navigating cancer care in a country not your own: the immigrant experience. professor phyllis butow
DESCRIPTION
School of Psychology, University of Sydney. Presentation given at "Health Literacy Network: Crossing Disciplines, Bridging Gaps", November 26, 2013. The University of Sydney.TRANSCRIPT
Navigating cancer care in a country not your own: the immigrant experience.
Phyllis ButowUniversity of Sydney
Australia is multicultural
24% of Australians were born overseas
44% had at least one parent born overseas
Over 560,000 people (2.8% of the total population) speak English poorly or not at all
Australian census
Ethnic disparities in outcomes
Minorities diagnosed with cancer have poorer outcomes than majority groups: lower screening rates lower survival rates poorer quality of life higher anxiety and depression
Du XL, et al. Cancer 109(11):2161-70, 2007
Chu KC, et al. J Natl Med Assoc 99(10):1092-100, 2007
Krupski TL. Et al. Ethnicity & Disease 15(3):461-8, 2005
Gotay CC. et al. Psycho-Oncology 11(2):103-13, 2002
Butow et al, European J of Cancer, In Press.
Psychological wellbeing in minority
versus mainstream cancer patients
Ethnic group
Asian/API
Std. Mean Difference
IV, Random, 95% CI
-1 -0.5 0 0.5 1
Favors mainstream Favors minority
US Hispanic
All combined
US minorities
Outcome
Distress
Depression
Anxiety
Asian/API
Asian/API
US Hispanic
US Hispanic
Romanian Hung.
All combined
All combined
Luckett T et al. Lancet Oncology
2011; 12(13): 1240-1248.
How is the system
failing minorities???
Disparities – MechanismsBarriers to Access and Quality of Care
PreventionPreventionEarly DetectionEarly Detection Diagnosis/
Incidence
Diagnosis/
IncidenceTreatmentTreatment
Post-treatment QoLPost-treatment QoL Survival and
Mortality
Survival and
Mortality
Economic
Social Cultural
Ward et al. (2004): adapted from Freeman (1989) and Institute of Medicine (2003)
Language proficiency,
Health literacy
Beliefs and attitudes
(eg decision-making)
Income
Education
Insurance
Poor health High
stress
Low health literacy disproportionately affects racial and ethnic minorities
US Dept of Health and Human Services 2010
Ngui et al, J Health Care 2010;18:931-49
Explored unmet needs in 1040 cancer survivors recruited through cancer registries
Non-White ethnicity only factor which predicted higher information needs
Lindau et al, Amer J Obstets and Gynae 2002; 186: 938
529 English-speaking patients in women's clinics Minority women half as likely to know purpose of Pap
test (9% vs 21%; P <.03) & significantly more likely to have low literacy levels compared with white women (46% vs 15%; P <.05)
Literacy the only factor independently associated with knowledge related to cervical cancer screening (adjusted odds ratio, 2.25; 95% CI, 1.05-4.80)
Physicians detected only 20% of the lowest readers
Program of research on CALD
Phyllis Butow David Goldstein Maurice Eisenbruch Michael Jefford Penelope Schofield Afaf Girgis Madeleine King Rick Iedema
Lynley Aldridge (Co-ordinator)
Ming Sze (PhD student)
Skye Dong
Sara Fagir
Sarah Abdo
Suzanne Loway-Aziz
Evi Politi
Takis Katsampanis
Kathy Lee
Icie Wan
Investigators Research staff
Statistician
Melanie Bell
Dr Rina Hui Dr Amanda Goldrick Dr Ray Ashgari Dr Jodi Lynch Dr Janette Vardy Dr. Winston Liauw Dr. Craig Lewis Dr Fran Boyle Dr Nicholas Wilken Dr Liz Hovey
Collaborating oncologists
Funded by NHMRC
Cancer Australia
Beyond Blue
Cure Cancer Australia
SESAHS Multicultural Unit
Community partners Greek: Oncologist, GP, Psychologist, Cancer
Council Regional program coordinator, Priest, Consumer Representative, Member of Helenic Centre for Language and culture
Arabic: GP, Social worker, Cancer Council Regional program coordinator, Consumer Representative, Christian Priest, Muslim Religious leader
Chinese: Oncologist (palliative care), Retired GP, Psychologist, Christian Religious leader, Buddhist Religious leader, Consumer Representative
Study designs Population-based cross-sectional study through
state cancer registries survivors diagnosed in past 6 years
Clinic-based cross-sectional study through hospitals patients in active treatment, diagnosed in past 6-12 months
Focus groups and interviews patients, carers and interpreters
Audio-taping of first two consultations after diagnosis with poor prognosis followed by interview with patient and family
SURVIVAL SAMPLE (n=596)
Demographics% Immigrant
N=277% AngloN=319
Cultural background: English-speaking Arabic-speaking Greek-speaking Chinese-speaking
91324
54
Gender: Male 54 49
Marital status: Married or partnered 80 74
Place of residence: # Rural (versus urban) 1 12
Education: # <High school High school/ tech college University
214237
57123
p<.0001
p<.0001
DemographicsM (SD)
ImmigrantM (SD)Anglo
Years in Australia: 30 (14.6 years)
Literacy % %
Understanding of the Australian Health System: Not well: 27% 11%
P<0.0001
Confidence speaking English (immigrant only) : Not confident 30%
Difficulty communicating with doctor Often 24%
SAMPLE (n=596)
Top 10 unmet needs of immigrants Needs % of Immigrants
endorsing
• Managing FCR 30
• Written information in own language 27
• Information about cancer and its treatment 27
• Unable to do usual things 24
• Not sleeping well 24
• Medical Guidance 24
• Specialist who speaks my language 24
• Information about CAM 24
• Help asking questions 23
• Other health professionals who speak my language 22
Top 10 unmet needs of Anglos Needs % of Anglos
endorsing
• Unable to do usual things 19
• Managing FCR 17
• Changes in sexual relationships 17
• Lack of energy 16
• Not sleeping well 15
• Changes in sexual feelings 15
• Information about sexual relationships 14
• Support services 11
• Unable to work 11
• Moving on in life 10
Information
Only 21% of immigrant patients reported receiving information about their cancer and its treatment in their own language
Factors associated with severity of unmet needs (Immigrants only)
Immigrants who did not understand the health system had 2 times higher unmet needs (p<0.0003)
Participants who needed an interpreter had 2 to 4 times higher unmet needs (p<0.0001)
NB, getting an interpreter did not modify this!
Focus groups and interviews; The patient experience
22 Greek, 49 Chinese, 20 Arabic patients
Any type / stage of cancer diagnosed in last three years Recruited from support groups, multicultural services
and hospitals 68% poor English
Data collection: Focus groups and interviews audio-taped, transcribed
and translated into English
Results
Three sources of distress: Cancer
A death sentence Stigma
Family issues Protecting the family
Support and Communication
Distance and Isolation …
Communication barriers
“You have no way to communicate you know … You can’t hear, you can’t speak. It’s very frightening.”
– Mandarin speaker
Communication barriersInformation inaccessible
“They gave me some books where I did the chemotherapy, but I couldn’t read them, they were in English.” Greek patient
“He speaks, but what we hear is only 20%, understand 20%.”
“I just sit there and say yes, yes, but I left his consultation and I didn’t understand most things.” Arabic patient
“You know it is like the chicken talking to the duck. It’s different voices.” Cantonese patient
Information needs “Those doctors are very
obliged by the law, … (to provide adequate information) but when they are dealing with Chinese patients they don’t do it.”
Mandarin patient
“I don’t know if there is racism in this country. If it is someone who doesn’t speak English then they won’t give you a straight answer.”
Arabic patient
Communication barriers: Impact on physical and psych health
His surgeon is a Caucasian, so is his dentist…he (head & neck patient) couldn’t understand what they said…so he skipped the dentist’s appointment. He didn’t see a dentist at all. Cantonese patient
Sometimes we want to express things but we can’t. So it’s very difficult (psychologically) to relate to them (hospital staff). Mandarin patient
Interpreter challengesWorry about accuracy (both family and professionals) “I talk … for a few sentences and he interprets those few
sentences. But we don’t know whether the interpretation is correct….” Cantonese Patient
Speak the right language! “I saw once a person who speaks Cantonese. They
found him a Vietnamese interpreter. They didn’t realize we have Cantonese and Mandarin amongst Chinese”. Cantonese patient
Audiotapes of consultations Arabic, Greek and Chinese patients, and Anglo
controls recruited through Oncology clinics in 9 Sydney hospitals
First 2 consultations after diagnosis of metastatic disease audio-taped: Interpreter usually present Professional or family
Bi-lingual RAs interviewed patient and family after second consultation
144 consultations audiotaped
Consultation analysis
Audiotapes transcribed
All speech in Arabic, Chinese or Greek, translated into English Of patient, carer or interpreter
Transcript divided into units of speech
Two bi-lingual RAs coded transcripts: inter-rater reliability 85%
Coding 1: Overall picture Each unit coded * for:
Source who is speaking and to whom doctor, patient, family, nurse, interpreter
Content diagnosis, prognosis, socio-emotional etc
Function ask question, inform, reassure etc
* CanCode (Dent et al Patient Education and Counseling. 2005;56(1):35-44.
Identical / Not Identical interpretation If not identical, what has changed?
Medical terms omitted Missing information Added information
Outcomes of alteration Softening More authoritative and directive Clarifying Misinformation Emotional tone changed
Coding 2: Interpreter exchanges
Length of consultations
Mean number of words
(excluding translations)
Anglo-Australians 2246
Immigrants (with interpreter) 1443 P = 0.005
Immigrants (without interpreter) 2093
What does the doctor discuss?
• Doctors spoke proportionally less with immigrants with interpreters
than with Anglo-Australians
• about cancer related issues (p = 0.005),
• summarising and informing (p ≤ 0.003)
• Doctors spent proportionally more time
• on other medical issues (p = 0.0008)
• directly advising (p = 0.0008)
• More paternalistic style? Or responding to consumer preferences?
Results
On average, interpretations were equivalent 60% of the time
95% CI: 52, 68%
Professionals : 65% Family / friends 50%
CI for the difference = 3, 28%, p = .02
Impact
68% of non-equivalent interpretations were judged to have had no or a positive effect
32% were judged to have had a potentially negative effect
Impact? Potentially negative
Outcome Mean proportion
Range
Increased certainty 3% 2-5%
Dr: We think there is a 40% chance that the treatment will prolong your life
Int: The treatment will prolong your life
Family interpreter
Impact? Potentially negative
Outcome Mean proportion
Range
Reduced certainty 1% 0.7-2.2%
Dr: You must take the tablets every day for them to work
Int: You should take the tablets every day
Professional interpreter
Impact? Potentially negative
Outcome Mean proportion
Range
Euphemistic 1.4% 0.01-2.8%
Dr: Your cancer has grown despite the chemotherapy we have given you.
Intr: The growth in your lungs has got a little bigger, although you have had
chemotherapy
Professional interpreter
Impact? Potentially negative
Outcome Mean proportion
Range
Misinformation 10% 7-12%
Dr: From the information I got from you regarding your tumour in China I don’t
think that you had that particular receptor looked at.
Int: From the information you gave me about treatment in China, I felt you hadn’t
received this treatment
Professional Interpreter
Impact? Potentially negative
Outcome Mean proportion
Range
Misinformation 10% 7-12%
Dr: I think it is better that she knows. Especially when she is asking the question, for
her to know and to be very honest with her. She then knows that she can trust me to
be honest and I will answer her questions.
Int: Hmm, yeh, yeh
Dr: [Went on explaining the extent of the disease - 3A lung cancer]
Int: She said...it should be in its initial stage.
Family interpreter
Prognosis
Non-interpreted speech often about prognosis
50% of doctor and 59% of patient prognostic speech units not interpreted or interpreted non-equivalently
Conclusions?
CALD patients report communication and navigation challenges, and a high unmet need for information
Doctors explain less to immigrants than Anglo-Australians
Mis-interpretation common
Interpreters
We cannot under-estimate the impact of the interpreter. Further research is need to understand their: Motivations Assumptions Dilemmas Role boundaries Training needs
Interpreters
Presence of professional interpreter is critical
Ideally interpreter and Dr meet before consultation to:
brief interpreter ensure medical terms and concepts
understood discuss cultural issues and optimal ways to
convey messages
Cultural advocates / navigators may be necessary
Bilingual nurses who contact patient at diagnosis and critical transitions?
Cost-effective strategy may be centralised phone contact
CALD CONNECT 5 phone calls at key times in illness trajectory, incorporating:
needs and understanding assessment care co-ordination link to written materials in patient’s language referral and liaison back to treatment team as needed
Patients and families contact at additional times if needed Focus groups supported this model
Shaw J et al, Supportive Care in Cancer. 2013 epub
Development of CALD care-co-ordination questionnaire underway (Young et al: CINSW funding)
Systematic review of colorectal cancer interventions for CALD 32 included studies Patient education (phone or in-person) +
navigation increased colorectal cancer screening rates by about 15 percentage points, in minority populations.
Provider-directed multi-modal interventions (education sessions and reminders, + pure education) increased colorectal cancer screening rates, also by about 10 to 15 percentage points
Naylor K et al, J Gen Intern Med 2012; 27: 1033-46
Interventions
Translated materials
Access resources from countries of origin?
Survey of resources and adaptation of existing resources for survivors underway:
Jefford et al, Cancer Australia funding
Interventions Audiotaped Oncology consultations
To allow review at home, and with family
Question prompt lists in patient’s language To foster patient empowerment
Information booklets in patient’s language
Phase II study underway Schofield et al (NHMRC funded)
Interventions Cross-cultural training for health professionals:
Awareness of vulnerability in some CALD patients: Refugee status, lack of acculturation, low SES, isolation, cultural
differences in views of illness and treatment
Principles and schemas to assist HPs in interacting with CALD patients recognising one’s own cultural bias separating clinicians’ values and beliefs from their patients’ accessing and acquiring culturally relevant knowledge learning how to elicit patients’ illness explanatory models how to use relevant resources (e.g. interpreters and translated
resources) effectively
Cross-cultural training
Phase II feasibility study underway online training only versus online
training plus face-to-face workshop
Meiser et al, ARC funded.
Summary
We need to better understand health literacy issues in CALD patients
Interventions needed!