notas napolitano
TRANSCRIPT
-
7/25/2019 Notas Napolitano
1/127
Notas sobre
lenguaje y traduccin
-
7/25/2019 Notas Napolitano
2/127
Notas sobre lenguaje y traduccin
Jos Arturo Napolitano
-
7/25/2019 Notas Napolitano
3/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 2
Prlogo
Escribo estas notas sobre lenguaje y traduccin para conservar las observaciones yrecomendaciones que se me ocurren sobre esos temas en lecturas y traducciones, y las reglas que
sigo en la revisin. Naturalmente expresan mis preferencias, que a veces trato de acreditar conrazones, y a veces resultan de las razones que produce la reflexin.
Algunos artculos son experimentales, es decir, expresan opiniones que me parecen dudosas,que anoto como posibles puntos de partida para la reflexin (despus de un perodo de cajoneo) o
para la reunin de ejemplos.
Por supuesto me doy cuenta de que mis preferencias pueden parecer puramente subjetivas(manas) y tambin de que dependen de supuestos valorativos ms generales que otros pueden noaceptar. Sin embargo, el argumento de Wiggins a favor de la conservacin de las diferenciassemnticas debe ser persuasivo para los que acepten la hiptesis (el deseo de usar el lenguaje comoinstrumento del intelecto) (v. SER Y DEBER SER EN LENGUAJE).
Uso en general la terminologa de la gramtica tradicional. Distingo frase(cualquier conjunto
de palabras) de oracin(conjunto de palabras que contiene un verbo en forma personal).Para demostrar la aplicacin de las ideas propuestas aqu, doy aparte tres ejemplos de revisin
(Ejemplo de revisin 1, E. de r. 2, E. de r. 3).V. un ejemplo breve en el artculo EJEMPLO DETRADUCCIN Y DE REVISIN.
Tipografa. Las citas van entre comillas dobles (salvo cuando van en prrafo aparte y en cuerpomenor), las palabras y frases mencionadas y los ejemplos inventados en bastardilla, y lossignificados entre comillas simples (comillas semnticas). Los ttulos de libros y peridicos van en
bastardilla y los de artculos, cuentos, poemas etc. entre comillas dobles. Tambin uso comillasdobles con intencin irnica o distanciadora, comillas simples para las citas dentro de citas yversalitas para las remisiones y para marcar en algunos ejemplos las palabras que interesan. En la
bibliografa doy detalles de los textos citados, cuyos ttulos abrevio en los artculos. Para facilitarlas referencias, en algunos artculos numero los prrafos. En las remisiones a veces abrevio el ttulo
del artculo.Abreviaturas. O = Original, T = Traduccin, R = Revisin, Obs. = observacin, cit. = citado, v.
= vase, vv. = vanse, p. = pgina, pp. = pginas, prr. = prrafo, prrs. = prrafos, s. = siguiente,ss. = siguientes, s.v. = sub voce, Dicc. Acad. 21, Dicc. Acad. 22 etc. = Diccionariode la RAE, 21edicin (1992), 22 edicin (2001) etc. Dos signos de adicin (++) significan que tengo laintencin de aadir algo desarrollar el argumento, dar ejemplos etc. A/RES/ y S/RES/denotan resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad respectivamente.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
4/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 3
Lista de artculos
Introduccin
Academia Espaola
a cargo de
accountable,accountability
acentuacin depalabras cultas
actas resumidas,redaccin ytraduccin de
actor, agente
adequate
adjetivos antepuestos
adjetivos, orden de losadoptar
adverbios en -mente
adverbiosprescindibles
afectar
agente, complementode, en la pasiva conse
agravar
a la hora de
a la mayor brevedadposible
alcanzar
although
aludirdistinto demencionar
amor a
anglicismos defrecuencia
anglicismossintcticos
anorxico, dislxico
antes de queydespus de que
aos 60, los
apoyos necesarios yapoyos innecesarios
apply
approach, traduccinde
appropriate
apropiado
aquellos queen vezde los que
artculo definido,omisin indebida del
artculo definido, usodel, con quepronombre relativo
artculo indefinido,abuso del
as/so far as it goes
as+ participio,traduccin de
asegurarse de que
as como
asociado ayasociado con
atravesar por
aunqueypero
ausenciayfalta
authority
because
billiony trillion
cabal, cabalmente
calificar como
carcter
carisma
Carta de las NacionesUnidas
catter
celebrar
cerciorarse de que
charismatic
-cionar
claridad, sencillez,concisin
coma despus de una
frase adverbial inicialcoma entre sujeto yverbo
comas, cundo debehaber dos
commend
commensurate
commitment to
committeesconsideration of theitem, the
comparar
completar comotraduccin decomplete
completitud,completidad
comprise
compromiso
con anterioridad/posterioridad a
concerned that, theCommittee is
conculcar
concurrencia depalabras de rgimen
diferenteconfiar
conformar = formar,componer
congratularse
conocido por X
consist ofy consist in
constancia
con tal de que
construccionesengorrosas
contaminaciones omezclas
contar con = tener
contemporneo
continuar+ gerundio
continued
contrariamente a
correspondiente
culminar
cumplir con
dativo de posesin
de
decon nmeros
de, insatisfactoriocomo traduccin defromo de on
de, repeticin de
debido a (que)
dcima sptima,dcimasptima,decimasptima,
dcimosptima,decimosptima
-
7/25/2019 Notas Napolitano
5/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 4
decision-maker
defectos del idioma
deflactor
del que
dentro de (frase
prepositiva temporal)dependence of X on Y
dependiendo de
derivacin
designar, nombrar,elegir, declarar, conatributo de calidad,cargo o ttulo
described
descrito
determinado
deterrente,deterrencia, deterrer
diccionario, funcinnormativa del
Diccionariode laAcademia
diferente
difference, make a
doble
doble genitivo eningls, traduccin del
duracin
earlier/later thismonth/year
efectuar
effective
eficaz/eficaciayeficiente/eficien-cia
ejemplo de traducciny de revisin
elegir
elementos
compositivos y afijos,indicacin de, enDicc. Acad
el hecho de que
ello
el mismo
empowerment
en
en calidad de
encontrar+ adjetivo
encontrarse = estar
en el que
en el seno de
enfrentarse a
en funcin de
en la actualidad
en materia de
en su conjunto
ensure
equipos
errores memorables
escisinpor excisinen el DRAE
esperaryprever,construccin de
es por eso que
Estado de derecho
estatorestilo extenso
etc., coma delante de
toffement
exacerbate
excidir, excisin
existente
existenteusado comorelleno
expect, to
exponer
expresar que
extensin semntica
extensin yneologismo
facilitar
failed state, failingstate
familias incompletas
fechas, indicacin de
fin, final, fines
finalizar
flcido
flora y faunasilvestres
focus
for example
format, formatting
from
funcin del revisor
funcin normativa deldiccionario
further
futuro imperativo, usodel, en leyes,reglamentos etc.
galicismosinnecesarios
genitivo doble en
ingls, traduccin delgenitivo objetivo
granen vez demucho, alto, largo,bueno
grandemente
greatly
guardar relacin con
habida cuenta de
hacer extensivo
hacer referencia a
hecho de que
hendadis
however
-il
impact
in
in an attempt to
in an effort to
inclusive
inconsecuenciaincreasedefficiency/cooperation
increasing
incremento,incrementar
incumplir
infinitivo, el, comosustantivo de accin
inflexibilidad delcastellano encomparacin con el
inglsinfluenciar
informaciones
informal
informar que
ingls, el, comolengua avasalladora
inicio
inocuo
integrar
integridad
-
7/25/2019 Notas Napolitano
6/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 5
inteligencia del lector,presuncin legtimade
intercepcin/interceptacin
interrogacin, signo
deinvolucrar
iridiscente,luminiscente,luminiscencia
-izar
lagunas del lxicocastellano
largely
las decisiones quepueda tomar elConsejo
later this year
law-enforcementauthorities, officials,action
lengua escrita ylengua familiar
les lo dio
ley, la, como sujetopersonificado
libertad de espritu,purismo,nacionalismo
llevar a cabo
los aos sesenta
luego de
manifestar que
manual del traductor
mquina de traducir,problemas para la
marginalizar
masetero
may= subjuntivo del
verbo principal y nopueda
mayor
maysculas iniciales,uso de, en nombres decargos oficiales, co-mits, comisiones,conferencias, gruposde trabajo, institucio-nes, organizaciones,asociaciones etc. y enttulos de tratados,convenciones, conve-nios, acuerdos, decla-
raciones, clasifica-ciones oficiales etc
media
mencionar que
-mente
mientras (que)(conjuncincontrastiva)
millardo
mismo, el
moriry morirse
mostrarse+ adjetivo
muchos
mltiple
mutual
mutually reinforcing
no, posicin deladverbio
nombrar
nombres de animalesenDicc. Acad
nomencltor
noy never
no report has beenreceived
normal, concepto delo, en lenguaje
normativa, funcin,del diccionario
notar
numeroso
objetivo
ocurrir
or/escuchar
on the basis of
optimizar
orden de los adjetivoscuando hay dos o ms
otorgar
otro que
own
padecerysufrir
palabras de moda
palabras de origenruso mal acentuadasenDicc. Acad.
palabras de usorestringido
palabras omitidas enelDicc. Acad. (21aedicin, 1992)
palabras que faltanpara nada
participar de
participio pasivoingls, traduccin del
participio pasivo +sustantivo
pasiva, voz
past experience
pide a X, enconsulta/coopera-cincon, que
periodstico, lenguaje
personificacin
planidad
plantear
plasmar
played an important
role in z-ingplural de latinismos
poblacin
pogromo
policyypolitics
poner, uso metafricode
por
por parte de
porcentajes,construccin de las
palabras que indican
por cien
pormenorizar
por parte de
porquea principio deoracin
posesivo, pronombre,uso no idiomtico del
preferencia por lapalabra difcil/enftica/formal/eufemstica/oa
preocupacin
preservar
preserve, to
pretrito indefinido ypretrito perfecto
primordial
privacy
promulgar
pronombre, usosuperfluo del
propio
proporcionar
-
7/25/2019 Notas Napolitano
7/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 6
proposicin
provided that
proyecto
puntuacineconmica
purismoque, omisin delartculo definido (o deotro determinativo)despus de
quedespus de tantoms (o menos) cuanto
que, el quey el cualprecedidos depreposicin enoracionessubordinadas
que pueda tomar
que que
quien
radioactivo,radiactivo,radioactividad,radiactividad
RAE
reach
realizar
recabar
recencia
recoger
recommends/proposes/decides/suggests thatX should be done
redaccin fuerte yredaccin dbil
redundancia
referencia, hacer
referido a
referirse a X como Z
rgimen diferente,concurrencia depalabras de
relacin existenteentre A y B, la
relativo
relleno
reordenamiento de laoracin
repercusiones
repetidas veces
respectivo
restringido, palabrasde uso
revestir
revisor, funcin del
risa, la, signo deimpropiedad en ellenguaje
rule of law,Rechtsstaat
ruso, palabras deorigen, malacentuadas
seen oracionespasivas y en oracionesactivas de sujetoindefinido
secure
security and safety
segn
seleccionado
seleccionar
selected
semanas de duracin
sealar algo a laatencin de alguien
serendipity
ser, estar, haber,hacer, tener, dar,poder, deber, poner,meter, sacar
ser y deber ser en
lenguaje
sery estar
se trata de
should = subjuntivo yno deber
siglas, uso de
signo de interrogacininicial, posicin del
siguiente, uso de
similar
singular, usodistributivo del
singularia tantum
smoothly
sobrevivir,sobreviviente,superviviente,supervivencia
slo
solucin decontinuidad
solucionar
specific
strong support,strongly supports
subsiguiente
successful,successfully
su(s) propio(s)
sustantivos abstractos
sustantivos de accincon genitivo objetivo,traduccin de
sustantivos, dficit de,en el lxico castellano
sustantivo +sustantivo en ingls
sustituir
tan slo
tanto ms cuanto que
task force
termostato
than that
therefore
tomar en cuenta (o t.en consideracin)
traduccin difcil,palabras de
traduccin inflativa
traductoresargentinos, consejospara
tratarse de
treaty body
trillion
una por dos
nicamente
unos
usar
uso metafrico
uso restringido,palabras de
usos que evito
utilizar
variacin elegante
variedad de, una
vaticinar
velar por que
venir+ participio consentido pasivo
verbicidio
verbo al fin de laoracin subordinada
-
7/25/2019 Notas Napolitano
8/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 7
verbos bsicos
verbos deentendimiento yverbos de voluntad
verbos derivados desustantivos
verbos en vez desustantivos
verbo transitivo, el,preferible al verbocon preposicin,sobre todo enoraciones relativas
verse+ participio
violaciones a losderechos humanos
vocabulario cientficointernacional
voz pasiva, usorestringido de la, encastellano
whenever
ya no esdistinto deno es ya
ways and means
while
zonimos
Bibliografa
-
7/25/2019 Notas Napolitano
9/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin (28/04/2011) (127) 8
Introduccin
Mihi in vertendo semper placuit fidelis et eruditasimplicitas.
Erasmo1
the way in which people think is all of a piecewith the way in which they talk. It is a measure ofthe thoughtfulness or thoughtlessness of a timehow many or how few human beings there are atthat time, inside or outside the ranks of those
professionally concerned with the word, who striveto make their speaking or writing be a sort ofthinking, or seek to make their every word or
phrase be the choice to say this rather than that.Simply to announce such a position is of course totake speaking or writing for an art, and an art that
promotes a highly non-natural purpose. It is afact that some people have this non-natural purposeand a fact that they tend (however inegalitarian thismay be) to think ill of those who have no time forit or no mental ambition at all. Linguisticconservatives do not seek to ground either theiroutlook or their purpose in the psychoneural natureof language any more than those who strive tomake a kingdom of ends seek to ground theiroutlook in some proposition of sociology. Theyground it in their aspirations for language as avehicle of thought and its apt or gracefulexpression.
David Wiggins2
Doy con algunos ejemplos una idea de lo que el lector encontrar en estas Notas.
Ver que recomiendo la concisin, la claridad y la sencillez ( CLARIDAD, SENCILLEZ, CONCISIN) comovirtudes cardinales de la traduccin, al lado de la fidelidad al texto original y la propiedad del lenguaje; quecensuro en consecuencia el uso de frases como con anterioridad a o con inclusin de (en vez de antes de eincluso) y en general la TRADUCCIN INFLATIVA; que tambin critico frases como las decisiones que puedatomar el Consejo(en vez de las decisiones que tome el Consejo); que condeno como innovaciones no dignas deimitacin el uso de conformarpor formaro componery el de encontrarsepor estar, el de incrementarcomosustituto sistemtico de aumentary el de acuciantepor urgente, y en general las palabras y frases rebuscadas eimpropias que tienden a difundirse por influencia del periodismo (en particular el uso indiscriminado del verbo
realizar) (vase PREFERENCIA); que favorezco en cambio el uso de los que llamo VERBOS BSICOS; querecomiendo parquedad en el uso de correspondiente y relativo; que encomio la CONSTANCIAen la traduccin ycritico la VARIACIN ELEGANTE.
Tambin encontrar observaciones sobre palabras y frases inglesas que suelen traducirse mal ( APPLY;COMMITMENT TO; CONTINUED; ENSURE; EXPECT; MAY; PRESERVE; SHOULD; SELECTED); sobre formas incorrectasde palabras de origen griego o latino, incluso algunas patrocinadas por la Academia Espaola (ACENTUACIN;IRIDISCENTE; ESCISIN); sobre el uso de preposiciones y artculos; sobre el uso y el abuso de ciertos verbos(CONTAR CON; ENCONTRARSE; OTORGAR; REALIZAR;VERSE); sobre el abuso de los ADVERBIOS EN -MENTE;sobreel uso de SIGLAS; sobre el uso de MAYSCULAS INICIALES; sobre la redaccin y traduccin de ACTAS RESUMIDAS;
1En la traduccin siempre me ha gustado la sencillez fiel y culta: debo esta frase de Erasmo a V. Garca Yebra, Traduccin: historia yteora, p. 225, que cita a P. D. Huet, De interpretatione libri duo , p. 22. La frase ocurre hacia el fin de una carta a Nicolas Mallarius: Opusepistolarum Des. Erasmi Roterodami, ed. P. S. Allen y otros, tomo IX (1530-1532) (Oxford, 1938), p. 2466, carta 229.2Language: the great Conduit, Times Literary Supplement, 12/04/1996, p. 15.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
10/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 9
sobre los ANGLICISMOS SINTCTICOS;sobre los usos dese, especialmente en oraciones pasivas (SEEN ORACIONESPASIVAS); sobre los ADJETIVOS ANTEPUESTOS; sobre cundo conviene usar palabras de relleno en la traduccinde frases preposicionales inglesas (APOYOS NECESARIOS Y APOYOS INNECESARIOS); sobre el uso del QUErelativocon preposicin (QUE,EL QUE Y EL CUALPRECEDIDOS DE PREPOSICIN); sobre cundo conviene usar verbos paratraducir sustantivos ingleses (SUSTANTIVOS DE ACCIN); sobre el abuso de los pronombres posesivos (DATIVO DEPOSESIN;POSESIVO,PRONOMBRE,USO NO IDIOMTICO DEL).
Tambin hago observaciones sobre los DEFECTOS del castellano, aunque haya pocas perspectivas deremediarlos; esta actitud quijotesca se manifiesta tambin en la defensa de antes que y despus que frente aantes de quey despus de quey en las propuestas de los artculos mencionados en PALABRAS QUE FALTAN, enuno de los cuales (FAMILIAS INCOMPLETAS) indico palabras latinas que no han pasado pero podran pasar alcastellano, con la adaptacin necesaria.
Tambin hay algunas observaciones de carcter ms general, sobre lenguaje ms que sobre traduccin, comoEXTENSIN SEMNTICA Y NEOLOGISMO; LIBERTAD DE ESPRITU;NORMAL,CONCEPTO DE LO; y SER Y DEBER SEREN LENGUAJE.
Poco o nada original hay en estas Notas. La mayor parte de lo que digo ha sido dicho antes por otros, comolo indica la profusin de citas, que hago sin reparo cuando me parece que yo no lo dira mejor (de hecho, una delas funciones de estas Notas es servir de casillero para clasificar pasajes interesantes). Pero muchas cosas querepito o resumo pueden haber sido olvidadas por algunos y ser nuevas para otros, sobre todo para los traductoresms jvenes, que se han formado en una poca que tiende a despreciar la gramtica normativa (y en que hasta laAcademia prohja, en la nueva edicin de suDicc. (2001), barbarismos como deflactor).
El lector que tenga la impresin de que cito traducciones slo para criticarlas, y rara vez elogio una, noandar descaminado. se es el destino del traductor. La traduccin correcta se considera lo normal, y no suelesuscitar comentario. Lo que hace ms de dos siglos Samuel Johnson dijo del lexicgrafo vale tambin para eltraductor:
It is the fate of those who toil at the lower employments of life, to be rather driven by the fear of evil, than attracted by theprospect of good; to be exposed to censure, without hope of praise; to be disgraced by miscarriage, or punished for neglect,where success would have been without applause, and diligence without reward. Among these unhappy mortals is the writer ofdictionaries.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
11/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 10
Academia Espaola. Vv. DICCIONARIO DE LAACADEMIA yPLURAL DE LATINISMOS.
a cargo de. Esta frase prepositiva se usa ensentidos opuestos (algo parecido pasa con la fraseafn al mando de). Para evitar confusin convienesujetarse a la siguiente regla, que parececorresponder al uso ms tradicional: el trmino dela frase a cargo de es la persona a quien se haencomendado algo o alguien, no la cosa o personaencomendada; la frmula es:
fideicomiso + a cargo de+ fideicomisario.
Por tanto, si se quiere decir que Pedro es el jefe dela seccin, hay que decir la seccin est a cargo de
Pedro y no Pedro est a cargo de la seccin, apesar de que esta construccin no es rara con estesentido, por lo menos en algunos pases. (Es laconstruccin normal en ingls:Peter is in charge of
the section; pero ntese que el sentido se inviertecon el artculo definido delante de charge: Thesection is in the charge of Peter = Peter is incharge of the section.) Pedro est a cargo de la
seccin sera correcto si se quisiera decir que laseccin est encargada de Pedro significado
posible si la seccin es una divisin de un hospital,por ejemplo. Si conviene que Pedro aparezca alprincipio y no al fin, se puede decir Pedro estencargado de la seccin. Si alguien haencomendado Juan a Pedro (p. ej. si Juan es unmenor que ha sido encomendado a Pedro por untribunal), hay que decirJuan est a cargo de Pedro
y no al revs. En otras palabras, a cargo deequivale a bajo la custodia de.
Si a cargo de se combina con poneraparecen tressustantivos: El tribunal puso a Juan a cargo de
Pedro (fideicomitente, fideicomiso y fideicomi-sario). (Ntese que el complemento directo Juanrequiere aqu la preposicin a, porque es una
persona determinada; si lo encomendado es unapersona indeterminada (p. ej. un nio) o una cosa(determinada o no) el complemento directo no tienea: El tribunal puso un nio/la casa a cargo de
Pedro.)
accountable, accountability.++acentuacin de palabras cultas. Como es reglade nuestra ortologa la conservacin de laacentuacin latina, es necesario, siempre que vacileel uso, ajustarnos a sta: as diremos ms bien
Eurdice (Juregui) que Euridce (Burguillos),Melpmene (Juregui) que Melpomne (Lista),Memnsine(Moratn) queMemnosne(Burguillos),etc. [Cuervo aclara en nota al pie: hoy no se dira
Memnsine por Mnemsine]; con todo, si el usoconstante va en contra, debemos atenernos a l.Esto hay que hacer en algunos nombres propios,
como los siguientes, que en latn son esdrjulos yen nuestra lengua se han tornado graves: Anbal,
Atla, Cleoptra, Edpo, Esqulo, Leondas,Pegso,Proserpna, etc. (Cuervo,Apunt., 93).
En latn, no hay sino voces graves y esdrjulas,por manera que toda voz de dos slabas es grave; enlas dicciones de ms de dos slabas depende elacento de la cantidad de la penltima: si sta eslarga, sobre ella carga el acento: Homerus [con elarga]: Homrus; si es breve, carga el acento sobrela antepenltima: Oceanus [con abreve]: Ocanus(ibid., 80).
Estos pasajes de Cuervo son lo esencial paradeterminar cmo deben acentuarse los cultismos deorigen latino o griego. Hay que agregar 1) que enlatn una slaba es larga no slo cuando tiene vocallarga (la cantidad de las vocales se indica en losdiccionarios latinos), sino tambin cuando la vocales breve pero va seguida de dos consonantes3,incluidas la x y la z (que representan ks y ds) (se
excluyen las combinaciones con lquida final (ry l),como br y cl, que en general se cuentan comosimples, es decir, como pertenecientes a la slabasiguiente) y 2) que la acentuacin castellana a vecesdifiere de la acentuacin del nominativo latino
porque la palabra castellana deriva del acusativo(segn Menndez Pidal) o de alguno de los casosoblicuos (segn gramticos ms recientes; v. Penny,
A History, p. 119) (Alcidamante, Anacreonte,Antrtida, Atlntida, Automedonte, caritide,Cicern, clemtide, dada, elefante, elegante,
Escipin, Hlade, mastodonte, mnada, nereida,Turide,Trada)4.
A la condicin que pone Cuervo siempre quevacile el uso aadira yo la siguiente: y tambincuando una acentuacin irregular se hayaestablecido en una palabra que no pertenece a lalengua general sino al lenguaje de unaespecialidad5. Es verdad que en muchos casos no esclaro si una palabra pertenece a la lengua general,
pero este criterio por lo menos permite decidir lacuestin en los casos claros.
3Por eso Catuloy Tibulo, graves, de Catullusy Tibullus, peroCtulo de Catulus (Cuervo, Apunt., 85). Tambin Luculo deLucullus, a pesar de las inevitables sonrisas, y no Lculo, quesera la forma castellana de luculus, bosquecito.
4 Junto a estas formas de derivacin normal (Cuervo, Cartaprlogo a la Ortologa de Toro y Gisbert, en Cuervo,Disquisiciones, p. 538), el castellano tiene algunas formasderivadas del nominativo, como rtemis, Atlas, yax, Bas,Semramis, Venus (las formas normales, usadas por algunospoetas clsicos, seran Artmide, Atlante (en uso hoy comosustantivo comn), Ayante, Biante, Semirmide, Vnere). Enalgunos casos existen las dos formas: atlas (Atlas)/atlante,iris/ride,sfilis/siflide,slex/slice. El italiano es ms uniformeen este punto.
5 De hecho Cuervo incluye esta condicin cuando dice, apropsito de las formas afrancesadas rapsoda y aeda (por
rapsodo y aedo): En voces de esta especie, que no las usansino los humanistas, o los que presumen de tales, no cabetolerancia (Apunt., 81).
-
7/25/2019 Notas Napolitano
12/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 11
Cabe notar que, incluso en una palabra de la lenguageneral, no es imposible corregir una acentuacinirregular, como lo demuestra uno de los ejemplosde Cuervo: parece que hoy lo normal es Lenidasyno Leondas (pero es probable que la acentuacinde este nombre vare de un pas a otro).
A los cultismos formados con postcomponentes queson parte de muchas palabras, tratados en otra partede estas Notas (v. ELEMENTOS COMPOSITIVOS),deben aadirse las siguientes palabras deacentuacin irregular que deben corregirse en el
Dicc. Acad.:
Palabras graves irregulares: anofeles (correcta:anfeles), masetero(sta en rigor debe ser master,grave pero con una slaba menos que maseterov.MASETERO), termostato(que coexiste con la formaregular, termstato; v. TERMOSTATO) ++
Palabras esdrjulas irregulares: espdice;exgesis,exgeta, fciles de corregir, sobre todo porque laAcad. ya da preferencia a las formas gravesregulares. smosis ha entrado ms en la lenguageneral, pero debera acomodarse a las dems
palabras en -osis, todas graves (la o de -osisderivade una o larga griega); la Acad. trae las dos formas,esdrjula y grave, pero da preferencia a la primera.Cclope, cartlago, hroe, mdula y vrtigo sontrminos de la lengua general y no parece que
puedan corregirse; pero lbido, que tuvo algn usoen la primera mitad del siglo XX, parece haber sidodesplazada por la forma regular libido, que es la
nica que reconoce el Dicc. Acad. Lo mismo hapasado con otras formas irregulares antescorrientes, como pentgrama, telgrama,milgramo, todas las cuales tienen doble m en lalengua de origen. La Acad. da tortcolisen primerlugar, junto a torticolis, la forma regular (del latnmoderno torticollis).
Nombres propios. Los nombres propios de laantigedad grecolatina podran estabilizarse dandouna lista en un apndice delDicc. Acad.6Ejemplosde acentuaciones irregulares: Arqumedes (quedebe ser grave, Arquimedes, como Diomedes,Ganimedes, Palamedes, Nicomedes)7, ufrates(Eufrates), Urano (rano), Sardanpalo(Sardanapalo, de Sardanapallus) (todos estos son
plausiblemente parte de la lengua general, y portanto difciles de corregir). En casos en que la
6Este trabajo ya est hecho en gran parte, por Bello ( Ortologay mtrica), por Cuervo (Apuntaciones) y sobre todo por Miguelde Toro y Gisbert, cuya Ortologa castellana de nombrespropios (Pars, Ollendorf, sin ao, prob. 1911) aprovecha lostrabajos anteriores y los aumenta con gran nmero de ejemplosde la literatura clsica castellana.
7 Si fuesen consecuentes los que pronuncian Arqumedes,
habran de decir Ganmedes, Dimedes, y sobre todoNicmedes. Lo peor de todo es que muchos dicen Arqumides(Cuervo,Apunt., 84).
acentuacin regular compite con la irregular(comoAristides con Arstides8 y Herdoto conHerodoto9), sera fcil establecer la primera con elapoyo acadmico.
Utilidad para la traduccin. Estas nocioneselementales de la acentuacin latina pueden ayudaral traductor a determinar (por ejemplo al traducirun texto cientfico) la acentuacin de palabras deorigen griego o latino que aparecen acentuadas dediferentes maneras en textos y diccionarios, comolos nombres propios citados y como profase-
prfase, anafase-anfase, metafase-metfase yelectrodo-elctrodo, diodo-dodo, pentodo-
pntodo. (En estos dos casos los compuestos de-fase y de -odo las formas esdrjulas son lasregulares.) ++
actas resumidas, redaccin y traduccin de.
1) Como al principio del resumen de cada discursoaparece el nombre del orador, despus basta decirel orador cuando es necesario hacer explcito elsujeto. (En muchos casos conviene dejarlo tcito.)
No conviene repetir el nombre porque el uso delnombre puede sugerir al lector que interviene otroorador que el que se indica al principio. El redactordebe evitar despistar al lector10.
2) No hay que temer el uso repetido de deciren elresumen del discurso. Por supuesto, el oradortambin puede desear, esperar, preguntar(se),
proponer, apoyar o deplorar algo, dudar de algo,oponerse a algo o protestar contra algo, pero lo que
hace ms a menudo es simplemente decir algo. V.VARIACIN ELEGANTE.
3)El redactor de actas debe ser parco en el uso deadjetivos. Por ejemplo, si el orador encomia uninforme, no es necesario decir que el informe estil o valioso; esto est implcito en el verboencomiar. (Por supuesto, si el orador destacaalguna cualidad descriptiva del informe (comodetallado, incompleto o superficial) el redactordebe hacerlo constar.)
8 La forma latina Aristides viene del griego Aristeides, con
penltima larga porque tiene un diptongo, que equivale a unavocal larga.Aristeidesviene a su vez de Aristeus(oAristaios) +-ides (hijo de Aristeo). Los patronmicos en ides varan deacentuacin segn el primitivo de que nacen: Tiddesde Tideo,Eurpides de Euripo. Cuando el nominativo griego es en oselpatronmico es en ides, cuando en eus, en eides (Cuervo,Apunt., 82).
9 La forma latina Herodotus, como su original griegoHerodotos, tiene penltima breve, como todos los compuestoscon -dotos(incluso el nombre comn antdoto).
10 La perspicuidad requiere que cada palabra sugiera, si es
posible, en el momento mismo en que la proferimos, su sentidopreciso, y no d lugar a juicios anticipados, que despus seamenester corregir (Bello, Gram., 1077). (Aqu parece que no
debera haber coma delante del ltimo que, porque la oracinrelativa que despus sea menester corregir debe entendersecomo especificativa.)
-
7/25/2019 Notas Napolitano
13/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 12
4) El acta es un resumen: por tanto gran parte de lodicho puede resumirse u omitirse del todo; pero sise debate un informe o un proyecto de resolucin uotra propuesta, y el orador expresa una opinin alrespecto, sta debe constar en el acta.
Vv. tambin MOSTRARSE + ADJETIVO; PRETRITOINDEFINIDO.
actor, agente. Las palabras inglesas actor yplayer, cada vez ms usadas en relacin con laescena poltica y econmica y por tanto cada vezms comunes en los documentos de las NacionesUnidas, tienen una traduccin castellana natural,actor, que corresponde exactamente a la metforateatral del ingls. El actoroplayeres un actor en laescena poltica o econmica o social como un actoren el sentido original lo es en el escenario teatral.
Sin embargo, algunos traductores ponen agente, talvez en busca de un trmino ms abstracto, como sino se animaran a hacer la metfora, tan legtima encastellano como en ingls con lo cual introducenuna idea, la de representante o comisionado (deotra persona o entidad), que est completamenteausente en las palabras inglesas. Ejj.:
El Consejo de Seguridad ... hace un llamamiento a todos losEstados y dems agentes para que apliquen escrupulosamente elembargo de armas (S/PRST/2003/2, sexto prr. (p. 2)).
El Consejo de Seguridad decide que todos los Estados debenabstenerse de suministrar cualquier tipo de apoyo a los agentesno estatales que (S/RES/1540 (2004), prr. 1)
Ntese que los agentes no estatales podra
entenderse, fuera de contexto, como los agentes deempresas privadas.
La inconveniencia de agente se hace evidentecuando el texto ingls contina la metfora y dice,
por ejemplo, the main actors on the internationalscene. La traduccin los principales agentes de laescena internacionalfracasa en la prueba de la risa(v. RISA).
adequate. A menudosuficientey no adecuado. Portanto inadequate, inadequacy normalmente =insuficiente, insuficiencia.
adjetivos antepuestos. En la prosa normal, el
adjetivo calificativo va despus del sustantivo, adiferencia de otras clases de adjetivos, quenormalmente se anteponen al sustantivo: losdemostrativos (este, ese, aquel), los cardinales(uno, dos), los ordinales (primero, segundo, ltimo,excepto con nombres de siglos y de reyes) y losindefinidos (algunos, todos, otros, muchos, pocos,ms, menos). Sin embargo, algunos adjetivoscalificativos suelen anteponerse.
Algunos difieren en significado segn que vayanantes o despus del sustantivo (cierto, nuevo,
pobre, simple, triste, semejante, valiente);siguiente
antepuesto funciona como demostrativo ypospuesto como simple calificativo (v. SIGUIENTE,USO DE).
En otros casos, la anteposicin parece sersimplemente habitual:
a) la posposicin no cambia el significado (pleno,reciente, leve, ligero, alto, bajo, sumo, largo,breve), pero las colocaciones pleno apoyo, plenodesarrollo, ligero aumento, alta velocidad, altosingresos, bajos ingresos, sumo cuidado, sumaimportancia, larga serieson ms frecuentes que lasinversas; pero ntese que en ellas la anteposicindel adjetivo no es realmente indiferente, sino quetiene un matiz enftico o ponderativo, y que es
probable que la frecuencia de la anteposicin deestos adjetivos se deba a la frecuencia con que seusan con intencin enftica (lo mismo vale para loscasos indicados en los dos apartados siguientes) (v.GRANEN VEZ DEMUCHO).
b) Tambin es frecuente la anteposicin en frasesadverbiales de la forma con+ adjetivo + sustantivo:
con encomiable tenacidad, con admirable valenta(pero con dos sustantivos el adjetivo antepuestodebe ir en singular: con admirable tenacidad yvalenta, como si los sustantivos formaranconceptualmente una unidad; o en plural pero
pospuesto: con tenacidad y valenta admirables11).
c) Rpido y lento se anteponen a menudo asustantivos como desarrollo, crecimiento y
progreso.
d) Bueno, malo, mejor, peor, grande, pequeo yprincipal van antepuestos con mucha frecuencia.Lindo, feo, flaco, valiente se anteponen cuando se
usan como meros ponderativos o peyorativos (lindocaballero,fea pasada,flaco servicio).
e)Merose antepone siempre; diversosy diferentesa menudo. Corto, mediano(o medio) y largosuelenanteponerse a alcance, duracin,plazo.
f) Cercano, medio, lejano y extremo tambin seanteponen con frecuencia: en nombres geogrficoscomo Cercano Oriente, Medio Oriente (aunqueOriente Medioen Espaa), Lejano Oriente,LejanoOeste, Extremo Oriente, extremo norte y extremo
sur, y tambin en extrema derecha y extremaizquierda, y en extremauncin el adjetivo y el
sustantivo se han unido en la misma posicin; estascolocaciones inducen a algunos a decir extrema
pobreza en vez de pobreza extrema, pero e.
11 Bello trata este punto e indica algunas excepciones (con
ciertos adjetivos: las mismas/dichas/referidas hija y madre; connombres propios o sustantivos comunes de persona: lasoprimidas Palestina y Siria, sus venerables padre y abuelos ) enGram., 839-841, y Cuervo en la nota respectiva (109, p. 488)dice: En poca reciente se ha tratado de introducir la prcticade concordar en plural el adjetivo que precede a variossustantivos apelativos de cosa, pero disuena notablemente,como se ve por este pasaje de un escritor estimado: La
principal consideracin que me ha decidido por el (mtodo) quever el lector, ha sido la de procurar sus mayorescomodidad yagrado .
-
7/25/2019 Notas Napolitano
14/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 13
pobreza tiene un matiz enftico, mientras quepobreza e. se limita a describir, y por tanto es lafrase adecuada en general. Anlogamente, decimosnormalmente igualitarismo extremo, rigorismoextremo etc., y en poltica extrema, actitudextrema, opinin extrema, caso extremo el orden
inverso no es admisible.g) El ordinal ltimo, antepuesto en general, va
pospuesto con palabras como fin, objetivo, cuandosignifica el ltimo eslabn de una cadena de fines.
El adjetivo calificativo antepuesto, a veces llamadoepteto, que designa una cualidad consideradacaracterstica de la cosa designada por el sustantivosiguiente (la blanca nieve, el fiero len), es propiode la poesa y la prosa potica y no tiene lugar en la
prosa normal.
Al revs, algunos adjetivos que normalmente seanteponen aparecen a veces pospuestos en poesa oen prosa con intencin potica o enftica: por vez
primera; Zumban las balas en la tarde ltima,huyo hacia el Sur por arrabales ltimos (Borges,Poema conjetural, Obra potica, p. 148).
La anteposicin del adjetivo calificativo ordinariotambin es frecuente como amaneramiento enalgunos escritores p. ej. Ortega, que sola usarfrases como la humana condicin, el humanohacer (Unas lecciones de metafsica, p. 19), unsustantivo problema (ibid., p. 24), la efectiva yabsoluta nada (ibid., p. 25), la contrapuestaestructura (ibid., p. 140), se comprende muy bien
que Pndaro resumiera su heroica tica en elconocido imperativo (El hombre y la gente, p.33), El resultado es esa especfica bobera de lasviejas noblezas, que nadie ha descrito todavaen su interno y trgico mecanismo (La rebelin delas masas, p. 168), Este desequilibrio le falsifica hacindole perder contacto con la sustanciamisma de la vida, que es absoluto peligro, radical
problematismo (ibid., p. 171), el antiguorgimen llega a los fines del siglo XVIII con unEstado debilsimo, azotado de todos lados por unaancha y revuelta sociedad (ibid., p. 193), Perocomo [el hombre] es social en su ms elementaltextura (ibid., p. 220), lo mismo que sola
poner el VERBO AL FIN DE LA ORACINSUBORDINADA.
Jos Gaos, tal vez por influencia de Ortega,tambin es muy aficionado a este modo de escribir:ste es el sentido radical de la HUMANACOMPRENSINdel ser (Introduccin aEl ser y eltiempo, p. 23); el componente da, , expresara
justamente el miembro central de la ARTICULADACONSTITUCIN del ser del hombre (ibid., p. 23 ys.); la ARTICULADA CONSTITUCIN de laexistencia tomada en su UNITARIA TOTALIDAD
(ibid., p. 24); la idea subyacente a todo esto es lade que el HUMANO EXISTIRes desde el nacer un ir
por el camino de la vida en busca y al encuentro dela muerte (ibid., p. 128); el hombre va siendocomo finitoy dndose cuenta de sta su DINMICAESTRUCTURA la reitera como ella es (ibid., p.128).
En la Nota preliminar al libro de Ortega Elhombre y la gente, el editor Paulino Garagorri imitael estilo del maestro:
Pese a su inacabamiento, las cuestiones fundamentales se hallantratadas en este volumen, el cual, ciertamente, sita EL URGENTEY AVASALLADOR PROBLEMA que hoy plantean los temassociolgicos en un nivel de ESCLARECEDOR RADICALISMO noalcanzado por ninguna otra filosofa. (p. 10)
Tambin encuentro muchos ejemplos en LanEntralgo, otro autor influido por Ortega:
1) As situado frente a los CONSTANTES PROBLEMAS que suHUMANA CONDICINle depara, el hombre moderno acometer laTITNICA EMPRESAen que desde el siglo XVIse halla empeado(Vida y obra de Guillermo Harvey , Buenos Aires, Espasa-Calpe
Argentina, 1948, p. 10)2) Pero no es lo falso ni lo negativo lo que en verdad constituyeel MS COMN Y PRIMARIO RASGO VITALde esta porcin suya ...(A qu llamamos Espaa, p. 46)
3) Desde luego, por el nivel y la forma de vida que hacen sushombres; pero tambin, y acaso DE MS RADICAL MANERA, porla forma, el color y la consistencia de su tierra ... (Ibid.)
4) Allende la EXTREMADA ESTILIZACIN ESTTICA YLINGSTICA con que nuestro mgico autor elabora SUDOCTRINAL, CASI DOCTORAL CONCEPCIN DEL PAISAJE,subrayemos de nuevo ahora, en lo tocante a la montaa lasHONDAS Y FINAS INTUICIONES VITALES que le dan ltimofundamento. (Ibid., p. 47)
5) Conocimiento gozoso de la SUMA, MSTICA QUIETUD del
crculo y de la unidad. Deliberadamente expresada en trminosneoplatnicos, ... intelectualizada, por tanto, con un punto deSUTIL Y VOLUNTARIA SOFISTICACIN, no es sa la BSICAEXPERIENCIA VITALde quien contempla hecha valle la tierra entorno a l ... ? (Ibid.)
6) Ser MI RADICAL CONDICIN DE ESPAOL de todas lasEspaas ... la que me quita la posibilidad de experimentar aquy ahora ese AMBIVALENTE SENTIMIENTOde posesin-prdida, y,en definitiva, la que hace tan puramente gozosa MI PERSONALCONTEMPLACINde este paisaje inigualable? (Ibid., p. 50)
7) TAN GRANDE FUERZAposee LA INTERNA,LA CONSTITUTIVADIVERSIDADde Espaa. (Ibid., p. 52)
8) En lo que de peculiar tenga SU HUMANA REALIDAD, qu esser gallego? (Ibid., p. 105)
En la ltima edicin del Dicc. Acad. (2001)encuentro otro ejemplo de esta tendencia en unnuevo sentido de hermenutica:
3. Fil. En la filosofa de Hans-Georg Gadamer, teora de laverdad y el mtodo que expresa la universalizacin delfenmeno interpretativo desde la CONCRETA Y PERSONALHISTORICIDAD.
Que esta manera tontamente ostentosa de escribirse haya difundido no sorprender a nadieacostumbrado a la influencia de las modas, y quelos seguidores de esta moda estn entre losintelectuales ms conspicuos de la cultura espaolareciente es una prueba ms de que la educacin y lainteligencia no garantizan la sensatez.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
15/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 14
A veces el adjetivo se antepone a una frase nominalcon complemento preposicional (sustantivo +
preposicin + trmino de la preposicin; vanseejemplos en los pasajes 3 y 5 de Lan), quiz
porque se siente que la posposicin dejara eladjetivo demasiado lejos del ncleo de la frase
nominal: un conocido defensor de los derechoshumanos(aunque ste tal vez no es buen ejemplo,
porque conocido y renombrado son adjetivos queaparecen antepuestos con frecuencia, inclusocuando el sustantivo no tiene complemento), elactual gobierno de los Estados Unidos. Sinembargo, es posible que esto ocurra slo con unos
pocos adjetivos, porque el orden contrario parecems frecuente: una partida de nacimiento falsa,una cdula de identidad vlida, un golpe de Estadomilitar, centros de detencin clandestinos, una
goma de borrar suciaetc.
La regla es que, salvo en los casos indicados, laanteposicin del adjetivo calificativo debe teneruna razn especial.
Estas observaciones, como otras que hago en estasnotas, pueden parecer superfluas, porque, como meha dicho un colega, ya todos lo saben. Sinembargo, mi experiencia de revisin indica que sonnecesarias. Si no se tienen presentes pueden hacersetraducciones como stas:
7. La Comisin observa que el Plan maestro de mejoras decapital prev no slo un COMPLETO PROGRAMA dereacondicionamiento 8. El paso siguiente consiste enpreparar un COMPLETO PROYECTO . La Comisin Consultiva
recomienda que se autorice al Secretario General a procedera la preparacin de este COMPLETO PROYECTO 11. Tal vezla Asamblea General desea [sic] alentar la participacin activadel Gobierno del pas anfitrin en el actual proyecto deCOMPLETA RENOVACIN del complejo de la Sede (A/55/7/Add.4)
Las conversaciones sobre el Sudn dirigidas por la AutoridadIntergubernamental para el Desarrollo han avanzadosignificativamente en el ltimo ao y slo resta negociar losdetalles de una cesacin del fuego y de las garantasinternacionales para ultimar un COMPLETO ACUERDO DE PAZ[comprehensive peace agreement]. A solicitud del Consejode Seguridad, las Naciones Unidas comenzaron una laborpreparatoria para determinar cul era la mejor forma de prestarapoyo a las partes durante la aplicacin de un COMPLETO
ACUERDO DE PAZ. (Memoria del SG, 2004; A/59/1, prr. 25)Parece agravar la situacin EL RECIENTEMENTE APROBADODECRETO que tendra el efecto de legalizar la constitucin degrupos armados civiles (A/52/40, prr. 280, p. 48)
Young professionals in selected organizations of the UnitedNations system: Los JVENES PROFESIONALESen determinadasorganizaciones del sistema de las Naciones Unidas (A/55/798,ttulo; en el texto tambin profesionales jvenes (puntos A yB del resumen, pp. 5 y 6; prr. 4, p. 9; prr. 13, p. 13; a veceslos dos rdenes en un mismo prrafo: recomendacin 8, p. 7;prr. 30, p. 19), pero el orden irregular predomina, aunque eltraductor escribe naturalmente profesionales ms jvenes(prr. 10), personal profesional joven y personal joven(prr. 58), personal ms joven (prr. 9), mujeres jvenes(prr. 29), funcionarios jvenes (prr. 51))
in the light of the considerable challenges presented by moreambitious rapid deployment standards: en vista de losCONSIDERABLES PROBLEMAS que plantean las AMBICIOSAS
NORMAS para el RPIDO DESPLIEGUE (A/55/977, p. 3, quintoprr. Esto se parece al lenguaje que don Quijote, cabalgando porlos campos de Montiel en su primera salida, imagina que usarsu cronista futuro: Apenas haba el rubicundo Apolo tendidopor la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras desus hermosos cabellos... (Quij., I, ii))
Los jefes ejecutivos deberan reforzar los procedimientos,
imponiendo GRAVES SANCIONES a los funcionarios quepresenten solicitudes de reembolso de gastos de viajefraudulentas (A/65/338/Add.1, Recomendacin 8) (el tono departicipacin emocional del autor que la anteposicin degravesda a la frase est fuera de lugar; aqu hay que decir, sobria yllanamente,sanciones gravesosanciones severas).
El resumen ejecutivo de la Situacin yperspectivas para la economa mundial2006tieneun grfico titulado Creciente, pero an insuficienteayuda para el desarrollo (AOD) (p. 10 en el sitioweb de las Naciones Unidas).
La necesidad de posponer el adjetivo tiene laconsecuencia de que no es posible reproducir el
efecto del original en ciertos casos. Por ejemplo, laltima oracin de un cuento de Kafka:
Zurckfallend fhlte ich befreit, wie er [der Geier] in meinemalle Tiefe fllenden, alle Ufer berflieenden Blut unrettbarertrank12
produce un efecto de suspenso y sorpresa quedepende de la posicin del sustantivo Blutdespusde una frase adjetiva larga, irreproducible sinviolencia en castellano.
(Pero en este caso el efecto de suspenso y sorpresaresulta en mayor grado, primero, de la posicin delverbo al fin de la oracin, aunque esta posicin est
dictada por la sintaxis normal del idioma original, ysegundo y sobre todo, del hecho de que la ltimaoracin es la nica frase potica y de alta emocindel cuento, en el cual el narrador hasta entoncesdescribe en tono sobrio e impasible la situacinhorrible que padece el buitre le desgarra los
pies.)
En su traduccin, Borges traduce naturalmente lafrase adjetiva larga del alemn con una oracinsubordinada pospuesta, que tiene un efectoexplicativo, ms dbil que el de la oracin original,
pero mantiene el verbo en posicin final y as lamayor parte del efecto del original: Al caer deespaldas sent como una liberacin; que en misangre, que colmaba todas las profundidades einundaba todas las riberas, el buitreirreparablemente se ahogaba13.
12Der Geier, en Kafka, Smtliche Erzhlungen, p. 319.
13 Franz Kafka, La metamorfosis (Buenos Aires, Losada, 3aed., 1958), El buitre,p. 144. El punto y coma es error o por lomenos libertad del traductor; la coma despus de befreit es lacoma normal en alemn antes de una oracin subordinada.(Despus se ha demostrado que Borges no es el traductor de trescuentos de esta coleccin, incluido el que le da nombre perono El buitre. Vv. Fernando Sorrentino, El kafkiano caso dela Verwandlung que Borges jams tradujo, Estigma, No. 3(1999) (www.sololiteratura.comunicacin/sor/sorrenelkafkiano/
-
7/25/2019 Notas Napolitano
16/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 15
Ntese adems el uso de adverbios brevesformados con adjetivos sin declinacin aqu
zurckfallend, befreity unrettbarmencionado enADVERBIOS EN -MENTE.
Vv. tambin las observaciones de Garca Yebra,Teora y prctica, 94, pp. 567 y ss.
V. tambin ORDEN DE LOS ADJETIVOS CUANDO HAYDOS O MS.
adjetivos, orden de los. V. ORDEN DE LOSADJETIVOS CUANDO HAY DOS O MS.
adoptar.V.NOTAR.
adverbios en -mente. Los adverbios en -mentehacen pesada y dbil la expresin. Convieneevitarlos en lo posible. En muchos casos no se
puede, porque no hay adverbio breve con quereemplazarlos, pero mucho puede ganarse poniendoa menudo en vez de frecuentemente, despacio en
vez de lentamente, rara vez en vez de raramente,tal vez o quiz en vez de posiblemente, pronto envez de prximamente, unos o unas en vez deaproximadamente, en seguida en vez deinmediatamente, antes en vez de anteriormente,despusen vez de posteriormente, hoyo ahoraenvez de actualmente (aunque actualmente es
preferible a en la actualidad),por desgraciaen vezde lamentablemente, por suerte o por fortuna envez de afortunadamente, bastante en vez de
suficientemente.
Esto no significa, por supuesto, que estos adverbios
en -mente no puedan usarse nunca, sino slo queconviene usarlos con menos frecuencia que losotros.
La escasez de adverbios cortos es un defecto delcastellano: comprese con el latn (cito, clam,clare, coram, diu, ergo, furtim, mox, lente, palam,raro, recte,saepe,sane,simul,statim, vix, volup) ocon el alemn (en el cual todo adjetivo puedefuncionar como adverbio).
Julio Casares, despus de atribuir a la prdida delos adverbios latinos la proliferacin de losmodismos castellanos (a menudo, a todo trapo, con
pelos y seales, de una sentada), dice:Estas deficiencias son las que nos han obligado a emplear hastael abuso la frmula del adjetivo en femenino ms la terminacinmente.
Desde otro punto de vista, estos adverbios, sesquipedales yamazacotados con sus consonancias internas ardientemente,independientementey con su doble cadencia acentual, me hanparecido siempre un estorbo para que pueda fluir el perodo conagilidad y elegancia; un estorbo como los autobuses de dospisos para la circulacin callejera. Otro sucedneo de los
htm), Cristina Pestaa Castro, Quin tradujo por primera vezLa metamorfosis de Franz Kafka al castellano?, Espculo,No. 11 (1999) (www.ucm.es/info/especulo/numero11/verwandl.
html) y Rplicas. Fernando Sorrentino: Borges y DieVerwandlung: precisiones adicionales (julio de 1999)(www.ucm.es/info/especulo/numero12/bor_kaf3.html).)
adverbios que nos faltan se ha buscado en los adjetivosneutralizados: ver claro, hablar recio, pisar fuerte, etc.;pero el uso no ha progresado mucho por este camino.
Resulta, pues, que a pesar de todas estas componendas, lafuncin adverbial estara pobremente servida si no contramoscon los modismos. Gracias a stos podemos emanciparnos de latirana de ese substantivo mente, maltratado hasta dejarlo sin
sentido, y acudir a los nombres ms expresivos de la lengua.(Introd. a la lexicografa moderna, 112, p. 222)
Vv. CONTRARIAMENTE Ay GRANDEMENTE.
adverbios prescindibles. La redaccinespontnea, que sigue las tendencias de la lenguahablada, tiende a acumular nfasis que debilitan envez de reforzar la expresin escrita de una idea,generalmente en forma de adverbios innecesarios.Una buena regla para la revisin es buscar estosnfasis contraproducentes y suprimirlos. Porejemplo, muchos muy resultan injustificadoscuando se examinan con ojo crtico.
afectar. En Teora y prctica de la traduccin (p.363), Valentn Garca Yebra afirma que este verbose construye siempre con la preposicin a esdecir, no slo con objeto directo de persona o decosa o animal personificado y en casos de posibleambigedad, como los verbos transitivos en general
y seala la omisin de a como error en unatraduccin. Esto vale tal vez para el uso peninsularreciente, pero no hay razn para aceptarlo comonorma del uso culto general. Es verdad que lalengua hablada tiende en muchas partes a usar acon cualquier verbo transitivo y cualquier objetodirecto, pero parece absurdo tachar de incorrectasfrases regulares como la sequa afect gravementela cosecha, la elocuencia del orador afect elnimo de los espectadores, la baja del precio delos productos bsicos afecta el desarrolloeconmico de los pases pobres (en las cuales elcomplemento directo es claramente no personal)14.Aqu conviene recordar la observacin de Cuervosobre la frase en que Puigblanch invitaba a losamericanos a hacer el sacrificio de atenerse allenguaje de Castilla:
cuando los espaoles conservan fielmente el tipo tradicional, suautoridad es la razn misma; cuando los americanos loconservamos y los espaoles se apartan de l, bien podemosllamarlos al orden y no mudar nuestros usos. Si el beneficio [demantener la pureza de la lengua] es comn, comn ha de ser elesfuerzo. Ahora, si alguno se juzga con el derecho de hacer desu hijuela lo que le plazca, no tendr razn para inculpar a losque no le sigan. (Apuntaciones, prlogo de la sptima edicin(escrito hacia 1911), p. 44)
14Cuervo (Dicc. de constr. y rg. , s.v., acepcin II, prrs. 4 y 5)trae ejemplos de afectar en el sentido de hacer impresin,causar alguna sensacin u obrar sobre alguna cosaocasionando en ella alguna modificacin sin a (como ste deBalmes: Una revolucin en un pas afecta todos los otros,
Protest. 2 (1.44)) y aade: Algunas veces se halla con a, comosi equivaliera a la frase Causar modificacin y da un ejemplode Balmes y otro de Nez de Arce.
http://www.ucm.es/info/http://www.ucm.es/info/http://www.ucm.es/info/http://www.ucm.es/info/ -
7/25/2019 Notas Napolitano
17/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 16
El Dicc. del espaol actual, de Manuel Seco yotros, dice, con respecto a la acepcin pertinente deafectar, que normalmente el cd [complementodirecto] va precedido de A, aunque designe cosa,
pero uno de los ejemplos que cita construye elverbo sin a: Estos sistemas frontales nicamente
afectaban el tercio norte de la Pennsula Ibrica(La Vanguardia, 4/2/77, p. 24).
agente, complemento de, en la pasiva con se.
Al pos-pretrito se han dado diferentes denominaciones por losgramticos. (Bello, Gram., 488)
Los epgrafes antepuestos a las lecciones, como todo lo situadoentre corchetes, se ha [sic] redactado por el editor. (PaulinoGaragorri, Nota preliminar, en Ortega y Gasset, Unaslecciones, p. 12)
Las paces se firmaron por los plenipotenciarios; la felicidad sedesea por todos. (Ejemplos en RAE, Gram.(1931), 275, a, p.254)
Se firm la paz por los embajadores. (Ejemplo en RAE,Esbozo,
p. 379)montante. 4. m. Espadn de grandes gavilanes, que espreciso esgrimir con ambas manos. Hoy solo se usa por losmaestros de armas para separar las batallas demasiadoempeadas. (RAE,Dicc.)
El animal que en castellano se llama conejo, se deca entre losmozrabes conelyo, conelya, ... y la voz se pronunciaba tambinas (conilya) por los mismos musulmanes que en el siglo XIIIvivan en el reino de Valencia. (M. Pidal, El idioma espaol ensus primeros tiempos, p. 13)
No me refiero tanto a la [lengua] que figura en gramticas ydiccionarios como a la que se utiliza realmente hoy por losespaoles diz que instruidos (A. de Miguel, La perversin dellenguaje, p. 15)
[La expresin a bote pronto] se utiliza mucho por la personaque se ve sorprendida por una pregunta inesperada o atrevida(ibid., p. 119)
Aunque, como se ve, no faltan ejemplos, la pasivacon se con complemento de agente es muy rarafuera de Espaa, y es fcil de reemplazar por una
pasiva con ser y participio o una construccinactiva.
Despus veo que tambin es rara en Espaa, ajuzgar por el Dicc. panh., que dice que la pasivarefleja no suele llevarlo [el complemento agente](art. se, p. 591) y que
el uso de la pasiva refleja con complemento agente slo se da,espordicamente, en el lenguaje jurdico-administrativo: Losrecursos se presentaron por el sector crtico y an no ha habidorespuesta (Abc [Esp.] 29.1.85); pero incluso en estos casosresulta ms natural el empleo de la pasiva perifrstica (ibid.) ++
agravar. V. EXACERBATE.
a la hora de.V. EN LA ACTUALIDAD.
a la mayor brevedad posible. Esta frase haempezado a aparecer en resoluciones (por ejemplo,en la resolucin A/AC.109/2001/25 del ComitEspecial de la Declaracin sobre la independenciade los pases coloniales: quinto prr. del prembuloy prrs. 1 y 4 de la parte dispositiva), a expensas delas que han sido usuales en las Naciones Unidas
durante mucho tiempo, lo antes posible y cuantoantes.
No me parece una innovacin digna de apoyo. Lafrase a la (mayor)brevedad (posible) tiene muchouso en la correspondencia comercial, pero estfuera de lugar en otros contextos, y especialmente
en la prosa de la Naciones Unidas. Algo parecidovale para en breve, que puede reemplazarse conventaja porpronto.
alcanzar.Por influencia del uso de to reachen lasfrases inglesas correspondientes, algunos escribenalcanzar una conclusin, alcanzar un acuerdo,alcanzar una solucin, en perjuicio de la frasetradicional llegar a. Este anglicismo innecesario seve hoy a menudo en la prensa. Ejemplo de olvidode la tradicin.
although.V.AUNQUEYPERO.
aludir distinto de mencionar. El verbo aludirsignifica tradicionalmente hacer referencia a algo oalguien indirectamente, sin mencionarlo,(juguetonamente, segn la etimologa) y por tantocontrasta tilmente con mencionar. Tiene ademsla ventaja de toda palabra que permite expresar
brevemente una idea compleja. Pero en pocamoderna (desde principios del siglo XX?) hahabido una tendencia a igualar los significados delos dos verbos, y el Dicc. Acad. ya da mencionarcomo segunda acepcin de aludir. Este uso dealudir es incompatible con la frase comn darse
por aludido, que no tiene sentido si aludido
significa mencionado, porque en caso de mencinno cabe la posibilidad de error implcita en la frasedarse por. Ejemplo de VERBICIDIO.
amor a.El genitivo objetivo, equivalente nominalde la construccin verbo transitivo + objeto directo,se construye normalmente con la preposicin de:
fortalecer las instituciones = el fortalecimiento delas instituciones; cumplir la norma = elcumplimiento de la norma; proteger la cosecha=la proteccin de la cosecha; limpiar las calles= lalimpieza de las calles.
Sin embargo, con ciertos sustantivos con objeto
directo personal, es normal la construccin con a:amar a la madre= el amor a la madre; respetar al
padre= respeto al padre; amar a Dios= el amor aDios (pero cf. la frase tradicional por amor deDios). Lo mismo con otros sustantivos afines:afecto, cario, consideracin, deferencia. (Cultotambin es afn, y algunos dicen hoy cultoa, pero
parece que lo normal sigue siendo construirlo conde: culto de los antepasados, c. de la personalidad,c. de la Virgenetc.)
ste es tal vez uno de los factores que han dadoorigen a frases incorrectas como el respeto a los
derechos humanosy las violaciones a los derechoshumanos, en que la construccin con ase extiendea complementos claramente no personales (v.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
18/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 17
TRADUCTORES ARGENTINOS, CONSEJOS PARA, 11).(Otro factor probable es la tendencia a extender laconstruccin de los verbos transitivos con a,normal delante de los objetos directos personalesdeterminados, a cualquier objeto directo. V.AFECTAR.)
Con amor la preposicin aparece normal inclusocon ciertos objetos no personales; p. ej. por amoral arte.
La construccin con apermite formar frases nomi-nales a la inglesa, con sustantivos y preposicionessolamente (v. APOYOS NECESARIOS Y APOYOSINNECESARIOS), que no seran posibles con laconstruccin con de:Dios ama a sus criaturas= elamor de Dios a sus criaturas.
anglicismos de frecuencia. Vv. PRESERVAR;SIMILAR.
anglicismos sintcticos. Vv. AQUELLOS QUE;AUNQUE Y PERO; DATIVO DE POSESIN; ELLO; FOREXAMPLE; NO, POSICIN DEL ADVERBIO;PRONOMBRE, USO SUPERFLUO DEL; MAY; SHOULD;SINGULAR,USO DISTRIBUTIVO DEL.
anorxico, dislxico. El Dicc. Acad. patrocinaestas formas contrarias a la etimologa (en vez deanorctico y dislctico), siguiendo la poltica deabandono de la funcin normativa que ha adoptadoen los ltimos 20 aos. (Es verdad que ya antesadmita apotesico: pero prefera apotetico; ahora(en la edicin de 1992) da preferencia a la formapopular.) Estas palabras son adems calcos de lasinglesas anorexic y dislexic, no mejor formadas(aunque los diccionarios ingleses tambin registranlas formas con -ct-). Comprense anlisis-analtico,
gnosis-gnstico, neurosis-neurtico, parlisis-paraltico, psicosis-psictico, sintaxis-sintctico,sntesis-sinttico. Vv. FUNCIN NORMATIVA;DEFLACTOR;FLCIDO.
antes de que y despus de que. Estas dos frasesconjuntivas estn desplazando a antes que ydespus que (antes de que parece estar msavanzada que despus de que). Sin embargo,conviene favorecer las formas sin de, por razones
de tradicin y consecuencia.1) Tradicin: es claro que antes quey despus queson las formas originales y tradicionales, derivadasde las latinas ante quam y post quam; vaseCuervo,Dicc., antes y despus, yApuntaciones(390). Segn el recuento de Keniston, an entextos literarios modernos antes que prevalece ...con una proporcin mayor de [sic] 2 a 1 (Seco,
Dicc., antes de que) y despus queen una de 1,5a 1 (ibid., despus de que).
2) Consecuencia: Incluso los que ponen siempre eldecuando sigue una oracin subordinada completa
lo omiten en los giros elpticos: nadie dice tllegaste antes de que yoo lo dijiste despus de que
yo. Pero es evidente que t llegaste antes que yoesuna forma abreviada de t llegaste antes que yollegara. Como slo las formas sin deson aceptablesen las oraciones elpticas, la nica manera de lograrla consecuencia sintctica es usarlas tambin en lascompletas.
En suma, el nico apoyo de las formas con dees laanaloga con las frases prepositivas antes/despusde + pronombre, sustantivo o infinitivo(antes/despus de eso, la partida, 1995, salir,comer); pero parece que, como en otros casos, latendencia analgica lleva las de ganar.
Algo parecido vale para con tal de quefrente a contal que.
aos 60, los.Los aos 60(en vez de el decenio de1960) es una frmula tomada hace poco del inglsque tiene a su favor la brevedad. Manuel Seco, enla segunda edicin de su Diccionario de dudas(1964) (s.v. aos), la da como la [manera] mscorriente hoy de nombrar un decenio, pero laComisin de Gramtica de la Academia la condenaen elEsbozo de una nueva gramtica(1978):
No es idiomtico del espaol ... el plural los treinta, loscuarenta, o los treintas, los cuarentas, etc. para designar, comoen ingls, los aos del siglo comprendidos entre 30 y 39, 40 y49, etc. Los introductores del reciente neologismo han tenidoque idear una frmula ms explcita y elocuente: los aostreinta o treintas, que sigue siendo tan inexpresiva ymalsonante para odos espaoles como la forma reducida eidiomtica del ingls. Resulta, adems, innecesaria, existiendocomo existe, por lo menos desde el siglo XVI, el trminodecenio, y hasta el ms reciente dcada en esta acepcin (p.
239).
En los aos 90, Alarcos Llorach se muestra mstolerante:
Cuando en las construcciones apositivas como el nmero dos, elao 27, el siglo XX, la pgina nmero cuatro, los aos sesenta(expresin de origen ingls, pero hoy consolidada), se producela elipsis del sustantivo, se obtienen frmulas como el 27, el XX,la cuatro, los sesenta(Gramtica de la lengua espaola, 1994,p. 121).
En suma, la oposicin acadmica no parecejustificada; el neologismo es til, se ajusta a lasanalogas del castellano y no hay inconveniente enusarlo.
El Manual del traductor veda el uso de nmerosarbigos en estas expresiones, diciendo que losnmeros que denotan decenios deben escribirse conletras (los aos noventa y no los aos 90; p. 61).
No se ve justificacin para la regla, que es contrariaa la prctica universal en la notacin de los aos ydestruye parte de la ventaja de esta manera deindicar los decenios, la brevedad.
apoyos necesarios y apoyos innecesarios. Altraducir del ingls al castellano a veces hay querellenar una construccin, porque una traduccinestrictamente paralela suena incompleta. Esto
ocurre principalmente con las preposicionesinglesas, que tienen hombros mucho ms anchos
-
7/25/2019 Notas Napolitano
19/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 18
que las castellanas, en el sentido de que soncapaces de sostener una frase compleja indicando
por s solas las relaciones entre varios sustantivos,mientras que las castellanas a menudo necesitan elapoyo de otras palabras, en general un verbo. Es loque Vinay y Darbelnet llaman toffementy Garca
Yebra refuerzo (Teora y prctica, pp. 372-374).Por ejemplo:
The airline has confirmed an investigation into the incident overwestern China on June 28 has been launched with expertslooking at the functioning of a collision-avoidance device onboard the aircraft (AOL News, 11/07/1999).
Aqu se ve cmo el ingls puede expresarclaramente un concepto complejo usando slosustantivos y preposiciones: an investigation INTOthe incident OVER western China ON June 28. Latraduccin literal una investigacin del incidente
sobre la China occidental el 28 de junio esinsatisfactoria, porque con ella el lector
hispanohablante no percibe claramente lasrelaciones entre los sustantivos. El defecto secorrige insertando ocurrido (o un participioequivalente, o una oracin relativa equivalente,como que ocurri) entre incidente y sobre, quesirve de apoyo a la preposicin sobrey a la frasenominal el 28 de junio, que aqu funciona comofrase adverbial sin preposicin, como es normal enciertos casos al indicar fechas en castellano (v.FECHAS,INDICACIN DE). ++
Por otro lado, algunos traductores que hanaprendido este procedimiento tienden a rellenar por
sistema, incluso cuando no es necesario. Porejemplo:
Los objetivos de este programa son LOS DEproporcionar a losEstados Miembros informacin analtica sobre las principalestendencias de la economa internacional, realizar anlisiscomparativos de las experiencias de desarrollo exportador ycontribuir al anlisis de las polticas comerciales (los desobra);
Las tareas de la Divisin son LAS DE [+ varios infinitivos] (lomismo);
Los objetivos del programa CONSISTEN EN ... (pngase son envez de consisten en);
El principal objetivo del primer informe sobre la ejecucin delpresupuesto que se presenta en el primer ao del bienio, ES ELDEdeterminar los ajustes que se necesitan (A/55/645, prr.1) (la coma y el desobran);
la relacin EXISTENTEentre A y B (existentesobra).
Otro ejemplo:
O: Recognizing the role of the United Nations in helping theFederal Republic of Yugoslavia to resolve the humanitarianproblems that confront it (A/RES/56/101, ltimo prr. delprembulo)T:Reconociendoel papel QUE INCUMBE Alas Naciones Unidasen la asistencia QUE SE PRESTA a la Repblica Federativa deYugoslavia para resolver los problemas humanitarios a que hacefrente ...
Otro ejemplo de relleno innecesario escomprendido en la frase el perodo comprendidoentre el 1 de julio de 2000 y el 30 de junio de
2001. Vv. ESTILO EXTENSO y TRADUCCININFLATIVA, 7.
apply.Como verbo intransitivo, applysignifica 1)solicitar (apply for) y 2) ser aplicable, ser
pertinente, valer para (apply to). Este artculo serefiere al segundo significado, y a la traduccinfrecuente de este uso de apply por aplicar. Estatraduccin es correcta para el uso transitivo deapply, pero incorrecta para el uso intransitivo. Itdoes not apply = No es pertinente; The sameapplies to X=Lo mismo vale para X; The provisionapplies to all citizens=La disposicin vale para(oes aplicable a) todos los ciudadanos.
Este uso intransitivo peculiar del ingls se reconocey se distingue claramente del uso transitivo en losdiccionarios ingleses. Por ejemplo, el ConciseOxford Dictionary(7a ed., 1982) da primero el usotransitivo, que corresponde al uso de aplicar:
1. v.t.put close (to) or in contact; administer (remedy etc. to; lit.or fig.); devote (to); make use of (applied, put to practical use,opp. theoretical or pure; applied MATHEMATICS); use asrelevant or suitable (to),
y despus el uso intransitivo:
2. v.i. have relevance (to); make formal request (for help etc.
to); make request (foremployment etc.)15
En castellano el verbo cognado, aplicar, no se usacomo verbo intransitivo. No podemos decir La leyaplica, sin complemento directo. Podemos decir Laley se aplica, pero ste es el uso pasivo que puedehacerse de cualquier verbo transitivo: equivale a
Alguien aplica la ley, y por tanto a The law isapplied o The law is enforced, y no a The lawapplies, para decir lo cual tenemos que decir La leyes aplicable. Por tanto, un juez puede decir: Thelaw applies, and it shall be applied, lo cualtraduciramos diciendo: La ley es aplicable, y seaplicar.
En el siguiente ejemplo el autor contrastadeliberadamente el uso intransitivo y el usotransitivo de apply:
The fact that a law applies to someone always consists in morethan a semantic relation; it is not merely that the person fallsunder some description contained in the law. The law of a state
applies to a person because he belongs to a state that can applypower. The law of God applied because God applied it. Kantsmoral law applied because as a rational being one had a reasonto apply it to oneself. For the moral law to apply now, it canonly be that we apply it. (Bernard Williams, Ethics and thelimits of philosophy(Londres, 1985), p. 191 y s.)
(Los dems usos castellanos de aplicartambin sontransitivos: aplicar una mano de pintura a la
pared, aplicar un beso en la mejilla, aplicar la
15 Entre parntesis, qu no daramos los traductores por undiccionario castellano que tuviera la utilidad y la compresindel Concise Oxford, que indica tan bien y tan brevemente el
rgimen de las palabras y los contrastes semnticos. Pero notodos los das nace un Fowler o un Cuervo. El Voxrevisado porGili Gaya (1953) es quiz lo ms prximo.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
20/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 19
fuerza F al punto P, aplicar las enseanzas de laexperiencia al nuevo proyecto, aplicarse el alumno
para sacar una buena nota.)
sta es pues la razn por la cual decimos No seaplica y no No aplica16. Pero qu hay de maloentonces en decirNo se aplica? Nada, a menos queusemos esta frase como traduccin de It does notapply. Lo que hay de malo en usarla en tal caso esque No se aplica significa propiamente no secumple o no es aplicado, y esto no es lo quequeremos decir en los casos en que No se aplicaseusa como traduccin de It does not apply. Lo quequeremos decir es no es aplicable, y por tantodebemos decirNo es aplicable.
Otro ejemplo de uso legtimo de se aplica: untibetano que hablara castellano podra decir: El
principio de la autodeterminacin de los pueblosno se aplica en mi pas. Con esto no querra decir
que el principio no es aplicable en su pas o no espertinente a su pas o no es vlido para su pas, sinoque el principio no se respeta o no se cumple en su
pas.
La traduccin inglesa sera The principle of self-determination is not applied (o respected uobserved) in my countryy no The principle ... doesnot apply to my country.
En la Ley Modelo de la CNUDMI sobre ComercioElectrnico se traduce bien to apply:O: This Law applies to any kind of information in the form of adata message used in the context of commercial activities.
Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in theform of an obligation or whether the law simply providesconsequences for the information not being presented orretained in its original form.
The provisions of this article do not apply to the following:
T: La presente Ley ser aplicable a todo tipo de informacin enforma de mensaje de datos utilizada en el contexto deactividades comerciales.
El prrafo 1) ser aplicable tanto si el requisito en l previstoest expresado en forma de obligacin como si la leysimplemente prev consecuencias en el caso de que lainformacin no sea presentada o conservada en su forma
original.
Lo dispuesto en el presente artculo no ser aplicable a: ,
pero se rehye la traduccin correcta aplicablejustamente cuando el ingls dice applicable:
O: If a rule of law is compulsorily applicable to a contract ofcarriage of goods which is in, or is evidenced by, a paperdocument, that rule shall not be inapplicable to such a contractof carriage of goods which is evidenced by one or more datamessages by reason of the fact that the contract is evidenced bysuch data message or messages instead of by a paper document.
T: Cuando se aplique obligatoriamente una norma jurdica a uncontrato de transporte de mercancas que est consignado, o delque se haya dejado constancia, en un documento, esa norma no
16Pero parece que no aplicaes comn en Mxico.
dejar de aplicarse a un contrato de transporte de mercancas delque se haya dejado constancia en uno o ms mensajes de datospor razn de que el contrato conste en ese mensaje o esosmensajes de datos en lugar de constar en un documento.
approach, traduccin de. Prefiero enfoque omtodo; criterio, que usan algunos, no parece
adecuado, primero porque criterio es un medio dedistinguir dos o ms cosas y approach un modo deacercarse a una cosa o de tratarla o considerarla (y
por tanto un criterio puede ser parte y an elelemento principal de un approach, pero elsignificado general es distinto), y segundo porqueno es difcil que criteriony approachse usen cercauno de otro.
Un colega espaol, habiendo ledo el prrafo queprecede, me pide que haga constar su disenso.Afirma que nadie usa enfoque en Espaa, y diceque l usa criterio como traduccin de approach.Preguntado cmo traduce entonces criterion, dice
que en muchos aos rara vez ha tenido que traduciresta palabra. Mi experiencia es distinta.
El uso de criteriocomo traduccin de approachesun ejemplo de reduccin de un concepto ingls a unconcepto diferente (espaol e ingls) con el fin deevitar un neologismo. (V. otro en INGLS, 5.) Nodudo que haya quienes usan criterio en estesentido, en Espaa y quiz en otros pases; ytampoco que approach se use a veces de maneravaga y general, ni que estos usos puedan traducirse
por actitud, perspectiva, punto de vista o criterio,segn el caso; pero me parece que esto no vale para
los usos que encontramos normalmente en lostextos de las Naciones Unidas (p. ej., an integratedand coordinated approach). Por tanto, usar criteriocomo traduccin en estos casos implica dar a la
palabra un significado que no es el tradicional y,mientras el sentido tradicional siga en pie, laafirmacin de que criteriono es, en general, buenatraduccin de approachparece justificada.
Adems, desde 1984 la cuarta acepcin de enfocaren el Dicc. Acad. es fig. Dirigir la atencin o elinters hacia un asunto o problema desde unossupuestos previos, para tratar de resolverlo
acertadamente, definicin que parece autorizar eluso de enfoqueen el sentido de approach(enfoquees, por supuesto, Accin y efecto de enfocar).
La inconveniencia de criterio como traduccin deapproach es particularmente evidente cuando elingls habla del approach to X (por ejemplo, theapproach to the promotion of industrialdevelopment, the approach to the reform of the
judicial system).
Ejemplos en que criteriono encaja:
O: The programme promoted a comprehensive approach todisaster mitigation, prevention and preparedness.
T: El programa promovi un criterio integral para aliviar lasituacin en caso de desastres, prevenir y contar conpreparativos.
-
7/25/2019 Notas Napolitano
21/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 20
O: Building on lessons learned, a more focused approach will be followed in the new CCF.
T: Sobre la base de la experiencia adquirida, en el nuevo marcode cooperacin con el pas se seguir un criterio msconcentrado
O: human rights questions, including alternative approaches forimproving the effective enjoyment of human rights and
fundamental freedoms (tema 117 b del programa del 58perodo de sesiones de la Asamblea General (A/58/251), perofigura en el programa de la Asamblea General desde hace aos)
T: cuestiones de derechos humanos, incluidos distintos criteriospara mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y laslibertades fundamentales
appropriate. V. APROPIADO.
apropiado. Es comn ver apropiado comotraduccin de appropriate. This is not quiteappropriate. El trmino idiomtico es en la mayorade los casos adecuado o conveniente (a vecescorrecto o debido (appropriate action) o
competente o interesado (appropriate bodies)). V.DESCRITO.
aquellos que en vez de los que. Algunostraductores ponen aquellos que en vez de los queen oraciones subordinadas sustantivas, seguramentellevados por those whoo ceux qui. Ejemplos: ++
Por otro lado, aquellos es necesario en ciertoscasos, sobre todo cuando un relativo precedido de
preposicin requiere un antecedente:Estos autoresdeben distinguirse de aquellos para quienes lacuestin est mal planteada.
Fuera de ellos el uso de aquellos queen vez de los
queaade un nfasis que no est en el original. Cf.RAE,Esbozo, 3.20.4.b, p. 527:
el espaol se distingue entre las lenguas modernas por laextensin que da a la sustantivacin de frases con el artculodeterminado, cuando otros idiomas tienen que empleardemostrativos, como el francs celuiy el italiano quello, sobretodo con antecedente callado. En la oracinLos que nada sabentodo lo creen saber, habra que decir en francs ceux qui; peroen espaol moderno el uso de aquellos quees enftico, porqueno se percibe la necesidad del sentido dectico que nuestrodemostrativo aade.
Por supuesto este defecto no es privativo de lostraductores. En un artculo de Domingo Cavallo
publicado en La Nacin On Line(21/08/1999) leo:Eliminacin de impuestos. Eliminar aquellosimpuestos que aumentan los costos de produccin.Pero es probable que Cavallo escriba as porqueest acostumbrado a leer y escribir frases inglesas
paralelas (those taxes that).
Un ejemplo acadmico:
Oficial de puente y cubierta. El que con ttulo de capitn opiloto se halla a las rdenes del que manda el buque, efecta lasguardias de mar y de puerto, as como todas aquellas funcionesde carcter tcnico administrativo que los reglamentos o normasconsuetudinarias le atribuyen. (Dicc., art. oficial)
Otro:
Todas aquellas entradas de uso general en Espaa cuyo empleoen otros pases ha sido expresamente negado por las Academiascorrespondientes, llevan la marca Esp. (Dicc., 22a ed. (2001),
Advertencias para el uso de este diccionario, 2.2, p. xxxiv)(Ntese tambin la COMA ENTRE EL SUJETO Y EL VERBO.)
artculo definido, omisin indebida del. Porinfluencia del ingls, no es rara la omisinincorrecta del artculo indefinido en lastraducciones. Ejj.: ++
Un caso en que el artculo definido no debeomitirse parece fcil de reducir a regla: elsustantivo que va seguido de un determinante(como un adjetivo o una frase u oracin quefunciona como adjetivo) debe ir precedido delartculo definido. (La regla misma es un ejemplo.)
Sin embargo, esta regla tiene excepciones. P. ej.,hay diferencia entre 1) una lista de las personasque han cometido esos delitos y 2) una lista de
personas que han cometido esos delitos. En elprimer caso se da a entender que la lista escompleta: todas las personas que han cometido esos
delitos deberan figurar en ella; en el segundo no.Este modo de indicar con la omisin del artculodefinido que un predicado no se aplica de manerauniversal, que es muy comn en ingls, tambin
puede usarse en castellano, pero no siempre esidiomtico. Ejemplo.: ++
Otro caso en que la omisin del artculo (o de algnotro determinativo) no es idiomtica en castellanoes el sustantivo precedido de que (sea pronombrerelativo o conjuncin subordinante): El Ministroanunci una poltica que funcionarios calificaronde irresponsable (algunos funcionarios, los
funcionarios competentes), El Ministro dijo queexpertos opinaban lo contrario (los expertos,algunos expertos, los expertos presentes, losexpertos consultados). Este error tambin se debeevidentemente a la influencia del uso ingls.
Ejemplo: Confirman que militares chilenosparticiparon del robo (La Nacin On Line,10/11/2003). Como aqu no se puede decirsimplemente los militares chilenos, porque estafrase inculpara a las fuerzas armadas de Chile engeneral, conviene usar otro giro, como Confirmanla participacin de militares chilenos en el robo
(en el robo, y no del robov. PARTICIPAR DE).artculo definido, uso del, con que pronombrerelativo.V. QUE,EL QUEY EL CUALPRECEDIDOS DEPREPOSICINEN ORACIONES SUBORDINADAS.
artculo indefinido, abuso del.Por influencia delingls es comn usar el artculo indefinido en casosen que no debe usarse en castellano. P. ej.: laasociacin X, una organizacin reconocida comoentidad consultiva; la Sra. Z, una abogada quecombate las violaciones de derechos humanos;
Democracia y capitalismo: una introduccin a laeconoma poltica(ttulo).
Ejemplos no inventados: Renovacin de lasNaciones Unidas: un programa de reforma (ttulo
-
7/25/2019 Notas Napolitano
22/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 21
de A/51/950); Progreso desde la Cumbre Mundiala favor de la Infancia: un anlisis estadstico(publicacin complementaria del informe delSecretario General Nosotros, los nios (A/S-27/3), citada en E/ICEF/2001/P/L.67, p. 2);Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un
programa para profundizar el cambio (ttulo deA/57/387); Un sistema de gestin de la seguridadreforzado y unificado para las Naciones Unidas(A/59/365, ttulo).
El uso del artculo indefinido plural (unos, unas) enciertos casos en que es innecesario parece muycomn en Espaa: queremos establecer unas reglasque sean aceptables para todos. Encuentro unejemplo en el prembulo de la Constitucinespaola de 1978: La Nacin espaola ...
proclama su voluntad de: ... colaborar en elfortalecimiento de unas relaciones pacficas ... entre
todos los pueblos de la Tierra (en este caso lonormal habra sido usar el artculo definido en vezdel indefinido: el fortalecimiento de las relaciones
pacficas; la omisin del artculo estara bien en uncaso como el establecimiento de relaciones
pacficas).
Este uso debido a la influencia del des delfrancs, normal en tales contextos?me parece unainnovacin digna de resistencia.
Otros ejemplos:
Dicho marco de financiacin tiene como objetivos reforzar lacontribucin del Fondo a la solucin de los problemas con quetropiezan los pases a la hora de ejecutar [is designed tostrenghten the Funds contribution to addressing the challengesfaced by countries in the implementation of] el Programa deAccin de la CIPD ... as como garantizar UNOS recursoscrecientes, previsibles y estables [and to help secure increasing,predictable and stable financial resources] para la ejecucin delos programas (DP/FPA/2001/4 (Part I), prr. 4) (ntensetambin objetivo (v. OBJETIVO), a la hora de (v. EN LAACTUALIDAD) y as comocomo traduccin de un simple and.)
La Asamblea General 6. Reafirma que a cada pas leincumbe la responsabilidad primordial de su propio desarrolloeconmico y social, y reconoce que un entorno propicio eficaz anivel nacional e internacional entraa, entre otras cosas, unmarco macroeconmico slido, UNOS mercados competitivos,UNOSderechos de propiedad definidos claramente, un clima deinversiones atractivo, una buena gobernanza, la ausencia de
corrupcin y UNAS polticas normativas bien diseadas queprotejan el inters pblico y generen la confianza del pblico enlas operaciones del mercado (A/RES/61/190)
Pero, de acuerdo con la inclinacin pragmtica y docente de suespritu, [Bello] no aspira a formular unos principios de Estticaliteraria (Samuel Gili Gaya, Introduccin a los estudiosortolgicos y mtricos de Bello (1955), en Andrs Bello, Obrascompletas, tomo VI, p. XXIX)
Cuando el siglo de la ilustracin quiere ordenar losconocimientos y organizar su enseanza, no encuentra unosprincipios prosdicos en que apoyarse (idem, ibid., p. XXXV)
as/so far as it goes. El Concise Oxford Dict. (7aed., 1982, art. go1, acepcin 29, p. 424; 8a ed., p.
504) explica esta frase como caution againsttaking statement too widely. El Oxford Dict. ofcurrent idiomatic English,Vol. 2: Phrase, clause &
sentence idioms de Cowie, Mackin y McCaig(Oxford, OUP, 1983), art. as far as sb/sth goes(p. 20), dice que se usa to denote, or to imply, adegree of limitation, incompleteness or inadequacyin sb/sth. La idea puede pues expresarse con lasfrases castellanas dentro de ciertos lmitesy hasta
cierto punto.La traduccin de Its all right as far as it goesquetrae el Dicc. moderno espaol-ingls Larousse(1984), Est bien dentro de lo que cabe, no essatisfactoria (y es un poco misteriosa: qusignifica dentro de lo que cabe? Dentro de lo quecabe esperar? En tal caso no traduce bien as far asit goes).
Pero as far as it goesva seguida a menudo de otrafrase con to go(p. ej.: true as far as it goesbut itdoes not go far enough), lo cual dificulta latraduccin, porque requerira, idealmente, continuar
la metfora tambin en castellano. Ejemplos:This often leads people to say that Spinozas chief motives forphilosophising were ethical, and indeed this is true as far as itgoes. But one can go further and say that what Spinozadescribes in the passage just quoted is a religious quest. (G.H.R.Parkinson, Introduction, en Spinoza, Ethics (London, J.M.Dent, 1993), p. xii)
This argument seems to me sound so far as it goes, but it doesnot go very far. (B. Williams, Making sense of humanity (CUP,1995), p. 101)
Podramos poner hasta donde llega, pero no llegamuy lejos, o dentro de ciertos lmites, pero loslmites son muy estrechos, o pero los lmites estn
muy cerca. Pero estas soluciones no satisfacen.Parecen preferibles Esto es verdad hasta ciertopunto, pero uno puede ir ms all y decir . . . yEste argumento es slido hasta cierto punto, perono es suficiente.
as + participio, traduccin de.As adopted, asapproved, as agreed, as defined. Evtese latraduccin mecnica tal como sea(o fue o ha sido)adoptado o aprobado o acordado o definido. Engeneral el participio basta: the text as approved bythe Assembly: el texto aprobado por la Asamblea.Si se trata de algo futuro, el texto que apruebe la
Asamblea.
Ejemplo:
... la Oficina Poltica de las Naciones Unidas en Bougainvillecumplir las siguientes funciones, tal como se enuncian en laparte E del Acuerdo ... (A/2001/988, segundo prr.)
asegurarse de que. Mal usado como traduccin deensure that; v. ENSURE.
as como. Esta frase se usa muy a menudo en losdocumentos de las Naciones Unidas comotraduccin de as well, y a veces del simple and,como si significara y tambin, lo mismo que osimplemente y.
Segn el Dicc. Acad., as como tiene dos usos: 1)en el sentido de tan pronto como, y 2) en
-
7/25/2019 Notas Napolitano
23/127
J.A. Napolitano Notas sobre lenguaje y traduccin 22
comparaciones, usado en combinacin co