Índice - ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. entrada de água: este dispositivo...

19

Upload: others

Post on 03-Nov-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção
Page 2: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 Avisos e precauções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3 Especificações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4 Controles, conectores e indicadores visuais . . . . . . . . . .

5 Procedimento de funcionamento . . . . . . . . . . . . .

6 Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7 Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8 Manutenção preventiva e guia de resolução de problemas . .

9 Garantia e assistência técnica . . . . . . . . . . . . . . .

Í N D I C E

S E Ç Ã O

1

2

3

6

10

14

15

16

18

7

Page 3: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

O Emerson CoughAssist™ Mechanical In-Exsufflator (MI-E) ajuda a limpar as secreções

broncopulmonares retidas através da aplicação gradual de uma pressão positiva nas vias

aéreas e da variação rápida para uma pressão negativa. Essa variação de pressão rápida,

através de uma máscara facial, um bocal, um tubo endotraqueal ou de traqueostomia,

produz um elevado fluxo expiratório a partir dos pulmões, simulando uma tosse, em uma

técnica conhecida como “insuflação-exsuflação”mecânica”. O CoughAssist MI-E (CA-

3000, CA-3200) automático tem mecanismos de sincronização para automatizar os ciclos

inspiratórios e expiratórios e um controle manual. O CoughAssist MI-E (CM-3000, CM-

3200) manual utiliza uma válvula operada manualmente para alterar uma pressão de

positiva para negativa e vice-versa.

Qualquer paciente com uma tosse ineficaz devido a distrofia muscular, miastenia grave,

poliomielite ou outra desordem neurológica com alguma paralisia dos músculos

respiratórios, como lesões na medula espinhal, pode beneficiar-se das vantagens

proporcionadas pelo CoughAssist MI-E. Pode também utilizá-lo para tratar uma tosse

ineficaz devido a outras doenças broncopulmonares, como enfisemas, fibroses císticas e

bronquiectasias. É eficaz para pacientes ventilados não invasivamente e traqueados.

� Indicações de utilização: Qualquer paciente incapaz de tossir ou eliminar as

secreções eficazmente devido a um fluxo expiratório reduzido (inferior a 2 ou 3 litros

por segundo), resultante de lesões da medula espinhal, deficiências neuromusculares

ou fadiga grave associada a doença pulmonar intrínseca, é um candidato a este

dispositivo.

� Contra-indicações: Qualquer paciente com um histórico de enfisema bolhoso,

suscetibilidade conhecida a pneumotórax ou pneumomediastino, ou que tenha

sofrido um barotrauma deve ser analisado cuidadosamente antes de utilizar este

equipamento.

SEÇÃO 1I N T R O D U Ç Ã O

2

Page 4: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

Equipamento da classe 1: equipamento em que a proteção contra choqueselétricos não se limita apenas ao isolamento básico, mas também inclui um pino deligação à terra no cabo de alimentação. Para obter uma ligação à terra confiável, liguesempre o cabo de alimentação a uma tomada de CA com ligação à terra.

Equipamento de tipo BF: peça de equipamento do tipo B com uma peça de tipo F.

Uma peça de tipo B fornece um grau de proteção específico contra choques elétricos,especialmente no que respeita à corrente de dispersão permitida e a confiabilidade daligação à terra de proteção.

A peça de tipo F liga o paciente ao equipamento e permanece isolada das outraspeças do equipamento.

Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada deágua.

Desinfecção: com exceção do circuito do paciente, este dispositivo pode serdesinfectado com álcool isopropílico 70% ou equivalente. (consulte a seção 6:Limpeza e desinfecção.)

Anestésicos inflamáveis: este dispositivo não é adequado para utilização napresença de uma mistura de anestésico inflamável com ar ou de uma mistura deanestésico inflamável com oxigênio ou óxido nitroso.

Funcionamento intermitente: este dispositivo foi concebido apenas parafuncionamento intermitente e não para utilização contínua. Não se deve utilizar odispositivo continuamente por mais de 5 minutos. Decorrido esse período de tempo,é necessário desligar a unidade ou deixá-la funcionar sem efetuar nenhuma funçãocom o ventilador ligado durante pelo menos 5 minutos.

CLASSIF ICAÇÃO DO EQUIPAMENTO Pela IEC 60601-1, equipamentos médicos elétricos, requisitos gerais de segurança, oCoughAssist MI-E é classificado da seguinte forma

SEÇÃO 2AVISOS E PRECAUÇÕES

3

Page 5: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

D E F I N I Ç Õ E S

Este manual utiliza as definições apresentadas a seguir:

• AVISO/PERIGO: Uma condição que pode provocar eletrocussão ou lesões a um operadorou usuário, se não cumprir as instruções.

• PRECAUÇÕES: Uma condição que pode provocar danos no equipamento ou umfuncionamento inadequado.

AV I S O S

� Os pacientes com instabilidades cardíacas conhecidas devem ser monitoradoscuidadosamente em relação à pulsação e à saturação do oxigênio.

� Poderão ocorrer lesões e/ou dores no peito a partir de um músculo ao se utilizar oCoughAssist MI-E pela primeira vez se a pressão positiva utilizada ultrapassar as pressõesque o paciente geralmente recebe durante a terapia de pressão positiva.1 Esses pacientesdeverão iniciar o tratamento com pressão positiva menor e aumentar gradualmente (ao longode vários dias ou conforme tolerado) a pressão positiva.

� Não o utilize na presença de anestésicos inflamáveis.

� O equipamento deve ser ligado apenas a uma tomada com ligação à terra.

� Não coloque nem guarde o dispositivo onde possa cair no chão ou em uma banheira, ouafundar-se.

� Se o dispositivo entrar em contato com a água, desligue a unidade.

� Nunca utilize o CoughAssist MI-E se: tiver um cabo ou um plugue danificado, não funcionarcorretamente, tiver caído, danificado ou mergulhado dentro de água.

1 A terapia de pressão positiva inclui a utilização de um ventilador de volume, ventilação facial ou nasal, CPAP (pressão positivacontínua das vias aéreas) ou IPPB (respiração de pressão positiva intermitente).

SALVAGUARDAS IMPOR TANTES

4

Page 6: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

� Substitua os fusíveis apenas por fusíveis com as mesmas especificações de descarga,corrente e tensão.

� Não remova a tampa; não existem peças dentro da unidade que possam ser reparadaspelo usuário ou o operador. A assistência técnica deve ser prestada por pessoaltécnico qualificado.

� Verifique sempre as configurações de tempo e de pressão antes de cada tratamento.

PR E C A U Ç Õ E S

• A lei federal dos EUA restringe a utilização deste dispositivo aos médicos ousob sua orientação.

• Posicione o CoughAssist MI-E para que as portas de entrada de ar existentesnas partes laterais e posterior da unidade não fiquem bloqueadas.

• Nunca utilize o dispositivo sem um filtro bacteriano/viral instalado nocircuito do paciente.

• Utilize sempre um novo filtro quando utilizar o dispositivo em um novopaciente.

• Este dispositivo foi concebido apenas para funcionamento intermitente e nãopara utilização contínua. Não se deve utilizar o dispositivo continuamente pormais de 5 minutos. Decorrido esse período de tempo, é necessário desligar aunidade ou deixá-la funcionar sem efetuar nenhuma função com o ventiladorligado durante pelo menos 5 minutos.

• Desligue a unidade quando não a utilizar.

• Mantenha o cabo afastado de superfícies aquecidas.

• Não esterilize a bomba ou a caixa da bomba com óxido de etileno ou vapor.

• Este dispositivo só deve ser utilizado por pessoal técnico qualificado.

5

AVISOS E PRECAUÇÕES

Page 7: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

60 cm H2O (44 mmHg)

60 cm H2O (44 mmHg)

Conforme a UL STD 2601-1, certificado para CAN/CSA - STD C22.2 Nr. 601.1-M90, 0413

3,3 litros/segundo com vazão de inalação definida para o mínimo; se definido para a inalação máxima,a vazão será igual à vazão de exalação

10 litros/segundo; a vazão efetiva depende da pressão máxima e da resistência nas vias aéreas

-70 – 0 – +70 cm H2O; precisão de +/-2% na escala máxima

Modelos CA-3000, CA-3200: sincronização automática e manual Modelos CM-3000, CM-3200: sincronização manual

CA-3000, CA-3200: Modo automático, de 0 a 5 segundos CM-3000, CM-3200: Variável

Sim – liga-se ao ambiente

Ventilador centrífugo bifásico com motor universal CA/CC

CA-3000, CM-3000: 100-120 VCA, 60Hz CA-3200, CM-3200: 220-240 VCA, 50Hz

CA-3000, CM-3000: 300 VA CA-3200, CM-3200: 600 VA

292 mm x 279 mm x 419 mm (LxAxP) (11,5 pol. x 11 pol. x 16,5 pol.)

CA-3000, CA-3200: 11 kg (24 lb.) CM-3000, CM-3200: 9,3 kg (20,6 lb.)

Intervalo da temperatura de funcionamento: +10 a +40°C (+50 a +104°F) Intervalo da temperatura de armazenamento: -20 a +50°C (-4 a +122°F)

Intervalo da umidade de funcionamento: 30% - 75% Intervalo da umidade de armazenamento: 10% - 90%

SEÇÃO 3E S P E C I F I C A Ç Õ E S

Pressão positiva máxima:

Pressão negativa máxima:

Padrões:

Vazão máxima de inalação:

Vazão máxima de exalação:

Manômetro:

Modo de funcionamento:

Tempos de pausa, inalação, exalação:

Posição de desativação:

Tipo de ventilador:

Tensão de entrada:

Potência de entrada:

Dimensões:

Peso:

Especificações de temperatura:

Especificações de umidade:

e Pos

6

Page 8: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

1

2

3

4 5

Page 9: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção
Page 10: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção
Page 11: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção
Page 12: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

AJ U S T E D A P R E S S Ã O

1. Ligue o interruptor de corrente.

2. Defina o fluxo de inalação para total ou reduzido.

3. Instale o circuito do paciente na unidade e bloqueie a extremidade do tubo derespiração.

4. Defina o interruptor manual/automático para manual (apenas nos modelosautomáticos).

5. Empurre a alavanca de controle manual para a fase de exalação (para a esquerda).Observe o manômetro no dispositivo e ajuste a pressão máxima (negativa) com obotão de pressão para obter a leitura correta no manômetro.

6. Desloque a alavanca de controle manual para a fase de inalação (para a direita).Ajuste a leitura da pressão através da rotação do botão de pressão de inalação paraobter a leitura correta no manômetro (para a direita para aumentar a pressão e paraa esquerda para diminuir a pressão).

7. Empurre a alavanca de controle manual de inalação (positiva) para exalação(negativa) e vice-versa para garantir que as leituras de pressão e sucção sejamcorretas.

8. Libere a alavanca e controle manual para garantir que a pressão volteimediatamente a 0 cm H2O. Se não voltar, consulte a Seção de Manutenção destemanual.

Cada paciente pode requerer configurações especiais para as pressões máximas positiva (inalação)e negativa (exalação). Para um paciente que utilize este dispositivo pela primeira vez, éaconselhável começar com pressões mais baixas, como 10-15 cm H2O de pressão negativa epositiva, para familiarizar o doente com a insuflação-exsuflação mecânicas. Durante os tratamentossubseqüentes, as pressões podem ser aumentadas conforme necessário para alcançar a remoção desecreção adequada. Consulte AVISO (página 4).

Não se esqueça de que, com pressões mais baixas, o CoughAssist MI-E pode ter uma eficácialimitada na remoção de secreções. O aumento das pressões deve melhorar a eficácia.

11

Page 13: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

AJUSTE DA SINCRONIZAÇÃO

(APENAS PARA MODELOS CA-3000, CA-3200)Se utilizar a função automática do CoughAssist MI-E, ajuste os tempos da seguinte forma:

1. Cada ciclo de tosse é composto por uma fase de inalação, uma fase de exalação e uma fasede pausa, após a qual começa novamente a inalação. O tempo de cada fase é definido com ostrês botões existentes do lado esquerdo do painel frontal. Os tempos de inalação e exalaçãosão geralmente definidos entre 1 e 3 segundos e o tempo de pausa pode ser definido em até5 segundos ou eliminado, através da definição do botão do tempo de pausa, para 0segundos, dependendo da preferência do paciente.

2. Defina o interruptor manual/automático para automático e observe que a unidade vai da pressãopositiva para a negativa e, em seguida, para a pressão zero, e repita até definir o interruptor paramanual. Quando definir para a posição manual, a unidade deverá voltar a 0 cm H2O.

TRATAMENTO

O tratamento é geralmente composto por 4 ou 5 ciclos de tosse sucessivos. Em seguida, opaciente descansa de 20 a 30 segundos, o que ajuda a evitar a hiperventilação. Pode-se repetir osciclos de 4 a 6 vezes para fazer um tratamento completo.

AVISO: Verifique sempre as configurações de tempo e de pressão antes de cada tratamento.Funcionamento manual (Todos os modelos):

1. Instale a interface adequada ao paciente.

2. Desloque o interruptor manual/automático para manual (apenas nos modelos automáticos).Desloque a alavanca de controle manual para a posição de inalação (para a direita) e observeo manômetro para ver a pressão acumulada lentamente durante 2 ou 3 segundos.

3. Desloque rapidamente a alavanca de controle manual para a posição de exalação (para aesquerda) para induzir a tosse, mantendo-a nessa posição durante 1 ou 2 segundos. Aalavanca pode ficar na posição neutra durante alguns segundos ou pode ser deslocadaimediatamente para a fase de pressão positiva para outro ciclo de tosse, dependendo dapreferência do paciente.

4. Decorridos 4 ou 5 ciclos, remova a interface do paciente e deixe-o retomar o padrão derespiração normal (de 20 a 30 segundos) ou volte a colocá-lo no ventilador se estiver sendoutilizado. Evite períodos de ligação ao dispositivo prolongados. Durante este período dedescanso, remova as secreções que possam aparecer na boca, garganta ou no tubo detraqueostomia.

PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO

12

Page 14: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

Funcionamento automático (apenas para os modelos CA-3000, CA-3200):

1. Instale a interface adequada ao paciente.

2. Para utilizar a unidade automaticamente, defina o interruptor manual/automático paraautomático. A unidade vai de inalação (positiva), exalação (negativa) até pressão zero evolta a inalação.

3. Decorridos 4 ou 5 ciclos, defina o interruptor manual/automático para manual. Remova ainterface do paciente e deixe-o retomar o padrão de respiração normal (de 20 a 30 segundos)ou volte a colocá-lo no ventilador se estiver sendo utilizado. Evite períodos de ligação aodispositivo prolongados. Durante este período de descanso, remova as secreções que possamaparecer na boca, garganta ou no tubo de traqueostomia.

PRECAUÇÃO: Esta unidade foi concebida apenas para funcionamento intermitente enão para utilização contínua. Não se deve utilizar o dispositivo continuamente por maisde 5 minutos. Decorrido esse período de tempo, é necessário desligar a unidade oudeixá-la funcionar sem efetuar nenhuma função com o ventilador ligado durante pelomenos 5 minutos.

VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO

(TODOS OS MODELOS)Recomendamos o teste periódico do CoughAssist MI-E para garantir que a válvula cíclicavolte a neutra ou pausa após a fase de inalação ou exalação. Para determinar esseprocedimento, efetue os passos apresentados em seguida:

1. Instale um circuito do paciente na unidade e bloqueie a extremidade do tubo.

2. Ligue o dispositivo.

3. Defina o interruptor manual/automático para manual (apenas nos modelos automáticos).

4. Coloque o botão de pressão completamente para a direita (pressão máxima).

5. Empurre a alavanca de controle manual de inalação para exalação e observe omanômetro para verificar se as pressões negativa e positiva são aplicadas no circuito dopaciente.

6. Libere a alavanca de controle manual a partir da posição de inalação e observe se apressão desce imediatamente para 0 cm H2O. Repita para a posição exalação. Emquaisquer dos casos, se a pressão não descer para zero, a unidade deverá ser devolvidapara reparo.

13

PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO

Page 15: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

CI R C U I T O D O PA C I E N T E

Utilização institucional (hospitalar):

1. Tubo de respiração, interface do paciente e adaptadores: Se utilizar o dispositivoem mais do que um paciente, será necessário substituir o circuito.

2. Filtro bacteriano/viral: Se utilizar o dispositivo em mais do que um paciente, seránecessário substituir o filtro para evitar contaminação. Não lave o filtro.

NOTA: Não se deve esterilizar o circuito do paciente para reutilização.

Utilização doméstica (individual):

1. Tubo de respiração, interface do paciente e adaptadores: Deve-se lavar o tubo derespiração e a interface do paciente com água e sabão depois de os utilizar. Deve-se secar completamente essas peças antes de as reutilizar.

2. Filtro bacteriano/viral: O filtro, que protege o dispositivo da entrada de materiaisestranhos do paciente, pode ficar instalado, desde que não seja bloqueado porexpectoração ou umidade presa. Não lave o filtro.

NOTA: Não se deve esterilizar o circuito do paciente.

CA I X A E X T E R N A

Pode-se lavar a parte exterior da bomba e da caixa com detergente e água ou com umasolução de limpeza bactericida, como o álcool isopropílico 70%.

PRECAUÇÃO: Não esterilize a bomba ou a caixa da bomba com óxido de etileno ouvapor.

SEÇÃO 6L I M P E Z A E D E S I N F E C Ç Ã O

14

Page 16: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

SEÇÃO 7ACESSÓRIOS

Circuito do paciente do CoughAssist MI-E

O circuito do paciente do CoughAssist MI-E é composto por umtubo de diâmetro flexível com 1 m de comprimento, um filtrobacteriano/viral, uma máscara facial para adulto e um adaptador.

Tubo de respiração

Tubo de diâmetro flexível com 1 m de comprimento e 22 mm dediâmetro interno.

NOTA: Os tubos ondulados podem provocar umapequena redução na vazão e um som sibilante. Autilização de tubos com um comprimento superior a 1m pode também provocar uma redução na vazão.

Filtro bacteriano/viral

Filtro bacteriano/viral.

Máscara facial e adaptador

Máscara facial e adaptador, diâmetro externo de 22 mm xdiâmetro externo de 22 mm.

Pode-se obter os acessórios de substituição apresentados em seguida na J.H. Emerson Co.

15

Peça nº 732-1136

Peça nº 740-1006

Peça nº 325-9217

Peça nº 740-1008

Peça nº 740-1007

Page 17: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

MA N U T E N Ç Ã O P R E V E N T I VA

Este dispositivo foi concebido para proporcionar um funcionamento sem operações demanutenção durante longos períodos de tempo. Deve-se evitar sopros fortes ou quedasda unidade. Não é necessária nenhuma manutenção de rotina.

SU G E S T Õ E S G E R A I S

1. Mantenha o exterior da unidade limpo.

2. Verifique se as portas de entrada de ar não estão bloqueadas.

3. Mantenha o CoughAssist MI-E afastado de cortinas, cobertores ou de qualquerdispositivo de geração de calor.

SEÇÃO 8MANUTENÇÃO PREVENTIVA E

GUIA DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

AVISO: Não remova a tampa; não existem peças dentro da unidade que possam ser reparadas pelousuário ou o operador. A assistência técnica deve ser prestada por pessoal técnico qualificado.

Informações técnicas: A J.H. Emerson Co. disponibilizará, a pedido, uma lista de todas peçasexternas reparáveis com descrições. Os esquemas internos e os diagramas dos circuitos serãodisponibilizados apenas a pessoal técnico qualificado.

16

Page 18: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

GUIA DE RESOLUÇÃODE PROBLEMAS1. Ajuste do manômetro: Se o manômetro não for para “0”

quando se desligar o dispositivo, deverá ser reajustado.Remova a cobertura adesiva do ajuste a zero do manômetroe gire o parafuso de ajuste para “0” com uma chave defenda. Se não conseguir efetuar esse ajuste, será necessáriodevolver a unidade à assistência técnica.

2. Substituição de fusíveis: Se ligar a unidade a uma fontede alimentação adequada e o indicador luminoso verdeexistente dentro do interruptor de corrente não se acenderquando acionar o interruptor, um ou ambos os fusíveis desegurança poderão ter-se queimado. O procedimento desubstituição de um fusível queimado deve ser executado daseguinte forma:

a. Desligue a unidade de qualquer tomada de corrente e ocabo de alimentação do receptáculo existente na parteposterior da unidade (consulte o diagrama do painelposterior na página 9).

b. Localize a porta de acesso no receptáculo com osímbolo: .Abra a porta de acesso, levantando a lingüeta existentena parte superior com uma chave de fenda pequena ouuma unha. Gire a porta para baixo para ver os doissuportes dos fusíveis.

c. Pressione cada um dos grampos de mola existentes naspartes laterais (um na esquerda e outro na direita) e façadeslizar ambos os suportes de fusíveis para fora doreceptáculo.

d. Inspecione ambos os fusíveis e substitua-os, senecessário, por fusíveis com especificações similares,como mostrado na descrição do rótulo do produto(página 9). Para substituir um fusível, remova o fusíveldanificado do suporte e coloque o fusível novo.

e. Reinsira cada fusível e o suporte no receptáculo, feche aporta de acesso e volte a ligar o cabo de alimentação.

17

Lingüeta da porta

Grampo de mola

Suporte dofusível

Porta de acesso

Grampo de mola

Suporte do fusível

Page 19: ÍNDICE - Ampla rede · 2010. 9. 4. · peças do equipamento. Entrada de água: este dispositivo não tem nenhuma proteção contra a entrada de água. Desinfecção: com exceção

ASSISTÊNCIA AO

CLIENTE:

Para mais informações sobre este produto,entre em contato com a Assistência aoCliente em:

J.H. Emerson Co.

22 Cottage Park Avenue

Cambridge, MA 02140-1691

Telefone: 800-252-1414 ou 617-864-1414

Fax: 617-868-0841

E-mail: [email protected]

Web: www.coughassist.com

REPRESENTANTE

AUTORIZADO PARA A

UNIÃO EUROPÉIA:

Emergo Europe

P.O. Box 149

4300 AC Zierikzee

Holanda

SEÇÃO 9GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA

GARANTIA

FO CoughAssist MI-E temuma garantia de um anopara defeitos de materialou fabricação.

18