novembre 2013 anno 4 no - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/iic pechino/novembre2013.pdf ·...

16
1 2013年 十一月 Novembre 2013 Anno 4 No.10

Upload: duongkhanh

Post on 19-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

1 2013年 十一月

No

ve

mb

re 2

01

3

An

no

4

No

.10

Page 2: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

2 3

Mostra personale di Federica Cogocuratrice: Cecilia Freschini

22 novembre – 6 dicembre 2013inaugurazione: 22 novembre, ore 16:30

“Da sempre il mio lavoro s’incentra sull’uomo e sulla sua natura, indagando tutti quegli aspetti che lo legano alla sua intimità e al rapporto con la società. Il rapporto tra l’uomo e gli animali, oltre ad essere un oggetto della ricerca, diventa un mezzo per analizzare l’uomo stesso e i suoi istinti.”

Vincitrice del premo speciale Laguna “Art Residency in Beijing”, Federica Cogo, classe 1985, al termine del suo soggiorno pechinese, presenterà al pubblico 12 lavori su carta, realizzati con la tecnica del ritaglio, che illustreranno attraverso immagini degli animali l’approccio cinese nei loro confronti.

Federica Cogo个展策展 :茜茜

2013 年 11 月 22 日至 12 月 5 日开幕式 :11 月 22 日下午 4:30 点

“我的创作一贯关注人和人的天性,探讨与他内心相关、以及人与社会关系的各个方面。人和动物,除了作为艺术探索的主题外,还是我用来分析人本身以及人之本能的工具。”

Federica Cogo,1985 年出生,威尼斯 Laguna“艺术家驻京计划”特殊奖得主。在北京居住结束之时,她将向观众展示 12件采用剪纸工艺的纸上作品,通过动物的形象来阐述中国人与动物之间的关系。

Page 3: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

4 5

10

Barberino Val D’ElsaLa città di Barberino Val d’Elsa è uno splendido

borgo medievale immerso nelle verdi colline lungo l’antica via Cassia che collega Roma a Firenze.

La storia di Barberino è legata a quella della città di Semifonte, completamente distrutta nel 1202 dai fiorentini. Si narra infatti che le pietre delle mura di Semifonte siano state usate per costruire le mura di Barberino, fortificato per diventare un avamposto fiorentino. La città mantiene ancora il suo originale aspetto medievale dalla pianta quasi ellittica attraversata da due vie longitudinali.

Entrando dalla Porta Senese, ancora ben conservata, si arriva nella via principale, via Francesco da Barberino su cui si affacciano antichi palazzi, con splendidi portoni e nidi di rondine alle grondaie, tra cui il Palazzo del Podestà con la facciata decorata dagli stemmi delle famiglie che la

governarono.Alla fine della strada si trova l’antico ospedale

dei pellegrini, fondato nel 1363 per dare riparo e ospitalità ai pellegrini che si dirigevano verso Roma, oggi trasformato in una moderna biblioteca.

Si arriva poi alla Chiesa di San Bartolomeo, ricostruita in stile neogotico nel 1910, al cui interno si trova un frammento di un affresco del 1300, una tavola del Maestro da Barberino del XVI secolo raffigurante una Madonna con Bambino che dona un rosario a Santa Caterina da Siena e San Domenico.

Castelnuovo BerardengaLa città di Castelnuovo Berardenga si trova ai

confini meridionali del Chianti Classico a meno di 20 km da Siena.

La città fu costruita come “Castel Nuovo” da Siena nel 1366, in quanto prezioso avamposto di

confine e di Siena seguì le sorti, passando sotto il dominio del Granducato mediceo dopo il 1555. Della fortificazione originale rimane oggi l’alta torre in Piazza Petrilli che dal 1755 venne utilizzata come torre dell’orologio.

Al centro del paese si trova lo splendido vicolo dell’Arco, caratterizzato da ripide scale in pietra e sormontato da un arco timpanato con un elegante bassorilievo. Vicino si trova la Chiesa di San Giusto e Clemente costruita a metà dell’Ottocento in stile neoclassico.

Poco distante c’è la Chiesa della Madonna del Patrocinio che conserva una venerata Madonna in terracotta invetriata del XIV secolo, ritrovata tra le rovine del castello dove oggi sorge il Vicolo dell’Arco. Un’altra attrazione di Castelnuovo Berardenga è certamente la Villa Chigi Saracini, costruita alla metà dell’Ottocento e circondata da un giardino all’italiana e da un parco all’inglese. La villa fu voluta dal conte Guido Saracini, grande cultore della musica e fondatore dell’Accademia Musicale Chigiana di Siena.

Da vedere anche il Museo del Paesaggio, che presenta una ricca documentazione sia scritta che grafica sulla storia del paesaggio senese e custodisce anche una sezione di reperti archeologici della zona.

Ma forse ciò che rende Castelnuovo Berardenga una meta turistica sono i suoi splendidi dintorni, costellati di castelli e borghi fortificati, ville e chiese. Tra i più famosi e meritevoli il borgo di San Gusmè, la Certosa di Pontignano, il Castello di Montalto e Villa Arceno.

Le colline del Chianti

L’area del Chianti è una delle zone della Toscana più conosciute e apprezzate dai visitatori di tutto il mondo. Il nome “Chianti”, sinonimo del prestigioso vino prodotto in questa zona, da un punto di vista geografico indica un terreno collinare compreso tra le province di Firenze e Siena.

Sotto il profilo storico, il nome dovrebbe attribuirsi solo ai comuni di Gaiole, Radda e Castellina (detti appunto “in Chianti”), cioè ai territori che componevano l’antica “Lega militare fiorentina del Chianti” che aveva per emblema il Gallo Nero. In tempi più moderni, anche in virtù della legge sulla denominazione dei vini, con l’espressione “Chianti” si comprendono anche alcuni comuni fiorentini (San Casciano, Tavernelle, Greve e parte di Barberino in Val d’Elsa) e senesi (Castelnuovo Berardenga e Poggibonsi). Solo i vini prodotti in questi comuni possono fregiarsi del nome “Chianti Classico” e sono contrassegnati dalla celebre etichetta Gallo Nero. Tra questi splendidi borghi vi parliamo di:

Un po’ di storiaL’ antico territorio del Chianti, già etrusco poi

romano, ricco di fitti boschi, di acque e di selvaggina aveva un aspetto quasi più montuoso che collinare anche se con cime modeste. Ai margini delle grandi vie di comunicazione, era poco accessibile e questo l’ha in qualche misura posto al riparo dalle grandi invasioni barbariche dopo la caduta dell’Impero romano.

Dal Medioevo al Rinascimento è stato invece un continuo campo di battaglia e scaramucce fra i potenti comuni delle città di Siena e Firenze, che si contendevano quelle terre. Di questi scontri e battaglie sono fedeli testimoni i molti castelli e borghi fortificati, che si incontrano anche a breve distanza l’uno dall’altro, proprio per il reciproco controllo che le guerre feudali richiedevano.

Castelli, borghi e piccoli paesi, case coloniche, pievi, ville rinascimentali, spesso seminascosti da boschi e valli, costruiti nella pietra emergevano come elementi naturali del paesaggio: gioielli che in parte si offrono ancora agli occhi di un visitatore più attento.

Quando i signori medievali cessarono di guerreggiare, alcune vallate sono state disboscate e rese adatte all’agricoltura: boschi di castagni e querce, ma anche da campi di olivi e soprattutto di viti. Tutte coltivazioni di qualità altamente specializzate, che contribuiscono ancora oggi alla ricchezza del territorio del Chianti.

Page 4: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

6 7

Barberino Val D’ElsaBarberino Val d’Elsa 是中世纪小镇,坐落在

连接罗马和佛罗伦萨的古道旁的绿色丘陵地带。这里的历史与 Semifonte 镇的历史密不可分。

1202 年,Semifonte 镇被佛罗伦萨人所破坏,其城砖被用于建造 Barberino 镇的城墙,后者也由此成为佛罗伦萨城的前哨。这里至今仍保留着中世纪的城市规划 :城市呈椭圆形,两条纵向的主要街道从中穿过。

锡耶纳门是小镇的要道,迄今保留完好。从这里,可以直接进入主要道路之一的 Francesco da Barberino 大街。大街两旁错落着古老的建筑,精致的大门和房檐下的燕窝随处可见。最为著名的要数行政官宫殿,其外墙上装饰着所有曾经统治过这里的家族的徽章。

道路的尽头就是古老的朝圣者医院,始建于

1363 年,为前往罗马朝圣路过这里的信徒们提供栖息之所。如今,这里已被改建成一家现代化的图书馆。

小镇中的圣巴托洛梅奥教堂于 1910 年重修,为新哥特式风格。教堂中珍藏着一块 1300 年的壁画残片、一幅由巴贝里诺画师创作于十六世纪的油画,画中的圣母与圣婴赠送玫瑰经给圣卡特里娜和圣多明我。

Castelnuovo BerardengaCastelnuovo Berardenga 位于古老基安蒂地区

的南侧,距离锡耶纳城 20 公里。始建于 1366 年,当时是锡耶纳城的“新城

堡”,也是锡耶纳的前哨,1555 年后由美蒂奇家族接管。当初城堡的钟楼一直保留至今,位于佩

基安蒂的丘陵

“基安蒂”是意大利托斯卡纳大区最受游客欢迎和喜爱的地区之一。产自这一地区的名贵葡萄酒也以“基安蒂”命名。从地理角度上讲,这一地区属丘陵地带,包括了佛罗伦萨和锡耶纳两省。历史上的“基安蒂”其实只包含三个小镇,分别是 Gaiole, Radda 和 Castellina,这里是古老的“基安蒂佛罗伦萨联盟军”的发源地,他们以“黑色公鸡”为标志。到了近现代,根据有关葡萄酒命名的法律规定 ,“基安蒂”也包含了其它一些佛罗伦萨省的小镇(San Casciano, Tavernelle, Greve 和Barberino in Val d”Elsa 的一部分)和锡耶纳省的小镇(Castelnuovo Berardenga 和 Poggibonsi)。只有产自这些小镇的葡萄酒才可以使用“传统基安蒂”的名称和黑色公鸡的荣誉标志。

10

特利里广场,自 1755 年起就作为整个城镇的报时钟使用。

小镇中心有当地最有特色的“拱门小道”——密密的石阶小路上方是拱形顶,上面有精美的浮雕装饰。圣朱斯托和圣克莱门特教堂建于十九世纪中期,为新古典风格。

不远处即是圣母教堂,那里保存着一尊十四世纪制成的陶瓷圣母像。雕像是考古人员从城堡的废墟中发现的。

小镇中最出名的建筑要数萨拉齐尼别墅。别墅鉴于十九世纪中叶,被一个意大利式花园和一个英式花园所环绕。这里是圭多·萨拉齐尼公爵的宅邸,作为意大利著名的音乐研究家,他还创建了锡耶纳音乐学院。

风景博物馆也是值得一看的地方。博物馆不仅通过丰富的书面和图形资料介绍锡耶纳地区的美丽风景,还保存有大量的当地出土文物。

Castelnuovo Berardenga 周边坐落着许多精美的城堡和小镇、别墅及教堂,其中最著名的要数San Gusmè, Certosa di Pontignano, Montalto 城 堡和 Arceno 别墅。

关于历史

古老的基安蒂地区曾先后隶属于伊特鲁里亚人和古罗马人管辖。这里有茂密的丛林,水资源丰富,景色天然,尽管山丘不高,但却拥有近乎于山区的风景。由于地处主要交通大动脉的边缘位置,所以即便是在古罗马帝国衰落后,这里也很少受到外族攻击。

但从中世纪起,一直到文艺复兴时期,这里却一直战乱不断,分属于锡耶纳和佛罗伦萨的小城镇间的争斗一直持续。当地的众多城堡和防御工事正是建于那段时期,不仅数量众多,而且相互间的距离甚至都很近,目的就是为了保护各自的领地。

城堡、小镇、村庄、佃农的房舍、教堂、文艺复兴风格的别墅,都掩映在山谷和丛林间,共同构成了这里纯美的风景,令游走期间的游客心旷神怡。

一些中世纪的君主在停止争斗后,将部分山谷中的树木砍伐,使之适于进行农业生产。农民们在这里种植栗子树、栎树,并且进行橄榄和葡萄的种植。这里的农业生产是高度专业化和高质量的,这也是基安蒂地区富饶发展的重要保证。

Page 5: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

8 9

10 L’Italia che non sai 未知的意大利

Gli obiettivi del Grand Tour

L’Italia, culla del Rinascimento, dalla quale provenivano tanti capolavori, offriva la possibilità di vedere gli originali di opere d’arte famose conosciute attraverso riproduzioni approssimative. Quadri e sculture celebri diventavano oggetto di contemplazione quotidiana per i cosiddetti “virtuosi”, come amavano definirsi gli inglesi conoscitori delle belle arti, che passavano ore non solo ad ammirare ma anche a studiare e a copiare le opere nelle gallerie degli Uffizi o del Vaticano. Per gli artisti viaggiatori il soggiorno in Italia era l’occasione per l’apprendimento di nuove tecniche oltre che esperienza estetica. Roma divenne il centro internazionale nel quale architetti e pittori convergevano per perfezionarsi, frequentando gli studi e laboratori di artisti ben noti, meta anche di numerosi acquirenti che commissionavano opere da portarsi via come souvenir. Intorno agli ateliers fioriva tutto un commercio di antichità e opere d’arte e molte delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero origine negli acquisti di questi primi turisti (la collezione di Sir William Hamilton, ambasciatore inglese a Napoli dal 1764 al 1800 fu acquistata dal British Museum). Dopo il 1763, quando gli scavi iniziarono a riportare alla luce Ercolano e Pompei, i viaggiatori tedeschi ed inglesi vennero presi da una frenesia archeologica che li portava non solo a visitare i luoghi ma anche a dedicarsi ad

Il vIaggIo In ItalIa e la tradIzIone occIdentale del grand tour: qualI modellI per la cIna? (seconda parte)

大旅行的目的

意 大 利 , 文 艺 复 兴 的 摇篮,大师杰作的聚集地,人们通过复制品所认识的经典艺术品的真迹都收藏于此。著名绘画和雕塑成为所谓“大师们”沉思的对象——英国人热爱将自己定义为美术鉴赏家,他们在乌菲兹美术馆或梵蒂冈博物馆浸淫多时,不仅欣赏作品,还学习和仿制这些作品。对于这些艺术家旅者来说,除了增加美术阅历,逗留于意大利也是掌握新技能的良机。

罗马逐渐成为一个国际中心,建筑师和画家们为了进一步完善自己的技艺而聚集于此,他们参观知名艺术家的画室和工作室,众多买家也瞄准了罗马,购买艺术品作为纪念带回国。在工作室附近,古董生意和艺术品交易如火如荼,欧洲北部国家博物馆的艺术藏品多为这一时期由旅行者在意大利购买的(如威廉·汉密尔顿爵士的收藏,他1764至1800年出任英国驻那不勒斯大使,其收藏被大英博物馆收购)。1763年后,埃尔科拉诺和庞贝古城遗址重见天日,德国和英

意大利之旅与西方大旅行传统:中国模式?(第二部分)

国旅行者对于考古学的狂热驱使他们除了探访古迹之外,还进行违法文物交易。他们旅行的目的并非为了成为绅士,而是搜集艺术品带回国进行炫耀。最受欢迎的纪念品,除了古董(通常是出土文物)和模型,还有以意大利为背景的自己的肖像画和意大利风景画,由专门为旅行者服务的意大利或他国画家创作。皮拉内西以罗马古迹为主题的版画也是最流行的纪念品之一。

以研究意大利的古迹和近代建筑为任务的大旅行依然是精英阶层教育中的最后一步,十八世纪,女性也开始独自旅行,中产阶级开始全家出游,陪伴他们的不再是家庭教师,而是贴身仆人(集翻译、导游和中间人的角色于一身)。这些新旅行者除了追赶潮流,还受到英国流行的“崇高”和“如画”美学概念的影响,去探寻风景优美的所在,这对于没受到过古典教育的人来说也是十分容易接受的。十八世纪下半叶,顺应前浪漫主义潮流,参观充满魅力的自然风光也成为意大利之旅的一部分:阿尔卑斯山,维苏威火山,瀑布和乡村,比如零星分布古迹

的罗马郊区,这些古迹与其说是历史的遗迹,不如说已变成装饰元素。歌德以阿皮亚古道为背景的著名肖像画,就是旅行者们新口味的明证,这位伟大德国诗人的著作《意大利之旅》(1816-17)中提到,对于古迹的热爱逐渐与对于自然风光的向往融为一体。

十七世纪,歌剧院被认为是音乐的摇篮,开始成为旅行者们兴趣的焦点。在米兰斯卡拉剧院,或那不勒斯圣卡洛剧院,抑或威尼斯凤凰剧院听一场歌剧成为旅行中必不可少的一站。那不勒斯因其音乐生活的繁华以及明星汇聚的演出成为人们谈论的热点。

虽然十八世纪的旅行者们怀着不同的目的来到意大利,不论是为了古迹还是绘画,为了音乐还是风景,在他们的意大利中,意大利人始终是缺席的。旅行者们参观这个国家,但他们对这里居民的生活习惯并不好奇,意大利人是被忽略和轻视的。

世面上流传着很多关于意大利人的负面形象。他们被认为是粗俗之人,与他们所拥有的欧洲文化遗产不相匹配,应该由旅行者们对他们进行教育。甚至有人提出文化殖民的说法。

Donatella Abbate Badin

un commercio spesso illegale di reperti. Si viaggiava non tanto per diventare gentiluomini quanto per accumulare oggetti artistici da esibire al ritorno in patria. Fra i souvenir più amati, oltre alle antichità (spesso prelevate dagli scavi) e ai calchi, si annoverano ritratti del viaggiatore con uno sfondo italiano e rappresentazioni dell’Italia da parte di pittori italiani o stranieri ad uso dei turisti. Le incisioni di Piranesi delle antichità di Roma erano fra i ricordi più diffusi.

Al fianco di coloro per i quali il Grand Tour continuava a rappresentare la conclusione di un’educazione elitistica che culminava con lo studio dei monumenti antichi e moderni in Italia, sempre più frequentemente nel Settecento incominciarono a viaggiare anche donne sole e intere famiglie della ricca borghesia, accompagnate non più da un precettore ma da un valet de place (una figura che riuniva i ruoli di interprete, cicerone e intermediario). Questi nuovi viaggiatori erano guidati anch’essi dalla moda ma anche dalla diffusione dei concetti teorici, elaborati in Inghilterra, del sublime e del pittoresco, che portavano alla ricerca delle bellezze paesaggistiche, accessibili pure a chi non aveva un’istruzione classica. Nella seconda metà del secolo, in concomitanza con la corrente del Pre-romanticismo, divenne parte del viaggio in Italia anche la visita a luoghi naturali di particolare attrattiva: le Alpi, il Vesuvio, alcune cascate e la “Campagna” ossia i dintorni rurali di Roma

disseminati di rovine divenute ormai non più evocazione del passato ma elemento decorativo. Il famoso ritratto di Goethe sull’Appia Antica, con uno sfondo di rovine, esemplifica i nuovi gusti dei viaggiatori e consacra la fusione dell’amore per le antichità con l’amore per la natura caratteristica essenziale del Viaggio in Italia (1816-17) del grande poeta tedesco.

A partire dal Seicento, anche il teatro dell’opera divenne un fulcro d’interesse per i viaggiatori in quella che era considerata la culla della musica. Assistere a uno spettacolo alla Scala di Milano, al S. Carlo di Napoli o alla Fenice di Venezia era una tappa obbligatoria del Tour. Napoli era frequentata per lo splendore della sua vita musicale e le esibizioni delle dive del bel canto erano discusse con competenza ed entusiasmo.

Sebbene gli interessi dei viaggiatori del Settecento siano vari spaziando dalle antichità alla pittura, dalla musica al paesaggio, la loro è un’Italia senza gli italiani. I viaggiatori visitano il paese ma non hanno curiosità per le abitudini di vita dei suoi abitanti i quali vengono ignorati e disprezzati.

Si diffondono molti stereotipi negativi sugli italiani. Essi vengono considerati un popolo rozzo che non è all’altezza del patrimonio europeo comune che gli è stato affidato e quindi deve essere educato dai suoi visitatori. Si potrebbe addirittura parlare di colonialismo culturale.

Donatella Abbate Badin

Page 6: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

10 11

10 L’Italia che non sai 未知的意大利

Gli investigatori del DNARicerca e impresa insieme per evitare le sofisticazioni

Hanno portato la fantascienza nelle stalle e ne vanno fieri. Perché oggi, anche grazie a loro, un allevatore di un piccolo paese della campagna lombarda con 20 euro può scoprire i dettagli genetici dei suoi animali e capire come farli produrre di più e meglio. Quando è nato, nel 2005, il Parco Tecnologico Padano di Lodi aveva proprio questo obiettivo: trasferire il valore della ricerca e dell’innovazione verso il mercato, in particolare agroalimentare. Si tratta di un polo universitario sostenuto dalla regione Lombardia, dagli enti locali e dall’Università di Milano che lavora fianco a fianco con il mondo produttivo. Cuore della struttura è la piattaforma di genomica che ha portato all’estremo il concetto del Dna controllato declinandolo in una serie di possibili applicazioni pratiche. Ad esempio, estraendo il DNA da un chicco di riso si può determinare a quale varietà appartiene in modo da aiutare le aziende sul fronte della tracciabilità e del mantenimento della qualità. Dopo che una farina è passata sotto gli occhi dei ricercatori di Lodi possiamo sapere se è davvero al 100% dell’ingrediente come sostiene l’etichetta della sua confezione, o scoprire se il produttore voleva venderci qualcosa di meno puro. La tecnologia riduce tempi e costi. E non è poco: al Parco si eseguono milioni di estrazioni all’anno. Attraverso le analisi fatte in questo laboratorio si riesce a smascherare le sofisticazioni e le frodi alimentari, a scoprire malattie pericolose, ad

assicurare la tracciabilità di un prodotto fin dalla sua origine, a verificare la resistenza a malattie o alla siccità. Alla piattaforma genomica di Lodi si studiano, a volte, anche gli essere umani.Il Parco Tecnologico Padano, che ha circa 60 dipendenti, lavora infatti su tre diverse direttrici: la ricerca, i servizi, con le ricerche eseguite per aziende e allevatori, ma anche con il supporto alla preparazione di progetti di sviluppo e all’elaborazione di business plan per il rilancio delle piccole realtà in questo periodo di crisi, e infine la collaborazione con le imprese. Al momento ce ne sono quindici che lavorano direttamente all’interno del polo, mentre 50 sono esterne ma hanno contratti di consulenze. Dal 2007 ad oggi, però, sono 27 le aziende che hanno visto la luce qui. La parola d’ordine è che «la ricerca si fa impresa» e il giro d’affari annuale di 6 milioni di euro spiega la definizione. Dai laboratori si passa allo sviluppo, al mercato, al concreto. Al Parco arrivano giovani studiosi di diversi Paesi per specializzarsi, ma di recente ha chiesto ospitalità anche Flowmetric, multinazionale americana che cercava un appoggio in Italia e nel polo di Lodi ha trovato lo spazio ideale.

DNA调查员科研人员与企业合力 拒绝食品掺假

他们使科幻小说中的故事成为现实,这着实令人骄傲。如今,得益于他们的努力,伦巴第某个小村庄的牧场主只需花上二十欧元就能发现他饲养的动物的基因细节,从而了解如何令它们更多更好的生产。罗迪帕达诺科技园的项目诞生于2005年,其目标正是为了将农产品领域研究和创新科技的成果投入市场。从事研发的大学工作站是由

伦巴第大区、地方机构和米兰大学支持的,他们的研究工作是与产业工作者肩并肩开展的。研究的中心是一个基因组平台,将受控制Dna的实质表面化,并运用到一系列可实现的实际应用中。比如,人们可以从一粒米中提取的Dna确定它属于哪个品种,从而帮助生产企业对其质量进行追踪和控制。研究员只需简单的检测程序,即可获知一粒面粉是否如它的包装上所标明的那样为100%卡姆小麦,或者生产商所售卖的产品中掺入了其他成分。

这项技术可以节省时间和成本。利用这项技术的人不在少数:每年科技园都要提取成千上万份样本。通过在实验室进行的分析,人们可以揭露食

品掺假和欺诈行为,发现致命的疾病,追踪产品的来源,确认农作物对疾病或干旱的抵抗力。基因组平台还可以对人类进行研究。帕达诺科技园共有60名工作人员,他们进行三个方向的工作:研究;服务——为公司和农场主开展的研究,并为小企业准备发展项目和制定商业计划提供支持,这在如今的经济危机环境下显得尤其重要;与企业合作。如今,15名人员直接受雇于工作站,其他50名作为顾问为其工作。从2007年至今,27个企业从这个项目中受益。工作站的口号是“研究造就企业”,其年营业额

达到600万欧元已说明了它的成功。实验室的研究成果得以实现,走向市场,带来效益。来自不同国家的青年学者汇集于科技园进行专项研究,最近,美国的一家跨国公司在意大利寻找支持,最终选择了罗迪工作站作为其理想的合作伙伴。

Page 7: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

12 13

Moka Bialetti80 anni coi baffi

Inventata nel 1933 dal genio imprenditoriale di Alfonso Bialetti, è per antonomasia la macchina per il caffè fatto in casa. E l’azienda festeggia con due concorsi.

Sono gli anni Cinquanta, quando l’omino con i baffi della caffettiera Moka Express entra nelle case degli italiani per spiegare che per fare un buon caffè ci vuole “la vostra esperienza, la vostra cucina e …la Moka Express Bialetti”. Nata un po’ per gioco nel 1933 quando Alfonso Bialetti ha l’idea di costruire una caffettiera guardando fare il bucato in casa dalla moglie, oggi la moka compie 80 anni.

L’apparecchio, dal design Art Decò in lega d’alluminio e bakelite, rivoluziona il modo di preparare il caffè a casa. Il funzionamento si ispira proprio al meccanismo della “lisciveuse” per lavare i panni: una grossa pentola munita di un tubo cavo con la parte superiore forata. L’acqua, messa nel recipiente insieme alla biancheria ed al sapone, bollendo sale per il tubo e ridiscende sul bucato sfruttando bene la lisciva, il detersivo di allora. Un oggetto utile, che negli anni Cinquanta si identifica con il celebre “Omino con i baffi”, nato dalla matita di Paul Campani, caricatura ironica di Renato, il figlio panciuto di Alfonso Bialetti.

Negli anni la moka Bialetti è stata rinnovata continuamente: colorata, bianca o nera, più bombata oppure più piccola formato pocket, in ceramica oppure personalizzata in omaggio a eventi o personaggi, addirittura fornita di una piacevole suoneria per rendere più dolce il risveglio.

E in occasione degli 80 anni, Bialetti lancia un concorso per i consumatori più affezionati: entro il 20 ottobre si può partecipare ai concorsi “Moka Express Yourself” e “Moka Celebration”. Il primo mette alla prova l’immaginazione, chiedendo di rappresentare la moka dei propri sogni. Gli utenti potranno realizzare ex novo il disegno della moka desiderata, scaricando l’inconfondibile sagoma ottagonale da decorare a proprio piacimento – a mano o con strumenti informatici – oppure “vestendo” e reinterpretando completamente una caffettiera a loro disposizione. Il risultato finale dovrà essere immortalato e inviato seguendo la procedura di registrazione indicata. “Moka Celebration” invece chiede ai partecipanti di fornire un’immagine in formato digitale di un prodotto, uno scatto fotografico oppure materiale pubblicitario di passate collezioni Bialetti appartenente alla storia e alla famiglia.

比亚雷蒂摩卡壶的八十年

1933年,意大利商界奇才阿尔方索·比亚雷蒂发明了后来享誉世界的家用咖啡壶——比亚雷蒂摩卡壶。

上世纪五十年代,带着两撇小胡子的比亚雷蒂标志出现在摩卡壶上,摩卡壶也进入了意大利的普通家庭。当时比亚雷蒂的宣传语是:“想做出好喝的咖啡吗?需要你的经验,你的厨房,当然少不了……比亚雷蒂摩卡壶”。

这种摩卡壶采用了装饰艺术的设计风格,以铝合金为主要材料,配以酚醛塑料,革命性地改变了人们在家中制作咖啡的方法。其实比亚雷蒂摩卡壶的诞生是非常偶然的。当时阿尔方索·比亚雷蒂是从正在洗衣服的妻子身上得到的灵感:当时的洗衣机中间都有一根金属管,将加热后的肥皂水从洗衣机的底部吸上来再喷到衣服上进行漂洗。由此,比亚雷蒂制作出了世界上第一个通过蒸汽压力而萃取咖啡的家用咖啡壶。而出现在咖啡壶上的“有两撇小胡子的小人”图案是以比亚雷蒂先生的胖儿子雷纳多为原型创作的,出自漫画家保罗·坎帕尼之手。

八十年来,比亚雷蒂摩卡壶始终没有停下创新的脚步:彩色壶,黑白壶,适用多种容量需求的壶,陶瓷壶,以活动或人物为主题进行的个人订制礼品壶,甚至还有具备闹铃功能的咖啡壶。

在庆祝自己的八十岁生日之际,比亚雷蒂公司将面向其忠实的消费者组织两场分别名为“摩卡你自己”和“庆祝摩卡”的竞赛活动,活动的截止日期为2013年10月20日。“摩卡你自己”要求参与者充分发挥自己的想象力和创造力,设计自己梦想中的咖啡壶。参与者可以从竞赛官方网站上下载独特的八角形轮廓图,然后根据自己的设想,用笔或用电脑对图案进行装饰,定义出自己钟爱的摩卡壶形象。“庆祝摩卡”单元则要求参与着提供一幅与比亚雷蒂摩卡壶的历史和产品相关的图片、照片或广告宣传资料。

Per maggiori informazioni/更多信息: www.concorsobialetti.it

Treviso chiede il copyright sul Tiramisù“E’ stato inventato qui negli anni Settanta”

Se la pizza è napoletana per storia e tradizione, per le stesse ragioni il tiramisù è trevigiano. La tesi è sostenuta dalla Regione Veneto che si farà carico della pratica per il riconoscimento della tipicità del celebre dessert come dolce di Treviso e presenterà la relativa domanda ufficiale.

Lo ha confermato lo stesso presidente della Regione, Luca Zaia, dichiarato estimatore di quello che in meno di mezzo secolo è diventato uno dei più famosi ‘dolci al cucchiaio’ del mondo, ma la cui culla documentata sarebbe nel centro storico di Treviso. È qui, secondo la tesi sostenuta dalla Regione, che il tiramisù sarebbe nato negli anni Settanta grazie all’intuizione di due ristoratori: Ada Campeol e l’allora giovane cuoco

Roberto “Loli” Linguanotto, tuttora in attività e testimoni diretti di un successo internazionale travolgente con pochi precedenti nel campo dell’enogastronomia.

“È giusto e doveroso chiedere il riconoscimento territoriale di questa specialità - ha detto Zaia - sia come suggello di un evento storico, sia come motivo ulteriore di valorizzazione di Treviso e del Veneto nel settore alimentare; si tratta di un prodotto che oggi rischia di avere tanti padri e troppe versioni che non rendono giustizia all’impegno e all’inventiva del luogo che l’ha visto nascere, alla luce peraltro di tradizioni dolciarie che hanno fatto da terreno di coltura al vero Tiramisù”.

Il riconoscimento della tipicità pare sia un obiettivo né improbabile né impossibile, secondo lo stesso Presidente il quale, ai tempi del suo mandato come ministro delle politiche agricole, era riuscito a far riconoscere la STG, Specialità tradizionale garantita.

L’obiettivo è quello di far sapere qual è l’originario Tiramisù di Treviso a fronte delle tante varianti che si sono liberamente sviluppate in tutto il mondo, traendo ispirazione dall’intuizione dolciaria dei suoi creatori i quali realizzarono il Tiramisù quando Ada Campeol cercava “dolce energia” quando allattava il suo primogenito.

特莱维索为提拉米苏申请版权“提拉米苏是上世纪70年代在这里发明的!”

如果从历史和传统的角度来说,批萨属于那不勒斯,那么出于同样原因,提拉米苏就是特莱维索的。在威内托大区政府的支持下,特莱维索将为这种著名的甜品申请版权,并将于近日提交正式申请。

威内托大区主席卢卡·扎亚本人也是这种世界知名的“勺食甜品”的忠实拥趸,但在他看来,提拉米苏的摇篮应该就在特莱维索的古城区。根据一项由大区政府支持的调查,提拉米苏应该诞生于上世纪70年代,灵感来自两位特莱维索的餐饮从业者:阿达·坎佩奥和年轻的初始罗伯托·林瓜诺托(人称“洛里”)。当然,那之后他们也亲眼目睹了提拉米苏迅速在全世界饮食界走红的整个过程。

扎亚主席表示:“我们有理由更应该为提拉米苏申请产地证明,不仅是为了证明历史,更能提高特莱维索和整个威内托大区在饮食领域的价值。如今,有很多地方都声称自己是提拉米苏的创造者,多种版本的存在对为这种美食付出了才华和努力的原始发源地来说是非常不公平的。”为提拉米苏这一特产申请版权的提议并非没有可行性。曾任意大利农业部长的扎亚先生在农业部任职期间就曾推行过“有保证的传统特产”这一标签。为提拉米苏正名,就是为了证明特莱维索作为原产地的身份,尊重原创者的劳动。当初阿达·坎佩奥是在哺育自己的第一个孩子时突发灵感想到的制作方法,并认为这是一种“能量甜品”。

10 In Italia 意大利进行时

Page 8: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

14 15

I senatori della RepubblicaIl presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, poche settimane fa ha nominato senatori a vita il direttore d’orchestra Claudio Abbado, la biologa esperta di staminali Elena Cattaneo, l’architetto Renzo Piano e il fisico Carlo Rubbia.Napolitano ha spiegato di essersi voluto attenere al dettato costituzionale e alla prassi instaurata dal primo presidente Luigi Einaudi con nomine che garantiscono una “assoluta indipendenza da ogni condizionamento politico di parte”.Ora i senatori a vita diventano sei, cinque di nomina presidenziale, come previsto dall’articolo 59 della costituzione, e uno di diritto.

* Nato nel 1933, Claudio Abbado si è diplomato al Conservatorio di Milano. Ha acquisito meriti artistici nel campo musicale attraverso l’interpretazione della letteratura musicale sinfonica e operistica alla guida di tutte le più grandi orchestre del mondo. A tali meriti si è congiunto l’impegno per la divulgazione e la conoscenza della musica in special modo a favore delle categorie sociali tradizionalmente più emarginate. Ha avuto la responsabilità della direzione stabile e musicale delle più prestigiose istituzioni musicali del mondo come il Teatro alla Scala e i Berliner Philharmoniker; ha ideato istituzioni per lo studio e la conoscenza della nuova musica. Si è in pari tempo caratterizzato per l’opera volta a valorizzare giovani talenti anche attraverso la creazione di nuove orchestre, come la European Union Youth Orchestra, la Chamber Orchestra of Europe, la Mahler Chamber Orchestra, la Orchestra Mozart.

* Nata nel 1962, Elena Cattaneo si laurea

in farmacia all’Università di Milano dove successivamente consegue il dottorato e dal 2003 insegna come professore ordinario. Ha operato come ricercatrice per tre anni al Mit di Boston nel laboratorio del Prof. Ron McKay, dove ha avviato studi su cellule staminali cerebrali. Rientrata in

Italia, ha fondato e dirige il Laboratorio di Biologia delle cellule staminali e Farmacologia delle malattie neurodegenerative del Dipartimento di Bioscienze dell’Università di Milano, dedicandosi allo studio della corea di Huntington. È stata rappresentante nazionale presso l’Unione Europea per la ricerca genomica e biotecnologica. Ha coordinato il progetto europeo NeuroStemcell e, da ottobre 2013, coordinerà il progetto NeuroStemcellrepair nell’ambito del 7° Programma quadro della Ricerca Europa.

* Nato nel 1937, Renzo Piano si laurea al

Politecnico di Milano nel 1964. Vincitore, tra l’altro del premio Pritzker (Washington), Praemium Imperiale (Tokyo), Erasmus (Amsterdam), Leone d’Oro (Venezia). Dal 1994 è Godwill Ambassador dell’Unesco per la Città. Ha costruito spazi pubblici per le comunità, musei, università, sale per concerto, ospedali. Tra i suoi più importanti progetti il centro culturale Georges Pompidou a Parigi, l’aeroporto Kansai in Giappone, l’auditorium Parco della Musica a Roma, il museo dell’Art Institute a Chicago, il nuovo campus della Columbia University a New York. Nel 2004 istituisce la Fondazione Renzo Piano, con sede a Genova, organizzazione no-profit dedicata al supporto dei giovani architetti, che accoglie a “bottega”.

* Carlo Rubbia è nato nel 1934. Si è laureato presso la Scuola Normale di Pisa e ha svolto il suo dottorato alla Columbia University. Ricercatore al Cern di Ginevra dal 1961, ne è stato Direttore Generale dal 1989 al 1993. Per diciotto anni ha svolto l’attività di professore di Fisica presso la Harvard University. Nel 1984 ottiene il Premio Nobel insieme a Simon van der Meer per la scoperta dei particelle W e Z, responsabili delle interazioni deboli. Membro delle più prestigiose accademie scientifiche, detiene 32 lauree honoris causa. Attualmente svolge le sue attività di ricerca fondamentale al Cern e ai Laboratori Nazionali del Gran Sasso.

意大利共和国终身参议员

几周前,意大利共和国总统乔治·纳波利塔诺向四位成就卓著的人士授予终身参议员称号,他们分别是:指挥克劳迪奥·阿巴多;干细胞生物学家埃莱娜·卡塔内奥;建筑家伦佐·皮亚诺;物理学家卡罗·鲁比亚。乔治·纳波利塔诺总统做出的这一决定,完全遵照意大利宪法的相关规定和共和国首位总统路易吉·艾因诺蒂的方式,并保证该任命“不受任何政治派别的影响”。

克劳迪奥·阿巴多

生于1933年,毕业与米兰音乐学院。他曾经在多个世界知名的乐团执棒,不论是演奏交响乐还是歌剧作品,他都以其对音乐文学的非凡演绎赢得了广泛赞誉。除此以外,阿巴多还特别致力于向那些通常被传统音乐界所排斥的社会阶层推广音乐知识和理念。他曾在多家世界知名音乐机构担任艺术总监,如米兰斯卡拉剧院、柏林爱乐乐团等。为给年轻音乐家创造更多的机会,他还主持创建了多个乐团,诸如欧洲青年乐团、欧洲室内乐团、马勒室内乐团、莫扎特乐团等。

埃莱娜·卡塔内奥生于1962年,毕业于米兰大学药学系并获得

博士学位,从2003年起在那里担任教授一职。她曾在麻省理工学院Ron McKay教授领导的实验室进行了三年科学研究,主要研究方向为脑部干细胞。回到意大利后,她在米兰大学生物科学学院内主持建立了干细胞生物学和针对神经退化疾病的药学研究实验室,致力于亨丁顿舞蹈症的研究。她曾担任意大利在欧盟的染色体组和生物技术研究专家。她还协调组织了欧盟的“神经干细胞研究计划”,并将于2013年10月起,为第七个欧洲科研计划中的“神经干细胞修复”项目担任主要协调人。

伦佐·皮亚诺生于1937年,1964年毕业于米兰理工大学。

他获得过多个世界级的建筑奖项,其中包括普利策建筑奖(华盛顿)、高松宫殿下纪念世界文化奖(东京)、埃拉斯姆斯奖(阿姆斯特丹)、金狮奖(威尼斯)。1994年,他被联合国教科文组织授予城市亲善大使称号。他的设计作品以公共空间为主,包括社区、博物馆、大学、音乐厅和医院等,其中最著名的有:巴黎蓬皮杜文化中心、日本关西机场、罗马音乐公园音乐厅、芝加哥艺术学院博物馆、纽约哥伦比亚大学新校区等。2004年,他在热那亚设立了非营利性的伦佐·皮亚诺基金会,致力于对年轻建筑师的支持和培养。

卡罗·鲁比亚

生于1934年,毕业于比萨高等师范学院,在美国哥伦比亚大学获得博士学位。从1961年起成为位于日内瓦的欧洲核子研究中心研究员,并于1989至1993年间在这里担任总干事一职。此外,他还曾在美国哈佛大学担任教授长达十八年。1984年,他与荷兰物理学家范德米尔一起,因在导致发现弱相互作用的传播体W±和Zo的大规模研究方案中所起的决定性贡献,获得诺贝尔物理学奖。他同时是世界多家著名科研机构的成员,并获得过32个荣誉学位。目前,他仍在欧洲核子研究组织和位于格朗萨索的意大利粒子物理学国家实验室从事科研活动。

10 In Italia 意大利进行时

Page 9: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

16 17

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iicpechino

Redazione 编辑:

wechat微信平台

5 novembre 2013, ore 19:00Teatro dell’Istituto

Recital del tenore Nicola Pisaniello

Programma

1. “Caro mio Ben” – G. GIORDANI2. “Vaga Luna che inargenti” – V. BELLINI3. “L´ultima Canzone” – F.P. TOSTI4. “A Vucchella” – F.P. TOSTI5. “Me volgio fa na casa” – G. DONIZETTI 6. “Tarentella Napoletana” – G. ROSSINI

-

1. “Il lamento di Federico” (L´Arlesiana) – F. CILEA2. “Il mio tesoro intanto” (Don Giovanni) – W.A. MOZART3. “Core N´Grato” – S.CARDILLO4. “O sole mio” – E. CAPUA 5. “Santa Lucia Luntana” – E.A. MARIO

Nicola PisanielloAvellinese, è un tenore che spazia dal repertorio lirico a quello di coloritura. Si è diplomato nel 1996 sotto la guida del tenore P. Venturi. Ha studiato, inoltre, con A. Pola, già maestro di Luciano Pavarotti e C. Bergonzi. Ha tenuto concerti in Canada, Stati Uniti, Germania, Venezuela.

2013年11月5日 - 19点意大利使馆文化处

尼科拉·皮萨聂洛独唱音乐会钢琴伴奏 邱思强

上半场:

我亲爱的 – G.焦尔达尼游移的月亮 – V.贝里尼最后的歌曲 – F.P.托斯蒂小嘴—F.P.托斯蒂我愿造间小屋—G.唐尼采蒂那不勒斯塔兰德拉舞曲—G.罗西尼

下半场:

费德里科的叹息选自《阿莱城姑娘》 我心爱的宝贝选自《唐璜》负心人- S.卡尔迪罗我的太阳 – E.卡布阿遥远的桑塔露琪亚 – E.A.马里奥

尼科拉·皮萨聂洛出生于阿韦利诺,是一位抒情戏剧男高音。1996年在帕里德·温图里的指导下毕业。他还曾跟随帕瓦罗蒂的老师阿里格·波拉学习。他曾在加拿大、美国、德国、委内瑞拉等国举办音乐会。

10 Istituto all’Opera 歌剧意大利

Page 10: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

18 19

10Istituto all’Opera 歌剧意大利

18 novembre, ore 18:00 - Teatro dell’Istituto

“L’italiana in Algeri”Settimo incontro con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia

Un fatto di cronaca, la bizzarra vicenda di una signora milanese, Antonietta Frapolli, rapita nel 1805 e portata alla corte del bey di Algeri, Mustafà-ibn-Ibrahim, potrebbe essere stato la fonte del libretto che Angelo Anelli approntò per L’Italiana in Algeri di Luigi Mosca (Teatro alla Scala, 1808), libretto che Rossini riutilizzò cinque anni dopo, quando l’impresario del Teatro San Benedetto di Venezia lo incaricò di comporre un’opera buffa. Diciotto giorni bastarono a Rossini per la stesura di quello che si può definire senza retorica il primo dei suoi capolavori nel genere buffo. Complici due interpreti di eccezione, Maria Marcolini nei panni di Isabella e Filippo Galli in quelli di Mustafà, l’opera registrò, sin

dalla ‘prima’, un successo strabiliante e duraturo che provocò, dopo Tancredi, l’esplosione di quel fenomeno individuato dai contemporanei col termine di “rossinismo”. Il cronista del “Giornale dipartimentale” di Venezia scriveva il 1 giugno 1813, con profetica chiaroveggenza, che «L’Italiana in Algeri di Rossini passerà ovunque tra i capi d’opera del genio e dell’arte».

in italiano con traduzione in cineseingresso libero

2013年11月18日,18时 - 意大利使馆文化处

“意大利女郎在阿尔及尔”意大利歌剧系列讲座第七场主讲:朱塞佩·库恰

该部歌剧被认为出自一个真实的故事:安东涅塔·弗拉波利是一个来自米兰的年轻姑娘,1805年,她被绑架到阿尔及尔的贝伊穆斯塔法的宅邸中。编剧安吉洛·阿内里由此得到灵感,创作了《意大利女郎在阿尔及尔》,并由作曲家路易吉·莫斯卡作曲,于1808年登上米兰斯卡拉剧院的舞台。五年后,威尼斯圣贝内戴托剧院经理邀请作曲家罗西尼为该剧院谱写一部滑稽歌剧作品。罗西尼选择了这部戏,仅仅用了18天时间就重新为该剧谱写了乐谱。该作品也被认为是罗西尼最杰出的滑稽歌剧作品。著名歌唱家玛丽亚·马科里尼(饰伊莎贝拉)和菲利普·加利(饰穆斯塔法)的加盟使得该剧自首演开始就赢得一片赞誉,在《唐克雷蒂》之后再度掀起“罗西尼热潮”。1813年6月1日的威尼斯当地报纸就曾毫不犹豫地预言“罗西尼的《意大利女郎在阿尔及尔》毫无疑问将成为歌剧领域的经典名作之一。”

意大利语,中文翻译免费入场

Incontro con il giallista Maurizio de Giovanni accompagnato dalla chitarra di Marco Cappelli

Maurizio de Giovanni è nato nel 1958 a Napoli, dove vive e lavora. È un giallista di fama internazionale, tradotto in molte lingue straniere. Nel 2005, con un racconto ambientato nella Napoli fascista degli anni trenta che ha per protagonista il commissario Ricciardi, vince il premio nazionale Tiro Rapido indetto da Porsche Italia e riservato a giallisti emergenti. Quel momento dà inizio alla creazione prima del Ciclo delle stagioni del commissario Ricciardi: Il senso del dolore - l’inverno ; La condanna del sangue - la primavera; Il posto di ognuno - l’estate; Il giorno dei morti - l’autunno (Fandango e Einaudi), seguito dal Ciclo delle festività con due opere, entrambe pubblicate da Einaudi: Per mano mia - Il Natale del commissario Ricciardi e Vipera (vincitore del X

Premio Camaiore Letteratura Gialla 2013). Nel 2012 nasce un nuovo personaggio: l’ispettore Giuseppe Lojacono protagonista de Il metodo del coccodrillo (Mondadori), questa volta un romanzo ad ambientazione contemporanea, vincitore del Premio Scerbanenco 2012, seguito da un secondo romanzo della stessa serie: I bastardi di Pizzofalcone (giugno 2013).Marco Cappelli, dopo studi accademici di ottime referenze (Conservatorio di S. Cecilia di Roma e successivamente Musik Akademie di Basilea con Oscar Ghiglia) è ormai da anni protagonista di un singolare percorso artistico, che lo vede passare con disinvoltura dall’esecuzione della scrittura musicale più rigorosa alla pratica dell’improvvisazione. Dalla rosa delle sue collaborazioni (Anthony Coleman, Michel Godard, Butch Morris, Mauro Pagani, Jim Pugliese, Enrico Rava, Marc Ribot, Adam Rudolph, Elliott Sharp, Giovanni Sollima, Markus Stockhausen, Cristina Zavalloni...) emerge il respiro internazionale e trasversale della sua attività concertistica, che lo vede regolarmente protagonista sia in stagioni concertistiche di musica classica e contemporanea, che di festival di jazz e di improvvisazione, tanto come solista che in diverse combinazioni di ensemble.

著名侦探小说家毛里其奥·德·乔瓦尼读书会

吉他演奏家马可·卡佩里伴奏

毛里其奥·德·乔瓦尼1958年出生于那不勒斯,并在那里居住和工作。他是国际知名的侦探小说作家,作品被翻译成多国语言。2005年,他的一部以三十年代法西斯统治下那不勒斯为背景、以里卡迪探长为主角的小说获得Tiro Rapido最佳新人侦探小说奖。之后他又创作了以里卡迪探长为主角的四季系列作品:《痛之感-冬》;《血之罪-春》;《众人之地-夏》;《死者之日-秋》(Fandango和 Einaudi出版社),和节庆系列作品:《致我的双手-里卡迪探长的圣诞节》和《小毒蛇》(Einaudi出版社)。2012年他创作了新的主人公:朱塞佩·罗亚科诺——以当代为背景的小说《鳄鱼的方式》的男主角(Mondadori出版社),该作品获得2012年Scerbanenco文学奖,之后他又创作了这一系列的第二本小说:《毕佐法尔科内的杂种们》(2013年6月)

马可·卡佩里,以优异成绩毕业于罗马圣切契丽音乐学院和巴塞尔音乐学院,师从奥斯卡·基里亚,多年来在世界各地举办独奏音乐会,不论是演奏经典名曲还是即兴发挥,都能得心应手的奉献精彩演出。曾与众多知名音乐家合作(Anthony Coleman, Michel Godard, Butch Morris, Mauro Pagani, Jim Pugliese, Enrico Rava, Marc Ribot, Adam Rudolph, Elliott Sharp, Giovanni Sollima, Markus Stockhausen, Cristina Zavalloni...),活跃在全世界的各大舞台,作为独奏者参加古典和当代音乐季、爵士音乐节和即兴演出,并与不同艺术家或组合合作演出。

8 novembre, 2013 - ore: 19:00 - Teatro dell’Istituto 11月8日,19:00 - 意大利使馆文化处

Page 11: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

20 21

Kekko Fornarelli (piano/synth/samples) Roberto Cherillo (vocals/electronics/synthbass)Shine

“Shine” è il primo progetto del neonato Duo Kekko Fornarelli - Roberto Cherillo. Un connubio eccezionale di due rare personalità, due artisti dagli stili unici, per un mix di suggestioni sonore che spaziano dal puro piano jazz all’elettronica, passando per le contaminazioni nordeuropee, il trip-hop anglosassone, i richiami all’Oriente. Attraverso ricerche e ascolti che vanno da La Monte Young a Meredith Monk, e a tutto quel panorama post John Cage in cui si ritrovano anche i canti dei monaci tibetani del monastero di Gyuto Monks, il focus del progetto è una iper - sperimentazione sul genere canzone, che arriva sino alla sua inversione strutturale/distruzione. La semplicità vocale di Cherillo e la ricchezza espressiva del piano di Fornarelli si supportano a vicenda, amalgamandosi alle distorsioni create dai synth, dando vita ad atmosfere nuove dalla forza evocativa esclusiva, grazie anche alla pura improvvisazione jazz.

《闪》—— 意大利爵士音乐会

凯科·弗纳莱利(钢琴,合成,samples)罗贝托·凯利罗(声乐,电音,低音合成)

“Shine《闪》”是新兴双人组合——凯科·弗纳莱利和罗贝托·凯利罗的首个试验音乐项目。两位个性十足的音乐家恰到好处的结合,创作出充满魅力的音乐,从纯粹的爵士钢琴到电音,同时涉猎北欧风格、英伦trip-hop和东方风情。他们受到拉蒙特·扬和梅芮迪斯·蒙克,以及后约翰·凯奇时代的音乐潮流的影响,并加入了藏传佛教诵经之音,音乐的焦点是对于音乐类型的超极实验,进行结构性的颠覆甚至摧毁。凯利罗纯粹的声音与弗纳莱利极富表现力的钢琴相得益彰,与合成音制造的失真效果以及爵士乐的即兴演奏,唤起观众内心的力量,创造独特的充满活力的全新氛围。

Generali China Life Insurance Co., Ltd (GCL), founded in 2002 as a joint venture between Assicurazioni Generali S.p.A.(Generali) and China National Petroleum Corporation (CNPC), was the first Sino-foreign joint venture insurer approved by Chinese Government after China joined the World Trade Organization. At present, the registered capital of GCL is RMB 3.3 billion yuan. Its total assets are more RMB 40 billion yuan making GCL the largest joint venture life insurer in China.

Generali has more 180 years of experience in the insurance industry, having been founded in Italy in 1831. As one of the largest insurance groups and top asset managers in the world, Generali has insurance and financial operations in 68 countries and regions worldwide.

CNPC is China’s largest oil and gas producer and supplier, as well as one of the world’s major oilfield service providers and a globally reputed contractor in engineering construction. Its sales revenues, total assets and profits are always one of the highest among the large enterprises in China. Generali and CNPC have long been ranking in the top 50 among the Fortune Global 500 companies in terms of revenues.

GCL combines internationally advanced insurance knowledge and experience with a localized market approach; provides tailor-made diverse insurance products to meet different needs of clients, including life, accident, health, investment and group insurances. These products provide wide protection and all-round benefits with flexible premium options and free combinations, and have generated a series of GCL products with clear characteristics and innovative advantages.

公司简介

中意人寿保险有限公司成立于2 0 0 2 年, 由意大利忠利保险有限公司(ASSICURAZIONI GENERALI)和中国石油天然气集团公司(CNPC)合资组建,是中国加入世界贸易组织后首家获准成立的中外合资保险公司。目前,中意人寿注册资本33亿元,总资产400多亿元,是中国最大的合资寿险公司。

意大利忠利保险有限公司(忠利集团)成立于1831年,迄今已有180多年的保险经营经验。作为世界最大的保险集团和最成功的资产管理集团之一,忠利集团旗下保险及金融实体遍布全球68个国家和地区。

中国石油天然气集团公司(中国石油)是一家集油气勘探开发、炼油化工、油品销售、油气储运、石油贸易、工程技术服务和石油装备制造于一体的综合性能源公司,其销售额、资产总额和利润在国内大型企业中一直名列前茅,在世界50家大石油公司中排名第5位。

在《财富》杂志公布的世界500强企业营业收入排名中,忠利集团和中国石油长期稳居前50强之列。

中意人寿引进国际先进的保险知识和经验,立足中国市场,为客户量身定做个性化、多样化、满足不同保障需求的保险产品,主要包括人寿保险、意外保险、健康保险、投资型保险以及团体雇员福利计划。这些产品保障面广、费率灵活、保障利益全面、可组合搭配,形成了具有鲜明特色和创新优势的中意人寿产品系列。

28 novembre, ore 19:00 - Teatro dellíIstituto11月28日晚7点 - 意大利使馆文化处

Si ringrazia la filiale di Pechino di Generali China per il sostegno dato all’evento

特别感谢中意人寿北京分公司对该活动的赞助

Page 12: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

22 23

In fuga

Io ti porto con mecome i giorni di pioggiaa due passi dal mare, solo.

E il sorriso un po’ tristedi quegli occhi in salitaè un ricordo sbiadito, ora:

Vai, vai, vai, in fuga da tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila pioggia ti fermerà.

E la vita va in fugaquando scappa di manoquando il gruppo è lontano sei solo

Vai, vai, vai, in fuga fra tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila pioggia ti bagnerà.

E' proprio lui, guardalo lìsembra che dorma è fermo lìrespira o no? che brutta fine ha fatto…Guardalo lì, tiralo su, muovilo un po’non serve a niente. non c'è piùchissà dov’è… è proprio andato via

Vai, vai, vai, pirata sei tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila pioggia ti fermerà.

Vai, vai, vai, in fuga da tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila notte ti prenderà.

Il cielo di Milano

L'amore è l'orologio della mia vita E quando non va il tempo è sempre in salita allora mi butto e leggo per ore ma dalle parole esce solo il dolore, l'immagine di te e mi si ferma tutto

L'amore è la foto dei miei ricordi e quando non va tiro sempre a far tardi, e allora mi butto e provo a fermare quei pochi pensieri che non fan dormire l'immagine di te e mi si ferma tutto.

Ti guardo andare via E resto immobile Da oggi non sei mia Solo ieri volavamo nel cielo di Milano

L'amore è la forza della mia vita Che ho gambe allenate per strade in salita che le foto le chiudo e le guardo ogni tanto Tanto è per tutte ho speso del pianto, mica solo per te e ricomincio tutto.

Ti guardo andare via E resto immobile Da oggi non sei mia Solo ieri volavamo nel cielo di Milano

Ma ci credi non sto male Fa quasi ridere Tu che scendi le mie scale e io sdraiato sul divano fisso il cielo di Milano

Io sdraiato sul divano fisso il cielo di Milano.

逃离

我总将你放在我心底就像那些日子的雨在海边漫步,踽踽

你微笑中带着的苦意爬升时眼里的倦意是我渐渐迷离的记忆

走吧,走吧,从我们身边逃离永远不能,永远不能阻止你即使是天下着雨

在狂奔的生命里双手已无法控制你只身从队伍远离

走吧,走吧,从我们身边逃离永远不会,永远不会打湿你即使是天下着雨

看哪,他在那里一丝不动,仿佛睡去仍存气息?一个悲伤的结局看哪,将他扶起,摇着唤起但都无济于事,他已逝去也许去了圣地,但却是离我们而去

走吧,“海盗”,我们永远将你铭记永远不能,永远不能阻止你即使是天下着雨

走吧,走吧,从我们身边逃离永远不会,你永远不会消逝在黑夜里

米兰的天空

爱,是我生命的时钟当它不再,时间仿佛不再转动那我将自己放纵从眼前的书中看到的全是苦痛而你浮现的身影让我无以为继

爱,是我记忆中的照片当它不再,我彻夜难眠那我将自己放纵想要努力尝试将失眠的思绪停止而你浮现的身影让我无以为继

爱,是我生命的动力支撑我攀登的身躯我不时翻动合起的照片却总是泪流不息不仅为了你也为了扬帆重启

我目送你离去呆立原地我从此失去了你而昨天的我们还在米兰的空中双飞比翼

但你要相信,我很好虽然有点好笑你下楼离去,我躺在沙发中仅仅盯着米兰的天空

Cheng Yineng (Università di Lingue Straniere di Pechino)vincitore della gara di traduzione di una canzone del cantautore Francesco Baccini (XIII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo)翻译:程奕能,北京外国语大学意大利语专业2012级学生2013意大利语言与文化周——巴齐尼歌词翻译比赛一等奖

Li Jiabei (Università di Lingue Straniere del Sichuan)vincitrice della gara di traduzione di una canzone del cantautore Francesco Baccini (XIII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo)翻译:李佳蓓,四川外国语大学意大利语专业2011级学生2013意大利语言与文化周——巴齐尼歌词翻译比赛一等奖

Page 13: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

24 25

10 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

Cantucci e vin santo

Molti di noi sanno quanto sia sublime immergere un cantuccio dentro un bicchiere colmo di vin santo, non tutti però conoscono la storia e la tradizione di questi dolci.

Vin santo (o vinsanto)Questo vino da dessert, viene prodotto tradizionalmente in Toscana e in Umbria, utilizzando uva di tipo Trebbiano o Malvasia. Si possono tuttavia usare anche uve Sangiovese e in questo caso si parla di “vin santo occhio di pernice”. Sull’origine del nome di questo vino dal sapore dolce esistono varie teorie.Una versione ci porta a Siena e racconta di un frate francescano che nel 1348 curava le vittime della peste con un vino utilizzato comunemente dai confratelli per celebrare la messa. Si diffuse così la convinzione che questo vino avesse proprietà miracolose, da qui l’appellativo “santo”. Un’altra versione invece viene da Firenze. Durante il concilio di Firenze del 1439, il metropolita greco Giovanni Bessarione proclamò, mentre stava bevendo il vin pretto: “Questo è il vino di Xantos!”, riferendosi forse a un vino greco originario di Santorini fatto con uva sultanina pressata. I commensali, avendo confuso la parola “Xantos” con “santos”, credettero che il metropolita avesse trovato nel vino qualità degne di esser definite “sante”. Da allora in poi il vin pretto fu chiamato vin santo.L’origine più verosimile è tuttavia l’associazione di questo viso con il suo uso durante la messa.

Il Vin Santo del Chianti è un vino DOV la cui produzione è consentita nelle province di Arezzo, Firenze, Pisa, Pistoia, Prato e Siena.Il colore va dal giallo paglierino al dorato, all’ambrato intenso. Il sapore è vellutato e dolce.La DOC Vin Santo del Chianti è stata istituita nel 1997 come riconoscimento per un vino da sempre prodotto nelle aree del Chianti.Tradizionalmente il Vin Santo veniva prodotto appassendo i migliori grappoli d’uva coricandoli su stuoie o appendendoli a ganci in periodi di luna calante, con la convinzione di evitare così che marcissero.Ad appassimento avvenuto, le uve venivano pigiate e il mosto veniva trasferito in caratelli di legni vari da cui era stato appena tolto il vinsanto della produzione precedente lasciando tuttavia la feccia, ritenuta responsabile della buona riuscita del

prodotto e quindi chiamata madre del vinsanto.Nella produzione moderna si tende ad usare esclusivamente contenitori in legno nuovo o relativamente nuovo e ad innescare la fermentazione con l’inoculo di lieviti selezionati adatti alle alte concentrazioni zuccherine.

Cantucci toscaniI cantucci, chiamati anche biscotti di Prato, sono gli ideali compagni del vin santo. L’impasto è composto da farina, zucchero, uova e mandorle. La tipica forma allungata del biscotto, viene ottenuta dal taglio in diagonale del filone dopo la cottura. Il nome deriva da “canto” cioè angolo, o da “cantellus, in latino fetta di pane. Un accenno ufficiale sui cantucci si trova sul dizionario dell’Accademia della Crusca che nel 1691 cita la seguente definizione: “Biscotto a fette, di fior di farina, con zucchero e chiare d’uovo”. La prima ricetta documentata si trova nell’Archivio di Stato di Prato. Nel XIX secolo Antonio Mattei, pasticciere di Prato, mise a punto una ricetta divenuta poi la più classica e famosa. La bottega di “Mattonella”, esiste tutt’oggi a Prato, ed è considerata la depositaria della ricetta tradizionale del cantuccio.

Ingredienti:300 gr di farina – 160 gr di zucchero – 2 uova – 1 tuorlo – 130 gr di mandorle -50 gr di burro – buccia d’arancia e limone – 1 stecca di vaniglia – mezzo cucchiaino di lievito

Procedimento:Prendete una ciotola e aiutandovi con una frusta, lavorate le uova e lo zucchero con un pizzico di sale. Quando avrete raggiunto un composto abbastanza spumoso, aggiungete il burro fuso e di seguito farina e lievito. Aggiungete ora i semi della vaniglia, la buccia di mezza arancia e mezzo limone. Lavorate con le mani fino ad ottenere un composto morbido ed omogeneo, dopodiché aggiungete le mandorle leggermente tritate . Ora dividete l’impasto in due pezzi, con ogni parte, formate un filoncino spesso 3/4 centimetri. Fatto il tutto, spennellate con il tuorlo la superficie e mettete in forno a 200° per circa 15/20 minuti. Togliete dal forno e tagliate i filoncini in fettine spesse circa 1 cm, rimettete nel forno per altri 15 minuti. Per conservare i cantucci, metteteli in un barattolo di vetro o in un barattolo di latta. Questi biscotti possono anche durare più di 2/3 mesi se conservati con la giusta accortezza.

坎杜奇和神圣葡萄酒

很多人都知道将一块坎杜奇饼干浸入满满的一杯神圣葡萄酒中后享用是何等的美味,但这种甜点的历史和传统却鲜为人知。

神圣葡萄酒这种佐甜品的葡萄酒,是托斯卡纳和翁布里亚地区的传统产品,使用特勒比亚诺或马尔瓦萨葡萄酿造。如果使用桑乔维塞葡萄,就制成一种粉红色葡萄酒,被称为“山鸡之眼”。关于这种甜葡萄酒名称的起源,存在几种不同的说法。一个版本认为,1348年,西耶纳的一位方济会修道士使用弥撒中常用的葡萄酒治疗大瘟疫的受害者。于是人们相信这种葡萄酒具有奇迹般的特性,为它冠上了“神圣”这一形容词。另一个版本的传说则发生在佛罗伦萨。1439年佛罗伦萨主教会议期间,希腊大主教乔瓦尼·贝萨里翁在享用纯葡萄酒时宣称:“这是圣托斯(Xantos)葡萄酒”!或许他指的是希腊圣托里尼出产的一种葡萄酒。参与宴会者混淆了“圣托斯(Xantos)”和“神圣(santos)”这两个词,他们认为主教在这种葡萄酒中发现了可以定义为“神圣”的特质。从此纯葡萄酒就被称为神圣葡萄酒了。还有一个最简单的版本,人们将在弥撒中最常使用的葡萄酒称为神圣葡萄酒。奇安蒂神圣葡萄酒是限定产区葡萄酒,可出品的地区限于阿布鲁佐,佛罗伦萨,比萨,皮斯多亚,普拉多和西耶纳。酒的颜色呈稻草黄至金黄色,甚至浓郁的琥珀色。口感丝滑香甜。限定产区的奇安蒂神圣葡萄酒(DOC)于1997年被认定为奇安蒂地区特定出品的葡萄酒。神圣葡萄酒的传统制作方法是这样的,选取最好的葡萄簇,在下弦月期将其平放于垫子上,或用钩子挂起来令其晾干,以避免腐烂。晾干完成后,葡萄会被碾碎,将汁液放入木桶中,这些木桶中还残留着上一批刚刚出产的神圣葡萄酒的浮渣,这些浮渣能保证葡萄酒的美味,因此被称为神圣葡萄酒之母。在现代化生产中,人们趋向于使用全新或较新的木桶,以保证特定酵母的发酵过程,而获取较高的甜度。

托斯卡纳坎杜奇坎杜奇,也被称为普拉多饼干,是神圣葡萄酒的最理想伴侣。其主要成分包括面粉,糖,鸡蛋和杏仁。饼干的长条形,是在烤好后以对角线切割而成的。它的名字源于“canto”,也就是“角”的意思,或

者“cantellus”,拉丁语“面包片”的意思。关于坎杜奇的官方解释,可以在1691年出版的克鲁斯卡学院词典中找到:“片状饼干,由面粉,糖和蛋清制成”。有记录的最早的配方是在普拉多公国的档案中找到的。十九世纪,普拉多的一位糕点师,安东尼奥·马岱开发出这种饼干,因其美味可口而风靡起来。他的“马岱内拉”甜品店如今还在普拉多营业,被认作坎杜奇传统配方的保管人。原料:面粉300克,糖160克,鸡蛋2只,蛋黄1个,杏仁130克,黄油50克,橙皮和柠檬皮,香草一棵,酵母半勺做法:取一只碗,放入鸡蛋和白糖及少许盐,用打蛋器打发。当混合物变得多泡时,加入黄油,面粉和酵母。此时加入香草籽,半只橙子的皮和半个柠檬的皮。用手和面,直到获得柔软而均匀的面团,加入稍微切碎的杏仁。将面团分成两份,每份都制成3/4厘米厚的长条形。将蛋黄刷在表面上,放入200度烤箱烤15至20分钟。将其取出,切成约1厘米厚的小块儿,再放入烤箱烤15分钟。将坎杜奇放在玻璃罐或锡罐中保存。如果保存得当,可以保质两到三个月。

Page 14: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

26 27

Lunedì/周一/ 25 日/ 19:00斯洛文尼亚 Slovenia 跟我说说话 Nahrani me z besedami / Feed Me with Your Words 2012 / 88mins / Martin Turk

罗伯特是家里的小儿子,在前往意大利的旅途中神秘失踪。他的哥哥,家中的长子马蒂耶和父亲亚内兹不得不克服多年的隔阂,一同寻找罗伯特。而马蒂耶德妻子安娜和女儿维罗妮卡,则搬到亚内兹的家里,照料他患有老年痴呆症的妻子伊琳娜。长期分离的一家人就在这样的情况下朝夕相处,摩擦不断,却也渐渐找回了久违的亲情……I membri di una famiglia, dopo aver tagliato ogni legame sia fisico che emotivo, si vedono costretti a ristabilire una comunicazione quando Robert, , il più giovane dei due figli, compare improvvisamente in Italia, mentre lavora a misteriose ricerche. Il padre e il fratello maggiore Matej, che non si parlano da anni, partono alla sua ricerca, mentre la

moglie e la figlia di Matej si trasferiscono dalla madre di lui, Irina, malata di mente.

Mercoledì/周三/27 日/ 19:00塞浦路斯 Cyprus没问题Kalabush2002 / 90mins / Adoni Floridis, Theodoros Nikolaidis

主人公是一个来自叙利亚的非法移民,他希望在塞浦路斯开始新的生活,但却屡屡受挫。故事围绕这个非法移民及其他生存在社会边缘的人们展开:一个古怪的移民朋友,最大的梦想是娶脱衣舞娘为妻,并搬到美国居住;因为一只从动物园出逃的狒狒而惶惶不可终日的市长;以及一个已故的垃圾收藏者不散的阴魂。故事展现了人们在艰难世道下来之不易的友情,全片基调幽默诙谐,令人捧腹。Una satira su un immigrato clandestino dalla Siria i cui tentativi di mimetizzarsi sull’isola di Cipro vengono ripetutamente ostacolati da strane coincidenze. Si ritrova a che fare con un gruppo di personaggi bizzarri, tra cui un compagno immigrato che sogna di sposare una spogliarellista e trasferirsi in Wisconsin, il sindaco assediato il cui futuro politico

è minacciato da un babbuino e il fantasma smarrito di un rigattiere recentemente scomparso. Un racconto geniale di cameratismo a dispetto di circostanze negative, con una dose abbondante di fantasia.

Venerdì/周五/29日/ 19:00意大利 Italy最佳出价 La migliore offerta / The Best Offer 2013 / 124mins / Giuseppe Tornatore

影片是一部将背景设置在意大利维也纳奢华的艺术品拍卖行业中的爱情故事,同时也是一部“没有谋杀案的惊悚片”。讲述的是63岁的古董商Virgil Oldman在一宗艺术品买卖生意中,结识了一个神秘的年轻女人。原本离群索居的他却突然对这个女人产生了从未有过的热情,从此,他原本平静的生活彻底被改变……Virgil Oldman的扮演者是著名影星杰弗里·拉什。Virgil Oldman è un genio eccentrico, esperto d’arte, apprezzato e conosciuto in tutto il mondo. La sua vita scorre al riparo dai sentimenti, fin quando una donna misteriosa lo invita nella sua villa per effettuare una valutazione. Sarà l’inizio di un rapporto che sconvolgerà per sempre la sua vita.

10 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

2013年11月20日,18.30

在纪念《联合国儿童权利公约》签署二十四周年之际,意大利驻华大使白达宁先生将邀请多位儿童问题专家,就《联合国儿童权利公约》的签署对多国儿童政策的发展所起的作用及所面临的问题等话题进行研讨。

此次交流与对话将围绕以下主题:儿童的未来;儿童发展的新需求;成年人的责任,以及如何培养有责任心的、自由的、有参与感的和能够给予后代和平与自由的公民。讨论后还将放映由联合国教科文组织和救助儿童会支持拍摄的影片《心中的太阳》。影片讲述的是两名非洲儿童偷偷上了一架飞往欧洲的飞机,准备将一封信送到欧盟主席手中,要求归还他们被剥夺的权利。

心中的太阳导演:保罗·比安奇尼主演:安吉拉·菲诺齐亚罗;乔勃·科瓦塔;法鲁·卡玛2012年,100分钟

故事讲述了两段在欧洲和非洲之间的旅行故事。两个几内亚小男孩Yaguine和Fodé决定给“欧洲尊敬的成员国和领导人”写一封信,讲述自己国家的儿童生存状况,并请求援助。

Il sole dentroRegia: Paolo BianchiniCast: Angela Finocchiaro, Giobbe Covatta, Fallou Kama2012, 100’

Il film racconta la storia di due lunghi viaggi che si intrecciano lungo un percorso che unisce l’Europa all’Africa in entrambe le direzioni. Yaguine e Fodé, due adolescenti della Guinea, decidono di scrivere una lettera “Alle loro Eccellenze i membri e responsabili dell’Europa” per descrivere la condizione dei bambini nel loro Paese e chiedere aiuto.

20 novembre 2013, ore 18:30

In occasione del XXIV anniversario della Convenzione Onu sui diritti dell’infanzia, l’Ambasciata d’Italia organizza un evento, alla presenza dell’Ambasciatore Alberto Bradanini, per riflettere, insieme ad alcuni esperti di infanzia, sul ruolo che ha avuto la Convenzione sullo sviluppo delle politiche sull’infanzia nei diversi Paesi, sulle buone prassi e su quegli atti mancati che continuano a chiedere di essere onorati.

Uno spazio di confronto e di dialogo sul futuro dell’infanzia, sui nuovi bisogni dello sviluppo e sul dovere degli adulti di formare cittadini responsabili, liberi, partecipativi e capaci di continuare a dare pace e libertà alle generazioni che verranno. Al dibattito farà seguito la proiezione del Film Il sole dentro patrocinato dall’Unicef e da Save the Children, ispirato alla storia di due bambini che clandestinamente salgono sul carrello di un aereo per portare una lettera al Presidente dell’Unione europea per rivendicare i propri diritti negati.

Page 15: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

28 29

Novembre 2013 Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处

10 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 12/ MAR 15 La leggenda del santo bevitore

Ricevuti misteriosamente in prestito 200 franchi, un barbone alcolizzato fa molti incontri d’amore e d’amicizia finché si avvia, in una ventosa mattina, a saldare il debito.Il più maturo e raffinato film di Olmi a livello stilistivo, Leone d’Oro a Venezia.

Regia: Ermanno OlmiCast: Anthony Quayle, Rutger Hauerdrammatico, 125’, 1988

11月12日/15日《圣洁酒徒的传奇》

一个审查员因失手杀人而坐牢,出狱后,他流浪到巴黎。某日,一个陌生人给他 200法郎,他起初不想接受这笔钱,因为知道自己还不了。陌生人告诉他,能够归还时就将钱拿到某个教堂交给“小德丽莎”(寓意修女德兰),他才肯把钱收 下。其后,他的人生发生了一连串奇妙的变化,他在不停地寻找那个教堂和“小德丽莎”,在此过程中找到了自己的心灵救赎。导演: 埃曼诺·奥尔米剧情, 125’– 1988年

MAR 19/ VEN 22 Il rosso e il blu

Un film importante sul mondo della scuola i cui protagonisti, una scrupolosa preside di un liceo, un professore di storia dell’arte e un giovane supplente di lettere sono costretti a rivedere le loro posizione e convinzioni. Perché davvero non si smette mai di imparare

Regia: Giuseppe PiccioniCast: Margherita Buy, Riccardo ScamarcioCommedia, 98’, 2012

11月19日/22日《红与蓝》

安东尼奥是罗马的一名司机,专门接送贵宾。玛利亚是一家生意平平的速冻食品店的老板。玛利亚有一个女儿,然而在生活的重压下,她们并不快乐。两人偶然相遇,安东尼奥陷入到对玛利亚的爱恋中,难以自拔。导演:朱塞佩·皮丘尼主演:桑德拉·切卡莱丽,路易奇·洛·卡修剧情,120’,2001

MAR 26 C’era una volta in Cina…(e c’ero anch’io)Un documentario di Nino AzzarielloItalia 2012, 32’

" ...agli inizi degli anni ’70 mi si presentò l’occasione unica di andare a lavorare in Cina. La colsi al volo. Nei due anni trascorsi nel Paese di Mezzo, avevo con me una videocamera super 8 con cui riprendevo quello che potevo e quando potevo…”Un documentario inedito nato dall’esperienza vissuta dall’autore in un periodo cruciale per la storia della Repubblica Popolare Cinese, tra il 1971 e il 1972, con sequenze di contrasto sulla Cina contemporanea.

11月26日 在中国,曾几何时……(我也在那里)

尼诺·阿扎里耶罗纪录片放映2012年,意大利,32分钟

“……上世纪70年代初,有一个十分难得的可以前往中国工作的机会,我立刻就接受了。在中国的两年间,我用随身携带的Super 8摄影机记录下了当时我所能记录的一切……”这是一部从未发表过的纪录片,来自作者在中国的一段真实生活经历。故事发生在1971-1972年间,当时的中国正处在矛盾重重的紧要时刻。

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 16: Novembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2013.pdf · delle collezioni d’arte dei musei dei paesi del Nord ebbero ... borghesia, accompagnate

30