nagykőrös a megújuló város

57
Nagykőrös A megújuló város

Upload: tanczos-tibor

Post on 18-Feb-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Egy könyv, amely a megújult Nagykőrösről szól; arról a városról, amelynek történelmi, kulturális kincse, értéke, valamint a jövőhöz, a fejlődéshez való viszonya példaképül szolgálhat sokak számára.

TRANSCRIPT

Page 1: Nagykőrös A megújuló város

NagykőrösA megújuló város

Page 2: Nagykőrös A megújuló város
Page 3: Nagykőrös A megújuló város

Köszöntő

„A világ Isten-szőtte szőnyeg, Mi csak visszáját látjuk itt, És néha – legszebb perceinkben – A színéből is valamit.”

(Reményik Sándor: A szőnyeg visszája)

Tisztelt Olvasó!Fogadja szeretettel ezt az albumot, amely a megújult Nagykőrösről szól; arról a városról, amelynek történelmi, kulturális kincse, értéke, valamint a jövőhöz, a fejlődéshez való viszonya példaképül szolgálhat sokak számára. Egy település elsődleges küldetése a polgárai számára minél élhetőbb környezet kialakítása, az otthon érzésének megteremtése. A kövek építésén, a falak kifestésén is megméretik szolgálatunk, elkötelezett-ségünk a következő generációkért, gyermekeinkért, unokáinkért. Aki városközpontot, tereket, templomokat újít fel, az a mélyen érzett felelősségét nyilvánítja ki, az az utókorra gondol, s reá visel gondot. Városunk címerében, amely jelképként örök tiszteletet érdemel, a két alapszín a piros és a zöld. A piros, amely jelenti az életerőt: a tenni aka-ráshoz, a cselekvéshez, a nagy ívű tervek megvalósításához, a tettek-hez; és a zöld, amely kifejezi, hogy ez az életerő adhat reményt arra, hogy a jövő nemzedék hálásan gondol majd elődeire. E könyv oldalain megcsodálhatjuk a sokszínű, ezerarcú városunk gyö-nyörű helyeit, parkjait, épületeit. Ezen épületek falaiban a kövek nem maradnak közömbösek, vallomás lakik minden ívben, ablakban. Beszél a múltról a jelennek, és hagy üzenetet a jövőnek… A megújuló várost bemutató kiadvány középpontba állítja a fejlődő Nagykőrös értékeit, természeti és épített örökségét és a nagykőrösi embert, aki nagy erő hordozójaként, a kultúra iránti nyitottsága, alko-tás iránti vágya, a jó gazda gondolkodásmódja, szorgos munkája által vezérelve őrzi és ápolja múltját, teremt értékeket, és láttat meg minél többet a világ Isten-szőtte szőnyegének színéből.Adja Isten, hogy e helyeknek szépsége, s a lokálpatrióta nagykőrösiek összetartozás-érzése sose fakuljon meg!

Dr. Czira Szabolcs

polgármesterországgyűlési képviselő

Greeting

“The world is a carpet sewn by God,Here we see its back,And seldom – in our brightest moments –Some of its colour.”

(The back of the carpet by Sándor Reményik)

Dear Reader,Let us present you this album on the renewing city of Nagykőrös - a city with such historic and cultural heritage, values and attitudes to the future and development that might serve as an example for other settlements. The primary mission for a settlement is always to provide the best possible life circumstances for its citizens and to create the atmos-phere of home. Our responsibility and commitment to the future gen-erations, our children and grandchildren are also reflected in the way we build and decorate our stone walls.The renovation of city centres, squares and churches always reveals deep feelings of responsibility by people who think of and looking af-ter their posterity.In our city coat of arms, which deserves eternal respect as a symbol for us, the two base colours are red and green. Red symbolizes vigour for intention, action, realization of great plans and acts; and green expresses that this vigour will hopefully impel the next generation to think of their ancestors with great appreciation.On the pages of this book we can gaze at the delightful places, parks and buildings of this colourful protean city. The stones in these build-ing walls will not remain unconcerned, there are confessions hiding in all arches and windows here.They talk about the past to the present and leave a message to the fu-ture…This booklet on the renewing city centres around the values, natural and built resources of Nagykőrös, and the local citizens bearing great force, taking care of the past, creating value and displaying as much of the front of the world’s God-sewn carpet as possible, while being guided by openness to culture, desire to create, and attitudes of the good master and diligent work.May God grant that the beauty of this place and the cohesion of local patriots of Nagykőrös would never fade away!

Dr. Czira SzabolcsMayor

Member of Parliament

Herzlich Willkommen

„Die Welt ist ein von Gott gewobener Teppich, Wir sehen hier nur ihre umgekehrte Seite,Und manchmal – in unseren schönstenMomenten – auch etwas von ihrer Farbenpracht.“

(Sándor Reményik: Die umgekehrte Seite des Teppichs)

Sehr geehrte Leser, Nehmen Sie herzlichst dieses Album über das erneuerte Nagykőrös entgegen, über die Stadt, deren historische und kulturelle Schätze und Werte und deren Beziehung zur Zukunft und zur Entwicklung für vie-le als Vorbild dienen können. Die primäre Mission einer Siedlung ist, für ihre Bürger eine best-möglich lebbare Umgebung zu gestalten und das Heimatgefühl zu verschaffen. Am Bauen der Steine und dem Malen der Wände wer-den unser Dienst und unsere Verpflichtung für die nächsten Gene-rationen, unseren Kindern und Enkelkindern abgemessen. Wer ein Stadtzentrum, Plätze und Kirchen renoviert, äußert sich über seine tiefe Verantwortung und denkt an die Zukunft, und sorgt für sie. Im Wappen unserer Stadt, das als Symbol ewige Ehre verdient, sind die zwei Grundfarben rot und grün. Rot bedeutet die Vitalität, die zur Verwirklichung der Pläne von großer Tragweite und zu den Taten notwendig ist und Grün, das zum Ausdruck bringt, dass diese Vitali-tät uns die Hoffnung geben kann, dass die nächsten Generationen mit Dankbarkeit an die Ahnen denken. Auf den Seiten des vorliegenden Buches können wir die wunderschönen Plätze, Parks und Gebäude unserer Stadt mit ihren tausend Gesichtern bewundern. In den Mau-ern dieser Gebäude bleiben die Steine nicht gleichgültig: In jedem Bo-gen und Fenster leben Bekenntnisse. Sie erzählen der Gegenwart über die Vergangenheit und lassen der Zukunft eine Nachricht zurück. Die Ausgabe über die sich erneuernde Stadt stellt die Natur- und Bauwer-te des sich entwickelnden Nagykőrös und die in Nagykőrös lebenden Menschen, die als Träger großer Kräfte und von ihrer kulturellen Auf-geschlossenheit und ihrer Lust am Schaffen und der Denkweise des guten Wirtes und ihrer fleißigen Arbeit geführt und ihre Vergangen-heit schützend und pflegend, neue Werte schaffen und dadurch immer mehr von der Farbenpracht des von Gott gewobenen Teppichs sehen lassen, in den Mittelpunkt. Gebe Gott, dass die Schönheit dieser Orte und die Zusammengehörig-keit der lokalpatriotischen Bürger von Nagykőrös nie erbleichen.

Dr. Szabolcs CziraBürgermeister

Abgeordneter

4 | Nagykőrös Nagykőrös | 5

Page 4: Nagykőrös A megújuló város
Page 5: Nagykőrös A megújuló város

TartalomHűsítő árnyak A béke szigetei A megújulás öröme A város lüktető szíve Két keréken karikázvaA napfény városa

ContentsRefreshing shadesThe islands of peaceThe joy of renewalThe pulsating heart of the cityRolling on two wheelsThe city of sunshine

InhaltKühle Schatten Inseln des Friedens Die Freude an der Erneuerung Das pochende Herz der Stadt Auf zwei RädernDie Stadt des Sonnenscheins

Kiadó: Nagykőrös Város Önkormányzata • H-2750 Nagykőrös, Szabadság tér 5. • Felelős ki-adó: dr. Czira Szabolcs polgármester • Szöveg: dr. Erdélyi Erzsébet • Lektor: dr. Szabó Attila • Fotó: Palásti Viktor, Utassy György, Szapora István • Archív anyag: Rácz Péter, Grafika: Király László • Tervező: Country Tours Bt. • Első kiadás: 2011. • Fordítás és anyanyelvi lektorálás: Concord Fordítóiroda • Minden jog fenntartva! A jogtulajdonos hozzájárulása nélkül keres-kedelmi céllal sem a teljes mű, sem annak része semmiféle formában nem sokszorosítható. • ISBN 978-963-08-2457-6 • Nyomda: Druk-ker Kft.

Publisher: the Local Government of Nagykőrös • H-2750 Nagykőrös, Szabadság tér 5. • Pub-lisher: dr. Czira Szabolcs mayor • Texts: dr. Erdélyi Erzsébet • Proofreader: dr. Szabó Attila • Photographs: Palásti Viktor, Utassy György, Szapora István, Archive materials: Rácz Péter • Graphics: Király László • Design: Country Tours Bt. • First edition: Country Tours 2011. • Translation and native English proofreading: Concord Translation Agency • All rights re-served! Neither the entire document, nor any part of it might be multiplied in any form for commercial reasons, prior to the express consent of the holder of rights. • ISBN 978-963-08-2457-6 • Printed by: Druk-ker Kft.

Herausgeber: Selbstverwaltung der Stadt Nagykőrös, H-2750, Nagykőrös, Szabadság tér 5. • Ver-antwortlicher Herausgeber: Bürgermeister Dr. Szabolcs Czira • Text: Dr. Erzsébet Erdélyi • Lek-tor: Dr. Attila Szabó • Photos: Viktor Palásti, György Utassy, István Szapora • Archivmaterialien: Péter Rácz Graphik: László Király • Geplant von Country Tours Bt. Erste Auflage: Contry Tours 2011 • Übersetzt und muttersprachlich überprüft vom Übersetzungsbüro Concord • Alle Rechte vorbehalten. Ohne die Genehmigung des Rechtsinhabers dürfen weder das Gesamtwerk noch seine Teile vervielfältigt werden. • ISBN 978-963-08-2457-6 Druckerei: Druk-ker Kft.

Nagykőrös A megújuló városVárosközpont funkcióbővítő rehabilitációja

Nagykőrös The renewing cityFunction-developing rehabilitation of the city centre

Nagykőrös Die sich erneuernde StadtDie funktionserweiternde Rehabilitation des Stadtzentrums

8 | Nagykőrös

Page 6: Nagykőrös A megújuló város

Hűsítő árnyak

Nagykőrös városában gyönyörű parkok várják a felüdülni, kikapcsolódni vágyókat, miközben a városnak nevet adó kőrisfák – nagy idők tanúiként – érdekes története-ket mesélnek azoknak, akik nyitott füllel és szívvel hallgatják őket.

Kühle Schatten – In der Stadt von Nagykőrös erwarten wunderschöne Parks diejenigen, die sich nach Erholung, Erfrischung und Entspannung sehnen, wobei die Eschen – die die eigentlichen Namensgeber der Stadt sind –, als Zeugen großer Zeiten denjenigen, die mit offenen Ohren und offenem Herzen zuhören, interessan-te Geschichten erzählen.

Refreshing shades – There are wonderful parks in Nagykőrös attracting those looking for recreation and rest, whereas the ash trees (“kőris” in Hungarian) after which the city was named, are witnesses of great times, tell interesting stories to all those listening to them with their ears and hearts open.

10 | Nagykőrös

Page 7: Nagykőrös A megújuló város

A Múzeum parkja

A város észak felőli lapos, vízjárta területén sudár kőrisek élnek. Mindig is kiváló élettérnek bizonyult ez számukra, ezért maradhatott meg a kedves liget több mint egy évszázad óta. A honfoglalás korában a Bor-Kalán nemzetség fejei – akiknek a város alapjait köszönhetjük a hagyomány szerint – talán éppen a kőrisek biztatására vélték úgy, hogy születhet élet a homokon. Varga Imre Bor-Kalán nemzetség szobra azt a pil-lanatot ragadja meg, amikor a földbe szúrt bot kihajt.

Der Park des Museums – Im nördlichen, ge-wässerreichen Teil der Stadt leben schlanke Eschen. Dies erwies sich schon immer als hervorragenden Le-bensraum für sie, deshalb konnte dieses liebenswürdi-ge Wäldchen schon seit mehr als einem Jahrhundert hier erhalten bleiben. Zu den Zeiten der Landnahme lebten hier die Oberhaupte des Geschlechts Bor-Ka-lán – denen wir laut der Legende die Fundamente der Stadt zu verdanken haben – und vielleicht haben sie wegen der Ermutigung der Eschen gedacht, dass in die-ser sandigen Landschaft neues Leben geboren werden kann. Die Skulptur von Imre Varga über das Bor-Kalán Geschlecht hält gerade den Moment fest, in dem der in den Boden gestochene Stock hervorspriesst.

The museum park – In the flat and watery north-ern area of the city, tall ash trees live. As it has always been an outstanding living place for them, their beauti-ful grove has been surviving for more than a century so far. In the time of the Hungarian settlement leaders of the Bor-Kalán clan – who founded the city according to tradition – might possibly gain their vision of this life conquering sandy area from the sight of the marvel-lous ash trees. The sculpture of the Bor-Kalán clan by Varga Imre grabs the moment when a stick stuck into the ground is growing a new sprout.

12 | Nagykőrös

Page 8: Nagykőrös A megújuló város

Az őshonos kőrisek között néhány jelfa a város kiemelkedő személyiségeinek nevét viseli.

Arany János fa: Délceg derekam büszkén kihúzom, hiszen Nagykőrös legnagyobb kincséről: Aranyáról kaptam a nevem. A reformkor és szabadságharc, majd az ezt követő önkényuralom legfényesebb csillaga, Arany János kilenc évig vállalta a református főgimnáziumban a tanári munkát, olyan híres tanári kar tagjaként, amelyről maga Arany így írt sógorának: „a fél akadémia Kőrösön lakik”.

Arany János tree: I draw up my hand-some stem proudly, since I was named after the most precious treasure of Nagykőrös: its Arany (i.e. Gold). Arany János, the most shining star of the Re-form period, the War of Independence and the following autocracy, worked for nine years as a teacher in the Protestant Secondary School, as a member of such a famous staff to which he referred in a let-ter to his brother-in-law as: „Half of the Academy lives here in Kőrös”.

Der Baum „Arany János“: Ich halte meinen ranken Rücken gerade, denn ich habe meinen Namen nach dem größten Schatz der Stadt Nagykőrös, János Arany bekommen. Er war der glanzvollste Stern der Reformzeit und des Freiheitskamp-fes und der darauf folgenden Willküren-herrschaft gewesen. János Arany hat im reformierten Oberrealgymnasium 9 Jah-re lang, als Mitglied eines so berühmten Lehrkörpers gearbeitet, über den er sei-nem Schwager so berichtet hat: „Die hal-be Akademie wohnt in Kőrös.“

Amidst the native ash trees there are some sign trees bearing the name of outstanding personalities of the city.

Einige der einheimischen Eschen tragen den Namen hervorragender Persönlichkeiten der Stadt.

„Az volt ám a tanári kar! A Fiastyúkban nincs annyi csillag, mint akkor Nagy-Kőrösön volt.” – emlékezett vissza Jókai Mór Egy nap Arany Jánosnál című írásában.

„Es war aber der Lehrkörper! Nicht einmal in der Gluckhenne gibt es so viele Sterne, wie damals in Nagy-Kőrös!“ – erinnert sich Mór Jókai in seiner Schrift „Ein Tag bei János Arany“.

“That was an excellent staff! You won’t find as many stars of the Pleiades as in Nagy-Kőrös in those times.” – remembers Jókai Mór in his writing titled A Day at Arany János’s place.

Nagykőrös | 15

Page 9: Nagykőrös A megújuló város

A történelmi belváros tornyai

The towers of the historic city centreDie Türme der historischen Innenstadt

Az öreg kőris: Legalább száz éve állok őrt a város szívében, noha sose szám-láltam meg évgyűrűimet. Sok viszontagságot megéltem az évszázad során: tűzvészeket, háborúkat, földrengést, de legnagyobb örömömre a város minden kataklizmából újjászületett. Szeretem nézni az engem körülölelő tornyokat, amelyek jól szimbolizálják a mindenkori ember ég felé törő hitét, megmara-dásba vetett bizalmát és igyekezetét.

The old ash tree: I have been keeping guard in the heart of the city for at least a hundred years, though I have never counted my annual rings. I have seen many hardships during the century: fires, wars, earthquakes, but to my great-est pleasure the city revived from all these cataclysms. I like looking at the sur-rounding towers which symbolize the human faith extending towards the sky and human hope which attempts to survive.

Die alte Esche: Ich bewache schon seit mindestens hundert Jahren die Stadt, und habe noch nie meine Jahresringe gezählt. In diesem Jahrhundert habe ich schon vieles erlebt: Großbrände, Kriege, Erdbeben, aber zu meiner größ-ten Freude wurde die Stadt aus allen Kataklysmen wiedergeboren. Ich schaue mir gern die mich umarmenden Türme an, die den in den Himmel strebenden Glauben des jeweiligen Menschen, sein Vertrauen auf die Erhaltung und sein Bestreben symbolisieren.

16 | Nagykőrös

Page 10: Nagykőrös A megújuló város

A két fiatornyot a városközpont-rehabilitáció kapcsán az 1907-es állapotnak megfelelően műkőből újrafarag-ták, és visszakerültek a torony támpilléreire.

As part of the city centre reconstruction, the two tur-rets also were re-carved from artificial stone to be iden-tical with their form in 1907, and they were replaced on the buttresses of the tower.

Die zwei Fialen wurden bei der Rehabilitation des Stadtzentrums dem Zustand im Jahr 1907 entspre-chend aus Kunststein wieder gemeißelt und sie wur-den auf die Stützpfeiler des Turms wieder aufgestellt.

A faszerkezetű, erdélyi minta alapján erkéllyel díszített torony 1907 óta hívogatja a városba látogatókat, bárme-lyik irányból lépik is át a városhatárt. A magasból figye-lő kakas a református egyház nagyon gazdag jelentést hordozó szimbóluma. A református egyház 1887-ben átvállalta a tűzjelző-szolgálatot a Városházától, a toronyőröknek helyet kel-lett biztosítani (ezért a toronyszinteket „szobaszerűen” alakították ki). Másrészt az utolsó átépítések során a templom alapterületét bővítették, a templomtestet megemelték, s ehhez a monumentális épülethez képest alacsony volt a régi torony. Az új toronyra pályázatot ír-tak ki, a nyertes és megvalósult terv jeligéje Kakas volt. A tornyosokra a város biztonsági szolgálata volt bízva: ők figyelték, hogy a városhatáron belül vagy kívül nem lobban-e fel a pusztító tűz, nem közeleg-e ellenség. Ve-szély esetén megkongatták a harangot.

The wooden structure tower decorated with a Tran-sylvanian style balcony has attracted visitors reaching the city border from any direction since 1907. The cock watching from distant heights is a very rich symbol of the Protestant Church.In 1887 the Protestant Church took over the fire alert service from the City Hall, and the tower guards needed space (to which end the levels of the tower were set up in a ‘room-like manner’). On the other hand, the base area of the church was enhanced during the last few re-constructions, the church aisle walls were raised, but to this monumental building the original old tower was relatively small. They put the building of a new tower out into a tender, and the passphrase of the winning and implemented plan was Cock.The tower guard provided the security service for the city: they screened the city against devastating fire in-side the city borders and approaching enemy outside. In case of danger they rang the bell.

Der aufgrund des siebenbürgischen Musters, mit Er-ker verzierte, gezimmerte Turm lädt seit 1907 die Be-sucher der Stadt ein, egal, aus welcher Richtung sie die Grenzen der Stadt passieren. Der in der Höhe wachen-de Hahn ist eines der eine sehr reiche Bedeutung tra-genden Symbole der reformierten Kirche.1887 hat die reformierte Kirchgemeinde vom Rat-haus die Feuerwache übernommen, den Turmwachen musste man einen Platz zur Verfügung stellen (deshalb wurden die Turmebenen „zimmerartig“ gestaltet). Andererseits wurde die Kirche beim letzten Umbau erweitert, im Verhältnis zu diesem monumentalen Gebäude war der alte Turm zu niedrig. Für den neu-en Turm wurde eine Bewerbung ausgeschrieben, das Kennwort des Gewinners und seines verwirklichten Plans war „Hahn“. Den Turmmännern wurde der Si-cherheitsdienst der Stadt anvertraut: Sie haben auf-gepasst, ob innerhalb oder außerhalb der Stadtgrenze sich ein verheerendes Feuer entzündet, und ob Feinde kommen. Bei Gefahr wurde die Glocke geläutet.

Page 11: Nagykőrös A megújuló város

1693-ban Bécsből hozatták az első toronyórát. Egy ké-sőbbi – már üzemen kívül helyezett – mechanikus vál-tozatát ma is megcsodálhatjuk.A toronyóra számlapja az előző variációk ötvözésével most újult meg. Mostantól – az 1907-es mintát követ-ve – a 180 centiméter átmérőjű fehér számlapon fekete, sugárirányban álló római számok és újragyártott, ele-gáns mutatók jelzik az idő múlását. A toronyból körpanorámában gyönyörködhetnek a lá-togatók.

The first tower clock was ordered from Vienna in 1693. A later mechanical version of the clock, which is pres-ently non-functional, can still be viewed.The counter plate of the tower clock has just been re-constructed, as a combination of the previous vari-ations. In accord with the original form in 1907, from now on, the black Roman numbers arranged radially on the 180cm diameter white counter plate and elegant, re-manufactured hands show the passing time.From the tower, visitors might enjoy a marvellous 360 degree panoramic view.

Die erste Turmuhr wurde 1693 aus Wien bestellt. Eine frühere, schon außer betrieb gesetzte mechanische Version kann aber bis heute bewundert werden. Das Zifferblatt der Turmuhr wird von den älteren Versi-onen inspiriert erneuert. Von nun an – wie nach dem Muster aus dem Jahr 1907 – zeigen römische Ziffern und elegante, erneuerte Zeiger in Strahlrichtung das Vergehen der Zeit. Aus dem Turm hinaus können die Besucher das ganze Panorama bewundern.

20 | Nagykőrös

Page 12: Nagykőrös A megújuló város

Észak-kelet irányában az Aranyról elnevezett iskolák tornyai tűnnek szemünkbe. A templom melletti ma az Arany János Református Általános Iskola. Eredetileg ebben az épületben működött a református főgimnázi-um. Déli, még torony nélküli szárnyában tanított 1851-től 1860-ig Arany János a nagy tanári kar legfényesebb csillagaként. A 20. század nyitányaként felépült a

szomszédos szecessziós (a város életében az első két-emeletes) épület. Homlokzatát növényi ornamentika díszíti, monumentalitását középen torony erősíti. Ár-pád-sátra (így nevezik ezt a toronytípust) megtetszett a szomszédoknak is, így gazdagodott toronnyal 1912-ben az eredeti főgimnázium-épület, amely ettől az évtől kezdve tanítóképzőként funkcionált.

Towards north-east towers of the schools named after Arany can be seen. The building next to the church is today’s Arany János Protestant Elementary School. Originally, it was the building of the Protestant Sec-ondary School. Between 1851 and 1860 Arany János, the brightest star of the staff of the school taught in the southern, then towerless wing of the building. The neighbouring building was constructed in Art Nouveau as an overture of the 20th century (and as the first two-storey building of the city). The elevation was deco-rated with vegetal ornaments and its magnitude was reinforced with a tower at the middle section. Since the Árpád-tent (which is the name of this tower type) en-chanted the neighbours, the secondary school building was enhanced with a tower in 1912, from which year it was operated as a teacher training centre.

Nordöstlich treten die Türme der nach Arany genann-ten Schule hervor. Neben der Kirche steht heute die Reformierte Grundschule „János Arany“. Ursprüng-lich hat hier das Reformierte Obergymnasium gear-beitet. In seinem südlichen, turmlosen Flügel hat zwi-schen 1851 und 1860 János Arany, als der glanzvollste Stern des Lehrkörpers gearbeitet. Als Ouvertüre des 20. Jahrhunderts wurde das Nachbargebäude in Ju-gendstil – im Leben der Stadt das erste zweistöckige Gebäude – aufgebaut. Sein Giebel wurde mit Pflan-zenornamenten verziert, seine Monumentalität wird in der Mitte mit einem Turm gestärkt. „Árpáds Zelt“ wird dieser Turmtyp genannt. Es gefiel den Nachbarn, so wurde das ursprüngliche Gebäude des Oberreal-gymnasiums, das von diesem Jahr an als Lehrerausbil-dungsanstalt diente, 1912 mit einem Turm bereichert.

22 | Nagykőrös

Page 13: Nagykőrös A megújuló város

A katolikus templom 30 méter fölé nyúló tor-nyában három harang lakik, közülük a lélek-harang eredeti, a másik kettő az I. világhábo-rú idején „hadba vonult”. 1925-ben pótolták a hiányt a katolikusok. A tornyot a díszes, világoszöld színű sisak csúcsán toronygomb zárja. Az óraszámlapot újrafestették, és a toronysi-sak zöldje is frissebb lett az összefogás ered-ményeképpen.

In dem über 30 Meter hohen Turm der ka-tholischen Kirche gibt es drei Glocken, von denen die Totenglocke die ursprüngliche ist und die anderen zwei im I. Weltkrieg „ein-berufen“ wurden. Dieser Mangel wurde von den Katholiken 1925 behoben. Der Turm wird von einem geschmückten, hellgrünen Helm mit Turmknopf abgeschlossen. Das Zifferblatt wurde neu lackiert, und als Ergeb-nis des Zusammenschlusses wurde auch das Grün des Turmhelms glänzender.

There are three bells accommodated in the 30 meter high tower of the Catholic church, the knell is original, whereas the other two “went into war” during the First World War. Catholics made up for the shortage in 1925. The tower ends in a ball atop a decorated, light green spire. The clock counter plate has been repainted, and – as a result of unity – the spire has also become brighter green.

Nagykőrös | 25

Page 14: Nagykőrös A megújuló város
Page 15: Nagykőrös A megújuló város

A Postapalota tetejének vidám mozaikjai, színes tor-nya, míves kovácsoltvas erkélyei megkapó látványt nyújtanak. Az 1905-re felépült szecessziós stílusú két-emeletes bérház a földszintjét elfoglaló postahivatalról kapta a nevét. 1951. augusztus 4-én leégett kupoláját 2009. augusztus 20-ára a tulajdonos által rekonstru-álták, ekkorra nyerte vissza eredeti külső formáját a teljes épület is.

The cheerful mosaics, colourful towers and elaborate forged iron balconies of the Post Palace serve a mag-nificent view. The two-storey Art Nouveau apartment building was finished by 1905 and was named after the post office allocated in the ground floor. Its dome burned down on 4th August 1951 and was reconstruct-ed by the owner by 20th August 2009. By this time the whole building regained its original form.

Die lustigen Mosaiken des Postpalastes, sein farbiger Turm, seine kunstgeschmiedeten Balkons sind ein lie-benswerter Anblick. Das 1905 aufgebaute, sezessionis-tische Mietshaus hat seinen Namen von dem in seinem Erdgeschoss befindlichen Postamt bekommen. Seine am 4. August 1951 niedergebrannte Kuppel wurde vom Besitzer für den 20. August 2009 wiederhergestellt, und das Gebäude hat seine äußere Form bis dahin wie-dererhalten.

28 | Nagykőrös

Page 16: Nagykőrös A megújuló város

A városháza tornyának festett óráján megállt az idő, a közfelfogás szerint egy régi, a fél várost elpusztító tűz-vész mementójaként.Az eredetileg földszintes városháza-épületet 1710-ben kezdték építeni, majd hosszú időn át módosították, bő-vítették, így több építészeti stílus (barokk-copf, klasz-szicista) jegyeit viseli magán. Mai jellegzetes alakját az 1811-ben befejeződő emeletráépítéssel és a középpont-jában emelt zsindelyes őrtorony kialakításával nyerte. 1954-ben a szomszédos takarékpénztárral összeépült, így vált L-ből U alakúvá és aszimmetrikussá.

Auf der gemalten Uhr des Rathauses ist die Zeit laut der allgemeinen Auffassung als Memento an einen al-ten Großbrand, der die halbe Stadt zerstört hat, stehen geblieben. Mit den Bauten des ursprünglich ebener-digen Rathausgebäudes wurde im Jahr 1710 angefan-gen und eine Zeit lang wurde es immer verändert und erweitert, so trägt es die Merkmale mehrerer Baustile (Barock, Zopfstil und Klassizismus) an sich. Seine heu-tige, charakteristische Form hat es durch den Aufbau im Jahr 1811 und die Gestaltung des in seinem Mit-telpunkt erhobenen, mit Schindeln bedeckten Wach-turms erhalten. 1954 wurde es mit der benachbarten Sparkasse zusammengebaut, so wurde es aus L-förmig U-förmig und asymmetrisch.

According to public opinion, the time on the painted clock of the city hall stopped as a memento of an old fire that once ruined half of the city.Construction work of the originally one-storey city hall building was launched in 1710, and later the building was modified, enlarged several times, thus now it dis-plays the attributes of several architectural styles (Ba-roque - Louis Seize style, Classicist style). It gained its present typical shape in 1811 when a second storey was created and a watchtower was erected in the middle section with shingled roofing. In 1954 it was integrated with the neighbouring savings bank, thus the L-shape building gained U-shape and became asymmetric.

Nagykőrös | 31

Page 17: Nagykőrös A megújuló város

A református templomA város legrégibb műemléke az ősi templom, amelynek román-gótikus alapjait a 12. században rakták le előde-ink. Az eredetileg sokszögű szentélyzáródással készült szerény egyhajós templom az évszázadok folyamán monumentális háromhajóssá bővült. A többszöri át-építést egyrészt a népesség, másrészt a reformátusok számának növekedése is indokolta.Most megújult homlokzati falszíne követi a helyi ha-gyományokat. Bár a református templomok általában hófehérre festve ragyognak ki környezetükből, Nagy-kőrösön már 1907-ben is igyekeztek olyan színt talál-ni az istenházának, amely az alföldi kőszegénységben mégis a kő színére emlékeztet. A felújításkor figyelem-be vették ezt is a szakemberek, így most kapott színe minden szempontból megfelelő: a gyülekezet is elfo-gadta, a főtér hangulatához, a többi építményhez is jól illeszkedik, elegáns, könnyed, lágy, mégis méltóságot ad ennek a szakrális épületnek.

Die reformierte Kirche Das älteste Baudenkmal der Stadt ist die uralte Kirche, deren Fundamente von unseren Ahnen im 12. Jahrhun-dert gelegt worden sind. Die ursprünglich mit Sanktuar ausgestattete, bescheidene, einschiffige Kirche wurde während der Jahrhunderte zu einer monumentalen Drei-schiffigen erweitert. Der mehrmalige Umbau wurde ei-nerseits durch die Bevölkerung, andererseits durch das Wachstum der Anzahl der Reformierten begründet. Die Farbe der Mauern der jetzt renovierten Fassaden folgt den örtlichen Traditionen. Obwohl die reformierten Kir-chen in der Regel schneeweiß gestrichen hervorglänzen, versuchte man in Nagykőrös dem Gotteshaus schon 1907 auf der an Steinen so armen Tiefebene eine solche Farbe zu finden, die doch an die Farbe des Steins erinnert. Bei der Renovierung wurde dies von den Fachleuten beachtet, und die jetzt erhaltene Farbe ist aus jeder Sicht entspre-chend: Sie wird auch von der Kirchgemeinde angenom-men und sie passt sowohl zur Stimmung des Hauptlatzes als auch zu den anderen Gebäuden: Sie ist elegant, fidel, gelind und trotzdem verleiht sie diesem Sakralbau Würde.

The Protestant churchThe earliest monumental building of the city is the ancient church of which Roman-Gothic foundations were laid down by our ancestors in the 12th century. It was originally built as a one-nave church with polygo-nal apse, but during the centuries it developed into a gi-gantic three-nave building. Repeated reconstructions were justified by the growth of the population and the growth in the number of the protestants.The colour of the facade that has just been renewed is now geared to the local tradition. Although Protestant churches tend to shine out white in their environment, in 1907 the city of Nagykőrös intended to find a colour for the house of God which reminds them to the colour of stone in this plain land area where there is not much stone. At the reconstruction, it was also taken into con-sideration, thus the new colour was acceptable in every aspect: even the congregation accepted it as it was in accord with the mood of the high square and the other buildings, it was elegant, light, and smooth, but at the same time it gave dignity to the sacred building.

A béke szigetei

The islands of peaceDie Inseln des Friedens

32 | Nagykőrös

Page 18: Nagykőrös A megújuló város

A templomban láthatjuk a református gyülekezet be-cses kincseit, a magyar kultúrtörténet kiemelkedő értékeit, például a 15. századi késő gótikus nyolcszögű keresztelőmedencét. Alakját a következőképpen szok-ták magyarázni: Atya, Fiú, Szentlélek, Észak, Dél, Kelet, Nyugat és a megkeresztelendő gyermek. Gazdagon díszített barokk szószéke 1750 körül ké-szült, eredete bizonytalan. Talán Ceglédről került ide a Dabasi-Halász család adományaként. A templom elő-csarnokában látható Dabasi-Halász József síremléke: A Halál géniusza; Ferenczy István alkotása, melyet a református temetőből helyeztek át 1981-ben.

In der Kirche können wir die wertvollen Schätze der reformierten Kirchgemeinde, die hervorragenden Werte der ungarischen Kulturgeschichte, wie zum Beispiel das aus dem späten 15. Jahrhundert stam-mende, achteckige gotische Taufbecken bewundern. Seine Form wird folgendermaßen erklärt: Der Vater, der Sohn, der Heilige Geist, der Norden, der Süden, der Osten, der Westen und das zu taufende Kind. Ihre reich verzierte Barockkanzel wurde gegen 1750 gebaut, ihr Ursprung ist unbestimmt. Sie kam viel-leicht als Gabe der Familie Dabasi-Halász von Cegléd. In der Vorhalle ist das Grabmal von József Dabasi-Ha-lász zu sehen: Der Genius des Todes, das Werk von Ist-ván Ferenczy, das 1981 aus dem reformierten Friedhof hierher gebracht worden ist.

Inside the church we find precious treasuries of the Protestant assembly, outstanding values of the Hun-garian cultural history, such as the octagonal shape late-Gothic baptismal font from the 15th century. Its shape is often interpreted as the represenation of the Father, the Son, the Holy Spirit, North, South, East, West and finally, the child to be baptized.The vastly decorated Baroque pulpit was made around 1750. Although its origin is uncertain, it possibly ar-rived from Cegléd as a present from the Dabasi-Halász family. The sepulchre of Dabasi-Halász József was placed in the lobby of the church: ‘The Genius of Death’ is a work by Fereczy István and was transported from the Protestant cemetery into the church in 1981.

A nagykőrösi református templom első orgo-nája 1855-ben épült és került fel a templom főbejárat fölötti nyugati karzatára. 1997. ok-tóber 31-én szentelték fel újból a hangszert. Jelenleg mind látványában, mind hangzá-sában Magyarország egyik legjelentősebb orgonája, kiválóan alkalmas hangversenyek rendezésére is.

Die erste Orgel der reformierten Kirche in Nagykőrös wurde 1855 gebaut und auf die westliche Empore über dem Haupteingang gestellt. Das Instrument wurde am 31. Okto-ber 1997 wieder geweiht. Sie ist zurzeit so-wohl dem Anblick als auch dem Klang nach eine der bedeutendsten Orgeln Ungarns, sie taugt hervorragend zur Organisation von Konzerten.

The first organ of the Protestant church of Nagykőrös was built in 1855 and placed at the gallery above the Western main entrance. The instrument was re-consecrated on 31st October, 1997. Concerning both its appear-ance and its sound, it is one of Hungary’s most significant organs at the moment, and serves as an excellent concert instrument.

Nagykőrös | 3534 | Nagykőrös

Page 19: Nagykőrös A megújuló város

A mostani felújítása során megmutatta néhány titkát az ősi épület. Feltárult például előttünk az 1907-ben gondos rávakolással betakart, az Alföldön ritkaságszámba me-nően megmaradt gótikus eredetű vakolatrész. Az északi és nyugati oldalon is megőr-ződött ez az ősi falkezelés. Most mész és homok keverékével konzerválták abban a reményben, hogy egyszer – amennyiben lesz rá pénz, akarat és igény – bemutatható legyen a többi átmentett értékkel együtt. A templom nyugati oldalán előkerült egy bélletes körablak is, aminek egy részét az előző átalakítások során már beépítették. Az északi falon korábban befalazott abla-kok – egy kicsit tovább tárva, mélyítve – falfülkeként jelennek meg. Továbbra is vako-lat rejti a gótikus stílusú bélletes nyugati kapubejáratot.

During the present reconstruction the ancient building revealed some of its secrets. For example, Gothic plasterwork was found behind a second plaster layer from 1907, which is very rare on the Great Hungarian Plain. This kind of ancient wall-construc-tion method was also conserved on the northern and western sides. Recently it has been conserved by a mixture of lime and sand in the hope that once – when there will be money, will and demand – it could be presented to the audience along with all the other saved values.On the western wall arched round window can also be found, a part of which was cov-ered in some earlier reconstruction. The windows of the northern wall, opened up and deepened a bit further, appear now as recesses. The Gothic arched western entrance gate is still covered with plasterwork.

Bei der jetzigen Renovierung hat das uralte Gebäude einige seiner Geheimnisse ver-raten. Wir entdeckten z.B. einen im Jahre 1907 sorgfältig verputzten, auf der Tief-ebene selten vorkommenden gotischen Mauerputz. Auf der nördlichen und westli-chen Seite hat sich diese uralte Mauerbehandlung auch konserviert. Jetzt wurde sie mit der Mischung von Kalk und Sand in der Hoffnung konserviert, dass sie einmal - wenn es einmal genug Geld, Wille und Anspruch gibt – mit den anderen Werten zusammen gezeigt werden kann. Auf der westlichen Seite der Kirche kam auch ein Radfenster hervor, das bei den früheren Umbauten teilweise schon verbaut worden war. An der nördlichen Mauer schon früher vermauerte Fenster – ein wenig weiter erschlossen und vertieft – er-scheinen jetzt als Nischen. Das gotische westliche Eingangstor wird weiterhin vom Mauerputz versteckt.

A református templom kertjét 1910 óta díszíti Stróbl Alajos Arany János és a vén gulyás című alkotása. Arany János mellszobra bronzból, Csonka Márton, a „vén gulyás” alakja és a temetését ábrázoló dombormű mészkőből készült. A 20. század elején szokatlan, mégis megnyerő volt ez a kompozíció: a magyarosan stilizált oszlop tetején a mélyen gondolkodó nemes férfiarc, Arany Jánosé, és az alatta méltóságteljesen üldögélő öreg gulyás, Marci bácsi, aki botjával a földet böködi, mellette hűséges kuvasza. Eredetileg ez volt az ország első színes szobra, de idővel lekopott róla a festék, így nemesen egyszerűvé vált. A szobor mögötti díszrácsot, amelyet maga a szobrászművész tervezett háttérnek, a református gimnázium a szobor felállításának 100. év-fordulójára rekonstruáltatta.

The garden of the Protestant church is decorated with the sculpture of Arany János and the old cowherd by Stróbl Alajos since 1910. The bust of Arany János is made of bronze, whereas the Old cowherd by Csonka Márton and the relief of the Creation are made of limestone. At the dawn of the 20th century this com-position was novel but appealing: a pillar decorated in Hungarian style, a noble face of a thinking man, Arany János on the top, the old cowherd Marci sitting majes-tically underneath and prodding the ground with his stick, and the figure of his faithful Kuvasz dog. Origi-nally this was the first coloured sculpture of the coun-try, but as time passed, the paint peeled off, and became nobly moderate. The decorative lattice was planned by the sculptor to serve as background for the statue and was reconstructed by the Protestant Secondary School for the 100th anniversary of the erection of the statue.

Im Garten der reformierten Kirche steht seit 1910 Ala-jos Stróbls Werk „Arany János és a vén gulyás“ („Já-nos Arany und der alte Rinderhirte“). Die Büste von János Arany wurde aus Bronze, die Figur von Márton Csonka, des „alten Rinderhirten“ und das seine Beer-digung darstellende Relief aus Kalkstein gemacht. Am Anfang des 20. Jahrhunderts war diese Komposition ungewöhnlich, jedoch ansprechend: Auf dem Kapitell der auf ungarische Art stilisierten Säule erscheinen ein tief in seine Gedanken versunkenes, edles Gesicht eines Mannes, das von János Arany, und darunter der würdevoll sitzende alte Rinderhirte, Marci bácsi (On-kel Martin), der mit seinem Stock die Erde stupst, ne-ben ihm sitzt sein treuer Kuvasz. Ursprünglich ist dies die erste farbige Skulptur des Landes gewesen, aber mit der Zeit ist die Farbe abgekommen, so ist sie auf edle Art einfach geworden. Das hinter der Skulptur be-findliche Ziergitter, das vom Bildhauer als Hintergrund geplant worden war, ließ das reformierte Gymnasium zum 100-jährigen Jubiläum der Aufstellung der Skulp-tur rekonstruieren.

36 | Nagykőrös

Page 20: Nagykőrös A megújuló város

A római katolikus templom1782-ben a városban élő katolikus lakosoknak, valamint az itt állomásozó idegen ka-tonáknak új katolikus templomot kezdtek építeni Fischer Boldizsár tervei alapján, és 1788-ban már fel is szentelték. A Hősök tere nyugati oldalán emelt istenháza Szent László nevét kapta. A késő barokk és klasszicizáló stílusú épület főhomlokzata gaz-dagon díszített, copf stílusú. A téglalap alakú bejárat fölött Szent László király szobra fogadja a misére érkező híveket. A templom védőszentjének szobrát 1949-ben ünne-pélyes keretek között helyezték el, amit a korabeli újságok a sztálini rendszer elleni provokációnak minősítettek.

The Roman Catholic churchIn 1782 the construction work of a new Catholic church was launched under the plans of Fischer Boldizsár, both for sake of Catholic citizens of the city and the for-eign soldiers camping here, and the new church was consecrated in 1788. The house of God, erected on the western side of the Hősök tere was named after Saint Ladislas. The late Baroque-Classicist style main facade of the building is vastly decorated in the Louis Seize style. Above the rectangular entrance the statue of King Saint Ladis-las greets all the faithful arriving to the mass. The statue of the patron saint of the church was inaugurated with great pomp in 1949, which was reckoned by the con-temporary press as a provocation against the regime of Stalin.

Die römisch-katholische Kirche 1782 fing man an den in der Stadt lebenden Katholiken beziehungsweise den hier stationierenden fremden Soldaten eine neue katholische Kirche aufgrund der Plä-ne von Boldizsár Fischer zu bauen, welche 1788 schon geweiht wurde. Das auf der westlichen Seite des Hősök tere (Heldenplatz) befindliche Gotteshaus bekam den Namen des Heiligen Ladislaus (Szent László). Die Fassade des die Merkmale des spätbarocken und klassizistischen Stils zeigenden Gebäudes ist reichlich verziert und wurde im Zopfstil errichtet. Über dem rechteckförmigen Eingang empfängt die Skulptur des Heiligen Ladislaus die zur Messe kommenden Gläubigen. Die Skulptur des Schutzpatrons der Kirche war 1949 unter festlichen Rahmen aufgestellt worden, was von den Zeitungen der damaligen Zeiten als Provokation gegen das stalinistische System eingestuft wurde.

38 | Nagykőrös

Page 21: Nagykőrös A megújuló város

Nagyméretű főoltárképe is Szent Lászlót áb-rázolja a kunok elleni csatában, Mária Teré-zia korabeli viseletben. A barokk remekmű-vet 1795-ben festette a Nagyszombatból való Dónáth nevű mester. Különös figyelmet érdemelnek a templom dí-szes ablakai, amelyek közül a két legnagyobb figurális: a jobb oldali Jézus Szívét, a bal olda-li Szent László királyt ábrázolja. A katolikus templom tetőtől talpig megújult, a bejárati ajtón farestaurátorok pótolták a hiányzó díszeket. A templom színezése a Szentlélek szimbolikájára utaló galambszür-ke, a tagozatok világosabb árnyalatával és a nyílászárók élénkítő hatásával együtt méltó-ságteljes, mégsem szigorú. Megáldására 2011. július 10-én került sor.

Auch das große Hauptaltarbild zeigt den Hei-ligen Ladislaus beim Kampf gegen die Kuma-nen, in einer zu den Zeiten Maria Theresias üblichen Tracht. Das barocke Meisterwerk wurde 1795 von Meister Dónáth aus Nagys-zombat (Tyrnau) gemalt. Die reich verzier-ten Fenster der Kirche, von denen die zwei größten figural sind, verdienen eine beson-dere Aufmerksamkeit: auf der rechten Seite wird das Herz Jesu, auf der linken Seite der König Ladislaus der Heilige dargestellt. Die katholische Kirche wurde voll und ganz renoviert, die fehlenden Schmücke des Ein-gangtors wurden von Holzrestauratoren ersetzt. Die Färbung der Kirche und auf die Symbolik des Heiligen Geistes hinweisen-de Taubengrau ist mit dem helleren Ton der Türe und Fenster würdevoll, jedoch nicht zu streng. Die Segnung erfolgte am 10. Juli 2011.

The large altar-piece of the church also il-lustrates Saint Ladislas, in a fight against the Kumans, and in clothes of the age of Maria Teresa. The Baroque masterpiece was paint-ed in 1795 by a master from Nagyszombat, called Dónáth.The precious windows of the church deserve special consideration, two of which are figu-rative: the right one illustrates the heart of Jesus, whereas the left illustrates King Saint Ladislas.The Catholic church was renewed from roof to basement; missing decorations of the en-trance door were recovered by woodwork re-storers. The pigeon-grey colour of the church, referring to the symbol of the Holy Spirit, the lighter framework elements and the brighter shutters are dignified but not too severe.It was blessed on 10th July 2011.

40 | Nagykőrös Nagykőrös | 41

Page 22: Nagykőrös A megújuló város

A megújulás öröme

A Ceglédi úti fiatal kőrisek: Álljatok meg egy kis pihenőre, ismerkedjetek múltunkkal, élvezzétek meg-fiatalodott, megszépült tereinket, kapcsolódjatok be programjainkba. Fogadjátok el az invitálást: ízes ö-zős beszédű, nyitott szívű polgárok várnak titeket.

The joy of renewal – The young ash trees of the Ceglédi road: Stop for a short break, get to know our past, enjoy our renewed, glorified squares, and merge into our programmes.Accept the invitation: you are awaited by the savoury ö-sound based conversations of open hearted citizens.

Die Freude an der Erneuerung – Die jungen Eschen der Ceglédi út: Haltet kurz an und lernt un-sere Vergangenheit kennen, genießt unsere verjüngten, verschönerten Plätze und schließt euch unseren Pro-grammen an. Nehmt die Einladung an: Ihr werdet von offenherzigen Bürgern mit ihrer gemütlich schönen Sprache erwartet.

42 | Nagykőrös

Page 23: Nagykőrös A megújuló város

44 | Nagykőrös

Page 24: Nagykőrös A megújuló város

A Tímárház Híres ipari műemlék épületünk egy ősi, sokak által művelt mesterség országosan egyedülálló emléke. A tímárok nyers állatbőrökből cser-zéssel és más eljárásokkal sokféle bőrfajtát állítottak elő. Az 1820-ban épült háromszintes klasszicista stílusú épület legfelső, szellős tere volt a bőrszárító, az alsóbb szinteken a kikészítés különböző munka-folyamatai zajlottak. Ez a csaknem 200 éves ipari műemlék épületünk régóta várta a meg-mentő kezeket, hiszen már jó ideje a végső pusztulás veszélye fenye-gette. Aki figyelemmel kísérte a rekonstrukciós munkálatokat, láthat-ta, hogy szinte teljesen újjá kellett építeni.Bár nem nagy alapterületű épület, óriási feladatot jelentett a felújí-tása, hiszen a földszinti falegyenben alig van olyan részlet, amit ne bolygattak volna. Nemcsak az épületszerkezeti elemek öregedtek el teljes mértékben – födémek, nyílászárók –, hanem statikai gondok is megoldásra vártak. Vályogfalazatát meg kellett erősíteni korszerű se-gédszerkezetekkel.

The Tímárház (Tannery)This famous industrial monument is a memorial of an ancient and widespread profession which is unique in the whole territory of Hun-gary. Tanners produced several types of leather from crude animal skins with tanning and other procedures. The airy upper floor of this three-storey Classicist style building, elevated in 1820, served as drier, whereas the various work phases of the tanning procedure were done at the lower levels.This almost 200 year old industrial monument was threatened by final destruction for a long time and was waiting for a helping hand for an extended period. Those who followed the reconstruction work could see that it had to be almost entirely rebuilt.Although its base area is not very large, the reconstruction entailed enormous amount of work, since there is hardly any segment in the floor level walls that could be left unchanged. It was not only the struc-tural elements of the building like floors and shutters that were worn out entirely, but static problems also occurred, demanding resolution. The loam walls had to be reinforced with modern supporting struc-tures.

Das Gerberhaus Unser bekanntes Industriedenkmal ist eine landesweit alleinstehen-de Erinnerung an einen von vielen Getriebenen Beruf. Die Gerber haben durch Gerbung aus tierischen Häuten viele verschiedene Le-derarten hergestellt. Der oberste, luftige Raum des 1820 im Zopfstil gebauten, dreistöckigen Gebäudes war der Trocknerraum, in den un-teren Stockwerken wurden die verschiedenen Arbeitsprozesse der Gerbung durchgeführt. Dieses fast 200 Jahre alte Industriedenkmal hat die rettende Hand schon seit langem erwartet, denn ihm wurde von der Gefahr der endgültigen Zerstörung gedroht. Wer den Rekons-truktionsarbeiten Aufmerksamkeit geschenkt hat, hat sehen können, dass es fast gänzlich wiederaufgebaut werden musste. Obwohl sich das Gebäude auf einer nicht zu großen Oberfläche erstreckt, hat sei-ne Renovierung eine riesige Aufgabe bedeutet, denn in der Mauer im Erdgeschoss gibt es kaum Teile, die nicht hätten bearbeitet werden müssen. Nicht nur die Baukonstruktionselemente – Fenster, Türen und Decken – sondern auch die statischen Probleme mussten gelöst werden. Seine Lehmmauern mussten auch mit modernen Hilfskonst-ruktionen gestärkt werden.

46 | Nagykőrös

Page 25: Nagykőrös A megújuló város

A város lüktető szíve

A halmazos település központja kezdettől fogva a mai református templom körül kialakult, fallal körülölelt városmag volt, amely máig megőrizte centrális jellegét.A református templomtól a Kossuth Lajos utca torkola-táig tartó térfüzér tulajdonképpen a régi piac területe. A városmag első modernizációja Dezső Kázmér polgár-mestersége idején (1924-44) történt. Az 1950-es évek végén a piacot átköltöztették a Kálvin térre, a város-központ megcsinosodott, fokozatosan kialakult mai, parkosított képe. A mostani átalakítással funkcioná-lisan is gazdagodott, esztétikussá vált, emberi léptéke felerősödött.

Das pochende Herz der Stadt – Das Zentrum der Haufensiedlung ist von Anfang an der um die heu-tige reformierte Kirche gestaltete, mit Stadtmauer um-gebene Stadtkern, der seinen zentralen Charakter bis zum heutigen Tag bewahrt hat, gewesen. Die Platzreihe, die von der reformierten Kirche bis zur Mündung der Kossuth Lajos utca reicht, ist das eigent-liche Gebiet des ehemaligen Marktplatzes. Die erste Modernisierung des Stadtkerns erfolgte zu den Zeiten des Bürgermeisters Kázmér Dezső (1924-1944). Am Ende der 1950-er Jahre ist der Marktplatz auf den Kál-vin Platz umgesiedelt, das Stadtzentrum ist schöner ge-worden, sein heutiges, von Parks geprägtes Bild wurde allmählich gestaltet. Durch die jetzige Umgestaltung ist er auch funktionell reicher und ästhetischer geworden, sein menschlicher Maßstab hat sich verstärkt.

The pulsating heart of the city – Since its beginning the centre of the aggregate type settlement has always developed around the present Protestant church, surrounded by inside walls, and has always kept its central character.The string of squares from the Protestant church to the entrance of Kossuth Lajos street is the area of the ancient market. The first modernization of the city centre took place between 1924 and 1944, when Dezső Kázmér was the mayor. During the late 1950’s the mar-ket was moved to Kálvin square and the city centre became decorated, gradually achieving its actual look with pleasant parks. The present reconstruction gave the city centre new functions, aesthetic appearance and more realistic human measures.

48 | Nagykőrös

Page 26: Nagykőrös A megújuló város
Page 27: Nagykőrös A megújuló város

A körforgalom – általános tapasztalat szerint – ma a leginkább környezetbarát forgalom-szervezési megoldás, amely – felüljáró híján – a legtöbb átmenő forgalmat tudja biztosíta-ni, és a gyalogosok, kerékpárosok biztonságát legjobban szolgálja. Ovális alakja abból adó-dik, hogy a Kecskeméti és Ceglédi út nem esik egy tengelybe. A körforgalom kialakításával sikerült vissza-hódítani az úttest egy részét városi közterület céljára. Egyrészt zöldterületet nyerünk vele, másrészt olyan igényesen burkolt helyet, amit a lakosok nyugodtan használhatnak. Példa erre a városháza és a református temp-lom közötti térrész, amely kinyílt, egységes hatást kelt, miután utca sem szeli már ketté.

According to general experience, the rounda-bout is the most environment friendly traffic administration tool, which – in the lack of a flyover – bears the most transit traffic and serves the safety of pedestrians and cyclists in the best way. Its shape is oval because the roads to Kecskemét and Cegléd are not on one common axis.With the application of a roundabout, a part of the carriageway could be regained to serve public utility functions. On the one hand, we gain green area with it and on the other, an area surfaced in a high quality that offers pleasant use for the local dwellers. A good example to this is the square between the City Hall and the Protestant church, which is now wide open and gives us a uni-form impression, since there is no street di-viding it anymore.

Erfahrungsgemäß ist der Kreisverkehr heut-zutage die umweltfreundlichste Lösung der Verkehrsorganisation, die – mangels einer Überführung – den intensivsten Transitver-kehr und die Sicherheit der Fußgänger und der Radfahrer am besten garantieren kann. Seine ovale Form ergibt sich daraus, dass die Kecskeméter und die Cegléder Landstra-ßen nicht in einer Achse zusammentreffen. Durch die Gestaltung des Kreisverkehrs ist es uns gelungen, einen Teil der Fahrbahn zu Zwecken des Gemeingutes zurück zu ge-winnen. Einerseits haben wir dadurch Grün-flächen andererseits aber eine solche an-spruchsvoll gepflasterte Fläche gewonnen, die die Bewohner ruhig in Anspruch nehmen können. Ein Beispiel dafür stellt der Platzteil zwischen dem Rathaus und der reformier-ten Kirche dar, der eine weite, einheitliche Wirkung ausübt, weil er von der Straße nicht mehr entzwei geschnitten wird.

Nagykőrös | 57

Page 28: Nagykőrös A megújuló város

A főtéregyüttes templomaiban, a városházán fogadnak egymásnak a fiatal párok örök hűséget. Itt avatják pol-gárrá augusztus 20-án a gyermekeket, akiket – remél-hetőleg – valódi lokálpatrióta érzés és ragaszkodás köt majd Nagykőröshöz. A cseperedők minden évben egyre izgatottabban várják a városháza tornyából aláereszke-dő Mikulást. A megújult és funkcionálisan kibővült vá-rosközpont tovább erősíti a méltán viselt címet: Nagy-kőrös a családbarát város.

Young couples promise eternal constancy to each other in the churches and the city hall, in other words in the main square buildings. On every 20th August, children are inaugurated here as citizens, in the hope that they would be filled with real local patriotic feeling and af-fection to Nagykőrös. And each year, Santa Claus is much awaited by the youngest when condescending from the tower of the city hall. The renewed and func-tionally enhanced city centre reinforces the deservedly owned title: “Nagykőrös, the family friendly city”.

In den Kirchen des Hauptlatzkomplexes, im Rathaus schwören sie die jungen Paare ewige Treue. Hier wer-den die Kinder, die – hoffentlich – vom richtigen lokal-patriotischen Gefühl und Zuneigung mit Nagykőrös verbunden werden am 20. August zum Bürger geweiht. Die Kleinen erwarten von Jahr zu Jahr voller Aufre-gung den aus dem Turm des Rathauses herabsteigen-den Nikolaus. Das erneuerte und auch funktionell er-weiterte Stadtzentrum verstärkt mit Grund den Titel: Nagykőrös, die familienfreundliche Stadt.

58 | Nagykőrös

Page 29: Nagykőrös A megújuló város

Culture is in the centre – this is the motto of the Arany János Cultural Centre. Life in the theatre is made vivid with the common action of well-known actors from the Capital and talented local young people. The palette is broadened by several cultural events. In the exhibition hall of the Rácz József Gallery , which was named after the leader of the local circle of fine artists, teacher of the famous high school and painter Rácz József, country wide well-known and local artists, that is fine artists and high level representatives of folk art present their talent and works.The Eclectic style building was erected in 1885 as a city hotel and restaurant, and social life was active in its halls. From the 1940s the general public of the city use the building transformed for public edu-cation purposes. Walking to its arcades we can see the northern wall of the square and all the beauty of the historic centre of the city.

Im Mittelpunkt steht die Kultur – das ist das Motto des Kulturzent-rums János Arany. Das Theaterleben wird von berühmten Künstlern aus der Hauptstadt und von begabten einheimischen Jugendlichen belebt. Zahlreiche kulturelle Ereignisse machen die Palette bunt. In seinem Ausstellungssaal, der nach dem Leiter des städtischen Künst-lerzirkels, dem berühmten Gymnasiallehrer und Kunstmaler József Rácz Galerie benannt wurde, stellen landesweit bekannte Künstler und einheimische bildende und volkstümliche Künstler ihr Talent zur Schau. Das im eklektischen Stil gebaute Gebäude wurde 1885 als Stadthotel und Gaststätte gebaut, in seinen Sälen gab es ein sehr re-ges Gesellschaftsleben. Von den 1940-er Jahren an wird es von den Bewohnern der Stadt zu kulturellen Zwecken benutzt. Wenn wir vor seine Arkaden spazieren, werden alle Schönheiten des Stadtzentrums vor der nördlichen Mauer ersichtlich.

Központban a kultúra – ez az Arany János Kulturális Központ jelmon-data. A színházi életet neves fővárosi művészek és tehetséges helyi fiatalok együttesen teszik elevenné. Számtalan kulturális esemény színesíti a palettát. Kiállítótermében, amelyet a városi képzőművész kör vezetőjéről, a neves gimnáziumi tanárról és festőművészről Rácz József Galériának neveztek el, országos hírű művészek és helyi alko-tók: képzőművészek, népi mesterségek magas szintű művelői mutat-ják be tehetségüket.Az eklektikus stílusú épületet 1885-ben városi szállodának és vendég-lőnek emelték, termeiben élénk társasági élet folyt. Az 1940-es évektől közművelődési célokra átalakítva használja a város közönsége. Árkád-jai elé sétálva feltárul előttünk az északi térfal, a város történeti köz-pontjának minden szépsége.

60 | Nagykőrös

Page 30: Nagykőrös A megújuló város

62 | Nagykőrös

Page 31: Nagykőrös A megújuló város

Ezerarcú főterünk

Most átalakulva, funkcionálisan is gazdagodva, kibővülve, új rejtett szépségeket tar-togat a városlakók és az idegeneknek számára egyaránt. A Kecskemét vagy Cegléd irányába autózók minden évszakban találnak a városközpontban látnivalót.

Unser Hauptplatz mit seinen tausend Gesichtern – Frisch umge-baut, bereichert und erweitert beschert er den Bewohnern und den Besuchern neue, versteckte Schönheiten. Die nach Kecskemét oder Cegléd fahrenden finden zu jeder Jahreszeit im Stadtzentrum etwas zu sehen.

The main protean square – Our square transformed, functionally enhanced and developed now offers new hidden beauties both for the tenants of the city and the foreigners. Drivers on their way to Kecskemét or Cegléd will find something to see in the city centre in all seasons.

64 | Nagykőrös

Page 32: Nagykőrös A megújuló város

Tavasszal pompás virágszőnyeget, nyáron hűs árnyat, csobogó vizet, ősszel ezerszínű lombkoronákat, télen pedig szívet-lelket gyönyörködtető karácsonyvárást. Időnként hangos a tér az ünneplő vagy éppen szórako-zó emberektől, máskor meghitt csend, halk dallamok hívogatnak egy kis újságolvasásra, beszélgetésre, sakkozásra.

A pompous flower carpet in spring, pleas-ant shades and water in summer, trees of a thousand colours in autumn, and joyful Christmas-waiting in winter. Sometimes the square is loud with celebrating or amusing people, other times silent, or silent tunes call for newspaper reading, a conversation or a chess party.

Im Frühling den prächtigen Blumenteppich, im Sommer den kühlen Schatten und das plätschernde Wasser, im Herbst die tausend-farbigen Laubkronen und im Winter das Herz erwärmende Warten auf das Weihnachtsfest. Der Platz ist von den feiernden oder sich amüsierenden Menschen manchmal laut, aber ein anderes Mal laden vertrauliche Ruhe und stille Melodien zum Zeitung lesen, einem Gespräch oder Schach spielen ein.

66 | Nagykőrös

Page 33: Nagykőrös A megújuló város

68 | Nagykőrös Nagykőrös | 69

Page 34: Nagykőrös A megújuló város

70 | Nagykőrös Nagykőrös | 71

Page 35: Nagykőrös A megújuló város

A Széchenyi tér és Kossuth Lajos utca tor-kolatánál modern parkoló épült. Tegyük le járműveinket az új parkolóhelyekre, és sé-táljunk végig a református templom kertjé-ig a megfiatalodott térfüzéren.

A modern parking house was built at Széchenyi square, right at the entrance of Kossuth Lajos street. Leave the car at the new parking house and have a walk through the rejuvenated string of squares to the garden of the Protestant church.

In der Mündung des Széchenyi tér und der Kossuth utca wurde ein moderner Park-platz gebaut. Parken wir unser Fahrzeug auf den neuen Parkplatz ein und machen wir einen Spaziergang über die erju’ Platzreihe bis zum Garten der reformierten Kirche.

72 | Nagykőrös Nagykőrös | 73

Page 36: Nagykőrös A megújuló város
Page 37: Nagykőrös A megújuló város

Szívjuk magunkba az elmúlt századok le-vegőjét, gyönyörködjünk az új létesítmé-nyek formáiban, és fogadjuk be a köztéri szobrok, domborművek, térplasztikák üze-neteit.

Breathe the air of the past centuries, enjoy the forms of the new buildings and receive the messages of the statues, reliefs and di-mensional sculptures.

Atmen wir die Luft der vergangenen Jahr-hunderte ein, bewundern wir die Formen der neuen Anlagen und empfangen wir die Botschaft der öffentlichen Skulpturen, Re-liefe und Plastiken.

Page 38: Nagykőrös A megújuló város

A régi szobrok közül néhányan a városközpont-rehabi-litáció során vándorútra keltek ugyan, de nem mentek messzire egykori alaphelyüktől, csupán a téregyüttes másik oldalára, ahol előnyösebb helyzetben folytat-hatják szobor-életüket. Így például a városháza elől a Széchenyi tér nyugati sarkára költözött a Fáklyavivő című bronzszobor, amelyet Somogyi Árpád 1968-ban alkotott. Eddigi rejtőzködő életmódját feladva a Szélfiú is köz-ponti helyre repült. A Széchenyi tér eldugott zuga he-lyett a Szabadság tér és Deák tér randevúja kínált szá-mára kedvezőbb leszállási pályát.

Manche von den alten Skulpturen des Stadtzentrums sind zwar auf die Wanderschaft gegangen, haben sich jedoch nicht sehr weit von ihrem ursprünglichen Platz entfernt, nur auf die andere Seite des Platzkomplexes, wo sie ihr Skulpturleben viel vorteilhafter fortsetzen können. In die westliche Ecke des Széchenyi tér ist zum Beispiel die „Fackelträger“ (Fáklyavivő) betitelte, 1968 geschaffene Bronzeskulptur von Árpád Somogyi umgezogen. Seine bisherige, versteckte Lebensweise hat auch der „Windjunge“ (Szélfiú) aufgegeben und er flog auf einen zentralen Platz. Statt einer versteckten Ecke des Széchenyi tér bot ihm das Zusammentreffen des Szabadság tér und des Deák tér eine günstigere La-debahn.

Some of the old statues moved away as a result of the city centre rehabilitation, but they did not go any fur-ther than the other side of the square, where they have better circumstances to continue their statue-life. For example, the statue of the Fáklyavivő by Somogyi Ár-pád from 1968 moved from the front area of the City Hall to the western corner of Széchenyi square.Giving up its hiding attitude so far the Szélfiú (Wind boy) has also flown to a more central place. The ren-dezvous of Szabadság square and Deák square offered a better landing ground, superseding a hidden nook on Széchenyi square.

Unentwegt steht unsere erste öffentliche Skulptur, die von András Tóth, dem Vater des Dichters Árpád Tóth 1900 geschaffen wor-den ist, auf seinem Platz. Es ist aber wahr, dass diese Skulptur schon vor Jahrzehnten um den Platz gepilgert ist. Der Bildhauer hat die Figur von Lajos Kossuth in Bronze gegos-sen. Hier rufen wir jedes Jahr am 15. März die Ereignisse der ruhmreichen Revolution in Erinnerung und neigen unser Haupt in Gedenken an die Helden des Ungarischen Freiheitskampfes.

Our first street statue stands solid at its place - a work from 1900 by Tóth András, the father of the poet Tóth Árpád. As a matter of fact, this statue went around the square a few dec-ades ago. The sculptor cast the shape of Kos-suth Lajos into brass. This is the place where we recall the events of the triumphal revolu-tion on each 15th March and bow before the memory of all heroes of the Hungarian inde-pendence war.

Rendületlenül áll a helyén első köztéri szob-runk, amelyet 1900-ban készített Tóth And-rás, Tóth Árpád költő édesapja. Igaz, ez a szobor már évtizedekkel ezelőtt körbezarán-dokolta a teret. A szobrászművész Kossuth Lajos alakját öntötte ércbe. Itt idézzük fel minden év március 15-én a dicső forradalom eseményeit, és hajtunk fejet a magyar sza-badságharc hőseinek emléke előtt.

Page 39: Nagykőrös A megújuló város

Új kandeláberek világítják be a megújult városköz-pontot. Két méretben készültek ezek a világítótestek, hiszen a közút szempontjából a biztonság az irányadó, míg a sétányokon elég a hangulatvilágítás. Hirdetőosz-lopok kínálnak érdekes programokat, tájékoztatást a városban zajló eseményekről. Formatervezett ivókutak friss vízzel kínálják meg a szomjazókat.

Neue Kandelaber beleuchten das erneuerte Stadtzen-trum. In zwei Größen sind diese Leuchtkörper ange-fertigt worden, denn aus der Sicht der Straße ist die Sicherheit maßgebend, auf den Promenaden jedoch genügt die Stimmungsbeleuchtung. Litfaßsäulen bie-ten interessante Programme und Informationen über die Ereignisse in der Stadt. Designertrinkbrunnen bie-ten den Durstigen frisches Wasser an.

The renewed city centre is lighted wit new street lamps. These lamps were produced in two sizes, be-cause safety is the most important on the roads, where-as the passage ways only require subdued lighting. The advertising pillars offer interesting programmes and further information on events in the city. Designed drinking fountains give access to fresh water for all those who are thirsty.

Zömében földszintes üzletsor szegélyezi az egykori sétateret (promenád, korzó), a hajda-ni kisváros hangulatát árasztva. A 20. század elején szecessziós stílusban épült árusító pavilonok három új társat kaptak. A hatszög alakú, manzárdtetős, igényes kivitelezésű épületek harmonikusan illeszkednek a tér-be, változatos módon szolgálva a korzózók, nézelődők, vásárolgatók igényeit. Két kedves vízköpő mázas kerámiabékától a térkövek já-tékosan tekergő kígyóvonalán haladva a Szél-fiúig vezet a sétaút, egy gomba-szökőkúttal zárva a rendhagyó korzózást.

The late marching square (the promenade) is surrounded by a series of basically single-floor shops, spreading the typical mood of the tiny city of the past. At the dawn of the 20th century the group of Art Nouveau shop pa-vilions was given three new members. These hexagonal, mansard roofed, well-built build-ings fit harmonically into their environment, serving the demands of pedestrians, specta-tors and customers in various ways. The pas-sage way leads from two beautiful gargoyle enamel frogs along the playfully wriggling stone-serpentine to the Wind boy, and the unconventional walk is closed with a mush-room-fountain.

Die ehemalige Promenade wird von einer vorwiegend ebenerdigen Geschäftsreihe, die die Stimmung der ehemaligen Kleinstadt ausstrahlt, gesäumt. Die am Anfang des 20. Jahrhunderts in Jugendstil gebauten Pavil-lons haben drei neue Kameraden bekommen. Die sechseckigen, anspruchsvollen Gebäude mit ihrem Mansardendach passen sich dem Raum harmonisch an, und dienen den ver-schiedenen Ansprüchen der Sparziergänger, Bummler und Einkäufer. Der Spazierweg führt von den zwei liebenswürdigen Was-serspeier-Fröschen aus glasierter Keramik auf der spielerisch schlängelnden Linie der Pflastersteine bis zum Windjungen, wo der ungewöhnliche Spaziergang an einem Pilz-Springbrunnen ein Ende nimmt.

Page 40: Nagykőrös A megújuló város

A téglalap alakú ősi városmag nyugati irányban két tér csatlakozásával tovább nyújtózik. Délről a Deák tér kapcsolódik hozzá, amelynek figyelemre méltó ér-téke egy ma már jelentéktelennek tűnő alacsony épület a térre nyíló kissé ro-bosztus ajtajával. Ez is Arany János em-

lékét idézi, hiszen a mai üzlethelyiség helyén állt az „Esser-féle öreg patika”, ahol a költő gyakran megfordult. Az épület sarkán emléktábla és dombor-mű (Molnár Gyula alkotása) hívja fel a fi-gyelmet a híres apa és fiú, Petőfi Sándor és Zoltán fia nagykőrösi kötődéseire.

Towards the west, the rectangular ancient city centre spreads forward with the con-junction of two squares. From south Deák square attaches, of which considerable val-ue is a low building of today irrelevant appearance and with a bit robust door opening on the square. This one recalls the memory of Arany János again, as the old-pharmacy of Esser stood in place of the present shop, and the poet was a frequent visitor there.There is a memorial tablet and a relief (by Molnár Gyula) at the edge of the building to call the attention to the local connections of the famous father and son, Petőfi Sándor and Zoltán.

Der rechteckförmige uralte Stadtkern erstreckt sich durch die Verbindung zweier Plät-ze nach Westen. Von Süden ist er mit dem Deák tér, dessen beachtenswerter Schatz ein heute schon unbedeutend erscheinendes, niedriges Gebäude mit seiner etwas robus-ten, auf den Platz gehenden Tür ist. Auch dies gemahnt an die Erinnerung von Arany, denn auf der Stelle des heutigen Geschäfts stand die Alte „Esser-Apotheke“, wo der Dichter oft erschien. An der Ecke des Gebäudes macht eine Gedenktafel und ein Relief – das Werk von Gyula Molnár – auf die Bindungen an Nagykőrös des berühmten Vaters und seines Sohnes, Sándor und Zoltán Petőfi, aufmerksam.

86 | Nagykőrös

Page 41: Nagykőrös A megújuló város

A legnagyobb átalakuláson a Deák tér esett át. A gépkocsiforgalom kirekesztése a pi-henő- és zöldterületek megnövekedését eredményezte. A parkoló autók helyén zene-pavilon épült, a teret délről lezáró timpanonos, oszlopos klasszicista épület (egykori úri kaszinó, Szalay-kúria) pedig távoli hátterét adja egy színpadnak. Az önfeledt játékra a tér szögletében kialakított kétmedencés vízrendszer is csábít, közöttük csordogáló patakkal. Szabó György nagykőrösi származású Munkácsy-díjas szobrászművész, a Szélfiú alkotója, az egyik medence közepére egy kövön üldögélő Sellőlányt tervezett.

Die größte Veränderung hat der Deák tér überstanden. Die Aussperrung des Auto-verkehrs hat das Wachstum der Park- und Erholungsanlagen ergeben. Anstelle der Parkplätze der Autos wurde ein Musikpavillon gebaut, das den Platz abschließende Gebäude mit dem Tympanon – das ehemalige Herrencasino/Szalay Kurie) dient als entfernter Hintergrund einer Bühne. Auch das in der Ecke des Platzes gestaltete Zweibecken-Wassersystem mit dem zwischen den Becken rieselnden Bach verlockt zum selbstvergessenen Spiel. Der mit Munkácsy-Preis ausgezeichnete Bildhauer Nagykőröser Herkunft, György Szabó, der Schöpfer des Windjungen hat für die Mitte eines der Becken eine auf einem Stein sitzende Meeresjungfrau geplant.

The most thorough transformation was applied at Deák square. Prohibition of the car traffic resulted in an enlarged recreational and green area. In place of the car park a music pavilion was raised, whereas the Classicist building on the southern side of the square (the late casino, Szalay-mansion) with its pediments and pillars serve as distant background for a stage.At the corner of the square, a water-facility with two ponds and a connecting brook also inspire you to joyful playing. The Munkácsy-prize winner sculptor Szabó György from Nagykőrös, who imade Wind boy, now created a siren sitting on a stone in the middle of one of the ponds.

Nagykőrös | 89

Page 42: Nagykőrös A megújuló város

Két keréken karikázva

A városközpontból minden irányba rövidebb-hosszabb séta- vagy kerékpárutak vezetnek. Ezeket végigjárva meggyőződhetünk arról, hogy nemcsak élni, dolgozni és szórakozni lehet ebben a városban, hanem regenerá-lódni, gyógyulni is.

Auf zwei Rädern – Aus dem Stadtzentrum führen in alle Richtungen kürzere oder längere Spazier- oder Radwege. Wenn wir diese befahren, können wir uns davon überzeugen, dass man in dieser Stadt nicht nur leben, arbeiten oder sich amüsieren, sondern auch re-laxen oder genesen kann.

Rolling on two wheels – There is a series of shorter and longer walkways and bicycle roads leading from the city centre to all directions. After taking a look at them we can conclude that this city is not only suit-able for living, working and entertainment, but also for recreation and recovery.

90 | Nagykőrös

Page 43: Nagykőrös A megújuló város

Cegléd felé indulva az út mindkét oldalát gondozott parkok, emlékhelyek kísérik. A két nagy világégést Nagykőrös népe is megszenvedte. Az I. világháborúban elesett katonák emlékére a gimnázium épülete előtt 1927-ben állították fel Zala György alkotását, a Hősök szobrát, melynek talapzatán 1011 nagykőrösi polgár neve olvasható.

Towards Cegléd there are groomed parks and memorial places all along both sides of the road.As for any community, the two world wars were highly demanding for that of Nagykőrös, too. In 1927 one of Zala György’s sculptures, the Heroes’ Statue with 1011 names of citizens from Nagykőrös written on the pedestal was erected in front of the secondary school building for the memory of heroes of the first world war.

Wenn wir nach Cegléd weiterfahren, werden die beiden Straßenränder von gepflegten Parks und Gedenkstätten gesäumt. Auch die Bevölkerung von Nagykőrös hat unter den zwei großen Weltkriegen gelitten. Als Erinnerung an die im ersten Weltkrieg ge-fallenen Soldaten wurde das Werk von György Zala, das Denkmal der Helden, auf dessen So-ckel die Namen von 1011 Nagykőröser Bürgern stehen, 1927 aufgestellt.

A Hősök tere nyugati oldalán a nagykőrösi születésű szobrászművész, Csikai Márta Pietaja és a Barta Mar-gitról készült dombormű, amely Sári Zoltán kortárs-művész alkotása a II. világháború, valamint az 1956-os forradalom és szabadságharc hőseinek és áldozatainak állít emléket.

Auf der westlichen Seite des Hősök tere (Heldenplatz) steht die Pieta der in Nagykőrös geborenen Bildhaue-rin Márta Csikai und das Relief von Margit Barta, das das Werk des zeitgenössischen Künstlers Zoltán Sári ist und das der Opfer und Helden des II. Weltkrieges beziehungsweise der Revolution und des Freiheits-kampfes von 1956 gedenkt.

On the western side of Heroes’ square, the Pieta by sculptor Csikai Márta from Nagykőrös, and the con-temporary sculptor Barta Margit carved in relief by Sári Zoltán serve as memorials to the heroes of the sec-ond world war, and the revolution and war of independ-ence of 1956.

Page 44: Nagykőrös A megújuló város

Az újjáépülő meleg vizű városi strand – nyitását köve-tően – várja a kikapcsolódni vágyó vendégeket, gyógy-kezelésre váró betegeket, a Cifrakert és a felújítás előtt álló Csónakázó-tó pedig a pihenni, szórakozni vágyó-kat. A sportrajongók kényelmét szolgálja a korszerűen felújított, közel 80 éves, különleges faszerkezettel fe-dett lelátó.

After having been opened, the renewed hot water city spa awaits visi-tors looking for leisure and patients seeking for recovery, whereas at the same time the so-called Cifrakert (gaudy garden) and the boating lake, which will soon be reconstructed, attract those looking for rec-reation and entertainment. The 80 year old, reconstructed, modern-ized grandstand, covered with special woodwork roofing, serves the convenience of the sport fans.

Nach seiner Eröffnung erwartet das zu renovierende Thermalbad der Stadt die sich nach Erholung sehnenden Gäste, die auf Behand-lung wartenden Kranken, und der Cifrakert und der zu erneuernde See für Bootsfahrer erwarten diejenigen, die sich zu erholen oder zu amüsieren wünschen. Dem Komfort der Sportfans dient die modern erneuerte, fast 80 Jahre alte, mit einer besonderen Holzkonstruktion bedeckte Tribüne.

Nagykőrös | 9594 | Nagykőrös

Page 45: Nagykőrös A megújuló város

A mai Cifrakertet sokféle névvel illették, a 20. század elején például az elegáns „Széche-nyi fürdőkert” elnevezést kapta. Egykor me-leg vizes közfürdője, vendéglője, hangulatos zenepavilonja oázisként szolgált a kőrösiek számára. Ma is teljesen benépesül mind a gyermeknapon, mind szeptember első he-tében, a Nagykőrösi Napok idején. Ez a Kul-turális és Életmód Fesztivál minden évben változatos és különleges élményekben része-síti a városlakókat és az ide látogató számos vendéget.

The Cifrakert has had many names, for example at the dawn of the 20th century it gained the elegant Széchenyi spa-garden denomina-tion. Once it served as an oasis for dwellers of Nagykőrös with its hot water public spa, restaurant and moody music pavilion. It is still popular and crowded both on Children’s Day and during the first week of September, when the Nagykőrös Days are held. This cultural and lifestyle festival provides both the local dwellers and the numerous guests visiting the city with special experiences.

Dem heutigen Cifrakert wurden schon viele Namen gegeben, am Anfang des 20. Jahrhundert wurde er zum Beispiel elegant als „Széchenyi Ba-degarten“ bezeichnet. Sein einstiges, öffentliches Warmwasserbad und sein stimmungsvoller Musikpavillon dienen den Nagykőröser als Oase. Am Kindertag und in der ersten Septemberwoche, an den Nagykőrösi Napok („Nagykőröser Stadttage“) wird er auch heute noch voll. Dieses Kulturelle und Lebensführungsfestival bietet den Bewohnern der Stadt und den Gästen besondere und abwechslungsreiche Erlebnisse.

Page 46: Nagykőrös A megújuló város

A Kecskeméti úti gömbkőrisek: Fiatal fák vagyunk, talán ezért nyűgöz le bennünket nap mint nap az ódon nemesi kúriák, tisz-tes polgárházak látványa. Jó látni, hogy a bennük lakók egyre tudatosabban újítják fel a majolika faldíszeket, stukkókat, ápol-ják a bordakosaras ablakrácsokat, színes ablaküvegeket. Ez a kúrianegyed a város egyik becses értéke, a kisvárosi hangulat őrzője.

Die Kugeleschen an der Kecskeméter Strasse: Wir sind junge Bäume, vielleicht deshalb verzaubert uns Tag für Tag der Anblick der alten Landhäuser der Adeligen und der ehrwürdigen Bürgerhäuser. Es ist gut zu sehen, dass die in ihnen wohnenden Menschen die Fayence Ornamente und den Stuck immer bewusster erneuern und wie sie die Gitterfenster und die bunten Glasfenster pflegen. Dieses Landhausvier-tel („Kúrianegyed“) ist einer der wertvol-len Schätze der Kleinstadt, der Hüter der kleinstädtischen Stimmung.

Round ash trees of the Kecskeméti road: We are young trees, and probably thus, we are enthralled day by day with the mar-vellous sight of the old noble mansions, respectful civic houses. It is good to see that dwellers of these houses more and more intentionally renovate the majolica decorations and stuccoes, take care of the rib-basket window bars, colourful window glasses. This mansion district is one of the precious values of the city that keeps the mood of a late tiny city.

Nagykőrös | 99

Page 47: Nagykőrös A megújuló város

A központtól kissé távolabb kanyargó Kalocsa Balázs utcában több nevezetes kúriát találunk. Nem véletlenül kapta ez az utca előző két nevét: az 1850-es Kert utca utal a kúrianegyed egykori csodálatos parkjaira, az Úri utca pedig – általános vélekedés szerint – lakói társadalmi rangjára. A városba betelepülő nemes családok közül egyre többen építették lakóhelyüket a parkos, szellős beépítésű városrészbe, amely a Kecskeméti út – Szabadszállási út – Petőfi utca által határolt területet foglalja magába.

Ein bisschen weiter vom Stadtzentrum entfernt, in der Kalocsa Balázs utca finden wir mehrere berühmte Landhäuser. Es ist kein Zufall, wie diese Straße ihre früheren zwei Namen bekommen hat: Die Kert utca („Gartenstraße“) weist auf die ehemaligen wunderbaren Parks, und die Úri utca („Herrengasse“) auf die gesellschaftliche Position der Bewohner hin. Immer mehr der in die Stadt ziehenden adligen Familien haben ihre Häuser in den an Parkanlagen reichen, luftigen Stadtteil gebaut, der sich auf dem Gebiet zwischen der Kecskeméti út – Szabadszállási út und Petőfi utca befindet.

There are more famous mansions in Kalocsa Balázs street, which bends a bit farther from the centre. The previous two names of this street are revealing: ‚Garden street’ from 1850 referred to the wonderful parks of the mansion district in those times, whereas ‚Noble street’ referred - according to public opinion - to the social rank of the dwellers. Noble families arriving in the city tended to build their new homes at this loosely built park-district spreading between Kecskeméti road, Szabadszállási road and Petőfi street.

100 | Nagykőrös

Page 48: Nagykőrös A megújuló város

A barokk-klasszicista jegyeket hordozó kúri-ák méltó folytatásaként sorakoznak a 19. szá-zad végén és a 20. század elején emelt eklekti-kus-szecessziós szép, tágas cívisházak. Ezek épületdíszei gyakran a híres kályhás Molnár család, elsősorban Molnár Dániel műhelyé-ből kerültek ki, akárcsak a polgári otthonok cserépkályhái.

As a due continuation of the Baroque-Classi-cist mansions, there are a number of Eclec-tic and Art Nouveao civic houses from the end of the 19th and the beginning of the 20th century. The decorations of these buildings, just as the tile stoves of the civic homes, often derived from the famous stove builder Mol-nár family, especially from the workshop of Molnár Dániel.

Als würdige Fortsetzung der barocken und klassizistischen Merkmale an sich tragen-den Landhäuser reihen sich die am Ende des 19. Jahrhunderts und am Anfang des 20. Jahrhunderts gebauten, schönen, geräumi-gen eklektisch-sezessionistischen Häuser protestantischer Bürger („Cívisházak“). Der Gebäudeschmuck stammte vorwiegend aus der Werkstatt der berühmten Ofensetzer-familie Molnár, aber in erster Linie aus der Werkstatt von Dániel Molnár, genauso, wie die Kachelöfen der bürgerlichen Häuser.

Nagykőrös | 103

Page 49: Nagykőrös A megújuló város

A városban sétálók azonban máshol is lépten-nyomon találkozhatnak a kisnemesi udvarházak, díszes polgár-házak elbűvölő variációival. Míves ko-vácsoltvas ablakrácsok, díszes kapuk, különleges kémények állítják meg a mai kor örökösen rohanó emberét egy kis hétköznapi gyönyörködésre.

However, walking in the city walkers can find everywhere charming variations of mansions and decorated civic houses. Elaborate wrought iron window bars, fancy gates and special chimneys stop the always hurrying man of our age in order they have a bit of everyday enjoy-ment.

Die Spaziergänger treffen aber sehr oft auch anderswo auf die be-zaubernden Variationen der Landhäuser des niederen Adels und der pompösen Bürgerhäuser. Prächtige schmiedeeiserne Fenstergitter, pompöse Tore und besondere Schornsteine halten den Menschen un-serer Zeit zu einem kurzen alltäglichen Kunstgenuss an.

104 | Nagykőrös

Page 50: Nagykőrös A megújuló város

A város délkeleti szélén szervezték meg az 1950-es évek végén a mai kórház elődjét. A szerény vidéki kór-házépület rekonstrukciója után, 2000-ben új, már a 21. század követelményeinek megfelelő kórházkomplexu-mot sikerült a gyógyulni vágyók rendelkezésére bocsá-tani. Az itt folyó rehabilitációs tevékenység jó hírnevet szerzett az intézménynek, amely többször elnyerte az Év Kórháza címet. A gyógyturizmus felerősödése a jövő reménységeként él a városlakókban.

Am südöstlichen Rand der Stadt wurde am Anfang der 1950-er Jahre der Vorgänger des jetzigen Krankenhau-ses organisiert. Nach der Rekonstruktion des beschei-denen Provinzkrankenhauses wurde den Genesenden im Jahr 2000 ein, den Erfordernissen des 21. Jahr-hunderts entsprechendes Krankenhauskomplex zur Verfügung gestellt. Die hier durchgeführte Rehabilita-tionstätigkeit hat dem Institut, das mehrmals den Ti-tel „Das Krankenhaus des Jahres“ gewonnen hat, zum guten Ruf verholfen. Die Stärkung des Heiltourismus lebt als Hoffnung auf eine bessere Zukunft in den Be-wohnern der Stadt.

The predecessor of the present hospital was organized in the late 1950’s at the south-eastern area of the city. After the reconstruction of a humble rural hospital building, in 2000 a new hospital complex complying with the requirements of the 21st century was inau-gurated to be at the service of all those looking for re-covery. The hospital rehabilitation activity gained good reputation for the institution, which was awarded the Hospital of the Year title several times. The develop-ment of health tourism is reckoned by the local citizens as a future hope.

106 | Nagykőrös

Page 51: Nagykőrös A megújuló város

A napfény városa

Die Stadt des Sonnenscheins – Diesem Licht und Wärme gebenden Him-melskörper haben die Menschen, egal wo sie lebten, schon immer mit besonders viel Ach-tung gezollt. Nagykőrös und seine Umgebung genießt den Segen der Sonne über mehr als zweitausend Stunden pro Jahr und so gehört es zu den sonnigsten Landschaften Ungarns.

The city of sunshine – The orbit pro-viding light and heat has always been kept in great respect by people, wherever they live. Nagykőrös and the surrounding area receive an annual average of 2000 hours of sunshine, thus it belongs to the sunniest areas of Hun-gary.

A fényt és meleget adó égitestnek mindig különös tisztelettel adóztak az emberek, bárhol éltek is. Nagykőrös és környéke évente átlagosan kétezer óra felett részesül a Nap áldásából, így Ma-gyarország legnaposabb tájegységéhez tartozik.

Nagykőrös | 109108 | Nagykőrös

Page 52: Nagykőrös A megújuló város

Gemüse, Obst und der Marktplatz Vom Ende des 19. Jahrhunderts bis zum Ende des 20. Jahrhunderts lebte die Bevöl-kerung von intensivem Gemüse- Obst- und Traubenanbau, so kommt zu dem bisherigen Symbol, der Esche, auch die Gurke hinzu. Die Nagykőröser Sauerkirsche, die Gurke und der Salat haben den Namen von Nagykőrös europaweit bekannt gemacht.

Vegetables, fruits, marketFrom the end of the 19th century to the end of the 20th century the local population lived on intensive vegetable, fruit and grape cul-tivation, thus the cucumber became its sec-ond symbol along with the ash tree. The sour cherry, cucumber and salad of Nagykőrös made this city well-known all around Eu-rope.

Zöldségek, gyümölcsök, piacA  19. század végétől a 20. század végéig a lakosság intenzív zöldség-, gyümölcs- és szőlőtermesztésből élt, így az addigi kőrisfa szimbólumhoz az uborka is társult. A kőrösi meggy, uborka és saláta Nagykőrös nevét Eu-rópa-szerte ismertté tette.

Auf dem Wochenmarkt am Freitag gibt es auch heutzutage ein lebhaftes Treiben und eine reichliche Auswahl an Waren. Unter den Kastanienbäumen hört man Turteln, hier werden nämlich Tauben verkauft und hier tauschen sich die Taubenzüchter aus. Unser Stolz, die „Kőrösi keringő“ (Eine Tau-benart – Bemerkung des Übersetzers) gehört zu den Hungarica, also den typisch ungari-schen Produkten. Sie hat ihren Namen nach unserer Stadt bekommen, obwohl sie von den Nagykőröser Taubenzüchtern, deren Mei-nung nach sie die schönste Taube der Welt ist, schon seit 1862 nachweisbar gezüchtet wird.

The weekly market open on Fridays boasts with huge supply of goods, and is still very popular and crowded. Pigeons’ cooing can be heard under the chestnut trees, since the owners swap their pigeons and exchange experience with other owners here. We are proud of our Körös tumblers, which nowa-days known in Hungary as Alföld (Körös) tumblers which became registered Hunga-ricums, which are uniquely Hungarian ‚prod-ucts. They were named after the city only in 1912, however they have been demonstrably bred since 1862 by the pigeon breeders of Nagykőrös, who assert that they are the nic-est pigeons in the world.

A pénteki hetipiacon ma is különösen nagy a sürgés-forgás, bőséges az árukínálat. A gesztenyefák alól turbékolás hallatszik, hi-szen galambok cserélnek itt gazdát, galam-bászok pedig tapasztalatot. A „Kőrösi kerin-gő”, jelenleg Alföldi (kőrösi) keringő néven a hungarikumok, azaz sajátosan magyar „ter-mékek” sorába felvett büszkeségünk. 1912-ben kapta városunkról a nevét, bár kimu-tathatóan már 1862 óta tenyésztik a kőrösi galambászok, akik szerint ez a világ legszebb galambja.

110 | Nagykőrös Nagykőrös | 111

Page 53: Nagykőrös A megújuló város

Eleinte a vásárok színhelyéül is a piactér szolgált, és csak a kuruc háborúk után ke-rült a városon kívülre. Nagykőrösön minden bizonnyal már a mohácsi csata előtti év-századokban is voltak országos vásárok. Az ún. Szent György napi – mint a gazdasági év kezdetén tartott vásár – számított és számít a mai napig a legjelesebbnek. Évi kilenc al-kalommal gyűlik össze a sokadalom a nagy-kőrösi vásártéren, hogy – a sokak szerint a Duna-Tisza közének legnagyobb vásárában – kedvére nézelődhessen, vásárfiával lephesse meg az otthon maradt családtagokat.

At the beginning, fairs were also held at the market place, and they were only transferred outside the city after the Kuruc wars. Most probably, Nagykőrös organized national fairs very early, in the centuries preceding the Battle of Mohács. The most important fair has always been the one on Saint George’s Day – the beginning of the economic year. The crowd assemble nine times a year at the Nagykőrös fair ground to look around in the fair that is reckoned as the biggest held be-tween the Danube and the Tisza rivers, and to buy gifts for those staying home.

Anfangs hat der Marktplatz als Schauplatz der Jahresmessen gedient und ist erst nach den Kuruzenkriegen außerhalb der Stadt geraten. Die sogenannte Messe am Tag des Hl. Georgs – wie der Jahrmarkt am Anfang des Wirtschafts-jahres – galt und gilt bis heute als die vorzüg-lichste. Das Volk versammelt sich neunmal pro Jahr auf dem Marktplatz von Nagykőrös, um – der Meinung Vieler nach – auf dem größten Jahrmarkt zwischen der Donau und der Theiß – sich nach Lust und Liebe umzuschauen und die daheim gebliebenen Familienmitglieder mit Mitbringsel zu überraschen.

Nagykőrös | 113112 | Nagykőrös

Page 54: Nagykőrös A megújuló város

Védett növények, állatok

A nagykőrösiek kedvelt parkerdője a Pálfája, ahol ritka és védett természeti értékek, a csönd és harmónia ejti rabul a látogatókat. Ma is büszkék vagyunk arra, hogy Nagykőrös „Zöld város az ország szívében”. Aki a tanös-vényt végigjárja, az európai természeti örökség részét ismerheti meg. Gyöngyvirágos tölgyesünkben számos, több száz évet megélt védett famatuzsálemet csodál-hatnak meg a természet szerelmesei. Figyeljük csönd-ben a szalakóták, fekete gólyák, harisok életét, gyönyör-ködjünk a vadorchideák, árvalányhaj, tartós és buglyos szegfűk, a homoki és tarka nőszirom páratlan szépsé-gében, hallgassuk a gazdag madárvilág hangversenyét, lessük meg a zöld, fürge és homoki gyíkok surranását.

Geschützte Pflanzen und Tiere – Der be-liebte Parkwald der Nagykőröser ist Pálfája, wo die sel-tenen und geschützten Schätze der Natur, die Stille und die Harmonie die Besucher ganz gefangen nehmen. Wir sind darauf auch heute Stolz, dass Nagykőrös „die grüne Stadt im Herzen des Landes“ ist. Wer den Lernpfad be-läuft, kann einen Teil des europäischen Naturerbgutes kennen lernen. In unserem Eichenwald mit den Mai-glöckchen können die Liebhaber der Natur zahlreiche, mehrere hundert Jahre alte Bäume bewundern. Schau-en wir still dem Leben der Blauracken, der Waldstör-che und der Wachtelkönige zu und bewundern wir die einzigartige Schönheit der wilden Orchideen, der Fe-dergräser, der Dauer- und Prachtnelken, der Sand- und bunten Schwertlilien und hören wir dem Konzert der reichen Vogelwelt zu und belauern wir das Huschen der Zaun-, Smaragd- und taurischen Eidechsen.

Protected plants, animals – A popular forest of the Nagykőrös dwellers is Pálfája, where the visi-tors are captured by rare and protected natural values, silence and harmony. We are still proud of Nagykőrös, the ‘Green city in the heart of the country’. Walking along the training path one will meet a part of the Euro-pean natural heritage. In the oak forest lovers of the na-ture may admire a number of several hundred year old protected Methuselah trees, surrounded by lilies of the valley. Watch silently the life of European rollers, black storks or corncrakes, admire the unique beauty of wild orchids, needlegrasses, long-lasting pinks, large pinks, sand irises and Hungarian irises, listen to the concert of the rich bird population and catch the swish of green lizards and sand lizards.

Page 55: Nagykőrös A megújuló város

Ha országos hírű pusztai tölgyesünkben barangolunk, homoki gyepét lábunkkal érintjük, megilletődve gondolhatunk honfoglaló eleinkre, akik elé hasonló látvány tárult, és hálával azokra az emberekre, akik megőrizték nekünk ezt az állapotot. Tisztelettel tekintünk mindazokra is, akik épített örökségünket szeretettel és törődéssel ápolják tovább.

Wandering in our nation wide known Steppe Oak Wood touching its grass with our feet, we can feel a great awe for our conquering ancessorss who witnessed a similar view, and we can be grateful for those people who conserved its state for us.We also respect all those who carry on looking after our built-up heritage with love and great care.

Wenn wir in unserem landesweit berühmten Eichenwald wandern, seinen Rasen mit unserem Fuß betreten, können wir gerührt an unsere landnehmenden Ahnen, die von einem ähnlichen Anblick empfangen worden waren und dankbar an die Menschen, die uns diesen Zustand aufgewahrt haben, denken. Wir erachten auch alle, die unsere gebaute Erbschaft mit Liebe und Fürsorge weiterpflegen mit Respekt.

116 | Nagykőrös

Page 56: Nagykőrös A megújuló város
Page 57: Nagykőrös A megújuló város

Ez a kiadvány a „Nagykőrös városközpontjának funkcióbővítő rehabilitációja” KMOP-5.2.1/B-2F-2009-0010 projekt keretén belül jelenik meg.