notice d’instructions originale : À lire attentivement ... wolf/f51b_52247_189596_219.pdffluido...

36
www.outils-wolf.com F 5 1 B NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES (Traducción): Léase atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL: Leia com atenção antes de utilizar a máquina Réf. 52247

Upload: others

Post on 03-Apr-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

www.outils-wolf.com

F51B

NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement avant d’utiliser la machineMANUAL DE INSTRUCCIONES (Traducción): Léase atentamente antes de utilizar la máquinaMANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL: Leia com atenção antes de utilizar a máquina

Réf. 52247

Page 2: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

2

Page 3: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

3

F

E

P

SOMMAIRE

Pour votre sécurité et celle des autres .....................................................................................................................5Caractéristiques techniques ........................................................................................................................................8Descriptif .........................................................................................................................................................................13Préparation ......................................................................................................................................................................14Utilisation .........................................................................................................................................................................16L’entretien régulier de votre faucheuse ....................................................................................................................24Arrêt prolongé................................................................................................................................................................29Dépannage courant - Pannes et remèdes .................................................................................................................30Conditions de garantie .................................................................................................................................................33Déclaration “CE” de conformité ................................................................................................................................36

ÍNDICE

Para su seguridad y la de los demás ...........................................................................................................................5Características técnicas ................................................................................................................................................9Descriptivo ......................................................................................................................................................................13Preparación......................................................................................................................................................................14Utilización ........................................................................................................................................................................16Mantenimiento regular de su segadora .....................................................................................................................24Parada prolongada..........................................................................................................................................................29Reparación corriente - Averías y soluciones ...........................................................................................................31Condiciones de garantía ...............................................................................................................................................34Declaración “CE” de conformidad .............................................................................................................................36

SUMARIO

Para sua segurança e a dos outros .............................................................................................................................5Características técnicas ................................................................................................................................................10Descritivo ........................................................................................................................................................................13Preparação .......................................................................................................................................................................14Utilização .........................................................................................................................................................................16Manutenção regular da sua roçadora ........................................................................................................................24Paragem prolongada .....................................................................................................................................................29Reparação corrente - Avarias e soluções .................................................................................................................32Condições de garantia ..................................................................................................................................................35Declaração “CE” de conformidade ............................................................................................................................36

Page 4: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

4

INTRODUCTIONF

INTRODUCCIÓNE

INTRODUÇÃOP

Avant d’utiliser votre faucheuse, lisez attentivement les instructions d’utilisation et respectez sur-tout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres.

Conservez précieusement la notice d’instructions pour des consultations ultérieures.

Cette faucheuse semi-professionnelle est uniquement destinée à couper de l’herbe et des petits rejets sur des terrains plats ou en pente jusqu’à 20°, relativement uniformes et moyennement entretenus, où une tondeuse à gazon ne permettrait plus qu’une utilisation plus ou moins satisfaisante. Ce n’est pas une tondeuse, et en conséquence elle ne doit pas être utilisée pour la tonte régulière de pelouses ou de gazons.

Tout autre usage en dehors de la coupe de l’herbe et de petits rejets et non conforme à la notice est à proscrire.

Antes de hacer uso de su segadora, lea detenidamente las instrucciones de uso y respete sobre todo los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás.

Conserve cuidadosamente este cuaderno para consultas ulteriores.

Esta segadora semi-profesional se destina únicamente al corte de la hierba y de los pequeños reto-ños en terrenos llanos o con pendiente hasta 20°, relativamente uniformes y medianamente cuida-dos, donde un cortacésped sólo permitiría un usomás omenos satisfactorio. No es un cortacésped y por lo tanto no debe destinarse al corte corriente de céspedes.

Su segadora no debe destinarse para otro uso que el de cortar la hierba y los pequeños retoños y se proscriben los usos no conformes al manual.

Antes de utilizar sua roçadora, leia com atenção as instruções de utilização e sobretudo respeite os conselhos relativos à sua segurança e a dos outros.

Conserve preciosamente o manual de instruções para consultas posteriores.

Esta roçadora semi-profissional é unicamente destinada ao corte de erva e pequenos rebentos em terrenos planos ou inclinações até 20º, relativamente uniformes e comalguma manutenção, e onde um corta-relva só iria permitir uma utilização mais ou menos satisfatória. Não é umcorta-relva, por isso não deve ser utilizada para o corte regular de relvados.

Todo outro uso fora do corte de erva e pequenos rebentos e que não seja conforme ao manual de instruções é proibido.

Page 5: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

5

POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRESF

1. AVANT D’UTILISER VOTRE FAUCHEUSE- Votre faucheuse ne doit être utilisée que confor-

mément à la présente notice d’instructions.- Familiarisez-vous avec ses commandes. Etu-

diez soigneusement son fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement le moteur.

- Dégagez le terrain des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques, branches et autres débris pouvant être projetés par la faucheuse. Supprimez également les branches basses pouvant blesser les yeux.

- Avant chaque utilisation, assurez-vous du bon état et du serrage de la lame de coupe et du verrouillage du guidon

2. VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES- Ne portez jamais de vêtements amples lors

de l’utilisation de votre faucheuse. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et anti-dérapantes.

Portez également des pantalons longs. N’uti-lisez pas la faucheuse lorsque vous êtes pieds nus ou en sandales. Portez une protection auditive.

- Les adolescents de moins de 16 ans ne doivent pas utiliser la machine.

- Ne confiez jamais votre faucheuse à une per-sonne n’ayant pas pris connaissance de la notice d’instructions.

- N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué ou malade. Evitez également de le faire si vous avez bu des boissons alcoolisées ou pris des médicaments.

- L’utilisateur ou l’opérateur est responsable de la sécurité des tiers se trouvant dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d’autres objets lors de l’utilisation.

- Evitez la présence de personnes (surtout d’enfants) ou d’animaux à proximité de la machine lorsque le moteur tourne.

Ne mettez pas la machine en marche en leur présence.

- Arrêtez le moteur avant de faire le plein de carburant et aussi toutes les fois où la fau-cheuse doit rester sans surveillance.

- N’enlevez jamais les étiquettes ou les élé-ments de sécurité.

- La faucheuse doit être obligatoirement pour-vue de ses bavettes de sécurité.

- Avant de changer de hauteur de coupe, arrê-tez le moteur ou débrayez la lame et atten-dez son immobilisation.

- Ne mettez jamais ni main ni pied sous le car-ter de coupe. Ne les approchez pas des pièces rotatives et en mouvement. Tenez-vous tou-jours à l’écart de l’ouverture d’éjection.

- La transmission hydraulique de votre fau-cheuse fait appel à de l’huile sous pression

PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁSE1. ANTES DE HACER USO DE SU

SEGADORA- El uso de su segadora queda limitado a lo

expuesto en el presente manual de instruc-ciones.

- Acostúmbrese a sus mandos. Estudie dete-nidamente su funcionamiento para poder parar rápidamente el motor.

- Despeje el terreno de las piedras, maderas, chatarras, alambres, huesos, plásticos, ramas y demás desperdicios que puedan ser expul-sados por la segadora. Elimine igualmente las ramas bajas que puedan herir los ojos.

- Antes de cada corte, compruebe el buen estado de la cuchilla y su correct afijación así como el bloqueo del manillar.

2. SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS- No se vista nunca con ropa ancha al utilizar

su segadora. Póngase zapatos cerrados, re-sistentes y que no resbalen.

Lleve pantalones largos. No utilice la sega-dora si está descalzo o con sandalias. Lleve una protección auditiva.

- Los adolescentes menores de 16 años no deben servirse de la máquina.

- No confie nunca su segadora a una per-sona que desconozca las instrucciones del manual.

- No se sirva de la segadora si está fatigado o enfermo. Evite el uso de la máquina si ha to-mado bebidas alcohólicas o medicamentos.

- El usuario es responsable de la seguridad de terceros en la zona de uso de la máquina. Cuide que nadie pueda resultar herido por las proyecciones de piedras o demás objetos durante el corte.

- Evite la presencia de personas (en particular niños), o animales en un perímetro próximo a la máquina cuando ésta esté en marcha.

No ponga la maquína en marcha en su pre-sencia.

- Pare el motor antes de llenar el depósito y también cada vez que la segadora tenga que quedarse sin vigilancia.

- En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad.

- La segadora no debe utilizarse sin sus fal-dones de protección.

- Antes de cambiar la altura de corte, apague el motor o desembrague la cuchilla de corte y espere su inmovilización.

- No introduzca nunca las manos, o los pies debajo del càrter de corte. No los acerque de las piezas que estén girando. Manténgase alejado de la abertura del canal de expulsión.

- La transmisión hidráulica de su segadora necesita aceite bajo presión.

PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROSP1. ANTES DE UTILIZAR A ROÇADORA- A sua segadorasó deve ser utilizada em

conformidade como manual de instruções.- Familiarize-se com os comandos. Estude

cuidadosamente o seu funcionamento para poder parar o motor rapidamente.

- Limpe o relvado de pedras, madeiras, ferros, fios, ossos, plásticos, ramos e outros resíduos que possam ser projectados pela roçadora. Elimine também ramos baixos que podem ferir os olhos.

- Antes de cada utilização, verifique o bom estado e o bomaperto da lâmina de corte assim como o bloqueio do guiador.

2. SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS- Nunca utilize roupas largas durante o corte.

Calce botas fechadas, sólidas e anti deslizantes.

Deve vestir calças compridas. Nunca utilize a roçadora quando anda descalço ou com san-dálias. Utilize uma protecção auditiva.

- Os adolescentes menores de 16 anos, assim como as pessoas que não estão familiariza-das com a roçadora, não devem utilizar a máquina.

- Nunca confie a roçadora a uma pessoa que não tomou conhecimento do manual de ins-truções.

- Não utilize a maquina se estiver cansado ou doente. Evite igualmente de o fazer se consu-miu bebidas com álcool ou medicamentos.

- O utilizador ou o operador é responsável pela segurança de terceiros que se encon-tram na zona de trabalho da máquina. Tenha o cuidado de que ninguém possa ser ferido por projecções de pedras ou outros objectos durante a utilização.

- Evite a presença de pessoas (sobretudo crian-ças), ou animais a proximidade da máquina quando o motor está a funcionar.

Não ponha a maquina a trabalhar quando estão presentes.

- Pare o motor antes de encher o depósito de combustível e cada vez que a roçadora deve ficar sem vigilância.

- Nunca retire as etiquetas ou os elementos de segurança.

- A roçadora deve ter obrigatoriamente as palas de segurança.

- Antes de mudar de altura de corte, pare o motor ou desembraie a lâmina e aguarde pela sua imobilização.

- Nunca coloque as mãos, nem os pés debaixo do cárter de corte. Não os aproxime das pe-ças rotativas em movimento. Mantenha-se sempre afastado da abertura de ejecção.

- A transmissão hidráulica da sua roçadora tra-balha com óleo sob pressão.

Page 6: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

6

POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRESF

PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁSE

PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROSP

No ponga nunca en marcha la segadora sin el capó de la transmisión hidráulica  : el fluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar heridas graves y una asistencia médica sería necesaria.

- Evite los obstàculos tales como topineras, cepas, borduras, zócalos de hormigón que no pueden ser cortados por la cuchilla y pueden dañar el sistema de corte. Tras un golpe con un objeto extraño, o si la máquina empieza a vibrar de manera anormal, pare el motor, retire el capuchón de la bujía y exa-mine la segadora para verificar si está daña-da. Haga efectuar las reparaciones antes de ponerla de nuevo en marcha y de utilizar la segadora.

- Corte únicamente durante el día, o con una buena iluminación artificial.

- En la medida de lo posible, corte con prefe-rencia cuando la hierba está seca.

- No utilice su segadora en superficies arbola-das, con malezas , rastrojos o herbajes si el escape no está equipado con un parachispas.

- No conduzca demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos o que presen-ten el riesgo de volcar.

- No corra, sino avance lentamente con pasos seguros, especialmente en pendientes.

- Respete la distancia de seguridad mínima, condicionada por los largueros del manillar. Al utilizar la segadora en pendientes, es conve-niente ser especialmente prudente y cambiar de dirección con mucha precaución. Corte per-pendicularmente al desnivel de la pendiente, nunca subiendo o bajando. La utilización en pendientes muy abruptas no está permitida.

- Al invertir el sentido de la marcha o arrastrar la segadora hacia Vd.actúe con mucho cuidado.

- No cambie los ajustes de regulación de la velocidad del motor y no utilice el motor con exceso de velocidad.

- Antes de efectuar qualquier intervención, pare el motor.

- El mando de seguridad y el mando del avance son dispositivos de acción mante-nida : no deben nunca bloquearse.

- Si debe levantar o transportar la máquina, pare el motor. Como medida de precaución, retire el capuchón de la bujía.

- Para desplazar el cortacésped fuera del cés-ped, pare el motor o desembrague la cuchil-la de corte.

- Se recomienda el uso de una rampa de des-carga o la ayuda de alguien para cargar y descargar la máquina.

- Respete igualmente las eventuales prescrip-ciones legales relativas al uso de segadoras térmicas.

- Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomenda-ciones indicadas no son exhaustivas. Utilice siempre su segadora adecuadamente.

Nunca ponha a maquina a trabalhar sem a tampa da transmissão hidráulica : o fluido hidráulico sob pressão que se poderia esca-par pode ter uma força suficiente para pe-netrar a pele e provocar graves ferimentos, caso isso aconteça deve procurar imediata-mente uma assistência médica.

- Evite obstáculos tais como montes de terra, cepas, bordas, alicerces cimentados que não podem ser cortados pela lâmina e que arriscam danificar o sistema de corte. Após ter batido num objecto estranho, ou se a maquina começa a vibrar de maneira anor-mal, pare o motor, retire o cachimbo da vela e inspeccione a roçadora para verificar se está danificada. Mande efectuar as repara-ções antes de arrancar e utilizar a roçadora.

- Só utilize a roçadora em pleno dia, ou com uma boa iluminação artificial.

- Na medida do possível evite cortar em erva molhada.

- Não utilize a segadora em bosques, silvados ou em terrenos não cultivados ou com muita erva se o escape não está equipado de um para-faiscas.

- Não conduza muito perto de taludes, vale-tas, terrenos irregulares onde corre o risco de virar a máquina.

- Não corra, mas avance lentamente e cuida-dosamente, particularmente nas inclinações.

- Respeite a distância de segurança mínima dada pelo comprimento do guiador. Quan-do utiliza a roçadora em inclinações, convêm ser particularmente prudente e mudar de direcção com muita precaução. Corte per-pendicularmente ao desnível da inclinação, nunca a subir ou a descer. A utilização sobre inclinações muito impor-tantes é proibida.

- Inverta o sentido de funcionamento ou puxe a máquina para si com muita precaução.

- Não modifique as afinações de regulação de velocidade do motor e não utilize o motor em sobre velocidade.

- Em caso de intervenção sobre a máquina, pare o motor.

- O comando de embraigem-travão de lâmina e o comando de avanço são dispositivos de segu-rança de aperto mantido: nunca os bloquear.

- Se a maquina deve ser levantada ou trans-portada, pare o motor. Por precaução, retire o cachimbo da vela.

- É recomendado a utilização de uma rampa de carregamento ou então pedir ajuda a outra pessoa para carregar ou descarregar a máquina.

- Também respeite as eventuais prescrições legais relativas à utilização de roçadoras com motor térmico.

- Estas precauções são indispensáveis para sua segurança. As recomendações mencio-nadas não são de maneira nenhuma exaus-tivas, a todo o momento, utilize a sua roça-dora com bom conhecimento.

Ne mettez jamais la faucheuse en marche sans le capotage de la transmission hydrau-lique  : le fluide hydraulique sous pression qui s’échapperait pourrait avoir une force suffisante pour pénétrer la peau et provo-quer de graves blessures et une assistance médicale devrait alors être immédiatement recherchée.

- Evitez les obstacles tels que taupinières, souches, bordures, socles bétonnés qui ne peuvent pas être coupés par la lame et qui risqueraient d’endommager le système de coupe. Après avoir heurté un objet étran-ger, ou si la machine commence à vibrer de façon anormale, arrêtez le moteur, débran-chez le capuchon de bougie et inspectez la faucheuse pour vérifier si elle est endomma-gée. Faites effectuer les réparations avant de redémarrer et d’utiliser la faucheuse.

- N’utilisez votre faucheuse qu’en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel.

- Dans la mesure du possible, évitez de fau-cher de l’herbe mouillée.

- N’utilisez pas votre faucheuse dans des zones boisées, broussailles ou sur des terrains en jachère ou herbeux si le pot d’échappement n’est pas équipé d’un pare-étincelles.

- Ne conduisez pas trop près de talus, de fos-sés, sur des terrains meubles ou comportant des risques de renversement.

- Ne courez jamais, mais avancez lentement en assurant vos pas, en particulier en pente.

- Respectez la distance de sécurité minimale donnée par la longueur des bras du guidon. Lorsque vous utilisez la faucheuse sur des pentes, il convient d’être particulièrement prudent et de changer de direction avec beaucoup de précaution. Fauchez perpendi-culairement au dénivelé de la pente, jamais en montant ou en descendant. L’utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire.

- Inversez le sens de marche ou tirez la faucheuse vers vous avec beaucoup de précaution.

- Ne modifiez pas les réglages de régulation de vitesse du moteur et n’utilisez pas le mo-teur en survitesse.

- En cas d’intervention sur la machine, arrêtez le moteur.

- La commande d’embrayage-frein de lame et la commande d’avancement sont des dis-positifs de sécurité à action maintenue : ne jamais les bloquer.

- Si la machine doit être soulevée ou trans-portée, arrêtez le moteur. Par précaution, débranchez le capuchon de bougie.

- Si vous devez déplacer la faucheuse en de-hors de l’aire de travail, débrayez la lame ou arrêtez le moteur.

- Il est recommandé d’avoir recours à une rampe de chargement ou de se faire aider par quelqu’un pour charger ou décharger la machine.

- Respectez également d’éventuelles prescrip-tions légales relatives à l’utilisation de fau-cheuses thermiques.

- Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité. Les recommandations men-tionnées ne sont toutefois pas exhaustives; à tout moment, utilisez votre faucheuse à bon escient.

Page 7: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

7

3. MANTENIMIENTO- Mantenga siempre la máquina y sus dife-

rentes accesorios en perfecto estado de marcha.

- Sustituya las piezas gastadas o dañadas para mayor seguridad.

- Compruebe que los conductos y los em-palmes de carburante no presenten ni fisu-ras ni escapes. Cámbielos si necesario.

- No utilice el motor sin el silenciador de es-cape. Contrólelo con regularidad y cambie inmediatamente el silenciador de escape si su estado es defectuoso.

- Los trabajos de mantenimiento y de limpie-za de la segadora sólo deben efectuarse con el motor parado. Como medida de precau-ción, retire el capuchón de la bujía.

- Las cuchillas de recambio deben montarse exclusivamente en las segadoras para las que han sido previstas, y siguiendo las indi-caciones expuestas.

- En cuanto la cuchilla reciba un golpe, deberá cambiarse inmediatamente.

4. RESPONSABILIDAD- Si la utilización de la segadora no se efectúa

en conformidad con el manual de instruc-ciones o según el reglamento en vigor, Ou-tils WOLF rehusa cualquier responsabilidad.

- No deberá efectuar modificaciones en su segadora sin previo acuerdo por parte de Outils WOLF. Cualquier modificación que no haya sido autorizada por Outils WOLF puede hacerque la máquina resulte peligrosa y pro-vocar heridas graves durante su uso. Si estas consignas no son respetadas, Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad.

Sólo estará en disposición de utilizar su se-gadora cuando haya leído atentamente las consignas de seguridad. Lea integralmente este manual de instrucciones para la utiliza-ción y el mantenimiento de la máquina.

5. IDENTIFICACIÓN DE LA SEGADORAEl número de identificación de su segadora figura en la placa descriptiva colocada en el chasis. Comunique este número a su Especia-lista Autorizado por Outils WOLF cuando una intervención sea necesaria en su segadora.

Este símbolo le indicará consejos relati-vos a su seguridad.

Este símbolo le indicará consejos relati-vos a la longevidad de su segadora.

Con el afán constante de mejorar sus pro-ductos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, las especifica-ciones de los modelos presentados. Su sega-dora puede presentar diferencias respecto al presente manual. Fotos e ilustraciones no contractuales.

3. MANUTENÇÃO - Mantenha sempre a roçadora e seus dife-

rentes acessórios em perfeito estado de fun-cionamento.

- Substitua as peças usadas ou danificadas para mais segurança.

- Verifique que os tubos e as ligações de combustível não apresentam nem fissuras nem fugas. Mande substitui-los caso seja necessário.

- Não utilize o motor sem silencioso de escape. Inspeccione-o regularmente e mande substi-tui-lo imediatamente se está defeituoso.

- Os trabalhos de manutenção e de limpeza da roçadora, só devemser efectuados co-momotor parado. Por precaução retire o cachimbo da vela.

- As lâminas de substituição devem ser mon-tadas unicamente sobre as roçadoras para as quais foram previstas, e conforme às indica-ções fornecidas.

- Após um choque sobre a lâmina, a mesma deve ser imperativamente substituída.

4. RESPONSABILIDADE- Em caso de uma utilização não conforme ao

manual de instruções e à regulamentação em vigor, Outils WOLF declina toda respon-sabilidade.

- Você não deve efectuar modificações sobre a roçadora sem acordo prévio da parte de Outils WOLF. Toda modificação não autoriza-da pela Outils WOLF pode tornar a máquina perigosa e levar a sérios ferimentos durante a utilização. Em caso de não respeito dessas consignas, Outils WOLF declina toda respon-sabilidade.

Só estará pronto a utilizar esta roçadora de-pois de ter lido atentamente os conselhos de segurança. Leia completamente este manual de instruções para a utilização e manutenção da máquina.

5. IDENTIFICAÇÃO DA ROÇADORAO número de identificação da sua roçadora en-contra-se na etiqueta sinalética colada sobre a máquina. Comunique esse número ao seu Especialista autorizado Outils WOLF em caso de intervenção sobre a roçadora.

Este símbolo indica conselhos relativos à sua segurança.

Este símbolo indica conselhos relativos à duração da sua roçadora.

Numa preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF se reserva o direito de modificar sem pré-aviso, as especi-ficações do modelo apresentado. A sua roça-dora pode apresentar diferenças emrelação ao presente manual. Fotografias e ilustrações não contratuais.

3. ENTRETIEN- Maintenez toujours la machine et ses diffé-

rents accessoires en parfait état de fonction-nement.

- Remplacez les pièces usées ou endomma-gées pour plus de sécurité.

- Contrôlez que les conduits et les raccords de carburant ne présentent ni fissures ni fuites. Faites-les remplacer si nécessaire.

- N’utilisez pas le moteur sans silencieux d’échappement. Inspectez celui-ci régulière-ment et faites-le immédiatement remplacer s’il est défectueux.

- Les travaux d’entretien et de nettoyage de la faucheuse ne doivent être effectués que lorsque le moteur est arrêté. Par précaution, débranchez le capuchon de bougie.

- Les lames de rechange doivent uniquement être montées sur les faucheuses pour les-quelles elles sont prévues, et ce conformé-ment aux indications données.

- Après un choc sur la lame, celle-ci est à chan-ger impérativement.

4. RESPONSABILITÉ- En cas d’utilisation non conforme à la notice

d’instructions et à la réglementation en vigueur, Outils WOLF décline toute respon-sabilité.

- Vous ne devez pas effectuer de modifica-tions sur votre faucheuse sans accord préa-lable de la part des Outils WOLF. Toute modi-fication non autorisée par Outils WOLF peut rendre la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l’utilisation. En cas de non respect de ces consignes, Outils WOLF décline toute responsabilité.

Vous ne serez prêt à utiliser cette faucheuse qu’après avoir lu attentivement les consignes de sécurité. Lisez entièrement ce manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien de la machine.

5. IDENTIFICATION DE LA FAUCHEUSE

Le numéro d’identification de votre faucheuse se trouve sur la plaque signalétique apposée sur la machine. Communiquez ce numéro à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas d’intervention sur la faucheuse.

Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité.

Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre faucheuse

Dans un souci constant d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis, les spécifications du modèle présenté. Votre faucheuse peut donc présenter des différences par rapport à la présente notice. Photos et illustrations non contractuelles.

Page 8: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

8

F CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Version Tractée à transmission hydraulique et système de lame débrayable avec blocage du différentiel Moteur Briggs & Stratton « 750 Series » 4 temps - DOV - 161 cm3 - avec « ReadyStart » Puissance au régime nominal 2,7 kW Régime d’utilisation 3000 min-1

Huile moteur SAE 30 ou SAE 10 W 30 (0,6 l) Essence Supercarburant sans plomb (1 l) Filtre à air Cartouche papier Allumage Electronique

Bougie d’allumage Culot Ø 14 mm x 19 mm - 16 mm sur plats Écartement des électrodes 0,75 mm

Largeur de coupe 51 cm Hauteurs de coupe Réglage sur chaque roue en 5 positions 50, 65, 80, 95 et 110 mm Encombrement (L x l x H) Guidon replié 1 110 mm x 575 mm x 650 mm Guidon en position de travail 1 810 mm x 575 mm x 1 100 mm Diamètre des roues / largeur des bandages AV : 225 mm / 55 mm - AR : 310 mm / 55 mm Masse 83 kg Vitesse d’avancement AV 1 : 0 à 3,0 km/h AV 2 : 0 à 4,0 km/h AV 3 : 0 à 5,5 km/h AR : 0 à 4,0 km/h Niveau de pression acoustique au poste de conduite * LpA = 81 dB(A) (KpA = 2,5) Niveau de vibrations au guidon ** ahw = 2,6 m/s2 (K = 1,3)

* Norme de référence pour les mesures : NF EN ISO 5395-1 et -2** Normes de référence pour les mesures : NF EN 1033, NF EN ISO 5395-1 et -2

Page 9: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

9

E CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Versión Con tracción y transmisión hidráulica y embrague-freno de cuchilla con bloqueo de diferencial Motor Briggs & Stratton « 750 Series » 4 tiempos - DOV - 161 cm3 - con « ReadyStart » Poder a velocidad nominal 2,7 kW Régimen de utilización 3000 r.p.m. Aceite motor SAE 30 ó SAE 10 W 30 (0,6 l) Carburante Súpercarburante sin plomo (1 l) Filtro de aire Cartucho de papel Encendido Electrónico

Bujía de encendido Casquillo Ø 14 mm x 19 mm en Ilanos Separación de los electrodos 0,75 mm

Anchura de corte 51 cm Alturas de corte Ajuste individual en cada rueda en 5 posiciones 50, 65, 80, 95 y 110 mm Dimensiones (L x a x H) Manillar plegado 1 110 mm x 575 mm x 650 mm Manillar en posición de trabajo 1 810 mm x 575 mm x 1 100 mm Diámetro de las ruedas / anchura de las cubiertas DEL : 225 mm / 55 mm - TRA : 310 mm / 55 mm Peso 83 kg Velocidad de avance DEL 1 : 0 a 3,0 km/h DEL 2 : 0 a 4,0 km/h DEL 3 : 0 a 5,5 km/h TRA : 0 a 4,0 km/h Nivel de presión acústica en el puesto de conducción * LpA = 81 dB(A) (KpA = 2,5) Nivel de vibraciones en el manillar ** ahw = 2,6 m/s2 (K = 1,3)

* Norma de referencia para las medidas: NF EN ISO 5395-1 y -2** Normas de referencia para las medidas: NF EN 1033, NF EN ISO 5395-1 y -2

Page 10: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

10

CARACTERÍSTICAS TÉCNICASP

Versão Tracção com transmissão hidráulica e Sistema de embraiagem de lâmina com bloqueio de diferencial Motor Briggs & Stratton « 750 Series » 4 tempos - DOV - 161 cm3 - com « ReadyStart » Poder à velocidade nominal 2,7 kW Regime de utilização 3000 min-1

Óleomotor SAE 30 ou SAE 10 W 30 (0,6 l) Gasolina Super combustível sem chumbo (1 l) Filtro de ar Cartucho papel Ignição Electrónica

Vela de ignição Rosca Ø 14 mm x 19 mm - 16 mm Separação dos eléctrodos 0,75 mm

Largura de corte 51 cm Alturas de corte Afinação sobre cada roda em 5 posições 50, 65, 80, 95 e 110 mm Dimensões (C x l x A) Guiador dobrado 1 110 mm x 575 mm x 650 mm Guiador em posição de trabalho 1 810 mm x 575 mm x 1 100 mm Diâmetro das rodas / largura dos pneus FR : 225 mm / 55 mm - TR : 310 mm / 55 mm Peso 83 kg Velocidade de avanço AV 1 : 0 a 3,0 km/h AV 2 : 0 a 4,0 km/h AV 3 : 0 a 5,5 km/h Marcha-atrás : 0 a 4,0 km/h Nível de pressão acústica ao posto de condução * LpA = 81 dB(A) (KpA = 2,5) Nível de vibrações ao guiador ** ahw = 2,6 m/s2 (K = 1,3)

* Norma de referencia para as medidas : NF EN ISO 5395-1 e -2** Normas de referencia para as medidas : NF EN 1033, NF EN ISO 5395-1 e -2

Page 11: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

11

PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR LA MACHINE

a. ATTENTION DANGER !b. Avant utilisation, lire et observer ri-

goureusement les instructions de la notice.

c. Attention à la lame de coupe tran-chante. La lame continue de tourner après la mise à l’arrêt du moteur. Risque de sectionnement des doigts.

d. Arrêter le moteur et retirer le capu-chon de la bougie avant de procé-der à toute opération de mainte-nance ou de réparation.

e. Risque de projection d’objets.f. Tenir les tiers à l’écart de la zone

dangereuse.

PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR LE MOTEUR

g. ATTENTION DANGER !h. La notice d’instructions contient

des informations importantes pour votre sécurité. Nous vous conseil-lons de les lire attentivement avant la mise en marche du moteur.

i. L’essence est extrêmement inflam- mable et explosive.

j. Les gaz d’échappement contien-nent du monoxyde de carbone qui est un poison inodore et mortel.

k. Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud.

PICTOGRAMAS PRESENTES SOBRE A MAQUINA

a. ATENÇÃO PERIGO !b. Antes da utilização, leia e respeite

rigorosamente as instruções do manual.

c. Cuidado com a lâmina de corte afiada. A lâmina de corte continua de rodar após a paragem do motor. Risco de corte dos dedos.

d. Pare o motor e retire o cachimbo da vela antes de proceder a toda ope-ração de manutenção ou reparação.

e. Risco de projecção de objectos.f. Manter terceiros afastados da zona

perigosa.

PICTOGRAMAS PRESENTES EN LA MÁQUINA

a. ¡CUIDADO PELIGRO !b. Antes de utilizar, leer y respetar aten-

tamente las instrucciones del manual.c. Cuidado con la cuchilla de corte. La

cuchilla sigue girando después de la parada del motor. Riesgo de cor-tarse los dedos.

d. Parar el motor y desconectar el capu-chón de la bujía antes de proceder a cualquier operación de manteni-miento o reparación.

e. Riesgo de proyección de objetos f. Mantener a terceros alejados de la

zona de peligro.

PICTOGRAMAS PRESENTES SOBRE O MOTOR

g. ATENÇÃO PERIGO !h. O manual de instruções contem

informações importantes para sua segurança. Aconselhamos que as leia com atenção antes de pôr o motor a trabalhar.

i. A gasolina é extremamente infla- mável e explosiva.

j. Os gases de escape contem monó- xido de carbono que é um veneno inodoro e mortal.

k. Para evitar graves queimaduras, não toque o escape enquanto está quente.

PICTOGRAMAS PRESENTES EN EL MOTOR

g. ¡CUIDADO PELIGRO !h. El manual de instrucciones reune

informaciones importantes para su seguridad. Antes de utilizar, leer y respetar atentamente las instruc-ciones del manual.

i. La gasolina es muy inflamable y explosiva.

j. Los gases de escape contienen monóxido de carbono que es un veneno inodoro y mortal.

k. Para evitar quemaduras graves, no toque el escape cuando está caliente.

a

b d f

c e g

i j k

h

Page 12: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

12

1

6

4

5

2

3 13

7

8

91011

12

13

Page 13: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

13

DESCRIPTIF 1- Commande des gaz du moteur 2- Double commande d’embrayage

frein de lame 3- Sélecteur de vitesses / Com-

mande de marche arrière 4- Commande de blocage du diffé-

rentiel 5- Commande d’avancement 6- Poignée de lanceur 7- Ecrou-bouton de verrouillage du

guidon 8- Levier de réglage de la hauteur

de coupe 9- Jauge / Tube de remplissage

d’huile 10- Bouchon de réservoir d’essence11- Filtre à air12- Bougie d’allumage13- Bavettes de sécurité

ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE

Outils WOLF

MODÈLE F51B

Kit roues jumelées FY51 Lame de coupe FZ51 Bougie d’allumage 16600 Conservateur de carburant ZY739

DESCRIPTIVO 1- Mando de los gases del motor

2- Doble mando del embrague de cuchilla

3- Selector de velocidades / Mando de marcha atrás

4- Mando del bloqueo de diferencial

5- Mando de avance

6- Empuñadura del lanzador

7- Pestillo de desbloqueo del manillar

8- Manecilla de ajuste de la altura de corte

9- Varilla indicadora / Tubo de lle-nado de aceite

10- Tapón del depósito de gasolina

11- Filtro de aire

12- Bujía de encendido

13- Faldones de protección

ACCESORIOS Y PIÈZAS DE RECAMBIO DE ORIGEN

Outils WOLF

MODELO F51B

Kit ruedas acopladas FY51 Cuchilla de corte FZ51 Bujía de encendido 16600 Conservador de carburante ZY739

DESCRITIVO 1- Comando dos gases do motor 2- Duplo comando de embraiagem-

travão de lâmina 3- Selector de velocidades / coman-

do marcha-atrás 4- Comando de bloqueio de dife-

rencial 5- Comando de avanço 6- Punho de lançador 7- Porca-botão de bloqueio do

guiador 8- Alavanca de afinação da altura

de corte 9- Vareta / tubo de enchimento

de óleo10- Tampa de deposito de gasolina11- Filtro de ar12- Vela de ignição13- Palas de segurança

ACESSÓRIOS E PEÇAS DE ASSISTÊNCIA DE ORIGEM

Outils WOLF

MODELO F51B

Kit rodas geminadas FY51 Lâmina de corte FZ51 Vela ignição 16600 Conservador de combustível ZY739

Page 14: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

14

PRÉPARATIONF

PREPARACIÓNE

PREPARAÇÃOP

GUIDON- Amenez le guidon vers l’arrière en position

de travail (1 fig. 1).- Pivotez les verrous en butée sur le guidon (2

fig. 1) et serrez les écrous-boutons (3 fig. 1).

PRÉPARATION DU MOTEURRemplissage du carter d’huile moteur

Pour des raisons de transport, le carter du moteur de votre faucheuse ne contient pas d’huile. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile même pendant une courte période.

Utilisez de l’huile moteur détergente d’excel-lente qualité, de classe « SF » ou plus élevée, et de viscosité SAE 30 ou SAE 10 W 30.- Placez la faucheuse sur une aire horizontale

dégagée.- Dévissez le bouchon du tube de remplissage

et retirez la jauge.

- Versez lentement l’huile. La capacité du car-ter d’huile est de 0,6 l.

- Introduisez la jauge dans le tube de remplis-sage et placer le bouchon en appui sans le visser.

- Retirez la jauge. La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau «  FULL » (fig. 2). Eventuellement complétez. En cas d’excédent, récupérez le trop-plein dans un récipient en inclinant la faucheuse sur le côté. Lorsque le niveau est correct, revissez le bouchon.

Remplissage du réservoir de carburant

ATTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable.

- Utilisez du carburant « frais », conservé dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la quantité de carbu-rant que vous utiliserez sous 1 mois.

- Faites le plein de supercarburant sans plomb.

Faites toujours le plein à l’extérieur, et ne fu-mez pas en remplissant le réservoir. La capaci-té du réservoir est de 1 l. Evitez de renverser de l’essence et veillez à ne pas trop remplir pour éviter tout débordement : laissez environ 1,5 cm d’espace sous le col pour permettre la dilatation du carburant.

- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence.

- Si de l’essence a été répandue, quand vous sentez une odeur d’essence ou quand d’autres conditions explosives sont présentes, ne ten-tez pas de démarrer le moteur, mais éloignez la machine de la zone d’épandage et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.

N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’ad-jonction d’un conservateur de carburant, commercialisé sous la réf.ZY739, permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.

MANILLAR- Vuelque el manillar hacia atrás en posición

de trabajo (1 fig. 1).- Gire los pestillos en tope en el manillar (2 fig.

1) y apriete las tuercas-botones (3 fig. 1).

PREPARACIÓN DEL MOTORLlenado del cárter de aceite motor

Por motivos de transporte, el cárter del motor de su segadora no contiene aceite. Nunca haga funcionar el motor sin aceite ni siquiera durante un corto periodo.

Utilice aceite motor detergente de excelente calidad, clasificado « SF » o clase más elevada, y de viscosidad SAE 30 ó SAE 10W30.- Coloque la segadora en una superficie pla-

na, despejada.- Afloje el tapón del tubo de llenado y saque

la varilla.

- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter de aceite es de 0,6 l.

- Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón sin apretarlo.

- Retire la varilla. La señal dejada en la varilla debe alcanzar el límite «  FULL  » del indica-dor (fig. 2). Si es necesario complete. En caso de exceso, incline la segadora por el lado para extraerlo y recupérelo en un recipiente. Cuando el nivel sea el correcto, apriete el tapón.

Llenado del depósito de carburante

CUIDADO PELIGRO: La gasolina es altamente inflamable.- Emplee carburante «  nuevo», conservado

en un recipiente limpio exclusivamente pre-visto con este fin, y sólo compre la cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.

- Llene el depósito de súpercarburante sin plomo.

Llene el depósito únicamente en el exte-rior, y no fume durante esta operación. La capacidad del depósito es de 1 l. Evite que la gasolina salpique y vigile que el depósito no se llene demasiado para evitar cualquier derramamiento : deje unos 1,5 cm de espa-cio bajo el cuello del depósito para permitir la dilatación del carburante

- Coloque de nuevo correctamente los ta-pones del depósito y del bidón de gasolina.

- Si se ha derramado gasolina, si huele a gaso-lina o si otras condiciones explosivas están presentes, no intente arrancar el motor, sino aleje la máquina de la zona del derrame y evite producir la más mínima inflamación mientras los vapores de gasolina no se hayan disipados.

No eche aceite a la gasolina ! El añadido de un conservador de carburante, co-mercializado con la ref. ZY739, permite conservar el carburante hasta 6 meses.

GUIADOR- Coloque o guiador para trás em posição de

trabalho (1 fig. 1).- Posicionar os trincos em batente sobre o

guiador (2 fig. 1) e aperte as porcas-botões (3 fig. 1).

PREPARAÇÃO DO MOTOREnchimento do cárter de óleo motor.

Por razões de transporte, o cárter do motor da sua roçadora não contem óleo. Nunca ponha o motor a funcio-nar sem óleo mesmo durante um curto período.

Utilize óleo motor de excelente qualidade, de classe « SF » ou mais elevada, e de viscosidade SAE 30 ou SAE 10W30.

- Coloque a roçadora numa área horizontal livre.

- Desaperte a tampa do tubo de enchimento e retire a vareta.

- Verter o óleo, lentamente. A capacidade do cárter de óleo é de 0,6 l.

- Introduza a vareta no tubo de enchimento e coloque a tampa em apoio sem apertar.

- Retire a vareta. A marca deixada na vareta deve atingir o nível « FULL » (fig.2). Eventual-mente, complete. Em caso de excedente, recupere o que está a mais num recipiente inclinando a roçadora para o lado. Quando o nível está correcto, reaperte a tampa.

Enchimento do deposito de combustível

CUIDADO PERIGO: a gasolina é altamente in-flamável.

- Utilize combustível «recente», conservado num recipiente limpo especialmente pre-visto para esse efeito. Compre só a quanti-dade necessária para um mês de utilização.

- Ateste com super combustível sem chumbo.

Tenha o cuidado de não encher muito para evi-tar que transborde, atestar sempre no exterior, e não fume quando enche o depósito, deixe aproximadamente 1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para permitir a dilatação do combustí-vel. A capacidade do depósito é de 1 l.

- Repor correctamente as tampas do deposito e do recipiente de gasolina.

- Se caiu gasolina ao chão, quando cheira a gasolina ou quando outras situações explo-sivas estão presentes, não tente arrancar o motor mas afaste a máquina da zona aonde se espalhou a gasolina, limpe cuidadosa-mente o combustível e evite provocar qual-quer inflamação enquanto os vapores de gasolina não se dissiparam.

Não misture óleo à gasolina  ! A adjun-ção de um conservador de combustível, comercializado sob a ref.ZY739, permite conservar o combustível até 6 meses.

Page 15: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

15

2

1

Page 16: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

16

MISE EN MARCHE DU MOTEURAvant utilisation, procédez toujours à un contrôle visuel pour vous assurer que la lame de coupe, ses vis de fixation et l’accouplement ne sont ni usés, ni endommagés. Vérifiez aussi le verrouil-lage du guidon et le bon serrage des écrous-boutons de sa fixation inférieure.

- Avant de démarrer le moteur, vérifiez tou-jours le niveau d’huile. Retirez la jauge et nettoyez-la ainsi que le pourtour du tube de remplissage avec un chiffon propre. Intro-duisez la jauge dans le tube et placez le bou-chon en appui sans le visser. Retirez la jauge et vérifiez le niveau. Faites l’appoint d’huile si le niveau n’atteint pas la marque « FULL », puis faites le plein de carburant pour éviter d’avoir à rajouter de l’essence en cours de travail, lorsque le moteur est chaud.

- Ouvrez le robinet d’essence (1 fig. 3)

- Placez la commande des gaz en position « MAXI » (1 fig. 4).

- Assurez-vous que la commande d’em-brayage-frein de lame et la commande d’avancement ne sont pas actionnées.

- Placez-vous à droite du guidon, en arrière de la machine (fig. 5).

- Tirez lentement sur la poignée de lanceur jusqu’à ressentir une compression, puis revenez en position de départ avant de tirer énergiquement sur la poignée de lanceur pour démarrer le moteur.

Pour redémarrer le moteur à chaud, placez la commande des gaz directement en position « MAXI » et lancez le moteur.

Ne laissez pas tourner le moteur dans des endroits fermés dans lesquels pour-rait s’accumuler le monoxyde de car-bone, substance dangereuse.

La jauge à huile doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne. N’enle-vez jamais le bouchon de réservoir et n’ajoutez pas d’essence pendant que le moteur tourne ou tant qu’il est chaud.

Ne modifiez pas les réglages d’origine du moteur, ne faites pas tourner le mo-teur en surrégime. En cas de déréglage, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.

ARRÊT DU MOTEUR- Placez la commande des gaz en position

« STOP » (3 fig. 4).- Fermez le robinet d’essence (2 fig. 3).

RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU GUIDONLe guidon peut être réglé en 3 positions.

PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR

Antes de poner en marcha el motor, haga siempre un control visual y ase-gúrese que la cuchilla de corte, sus tor-nillos de fijación y el acoplamiento no están gastados, ni dañados. Revise tam-bién que el manillar esté bien bloqueado y que las tuercas-botones de su fijación inferior estén correctamente apretadas.

- Antes de arrancar el motor, compruebe siempre el nivel de aceite. Saque la varilla y límpiela así como el contorno del tubo de lle-nado con un trapo limpio. Introduzca la varil-la en el tubo y coloque el tapón sin apretarlo. Retire la varilla y compruebe el nivel. Com-plete si el nivel no alcanza la señal « FULL », seguidamente llene el depósito para no tener que completar gasolina durante el tra-bajo, cuando el motor esté caliente.

- Abra el grifo de gasolina (1 fig. 3)

- Coloque la palanca de mando de gases en la posición « MAXI » (1 fig. 4).

- Asegúrese que las palancas de embrague de cuchilla y de avance no están accionadas.

- Póngase a la derecha del manillar, detrás de la máquina (fig. 5).

- Tire lentamente de la empuñadura del lan-zador hasta sentir una compresión, y vuelva a la situación de partida antes de tirar ené-rgicamente de la empuñadura del lanzador para poner en marcha el motor.

Para arrancar de nuevo un motor caliente, co-loque la manecilla de mando de gases direc-tamente en la posición « MAXI » y ponga en marcha el motor.

No deje funcionar el motor en locales cerrados donde se pueda amontonar el monóxido de carbono, substancia peli-grosa.

La varilla de aceite debe estar apretada a fondo cuando el motor está en marcha. No retire nunca el tapón del depósito y no añada gasolina mientras el motor esté en marcha o caliente.

No modifique los ajustes de origen del motor, no debe de funcionar sobrerevo-lucionado. En caso de desajuste, remí-tase a su Especialista Autorizado Outils WOLF.

PARADA DEL MOTOR- Coloque la manecilla de mando de gases en

la posición« STOP » (3 fig. 4).- Cierre el grifo de gasolina (2 fig. 3).

AJUSTE DE LA ALTURA DEL MANILLARSe puede ajustar el manillar en 3 posiciones.

ENTRADA EM SERVIÇO DO MOTOR

Antes da utilização, proceder a um controlo visual para se assegurar que a lâmina de corte, os parafusos de fixação e o acoplamento não estão usados, nem danificados. Também verifique o blo-queio do guiador e o bom aperto das porcas-botões da fixação inferior.

- Antes de arrancar o motor, verifique sempre o nível do óleo. Retire a vareta e limpe-a, as-sim como o contorno do tubo de enchimen-to de óleo com um pano limpo. Coloque a tampa em apoio sem apertar. Retire a vareta e verifique o nível. Ateste com óleo se o nível não atinge a marca « FULL » e aperte a tam-pa, de seguida encha o depósito de combus-tível para evitar de repor gasolina durante o trabalho, quando o motor está quente.

- Abra a torneira de gasolina (1 fig. 3)- Coloque o manípulo do comando dos gases

em posição « MAXI » (1 fig. 4).- Verifique que as alavancas de comando de

embraiagem de lâmina e de comando de avanço não estão accionadas.

- Coloque-se à direita do guiador, por trás da máquina (fig. 5).

- Puxe lentamente pelo punho do lançador até ressentir uma compressão, e volte à po-sição inicial antes de puxar com força pelo punho do lançador para arrancar o motor.

Para repor o motor a trabalhar, coloque o comando de gases directamente em posição « MAXI » e lance o motor.

Não deixe o motor funcionar em sítios fechados nos quais poderiam acumular-se o monóxido de carbono, substância perigosa.

A vareta do óleo deve estar bem aper-tada quando o motor funciona. Nunca retire a tampa do depósito e nunca ateste o depósito de gasolina quando o motor funciona ou ainda está quente.

Não modifique as afinações de origem do motor, não faça funcionar o motor em sobre regime. No caso de uma de-safinação, dirija-se ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF.

PARAGEM DO MOTOR- Posicione o comando dos gases em posição

« STOP » (3 fig. 4).- Feche a torneira de gasolina (2 fig. 3).

AFINAÇÃO DA ALTURA DO GUIADORO guiador pode ser regulado em 3 posições.

UTILISATIONF

UTILIZACIÓNE

UTILIZAÇÃOP

Page 17: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

17

3

4

2

Page 18: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

18

- Dévissez les écrous-boutons (1 fig. 6) et dé-gagez les verrous du guidon.

- Saisissez le guidon par sa partie haute et pivotez-le vers l’avant de la faucheuse.

- A l’aide de 2 clés de 13 mm, desserrez les 2 boulons-pivots des verrous du guidon (2 fig. 6) et déplacez-les dans la position souhaitée (3 positions possibles) (3 fig. 6), puis resserrez-les.

- Ramenez le guidon dans sa nouvelle posi-tion de travail.

- Repositionnez les verrous en butée sur le guidon et resserrez les écrous-boutons.

RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE

Effectuez toujours ce réglage moteur arrêté.

- Tenez fermement le levier de réglage, serrez la gâchette pour déverrouiller le crantage (1 fig. 7) et pivotez le levier vers la position souhaitée (5 positions possibles) (2 fig. 7), puis relâchez l’action sur la gâchette pour permettre le verrouillage dans le crantage correspondant.

En usage normal les 4 roues doivent être réglées à la même hauteur. Cependant, le réglage séparé de chaque roue per-met de compenser une éventuelle déni-vellation, par exemple entre le terrain et une allée en contrebas, et d’assurer ainsi une tonte parfaitement horizontale.

EMBRAYAGE-FREIN DE LAME – MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE LA LAMECe dispositif de sécurité commande la rota-tion de la lame de coupe de votre faucheuse autotractée indépendamment de la com-mande d’avancement. Votre machine peut ainsi être conduite, lame arrêtée, notamment pour les déplacements en dehors des sur-faces à faucher.

Mise en marche de la lame

Avant d’embrayer la lame, assurez-vous que le moteur est suffisamment chaud et qu’il tourne à son régime maximal d’utilisation (commande des gaz en position « MAX »).

- Desenrosque las tuercas-botones (1 fig. 6) y libere los pestillos del manillar.

- Sujete el manillar por su parte superior y gírelo hacia la parte delantera de la segadora.

- Con la ayuda de 2 llaves de 13 mm, afloje los 2 pernos-pivotes de los pestillos del manillar (2 fig. 6) y desplácelos hasta la posición de-seada (3 posiciones posibles) (3 fig. 6), segui-damente apriételos.

- Coloque el manillar en su nueva posición de trabajo.

- Vuelva a situar los pestillos en tope sobre el manillar y apriete las tuercas-botones.

AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTEEfectúe siempre este ajuste con el mo-tor parado.

- Sujete firmemente la manecilla de ajuste, apriete el gatillo para sacarla de su muesca (1 fig. 7) y gire la manecilla hasta la posición deseada (5 posiciones posibles) (2 fig. 7), seguidamente suelte el gatillo para permitir el bloqueo en la muesca correspondiente.

En uso normal las 4 ruedas deben ajus-tarse a la misma altura. Sin embargo, el ajuste individual de cada rueda permite compensar un eventual desnivel, por ejemplo entre el terreno y una calle ha-cia abajo, asegurando de esta forma un corte perfectamente horizontal.

EMBRAGUE-FRENO DE CUCHILLA – PUESTA EN MARCHA Y PARADA DE LA CUCHILLAEste elemento de seguridad acciona la rota-ción de la cuchilla de corte de su segadora con tracción independientemente del mando de avance. De esta forma el avance de la má-quina puede utilizarse, con la cuchilla parada, en particular para desplazamientos fuera de las zonas por segar.

Puesta en marcha de la cuchilla

Antes de embragar la cuchilla, ase-gúrese que el motor está suficiente-mente caliente y que gira a su régimen máximo (manecilla de mando de los gases en posición « MAX»).

- Desaperte as porcas-botões (1 fig. 6) e retire os trincos do guiador.

- Pegue no guiador pela sua parte alta e in-cline-o para à frente da roçadora.

- Com o auxílio de 2 chaves de 13 mm, desa-perte as 2 porcas-eixo dos trincos do guiador (2 fig. 6) e desloque-as na posição desejada (3 posições possíveis) (3 fig. 6), e aperte-as.

- Repor o guiador na sua nova posição de tra-balho.

- Reposicione os trincos em batente sobre o guiador e reaperte as porcas-botões.

AFINAÇÃO DA ALTURA DE CORTE

Efectue sempre esta afinação com o motor parado.

- Segure firmemente a alavanca de afina-ção, aperte o manípulo para desbloquear o encaixe (1 fig. 7) e desloque a alavanca para a posição desejada (5 posições possíveis) (2 fig. 7), depois deixe de accionar o manípulo para permitir o bloqueio no encaixe corres-pondente.

Em uso normal as 4 rodas devem estar reguladas à mesma altura. No entanto, a afinação separada de cada roda permite compensar um eventual desnível, por exemplo entre o relvado e uma alame-da mais baixa, e garantir assim um corte perfeitamente horizontal.

EMBRAIAGEM-TRAVÃO DE LÂMINA – ARRANQUE E PARAGEM DA LÂMINAEste dispositivo de segurança comanda a ro-tação da lâmina de corte da sua roçadora in-dependentemente do comando de avanço. A sua máquina pode assim ser conduzida, com a lâmina parada, principalmente nas desloca-ções fora das superfícies a cortar.

Funcionamento da lâmina

Antes de embraiar a lâmina, assegure-se que o motor está suficientemente quente e que funciona ao seu regime máximo de utilização (comando dos gases em posição « MAX »).

UTILISATIONF

UTILIZACIÓNE

UTILIZAÇÃOP

Page 19: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

19

5

6

7

8

Page 20: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

20

- Placez-vous derrière le guidon en position de travail et maintenez les pieds éloignés de la lame de coupe.

- Basculez le levier de verrouillage de couleur rouge vers l’avant et maintenez-le (1 fig. 8).

- Rabattez le levier de commande d’em-brayage de lame vers l’arrière (2 fig. 8) et appliquez-le contre le guidon. Vous pouvez relâchez le levier de verrouillage : la lame de coupe restera embrayée aussi longtemps que vous maintiendrez le levier de com-mande en application contre le guidon.

N’embrayez pas la lame lorsque celle-ci se trouve en contact avec de l’herbe haute et non coupée, car ceci pourrait causer des difficultés de mise en rotation.

Arrêt de la lameRelâchez le levier de commande d’embrayage de lame. La lame de coupe sera automatique-ment débrayée et freinée. Son temps d’arrêt doit être inférieur à 3 secondes.

SÉLECTION DE LA VITESSE D’AVAN-CEMENT - MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE L’AVANCEMENT ET DE LA MARCHE ARRIÈRELa transmission hydraulique permet d’adap-ter l’avancement de votre faucheuse à toutes les conditions de coupe et d’utilisation grâce à une variation progressive de la vitesse, contrôlée par le levier de commande d’avan-cement. Le sélecteur de vitesse vous permet de choisir la plage de variation appropriée  : optez pour une vitesse lente (position « 1 ») lorsque les conditions de coupe sont diffi-ciles ; choisissez une vitesse supérieure (posi-tion « 2 » ou « 3 ») si les conditions d’utilisation le permettent : herbe sèche ni trop haute et ni trop dense, terrain plat ou déplacement de la faucheuse avec la lame de coupe arrêtée.

Sélection de la plage de vitesse d’avancement- Amenez le sélecteur de vitesse dans la posi-

tion crantée correspondant à la plage de vitesse choisie (« 1 », « 2 » ou « 3 ») (1 fig. 9).

Commande de l’avancement- Pour avancer, agissez sur le levier de com-

mande d’avancement (2 fig. 9). La vitesse d’avancement est maximale lorsque le levier de commande est appliqué contre le gui-don  ; elle sera d’autant plus réduite que le levier sera maintenu écarté du guidon.

- Pour arrêter, lâchez le levier de commande d’avancement.

- Pour reculer, n’agissez pas sur le levier de commande d’avancement. Amenez le sélec-teur de vitesse en position « 1 », puis enfon-cez-le pour déverrouiller la butée et tirez-le en arrière (3 fig. 9). La vitesse de recul est maximale lorsque le sélecteur de vitesse est maintenu en butée arrière ; elle sera d’autant plus réduite que le sélecteur de vitesse sera rapproché de la position « 1 ».

- Colóquese detrás del manillar en posición de trabajo y mantenga los pies alejados de la cuchilla de corte.

- Lleve la palanca de bloqueo de color rojo hacia adelante y manténgala (1 fig. 8).

- Baje la manecilla de mando del embrague de cuchilla (2 fig. 8) y aplíquela contra el ma-nillar. Puede soltar la palanca de bloqueo (de color rojo), la cuchilla permanecerá embra-gada mientras mantenga la palanca de man-do del embrague aplicada contra el manillar.

No embrague la cuchilla cuando ésta se halle en contacto con hierba alta y no cortada, pues eso podría causar dificul-tades de rotación.

Parada de la cuchillaSuelte la palanca de embrague de la cuchilla. La cuchilla quedará automáticamente desem-bragada y frenada. Su tiempo de parada debe ser inferior a 3 segundos.

SELECCIÓN DE LA VELOCIDAD DE AVANCE – PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL AVANCE Y DE LA MARCHA ATRÁSLa transmisión hidráulica permite adaptar el avance de su segadora a cualquier condición de corte y de utilización gracias a una varia-ción contínua de la velocidad, controlada por la palanca del mando de avance. El selector de velocidad le permite elegir la banda de variación adecuada : elija una velocidad lenta (posición «  1  ») cuando las condiciones de corte sean difíciles  ; elija una velocidad más rápida (posición « 2 » ó « 3 ») si las condiciones de utilización lo permiten : hierba seca ni muy alta ni muy densa, superficie plana o despla-zamiento de la segadora con la cuchilla de corte parada. Selección de la banda de velocidad de avance- Ponga el selector de velocidad en la posición

con muesca que corresponda a la banda de velocidad elegida (« 1 », « 2 » ó « 3 ») (1 fig. 9).

Mando de avance- Para avanzar, actúe en la palanca de mando

de avance (2 fig. 9). La velocidad de avance es máxima cuando se aplica la palanca de mando contra el manillar ; será tanto más re-ducida cuanto más se mantenga la palanca alejada del manillar.

- Para detener la máquina, suelte la palanca de mando de avance.

- Para retroceder, no actúe en la palanca de mando de avance. Coloque el selector de ve-locidad en la posición « 1 », y ejerza presión hacia abajo para desbloquear el tope y tire del mismo hacia atrás (3 fig. 9). La velocidad de retroceso es máxima cuando el selector de velocidad se mantiene en tope atrás ; será tanto más reducida cuanto más se aproxime de la posición « 1 ».

- Coloque se atrás do guiador em posição de trabalho e mantenha os pés afastados da lâmina de corte.

- Coloque a alavanca de bloqueio de cor ver-melha para à frente e mantenha-a (1 fig. 8).

- Posicione a alavanca do comando de em-braiagem de lâmina para trás (2 fig. 8) e mantenha-a contra o guiador. Pode largar a alavanca de bloqueio  : A lâmina de corte ficará embraiada sempre que a alavanca de comando estiver mantida contra o guiador.

Não embraie a lâmina quando ela esti-ver em contacto com erva alta e não cortada, porque poderia causar dificul-dades na rotação da lâmina.

Paragem da lâminaLargue a alavanca de comando de embraia-gem de lâmina. A lâmina de corte será auto-maticamente desembraiada e travada. O tem-po de paragem deve ser inferior a 3 segundos.

SELECÇÃO DE VELOCIDADE DE AVANÇO – ENTRADA EM SERVIÇO E PARAGEM DO AVANÇO E MARCHA ATRÁS

A Transmissão hidráulica permite adaptar o avanço da sua roçadora a todas as condições de corte e de utilização graças a uma variação progressiva da velocidade, controlada pela alavanca de comando de avanço. O selector de velocidade permite-lhe escolher a zona de variação apropriada : opte por uma veloci-dade lenta (posição «1») quando as condições de corte são difíceis ; escolha uma velocidade superior (posição «2» ou «3») se as condições de utilização o permitem  : erva seca nem muito alta nem muito densa, terreno plano ou deslocação da máquina com a lâmina de corte parada.

Selecção da velocidade de avanço- Posicione o selector de velocidade no en-

caixe correspondente à zona de velocidade escolhida (« 1 », « 2 » ou « 3 ») (1 fig. 9).

Comando de avanço- Para avançar, accione a alavanca de co-

mando de avanço (2 fig. 9). A velocidade de avanço está ao máximo quando a alavanca de comando está aplicada contra o guiador ; quanto mais afastada do guiador mais redu-zida será a velocidade.

- Para parar, largue a alavanca de comando de avanço.

- Para recuar, não accionar a alavanca de comando de avanço. Pôr o selector de velo-cidade em posição « 1 », carregue nele para desbloquear o batente e puxe-o para trás (3 fig. 9). A velocidade de recuo está ao máxi-mo quando o selector está mantido com-pletamente para trás ; quanto mais perto da posição «1» está o selector mais a velocidade será reduzida.

UTILISATIONF

UTILIZACIÓNE

UTILIZAÇÃOP

Page 21: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

21

9

11

10

2

1

Page 22: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

22

- Pour arrêter, lâchez le sélecteur de vitesse. Il se verrouillera automatiquement dans la position d’avancement « 1 », ce qui vous per-mettra de repartir directement en marche avant par simple actionnement du levier de commande d’avancement.

Soyez particulièrement prudent lorsque vous utilisez la marche arrière  : arrêtez la lame de coupe, ne vous laissez pas surprendre par le mouvement de la ma-chine.

Commande de blocage du différentiel

Le différentiel peut être bloqué pour éviter le patinage d’une des roues motrices et gagner en motricité en pente ou sur terrain humide.

- Placez le levier de commande de blocage du différentiel sur la position « I » (1 fig. 10).

- Ramenez le levier de commande de blocage du différentiel sur la position « O » (2 fig. 10) pour revenir en configuration active du dif-férentiel et gagner en maniabilité.

Déplacement moteur arrêté- Tournez la vanne de « by-pass » en position

ouverte (1 fig. 11).- N’oubliez pas de refermer la vanne pour

pouvoir utiliser la commande d’avancement de votre faucheuse (2 fig. 11).

CONDUITE DE LA FAUCHEUSE

Equipez-vous de chaussures solides

et de pantalons. Débarrassez le terrain des objets étrangers qui peuvent présenter un danger (pierres, bois, ferraille, fils, os, plas-tique, etc.). Ne mettez jamais ni main ni pied sous la faucheuse lorsque le moteur tourne.

Pour faucher:

- Placez la manette de commande des gaz sur la position « MAX ».

- Embrayez la lame de coupe (double com-mande de sécurité).

ATTENTION  : Ne touchez pas à la lame en rotation.

- Embrayez l’avancement en agissant sur le levier de commande d’avancement.

Faites particulièrement attention en changeant de direction sur les terrains en pente. Ne fauchez jamais face à la pente, mais au contraire en restant pa-rallèle à celle-ci (fig. 12). Restez toujours à une distance respectable du carter de coupe de la faucheuse.

- Para detener la máquina, suelte el selector de velocidad. Se bloqueará automática-mente en la posición de avance « 1 », lo que le permitirá volver a arrancar directamente en marcha delantera con una simple activa-ción de la palanca de mando de avance.

Tenga particularmente cuidado al utili-zar la marcha atrás  : pare la cuchilla de corte, no se deje sorprender por el movi-miento de la máquina.

Mando del bloqueo del diferencial

Se puede bloquear el diferencial para evitar que una de las ruedas motrices patine y ganar motricidad en las pendientes o en superficies húmedas.

- Coloque la palanca de mando del bloqueo de diferencial en la posición « I » (1 fig. 10).

- Ponga de nuevo la palanca de mando del bloqueo de diferencial en la posición « O » (2 fig. 10) para volver a la configuración activa del diferencial y ganar en manejabilidad.

Desplazamiento motor parado

- Gire la válvula del «  by-pass  » en posición abierta (1 fig. 11).

- No se olvide de volver a cerrar la válvula para poder utilizar el mando de avance de su se-gadora (2 fig. 11).

CONDUCCIÓN DE LA SEGADORA

Póngase zapatos resistentes y pan-

talones. Retire del césped todos los cuerpos extraños que puedan representar un peligro (piedras, maderas, alambres, huesos, plásti-cos, etc.). No introduzca nunca ni las manos ni los pies debajo de la segadora mientras el motor funcione.

Para segar:

- Coloque la manecilla de mando de los gases en la posición « MAX ».

- Ponga en marcha la cuchilla de corte (doble mando de seguridad).

CUIDADO : No toque la cuchilla en rotación.

- Embrague el avance activando la palanca de mando de avance.

Debe ser prudente al cambiar de direc-

ción en pendientes. No siegue nunca frente a la pendiente, sino al contrario quédese paralelo a ella (fig. 12). Manté-ngase siempre a una cierta distancia del cárter de corte de la segadora.

- Para parar, largue o selector de velocidade. Ele irá bloquear-se automaticamente na posição de avanço «1», o que lhe vai permi-tir seguir directamente em marcha à frente pelo simples accionamento da alavanca de comando de avanço.

Seja particularmente prudente quando

utiliza a marcha-atrás : pare a lâmina de corte, não se deixe surpreender pelo movimento da máquina.

Comando de bloqueio de diferencialO diferencial pode ser bloqueado para evitar a patinagem de uma das rodas motrizes e ganhar em motricidade em inclinação ou em terreno húmido.

- Coloque a alavanca de comando de blo-queio de diferencial sobre a posição « I » (1 fig. 10).

- Repor a alavanca de bloqueio de diferencial sobre a posição « O » (2 fig. 10) para regres-sar à configuração activa do diferencial e ganhar em maneabilidade.

Deslocação motor parado

- Rode a válvula «by-pass» em posição aberta (1 fig. 11).

- Não se esqueça de fechar a válvula para po-der utilizar o comando de avanço da roça-dora (2 fig. 11).

CONDUÇÃO DA ROÇADORA

Equipe se com sapatos sólidos e

calças. Retire do relvado os objectos estran-hos que podem apresentar um perigo (pe-dras, paus, ferros, ossos, plástico, etc.). Nunca ponha as mãos ou os pés debaixo do cárter de corte quando o motor funciona.

Para cortar:

- Posicione a alavanca dos gases sobre a posi-ção « MAX ».

- Embraiar a lâmina de corte (duplo comando de segurança).

ATENÇÃO: Não toque na lâmina em rotação.

- Embraie o avanço agindo sobre a alavanca de comando de avanço.

Tenha muito cuidado ao mudar de di-recção nos terrenos inclinados. Nunca corte frente à inclinação, mas pelo contrário ficando paralelo à inclinação (fig. 12). Fique sempre a uma distância razoável do cárter de corte da roçadora.

UTILISATIONF

UTILIZACIÓNE

UTILIZAÇÃOP

Page 23: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

23

Pare el motor y retire el capuchón de la bujía antes de despejar eventuales taponamientos bajo el cárter de corte.

Los diferentes faldones de seguridad aseguran una protección contra las proyecciones (fig. 13). No utilice la máquina con esas protecciones estro-peadas o que falten. En ningún caso deberán desmontarse.

Arrêtez le moteur et débranchez le ca-puchon de bougie avant de supprimer d’éventuels bourrages sous le carter de coupe.

Les différentes bavettes de sécurité assurent votre protection contre les projections (fig. 13). N’utilisez pas la machine avec ces protecteurs endom-magés ou manquants. Ne démontez-les sous aucun prétexte.

Pare o motor e desligue o cachimbo da vela antes de retirar eventuais resíduos que entopem debaixo do cárter de corte.

As diferentes palas de segurança ga-rantem sua protecção contra as pro-jecções (fig.13). Não utilize a máquina com protectores danificados ou sem protectores. Nunca os desmonte.

12

13

Page 24: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

24

Avant tout entretien, arrêtez le moteur,

fermez le robinet à essence et débran-chez le capuchon de bougie.

Le meilleur entretien est avant tout un net-toyage régulier de votre faucheuse après chaque tonte (carter de coupe, roues, système de transmission …).

Nettoyage du système de coupe- Après avoir arrêté et laissé refroidir le mo-

teur, couchez la faucheuse sur le côté droit de façon à ce que le carburateur soit orienté vers le haut.

- Nettoyez la faucheuse et tout particulière-ment la face intérieure du carter de coupe. Portez une paire de gants de protection et enlevez les débris et les restes d’herbe cou-pée avec un grattoir et une brosse.

- Ne dirigez jamais le jet d’un nettoyeur haute pression vers les organes de transmission ou le moteur. N’utilisez jamais de nettoyeur à eau chaude.

Entretien du système de coupe

- Avant et après chaque utilisation, vérifiez le bon état de la lame de coupe et de ses vis de fixation.

- Tout choc contre un obstacle, ou toute usure anormale de la lame peut entraîner son déséquilibrage et conduire à la détériora-tion des paliers, voire du moteur dans son ensemble. Dans ce cas la garantie est exclue. Utilisez une lame de coupe neuve plutôt que de risquer une avarie du moteur à la suite d’un balourd excessif d’une lame mal équi-librée.

Remplacement de la lame de coupe:

Munissez-vous d’une paire de gants afin d’éviter tout accident en manipulant la lame de coupe, qui est extrêmement tranchante sur les parties affûtées.

La lame de coupe de votre faucheuse est en-traînée en rotation par 2 rondelles de friction disposées de part et d’autre de la lame.

- Déposez la vis de fixation centrale (1-fig. 14) avec sa rondelle-frein (2-fig. 14), puis retirez la rondelle de serrage (3-fig. 14) et la ron-delle d’entraînement (4-fig. 14), la première rondelle de friction (5-fig. 14), et enfin la lame de coupe (6-fig. 14).

- Vérifiez le bon état des rondelles de frictions (5-fig.14 et 7-fig.14). Remplacez-les si elles sont usées ou endommagées.

- Remplacez la lame de coupe, remontez l’en-semble des pièces et serrez la vis de fixation à 40Nm.

N’utilisez que des lames d’origine

Outils WOLF prévues pour cette faucheuse (réf. FZ51).

Antes de cualquier operación de mante-nimiento, pare el motor, cierre el grifo de gasolina y desconecte el capuchón de la bujía.

El mejor mantenimiento consiste sobre todo en una limpieza corriente de la segadora tras cada corte (carcasa, ruedas, sistema de trans-misión …).

Limpieza del sistema de corte- Una vez parado el motor y esperado que se

haya enfriado, tumbe la segadora sobre el lado derecho cuidando que el carburador esté orientado hacia arriba.

- Limpie la segadora y en particular el interior del cárter de corte. Lleve guantes de protec-ción y retire los restos de hierba cortada sir-viéndose de un raspador y un cepillo.

- No dirija nunca el chorro de un limpiador de alta presión hacia los órganos de transmi-sión o el motor. No utilice nunca un limpia-dor con agua caliente.

Mantenimiento del sistema de corte

- Antes y después de cada utilización, com-pruebe el buen estado de la cuchilla de corte y de sus tornillos de fijación.

- Todo choque contra un obstáculo, o todo desgaste anormal de la cuchilla puede cau-sar un desequilibrio y el deterioro de los coji-netes, incluso del motor en su conjunto. En este caso se excluye la garantía. Utilice una cuchilla de corte nueva antes que exponerse a una avería del motor como consecuencia de un cimbreo excesivo debido a una cuchil-la mal equilibrada.

Cambio de la cuchilla de corte:

Póngase guantes para evitar herirse las manos al manipular la cuchilla de corte, la cual es muy cortante en sus partes afiladas. 

La cuchilla de corte de su segadora es accio-nada en movimiento por 2 arandelas de fric-ción dispuestas en ambos lados de la cuchilla. 

- Retire el tornillo de fijación central (1-fig. 14) con su arandela-freno (2-fig. 14), y retire la arandela  de ajuste (3-fig. 14) y la arandela de arrastre (4-fig. 14), la primera arandela de fricción (5-fig. 14), y por último la cuchilla de corte (6-fig. 14).

- Compruebe el buen estado de las arandelas de fricción (5-fig.14 y 7-fig.14). Cámbielas si están desgastadas o dañadas. 

- Sustituya la cuchilla de corte, monte de nuevo todas las piezas y apriete el tornillo de fijación a 40Nm. 

i Utilice exclusivamente cuchillas de

origen Outils WOLF previstas para esta sega-dora (ref.FZ51). 

Antes de toda manutenção, pare o mo-tor, feche a torneira de gasolina e retire o cachimbo da vela.

A melhor manutenção é antes de mais uma limpeza regular da sua roçadora após cada corte (Cárter de corte, chassis, rodas, sistema de transmissão …).

Limpeza do sistema de corte- Após ter parado e deixado arrefecer o mo-

tor, vire a roçadora para o lado direito de maneira a que o carburador esteja orientado para cima.

- Limpe a roçadora e principalmente a face interna do cárter de corte. Utilize um par de luvas e retire os resíduos e restos de erva cortada com uma espátula e uma escova.

- Nunca projecte um jacto de água de uma máquina de lavar de pressão nos órgãos de transmissão ou no motor. Nunca utilize uma máquina de lavar de pressão com água quente.

Manutenção do sistema de corte.

- Antes e após cada utilização, verifique o bom estado da lâmina de corte e os parafu-sos de fixação.

- Todo choque contra um obstáculo, ou todo uso anormal da lâmina pode causar a sua desequilibragem e originar a deterioração dos patamares, ou do motor.

Neste caso a garantia é excluída. Utilize uma lâmina de corte para não arriscar uma avaria de motor após o desgaste excessivo de uma lâmina mal calibrada.

Substituição da lâmina de corte:

Utilize um par de luvas afim de evi-tar qualquer acidente ao manipular a lâmina de corte, que é extremamente cortante nas partes afiadas.

A lâmina de corte da sua segadora é movi-mentada em rotação por 2 anilhas de fricção colocadas de um lado e outro da lâmina.

- Retire o parafuso de fixação central (1-fig. 14) com sua anilha-travão (2-fig.14), e retire a anilha de aperto (3-fig. 14), e a anilha de movimentação (4-fig. 14), a primeira anilha de fricção (5-fig. 14), e enfim a lâmina de corte (6-fig. 14).

- Verifique o bom estado das anilhas de fricção (5-fig.14 e 7-fig.14). Substitui-las se estão usadas ou danificadas.

- Substituir a lâmina de corte, repor o conjun-to de peças e aperte o parafuso de fixação a 40 Nm.

Só utilize lâminas de origem Outils

WOLF previstas para esta roçadora (ref. FZ51).

L’ENTRETIEN RÉGULIER DE VOTRE FAUCHEUSEF

MANTENIMIENTO REGULAR DE SU SEGADORAE

MANUTENÇÃO REGULAR DA SUA ROÇADORAP

Page 25: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

25

15

141

2345

7

6

16

Page 26: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

26

- Après un choc sur la lame de coupe, celle-ci est à remplacer impérativement. Des micro-fissures provoquées par un choc peuvent entraîner la rupture ultérieure de la lame si elle n’est pas remplacée.

Vidange du moteurLa première vidange doit être effectuée après les 5 premières heures de fonctionnement. Ces heures sont à considérer comme une pé-riode de rodage pendant laquelle le moteur doit être ménagé.

Vidangez le moteur à l’extérieur (en plein air).

Procédez à la vidange lorsque le mo-teur est encore chaud, l’écoulement de l’huile se fera plus facilement qu’à froid.

- Effectuez la vidange par l’orifice de remplis-sage. Retirez la jauge à huile et couchez la faucheuse sur le côté gauche.

- Récupérez l’huile usagée dans un récipient à sa sortie du tube de remplissage (fig. 15).

Attention à l’huile chaude vidangée.

- Après la vidange, introduisez l’huile neuve. La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau « FULL ».

Fréquence de vidange: Répétez ensuite l’opé-ration toutes les 50 heures ou au moins une fois par an. Si la faucheuse est utilisée dans des conditions difficiles (terrain poussiéreux, temps sec...), prévoyez des vidanges plus fréquentes.

BougieNettoyez périodiquement les électrodes et vérifiez leur écartement à l’aide d’une cale (0,7 à 0,8 mm).N’hésitez pas à remplacer une bougie usée. Remplacez la bougie toutes les 100 heures.

N’employez que des bougies d’origine Outils WOLF prévues pour ces moteurs (réf. 16600).

Filtre à air à cartouche papier

Il est inévitable que des impuretés pénètrent dans le filtre à air. C’est pourquoi il est indis-pensable que vous retiriez régulièrement la cartouche de filtre à air pour la nettoyer (toutes les 25 heures d’utilisation ou plus sou-vent dans des conditions poussiéreuses).

- Desserrez les vis (1 - fig. 16) et déposez le couvercle.

- Retirez avec précaution la cartouche papier (2 - fig. 16) en évitant de faire tomber des impuretés dans le conduit d’admission d’air (3 - fig. 16).

- Nettoyez la cartouche papier en la frappant doucement sur une surface plane.

- De producirse un choque de la cuchilla, ésta debe imprescindiblemente cambiarse. Unas microfisuras provocadas por un golpe pue-den originar la rotura posterior de la cuchilla si ésta no se ha cambiado. 

Vaciado del motorEl primer cambio de aceite debe realizarse tras las 5 primeras horas de funcionamiento. Estas horas deben considerarse como periodo de rodaje durante el que no debe forzarse el motor.

Vacíe el motor fuera (al aire libre).

Proceda al cambio de aceite cuando el motor está aún caliente, la salida del aceite se hace con mayor facilidad.

- Efectúe el vaciado por el orificio del llenado. Retire la varilla de aceite y tumbe la segado-ra sobre el lado.

- Recupere el aceite usado en un recipiente a la salida del tubo de llenado (fig. 15).

Tenga cuidado con el aceite caliente.

- Después de cambiar el aceite, introduzca aceite nuevo. La señal dejada en la varilla debe alcanzar el nivel « FULL ».

Frecuencia de cambio de aceite: Repita la ope-ración cada 50 horas o por lo menos una vez al año. Si la segadora se utiliza en condiciones difíciles (terreno polvoriento, tiempo seco…), cambie el aceite con mayor frecuencia.

BujíaLimpie periódicamente los electrodos y com-pruebe la separación utilizando una galga (0,7 à 0,8 mm).No dude en cambiar una bujía gastada. Cám-biela cada 100 horas.

Emplee exclusivamente bujías de origen Outils WOLF previstas para este motor (ref. 16600).

Filtro de aire de cartucho de papel

Es inevitable que impurezas se acumulen en el filtro de aire. Por ello es imprescindible reti-rar regularmente el cartucho del filtro de aire para limpiarlo (cada 25 horas de utilización o más a menudo en condiciones polvorientas).

- Desenrosque los tornillos (1 - fig. 16) y des-monte la tapa.

- Retire con precaución el cartucho de papel (2 - fig. 16) para evitar que impurezas penet-ren en el conducto de admisión de aire (3 - fig. 16).

- Limpie el cartucho de papel dándole unos golpecitos en una superficie plana.

- Após um choque sobre a lâmina de corte, deve substitui-la imperativamente. Micro fissuras provocado por um choque podem originar a ruptura a posterior da lâmina, se não for substituída.

Mudança óleo motorA primeira mudança do óleo motor dever ser efectuada após as 5 primeiras horas de fun-cionamento. Estas horas são consideradas como um período de rodagem durante o qual o motor deve ser cuidado.

Mudo o óleo no exterior (ao ar livre).

Proceda à mudança quando o óleo ainda está quente, o óleo corre melhor assim de que frio.

- Efectue o despejo pelo orifício de enchimen-to. Retire a vareta do óleo e deite a roçadora para o lado esquerdo.

- Recupere o óleo usado num recipiente à saída do tubo de enchimento (fig. 15).

Cuidado com o óleo quente que despejou.

- Após o despejo, introduza óleo novo. A mar-ca deixada sobre a vareta deve atingir o nível « FULL».

Frequência de mudança do óleo: Repita a operação todas as 50 horas ou pelo menos uma vez por ano. Se a roçadora é utilizada em condições difíceis (terreno com muito pó, tem-po seco...) prever mudanças mais frequentes.

Vela

Limpe periodicamente os eléctrodos e verifique a folga com um papa-folgas (0,7 à 0,8 mm).

Não hesite em substituir uma vela usada. Substituir a vela todas as 100 horas.

Só utilize velas de origem Outils WOLF previstas para este motor (réf. 16600).

Filtro de ar de cartucho papel

É inevitável que impurezas penetrem no filtro de ar. É por isso que é indispensável que retire regularmente o cartucho do filtro de ar para o limpar (todas as 25 horas de utilização ou mais vezes em condições muito poeirentas).

- Desaperte os parafusos (1 - fig. 16) e retire a tampa.

- Retire com precaução o cartucho em papel (2 - fig. 16) evitando de deixar cair impurezas na conduta de admissão do ar (3 - fig. 16).

- Limpe o cartucho em papel batendo devagar com ele numa superfície plana. Não utilize solventes e não utilize ar em compressão, porque poderiam danificar o cartucho.

L’ENTRETIEN RÉGULIER DE VOTRE FAUCHEUSEF

MANTENIMIENTO REGULAR DE SU SEGADORAE

MANUTENÇÃO REGULAR DA SUA ROÇADORAP

Page 27: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

27

N’employez pas de solvant et n’utilisez pas l’air comprimé, car ils risqueraient d’en-dommager la cartouche. N’huilez pas la cartouche. Remplacez-la si elle est usée ou sale, toutes les 50 heures ou au moins une fois par an.

- Réinstallez la cartouche neuve ou nettoyée sur son embase.

- Remontez le couvercle du filtre à air et serrez fermement les vis.

Système de refroidissement et carburateur

- Enlevez régulièrement les débris d’herbe autour du lanceur.

- Débarrassez la grille d’aération et le pour-tour du moteur de l’herbe qui aurait pu s’y accumuler. Vous assurez ainsi le refroidisse-ment efficace de votre moteur.

- Maintenez la tringlerie du carburateur dans un parfait état de propreté.

Réglage des commandes à distance:Important  ! Vérifiez régulièrement le bon ré-glage des câbles d’embrayage d’avance et de marche arrière, d’embrayage de lame, de blo-cage du différentiel et de commande des gaz.Les éventuels réglages peuvent être très faci-lement entrepris par déplacement des butées des gaines situées sur les platines de com-mande du guidon (hormis celui du câble de blocage du différentiel) :- Placez l’élément de commande indiqué dans

la position précisée.- Desserrez l’écrou et faites glisser la butée

de gaine concernée dans le sens approprié pour rattraper le mou du câble, resserrez légèrement l’écrou et marquez la position de la butée de gaine.

- Desserrez de nouveau l’écrou et déplacez la butée de la valeur indiquée dans le sens de la détente du câble et resserrez définiti-vement :

• Câble de commande de la marche arrière (butée à droite, côté extérieur) – sélecteur de vitesses en position [ 1 ] : déplacez de 8 mm

• Câble de commande de la marche avant (butée à droite, côté intérieur) – sélecteur de vitesses en position [ 1 ] : déplacez de 7 mm

• Câble de commande d’embrayage de lame (butée à gauche, côté extérieur) – levier de commande d’embrayage-frein de lame en position relâchée : déplacez de 2 mm.

• Câble de commande du blocage de diffé-rentiel (boulon et contre-écrou en sortie de boîte) – la tige de commande en sor-tie de la boîte doit se déplacer de 8 mm lorsque le levier de commande de blocage du différentiel est placé sur la position [ I ]. Pour vérifier le réglage, déposez le cache-transmission (4 vis). Pour ajuster le réglage, desserrez le contre-écrou, vissez le boulon sur la tige de commande (1 tour = 1,25 mm) pour atteindre la valeur du dépla-cement indiquée, puis resserrez le contre-écrou et réinstallez le cache-transmission.

No utilice disolvente ni aire comprimido, ya que podrían estropearlo. No aceite el cartucho. Si está muy sucio o estropeado, sustitúyalo, cada 50 horas o como mínimo una vez por año.

- Coloque el cartucho nuevo o limpiado en su apoyo.

- Monte de nuevo la tapa del filtro de aire y apriete firmemente los tornillos.

Sistema de refrigeración y carburador

- Retire con regularidad los residuos de hierba alrededor del lanzador.

- Limpie la rejilla de ventilación y alrededor del motor en la que haya podido acumularse hierba. Con ello tendrá la garantía del enfria-miento eficaz del motor.

- Las varillas del carburador deben mante-nerse en perfecto estado de limpieza.

Ajuste de los mandos a distancia:¡Importante! Compruebe con regularidad el ajuste correcto de los cables de embrague de avance y de marcha atrás, del embrague-freno de cuchilla, del bloqueo de diferencial y de mando de gases. Los eventuales ajustes pueden fácilmente efectuarse desplazando los topes de las fundas colocados en las ple-tinas de mandos del manillar (excepto el del cable de bloqueo del diferencial) :- Coloque el elemento de mando indicado en

la posición definida.- Afloje la tuerca y desplace el tope de la fun-

da correspondiente en el sentido adecuado para compensar el flojo del cable, apriete ligeramente la tuerca e señale la posición del tope de la funda.

- Desenrosque de nuevo la tuerca y desplace el tope del valor indicado en el sentido de la dis-tención del cable y apriete definitivamente :

• Cable de mando de la marcha atrás (tope a la derecha, lado exterior) – selector de velo-cidades en posición [ 1 ] : desplace de 8 mm

• Cable de mando de la marcha delantera (tope a la derecha, lado interior) – selector de velo-cidades en posición [ 1 ] : desplace de 7 mm

• Cable de mando del embrague de cuchilla (tope a la izquierda, lado exterior) – palanca de mando del embrague-freno de cuchilla en posición aflojada : desplace de 2 mm.

• Cable de mando del bloqueo de diferencial (perno y contra-tuerca a la salida de la caja) – la varilla de mando a la salida de la caja debe desplazarse de 8 mm cuando la palan-ca de mando del bloqueo de diferencial está situado en la posición [ I ]. Para comprobar el ajuste, desmonte la tapa-transmisión (4 tor-nillos). Para adaptar el ajuste, desenrosque la contra-tuerca, apriete el perno en la varilla de mando (1 vuelta = 1,25 mm) para alcan-zar el valor del desplazamiento indicado, seguidamente apriete la contra-tuerca y monte de nuevo la tapa-transmisión.

Não untar o cartucho. Substitui-lo se estiver usado ou sujo, todas as 50 horas ou pelo menos uma vez por ano.

- Repor o cartucho novo ou limpo no lugar.- Repor a tampa do filtro de ar e aperte com

firmeza os parafusos.

Sistema de arrefecimento e carburador- Retire regularmente os resíduos de relva à

volta do lançador. - Limpe a grelha de ventilação e o contorno

do motor da erva que se pode ter acumula-do. Assegurará assim o arrefecimento eficaz do seu motor.

- Mantenha o carburador perfeitamente limpo.

Afinação dos comandos a distancia:Importante ! Verifique regularmente a boa afi-nação dos cabos de embraiagem de avanço e marcha-atrás, embraiagem de lâmina e co-mando dos gases.

As eventuais afinações podem ser feitas atra-vés dos batentes das bichas situados sobre as placas de comando do guiador (excepto o cabo de bloqueio de diferencial):- Coloque o elemento de comando indicado

na posição indicada.- Desaperte a porca e deixe correr o batente

da bicha indicada para o lado apropriado para recuperar a folga do cabo, aperte ligei-ramente a porca e marque a posição do batente da bicha.

- Desaperte novamente a porca e desloque o batente do valor indicado no sentido para distender o cabo e reaperte definitivamente:

• Cabo de comando da marcha atrás (batente à direita, lado exterior) – selector de veloci-dade em posição [ 1 ] : Desloque de 8 mm

• Cabo de comando da marcha à frente (ba-tente à direita, lado interior) – selector de ve-locidade em posição [ 1 ] : desloque de 7mm

• Cabo de comando de embraiagem de lami-na (batente à esquerda, lado exterior) – Ala-vanca de comando de embraiagem – travão de lamina em posição largada : desloque de 2 mm.

• Cabo de comando de bloqueio de diferen-cial (porca e contra-porca à saída da caixa) – a vareta de comando à saída da caixa deve se deslocar de 8 mm quando a alavanca de comando de bloqueio de diferencial está colocada sobre a posição [ I ]. Para verificar a afinação, retire a tampa da transmissão (4 parafusos). Para ajustar a afinação, desa-perte a contra-porca, aperte o parafuso da vareta de comando (1 volta = 1,25 mm) para atingir o valor de deslocação indicado, e rea-perte a contra-porca e reponha a tampa da transmissão.

Page 28: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

28

• Câble de commande des gaz (butée à gauche, côté intérieur) – levier de com-mande en position : déplacer la butée pour tendre complètement le câble et ame-ner la commande côté moteur en fin de course (papillon de starter fermé) et resser-rez l’écrou dans cette position.

Vérification des dispositifs de sécurité- Vérifiez régulièrement le bon état des ba-

vettes de protection (fig. 13). Faites-les rem-placer dès qu’ils présentent des traces de détérioration.

- Assurez-vous du bon fonctionnement de la commande de sécurité  : relâchez le levier d’embrayage de lame pour vérifier l’arrêt instantané de la lame de coupe.

Si vous constatez une irrégularité de fonctionnement, faites aussitôt vérifier le système de sécurité par votre Spécia-liste agréé par Outils WOLF.

Transmission hydroliqueConfiez les opérations d’entretien de la trans-mission hydraulique à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.

Transport

Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. Laissez-le refroidir pendant au moins 15 minutes avant de charger la faucheuse dans un véhicule. Par précaution, débranchez le capuchon de bougie.

Il est recommandé d’avoir recours à une rampe de chargement ou de se faire aider par quelqu’un pour charger et décharger la faucheuse.

Ne transportez jamais la faucheuse avec de l’essence dans le réservoir ou avec le robinet d’essence ouvert. La faucheuse doit être gardée à l’horizontale lors du transport pour éviter les écoulements d’huile ou d’essence.

Repliage rapide du guidon

Pour réduire l’encombrement de votre fau-cheuse à des fins de transport ou de stockage, le guidon peut être rapidement replié vers l’avant :

- Desserrez les 2 écrous-boutons et pivotez les verrous pour libérer le guidon.

- Repliez le guidon vers l’avant en l’accompa-gnant dans le mouvement.

• Cable de mando de gases (tope a la izquier-da, lado interior) – palanca de mando en posición   : desplace el tope para tensar totalmente el cable y lleve el mando hacia el motor hasta el fin del recorrido (mariposa de estárter cerrada) y apriete la tuerca en esa posición.

Verificación de los dispositivos de seguridad- Compruebe con regularidad el buen estado

de los faldones de protección (fig. 13). Hága-los cambiar en cuanto estén deteriorados.

- Asegúrese del buen funcionamiento del mando de seguridad  : suelte la palanca del embrague de cuchilla para comprobar la parada inmediata de la cuchilla de corte.

Si observa una irregularidad en el fun-cionamiento, haga comprobar inmedia-tamente el sistema de seguridad por un Reparador Autorizado por Outils WOLF.

Transmisión hidráulicaRemítase a su Especialista Autorizado Outils WOLF para las operaciones de mantenimien-to de la transmisión hidráulica.

Transporte

Si debe levantar o transportar la máqui-na, pare el motor. Déjelo enfriar durante mínimo 15 minutos antes de cargar la se-gadora en un vehículo. Como medida de precaución, retire el capuchón de la bujía.

Le recomendamos el uso de rampas de des-carga o que alguién le ayude para cargar o descargar la segadora.

La segadora no debe nunca transpor-tarse con gasolina en el depósito o con el grifo de gasolina abierto. La segadora debe permanecer en plano horizontal durante el transporte para evitar los der-ramamientos de aceite o de gasolina.

Plegado rápido del manillar

Para reducir el volumen de su segadora con vistas a su transporte o almacenamiento, se podrá replegar rápidamente el manillar hacia delante:

- Desenrosque las 2 tuercas-botones y gire los pestillos para desbloquear el manillar.

- Pliegue el manillar hacia delante acompa-ñándolo en el movimiento.

• Cabo de comando dos gases (batente à es-querda, lado interior) – alavanca de comando em posição : desloque o batente para esti-car completamente o cabo e pôr o comando do lado motor em fim de percurso (borboleta de starter fechada) e aperte a porca nessa posição.

Verificação dos dispositivos de segurança- Verifique regularmente o bom estado das

palas de protecção (fig. 13). Mande substi-tui-los quando apresentam sinais de dete-rioração.

- Assegure-se do bom funcionamento do co-mando de segurança : largue a alavanca de embraiagem de lâmina para verificar a para-gem instantânea da lâmina de corte.

Se constata uma irregularidade de fun-cionamento, mande verificar imediata-mente o sistema de segurança pelo seu Especialista autorizado Outils WOLF.

Transmissão hidráulica

Confie as operações de manutenção da trans-missão hidráulica ao seu Especialista autori-zado Outils WOLF.

Transporte

Se a maquina deve ser levantada ou transportada, pare o motor. Deixe arre-fecer o motor pelo menos durante 15 minutos antes de carregar a roçadora num veiculo. Por precaução, desligue o cachimbo da vela.

Recomendamos que utilize uma rampa de carregamento ou que peça ajuda a uma pes-soa para carregar e descarregar a roçadora.

Nunca transporte a roçadora com gasoli-na no depósito ou com a torneira de ga-solina aberta. A roçadora deve ser guar-dada à horizontal durante o transporte para evitar fugas de óleo ou gasolina.

Dobragem rápida do guiadorPara reduzir o espaço de ocupação da sua roçadora no transporte ou arrumação, o guia-dor pode ser rapidamente dobrado para à frente:

- Desaperte as 2 porcas-botões e rode os trin-cos para libertar o guiador.

- Dobre o guiador para à frente acompanhando-o no movimento.

L’ENTRETIEN RÉGULIER DE VOTRE FAUCHEUSEF

MANTENIMIENTO REGULAR DE SU SEGADORAE

MANUTENÇÃO REGULAR DA SUA ROÇADORAP

Page 29: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

STOCKAGE HIVERNAL

- Commencez par nettoyer soigneusement votre faucheuse et tout particulièrement le dessous du carter de coupe.

- Pour éviter les dépôts de gomme, vidan-gez complètement l’essence du réservoir, puis ouvrez le robinet d’essence et vidan-gez l’essence de la cuve du carburateur en desserrant la vis de vidange ou en laissant tourner le moteur jusqu’à épuisement de son contenu.

La vidange du réservoir doit être réali-sée à l’extérieur (en plein air). Ne fumez pas.

- Débranchez le capuchon de bougie. - Moteur encore chaud, vidangez le carter

d’huile. Remettez de l’huile neuve jusqu’à la marque « FULL ».

- Procédez au nettoyage du filtre à air.- Démontez la bougie et versez la valeur

d’une cuillerée d’huile dans le cylindre. Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour répartir l’huile et protéger le cylindre et les soupapes de la corrosion. Remettez la bougie en place.

- Pour éviter la formation de rouille, fermez les soupapes du moteur en tirant doucement sur la poignée de lanceur jusqu’à ce qu’une compression soit ressentie.

- Avant de ranger la machine, laissez refroidir le moteur. Rangez la faucheuse dans un local sec, sur des planches ou sur une tôle.

Pour réduire le risque d’incendie, main-

tenez la faucheuse et sa zone de stoc-kage exemptes d’herbe, de feuilles et de graisse, et loin de tout dispositif pou-vant produire des étincelles.

REMISE EN SERVICE- Dévissez la bougie et nettoyez-la à l’essence.

Laissez-la sécher, sans encore la remonter.- Tirez énergiquement plusieurs fois sur le lan-

ceur pour éliminer l’huile en excédent dans le cylindre.

- Remontez alors la bougie sèche.- Vérifiez le niveau d’huile puis faites le plein

de supercarburant sans plomb.- Vous êtes maintenant prêt à remettre le mo-

teur en marche.

Vous pouvez bien entendu confier cet entre-tien saisonnier à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.

29

ALMACENAMIENTO INVERNAL

- Empiece por limpiar cuidadosamente su segadora y particularmente la parte inferior del cárter de corte.

- Para evitar que se formen residuos de goma, vacíe completamente el depósito de gaso-lina, y abra el grifo de la gasolina. Vacíe la ga-solina de la cubeta del carburador aflojando el tornillo de vaciado o haciendo funcionar el motor hasta agotar su contenido.

Vacíe el depósito en el exterior (al aire libre). No fume durante esta operación.

- Desconecte el capuchón de bujía. - Con el motor caliente, vacíe el cárter de

aceite. Complete con aceite nuevo hasta el nivel « FULL ».

- Proceda a la limpieza del filtro de aire.

- Retire la bujía y vierta la cantidad de una cucharada de aceite en el cilindro. Tire varias veces del lanzador para repartir el aceite y proteger el cilindro y las válvulas de la corro-sión. Monte la bujía en su sitio.

- Para evitar la oxidación, cierre las válvu-las del motor tirando suavemente de la empuñadura del lanzador hasta notar una compresión.

- Antes de almacenar la máquina, deje enfriar el motor. Coloque la segadora en un lugar seco, sobre unas tablas o una chapa.

Para reducir el riesgo de incendio, man-tenga la segadora y su zona de alma-cenamiento exentos de hierba, hojas y grasas, y alejados de cualquier disposi-tivo que pueda producir chispas.

PUESTA EN SERVICIO

- Desenrosque la bujía y límpiela con gaso-lina. Déjela secar sin aún montarla.

- Tire enérgicamente varias veces del lanza-dor para expulsar el exceso de aceite en el cilindro.

- Monte ahora la bujía seca.- Compruebe el nivel de aceite y llene el depó-

sito de súpercarburante sin plomo.- Todo está listo para poner el motor en marcha.

Es evidente que puede confiar este mante-nimiento estacional a un Especialista Autori-zado Outils WOLF.

ARMAZENAMENTO INVERNAL- Comece por limpar cuidadosamente a sua

roçadora, principalmente debaixo do carter de corte.

- Para evitar depósitos de goma, despeje completamente o depósito de gasolina, abra a torneira de gasolina e despeje a gaso-lina da cuba do carburador desapertando o parafuso de despejo ou deixando funcionar o motor até não haver mais gasolina.

O despejo do depósito deve ser reali-zado no exterior (ao ar livre). Não fume.

- Desligue o cachimbo da vela. - Com o motor ainda quente, despeje o óleo

do cárter. Repor óleo novo até à marca « FULL ».

- Proceda à limpeza do filtro de ar.

- Retire a vela e despeje no cilindro o valor de uma colher de óleo. Puxe varias vezes o lançador para espalhar o óleo e proteger o cilindro e as válvulas da corrosão. Repor a vela no sitio.

- Para evitar a formação de ferrugem, feche as válvulas do motor puxando lentamente sobre o punho do lançador até que note uma compressão.

- Antes de arrumar a maquina, deixe arrefecer o motor. Arrume a roçadora num local seco, sobre tábuas ou uma chapa.

Para reduzir o risco de incêndio, mantenha a roçadora e sua zona de armazenamento isento de ervas, folhas e gordura, e longe de todo dispositivo

podendo produzir faíscas.

ENTRADA EM SERVIÇO

- Desaperte a vela e limpe-a com gasolina. Deixe a secar, sem a montar.

- Puxe energicamente, varias vezes, o lan-çador para eliminar óleo em excedente no cilindro.

- Repor então a vela seca.- Verifique o nível do óleo e encha o depósito

de gasolina sem chumbo.- Está agora pronto para repor o motor a fun-

cionar.

É claro que pode confiar todas estas opera-ções de manutenção regular ao seu Especia-lista autorizado pela Outils WOLF.

ARRÊT PROLONGÉ

PARADA PROLONGADA

PARAGEM PROLONGADA

Page 30: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

30

DÉPANNAGE COURANT - PANNES ET REMÈDESF

La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de mauvaises manœuvres, à une mauvaise utilisation de la machine ou à l’absence de l’entretien normal que nous préconisons. Si la panne persiste malgré les vérifications que nous indiquons ci-dessous, adressez-vous à votre Spé-cialiste agréé par Outils WOLF.

Avant toute intervention, débranchez le capuchon de bougie et fermez le robinet à essence.

IMPORTANT: En cas de remplacement de pièces, n’utilisez que des pièces d’origine Outils WOLF. La qualité du travail effectué, la longévité de votre faucheuse et votre sécurité en dépendent. L’utilisation de toute pièce « non d’origine », en plus des risques encourus par l’utilisateur, entraînerait l’annulation de la garantie pour tout dommage en résultant. La société ETESIA décline toute responsabilité en cas d’accident dû à l’utilisation d’une pièce « non d’origine ».

(*) toutes les 25 heures si la faucheuse est utilisée dans des conditions difficiles (poussières, chaleur, fortes charges)

TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER

Dysfonctionnements Origines probables Remède

Difficultés de démarrage Manque de carburant Faire le plein et ouvrir le robinet

Bougie encrassée ou défectueuse Nettoyer ou remplacer la bougie

Excès de carburant (moteur noyé) Démonter la bougie et assécher le moteur en tirant sur le lanceur

Filtre à air encrassé Nettoyer ou remplacer le filtre

Marche inégales, fortes vibrations Balourd de la lame de coupe Lame de coupe desserrée

Faire équilibrer ou remplacer Resserrer la vis de fixation

Mauvaise coupe Lame émoussée Affûter ou remplacer la lame

Hauteur de coupe trop basse Relever la hauteur de coupe

Avancement trop rapide Sélectionner une plage de vitesse inférieure

Régime moteur trop faible Placer la manette de gaz sur la position « MAX »

Embrayage de lame défaillant Déréglage de la commande à distance Régler la tension du câble

Plages de vitesse d’avancement réduites Déréglage de la commande à distance Régler les câbles de commande

Non-immobilisation en position d’avancement débrayée

Déréglage de la butée de point mort Faire ajuster la butée de point mort par votre Spécialiste agréé par Outils WOLF

Page Element Avant chaque tonte Après les 5 premières heures

Toutes les 50 heures ou chaque saison Périodiquement Observations

13 et 25 Huile moteur Vérifier le niveau et faire l’appoint

Vidanger le carter Vidanger le carter (*) Indispensable pour la garantie

26 Filtre à air Remplacer la cartouche Nettoyer toutes les 25 heures

26 Bougie NettoyerRégler les électrodes

Remplacer si usure excessive

Remplacer toutes les 100 heures

26 Système de re-froidissement

Nettoyer autour du silencieux

Vérifier et nettoyer

28 Huile hydraulique Faire l’appoint et nettoyer le bouchon magnétique

Faire l’appoint et nettoyer le bouchon magnétique

Voir votre spécialiste agréé par Outils Wolf

Page 31: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

Página Elemento Antes de cada corte

Después de las 5 primeras horas

Cada 50 horas o cada temporada Periódicamente Observaciones

13 y 25 Aceite motor Comprobar el nivel y completar

Vaciar el carter Vaciar el carter (*) Indispensable para la ga- rantía

26 Filtro de aire Cambiar el cartucho Limpiar cada 25 horas

26 Bujia LimpiarAjustar los eléctrodos

Cambiarla si está muy desgastada

Cambiarla cada 100 horas

26 Sistema de re-frigeracion

Limpiar alrededor del silencioso

Comprobar y lim-piar

28 Aceite hidraulico Completar y limpiar el tapon magnético

Completar y limpiar el tapon magnético

Dirijase a su Especialista Autorizado por Outils WOLF

31

E REPARACIÓN CORRIENTE - AVERÍAS Y SOLUCIONES

La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a una mala utilización de la máquina o a la falta del mantenimiento normal que preconizamos. Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas a continuación, diríjase a un Especialista Autorizado Outils WOLF.

Antes de cualquier intervención, cierre el grifo de la gasolina y retire el capuchón de la bujía.

IMPORTANTE: Cuando tenga que sustituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo efectuado, la duración de la segadora y su seguridad personal dependen de ello. La utilización de piezas que « no sean de origen », acarrea además de los riesgos a que se expone el utilizador, la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte. Outils WOLF ESPAÑA, S.L. rehusa cualquier responsabili-dad en caso de accidente provocado por una pieza que « no sea de origen ».

(*) Cada 25 horas si la segadora se utiliza en condiciones difíciles (terreno polvoriento, calor, cargas importantes).

CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE

Anomalias Causas probables Soluciones

Dificultades en el arranque Faita de carburante Llenar el dep6sito y abrir el grifo

Bujfa sucia o defectuosa Limpiar o cambiar la bujfa

Exceso de carburante (motor ahogado) Retire la bujfa y seque el motor tirando del lan-zador

Filtro de aire ensuciado Limpiar o cambiar el filtro

Marcha desigual, fuertes vibraciones Cuchilla de corte desequilibrada Cuchilla de corte aflojada

Hacer desequilibrarla o cambiarlaApretar el tornillo de fijaci6n

Corte defectuoso Cuchilla desafilada Hacer afilar o cambiarla

Altura de corte muy baja Subir la altura de corte

Avance demasiado rapido Seleccionar una velocidad inferior

Régimen motor muy bajo Poner la manecilla de gases en posici6n « MAX »

Embrague de cuchilla defectuoso Desajuste del mando a distancia Ajustar la tension del cable

Bandas de velocidades de avance reducidas Desajuste del mando a distancia Ajustar los cables de mando

Fallta de inmovilizaci6n en posici6n de avance desembragada

Desajuste del tope del punto muerto Haga ajustar el tope del punto muerto por su Especialista Autorizado por Outils WOLF

Page 32: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

32

REPARAÇÃO CORRENTE - AVARIAS E SOLUÇÕESP

A maior parte das anomalias de funcionamento são devidas a manobras erradas, a uma má utilização da máquina ou à ausência de manutenção normal que nós preconizamos. Se a avaria persiste após estas verificações, dirija-se ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF.

Antes de toda intervenção, retire o cachimbo da vela e feche a torneira da gasolina.

IMPORTANTE: em caso de substituição de peças, utilize exclusivamente peças de origem Outils WOLF. A qualidade do trabalho efectuado, a dura-ção da roçadora e sua segurança dependem desta condição. A utilização de peças «não de origem», alem dos riscos corridos pelo utilizador, daria origem à anulação da garantia por qualquer dano daí resultante. WOLF JARDIM Lda. – Utensílios para jardim Lda. declina toda responsabilidade em caso de acidente devido à utilização de uma peça «não de origem».

(*) todas as 25 horas se a roçadora é utilizada em condições difíceis (pó, calor, cargas)

QUADRO RECAPITULATIVO DE MANUTENÇÃO REGULAR

Anomalias Origens prováveis Soluções

Dificuldade no arranque Faita de combustfvel Encher o dep6sito e abrir a torneira

Vela suja ou defeituosa Limpar ou substituir a vela

Excesso de combustfvel (motor afogado) Desmontar a vela e secar o motor puxando sobre o lançador

Filtra de ar sujo Limpar ou substituir o filtro

Marcha irregular, fortes vibraçôes Equilfbrio da lâmina de corteLamina de corte desapertada

Mandar equilibrar a lâmina ou substitui-laApertar os parafusos de fixaçâo

Corta mal Lâmina gasta Afiar ou substituir a lâmina

Altura de corte muito baixa Levantar a altura de corte

Avança muito râpido Seleccione uma velocidade inferior

Regime motor muito fraco Coloque o manípulo dos gases em posiçâo « MAXI »

Embraiagem de lâmina corn falhas Desafinaçâo do comando a distancia Afine a tensâo do cabo

Zonas de velocidade de avança reduzidas Desafinaçâo do comando a distancia Afine os cabos de comando

Nâo imobilizaçao em posiçâo de avança de-sembraiada

Desafinaçâo do batente de ponto morto Mande ajustar o batente do ponto morto pelo seu Especialista autorizado Outils WOLF

Pagina Elemento Antes de cada corte

Ap6s as 5 primeira horas

Todas as 50 horas ou cada época Periodicamente Observações

13 e 25 Ôleo motor Verificar o nivel e atestar

Despejar o cárter Despejar o cárter (*) Indispensável para a ga-rantia

26 Filtro de ar Substituir o cartucho Limpar todas as 25 horas

26 Vela LimparAfinar os eléctrodos

Substituir se des-gaste excessivo

Substituir todas as 100 horas

26 Sistema de arre-fecimento

Limpar à volta do escape

Verificar e limpar

28 Ôleo hidraulico Atestar e limpar a tampa magnética

Atestar e limpar a tampa magnética

Ver o seu Especialista au-torizado Outils WOLF

Page 33: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

33

CONDITIONS DE GARANTIEFGaranties contractuelles

Dans le cadre d’un usage non profes-sionnel, et sous réserve que l’utilisa-tion et l’entretien soient conformes aux prescriptions citées dans la notice d’ins-tructions fournie avec chaque appareil, ETESIA offre, en sus des garanties légales notamment celle concernant les défauts cachés et les vices rédhibitoires (Art. 1641 à 1649 du code civil) et la garantie de la conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur (Art. L 211-4 à L 211-14 du code de la consom-mation), une garantie contractuelle :

- de 3 ans sur votre faucheuse motorisée à conducteur marchant, soumise à condi-tions pour tout défaut de matière et de fabrication selon les modalités précisées ci-dessous.

Cette garantie est assurée par l’intermé-diaire du réseau de Spécialistes agréés par Outils WOLF. L’attention de l’utilisa-teur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans la notice d’instructions fournie avec chaque fau-cheuse, qu’il est absolument indispen-sable d’observer et de respecter pour obtenir un bon fonctionnement de l’appareil et bénéficier de la garantie contractuelle. Cette garantie est limitée au pays d’achat.

NB : Lorsque l’appareil ou l’outil est utilisé dans un cadre professionnel, la garan-tie contractuelle accordée se limite à la garantie légale.

La garantie contractuelle pour une durée de 3 ans à partir de la date d’achat de l’appareil n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 4.

1. La carte de garantie et l’attestation de mise en service sont à remplir par le vendeur au moment de l’achat.

2. L’attestation de mise en service doit être renvoyée par l’utilisateur, dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à ETESIA - Service Garantie - 13 rue de l’Industrie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX.

3. La faucheuse doit être employée dans des conditions normales d’utilisation, dans un usage non professionnel. Sont donc notamment exclues les faucheuses utilisées par les entreprises paysagistes, les collectivités locales, les municipalités ainsi que celles destinées à la location payante ou au prêt gratuit.

4. L’entretien et l’utilisation de la faucheuse doivent être conformes aux prescriptions de la notice d’instructions. L’utilisateur doit prendre connaissance et respecter les instructions figurant sous l’intitulé « Pour votre sécurité et celle des autres ».

Tout défaut de matière et de fabrication, reconnu comme tel par ETESIA, sera répa-ré gratuitement (pièces et main d’œuvre) auprès des Spécialistes agréés par Outils WOLF, sur présentation de la carte de garantie. Tous frais éventuels d’immobi-lisation, de transport de l’appareil ou des pièces défectueuses restent à la charge de l’utilisateur.La remise en état de la faucheuse ou le remplacement des pièces défectueuses dégage ETESIA de toute autre obligation de garantie contractuelle. Elle exclut parti-culièrement toute autre revendication ou dérogation au contrat de vente.Pour toute réclamation invoquant le béné-fice de la garantie contractuelle de 3 ans, la facture d’achat peut être exigée. Pour toute réclamation invoquant le bénéfice de l’extension de la garantie à 5 ans, la présentation de la facture de la révision obligatoire est exigée.Les pièces faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être conservées et tenues à disposition de la Société ETESIA par le Spécialiste agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de garantie. Les pièces seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois.ETESIA décline toute responsabilité en par-ticulier en matière de responsabilité civile résultant de l’utilisation des appareils, notamment pour les cas suivants :- pour tout démontage, modification ou

adjonction de pièces «  non d’origine  » y compris les lames.En tout état de cause, la garantie ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnement dus à l’utilisation de pièces non fabri-quées, fournies ou homologuées par Outils WOLF.

- pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien (notamment les révisions cou-rantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions.

Cette garantie ne couvre pas les points suivants:- toute usure normale des pièces, notam-

ment bougies, corde de lanceur, éléments de filtre à air et de filtre à essence, pot d’échappement, joints et membranes, lames et pièces d’accouplement, câbles et gaines, courroies, bandages de roues, garnitures de freins, etc.

- les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux fonc-tionnels ou autres considérations d’ordre esthétique, ainsi que les décolorations, oxydations et corrosions résultant des conditions de stockage et du vieillisse-ment et les traces de suintement d’huile,

- les avaries dues à un défaut d’entretien, à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une utilisation non conforme,

- les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions.

Tout démontage, modification ou adjonc-tion de pièces « non d’origine » y compris les lames, annule tout droit à l’ensemble de la garantie. Il en est de même pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien qui sont énoncées dans la notice d’instructions jointe à votre faucheuse.

Comment faire valoir votre droit à cette garantie contractuelle de 3 ans ?

Sous respect des conditions de garantie :1. Lors de l’achat, faites remplir la carte de

garantie et l’attestation de mise en ser-vice, qui sont jointes à la notice d’instruc-tions. Conservez votre facture d’achat.

2. Retournez l’attestation de mise en ser-vice dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à ETESIA - Service Garantie - 13 rue de l’Industrie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX.

3. Conservez la carte de garantie. En cas d’intervention sous garantie, adres-sez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF (ou liste sur demande à ETESIA - 13 rue de l’Industrie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX) muni de celle-ci.

Ces garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale des défauts cachés et vices rédhibitoires régie par les articles 1641 à 1649 du code civil et de la garantie de conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur régie par les articles L 211-4 à L 211-14 du code de la consommation.

« Article L 211-4 du code de la consommation :Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des instruc-tions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.

« Article L 211-5 du code de la consommation :Pour être conforme au contrat, le bien doit :1. Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un

bien semblable et, le cas échéant :- correspondre à la description donnée par le vendeur

et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon ou de modèle ;

- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitime-ment attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l’éti-quetage ;

2. Ou présenter les caractéristiques définies d’un com-mun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté.

« Article L 211-12 du code de la consommation :L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien.

« Article 1641 du code civil : Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait connus.

« Article 1648 du code civil : L’action résultant des vices rédhibitoires doit être inten-tée par l’acquéreur, dans un délai de deux ans à comp-ter de la découverte du vice.

Page 34: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

34

CONDICIONES DE GARANTÍAEGarantías contractuales

En condiciones de uso no profesional, y a reserva de que la utilización y el manteni-miento sean conformes a las prescripciones del manual de instrucciones entregado con cada máquina, Outils WOLF ESPAÑA S.L ofrece, además de las garantías legales en particular de la relativa a los defectos y vicios ocultos y la garantía de conformi-dad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor, una garantía contractual :

- de 3 años para su segadora motorizada, supeditada a condiciones cubriendo cual-quier defecto de material y de fabricación según las modalidades indicadas a conti-nuación.

Esta garantía está asegurada por medio de la red de Especialistas Autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del utilizador sobre las recomen-daciones esenciales preconizadas en el manual de instrucciones que acompaña cada segadora, que deben cumplirse y observarse rigurosamente para conseguir un buen funcionamiento de la máquina y beneficiar de la garantía contractual. Esta garantía está limitada al país de compra.

NB : Si el cortacésped se utiliza de forma profesional, la garantía contractual conce-dida se limita a la garantía legal.

La garantía contractual por un periodo de 3 años a partir de la fecha de compra del cortacésped sólo será válida si se observa el riguroso cumplimiento de los párrrafos 1 a 4.

1. La tarjeta de garantía y la tarjeta de puesta en servicio deben ser rellenadas por el vendedor en el momento de la compra.

2. La tarjeta de puesta en servicio debe ser enviada por el utilizador, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días cabales tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA – Dpto. Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).

3. La segadora debe trabajar siempre en condiciones normales de utilización, y nunca en uso profesional. Por ello están excluidos las segadoras utilizadas por paisajistas, colectividades, municipali-dades, así como las segadoras de alquiler o prestadas gratuitamente.

4. El mantenimiento y el uso de la sega-dora son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar todas las ins-trucciones citadas en el apartado « Para su seguridad y la de los demás ».

Cualquier defecto material y de fabricación, reconocido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en los Especialistas Autorizados por Outils WOLF, mediante la presentación de la tarjeta de garantía. Todos los gastos eventuales de inmovilización, de trans-porte de la máquina o de las piezas defec-tuosas, corren por cuenta del utilizadorLa reparación de la segadora o la substitu-ción de las piezas defectuosas exime Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Excluye en particular cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta.Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la garantía contractual de 3 años, la factura de compra puede ser exi-gida. Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la extensión de la garantía hasta 5 años, la presentación de la factura de la revisión obligatoria será exigida.Las piezas objeto de un pedido de garantía deben ser conservadas a disposición de Outils WOLF por el Especialista Autorizado por Outils WOLF que ha efectuado la reparación durante un periodo de 4 meses siguientes a la fecha del pedido de garantía. Las piezas sólo serán enviadas a Outils WOLF a petición de ésta, dentro de los 4 meses.Outils WOLF declina cualquier responsabi-lidad en particular en materia de respon-sabilidad civil que resulte de la utilización de la máquina, especialmente en los casos siguientes :- para cualquier desmontaje, modificación

o añadido de piezas «  que no sean de origen » comprendidas las cuchillas.Nunca se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, piezas par-tidas, anomalías de funcionamiento por utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF.

- para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especial-mente las revisiones corrientes) descritas en el manual de instrucciones

Quedan excluídos de esta garantía:

- todo desgaste normal de piezas, en particular bujías, cuerda del lanza-dor, elementos de filtro de aire y de filtro de gasolina, tubo de escape, juntas y membranas, cuchillas y piezas de acoplamiento, cables y fun-das, correas, neumáticos, guarniciones de freno y de embrague, etc.

- percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el utilizador y sin consecuen-cia para la calidad del producto, tales como ruidos, vibraciones, juegos funcio-nales u otras consideraciones de orden estético, así como descoloramientos, oxi-daciones y corrosiones resultantes de las condiciones de almacenamiento y del envejecimiento y las manchas o chorros de aceite,

- cuando las averías se deban a un defecto de mantenimiento, de inexperiencia del utilizador o a una utilización que no sea conforme,

- las operaciones de mantenimiento perió-dico de carácter preventivo, definidas en el manual de instrucciones.

Cualquier desmontaje, modificación o aña-dido de piezas «  que no sean de origen  » incluidas las cuchillas, anula cualquier derecho al conjunto de la garantía. Lo mismo ocurre para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instruc-ciones de utilización y de mantenimiento descritas en el manual de instrucciones unido a su segadora.

¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contractual de 3 años ?

Previa observación de las condiciones de garantía :

1. En el momento de la compra, haga rel-lenar la tarjeta de garantía y la tarjeta de puesta en servicio, insertas en el manual de instrucciones. Conserve su factura de compra.

2. Envie la tarjeta de puesta en servicio debidamente completada, dentro de los 8 días siguientes a la fecha de compra, a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. - Servicio Garantía – Ctra. C-35, Km. 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).

3. Conserve la tarjeta de garantía. En caso de intervención bajo garantía, diríjase a su Especialista Autorizado por Outils WOLF (o solicite la lista a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)) presentando la tarjeta de garantía.

Estas garantías contractuales vienen en complemento de la garantía legal por defectos ocultos y vicios redhibitorios regi-da por ciertos artículos del código civil y de la garantía de conformidad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor, regida por ciertos artículos del código del consumo.

Page 35: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

35

Garantias contratuaisEm condições de uma utilização não pro-fissional, e sob reserva que a utilização e a manutenção sejam conformes às pres-crições indicadas no manual de utilização fornecido com cada roçadora, Outils WOLF oferece, alem das garantias legais contra os defeitos ou avarias não detectáveis, os defeitos redibitórios e a garantia de confor-midade do bem ao contrato devido pelo vendedor ao consumidor, uma garantia contratual:- De 3 anos sobre sua roçadora motorizada

de condutor apeado, sujeita a condições.Para qualquer defeito de matéria ou de fabrico segundo as modalidades indica-das mais abaixo.

Esta garantia é assegurada pelo intermédio da rede de especialistas autorizados pela Outils WOLF.Chamamos a atenção do utilizador sobre as recomendações essenciais contidas no manual de instruções fornecido com cada roçadora, que devem ser cumpridas rigoro-samente afim de obter um bom funciona-mento da máquina e beneficiar da garantia contratual. Esta garantia abrange só o país de compra.NB: Quando a roçadora é utilizada em condições profissionais, a garantia contra-tual concedida limita-se à garantia legal.- A garantia contratual para uma duração

de 3 anos a partir da data de compra da roçadora só será concedida sob reserva do estrito cumprimento das indicações dos pontos 1 a 4.

1. A carta de garantia e o certificado de entrada em serviço devem ser preen-chidos pelo vendedor no momento da compra.

2. O certificado de entrada em serviço deve ser enviado pelo utilizador, devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, para:WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim Lda. – Rua da Mata Nacional – Pousos – 2410-028 LEIRIA

3. A roçadora só deve ser utilizada nas condições normais de utilização, e nunca em utilização profissional. Por essa razão são excluídos as roçadoras utilizados por empresas de parques e jardins, colectivi-dades locais, câmaras municipais assim como as roçadoras destinadas ao alu-guer pago ou empréstimo gratuito.

4. A manutenção e utilização da roçadora devem estar conformes as prescrições do manual de instruções. O utilizador deve tomar conhecimento e respeitar todas as instruções descritas no capítulo “para sua segurança e a dos outros”.

Qualquer defeito de matéria e de fabrico, reconhecido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (peças e mão-de-obra) através dos especialistas autorizados pela Outils WOLF, mediante a apresentação do cupão de garantia. Todos os eventuais custos de imobilização, de transporte da roçadora ou das peças defei-tuosas ficam a cargo do utilizador.

A reparação da roçadora ou a substituição de peças defeituosas exclui Outils WOLF de qualquer outra obrigação de garantia contratual. Exclui particularmente qual-quer outra reivindicação ou derrogação ao contrato de venda.

Para qualquer reclamação, invocando o benefício da garantia contratual de 3 anos, a factura de compra pode ser exigida. Para qualquer reclamação invocando o benefício da extensão de garantia até 5 anos, a apresentação da factura da revisão obrigatória é exigida.

As peças fazendo o objecto de um pedido de garantia devem ser conservadas e pos-tas à disposição da empresa WOLF Jardim – Utensílios para jardim Lda. pelo especialis-ta autorizado pela Outils WOLF tendo efec-tuado a reparação, durante um período de 4 meses que segue a data do pedido de garantia. As peças só serão entregues à WOLF Jardim – Utensílios para jardim Lda., sobre pedido da mesma, nesses 4 meses.

Outils WOLF declina toda e qualquer outra responsabilidade, particularmente em matéria de responsabilidade civil resul-tando da utilização da roçadora, especial-mente nos seguintes casos:

- Para toda desmontagem, modificação ou montagem de peças “não de origem” incluindo as lâminas.

Tendo em conta, que a garantia Outils WOLF não pode ser aceite em caso de aci-dente, de quebra, de anomalias de fun-cionamento devido à utilização de peças não fabricadas, fornecidas ou homologa-das pela Outils WOLF.

- Por todo dano resultando do não res-peito das instruções de utilização e de manutenção (especialmente as revisões normais) que são descritas no manual de instruções.

Esta garantia não cobre os pontos seguites:

- Todo desgaste normal das peças, princi-palmente velas, corda do lançador, ele-mentos de filtro de ar e de filtro de gaso-lina, escape, juntas e membranas, lâminas e peças de acoplamento, cabos e bichas, correias, pneus, calços de travões, etc.

- As percepções subjectivas reconheci-das sem perigo para o utilizador e sem sequencias para a qualidade do produto, tais como ruídos, vibrações, jogos funcio-nais ou outras considerações de ordem estética, assim como as descolorações, oxidações e corrosões restantes das condições de armazenamento e envelhe-cimento e das ressumações de óleo,

- As avarias devidas a um defeito de manu-tenção, à inexperiência do utilizador ou a uma utilização não conforme,

- As operações de manutenção periódicas de carácter preventivo, tais como defini-das no manual de instruções.

Qualquer desmontagem, modificação ou adjunção de peças “não de origem” incluindo as lâminas, anula todo o direito ao conjunto da garantia. Assim como para todo dano resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção que estão descritas no manual de instru-ções junto com a sua roçadora.

Como fazer valer o seu direito a esta garan-tia contratual de 3 anos?

Respeitando as nossas condições de garantia:

1. No momento da compra, mandar preen-cher o cupão de garantia e o certificado de entrada em serviço, que estão juntos ao manual de instruções. Conserve a sua factura de compra.

2. Enviar o certificado de entrada em serviço devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. Rua da mata nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA.

3. Conserve o cupão de garantia. Em caso de intervenção em garantia, entre em contacto com o seu especialista autorizado pela Outils WOLF (ou lista sobre pedido à WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim Lda. Rua da Mata Nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA) munido do cupão de garantia.

Estas garantias contratuais vem alem da garantia legal contra os defeitos e avarias não detectáveis concedidas pelos artigos do código civil e a garantia de confor-midade do bem ao contrato que deve o vendedor ao consumidor concedida pelos artigos do código do consumidor.

CONDIÇÕES DE GARANTIAP

Page 36: NOTICE D’INSTRUCTIONS ORIGINALE : À lire attentivement ... wolf/F51B_52247_189596_219.pdffluido hidráulico bajo presión que se esca-paría podría penetrar en la piel y provocar

Fait à Wissembourg, le 19/02/2018En Wissembourg, a 19/02/2018Feito em Wissembourg, a 19/02/2018

Francis NEFFPrésidentPresidentePresidente

DÉCLARATION “CE” DE CONFORMITÉDECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDADDECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE

Nous, 13, rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX,

déclarons sous notre propre responsabilité, que la faucheuse thermique, type F51B, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait à l’ensemble des dispositions pertinentes de la directive 2006/42/CE du 17/05/2006 qui lui est applicable, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :

- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments- 2014/30/UE du 26/02/14 compatibilité électromagnétiqueet garantissons que la faucheuse thermique, type F51B, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environ-nement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 94 dB(A) Niveau de puissance acoustique garanti : 98 dB(A)

Monsieur Freddy SCHMITT, 13 rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX, est la personne autorisée à constituer le dossier technique.Evaluation de la conformité avec contrôle interne de la fabrication d’une machine selon annexe VIII de la directive 2006/42/CE.

El que suscribe, 13 rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - Francia,

declara bajo su propia responsabilidad, que la segadora térmica, tipo F51B, objeto de esta declaración, cumple con el conjunto de las disposiciones per-tinentes de la directiva 2006/42/CE del 17/05/2006 que le es aplicable, como igualmente con las disposiciones de otras directivas europeas aplicables :

- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones- 2014/30/UE de 26/02/14 compatibilidad electromagnética

y garantiza que la segadora térmica, tipo F51B, cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

Nivel de potencia acústica medio medido : 94 dB(A) Nivel de potencia acústica garantizado : 98 dB(A)

Don Freddy SCHMITT, 13 rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX, Francia, es la persona autorizada para establecer el expediente técnico.Evaluación de la conformidad con control interno de la fabricación de una máquina según el anexo VIII de la directiva 2006/42/CE.

Nós, 13, rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - França,

declaramos sob nossa própria responsabilidade, que a segadora térmica, tipo F51B, ao qual esta declaração se destina, satisfaz o conjunto das disposições pertinentes da directiva 2006/42/CE de 17/05/2006 que lhe é aplicável, assim como às disposições das outras directivas europeias aplicáveis :

- 2000/14/CE de 08/05/00 emissões sonoras no âmbito de materiais destinados a ser utilizados ao exterior de edifícios- 2014/30/UE de 26/02/14 compatibilidade electromagnéticae garantimos que a segadora térmica, tipo F51B, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetida ao procedimento de controlo interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica e controlo periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.

Nível médio de potência acústica medido: 94 dB(A) Nível de potência acústica garantido : 98 dB(A)

Senhor Freddy SCHMITT, 13 rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX, França, é a pessoa autorizada a constituir o processo técnico.Avaliação da conformidade com controlo interno de fabricação de uma maquina segundo anexo VIII da directiva 2006/42/CE.

Modèle :N° de série :

Modelo : N° de serie :

Modelo :N° de série :

ETESIA SAS - 13, Rue de l’Industrie - F - 67165 WISSEMBOURG CEDEXR.C.S Strasbourg B343 510 996

Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935

WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410-028 LEIRIA (Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro

Réf.

5224

7_02

_022

018.

Dan

s un

sou

ci c

onst

ant d

’am

élio

ratio

n, v

otre

tond

euse

peu

t pré

sent

er d

es d

iffér

ence

s pa

r rap

port

à la

pré

sent

e no

tice.

Con

el c

onst

ante

afá

n de

mej

ora,

su

cort

acés

ped

pued

e pr

esen

tar l

iger

as d

ifere

ncia

s co

n re

spec

to a

l pre

sent

e m

anua

l.Em

virt

ude

dum

a pr

eocu

paçã

o co

nsta

nte

de m

elho

ram

ento

, a s

ua m

áqui

na p

ode

apre

sent

ar li

geira

s di

fere

nças

em

rela

ção

a es

te m

anua

l.