nwt rules of the supreme court - northwest territories act... · convenience of reference only. the...

221
JUDICATURE ACT LOI SUR L’ORGANISATION JUDICIAIRE RULES OF THE SUPREME COURT OF THE NORTHWEST TERRITORIES R-010-96 In force April 1, 1996 RÈGLES DE LA COUR SUPRÊME DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST R-010-96 En vigueur le 1 er avril 1996 AMENDED BY R-024-96 R-108-2007 In force January 1, 2008 R-066-2012 In force November 1, 2012 MODIFIÉ PAR R-024-96 R-108-2007 En vigueur le 1 er janvier 2008 R-066-2012 En vigueur le 1 er novembre 2012 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations of the Northwest Territories, 1990 and the monthly publication of Part II of the Northwest Territories Gazette. This consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seuls les règlements contenus dans les Règlements révisés des Territoires du Nord-Ouest (1990) et dans les parutions mensuelles de la Partie II de la Gazette des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi. La présente codification administrative et les autres lois et règlements du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Upload: habao

Post on 09-Mar-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

JUDICATURE ACT LOI SUR L’ORGANISATION JUDICIAIRE

RULES OF THE SUPREME COURT OFTHE NORTHWEST TERRITORIESR-010-96

In force April 1, 1996

RÈGLES DE LA COUR SUPRÊME DESTERRITOIRES DU NORD-OUESTR-010-96 En vigueur le 1er avril 1996

AMENDED BYR-024-96R-108-2007

In force January 1, 2008R-066-2012

In force November 1, 2012

MODIFIÉ PARR-024-96R-108-2007

En vigueur le 1er janvier 2008R-066-2012

En vigueur le 1er novembre 2012

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience of reference only. The authoritative textof regulations can be ascertained from the RevisedRegulations of the Northwest Territories, 1990 and themonthly publication of Part II of the NorthwestTerritories Gazette.

This consolidation and other G.N.W.T. legislation canbe accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seuls les règlements contenus dans lesRèglements révisés des Territoires du Nord-Ouest(1990) et dans les parutions mensuelles de la Partie IIde la Gazette des Territoires du Nord-Ouest ont forcede loi.

La présente codification administrative et les autres loiset règlements du G.T.N.-O. sont disponibles en directà l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

Page 2: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations
Page 3: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

JUDICATURE ACT LOI SUR L’ORGANISATION JUDICIAIRE

RULES OF THE SUPREME COURTOF THE NORTHWEST

RÈGLES DE LA COUR SUPRÊMEDES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

The judges of the Supreme Court of the NorthwestTerritories, with the approval of the Commissioner,under subsection 60(2) of the Judicature Act and everyenabling power, make the Rules of the Supreme Courtof the Northwest Territories.

Les juges de la Cour suprême des Territoires duNord-Ouest, avec l’agrément du commissaire, en vertudu paragraphe 60(2) de la Loi sur l’organisationjudiciaire et de tout pouvoir habilitant, prennent lesRègles de la Cour suprême des Territoires duNord-Ouest.

PART 1 PARTIE 1

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In these rules,

"action" includes any issue directed to be tried;(action)

"address for service" means the street and mailingaddress of a residence or of an office or other place ofbusiness in the Northwest Territories; (domicile élu)

"conduct money" means, subject to rule 652, the actualcosts of attendance for the person to be examined,including transportation and accommodation costs, butnot including a fee;(frais de déplacement)

"counterclaim" means a pleading by which a defendantmakes against the plaintiff or against the plaintiff andothers such claim as he or she may have made bystatement of claim in an independent action; (demande reconventionnelle)

"Court" means the Supreme Court and includes ajudge; (tribunal)

"defence to counterclaim" means a pleading by whicha plaintiff answers a counterclaim; (défensereconventionnelle)

"deliver", in respect of a pleading, means file andserve; (remettre)

"facsimile machine" means a machine or device thatelectronically transmits a copy of a document, pictureor other printed material by means of atelecommunications system; (télécopieur)

"garnishee summons" means a garnishee summonsissued before judgement under rule 523 or a garnishee

1. Les définitions qui suivent s’appliquent auxprésentes règles.

«acte de procédure» Énoncé écrit remis par une partieà une autre partie. (pleading)

«acte introductif d’instance» Déclaration ou autredocument par lequel une action est introduite.(originating document)

«action» Est assimilée à l’action toute question quidoit faire l’objet d’une instruction. (action)

«avis introductif d’instance» Acte de procédure parlequel le requérant introduit une action. (originatingnotice)

«avocat» Avocat qui est un membre actif du Barreaudes Territoires du Nord-Ouest au sens de l’article 1 dela Loi sur la profession d’avocat. (solicitor)

«bref de saisie-arrêt» Bref de saisie-arrêt délivré avantjugement en vertu de la règle 523, ou bref de saisie-arrêt délivré après jugement en vertu de la règle 524.(garnishee summons)

«contestation liée» Acte de procédure par lequel unepartie lie contestation avec le dernier acte de procédurede la partie adverse, exception faite de la déclaration,de la demande reconventionnelle et de l’avis à tiercepartie. (joinder of issue)

«courrier recommandé» Système de livraison prépayépar messageries, notamment un bureau de poste ou uneautre personne, selon lequel le service de messageries,à la fois :

a) consigne et documente la garde d’unarticle à livrer;

Définitions

1

Page 4: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

summons issued after judgement under rule 524; (brefde saisie-arrêt)

"joinder of issue" means a pleading by which a partyjoins issue on the previous pleading of an oppositeparty other than a statement of claim, a counterclaimor a third party notice; (contestation liée)

"judge" means a judge of the Supreme Court; (juge)

"judgment creditor" means a party that is entitled toreceive payment under or enforce a judgment or anorder; (créancier judiciaire)

"judgment debtor" means a party that is required tomake payment under a judgment or an order or againstwhom a judgment or an order is enforced;(débiteur judiciaire)

"liquidated demand" means(a) a claim for a specific sum payable under

an express or implied contract for thepayment of a sum of money that is not inthe nature of a penalty or unliquidateddamages and the amount of which isfixed by the terms of the contract or canbe ascertained by calculation only or onthe taking of an account between theplaintiff and the defendant, or

(b) a claim for a specific sum of money,whether or not in the nature of a penaltyor damages recoverable under a statutethat contains an express provision thatthe sum sued for may be recovered as aliquidated demand or as liquidateddamages; (demande d’une sommedéterminée)

"mandatory order" means mandamus as used in section41 of the Judicature Act; (ordonnance de faire)

"originating document" means a statement of claim orother document by which an action is commenced; (acte introductif d’instance)

"originating notice" means a pleading by which anapplicant commences an action; (avis introductifd’instance)

"petition" means a pleading by which a petitioner com-mences an action; (requête)

"pleading" means a written statement delivered by aparty to another party; (acte de procédure)

b) exige la signature du destinataire aumoment de la livraison;

c) consigne et garde une image de lasignature du destinataire à qui l’article aété livré;

d) donne un certificat de remise àl’expéditeur, qui atteste de la date et del’heure à laquelle le service demessageries :

(i) d’une part, a reçu l’article del’expéditeur,

(ii) d’autre part, a livré l’article audestinataire.

(registered mail)

«créancier judiciaire» La partie qui a le droit derecevoir un paiement en vertu d’un jugement ou d’uneordonnance ou d’exécuter un jugement ou uneordonnance. (judgment creditor)

«curateur public» La personne nommée à ce titre envertu de la Loi sur le curateur public. (Public Trustee)

«débiteur judiciaire» La partie qui doit effectuer unpaiement en vertu d’un jugement ou d’uneordonnance, ou contre laquelle un jugement ou uneordonnance est exécuté. (judgment debtor)

«déclaration» Acte de procédure par lequel ledemandeur introduit une action. (statement of claim)

«défense» Acte de procédure par lequel le défendeurrépond à la déclaration. (statement of defence)

«défense reconventionnelle» Acte de procédure parlequel le demandeur répond à une demandereconventionnelle. (defence to counterclaim)

«demande d’une somme déterminée» S’entend d’unedemande de paiement :

a) d’une somme exigible en vertu d’uncontrat exprès ou tacite, s’il ne s’agit pasd’une pénalité ou de dommages-intérêtsnon déterminés, et si la somme est fixéeau contrat ou peut être fixée par unsimple calcul ou par un relevé de compteentre le demandeur et le défendeur;

b) d’une somme précise, que ce soit à titrede pénalité ou de dommages-intérêts,dont le recouvrement est permis par uneloi qui dit expressément que la sommedemandée peut être recouvrée à titre dedemande d’une somme déterminée ou dedommages-intérêts déterminés.

2

Page 5: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

"procedure book" includes any form of record author-ized by the Court for use by the Clerk;(registre des procédures)

"Public Trustee" means the Public Trustee appointedunder the Public Trustee Act; (curateur public)

"receiver" includes a manager appointed by or underan order of the Court; (séquestre)

"registered mail" means a prepaid delivery systemeffected by courier, including a post office or otherperson, where the courier

(a) records and documents custody of anitem to be delivered,

(b) requires a recipient of the item to sign forthe item as a condition of delivery,

(c) records and retains an image of thesignature of the recipient to whom theitem is delivered, and

(d) provides a certificate of delivery to asender, attesting to the date and time thatthe courier

(i) received the item from the sender,and

(ii) delivered the item to the recipient;(courrier recommandé)

"reply" means a pleading by which a plaintiff answersa statement of defence; (réponse)

"reply to defence to counterclaim" means a pleadingby which a defendant answers a defence tocounterclaim; (réponse reconventionnelle)

"solicitor" means a barrister and solicitor who is anactive member of the Law Society of the NorthwestTerritories as defined in section 1 of the LegalProfession Act; (avocat)

"statement of claim" means a pleading by which aplaintiff commences an action; (déclaration)

"statement of defence" means a pleading by which adefendant answers a statement of claim; (défense)R-066-2012,s.2.

(liquidated demand)

«demande reconventionnelle» Acte de procédure parlequel le défendeur fait valoir contre le demandeur, oucontre le demandeur et d’autres parties, le droit qu’il apu exercer au moyen d’une déclaration dans une actiondistincte. (counterclaim)

«domicile élu» Les adresses municipale et postale dela résidence, ou du bureau ou d’un autre établissementsitué dans les Territoires du Nord-Ouest. (address forservice)

«frais de déplacement» Sous réserve de la règle 652,s’entend du coût réel de la présence de la personneinterrogée, notamment des frais de déplacement et deséjour, à l’exclusion des honoraires. (conduct money)

«juge» Juge de la Cour suprême. (judge)

«ordonnance de faire» S’entend d’un mandamus ausens de l’article 41 de la Loi sur l’organisationjudiciaire. (mandatory order)

«registre des procédures» Est assimilé au registre desprocédures tout registre que le greffier peut utiliseravec la permission du tribunal. (procedure book)

«remettre» S’entend, à l’égard d’un acte de procédure,du dépôt et de la signification. (deliver)

«réponse» Acte de procédure par lequel le demandeurrépond à la défense. (reply)

«réponse reconventionnelle» Acte de procédure parlequel le défendeur répond à une défense de demandereconventionnelle. (reply to defence to counterclaim)

«requête» Acte de procédure par lequel un requérantintroduit une action. (petition)

«séquestre» Est assimilé au séquestre l’administrateurnommé en vertu d’une ordonnance du tribunal. (receiver)

«télécopieur» Machine ou dispositif qui transmetélectroniquement une copie de document, d’image oud’autre matériel imprimé au moyen d’un système detélécommunications. (facsimile machine)

«tribunal» La Cour suprême, y compris les juges de cetribunal. (Court)R-066-2012, art. 2.

3

Page 6: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Application 2. These rules apply to actions commenced andproceedings taken in the Court.

2. Les présentes règles s’appliquent aux actionsintroduites et aux poursuites engagées devant letribunal.

Champd’application

Object 3. The object of these rules is to secure the just,speedy and inexpensive determination of everyproceeding.

3. Les présentes règles ont pour objet de statuer surchaque instance de manière juste, rapide et peucoûteuse.

Objet

Modificationspermitted

3.1. Where a judge concludes that the application ofa provision in these rules would be inconsistent withrule 3 or with a provision of another enactment of theNorthwest Territories or of Canada, the judge mayorder that the provision in these rules be applied withsuch modifications as are necessary to achieveconsistency with rule 3 or with the provision of theother enactment. R-066-2012,s.3.

3.1. Lorsqu’il conclut que l’application d’unedisposition des présentes règles serait incompatibleavec la règle 3 ou avec une disposition d’un autre textelégislatif des Territoires du Nord-Ouest ou fédéral, lejuge peut ordonner l’application de la disposition desprésentes règles avec les modifications nécessaires afind’assurer la conformité avec la règle 3 ou avec ladisposition de l’autre texte législatif. R-066-2012,art. 3.

Modificationspermises

Exercise ofright whereprocedure notset out

4. Where provision for exercising a certain right isnot included in these rules, the Clerk, on the advice ofa judge, or the Court may specify a procedure notinconsistent with these rules or any statute that shall beadopted for exercising the right.

4. Lorsque les présentes règles ne prévoient pas dequelle manière peut s’exercer un droit, le greffier, surl’avis d’un juge, ou le tribunal, peuvent établir uneprocédure qui n’est pas incompatible avec lesprésentes règles ou toute autre loi. Cette procédure estadoptée afin d’exercer ce droit.

Exercer undroit nonprévu parune procédure

Referenceto provisions

5. A reference in these rules to a subrule is areference to the subrule of the rule in which thereference occurs.

5. Dans les présentes règles, le renvoi à unparagraphe constitue un renvoi au paragraphe de larègle même.

Renvoi

Forms 6. (1) The forms contained in Schedule B shall beused with such modifications as the circumstancesrequire.

6. (1) Les formules prévues à l’annexe B sontutilisées avec les adaptations nécessaires.

Formules

(2) Where these rules require that a certain formbe used for a pleading, order or other instrument, it issufficient if the pleading, order or other instrument isin substantial compliance with the appropriate form.

(2) Lorsque les présentes règles prévoientl’utilisation d’une formule pour un acte, notamment unacte de procédure ou une ordonnance, cet acte ouordonnance est valable s’il est conforme, quant àl’essentiel, à la formule prévue.

PART 2 PARTIE 2

AUDIENCE BEFORE THE COURT AUDIENCE DEVANT LE TRIBUNAL

Representationin Court

7. (1) A party to a proceeding who is underdisability or acts in a representative capacity shall berepresented by a solicitor.

7. (1) Doit être représentée par un avocat la partieà une instance qui est incapable ou qui agit en qualitéde représentant.

Représentationau tribunal

(2) Unless otherwise ordered by the Court, aparty that is a corporation shall be represented by asolicitor.

(2) Sauf ordonnance contraire du tribunal, lapartie qui est une personne morale doit être représentéepar un avocat.

(3) Any party other than one referred to insubrule (1) or (2) may act in person or be representedby a solicitor.

(3) La partie autre que celles mentionnées auparagraphe (1) ou (2) peut agir en son nom propre ouêtre représentée par un avocat.

4

Page 7: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Notwithstanding subrules (1) and (2), theCourt may grant audience to any individual where itconsiders it appropriate in the interests of justice.

(4) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2), letribunal peut entendre tout individu qu’il jugeapproprié d’entendre dans l’intérêt de la justice.

Parties actingin person

7.1. (1) Any step in a proceeding that may be taken bya solicitor may also be taken by a party acting inperson unless expressly stated otherwise in these rules.

7.1. (1) Toute mesure dans l’instance qui peut êtreengagée par un avocat peut aussi l’être par une partiequi agit en son nom sauf disposition contraire expressedes présentes règles.

Partie qui agiten son nom

(2) An obligation of a solicitor with respect toany step in a proceeding also applies to a party actingin person unless expressly stated otherwise in theserules. R-066-2012,s.4.

(2) L’obligation d’un avocat quant à toute mesuredans une instance s’applique aussi à la partie qui agiten son nom sauf disposition contraire expresse desprésentes règles. R-066-2012, art. 4.

Solicitor ofrecord forlimitedpurpose

7.2. (1) If a party acting in person or a solicitor retainsa solicitor to appear before the Court for a particular orlimited purpose, the solicitor so appearing must informthe Court of the nature of the appearance, either orallyor by filing the pertinent terms of the retainer beforethe appearance.

7.2. (1) Si une partie qui agit en son nom ou un avocatretient les services d’un avocat pour comparaîtredevant le tribunal à une fin précise ou limitée, cedernier doit informer le tribunal de la nature de lacomparution, soit verbalement soit en déposant lesconditions pertinentes du contrat de service avant decomparaître.

Avocatcommis audossier pourune fin limitée

(2) A party acting in person who retains asolicitor for a particular or limited purpose, mustattend the application or proceeding for which thesolicitor is retained unless the Court orders otherwise. R-066-2012,s.4.

(2) La partie agissant en son nom qui retient lesservices d’un avocat pour une fin précise ou limitéedoit assister à la demande ou à l’instance pour laquelleles services de l’avocat sont retenus sauf ordonnancecontraire du tribunal. R-066-2012, art. 4.

PART 3 PARTIE 3

FORM AND COMMENCEMENT OF CIVILPROCEEDINGS

FORME ET INTRODUCTION DESINSTANCES CIVILES

Commencement Introduction

Commence-ment ofproceeding

8. (1) Except as otherwise provided, an action shallbe commenced by statement of claim in Form 1.

8. (1) Sauf disposition contraire, une action estintroduite par une déclaration établie selon laformule 1.

Introductiond’une instance

(2) An action may be commenced by originatingnotice where permitted by statute or by these rules.

(2) Une action ne peut être introduite par un avisintroductif d’instance que dans les cas prévus par la loiou les présentes règles.

(3) An action may be commenced by petition inForm 2 where required by statute.

(3) Une action ne peut être introduite par unerequête établie selon la formule 2 que dans les casprévus par la loi.

(4) Where a petition is required to be served, theplaintiff shall serve it together with a copy of eachaffidavit in support of it 10 days before the day namedfor the hearing of the petition.

(4) Le demandeur tenu de signifier une requêtedoit le faire dix jours avant la date fixée pourl’audience de la requête, et l’accompagner d’une copiede chaque affidavit à l’appui de celle-ci.

5

Page 8: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Issuance oforiginatingdocument

9. When an originating document is filed with theClerk, the Clerk shall issue it by signing it and sealingit with the seal of the Court.

9. Lorsqu’un acte introductif d’instance est déposéauprès du greffier, celui-ci le délivre en y apposant sasignature et le sceau du tribunal.

Délivranced’un acteintroductifd’instance

Endorsements 10. (1) An originating document must(a) bear the date of the day on which it is

issued;(b) be numbered by the Clerk with a court

file number; and(c) show that it is issued from the office of

the Court at Yellowknife or such otheroffice as may be designated by the Courtas a process issuing office.

10. (1) L’acte introductif d’instance :a) porte la date de sa délivrance;b) porte un numéro de dossier déterminé par

le greffier;c) mentionne qu’il a été délivré par le greffe

du tribunal à Yellowknife ou par un autrebureau désigné comme greffe par letribunal.

Mentions àl’acteintroductifd’instance

(2) All documents in a proceeding filed after theoriginating document shall be endorsed with the samecourt file number as that given to the originatingdocument under subrule (1)(b).

(2) Les documents déposés après l’acteintroductif d’instance portent le même numéro dedossier que l’acte introductif d’instance visé auparagraphe (1)b).

(3) The Clerk shall make a note in the appropriateprocedure book, under the court file number assignedto a proceeding, of all documents filed in theproceeding.

(3) Le greffier note dans le registre approprié desprocédures, sous le numéro de dossier relatif à uneinstance, tous les documents déposés lors del’instance.

Issuance bytelephone orfacsimilemachine

11. (1) Notwithstanding rule 720, an action may becommenced as follows:

(a) the solicitor may, by telephone orfacsimile machine, notify the Clerk atYellowknife of the full names of theparties to the action and the type of claimto be made and the Clerk shall record theinformation in the appropriate procedurebook and inform the solicitor of the courtfile number;

(b) the solicitor shall, on the day the courtfile number is assigned, endorse thenumber on the originating document andcertify, on the originating document, thatit was issued by telephone or facsimilemachine by the Clerk;

(c) the solicitor shall, not later than the dayafter the day the court file number isassigned, file with the Clerk or mail tothe Clerk by registered mail the originalpleading together with any fees payable.

11. (1) Malgré la règle 720, une action peut êtreintroduite comme suit :

a) l’avocat peut, par téléphone ou partélécopieur, aviser le greffier àYellowknife des noms et prénoms desparties à l’action et du genre de demandeprésentée et le greffier consigne lesrenseignements dans le registre appropriédes procédures et transmet le numéro dedossier à l’avocat;

b) l’avocat, le jour même de ladétermination du numéro de dossier,l’inscrit sur l’acte introductif d’instanceet y certifie que ce numéro a été délivrépar le greffier soit par téléphone, soit partélécopieur;

c) l’avocat, au plus tard le jour suivant celuide la détermination du numéro dedossier, dépose auprès du greffier, ou luifait parvenir par courrier recommandé,l’acte de procédure original, auquel estjoint tout droit payable.

Délivrancepar téléphoneou partélécopieur

(2) When the requirements of subrule (1) are met,the day the court file number is assigned is deemed tobe the day on which the originating document wasissued.

(2) Lorsque les exigences prévues auparagraphe (1) sont remplies, la date inscrite aunuméro de dossier est réputée la date de délivrance del’acte introductif d’instance.

6

Page 9: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) When the Clerk receives the originaldocument, he or she shall compare it to theinformation recorded in the procedure book and,

(a) if it is in conformity with the informationin the procedure book and was filed ormailed as required by subrule (1), theClerk shall sign it and seal it with the sealof the Court; or

(b) if it does not conform to the informationrecorded in the procedure book or wasnot filed or mailed as required by subrule(1), the Clerk shall attach to the pleadinga memorandum to that effect and shallwithout delay notify the solicitor whofiled the pleading and no further step inthe proceeding may be taken by the partycommencing the action without leave ofthe Court.

(3) Lorsqu’il reçoit le document original, legreffier s’assure de la conformité des renseignementsinscrits au registre des procédures avec ceux contenusdans le document original et, selon le cas :

a) appose sa signature et le sceau dutribunal, s’il y a conformité desrenseignements et si le document originala été déposé ou posté selon les exigencesprévues au paragraphe (1);

b) joint une note à l’acte de procédure s’iln’y a pas conformité des renseignementsou si le document original n’a pas étédéposé ou posté selon les exigencesprévues au paragraphe (1) et aviseimmédiatement l’avocat qui a déposél’acte de procédure qu’aucune autremesure dans l’instance ne peut êtreengagée par la partie qui a introduitel’action sans l’autorisation du tribunal.

(4) The Clerk may refuse to issue an originatingdocument under this rule for a solicitor who is indefault of payment of any fee or charge payable to theClerk.

(4) Le greffier peut refuser de délivrer un acteintroductif d’instance prévu par la présente règle à unavocat qui est en défaut de paiement des droits ou desfrais payables au greffier.

(5) A judge may at any time instruct the Clerk torefuse to issue originating documents by telephone orfacsimile machine for a solicitor designated by thejudge

(5) Un juge peut, à tout moment, donner commedirective au greffier de refuser de délivrer à un avocatdes actes introductifs d’instance par téléphone ou partélécopieur.

(6) The provisions of this rule do not apply to aparty acting in person. R-066-2012,s.5.

(6) Les dispositions de la présente règle nes’appliquent pas à la partie qui agit en son nom. R-066-2012, art. 5(1) et (5).

Lost document 12. Where a statement of claim or other document hasbeen lost, the Clerk, on being satisfied of the loss andof the correctness of a copy of the lost document, mayseal the copy with the seal of the Court, and the copymay then be used in lieu of the original.

12. Lorsqu’il y a perte d’une déclaration ou d’un autredocument, le greffier peut, après s’être assuré qu’il ya bien eu perte, apposer le sceau du tribunal sur lacopie conforme du document qu’il aura vérifiée et quipourra être utilisée au lieu de l’original.

Documentperdu

Currency andrenewal

13. (1) A statement of claim is in force for 12 monthsbeginning on the date of its issue, but if for anysufficient reason a defendant has not been served, thestatement of claim may, before or after its expiration,be renewed by order for six months and may, before orafter the expiration of the renewed statement of claim,be further renewed from time to time as the Court mayorder.

13. (1) La déclaration est en vigueur durant douzemois à compter de sa délivrance, mais si, pour unmotif valable, elle n’a pas été signifiée à un défendeur,la déclaration peut, avant ou après son expiration, êtreprorogée par ordonnance pour une période de six moiset pour d’autres périodes supplémentaires au gré dutribunal, avant ou après l’expiration de la déclarationprorogée.

Durée etprorogation

7

Page 10: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) On the filing of an order made under subrule(1), the Clerk shall mark the statement of claim with amemorandum, signed by the Clerk and sealed with theseal of the Court, stating:

(2) Sur dépôt de l’ordonnance prévue auparagraphe (1), le greffier inscrit sur la déclaration lanote suivante et y appose sa signature et le sceau dutribunal :

"Renewed for the period of six months beginning on(month, day, year) by order of .........".

«Prorogée pour une période de six mois à compter du(mois, jour, année) sur l’ordre de . . . . . . . . . ».

(3) A statement of claim renewed under this ruleremains in force and may be relied on to prevent theoperation of any statute limiting the time forcommencement of an action and for all other purposesfrom the date the original statement of claim wasissued.

(3) La déclaration prorogée en vertu de laprésente règle reste en vigueur et peut être invoquéepour empêcher l’application de toute loi limitant ledélai pour l’introduction d’une action et pour toutesautres fins, à compter de la délivrance de la déclarationinitiale.

(4) All copies of a renewed statement of claim forservice after the renewal must bear a copy of thememorandum made under subrule (2).

(4) Toutes les copies d’une déclaration prorogéequi sont signifiées après sa prorogation comportent unecopie de la note produite en vertu du paragraphe (2).

Commence-ment ofproceedingwithoutauthority ofsolicitor

14. (1) A solicitor whose name is endorsed on anoriginating document shall, on receipt of a writtendemand made by or on behalf of any person who hasbeen served with the originating document, declare,without delay and in writing, whether the proceedinghas been commenced by or with the authority of thesolicitor.

14. (1) Dès réception d’une demande écrite présentéepar une personne à qui a été signifiée l’acte introductifd’instance, ou pour le compte de celle-ci, l’avocat dontla signature apparaît à l’acte introductif d’instanceproduit une déclaration écrite dans laquelle il indiques’il a été autorisé à introduire l’instance.

Introductionde l’instancesansautorisation

(2) A solicitor who fails to comply with a demandmade under subrule (1) may be held in civil contempt.

(2) L’avocat qui ne se conforme pas à unedemande en vertu du paragraphe (1) est passible d’unoutrage de nature civile.

(3) Where a solicitor answers a demand madeunder subrule (1) in the affirmative, the Court maydirect the solicitor to disclose the occupation andresidence of the plaintiff or party on whose behalf thesolicitor is acting.

(3) Lorsque l’avocat répond positivement à unedemande en vertu du paragraphe (1), le tribunal peutordonner à l’avocat de divulguer la profession et larésidence du demandeur ou de la partie que représentel’avocat.

(4) Where, in response to a demand made undersubrule (1), a solicitor declares that the proceeding wasnot commenced by or with the authority of thesolicitor, the Court may on application stay or dismissthe proceeding. R-066-2012,s.6.

(4) Le tribunal peut, sur demande, rejeterl’instance ou y surseoir lorsque l’avocat, dans laréponse à la demande en vertu du paragraphe (1),affirme qu’il n’était pas autorisé à introduirel’instance.

8

Page 11: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Formal Requirements of Pleadings Conditions formelles relativesaux actes de procédure

Informationto be includedin pleading

15. Subject to the provisions in these rules respectingcounterclaims, a pleading must contain

(a) the name of the Court and the judicialcentre, if any, in which the action wascommenced and the court file numbergiven to the action;

(b) a style of cause setting out the full namesof the plaintiff and of the defendant (butnot their residences or occupations) andthe capacity in which the plaintiff sues orthe defendant is sued, if it is arepresentative capacity;

(c) the name of the pleading;(d) an address for service of the party; and(e) at the conclusion of the pleading, the

name, address and signature of the party,solicitor or agent for the solicitordelivering the pleading and the date it issigned.

15. Sous réserve des dispositions des présentes règlesrelatives aux demandes reconventionnelles, l’acte deprocédure comprend ce qui suit :

a) le nom du tribunal et du centre judiciaire,s’il y a lieu, où l’action a été introduite etle numéro de dossier donné à l’action;

b) l’intitulé de la cause dans lequel figurentle nom et les prénoms du demandeur etdu défendeur — mais non leur résidenceni leur profession — ainsi que la qualitédu demandeur et du défendeur, s’il s’agitd’une représentation;

c) le titre de l’acte de procédure;d) le domicile élu de la partie;e) à la fin de celui-ci, le nom, l’adresse et la

signature de la partie, de l’avocat ou deson mandataire qui remet l’acte deprocédure ainsi que la date de signature.

Renseigne-mentscontenus dansl’acte deprocédure

Statementsto be includedin statementof claim

16. (1) A statement of claim and all copies of it thatare served must have endorsed on or attached to thestatement of claim the following information:

(a) where the statement of claim is deliveredby a solicitor for the plaintiff, a statementto that effect and the solicitor’s name andaddress for service;

(b) where the statement of claim is deliveredby a solicitor as agent for anothersolicitor, a statement to that effect, thesolicitor’s name and address and theagent’s name and address for service;

(c) where the statement of claim is deliveredby the plaintiff, a statement to that effectand the plaintiff’s address for service;

(d) the plaintiff’s residence;(e) the defendant’s residence in so far as it is

known to the plaintiff.

16. (1) La déclaration ainsi que les copies signifiéesportent à l’endos ou en annexe de la déclaration ce quisuit :

a) dans le cas d’une déclaration remise parl’avocat du demandeur, une déclaration àcet effet, son nom et son domicile élu;

b) dans le cas d’une déclaration remise parun avocat à titre de mandataire d’un autreavocat, une déclaration à cet effet, sonnom, son adresse, le nom du mandataireet son domicile élu;

c) dans le cas d’une déclaration remise parle demandeur, une déclaration à cet effetet le domicile élu du demandeur;

d) la résidence du demandeur;e) la résidence du défendeur dans la mesure

où celle-ci est connue du demandeur.

Renseigne-mentscontenusdans ladéclaration

(2) The plaintiff shall, in a statement of claim,propose a place at which the Court holds sittings as theplace where the action shall be tried.

(2) Le demandeur, dans la déclaration, suggèreque l’instruction de l’action ait lieu à l’endroit où letribunal siège.

(3) A statement of claim, and all copies of it thatare served, must have attached to the front of it a pageentitled notice to defendant in Form 3 .

(3) Est annexée au recto de la déclaration et descopies signifiées une page intitulée «Avis audéfendeur», établie selon la formule 3.

Filing bysolicitor

17. (1) No pleadings may be issued or filed by asolicitor who is not an active member of the LawSociety of the Northwest Territories within themeaning of the Legal Profession Act.

17. (1) L’avocat qui n’est pas membre actif duBarreau des Territoires du Nord-Ouest au sens de laLoi sur la profession d’avocat ne peut délivrer oudéposer un acte de procédure.

Dépôt d’actesde procédurepar un avocat

9

Page 12: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) A pleading issued or filed under this rule shallbe signed by a solicitor who is an active member asreferred to in subrule (1).

(2) Tout acte de procédure délivré ou déposé envertu de la présente règle est signé par un avocat quiest membre actif du Barreau des Territoires duNord-Ouest au sens de la Loi sur la professiond’avocat.

Originatingdocumentother thanstatement ofclaim

18. Where a proceeding is commenced otherwise thanby statement of claim or a counterclaim is madeagainst a person not a party to the action, subrule 16(1)applies with such modifications as the circumstancesrequire to the originating document or counterclaim, asthe case may be.

18. Lorsqu’une instance est introduite autrement quepar voie de déclaration ou qu’une demandereconventionnelle est présentée contre une personnequi n’est pas partie à l’action, le paragraphe 16(1)s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’acteintroductif d’instance ou à la demandereconventionnelle, selon le cas.

Acteintroductifd’instanceautre qu’unedéclaration

Information instatement ofdefence orappearance

19. A statement of defence or an appearance and allcopies of the statement or appearance that are servedmust have at the end of or endorsed on the statement orappearance the following information:

(a) the name of the person who filed thestatement or appearance and whether it isfiled by the defendant or by a solicitor onbehalf of the defendant or an agent forthe solicitor;

(b) the defendant’s residence;(c) the defendant’s address for service.

19. La défense ou l’acte de comparution ainsi quetoutes leurs copies qui sont signifiées portent ce quisuit à la fin ou à l’endos de la déclaration ou de l’actede comparution :

a) le nom de la personne qui a déposé ladéclaration ou l’acte de comparution,c’est-à-dire le défendeur, ou l’avocatagissant au nom du défendeur, ou unmandataire de l’avocat;

b) la résidence du défendeur;c) le domicile élu du défendeur.

Renseigne-mentscontenus dansla défense oul’acte decomparution

Failure togive addressfor service

20. Where a party fails to give an address for serviceor gives an address that the Court, on an applicationthat may be made ex parte, declares to be a fictitiousor illusory address, the party is not entitled to beserved with any pleading or other proceeding in theaction, but any such pleading or other proceeding maybe set aside by the Court on the application of the partyif it considers it just to do so.

20. À défaut d’élection de domicile par une partie oulorsqu’une partie donne une adresse que le tribunal, surdemande qui peut être faite ex parte, déclare fictive oufausse, cette partie n’est pas autorisée à demander queles actes de procédure lui soient signifiés, mais letribunal peut, sur demande de cette partie, annuler unacte de procédure lorsqu’il le juge opportun.

Défautd’électionde domicile

PART 4 PARTIE 4

ORIGINATING NOTICE AVIS INTRODUCTIF D’INSTANCE

21. Repealed, R-066-2012,s.7. 21. Abrogée, R-066-2012, art. 7.

Commence-ment byoriginatingnotice

22. A proceeding shall be commenced by originatingnotice where

(a) a statute authorizes an application to theCourt other than in the course of anaction and no procedure for theapplication is established by the statute;

(b) a statute requires leave of the Court tocommence an action;

(c) a statute authorizes the commencementof a proceeding or an application byoriginating notice, originating summons,notice of appeal, or otherwise;

(d) the sole or principal question at issue is,

22. Une instance peut être introduite au moyen d’unavis introductif d’instance dans les cas suivants :

a) une loi autorise une demande devant letribunal autre que dans le cadre d’uneaction sans toutefois prévoir uneprocédure de demande;

b) une loi exige l’autorisation du tribunalpour introduire une action;

c) une loi autorise l’introduction d’uneinstance ou d’une demande au moyennotamment d’un avis introductifd’ ins tance , d’une ass igna t ionintroductive d’instance ou d’un avis

Introductionau moyen d’unavis introductifd’instance

10

Page 13: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

or is likely to be, a question of law, orone of construction of an enactment,contract, will or other document;

(e) it is unlikely there will be any substantialdispute of fact;

(f) the proceeding is for support for aspouse, child, or other dependant, or forcustody of, access to or guardianship fora child, other than corollary reliefproceedings under the Divorce Act(Canada);

(g) an applicant seeks advice or directionrelating to a question arising in

(i) the administration of the estate of adeceased person,

(ii) the execution of a trust, or(iii) the performance of an act by a

person in his or her capacity asexecutor, administrator or trustee; or

(h) there is a proceeding in which there is noperson against whom relief is sought.

R-066-2012,s.8.

d’appel;d) la seule ou la principale question en litige

est ou risque d’être une question de droit,ou une question d’interprétation d’undocument, notamment un texte législatif,un contrat ou un testament;

e) une contestation substantielle des faits estimprobable;

f) l’instance vise les aliments d’un époux,d’un enfant ou d’une autre personne àcharge, ou la garde, le droit de visite oula tutelle à l’égard d’un enfant, àl’exception des mesures provisoires envertu de la Loi sur le divorce (Canada);

g) le requérant demande un avis ou desinstructions quant à une question quisurvient, selon le cas :

(i) dans l’administration des biensd’une personne décédée,

(ii) dans l’exécution d’une fiducie,(iii) dans l’exécution d’un acte par une

personne agissant en qualitéd’exécuteur, d’administrateur ou defiducaire;

h) le redressement demandé ne visepersonne.

R-066-2012, art. 8.

Content 23. (1) An originating notice must be in Form 4 withsuch modifications as the circumstances require havingregard to the nature of the application.

23. (1) L’avis introductif d’instance est établi selonla formule 4 sous réserve des modifications renduesnécessaires par la nature de la demande.

Contenu

(2) An originating notice must include one of thefollowing, as appropriate in the circumstances:

(a) statement of the questions on which theapplicant seeks the determination ordirection of the Court;

(b) a concise statement of the nature of theclaim made and of the relief or remedyclaimed in the proceeding with sufficientparticulars to identify the cause of actionfor which the applicant claims that reliefor remedy.

(2) L’avis introductif d’instance comprend l’undes énoncés suivants, selon ce qui semble indiquécompte tenu des circonstances :

a) un énoncé des questions à proposdesquelles le requérant demande unedécision ou des instructions du tribunal;

b) un exposé concis de la nature de lademande et du redressement ou de laréparation demandés mais contenantassez de détails pour préciser la caused’action pour laquelle le requérantdemande ce redressement ou cetteréparation.

Service 24. The applicant on an originating notice shall servea copy of the originating notice and a copy of eachaffidavit in support of the notice 10 days before theday named in the notice for hearing of the application.

24. Le requérant qui établit un avis introductifd’instance signifie une copie de celui-ci et de chaqueaffidavit à l’appui de cet avis dix jours avant la datefixée dans l’avis d’audience de la demande.

Signification

Directions 25. Where an originating notice is issued, the Courtmay from time to time give such directions as itconsiders necessary, including directions as to persons

25. Lorsqu’un avis introductif d’instance est délivré,le tribunal peut, à l’occasion, donner les instructionsqui lui semblent nécessaires, notamment celles pour

Instructions

11

Page 14: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

to be served with the originating notice whether thosepersons are or are not parties.

préciser à quelles personnes l’avis introductifd’instance doit être signifié, qu’elles soient ou nonparties au procès.

Oral evidence 26. The Court may, on the return of the originatingnotice, permit evidence to be given orally.

26. Lors du rapport de l’avis introductif d’instance, letribunal peut entendre toute preuve orale.

Preuve orale

Summarydisposition

27. On an application, the Court may summarilydispose of the questions arising on an application,make such order as the nature of the case requires andgive such directions as it considers proper for the trialof any question arising on the application.

27. Lorsqu’il est saisi d’une demande, le tribunal peutstatuer sommairement sur les questions découlant de lademande et rendre l’ordonnance qu’impose la naturede l’affaire ou donner les instructions appropriées pourl’instruction des questions découlant de la demande.

Décisionsommaire

PART 5 PARTIE 5

SERVICE OF DOCUMENTS SIGNIFICATION DES DOCUMENTS

Manner ofservice

28. (1) A document required by these rules to beserved need not be served personally unless personalservice is expressly required by these rules or by orderof the Court.

28. (1) Tout document qui doit être signifié en vertudes présentes règles n’a pas à être signifié à personne,sauf dans les cas expressément prévus par les présentesrègles ou par ordonnance du tribunal.

Mode designification

(2) Service may be effected on any day includingSunday.

(2) La signification peut être faite tous les joursmême le dimanche.

Methods ofservice byelectronicmeans

28.1. (1) Notwithstanding anything in these rulesrespecting service,

(a) a party may apply to the Court fordirections respecting service byelectronic means; and

(b) the parties to a proceeding may agreeupon methods of service by electronicmeans.

28.1. (1) Par dérogation aux dispositions des présentesrègles relatives à la signification :

a) d’une part, une partie peut demander autribunal des directives concernant lasignification par moyens électroniques;

b) d’autre part, les parties à l’instancepeuvent convenir des modes designification par moyens électroniques.

Modes designificationpar moyensélectroniques

(2) A party may give notice to all other parties ofits willingness to accept service of documents byelectronic means by inserting in that party’s pleadinga notice consenting to electronic service and providingthe e-mail address where such service can be effected.

(2) Une partie peut donner avis aux partiesadverses de son consentement à accepter lasignification de documents par moyens électroniquesen insérant dans son acte de procédure un avis deconsentement à la signification électronique et enfournissant une adresse électronique à laquelle unetelle signification peut être faite.

(3) A document served electronically is deemedto be served on the date that the document wastransmitted.

(3) Le document signifié électroniquement estréputé signifié à la date de sa transmission.

(4) A consent to electronic service does notpreclude a party from offering proof that

(a) an electronic transmission was notreceived by that party; and

(b) the lack of reception was not due to anyfault or delay on the part of that party.

(4) Le consentement à la significationélectronique n’empêche pas une partie de présenter lapreuve, à la fois :

a) qu’elle n’a pas reçu la transmissionélectronique;

b) que le défaut de réception n’était pasattribuable à une faute ou un retard de sapart.

12

Page 15: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(5) This rule does not apply to originatingdocuments unless the party being served agreesotherwise. R-066-2012,s.9.

(5) La présente règle ne vise pas les actesintroductifs d’instance sauf si la partie qui reçoitsignification y consent. R-066-2012, art. 9.

Originatingdocument

29. Subject to subrule 31(1), an originating documentshall be served personally.

29. Sous réserve du paragraphe 31(1), l’acteintroductif d’instance est signifié à personne.

Acteintroductifd’instance

Personalservice onindividual,corporation,firm

30. (1) Personal service is effected on an individualby leaving with the individual a true copy of thedocument to be served.

30. (1) La signification à personne est faite, dans lecas d’un particulier, par la remise d’une copieauthentique du document.

Significationà personne

(2) Where a person being served personally sorequests, he or she shall be shown a certified copy ofthe document being served.

(2) La personne à qui est faite la signification àpersonne peut demander à voir une copie certifiéeconforme du document qui lui a été signifié.

(3) Personal service of a document is effected ona body corporate in the manner provided by statute or,where the manner of service is not provided by statute,

(a) in the case of a body corporate other thana municipal corporation

(i) by leaving a true copy of thedocument with an officer or directorof the body corporate or person incharge of any office or place ofbusiness of the body corporate,

(ii) by leaving a true copy of thedocument at, or by sending it byregistered mail addressed to, theregistered or head office of the bodycorporate, or

(iii) where the body corporate has itsregistered or head office outside theNorthwest Territories, by leaving atrue copy of the document with, orby sending it by registered mailaddressed to, the attorney forservice for the body corporate; or

(b) in the case of a municipal corporation byleaving a true copy of the document at, orby sending it by registered mailaddressed to, the principal office of thecorporation or to the senioradministrative officer of the corporation.

(3) La signification à personne d’un document estfaite, dans le cas d’une personne morale, de la manièreprévue par la loi ou, lorsque le mode de significationn’est pas prévu par la loi :

a) dans le cas d’une personne morale autrequ’une municipalité :

(i) soit en laissant une copieauthentique du document à undirigeant ou administrateur de lapersonne morale ou à la personneresponsable de tout bureau ouétablissement de celle-ci,

(ii) soit en laissant une copieauthentique du document ou enl’envoyant par courrier recommandéau siège social,

(iii) soit en laissant une copieauthentique du document ou enl’envoyant par courrier recommandéau fondé de pouvoir de la personnemorale aux fins de significationdans le cas où son siège social est àl’extérieur des Territoires duNord-Ouest;

b) dans le cas d’une municipalité, enlaissant une copie authentique dudocument ou en l’envoyant par courrierrecommandé au siège de la municipalitéou à l’administrateur principal de lamunicipalité.

13

Page 16: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Subject to subrule (5), where persons are suedas partners in the name of their firm, personal serviceof a document is effected on the firm

(a) by leaving a true copy of the document tobe served with one or more of thepartners;

(b) by leaving a true copy of the document tobe served with any person at the principalplace of business of the firm within thejurisdiction who appears to havemanagement or control of the partnershipbusiness there; or

(c) by leaving a true copy of the document tobe served at, or by sending it byregistered mail addressed to, the addressfor service in the Northwest Territories,where the firm is an extra-territoriallimited partnership as defined in thePartnership Act.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), lorsque desassociés sont poursuivis collectivement au nom de leurfirme, la signification à personne d’un document estfaite :

a) soit en laissant une copie authentique dudocument à l’un des associés ou àplusieurs d’entre eux;

b) soit en laissant une copie authentique dudocument à toute personne del’établissement principal de la firme,situé dans le ressort du tribunal, quisemble diriger la société en nomcollectif;

c) soit en laissant une copie authentique dudocument ou en l’envoyant par courrierrecommandé au domicile élu dans lesTerritoires du Nord-Ouest dans le cas oùla firme est une société en commanditeextra-territoriale au sens de la Loi sur lessociétés en nom collectif.

(5) Where a partnership, to the knowledge of theplaintiff, has been dissolved before the action againstthe firm was commenced, a true copy of the documentshall be served on every person sought to be madeliable.

(5) Dans le cas d’une société en nom collectif quia été, à la connaissance du demandeur, dissoute avantl’introduction de l’action contre la firme, la copieauthentique du document est signifiée à chaquepersonne poursuivie.

(6) Personal service of a document is effected onan association

(a) by leaving a true copy of it with anofficer of the association; or

(b) by sending a true copy of it by registeredmail addressed to an officer of theassociation at the address of the officer.

R-066-2012,s.10.

(6) La signification à personne d’un document estfaite, dans le cas d’une association, en laissant unecopie authentique du document à l’un de ses dirigeantsou en l’envoyant par courrier recommandé à l’adressede l’un de ceux-ci. R-066-2012, art. 10.

Solicitor’sundertakingto appear orfile response

31. (1) Personal service of an originating documentis not required when the opposite party, by his or hersolicitor, accepts service and undertakes, by thesolicitor’s endorsement on the document, to appear orto file a statement of defence or appearance.

31. (1) La signification à personne d’un acteintroductif d’instance n’est pas obligatoire dans le casoù la partie adverse, par l’entremise de son avocat,accepte la signification et s’engage, par l’endossementdu document par l’avocat, à comparaître ou à déposerune défense ou un acte de comparution.

Engagementde l’avocat àcomparaître ouà déposer uneréponse

(2) Where a solicitor fails to comply with anundertaking made under subrule (1), the Court may, onthe application of the plaintiff, order that the oppositeparty be noted in default, issue final judgment or makean order for the assessment of damages or otherwise asthe plaintiff may be entitled to.

(2) Si l’avocat ne respecte pas l’engagement prisen vertu du paragraphe (1), le tribunal peut, à lademande du demandeur, rendre une ordonnance pourfaire constater le défaut de la partie adverse, rendre unjugement définitif, rendre une ordonnance pour fixerdes dommages-intérêts ou autrement statuer sur lesdroits du demandeur.

14

Page 17: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Actionagainst minorrespectingproperty

32. (1) Where an action is in respect of property inwhich a minor is interested,

(a) the minor shall be served by serving theguardian ad litem or the guardian of theminor’s estate, where one has beenappointed; and

(b) the Public Trustee shall be served inaccordance with section 4 of the PublicTrustee Act.

32. (1) Dans le cas d’une action visant des biens àlaquelle un mineur est partie, la signification est faite :

a) au mineur en signifiant au tuteurd’instance ou au tuteur de ses biens, s’ily a eu nomination;

b) au curateur public en conformité avecl’article 4 de la Loi sur le curateurpublic.

Action contreun mineurrelativementà des biens

(2) Where an action is brought for the recovery ofpossession of real or personal property actually in thepossession of a minor, in addition to service inaccordance with subrules (1) and (2), the minor shallbe served in the same manner as if he or she were anadult.

(2) Dans le cas d’une action en restitution debiens meubles ou immeubles dont le mineur a lapossession, la signification, en plus de celle prévue auxparagraphes (1) et (2), est faite à l’enfant de la mêmemanière que dans le cas d’un adulte.

Actionagainst minor

33. (1) In an action other than one referred to in rule32, a minor may be served in the same manner as if heor she were an adult, but the Court may order that, inaddition, service be made on or notice be given to anyother person with a view to the protection of theminor’s interest.

33. (1) Dans une action autre que celle mentionnée àla règle 32, le mode de signification peut être le mêmepour un mineur que pour un adulte, mais le tribunalpeut ordonner, en outre, que la signification soit faiteou qu’un avis soit donné à une autre personne afin deprotéger les droits du mineur.

Action contreun mineur

(2) Where a person appears to be a minor, a copyof the document shall also be served on the person’sparent or guardian or on the individual having care andcustody of the person.

(2) Si la personne semble être mineure, une copiedu document est également signifiée à son père, samère, à son tuteur ou à la personne qui en a la garde.

Actionagainst personincapable ofmanagingfinancialaffairs

34. (1) A person who has been found to be incapableof managing his or her financial affairs shall be servedby serving the committee of the person’s estate or suchother person as the Court directs.

34. (1) La signification à une personne déclaréeincapable de gérer ses affaires est faite au curateurchargé de l’administration de ses biens ou à lapersonne désignée par le tribunal.

Action contreune personneincapable degérer sesaffaires

(2) A person alleged to be incapable of managinghis or her financial affairs shall be served by servingsuch person as the Court directs.

(2) La signification à la personne présentéecomme incapable de gérer ses affaires est faite à lapersonne désignée par le tribunal.

Service onagent in thejurisdiction

35. Where the defendant is out of the jurisdiction buthas an agent, manager, office manager or otherrepresentative resident and carrying on the defendant’sbusiness within the jurisdiction and the cause of actionarose in respect of that business, service made on theagent, manager, office manager or other representativeis good service on the defendant.

35. Si le défendeur n’est pas dans le ressort dutribunal, mais qu’un mandataire, un directeur, un chefde service ou autre représentant y réside et y exploitel’entreprise du défendeur, et si la cause d’action portesur cette entreprise, la signification au mandataire,directeur, chef de service ou autre représentant estvalable pour le défendeur.

Significationau représentantqui réside dansle ressort dutribunal

Wherecontractprovides forservice

36. (1) Where the Court has jurisdiction in an actionor other proceeding in respect of a contract and, in thecontract, the parties have agreed on a place for service,a mode of service or a person on whom service can beeffected, service of any document in the action orproceeding may be made in accordance with thecontract and, notwithstanding anything in this Part,service when so made is good service.

36. (1) Lorsque le tribunal est compétent pour jugerune action ou une autre instance relative à un contratet que les parties ont stipulé au contrat une adresse designification, un mode de signification ou le nomd’une personne à qui la signification peut être faite,tout document dans l’action ou l’instance peut êtreainsi signifié en conformité avec le contrat et, pardérogation à la présente partie, la signification ainsi

Mode designificationpour uncontrat

15

Page 18: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

faite est valable.

(2) Subrule (1) does not apply where service is tobe effected out of the jurisdiction.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lasignification faite à l’extérieur du ressort du tribunal.

(3) No contractual stipulation as to service of adocument invalidates service of a document that wouldotherwise be valid.

(3) Aucune stipulation contractuelle relative à lasignification d’un document ne rend nulle lasignification du document qui serait par ailleurs valide.

Service byregisteredmail

37. (1) A document not required to be servedpersonally may be served by registered mail.

37. (1) Un document dont la signification à personnen’est pas obligatoire peut être signifié par courrierrecommandé.

Significationpar courrierrecommandé

(2) This rule does not apply to service on a personwho has been found to be incapable of managing his orher own financial affairs or a minor.

(2) La présente règle ne s’applique pas à lasignification aux personnes déclarées incapables degérer leurs affaires ni aux mineurs.

Substitutionalservice,dispensingwith service

38. (1) Where personal service of a document isrequired by these rules and it appears to the Court thatit is impractical for any reason to effect promptpersonal service of the document, the Court may makean order

(a) for substitutional service of it; or(b) dispensing with service.

38. (1) Lorsque les présentes règles exigent lasignification à personne d’un document et que letribunal estime qu’il est impossible, pour un motifquelconque, de faire rapidement la signification àpersonne, le tribunal peut :

a) soit ordonner la signification indirecte;b) soit accorder une dispense de

signification.

Significationindirecte,dispense designification

(2) An application for an order for substitutionalservice must be supported by an affidavit setting outwhy prompt personal service is impractical andproposing an alternative mode of service which, in theopinion of the deponent, will or is likely to beeffective.

(2) La demande relative à une ordonnance designification indirecte est appuyée d’un affidavit quiexpose les motifs concernant l’empêchement d’unesignification à personne dans de brefs délais et quiindique un autre mode de signification qui, de l’avis dudéposant, est convenable ou susceptible de convenir.

(3) Service of a document in accordance with anorder for substitutional service is good personalservice.

(3) La signification d’un document en conformitéavec une ordonnance de signification indirecte est unesignification à personne valable.

(4) Where service has been effected pursuant toan order for substitutional service, judgment in defaultof defence shall not be entered except by leave of theCourt.

(4) Sauf autorisation du tribunal, il n’y a pas lieud’inscrire un jugement pour défaut de plaider lorsquela signification a été faite en vertu d’une ordonnancede signification indirecte.

(5) In the case of a missing person as defined inthe Public Trustee Act, the Public Trustee shall beserved in any event.

(5) Dans le cas d’un absent au sens de la Loi surle curateur public, la signification de tout documentest faite au curateur public.

Filing ofresponse bydefendant orrespondent

39. Where an originating document has not been dulyserved on a defendant or respondent but the defendantor respondent unconditionally files a defence or anappearance or other response, the originatingdocument is deemed to have been personally served onthe date the defence, appearance or other response isfiled. R-066-2012,s.11.

39. L’acte introductif d’instance qui n’a pas étédûment signifié à un défendeur ou à un intimé, maispour lequel le défendeur ou l’intimé dépose, sansréserve, une défense, un acte de comparution ou uneautre réponse, est réputé avoir été signifié à personnele jour du dépôt de la défense, de l’acte decomparution ou d’une autre réponse.

Dépôt d’uneréponse parle défendeurou l’intimé

16

Page 19: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Service bytelecopier

40. (1) In this rule, "facsimile machine telephonenumber" means a seven-digit number plus anyapplicable area or international codes that appears withthe word "fax" or with any reference to a facsimilemachine in, attached to or on a letter enclosing apleading or notice that is served or given under theserules by or on behalf of the party to be served or thatparty’s solicitor or solicitor’s agent.

40. (1) Dans la présente règle, «numéro de téléphonedu télécopieur» s’entend d’un numéro de sept chiffres,et de tout numéro applicable pour les communicationsinterurbaines ou outre-mer, jumelé au mot «fax» ou àune mention à un télécopieur, lequel numéro estannexé ou inclus à l’envoi contenant l’acte deprocédure ou l’avis qui est signifié, ou donné en vertudes présentes règles, par la partie visée par lasignification ou par son mandataire ou par son avocatou par le représentant de l’avocat.

Significationpar télécopieur

(2) A document not required to be servedpersonally may, in accordance with this rule, be servedby means of a facsimile machine

(a) on a solicitor or a solicitor’s agent;(b) at an address for service; or(c) at the facsimile machine telephone

number of a receiving facsimile machine.

(2) Le document dont la signification à personnen’est pas obligatoire peut, en conformité avec laprésente règle, être signifié au moyen d’untélécopieur :

a) soit à l’avocat ou à son représentant;b) soit au domicile élu;c) soit au numéro de téléphone du

télécopieur d’un télécopieur récepteur.

(3) Service of a document by means of afacsimile machine is effected where the document issent by a facsimile machine and received and printedby a receiving facsimile machine at

(a) the office of the solicitor or the solicitor’sagent;

(b) the address for service; or(c) the facsimile machine telephone number

of a receiving facsimile machine.R-066-2012,s.12.

(3) La signification d’un document au moyend’un télécopieur est réalisée lorsque le document estenvoyé par télécopieur et reçu et imprimé par untélécopieur récepteur :

a) soit au bureau de l’avocat ou de sonreprésentant;

b) soit au domicile élu;c) soit au numéro de téléphone du

télécopieur d’un télécopieur récepteur.

Address forservicefurnished

41. (1) Where an address for service is furnished bya party, a document not required to be servedpersonally is deemed to be sufficiently served on theparty if a true copy of the document is left at thataddress.

41. (1) Lorsqu’un domicile a été élu par une partie,tous les documents dont la signification à personnen’est pas obligatoire sont réputés valablement signifiésen laissant à domicile une copie authentique dudocument.

Domicile élu

(2) Where an address for service is furnished bya defendant in an appearance, a document not requiredto be served personally is deemed to be sufficientlyserved on the defendant,

(a) where a true copy of it is left at thataddress, on the day it is left; or

(b) where a true copy of it is sent byregistered mail to that address, on theexpiration of 10 days after the day onwhich it is mailed.

R-066-2012,s.11.

(2) Lorsque, dans un acte de comparution, undomicile a été élu par un défendeur, un document, dontla signification à personne n’est pas obligatoire, lui estréputé valablement signifié :

a) soit à la date où une copie authentique estlaissée à domicile;

b) soit à la fin des dix jours suivant l’envoià domicile par courrier recommandéd’une copie authentique.

Verificationwhereadmission

42. An admission or acceptance of service of adocument on a party’s solicitor or the solicitor’s agentneed not be verified by affidavit.

42. L’admission ou l’acceptation de la significationd’un document à l’avocat de la partie intéressée ou aumandataire de cet avocat n’exige pas d’attestation aumoyen d’un affidavit.

Attestationd’uneadmission

17

Page 20: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Service onsolicitor

43. A document that is served after an originatingdocument has been served and is required to be servedpersonally on the party affected by the document maybe served on the party’s solicitor or the solicitor’sagent.

43. Le document qui est signifié après la significationd’un acte introductif d’instance et qui doit être signifiéà personne à la partie visée au document, peut êtresignifié à son avocat ou au mandataire de son avocat.

Significationà l’avocat

Application toset aside

44. A defendant, before delivering a defence or anappearance, may apply to the Court to set aside theservice of the statement of claim on him or her or onhis or her solicitor under rule 31, to discharge or setaside the order authorizing such service or to set asidethe statement of claim, on the ground of irregularity orotherwise, and the application shall not be deemed tobe a submission to the jurisdiction of the Court.

44. Avant de présenter une défense ou un acte decomparution, le défendeur peut demander au tribunald’annuler la déclaration qui lui a été signifiée, ou quia été signifiée à son avocat, en vertu de la règle 31,d’annuler l’ordonnance autorisant cette significationou d’annuler la demande pour irrégularité ou pour uneautre cause sans que, par cette demande, le défendeursoit réputé accepter la compétence du tribunal.

Demanded’annulation

Service onoffice ofsolicitor

45. Where, at the time of attendance to serve adocument, the office of the solicitor for the party onwhom the service is sought to be made is closed or noone is in attendance at the office for receivingdocuments served, service of the document may beeffected by mailing it at any time during the same day,addressed to the solicitor at his or her office byregistered mail, and the service is deemed to have beeneffected at the time of the attendance for that purposeat the office of the solicitor. R-066-2012,s.13.

45. Lorsqu’au moment de la signification d’undocument, le bureau de l’avocat de la partie visée parla signification est fermé ou qu’il ne s’y trouvepersonne pour recevoir les documents signifiés, lasignification peut être faite par la poste à toute heuredu même jour en adressant le document au bureau del’avocat par courrier recommandé. La signification estréputée avoir été faite au moment de la visiteinfructueuse faite à cette fin au bureau de l’avocat. R-066-2012, art. 13.

Significationau bureau del’avocat

Service onjudgmentcreditorrespectingforeclosure orsale

46. In an action for foreclosure or sale by a mortgageeor other person having a charge on real property inwhich a judgment creditor of the mortgagor or of theperson whose property is liable to the charge isrequired to be served, service on the judgment creditoris not necessary if service is effected on his or hersolicitor in the action in which the judgment has beenrecovered.

46. Dans une action en forclusion intentée par uncréancier hypothécaire ou par une autre personnetitulaire d’un droit immobilier en vue d’une saisie oud’une vente, l’obligation de signifier un document à uncréancier judiciaire du débiteur hypothécaire ou de lapersonne dont le bien-fonds est grevé n’est pasnécessaire si la signification est faite à son avocat dansl’action dont le jugement est exécutoire.

Significationau créancierjudiciaire encas de saisieou de vente

PART 6 PARTIE 6

SERVICE OUT OF THE JURISDICTION SIGNIFICATION HORS DU RESSORTDU TRIBUNAL

Service out ofjurisdictionwithout order

47. (1) Service of an originating document on adefendant out of the jurisdiction may be effectedwithout order where

(a) the whole subject matter of the action island situate in the jurisdiction (with orwithout rents or profits) or theperpetuation of testimony relating tolands so situate;

(b) an act, deed, will, contract, obligation orliability affecting land or hereditamentssituate in the jurisdiction is sought to beconstrued, rectified, set aside or enforcedin the action;

47. (1) La signification d’un acte introductifd’instance à un défendeur hors du ressort du tribunalpeut être faite sans ordonnance dans les cas suivants :

a) l’action porte seulement sur unbien-fonds situé dans le ressort dutribunal — qu’il rapporte ou non desloyers ou des profits — ou sur laconservation de la preuve relative à desbiens-fonds situés dans le ressort dutribunal;

b) il s’agit d’interpréter, de corriger,d’annuler ou de mettre en exécution unacte, un testament, un contrat ou uneobligation qui porte sur un bien-fonds ou

Significationfaite sansordonnance

18

Page 21: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(c) relief is sought against a persondomiciled or ordinarily resident in thejurisdiction;

(d) the proceeding is for the administrationof the estate of a person who dieddomiciled in the jurisdiction or for anyrelief or remedy that might be obtained insuch a proceeding;

(e) the proceeding is for the execution, withrespect to property situate in thejurisdiction, of the trusts of a writteninstrument that ought to be executedaccording to the law of the NorthwestTerritories and of which the person to beserved is a trustee or the proceeding is forany relief or remedy that might beobtained in such a proceeding;

(f) the proceeding is to enforce, rescind,resolve, annul or otherwise affect acontract or to recover damages or obtainany other relief in respect of a breach ofcontract, where

(i) the contract was made in thejurisdiction,

(ii) the contract was made by or throughan agent trading or residing in thejurisdiction on behalf of a principaltrading or residing out of thejurisdiction,

(iii) the contract, by its terms or byimplication, is governed by the lawof the Northwest Territories, or

(iv) the parties to the contract agree thatthe courts of the NorthwestTerritories shall have jurisdiction toentertain any action in respect of thecontract;

(g) the action is in respect of a breachcommitted in the jurisdiction of acontract made in or out of the jurisdic-tion, whether or not the breach waspreceded or accompanied by a breachcommitted out of the jurisdiction thatrendered impossible the performance ofso much of the contract as ought to havebeen performed in the jurisdiction;

(h) the action is founded on a tort committedin the jurisdiction;

(i) in the action, an injunction is soughtordering a defendant to do or refrain fromdoing anything in the jurisdiction or anuisance in the jurisdiction is sought tobe prevented or removed, whether or notdamages are also sought in respect of the

d’autres droits immobiliers situés dans leressort du tribunal;

c) un redressement est demandé contre unepersonne domiciliée ou résidanthabituellement dans le ressort dutribunal;

d) il s’agit de statuer sur l’administrationdes biens d’un défunt dont le domicileétait dans le ressort du tribunal ou sur unredressement ou une réparation dans uneaffaire de cette nature;

e) il s’agit d’exécuter, relativement à desbiens-fonds situés dans le ressort dutribunal, les obligations judiciaires d’unacte qui doit être exécuté selon le droitdes Territoires du Nord-Ouest et lapersonne à qui la signification doit êtrefaite est un fiduciaire ou il s’agit destatuer sur un redressement ou uneréparation dans une affaire de cettenature;

f) il s’agit de mettre en exécution, dedissoudre, de résilier ou d’annuler uncontrat ou de statuer sur un contrat ou dedemander des dommages-intérêts ou unautre redressement au titre de la ruptured’un contrat, selon le cas :

(i) conclu dans le ressort du tribunal,(ii) conclu par un mandataire ou par

l’entremise d’un mandataire faisantaffaire ou résidant dans le ressort dutribunal au nom d’un mandantfaisant affaire ou résidant hors de ceressort,

(iii) régi en conformité avec sesconditions ou implicitement par ledroit des Territoires du Nord-Ouest,

(iv) dans lequel les parties stipulent queles tribunaux des Territoires duNord-Ouest sont compétents pourentendre toute action relative à cecontrat;

g) l’action porte sur la rupture dans leressort du tribunal d’un contrat concludans le ressort ou hors du ressort dutribunal, même si la rupture a suivi ou aaccompagné une rupture commise horsdu ressort du tribunal, laquelle a renduimpossible l’exécution de la partie ducontrat qui devait être exécutée dans leressort du tribunal;

h) l’action est fondée sur un délit commisdans le ressort du tribunal;

19

Page 22: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

action;(j) a person out of the jurisdiction is a

necessary or proper party to an actionproperly brought against some otherperson duly served in the jurisdiction;

(k) the action is by a mortgagee of propertyother than land that is situate in thejurisdiction who seeks the sale of theproperty, the foreclosure of the mortgageor delivery by the mortgagor ofpossession of the property and not solelyan order for the payment of moneys dueunder the mortgage;

(l) the action is brought by a mortgagor ofproperty, other than land, situated in thejurisdiction, who seeks redemption of themortgage, reconveyance of the propertyor delivery by the mortgagee ofpossession of the property and not apersonal judgment;

(m) the proceeding is founded on a judgmentof any court of the Northwest Territories;

(n) the proceeding is a matrimonial cause oris in respect of support for a spouse, childor other dependant or for custody of,access to or guardianship for a child; or

(o) the proceeding is an action brought underthe Carriage by Air Act (Canada).

i) il s’agit d’une demande d’injonction pourordonner au défendeur de faire une choseou de s’abstenir de faire une chose dansle ressort du tribunal ou pour empêcherou supprimer une nuisance dans leressort du tribunal, à laquelle est jointeo u n o n u n e d e m a n d e e ndommages-intérêts;

j) une personne hors du ressort du tribunalqui doit ou peut être partie à une actionintentée à juste titre contre une autrepersonne à qui la signification a été faiteen bonne et due forme dans le ressort dutribunal;

k) l’action est intentée par le créancierhypothécaire au sujet d’un bien, autrequ’un terrain, situé dans le ressort dutribunal et vise la vente, la saisie ou ledélaissement de l’immeuble par ledébiteur, à l’exclusion du cas où seuleune ordonnance de paiement de toutesomme exigible en vertu de la dettehypothécaire est demandée;

l) l’action est intentée par le débiteurhypothécaire au sujet d’un immeuble,autre qu’un terrain, situé dans le ressortdu tribunal et vise la purge d’hypothèque,la rétrocession ou le délaissement del’immeuble par le créancier, à l’exclusiondu cas où seul un jugement sur un droitpersonnel est demandé;

m) l’instance est fondée sur un jugementd’un tribunal des Territoires duNord-Ouest;

n) il s’agit d’une cause matrimoniale oud’une demande en aliments pour unépoux, des enfants ou d’autres personnesà charge ou d’une demande portant sur lagarde des enfants, l’accès auprès de cesenfants ou la tutelle de ces enfants;

o) il s’agit d’une action en vertu de la Loisur le transport aérien (Canada).

(2) A statement of claim served out of thejurisdiction without leave shall state specifically onwhich of the grounds set out in subrule (1) it is claimedthat service is permitted under this rule.R-066-2012,s.10,14.

(2) La déclaration, signifiée sans autorisation horsdu ressort du tribunal, énonce expressément pourlequel des motifs mentionnés au paragraphe (1) ledemandeur prétend que la signification est permise envertu de la présente règle. R-066-2012, art. 10.

Leave toserve out ofjurisdiction

48. (1) In any case to which rule 47 does not apply,the Court may grant leave to serve an originatingdocument out of the jurisdiction where it isestablished, to the satisfaction of the Court, that thedefendant has assets in the jurisdiction that may be

48. (1) Dans les cas où la règle 47 ne s’applique pas,le tribunal peut autoriser la signification d’un acteintroductif d’instance hors du ressort du tribunal, s’ilest établi de manière jugée satisfaisante par le tribunalque le défendeur a des biens dans le ressort du tribunal

Autorisationde signifierhors du ressortdu tribunal

20

Page 23: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

rendered liable for the satisfaction of any judgment ororder pronounced in the proceeding.

qui peuvent servir à exécuter le jugement oul’ordonnance rendus.

(2) Where leave is granted under subrule (1) andno defence is filed, no judgment shall be enteredexcept by leave of the Court.

(2) Sauf autorisation du tribunal, aucun jugementne peut être inscrit lorsqu’une autorisation est accordéeen vertu du paragraphe (1) et qu’aucune défense n’aété produite.

Applicationfor and ordergranting leave

49. (1) An application for leave to serve anydocument out of the jurisdiction must be supported byaffidavit or other evidence

(a) stating that, in the belief of the deponent,the applicant has a reasonable cause ofaction;

(b) showing in what place or country theperson to be served is or probably may befound; and

(c) giving the grounds on which theapplication is made.

49. (1) La demande d’autorisation relative à lasignification d’un document hors du ressort du tribunalest appuyée d’un affidavit ou d’une autre preuve :

a) énonçant que, selon le déposant, lerequérant a une cause d’actionraisonnable;

b) indiquant dans quel lieu ou pays setrouve ou peut probablement être rejointela personne à qui la signification doit êtrefaite;

c) énonçant les motifs qui fondent lademande.

Demanded’autorisationet ordonnance

(2) In granting an order allowing service out ofthe jurisdiction, a judge shall limit the time withinwhich the pleading may be answered or opposed,having regard to the place where service is to beeffected.

(2) Le juge, en accordant l’ordonnancepermettant la signification hors du ressort du tribunal,impose un délai pour la présentation d’une réponse oud’une opposition à l’acte de procédure. Le délai estfixé en fonction du lieu de la signification.

(3) An application under subrule (1) may be madeex parte.

(3) La demande en vertu du paragraphe (1) peutêtre présentée ex parte.

Servicepursuant toConvention

50. (1) In this rule,

"Central Authority" means the Central Authoritywithin the meaning of the Convention; (Autoritécentrale)

"certificate" means the certificate referred to in theConvention; (attestation)

"Convention" means the Convention on the ServiceAbroad of Judicial and Extrajudicial Documents inCivil or Commercial Matters, that was opened forsignature at The Hague on November 15, 1965;(Convention)

"internal law" means the internal law within themeaning of the Convention; (droit interne)

"receiving jurisdiction" means the State to which adocument is forwarded for service under theConvention. (juridiction d’accueil)

50. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente règle.

«attestation» Attestation mentionnée à la Convention. (certificate)

«Autorité centrale» Autorité centrale au sens de laConvention. (Central Authority)

«Convention» La Convention relative à lasignification et à la notification à l’étranger des actesjudiciares et extrajudiciaires en matière civile oucommerciale, ouverte à la signature à La Haye le15 novembre 1965. (Convention)

«droit interne» Le droit interne de l’État au sens de laConvention. (internal law)

«juridiction d’accueil» État à qui un document estenvoyé aux fins de signification en vertu de laConvention. (receiving jurisdiction)

Significationen applicationde laConvention

21

Page 24: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where service out of the jurisdiction ispermitted under rule 47 or 48 and the place whereservice is to be effected is out of Canada, thedocument may be served pursuant to the Convention,in which case service shall be effected in accordancewith the internal law of the receiving jurisdictionunless the Court otherwise directs.

(2) Lorsque la signification hors du ressort dutribunal est autorisée en vertu des règles 47 ou 48 etqu’un document est signifié à l’extérieur du Canada,celui-ci peut être signifié en application de laConvention, auquel cas la signification est faite, saufinstruction contraire du tribunal, en conformité avec ledroit interne de la juridiction d’accueil.

(3) Where a document or notice is served undersubrule (2),

(a) a certificate respecting service issued bythe Central Authority of the receivingjurisdiction, or any authority designatedby it for the purpose, is sufficient proofof service; and

(b) a judgment entered on default of defencemay be set aside only under rule 171.

R-066-2012,s.15(1).

(3) Lorsqu’un document ou un avis est signifié envertu du paragraphe (2) :

a) une attestation relative à la significationdélivrée par l’Autorité centrale de lajuridiction d’accueil, ou par une autreautorité désignée à cette fin, constitueune preuve de signification valable;

b) un jugement inscrit pour défaut deproduire une défense peut être annuléseulement en vertu de la règle 171.

R-066-2012, art. 15.

Setting asideissue orservice oforiginatingdocument

51. Application may be made by a defendant orrespondent to set aside an originating document servedout of the jurisdiction without entering a defence or anappearance and, on the application, if it appears to theCourt that the action should not have been commencedunder this Part, the Court shall set aside the issue andservice of the originating document so far as thedefendant or respondent is concerned and may orderthe plaintiff or applicant to pay the costs of thedefendant or respondent.

51. Un défendeur ou un intimé peut demanderl’annulation d’un acte introductif d’instance signifiéhors du ressort du tribunal sans présenter de défenseou d’acte de comparution. Dans le cas où il estime quel’action n’aurait pas dû être introduite en vertu de laprésente partie, le tribunal annule la délivrance del’acte introductif d’instance et la signification à cedéfendeur ou à cet intimé, et peut ordonner audemandeur ou au requérant de payer les dépens dudéfendeur ou de l’intimé.

Annulationde ladélivrance oude lasignificationde l’acteintroductifd’instance

PART 7 PARTIE 7

PARTIES AND JOINDER OF CAUSESOF ACTION

PARTIES ET JONCTION DECAUSES D’ACTION

General Dispositions générales

Severalcauses united

52. Subject to the other provisions of this Part, aplaintiff may unite several causes of action in the sameaction.

52. Sous réserve des autres dispositions de la présentepartie, le demandeur peut réunir plusieurs causes dansune même action.

Plusieurscauses dansune mêmeaction

Claim bytrustee

53. A claim by a trustee in bankruptcy shall not,except by leave of the Court, be joined with a claim bythe trustee in any other capacity.

53. Sauf autorisation du tribunal, la demande d’unsyndic de faillite ne peut être jointe à une demandequ’il a faite sous un autre chef.

Demande d’unsydic defaillite

Husband andwife

54. A claim by or against a husband and wife may bejoined with a claim by or against either of them.

54. La demande présentée par l’époux et l’épouse oucontre eux peut être jointe à une demande présentéepar l’un ou l’autre ou présentée contre l’un ou l’autre.

Époux etépouse

Claim byexecutor oradministrator

55. A claim by or against an executor or administratormay be joined with a claim by or against the executoror administrator personally if the personal claim isalleged to have arisen with reference to the estaterepresented by the executor or administrator in the

55. La demande présentée par un exécuteur ou unadministrateur ou contre l’un deux peut être jointe àune demande présentée personnellement par l’un deceux-ci ou contre l’un de ceux-ci, s’il est invoqué quecette dernière demande concerne la succession que

Demande d’unexécuteur oud’unadministrateur

22

Page 25: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

action. l’exécuteur ou l’administrateur représente dansl’action.

Claims byone or moreplaintiffsagainst oneor moredefendants

56. Claims by one or more plaintiffs against one ormore defendants in respect of or arising out of thesame transaction or occurrence or out of the sameseries of transactions or occurrences may be joined inthe same action

(a) whether the plaintiffs claim to be entitledto relief jointly or separately or in thealternative;

(b) whether the defendants are sought to becharged jointly or separately or in thealternative; or

(c) whether or not the relief or remedyagainst the several defendants is thesame.

56. Les demandes présentées par un ou plusieursdemandeurs contre un ou plusieurs défendeurs pour lamême transaction ou le même fait ou pour la mêmesérie de transactions ou de faits peuvent être jointesdans la même action lorsque, selon le cas :

a) les demandeurs demandent unredressement conjointement, séparémentou alternativement;

b) les défendeurs sont poursuivisconjointement, séparément oualternativement;

c) le redressement ou la réparationdemandés aux divers défendeurs sont ounon les mêmes.

Demandes parun ouplusieursdemandeurscontre un ouplusieursdéfendeurs

Order to tryseparately

57. If several causes of action are misjoined or cannotconveniently be disposed of in one action, the Courtmay order any of them to be tried separately and maymake all necessary directions.

57. Dans le cas où plusieurs causes d’action ont étéfaussement constituées ou ne peuvent être jugéesconvenablement dans une action, le tribunal peutordonner qu’elles soient jugées séparément et il peutdonner toutes les instructions nécessaires.

Ordonnancepour jugerséparément

Misjoinder ornonjoinder ofparties

58. (1) No cause or matter shall be defeated byreason of the misjoinder or nonjoinder of parties andthe Court may in every cause or matter deal with thematter in controversy so far as the rights and interestsof the parties actually before it are affected.

58. (1) Aucune action ne peut être invalidée à caused’une fausse constitution de partie ou de défaut demettre une partie en cause, et le tribunal peut, danstoute action, trancher le point litigieux dans la mesureoù il touche aux droits et intérêts des parties quicomparaissent devant lui.

Fausseconstitutionou défaut demettre unepartie en cause

(2) Where an action has been commenced in thename of the wrong person as plaintiff or where it isdoubtful whether an action has been commenced in thename of the right plaintiff, the Court may order anyother person to be added or substituted as plaintiff withor without terms in order to determine the real matterin dispute.

(2) Lorsqu’une action n’est pas introduite au nomde la bonne personne en qualité de demandeur ou qu’ily a doute à ce sujet, le tribunal peut, pour trancher levéritable point litigieux, ordonner qu’une autrepersonne se subroge au demandeur ou se joigne à lui,avec ou sans conditions, à titre de codemandeur.

(3) The Court may, on the application of a partyor its own motion, order, with or without terms, that

(a) the name of a party improperly joined bestruck out; or

(b) a person be added who ought to havebeen joined or whose presence before theCourt may be necessary in order toenable the Court to adjudicate on andsettle all the questions involved in thecause or matter or to protect the rights orinterests of any person or class of personsinterested under the plaintiff ordefendant.

(3) Le tribunal, à la demande d’une partie ou desa propre initiative, peut ordonner, avec ou sansconditions, que :

a) soit mise hors de cause toute partie jointeà tort;

b) soit constituée partie toute personne quiaurait dû l’être ou dont la présencedevant le tribunal est nécessaire pourpermettre à celle-ci de statuer sur toutesles questions litigieuses et de protéger lesdroits et intérêts de toute personne oucatégorie de personnes intéressées en tantque demandeur ou défendeur.

23

Page 26: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) No person may be added or substituted as aplaintiff or as the next friend of a plaintiff without theperson’s consent in writing first being filed.

(4) Nul ne peut se joindre en tant quecodemandeur ou se subroger au demandeur commereprésentant avant le dépôt du consentement écrit dudemandeur.

(5) Where a person is improperly orunnecessarily joined as a plaintiff and a defendant hasset up a counterclaim against the person, the defendantmay establish his or her counterclaim against theparties other than the person notwithstanding themisjoinder or any proceedings consequent on themisjoinder.

(5) Lorsqu’une personne est jointe commedemanderesse à tort ou sans nécessité et que ledéfendeur lui a opposé une demandereconventionnelle, le défendeur peut établir sademande reconventionnelle contre les parties autresque le codemandeur, malgré la fausse constitution departie ou toute instance consécutive.

(6) The Court may order a person who is not aparty to an action to be added as a defendant and giveall necessary directions where it is satisfied by theperson that the person

(a) has an interest in the subject matter orresult of the action; and

(b) should be allowed to defend the action orany issue in the action.

(6) Le tribunal peut ordonner qu’une personnequi n’est pas partie à l’action soit constituée partie àtitre de codéfenderesse et donner les instructionsnécessaires, lorsqu’elle est convaincue que lapersonne :

a) d’une part, a un intérêt dans l’affaire oule résultat de l’action;

b) d’autre part, devrait être autorisée àdéfendre la cause ou tout point litigieuxde celle-ci.

(7) An application to add, strike out or substitutea plaintiff or defendant may be made at any stage ofthe proceeding. R-066-2012,s.14,16.

(7) La demande visant à obtenir qu’un demandeurou un défendeur soit constitué partie à l’action, mishors de cause ou subrogé à l’autre, peut être présentéeà toute étape de l’instance.

Defendantadded orsubstituted

59. (1) Where a defendant is added or substituted, theplaintiff shall, unless otherwise ordered, amend thestatement of claim in such manner as the joining of thedefendant requires and serve the amended statement ofclaim on that defendant.

59. (1) Lorsqu’un défendeur est constitué partiejointe ou est subrogé dans une action, le demandeur,sauf instructions contraires, modifie la déclarationselon les exigences de la jonction du défendeur etsignifie la déclaration modifiée au défendeur.

Défendeur —partie jointeou subrogation

(2) A defendant added or substituted has, unlessotherwise ordered, the same time to deliver a statementof defence as if he or she had been named as adefendant when the proceeding commenced and theproceeding as against the defendant is deemed to begin when he or she was added or substituted.R-066-2012,s.11.

(2) Sauf instructions contraires, le défendeurconstitué partie jointe ou subrogé dans une actionbénéficie, pour remettre une défense, du même délaique le défendeur lors de l’introduction de l’instance, etla poursuite intentée contre lui est réputée avoir étéintroduite au moment où il a été constitué partie jointeou subrogé dans une action.

Want ofparties

60. Where it appears that an action is defective forwant of parties, the Court may render judgment savingthe rights of any person who is not a party.

60. Lorsqu’une action souffre du défaut de parties, letribunal peut rendre un jugement sous réserve desdroits de toute personne qui n’est pas partie à l’action.

Défaut departies

Waste,protectionof property

61. In an action for prevention of waste or in any otheraction for the protection of property, a person may sueon behalf of himself or herself and all other personshaving the same or a similar interest.

61. Dans le cas d’une action visant la prévention dedégâts ou la protection des biens, une personne peutintenter des poursuites en son nom et au nom de toutesles autres personnes qui ont le même intérêt ou unintérêt semblable.

Dégâts,protectiondes biens

24

Page 27: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Commoninterest

62. Where numerous persons have a common interestin the subject of an intended action, one or more ofthose persons may sue or be sued or may be authorizedby the Court to defend on behalf of or for the benefitof all.

62. Lorsque plusieurs personnes ont un intérêtcommun dans une action, une ou plusieurs d’entreelles peuvent poursuivre ou être poursuivies et peuventêtre autorisées par le tribunal à présenter une défenseau nom ou dans l’intérêt de toutes les autres personnes.

Intérêtcommun

Parties wheretrustee,executor,administrator

63. (1) A trustee, executor or administrator may sueon behalf of or be sued as representing the property orestate of which he or she is trustee or representativewithout joining any of the persons beneficiallyinterested in the property or estate and shall beconsidered to represent such persons but the Courtmay, at any stage of the proceeding, order any suchperson to be made a party either in addition to or inlieu of the existing parties.

63. (1) Les fiduciaires, exécuteurs et administrateurspeuvent poursuivre ou être poursuivis au nom, oucomme représentants, des biens ou de la successiondont ils sont fiduciaires ou représentants sans sejoindre aux titulaires d’un droit de véritablepropriétaire dans les biens ou dans la succession et ilssont réputés représenter ces personnes. Toutefois, letribunal peut, à toute étape de l’instance, ordonner queces personnes soient constituées parties à l’action, soitpar jonction des parties, soit par subrogation auxparties déjà présentes.

Fiduciaires,exécuteurs,administrat-eurs

(2) Where a plaintiff sues or a defendant is suedin a representative capacity, the statement of claimmust show in the capacity in which the plaintiff ordefendant sues or is sued, as the case may be.

(2) La déclaration du demandeur qui poursuit oudu défendeur qui est poursuivi à titre de représentant,doit démontrer en quelle qualité le demandeur ou ledéfendeur poursuit ou est poursuivi, selon le cas.

Judgment ororder wherebeneficialinterest

64. A judgment or order for the execution of a trust orthe administration of an estate may be obtainedwithout making a person interested in the trust orestate, other than the trustee, executor or administrator,a party to the proceeding.

64. Le jugement ou l’ordonnance portant exécutiond’une fiducie ou administration d’une successionpeuvent être rendus sans qu’une personne intéresséedans la fiducie ou l’administration, autre que lefiduciaire, l’exécuteur ou l’administrateur, ne deviennepartie à l’instance.

Personneintéressée :jugementou ordon-nance

Judgment ororder againstonebeneficiary

65. A trustee, an executor or an administrator entitledto a judgment or order for the execution of a trust orthe administration of an estate may have the judgmentor order against any one legatee, devisee, next of kinor beneficiary.

65. Les fiduciaires, exécuteurs ou administrateurs quiont droit à un jugement ou à une ordonnance pourl’exécution d’une fiducie ou l’administration d’unesuccession peuvent obtenir un jugement ou uneordonnance contre un légataire, le parent le plusproche ou un bénéficiaire.

Jugement ouordonnancecontre unbénéciaire

Joinder ofdefendants

66. (1) Subject to subrule (2), all persons againstwhom a right to relief in respect of or arising out of thesame transaction or occurrence or series of transactionsor occurrences is alleged to exist, whether jointly,severally or in the alternative, may be joined in oneaction as defendants where, if separate actions werebrought against those persons, any common questionof law or fact would arise.

66. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les personnescontre lesquelles sont invoquées — conjointement,individuellement ou alternativement — un droit auredressement relatif à la même transaction ou au mêmefait, ou à la série de transactions ou de faits, peuventêtre constituées codéfendeurs lorsqu’une mêmequestion de droit ou de fait se pose, si des actionsdistinctes sont intentées contre ces personnes.

Codéfendeurs

(2) Where it appears that joinder under subrule(1) may embarrass or delay the trial or action, theCourt may order separate trials and make such otherorder as it considers expedient.

(2) Lorsqu’il ressort qu’une réunion en vertu duparagraphe (1) peut entraver ou retarder le procès oul’action, le tribunal peut ordonner la tenue de procèsdistincts et rendre toute ordonnance qu’il juge utile.

25

Page 28: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) In an action where a defendant has beenjoined, the Court may give judgment against suchdefendant as may be found to be liable according toand to the extent of the defendant’s liability.

(3) Lorsqu’un défendeur est joint dans une action,le tribunal peut rendre un jugement contre cedéfendeur dans la mesure de sa responsabilité.

Interest ofdefendant

67. Where there are two or more defendants, it is notnecessary that each defendant be interested in respectof all the relief prayed for or every cause of actionincluded in a proceeding against him or her, but theCourt may make whatever order appears just toprevent a defendant from being embarrassed or put toexpense as a result of a requirement to attend anyproceeding in which he or she may have no interest.

67. Dans le cas où il y a plusieurs défendeurs, il n’estpas nécessaire que chaque défendeur soit intéressé àtout le redressement demandé ou à chaque caused’action dans une poursuite qui lui est intentée. Letribunal peut rendre l’ordonnance qui lui semble justeafin d’éviter tout embarras ou toutes dépenses audéfendeur contraint d’assister à des débats dépourvusd’intérêt pour lui.

Intérêt dudéfendeur

Wherecontract ornegotiableinstrument

68. A plaintiff may join in the same action (a) all or any of the parties alleged to be

severally or jointly, or jointly andseverally, liable on or in respect of acontract; or

(b) all or any of the parties to a negotiableinstrument.

68. Le demandeur peut joindre dans la même action :a) soit toutes ou l’une des parties

responsables individuellement ouconjointement, ou solidairement, pour cequi est d’un contrat;

b) soit toutes ou l’une des parties à un actenégociable.

Contrat ouactenégociable

Surety 69. A surety for the performance of any term of acontract may be made a party to an action on thecontract.

69. La caution pour l’exécution des conditions d’uncontrat peut être constituée partie à l’action qui a étéintentée relativement à ce contrat.

Caution

Appointmentof personalrepresentative

70. (1) In an action or proceeding, where it appearsthat a deceased person who was interested in thematters in question in the action or proceeding has nopersonal representative, the Court may

(a) proceed in the absence of a personrepresenting the deceased person’s estate;or

(b) appoint a person to represent thedeceased person’s estate for the purposesof the action or proceedingnotwithstanding that

(i) there may be active duties to beperformed by the person soappointed,

(ii) a claim is made for administrationof the estate, or

(iii) the person so appointed mayrepresent an interest adverse toanother party to the action orproceeding.

70. (1) Lorsqu’il ressort dans une action ou uneinstance qu’un défunt, qui avait intérêt pour des pointslitigieux de l’action ou de l’instance, n’a aucunreprésentant personnel, le tribunal peut :

a) soit agir en l’absence de la personne quireprésente la succession;

b) soit nommer une personne qui représentela succession pour les fins de l’action oude l’instance, bien que la personne ainsinommée puisse avoir des fonctions àremplir, qu’une demande soit faite pourl’administration de la succession ou quela personne nommée puisse représenterdes droits opposés à une autre partie dansl’action ou l’instance.

Nominationd’unreprésentantpersonnel

(2) An order made under subrule (1) and anyorder consequent on that order bind the estate of thedeceased person in the same manner as if the personalrepresentative of the deceased person were a party tothe action or proceeding.

(2) L’ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) et toute ordonnance subséquente lie lasuccession du défunt comme si son représentantpersonnel était partie à l’action ou à l’instance.

26

Page 29: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) Moneys payable to an estate under ajudgment in an action in which the estate isrepresented by an administrator ad litem shall be paidinto court and shall be paid out to the executor oradministrator of the estate when letters probate orletters of administration have issued or as the Courtmay direct.

(3) Les sommes payables à une succession envertu d’un jugement rendu dans une action danslaquelle la succession est représentée par unadministrateur d’instance, sont consignées au tribunalqui les versera à l’exécuteur ou à l’administrateur de lasuccession lors de l’émission des lettresd’homologation et d’administration ou selon lesdirectives du tribunal.

Appointmentof represen-tative

71. (1) In a proceeding in respect of theadministration of the estate of a deceased person,property subject to a trust or the construction of awritten instrument, including a statute, the Court may,if it is satisfied that it is expedient to do so, appointone or more persons to represent a person, includingan unborn person who is or may be interested or aclass of persons that is or may be interested, whetherpresently or for a future, contingent or unascertainedinterest, in or affected by the proceeding where

(a) the person, the class or a member of theclass cannot be ascertained or cannotreadily be ascertained;

(b) the person, the class or a member of theclass, though ascertained, cannot befound; or

(c) it appears to the Court, having regard tothe circumstances including the amountof money or value of property involvedand the degree of difficulty of the pointto be determined, expedient to exercisethe power for the purpose of savingexpense, though the person or the classor the members of the class can beascertained and found.

71. (1) Dans une instance relative aux biens enfiducie, à l’administration de la succession d’un défuntou à l’interprétation d’un acte, y compris un textelégislatif, le tribunal peut, s’il le juge opportun,désigner un ou plusieurs représentants d’une personne— y compris l’enfant à naître — ou d’une catégorie depersonnes qui ont intérêt ou éventuellement intérêt,lequel peut être accessoire ou non établi, dansl’instance ou avoir un effet dans l’instance, lorsque :

a) la personne, la catégorie ou un membrede la catégorie ne peut être déterminéou ne peut l’être facilement;

b) la personne, la catégorie ou un membrede la catégorie est introuvable même s’ila été déterminé;

c) le tribunal juge opportun étant donné lescirconstances, notamment le montant encause ou la valeur des biens en cause etla difficulté du point à trancher,d’exercer son pouvoir afin de réduire lesfrais, même si la personne ou lacatégorie ou les membres de lacatégorie peuvent être déterminés ettrouvés.

Nominationdereprésentants

(2) Where a person is or persons are appointedunder subrule (1), any judgment given or order madeby the Court when the person is or persons are beforethe Court is binding on the person or class representedby the person or persons so appointed.

(2) Le jugement ou l’ordonnance rendus par letribunal lorsqu’une personne ou des personnesnommées en vertu du paragraphe (1) sont devant lui,lient la personne ou la catégorie représentée par lapersonne ou les personnes ainsi nommées.

Adjudicationwhere partiesnot joined

72. Where not all the persons interested in propertyare before it, the Court may, if it considers itexpedient, adjudicate on the questions arising betweenthose persons who are before it without joining asparties other persons interested in the property.

72. Lorsque toutes les personnes qui ont un intérêtsur les biens ne sont pas devant lui, le tribunal peut,s’il le juge opportun, statuer sur les questions quiopposent les personnes qui ont comparu, sans joindrecomme parties les autres parties ayant un intérêt sur lesbiens.

Décision sansjoindre lesparties

27

Page 30: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Approval ofcompromisewhere inter-ested personsnot joined

73. (1) Where a compromise is proposed in aproceeding concerning a trust or an estate and some ofthe persons interested in the compromise are notparties to the proceeding but there are other personshaving the same interest who are before the Court andwho assent to the compromise, the Court may, ifsatisfied that the compromise will be for the benefit ofthe persons who are not parties and to require serviceon those persons would cause unreasonable expense ordelay, approve the compromise and order that it isbinding on the persons who are not parties.

73. (1) Lorsqu’un compromis est proposé dans uneinstance relative à une fiducie ou à une succession etque certaines personnes intéressées au compromis nesont pas parties à l’instance mais que d’autrespersonnes ayant le même intérêt sont présentes devantle tribunal et acceptent le compromis, le tribunal peut,s’il est convaincu que le compromis est favorable auxpersonnes qui ne sont pas parties et que la significationà celles-ci leur causerait des dépenses ou un retardconsidérables, approuver le compromis et ordonnerque ce dernier lie les personnes qui ne sont pas parties.

Approbationd’un compro-mis sansjoindre lespersonnesintéressées

(2) Where an order is made under subrule (1) tobind a person who is not a party, that person is boundaccordingly, except where the order has been obtainedby fraud or non-disclosure of material facts.

(2) Lorsqu’une ordonnance est rendue afin delier une personne qui n’est pas partie, celle-ci se trouveliée en conséquence, sauf si l’ordonnance a étéobtenue par fraude ou par dissimulation de faitsessentiels.

Where actioncontinued

74. An action may be continued by or against aperson to or on whom an estate, an interest or a titlehas devolved or to whom it has been transferred wherethe estate, interest or title devolves or is transferred

(a) by reason of death, if the cause of actionsurvives;

(b) by assignment or conveyance; or (c) by operation of law.

74. Une action peut être continuée par ou contre unepersonne à qui une succession, un droit ou un titre estdévolu ou transféré, lorsque la succession, le droit oule titre est dévolu ou transféré, selon le cas :

a) du fait d’un décès à la suite duquel lacause d’action subsiste;

b) du fait d’une cession ou d’un transfert;c) par l’effet de la loi.

Poursuited’une action

When noabatement bydeath

75. Whether or not a cause of action survives, wherea party has died after all the evidence has been heardbut before judgment has been entered, there is noabatement by the death and judgment may be enterednotwithstanding the death.

75. Que la cause d’action subsiste ou non, le faitqu’une partie décède après audition de la preuve maisavant l’inscription du jugement n’a pas pour effetd’annuler le jugement et celui-ci peut être effectuémalgré le décès.

Décès n’annulepas unjugement

Adding partyor changingcapacity afterchange ininterest

76. (1) Where a change or transmission of interestor liability has taken place or where, because aninterested person comes into existence after thecommencement of an action, it becomes necessary ordesirable that a person not already a party should bemade a party or that a person already a party should bemade a party in another capacity, the Court may, on anapplication made on notice or ex parte, order that theproceeding be carried on between the continuingparties and the new party or the party in a newcapacity, as the case may be.

76. (1) Lorsqu’en cas de changement ou de transfertde droit ou de responsabilité, ou lorsqu’il devientnécessaire ou souhaitable, parce qu’une personneintéressée s’est manifestée après l’introduction del’action, qu’une personne qui n’est pas déjà partie soitconstituée partie, ou qu’une personne qui l’est déjà soitconstituée en une autre qualité, le tribunal peut, surdemande faite par avis ou ex parte, ordonner lapoursuite de l’instance entre les parties existantes et lanouvelle partie ou la partie constituée en une autrequalité, selon le cas.

Nouvellepartie ouchangementde la qualitéd’une partie àla suite del’apparitiond’un faitnouveau

(2) Where an order is made under subrule (1), acopy of the order with a notice in Form 5 endorsed onit shall be served on the continuing parties or theirsolicitors and on the new party or the party in the newcapacity, as the case may be.

(2) Lorsqu’une ordonnance est rendue en vertudu paragraphe (1), une copie de celle-ci accompagnéed’un avis signé, établi selon la formule 5, est signifiéeaux parties existantes ou à leurs avocats, et à lanouvelle partie ou à la partie constituée en une autrequalité, selon le cas.

28

Page 31: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) A person served with a copy of an orderunder subrule (2) may apply to the Court to dischargeor vary the order at any time within 10 days after theday it is served.

(3) La personne qui s’est vu signifier une copiede l’ordonnance peut, dans les dix jours suivant la datede signification, demander au tribunal d’annuler ou dechanger l’ordonnance.

(4) Where a person served with a copy of anorder under subrule (2) is under disability and has nocommittee, guardian of his or her estate or guardian adlitem, the time within which an application may bemade to the Court to discharge or vary the order is 10days after the day a committee, guardian or guardianad litem is appointed and served with the order and,until that period has expired, the order has no effectagainst the person under disability.

(4) Lorsque la personne à qui une copie del’ordonnance a été signifiée en vertu du paragraphe (2)est incapable et n’a ni curateur, ni tuteur, ni tuteurd’instance, le délai pour lequel une demande peut êtrefaite au tribunal pour annuler ou changer l’ordonnanceest de dix jours à compter de la date de nominationd’un curateur, d’un tuteur ou d’un tuteur d’instance etde signification de l’ordonnance. L’ordonnance n’aaucun effet contre l’incapable jusqu’à ce que le délaide dix jours soit expiré.

Order tocompel whereplaintiff hasdied

77. (1) Where a plaintiff has died and a proceedingmay be continued, the Court may, on the application ofa defendant made on notice, make an order to compelthe person entitled to proceed with the action toproceed according to these rules within such time asthe Court orders, in default of which the action shallstand dismissed for want of prosecution.

77. (1) En cas de décès du demandeur et depoursuite d’une instance, le tribunal peut, sur demandedu défendeur faite par avis, rendre une ordonnance afind’obliger la personne qui a le droit d’intenter l’action,de le faire en conformité avec les présentes règles dansle délai prescrit par le tribunal sous peine de voirl’action rejetée pour péremption.

Ordonnance encas de décèsdu demandeur

(2) Where an action stands dismissed undersubrule (1), the Court may make an order for paymentof costs and the order may be enforced against thegoods and lands that are included in the estate of thedeceased plaintiff.

(2) En cas de rejet d’une action en vertuduparagraphe (1), le tribunal peut rendre uneordonnance pour le paiement des dépens et celle-cipeut être exécutée contre les biens-fonds et lesmeubles compris dans la succession du demandeurdéfunt.

Parties Under Disability Parties incapables

Minor suing 78. A minor may sue or counterclaim by his or hernext friend.

78. Le mineur peut, par son représentant, poursuivreou présenter une demande reconventionnelle.

Poursuite parun mineur

Minordefending

79. (1) A minor must defend by his or her guardianad litem, unless the Court orders otherwise.

79. (1) Le mineur fait présenter sa défense par sontuteur d’instance, sauf ordonnance contraire dutribunal.

Défense par unmineur

(2) The Court may appoint a guardian ad litemwhere it appears to be in the interest of a minor who isa defendant in an action.

(2) Le tribunal peut nommer un tuteur d’instancelorsqu’elle le juge favorable pour le mineur qui estdéfendeur dans une action.

Personincapable ofmanagingfinancialaffairs

80. A person who has been found to be incapable ofmanaging his or her financial affairs, but who is not amentally incompetent person as defined in the PublicTrustee Act, may

(a) sue or counterclaim by his or herguardian, committee or next friend; and

(b) defend by his or her committee orguardian or, where there is nocommittee or guardian, by a guardian adlitem appointed by the Court.

80. La personne qui est déclarée incapable de gérerses affaires sans être incapable mentalement au sens dela Loi sur le curateur public peut :

a) faire intenter des poursuites oufaire présenter une demandereconventionnelle par son tuteur, soncurateur ou son représentant;

b) faire soutenir sa défense par soncurateur ou son tuteur, ou à défaut decurateur ou de tuteur, par un tuteurd’instance nommé par le tribunal.

Personneincapable degérer sesaffaires

29

Page 32: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Mentallyincompetentperson

81. Subject to the Public Trustee Act, a mentallyincompetent person as defined in that Act may

(a) sue or counterclaim by his or hercommittee; and

(b) defend by his or her committee orguardian or, where there is nocommittee or guardian, by a guardian adlitem appointed by the Court.

81. Sous réserve de la Loi sur le curateur public, lapersonne qui est incapable mentalement au sens decette loi peut :

a) faire intenter des poursuite ou fairep r é s e n t e r u n e d e m a n d ereconventionnelle par son curateur;

b) faire soutenir sa défense par soncurateur ou son tuteur, ou à défaut decurateur ou de tuteur, par un tuteurd’instance nommé par le tribunal.

Personneincapablementalement

Writtenauthority ofnext friend

82. Unless the Court orders otherwise, before thename of a person is used as next friend in aproceeding, the person shall sign a written authority inForm 6 directed to the solicitor for that purpose andthe authority shall be filed with the Clerk.

82. Sauf ordonnance contraire du tribunal, lapersonne dont le nom figure à titre de représentantdans une instance signe auparavant une autorisationécrite selon la formule 6 qui est adressée, à cette fin, àl’avocat. Cette autorisation est déposée auprès dugreffier.

Autorisationécrite dureprésentant

Appointmentwhere servedwith judgmentor order

83. Where a person who has been found to beincapable of managing his or her financial affairs, butwho is not a mentally incompetent person as defined inthe Public Trustee Act, or a minor has been servedwith a judgment or order and is not represented, theCourt may appoint a guardian ad litem for the minor orperson.

83. Lorsqu’une personne qui est déclarée incapablede gérer ses affaires sans être mentalement incapableau sens de la Loi sur le curateur public ou un mineurse sont vu signifier un jugement ou une ordonnance etqu’ils n’ont pas de représentants, le tribunal peutnommer un tuteur d’instance.

Nominationd’un tuteurd’instance

Duty ofguardianad litem

84. A guardian ad litem shall, as necessary for theprotection of the interests of the person who has beenfound incapable of managing his or her financialaffairs or the minor for whom he or she is guardian,

(a) promptly attend to those interests;(b) take all proceedings in respect of those

interests; and(c) communicate with all proper persons

and parties, including the father, themother and the guardian of the estate ofthe person who has been foundincapable of managing his or herfinancial affairs or the minor if there isone, and the person with whom or underwhose care the minor or person is.

84. Lorsque des dispositions pour la protection desdroits de la personne déclarée incapable de gérer sesaffaires ou du mineur sont nécessaires, le tuteurd’instance doit :

a) rapidement s’occuper de ces droits;b) prendre toutes les dispositions

nécessaires à l’égard de ces droits;c) communiquer avec toutes les personnes

appropriées et les parties, y compris lepère, la mère, le tuteur, s’il en est, et lapersonne à laquelle le mineur est confié.

Obligationsdu tuteurd’instance

Consent tomode of takingevidence or toprocedure

85. In any action or proceeding to which a personunder disability is a party, the next friend, guardian orcommittee may, with the approval of the Court,consent to any mode of taking evidence or to anyprocedure and the consent has the same effect as if theparty were under no disability and had so consented.

85. Dans toute action ou instance à laquelle unincapable est partie, son représentant, son tuteur ou soncurateur peuvent, avec l’approbation du tribunal,consentir à un mode de déposition ou de procédure, etle consentement a le même effet que celui d’unepersonne capable qui apporte son consentement.

Consentementau mode dedéposition oude procédure

Continuingproceedingagainst party

86. Where a party who is a minor attains the age ofmajority or a party otherwise ceases to be underdisability, any party to the action or proceeding mayapply to the Court for an order that the action orproceeding be continued by or against the party whowas a minor or under disability in that party’s own

86. Lorsqu’une partie a atteint l’âge de la majorité ouqu’une partie cesse d’être incapable, les parties àl’action ou à l’instance peuvent demander au tribunalune ordonnance en vue d’obtenir que l’action oul’instance, par ou contre la partie qui était mineure ouincapable, puisse se poursuivre en son nom propre et

Poursuite del’instancecontre unepartie

30

Page 33: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

name and, once such an order is made, the proceedingshall be styled accordingly.

que l’intitulé de la cause puisse être modifié enconséquence.

Removal orsubstitution ofnext friend orguardian

87. Where the Court considers it to be in the interestsof a party under disability, the Court may remove orsubstitute the party’s next friend, guardian, guardianad litem or other representation on such terms andconditions as it considers just.

87. Le tribunal peut, lorsqu’il le juge dans l’intérêtd’une partie frappée d’incapacité, révoquer ouremplacer le représentant, le tuteur, le tuteur d’instanceou tout autre représentant, selon les modalités qu’iljuge équitables.

Tuteur oureprésentantrévoqué ouremplacé

Approval forsettlement,compromise orconsentjudgment

88. (1) Where a claim is made by or on behalf of aperson under disability, no settlement or compromise,in respect of the person’s claim is binding on theperson unless the settlement or compromise isapproved by the Court.

88. (1) Aucun règlement ou compromis relatif à unedemande faite par un incapable ou faite en son nom nelie cet incapable, à moins que le règlement ou lecompromis n’ait reçu l’approbation du tribunal.

Approbationdu règlement,du compromisou dujugement parconsentement

(2) Where, before a proceeding is commenced,an agreement is reached for the settlement orcompromise of a claim of or against a person underdisability, the Court may, on application, approve theagreement.

(2) En cas d’accord sur le règlement, ou lecompromis relatif à une demande d’un incapable oud’une demande contre ce dernier, le tribunal peut, surdemande, et avant l’introduction d’une instance,donner son approbation à l’accord.

(3) Judgment may be obtained on consentagainst a person under disability only with theapproval of the Court.

(3) Sans l’approbation du tribunal, aucunjugement ne peut être obtenu par consentement contreun incapable.

(4) Unless the Court orders otherwise, notice ofan application or motion for the approval of the Courtunder this rule shall be given to the Public Trusteeappointed under the Public Trustee Act.

(4) Sauf ordonnance contraire du tribunal, l’avisde demande ou de motion en approbation du tribunalen vertu de la présente règle est donné au curateurpublic nommé en vertu de la Loi sur le curateurpublic.

Actions By or Against Firms Firmes demanderesses ou défenderesses

May sue inname of firm,obtainingnames ofpartners

89. (1) Subject to any other enactment, where two ormore persons claim to be entitled or are alleged to beliable as partners in respect of a cause of action andcarry on business within the jurisdiction, they may sueor be sued in the name of the firm of which they weremembers when the cause of action arose.

89. (1) Sous réserve de tout autre texte législatif,deux personnes ou plus qui prétendent ou allèguentêtre responsables à titre d’associés relativement à unecause d’action et qui exploitent une entreprise dans leressort du tribunal, peuvent poursuivre ou êtrepoursuivies au nom de la firme dont elles faisaientpartie au moment où la cause d’action a pris naissance.

Poursuite aunom de lafirme,obtention desnoms desassociés

(2) A defence by persons sued as partners in thename of their firm must be in the name of the firm butany member of the firm is at liberty to defend in his orher own name apart from the firm and all subsequentproceedings shall continue in the name of the firm.

(2) La défense de personnes poursuivies au nomde la firme dont elles étaient des associés se fait aunom de cette firme, mais tout associé est libre de sedéfendre en son propre nom séparément de la sociétéet toute instance ultérieure se poursuit au nom de lafirme.

(3) A defendant to an action brought by partnersin the name of their firm or a plaintiff in an actionagainst partners in the name of their firm may serve onthe firm a notice requiring the firm to furnish a writtenstatement of the names and addresses of the personswho were partners when the cause of action arose.

(3) Le défendeur dans une action intentée pardes associés au nom de leur firme ou le demandeurdans une action intentée contre des associés au nom deleur firme peut signifier un avis exigeant que la firmefournisse une déclaration écrite des noms et lieux derésidence des personnes qui étaient associées aumoment où la cause d’action a pris naissance.

31

Page 34: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Where a firm does not comply with a noticeserved under subrule (3), the Court may, onapplication, order that the statement be furnished andthat it be verified on oath or in such other manner asmay be specified by the Court.

(4) Lorsqu’une firme ne respecte pas un avissignifié en vertu du paragraphe (3), le tribunal peut, surdemande, ordonner que la déclaration soit fournie etvérifiée sous serment ou de la manière précisée par letribunal.

(5) Where an application is made under subrule (4)by a defendant, the Court may order that the action bestayed.

(5) Sur demande présentée par un défendeur envertu du paragraphe (4), le tribunal peut ordonner lasuspension de l’action.

(6) Where an application is made under subrule(4) by a plaintiff, the Court may make such order as itconsiders just.

(6) Sur demande présentée par un demandeur envertu du paragraphe (4), le tribunal peut rendrel’ordonnance qui lui semble équitable.

(7) Where, in an action by a firm, the firm hasfurnished a statement in accordance with subrule (3) orthe Court has made an order under subrule (4), theproceeding shall continue in the name of the firm withthe same consequences as would have ensued if thepersons whose names were furnished had been namedas plaintiffs.

(7) Lorsqu’une firme dans une action qu’elle aintentée, a fourni une déclaration en conformité avecle paragraphe (3) ou que le tribunal a rendu uneordonnance en vertu du paragraphe (4), l’instance sepoursuit au nom de la firme avec les mêmesconséquences que si les personnes dont le nom a étéfourni avaient été nommées demanderesses.

Where persondenies beingpartner

90. (1) Where, in an action against a firm, thestatement of claim is served on a person as a partnerunder subrule 30(4), that person, if he or she deniesthat he or she was a partner or liable as a partner at anymaterial time, may enter a defence to the action statingthat he or she does so as a person served as a partner inthe defendant firm but denies that he or she was apartner or liable at any material time.

90. (1) Lorsque la déclaration dans une actionintentée contre une firme est signifiée à une personneà titre d’associée en vertu du paragraphe 30(4), cettepersonne, si elle nie être associée ou responsable à cetitre à l’époque, peut introduire une défense danslaquelle elle déclare qu’elle s’est vu signifier, en saqualité d’associée de la firme défenderesse, unedéclaration, mais qu’elle nie avoir été associée ouresponsable à l’époque en cause.

Personne quinie êtreassocié

(2) Where a defence has been entered inaccordance with this rule, the firm may not be noted indefault.

(2) Lorsqu’une défense est présentée enconformité avec la présente règle, la firme ne peut êtreconstatée en défaut.

Individualusing businessname

91. An individual carrying on business within thejurisdiction who uses as a business name a name ordesignation other than his or her own name may besued in the business name as if it were the name of afirm.

91. Le particulier qui, dans le ressort du tribunal,exploite une entreprise en utilisant une raison socialeou une désignation autre que la sienne, peut êtrepoursuivi sous cette raison sociale comme s’ils’agissait de la raison sociale de la firme.

Particulier quiutilise uneraison sociale

Amicus Curiae Amicus Curiae

Amicus curiae 92. With leave of the Court, a person may intervenein a proceeding, without becoming a party to theproceeding, as amicus curiae for the purpose ofrendering assistance to the Court by way of argumentor by presentation of evidence, on such terms as tocosts or otherwise as the Court may impose.

92. Toute personne, avec l’autorisation du tribunal,peut intervenir dans une instance, sans être partie àcelle-ci, à titre d’amicus curiae afin de prêterassistance au tribunal par la présentation d’argumentsou de dépositions, aux conditions, notamment quantaux dépens, que le tribunal peut fixer.

Amicus Curiae

32

Page 35: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 8 PARTIE 8

PLEADINGS ACTES DE PROCÉDURE

Service and Time for Delivery of Pleadings Signification et délai prévupour la remise des actes de procédure

Time fordelivery ofdefence,appearance

93. (1) A defendant must deliver his or herappearance or statement of defence within thefollowing periods of time commencing the day afterthe day on which the defendant is served with thestatement of claim:

(a) where the defendant is served within thejurisdiction, 25 days;

(b) where the defendant is served out of thejurisdiction without leave, 30 days;

(c) where the defendant is served out of thejurisdiction with leave, within such timeas is fixed by the order permitting suchservice.

93. (1) Le défendeur remet son acte de comparutionou sa défense selon les délais suivants, lesquelsdébutent le jour suivant la date de signification d’unedéclaration au défendeur :

a) 25 jours, dans le cas d’une significationau défendeur qui a lieu dans le ressortdu tribunal;

b) 30 jours, dans le cas d’une significationau défendeur qui a lieu hors du ressortdu tribunal sans autorisation;

c) dans le cas d’une signification audéfendeur qui a lieu avec l’autorisationdu tribunal hors de son ressort, selon ledélai fixé par l’ordonnance qui aautorisé cette signification.

Délai pour laremise d’unedéfense oud’un acte decomparution

(2) Where a defendant files an appearance inaccordance with subrule (1), the time limited for thedelivery of a statement of defence under subrule (1) isextended by 10 days.

(2) Le délai pour remettre une défense en vertudu paragraphe (1) est prolongé de dix jours, dans le casoù le défendeur dépose un acte de comparution enconformité avec le paragraphe (1).

(3) The Court may, on an application that maybe made ex parte, order the time set out in subrule(1)(b) or (c) to be shortened.

(3) Sur demande qui peut être faite ex parte, letribunal peut ordonner que les délais établis auxalinéas (1)b) et c) soient abrégés.

(4) An appearance must be in Form 7. (4) L’acte de comparution est établi selon laformule 7.

Time fordelivery ofotherpleadings

94. (1) A party served with a pleading must deliverhis or her pleading in answer, other than a defence, adefence to counterclaim by a person not a party to theaction and a defence to a third party notice, within 15days after the day on which the party is served with thepleading to be answered.

94. (1) La partie à qui un acte de procédure a étésignifié répond par un acte de procédure — autrequ’une défense, une défense reconventionnelle par unepersonne qui n’est pas partie à l’action et une défenseà un avis à tierce partie — qu’elle remet dans les15 jours suivant la date de signification à la partie dontréponse doit être donnée.

Délai pourla remised’autres actesde procédure

(2) A defendant who is required to serve a copyof the counterclaim made by him or her on any personwho, before service, is a party to the action shall do sobefore the expiry of the period within which thedefendant must serve on the plaintiff the defence towhich the counterclaim is added.

(2) Le défendeur qui est tenu de signifier unecopie de la demande reconventionnelle à une personnequi, avant la signification, est partie à l’action, effectuela signification avant la fin du délai dont il bénéficiepour signifier au demandeur la défense, à laquelle estjointe la demande reconventionnelle.

33

Page 36: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) A person served with a counterclaim has thesame time for the delivery of a defence to counterclaimor an appearance as if the counterclaim were astatement of claim.

(3) La personne à qui une demandereconventionnelle a été signifiée bénéficie pourremettre sa défense, ou un acte de comparution, dumême délai que s’il s’agissait d’une déclaration.

Counterclaim Demande reconventionnelle

Counterclaim,set-off

95. (1) A defendant may, by way of counterclaimagainst the plaintiff’s claim or cause of action, set upany claim or cause of action either against the plaintiffalone or against one or more of several plaintiffs oragainst the plaintiff and another person whether theother person is a party to the action or not.

95. (1) Le défendeur peut, par une demandereconventionnelle contre la demande ou la caused’action du demandeur, établir une demande ou unecause d’action contre le demandeur seul, contre un ouplusieurs demandeurs ou contre le demandeur et uneautre personne, que cette dernière soit partie à l’actionou non.

Demandereconven-tionnelle,compensation

(2) A matter that might be pleaded by way ofset-off must, if it is desired to set the same up in anyaction, be pleaded by way of counterclaim.

(2) Toutes les questions qui peuvent êtresoutenues par voie de compensation doivent, si cetteprocédure est souhaitée dans une action, être soutenuespar voie de demande reconventionnelle.

(3) A counterclaim has the same effect as across-action so as to enable the Court to pronounce afinal judgment in the same action both on the originalclaim or cause of action and on the counterclaim.

(3) La demande reconventionnelle a les mêmeseffets qu’une action reconventionnelle afin depermettre au tribunal de rendre un jugement définitifdans la même action, tant à l’égard de la demandeprincipale ou de la cause d’action qu’à l’égard de lademande reconventionnelle.

(4) The counterclaim must be conjoined andpleaded with the statement of defence, if any.

(4) La demande reconventionnelle et la défensesont réunies et soutenues ensemble.

(5) A defence to counterclaim must be conjoinedand pleaded with the reply, if any.

(5) La défense reconventionnelle et la réponsesont réunies et soutenues ensemble.

(6) A counterclaim or statement of defence andcounterclaim must be in Form 8.

(6) La demande reconventionnelle ou la défenseet la demande reconventionnelle sont établies selon laformule 8.

(7) The style of cause, as set out in theoriginating document, must be used, without alterationexcept by order of the Court, on a counterclaim.

(7) Sauf modification apportée par ordonnancedu tribunal, la demande reconventionnelle portel’intitulé de la cause figurant à l’acte introductifd’instance.

Counterclaimagainst personnot a party

96. (1) Where a defendant joins a person as a partyagainst whom he or she makes a counterclaim, thedefendant shall add the person’s name to the style ofcause of the action and serve on the person a copy ofthe counterclaim.

96. (1) Le défendeur qui se joint à une personne entant que partie contre qui il fait une demandereconventionnelle ajoute le nom de cette personne àl’intitulé de la cause d’action et lui signifie une copiede la demande reconventionnelle.

Demandereconven-tionnellecontre unepersonne quin’est pas partie

(2) A person on whom a copy of a counterclaimis served under this rule, if he or she is not already aparty to the action, becomes a party to it as from thetime of service with the same rights in respect of his orher defence to the counterclaim and otherwise as if heor she had been sued in the ordinary way by the

(2) La personne à qui une copie de la demandereconventionnelle a été signifiée en vertu de laprésente règle devient, si ce n’est déjà le cas, partie àl’action à compter de la signification, et elle jouit desmêmes moyens de défense, notamment à l’égard de lademande reconventionnelle, que si elle avait été

34

Page 37: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

defendant making the counterclaim. poursuivie de la façon habituelle par le défendeurfaisant la demande reconventionnelle.

Order toexclude or tryseparately

97. Where a counterclaim cannot be convenientlydisposed of in the same action as the original claim,the Court may order the counterclaim to be excludedor tried separately or make such other order as itconsiders expedient.

97. Lorsqu’une demande reconventionnelle ne peutêtre jugée sans inconvénient dans la même action quela demande principale, le tribunal peut ordonner que lademande reconventionnelle soit exclue ou jugée à partou prendre toute autre décision qu’il juge opportun.

Ordonnancepour exclureou pour jugerà part

Where actiondismissed

98. A counterclaim may proceed notwithstandingthat the action of the plaintiff is stayed, discontinued ordismissed.

98. La demande reconventionnelle peut se poursuivremalgré le fait que l’action du demandeur soitsuspendue, rejetée ou abandonnée.

Action rejetée

Judgment forbalance

99. Where a defendant establishes a counterclaimagainst the claim of the plaintiff and there is a balancein favour of one of the parties, the Court may givejudgment for the balance.

99. Lorsque le défendeur établit une demandereconventionnelle à l’encontre de la demande dudemandeur et qu’il existe un reliquat en faveur del’une des parties, le tribunal peut rendre un jugementpour attribuer ce reliquat.

Jugement enattribution dereliquat

Counterclaimwithoutdefence

100. Where a defendant does not dispute the plaintiff’sclaim and sets up no defence to it but sets up acounterclaim, the Court may stay proceedingsrespecting the plaintiff’s claim, with or without terms,until the counterclaim is disposed of.

100. Lorsque le défendeur ne conteste pas la demandedu demandeur et qu’il oppose, au lieu d’une défense,une demande reconventionnelle, le tribunal peutsuspendre l’instance relative à la demande dudemandeur, avec ou sans conditions, jusqu’à ce que lademande reconventionnelle soit jugée.

Demandereconvention-nelle au lieud’une défense

Joinder of Issue Contestation liée

Where partymay join issue

101. A party, in his or her pleading, may expressly joinissue on the next preceding pleading but may not joinissue on a statement of claim, counterclaim or thirdparty notice.

101. L’acte de procédure d’une partie peut déclarerexpressément qu’il y a contestation liée sur l’acte deprocédure qui le précède, mais ne peut déclarer qu’il ya contestation liée sur une déclaration, sur unedemande reconventionnelle ou sur un avis à tiercepartie.

Partie peut liercontestation

Facts deemeddenied

102. Every material fact in a pleading on which issueis joined is deemed to have been denied except thosefacts that are expressly stated to be admitted.R-066-2012,s.11.

102. Tout fait important d’un acte de procédure pourlequel il y a contestation liée est réputé avoir été nié, àl’exception des faits qui ont été expressément admis.

Fait réputé nié

No pleadingafter reply

103. No pleading, other than a joinder of issue, may befiled subsequent to a reply or a reply to defence tocounterclaim except by leave of the Court.

103. Sauf autorisation du tribunal, aucun acte deprocédure, exception faite d’une contestation liée, nepeut être déposé à la suite d’une réponse ou d’uneréponse reconventionnelle.

Aucun actede procédureaprès uneréponse

Impliedjoinder

104. Where no reply or joinder of issue is delivered,there shall be an implied joinder of issue 15 days afterthe day the statement of defence or defence tocounterclaim is delivered.

104. Une contestation liée est présumée avoir été faite15 jours après la date de remise de la défense ou de ladéfense reconventionnelle, dans le cas où aucuneréponse ou contestation liée n’a été remise.

Présomptionde contestationliée

35

Page 38: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Close of Pleadings Clôture des actes de procédure

Pleadingsclosed

105. Pleadings are closed when issue is joined. 105. Les actes de procédure sont clos lorsque lacontestation est liée.

Actes deprocédureréputés clos

Contents of Pleadings Contenu des actes de procédure

Statement ofmaterial facts

106. A pleading must contain only a statement in asummary form of the material facts on which the partypleading relies for his or her claim or defence, as thecase may be, but not the evidence by which those factsare to be proved, and the statement must be as brief asthe nature of the case admits.

106. L’acte de procédure consiste en un exposésommaire des faits importants sur lesquels reposel’acte de procédure de la partie relativement à sademande ou à sa défense, selon le cas, mais necomprend pas la preuve permettant d’établir ces faits.Cet exposé est aussi bref que possible, compte tenu dela nature de l’affaire.

Exposé desfaitsimportants

Numbering,numbers

107. (1) A pleading must be divided into paragraphsnumbered consecutively.

107. (1) L’acte de procédure est divisé en paragraphesportant des numéros consécutifs.

Numérotation

(2) In a pleading, a day in a month, a year, a sumor a number must be expressed in figures and notwords.

(2) Dans un acte de procédure, les dates desmois, les années, les sommes et les chiffres sontexprimés en chiffres et non en lettres.

Effect ofdocument,purport ofconversation

108. The effect of a document or the purport of aconversation referred to in a pleading must, if material,be briefly stated and the precise words of the documentor conversation need not be stated except in so far asthose words are themselves material.

108. Lorsqu’ils sont importants, l’effet d’un documentou l’incidence d’un entretien mentionnés dans un actede procédure sont énoncés brièvement, mais il n’estpas nécessaire de citer les termes exacts du documentou de l’entretien, à moins que ces termes ne soienteux-mêmes importants.

Effet d’undocument,incidence d’unentretien

Where factneed not bepled

109. A party need not plead a fact if it is presumed bylaw to be true or the burden of disproving it lies on theother party, unless the other party has specificallydenied it in a pleading.

109. Une partie n’est pas tenue d’invoquer un fait si cedernier est légalement présumé être vrai ou s’ilincombe à l’autre partie de le réfuter, à moins quel’autre partie ne l’ait expressément nié dans son actede procédure.

Fait qui n’a pasà être invoqué

Conditionprecedent

110. A statement of the performance or occurrence ofall conditions precedent necessary for the case of aplaintiff or defendant shall be implied in his or herpleading and, when any party intends to contest theperformance of a condition precedent, the party shallspecify the condition and its non-performance.

110. Le compte rendu de la réalisation ou del’existence des conditions préalables nécessaires à lacause du demandeur ou du défendeur est considérécomme implicitement énoncé dans leur acte deprocédure, et lorsqu’une partie entend mettre en doutel’exécution de l’une des conditions préalables, elle doitmentionner cette condition et le fait qu’elle n’a pas étéréalisée.

Conditionspréalables

Pleadingspecifically

111. A party shall, in any pleading subsequent to astatement of claim, specifically plead performance,release, payment, statute of limitation, statute offrauds, fraud, any fact showing illegality or any matter

(a) that the party alleges makes a claim ordefence of the opposite party notmaintainable;

(b) that, if not specifically pleaded, mighttake the opposite party by surprise; or

(c) that raises an issue of fact not arisingout of the preceding pleading.

111. Dans un acte de procédure produit à la suite d’unedéclaration, la partie fait valoir de manière spécifiquel’exécution, la décharge, le paiement, la loi sur laprescription, la loi sur les fraudes, la fraude, tout faitimpliquant une illégalité ou toute question :

a) qui, selon ce qui y est allégué, empêchede faire droit à une demande ou à unedéfense de la partie adverse;

b) qui, si elle n’est pas spécifiquementinvoquée, risque de prendre la partieadverse par surprise;

Éléments del’acte deprocédure

36

Page 39: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

c) qui soulève des questions de fait nedécoulant pas des actes de procédureantérieurs.

Matter arisingafter actioncommenced

112. (1) A party may plead any matter that arises afterthe commencement of an action except that, if byreason of the new matter it becomes necessary toamend a pleading already delivered by the party, theamendment may only be made with the leave of theCourt.

112. (1) Une partie peut faire valoir toute question quia pris naissance après l’introduction de l’action saufque, s’il devient nécessaire en raison de cette questionde modifier un acte de procédure déjà remis, lamodification ne peut être faite qu’avec l’autorisationde la Cour.

Questionsurvenueaprèsl’introductionde l’action

(2) No pleading may, except by way ofamendment, raise a new ground of claim or contain anallegation of fact inconsistent with the previouspleadings of the party pleading it.

(2) Sauf par voie de modification, aucun acte deprocédure ne peut soulever de nouveaux moyens dedemandes ou comporter des allégations de faits quisoient incompatibles avec les actes de procédureprécédents de la partie qui les invoque.

(3) Where a defendant alleges a ground ofdefence that arises after the commencement of anaction, the plaintiff may deliver an admission of thatdefence and either party may apply to a judge todispose of the costs of the action or such portion of thecosts as pertains to the defence so confessed.

(3) Lorsque le défendeur invoque un moyen dedéfense qui a pris naissance après l’introduction del’action, le demandeur peut remettre un aveu de cemoyen de défense et l’une ou l’autre partie peutdemander à un juge de trancher la question des dépensde l’action ou des dépens attachés au moyen dedéfense ainsi reconnu.

Alternativeclaims ordefences

113. Notwithstanding anything else in these rules, aparty may plead claims or defences, as the case maybe, in the alternative.

113. Par dérogation aux présentes règles, une partiepeut soutenir, selon le cas, des demandes ou desdéfenses alternatives.

Demandesou défensesalternatives

Point of law 114. A party may, in a pleading, raise any point of law. 114. Dans un acte de procédure, une partie peutsoulever tout point de droit.

Point de droit

Allegingmalice orfraud

115. Where it is material to allege malice, fraudulentintention, knowledge or other condition of the mind ofa person, it is sufficient to allege it as a fact withoutsetting out the circumstances from which it is to beinferred.

115. Lorsqu’il est important d’invoquer la malice,l’intention frauduleuse, la connaissance ou tout autreétat d’esprit d’une personne, il suffit d’en alléguer lefait sans qu’il soit nécessaire d’exposer lescirconstances qui y ont donné lieu.

Allégation demalice ou defraude

Allegingnotice

116. Where it is material to allege notice to a person ofa fact, matter or thing, it is sufficient to allege thenotice as a fact, unless the form or the precise terms ofthe notice or the circumstances from which the noticeis to be inferred are material.

116. Lorsqu’il est important d’invoquer l’envoi d’unavis à une personne au sujet d’un fait, d’une questionou d’une affaire quelconque, il suffit d’invoquer quel’avis a été envoyé, à moins que la forme, les termesstricts de l’avis ou que les circonstances qui donnentlieu à cet avis ne soient importants.

Avis

Particulars tobe pled

117. Where the party pleading relies on amisrepresentation, fraud, a breach of trust, wilfuldefault or undue influence, particulars must be statedin the pleading.

117. La partie qui se fonde sur une fausse déclaration,une fraude, un abus de confiance, un manquementdélibéré ou une influence indue, expose les détailsdans l’acte de procédure.

Détailsexposés

Particulars inseparatedocument

118. Where it is necessary to give particulars of a debt,expenses or damages and those particulars exceed 200words, they may be set out in a separate documentreferred to in the pleading and the pleading must statewhether the document has already been delivered and

118. Lorsqu’il est nécessaire d’exposer les détailsd’une dette, de dépenses ou de dommages, ces détails,s’ils ont plus de 200 mots, peuvent être exposés dansun document distinct mentionné dans l’acte deprocédure. Ce dernier indique si le document a déjà été

Détails dansun documentséparé

37

Page 40: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

if so, when, or whether the document is being servedwith the pleading.

remis, et si tel est le cas, s’il sera signifié en mêmetemps que l’acte de procédure et à quel moment il serasignifié.

Demand forbetterstatement orfurtherparticulars

119. (1) A party to an action or proceeding may, at anytime before the action or proceeding is set down fortrial, deliver to any other party a notice requiring thatthe other party provide a further and better statementof the nature of the claim or defence or further andbetter particulars of any matter stated in a pleading.

119. (1) Une partie à une action ou à une instance peut,en tout temps avant que l’action ou l’instance ne soitinscrite pour instruction, remettre à toute autre partieun avis exigeant que l’autre partie fournisse un exposéplus ample et plus précis de la nature de la demande oude la défense ou encore des détails plus amples et plusprécis de toute question mentionnée dans un acte deprocédure.

Demande pourun exposé plusample et plusprécis

(2) The notice referred to in subrule (1) mustclearly state the particulars required.

(2) Cet avis énonce distinctement les détailsexigés.

(3) The party on whom a notice is served undersubrule (1) shall, within 15 days after the day thenotice is served, deliver to the party who served thenotice a statement as required by the notice.

(3) La partie à qui cet avis est signifié remet à lapartie qui l’a signifié, dans les 15 jours suivant la datede sa signification, un exposé en conformité avec cetavis.

(4) Where a party serving a notice under subrule(1) is a defendant who has not delivered a statement ofdefence to the plaintiff’s claim or amended claim or isa plaintiff who has not replied to the defendant’sstatement of defence or counterclaim, that party hasthe same length of time for pleading after delivery ofthe particulars that he or she had left when the noticewas delivered.

(4) Lorsque la partie qui signifie cet avis est undéfendeur qui n’a pas remis de défense à l’égard de lademande du demandeur ou de la demande modifiée decelui-ci, ou étant un demandeur, n’a pas répondu à ladéfense du défendeur ou à la demandereconventionnelle, cette partie dispose, pour présenterun acte de procédure après la remise des détails, dumême délai que celui qui lui restait lorsque l’avis a étéremis.

(5) Where a party defaults in deliveringparticulars in accordance with this rule or theparticulars delivered are not satisfactory to the partyrequiring them, the party requiring the particulars mayapply to the Court for an order requiring the otherparty to give particulars as desired or for further orbetter particulars and, on the application, the Courtmay order delivery of particulars on such terms as tocosts or otherwise as it considers just.

(5) Lorsqu’une partie fait défaut de remettre lesdétails en conformité avec la présente règle ou que lesdétails ne satisfont pas la partie qui les exige, cettedernière peut demander au tribunal une ordonnancevisant à enjoindre à l’autre partie de remettre lesdétails demandés ou des détails plus amples et plusprécis et, sur demande, le tribunal peut ordonner queles détails soient remis selon les conditions relativesaux dépens ou selon celles qui semblent équitables.

Silence notadmission

120. Subject to rule 125 and except as otherwiseprovided in these rules, where a pleading is silent as toany allegation contained in the previous pleading ofthe opposite party, it shall not be construed as anadmission of the truth of the allegation.

120. Sous réserve de la règle 125 et sauf dispositioncontraire aux présentes règles, l’omission de présenterun acte de procédure relativement à une allégationcontenue dans l’acte de procédure antérieur de la partieadverse ne sera pas interprétée comme un aveu de lavéracité de cette allégation.

Omission n’estpas un aveu

Costs andother relief

121. In a pleading, costs need not be claimed and it isnot necessary to ask for general or other relief, both ofwhich may be given to the same extent as if they hadbeen asked for.

121. Dans un acte de procédure, il n’est pas nécessairede réclamer ni les dépens, ni un redressement généralou autre, car ils peuvent tous deux être accordés toutcomme s’ils avaient fait l’objet d’une demande.

Dépens ouredressement

38

Page 41: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Wheredefendantproposes toprove differentversion

122. (1) Where the defendant proposes at trial todisprove all or part of the case set up by the plaintiffby proving a different version of the transaction oroccurrence or series of transactions or occurrencesalleged by the plaintiff in support of all or part of theplaintiff’s cause of action, a mere denial of theallegation or silence in the defendant’s pleading withrespect to the allegation is not sufficient, but thedefendant shall set up his or her version in his or herdefence.

122. (1) Le défendeur qui envisage lors du procès deréfuter l’action ou une partie de l’action instituée parle demandeur en donnant une interprétation différentede la transaction ou du fait ou de la série detransactions ou de faits sur lesquels le demandeur s’estfondé à l’appui de sa cause d’action, en tout ou enpartie, ne peut pas simplement réfuter l’allégationcontenue dans son acte de procédure ou omettre d’entraiter la question; le défendeur doit élaborer soninterprétation dans sa défense.

Interprétationdifférente parle défendeur

(2) This rule applies to a defence tocounterclaim.

(2) La présente règle s’applique à la défensereconventionnelle.

Incorporation 123. Unless the incorporation of a corporate party isspecifically denied, it is not necessary to prove it.

123. À moins que la constitution en personne moraled’une partie ne soit spécifiquement niée, il n’est pasnécessaire d’en faire la preuve.

Constitution

Contract,promise oragreementalleged

124. Where a contract, promise or agreement is allegedin a pleading, a bare denial of it or silence with respectto it in the opposite party’s pleading shall be construedonly as a denial in fact of the express contract, promiseor agreement alleged or of the matters of fact fromwhich it may be implied by law, and not as a denial ofthe legality or sufficiency in law of the contract,promise or agreement.

124. Lorsqu’un contrat, une promesse ou un accord estinvoqué dans un acte de procédure, la simpledénégation de ceux-ci dans l’acte de procédure de lapartie adverse ou l’omission d’en traiter la question estinterprétée comme une simple dénégation de fait ducontrat, de la promesse ou de l’accord expressémentinvoqué, ou des questions de fait qui légalementpeuvent en découler et non comme une dénégation dela légalité ou de la validité en droit du contrat, de lapromesse ou de l’accord.

Contrat,promesse ouaccordinvoqué

Specific denialre moneydemand, billof exchange

125. Where an action involves any of the followingclaims, a party shall specifically deny any materialallegation of fact made in support of the claim of theopposite party that the party disputes:

(a) a claim for a debt or liquidated demand inmoney, including the order, contract,delivery or amount claimed in a claim forgoods bargained and sold or sold anddelivered or the receipt of money in a claimfor money had and received;

(b) a claim on a bill of exchange, promissorynote or cheque, including the making,drawing, endorsing, accepting, presenting ordishonouring of a bill, note or cheque.

125. Toute partie doit réfuter de manière spécifiquetoute allégation de fait présentée à l’appui de lademande de la partie adverse qu’elle conteste,lorsqu’une action comprend l’une des demandessuivantes :

a) une demande relative à une créance ouà une somme déterminée en argent, ycompris la commande, le contrat, lalivraison ou le montant réclamé dansune demande relative à des effetsnégociés et vendus, ou vendus et livrés,ou encore la réception d’argent dans unedemande relative à une somme d’argentpossédée et touchée;

b) une demande relative à une lettre dechange, à un billet à ordre ou à unchèque, y compris la rédaction,l ’ é m i s s i o n , l ’ e n d o s s e m e n t ,l’acceptation, la présentation ou le refusd’acceptation de l’un de ces documents.

Réfutationde manièrespécifique

Denial mustanswer pointof substance

126. Where a party in a pleading denies an allegationof fact in the previous pleading of the opposite party,the denial shall not be evasive but shall answer thepoint of substance.

126. Une partie dans un acte de procédure ne peut nierde façon évasive une allégation de fait dans l’acte deprocédure précédent de la partie adverse; elle doittraiter du fond de la question.

Acte deprocéduredoit traiterdu fond de laquestion

39

Page 42: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Denial ofrepresentativecapacity

127. Where a party wishes to deny the right of anotherparty to claim as executor or as trustee, whether for thebenefit of creditors or otherwise, or in anyrepresentative or other capacity or to deny the allegedconstitution of a partnership that party shall deny itspecifically.

127. La partie qui désire nier le droit d’une autre partiede faire une demande à titre d’exécuteur ou defiduciaire, que ce soit au bénéfice des créanciers oud’autres personnes, ou en qualité de représentant ouautre qualité, ou qui désire nier la constitutionprétendue d’une société en nom collectif, le fait demanière spécifique.

Qualité dereprésentantniée

Costs wherefact ought tohave beenadmitted

128. Where the Court is of the opinion that anyallegation of fact that was denied or not admitted oughtto have been admitted, the Court may make an orderwith respect to any extra costs occasioned becausethey were denied or not admitted.

128. Lorsqu’il estime qu’une allégation de fait niée ounon admise aurait dû être admise, le tribunal peutrendre une ordonnance relative à tous les dépenssupplémentaires occasionnés par la dénégation ou lerefus d’admettre celle-ci.

Dépenssupplémen-taires

Striking Out and Amendment of Pleadings Abrogation et modification des actes de procédure

Court maystrike out oramend

129. (1) The Court may, at any stage of a proceeding,order that

(a) any pleading in the action be struck outor amended, on the ground that

(i) it discloses no cause of action ordefence, as the case may be,

(ii) it is scandalous, frivolous orvexatious,

(iii) it may prejudice, embarrass ordelay the fair trial of the action, or

(iv) it is otherwise an abuse of theprocess of the Court; and

(b) the action be stayed or dismissed orjudgment be entered accordingly.

129. (1) Le tribunal peut, à toute étape d’une instance,ordonner :

a) l’abrogation ou la modification d’unacte de procédure pour l’un des motifssuivants :

(i) il ne fait pas état d’une caused’action ou d’une défense,

(ii) il est scandaleux, frivole ouvexatoire,

(iii) il peut porter préjudice à un procèséquitable, le gêner ou le retarder,

(iv) il est un recours abusif au tribunal;b) la suspension ou le rejet de l’action ou

l’inscription d’un jugement.

Abrogation ou modification

(2) No evidence is admissible on an applicationunder subrule (1)(a)(i).

(2) Aucune preuve n’est admissible à l’égardd’une demande fondée sur le sous-alinéa (1)a)(i).

(3) This rule applies with such modifications asthe circumstances require to an originating notice anda petition.

(3) La présente règle s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à l’avis introductif d’instanceet à la requête.

Amendmentwithout leave

130. (1) A party may, without leave of the Court,amend a pleading of the party once at any time beforethe pleadings are closed and, where the party does so,he or she shall deliver the amended pleading to theopposite party.

130. (1) Une partie ne peut modifier un acte deprocédure qu’à une seule reprise, sans autorisation dutribunal, avant que la contestation ne soit liée et, dansun tel cas, la partie remet l’acte de procédure modifiéà la partie adverse.

Modificationsansautorisation

(2) Where an amended statement of claim isdelivered,

(a) the defendant, if he or she has alreadydelivered a defence, may amend his orher defence; and

(b) the period for delivering a defence, ifnot already delivered, or an amendeddefence is 10 days after the day theamended statement of claim isdelivered.

(2) Lorsqu’une déclaration modifiée est remise :a) le défendeur, s’il a déjà remis une

défense, peut la modifier;b) le délai pour remettre une défense, si

celle-ci n’a pas déjà été remise, ou unedéfense modifiée, est de dix jours àcompter de la date de remise de ladéclaration modifiée.

40

Page 43: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) Where an amended defence is served on theplaintiff by the defendant,

(a) the plaintiff, if he or she has alreadydelivered a reply, may amend his or herreply; and

(b) the period for delivering a reply, if notalready delivered, or an amended replyis 10 days after the day the amendeddefence is delivered.

(3) Lorsque le défendeur a signifié une défensemodifiée au demandeur :

a) le demandeur, s’il a déjà remis uneréponse, peut la modifier;

b) le délai pour remettre une réponse, sicelle-ci n’a pas déjà été remise, ou uneréponse modifiée, est de dix jours àcompter de la date de remise de ladéfense modifiée.

(4) In this rule, where a party is entitled todeliver an amended defence to an amended statementof claim, the party may, in lieu of delivering anamended defence, deliver a new defence to theamended statement of claim and, where the party isentitled to deliver an amended reply, he or she may, inlieu of delivering an amended reply, deliver a newreply to the amended statement of defence.

(4) La partie qui, en vertu de la présente règle,est autorisée à remettre une défense modifiée à l’égardd’une demande modifiée, peut remettre à la place unenouvelle défense à l’égard de la demande modifiée etla partie qui est autorisée à remettre une réponsemodifiée, peut remettre à la place une nouvelle réponseà l’égard de la défense modifiée.

(5) In this rule, a reference to a defence or areply includes a reference to a counterclaim, a defenceto counterclaim and third party proceedings.

(5) Dans la présente règle, un renvoi à unedéfense ou à une réponse est assimilé à un renvoi à unedemande reconventionnelle, à une défensereconventionnelle et à un acte de procédure relatif àune tierce partie.

(6) Where an amended counterclaim is servedby a defendant on a party other than the plaintiffagainst whom the counterclaim is made, subrule (2)applies as if

(a) the counterclaim were a statement ofclaim;

(b) the party were the plaintiff; and(c) the party against whom the

counterclaim is made were a defendant.

(6) Lorsqu’un défendeur a signifié une demandereconventionnelle modifiée à une partie autre que ledemandeur, contre qui la demande reconventionnelleest faite, le paragraphe (2) s’applique comme si :

a) la demande reconventionnelle était unedéclaration;

b) la partie était le demandeur;c) la partie contre qui la demande

reconventionnelle est faite était ledéfendeur.

(7) Where a party has pleaded in answer to apleading that is subsequently amended and served onthe party, if that party does not amend his or herpleading under this rule, he or she shall be taken torely on it in answer to the amended pleading.

(7) Lorsqu’une partie a présenté une réponse àun acte de procédure qui est modifié ultérieurement etqui lui est signifié par la suite, et que cette partie nemodifie pas son acte de procédure en vertu de laprésente règle, celle-ci doit s’appuyer sur son acte deprocédure pour répondre à l’acte de procédure modifié.

Applicationfordisallowance

131. Where a party has amended a pleading under rule130, the opposite party may, within 15 days after theday the amended pleading is delivered to him or her,apply to the Court to disallow the amendment or anypart of the amendment and the Court may disallow itor allow it subject to terms as to costs or otherwise asit considers just.

131. Lorsqu’une partie a modifié son acte de procédureen vertu de la règle 130, la partie adverse peut, dansles 15 jours suivant la date de remise à cette dernièrede l’acte de procédure modifié, demander au tribunalde rejeter la modification, en tout ou en partie, et letribunal peut faire droit à cette demande, sous réservedes conditions relatives aux dépens ou sous réserved’autres conditions qui lui semblent équitables.

Demande derejet

41

Page 44: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Amendmentwithout order

132. A party may amend his or her pleadings at anytime without order on filing the written consent of theopposite party or the solicitor of the opposite party.

132. Sur dépôt du consentement écrit de la partieadverse ou de son avocat, une partie peut en tout tempsmodifier sans ordonnance ses actes de procédure.

Modificationsansordonnance

Amendmentwith leave

133. The Court may, at any stage of the proceeding,allow a party to alter or amend his or her pleadings forthe purpose of determining the real question in issuebetween the parties in such manner and on such termsas the Court considers just.

133. Le tribunal peut, à toute étape de l’instance,permettre à une partie de changer ou de modifier sesactes de procédure de la manière et aux conditions quilui semblent équitables pour déterminer la véritablequestion litigieuse entre les parties.

Modificationavecautorisation

Amendment ofdefect or error

134. The Court may, at any time and on terms as tocosts or otherwise as it considers just, amend a defector error in a pleading and make all necessaryamendments to the pleading for the purpose ofdetermining the real question in issue between theparties.

134. Le tribunal peut, à tout moment et selon lesconditions relatives aux dépens ou selon d’autresconditions qui lui semblent équitables, corriger un viceou une erreur dans un acte de procédure et faire lesmodifications nécessaires à celui-ci afin de déterminerla véritable question litigieuse entre les parties.

Correctiond’un vice oud’une erreur

Expiry oforder

135. Where a party who has obtained an order grantingleave to amend a pleading does not amend it inaccordance with the order within the time limited forthat purpose by the order or, if no time is limited bythe order, within 15 days after the day the order ismade, the order granting leave to amend becomesinoperative on the expiration of the time limited or ofthe 15 days, as the case may be, unless the time isextended by the Court.

135. Lorsqu’une partie qui a obtenu une ordonnancel’autorisant à modifier un acte de procédure ne fait pasla modification en conformité avec le délai prévu àl’ordonnance ou, si aucun délai n’y est prévu, dans les15 jours suivant le jour où l’ordonnance est rendue,l’ordonnance autorisant à faire une modificationdevient nulle à l’expiration du délai prévu ou de ces15 jours, selon le cas, à moins de prolongation du délaipar le tribunal.

Cessationd’effet del’ordonnance

Manner ofmakingamendment

136. (1) A pleading shall be amended (a) by endorsing the alterations on the

copies of the pleading that were filed orby interleaving additions on paper withthe copies filed, if necessary, except thatwhere the amendments require theinsertion of more than 20 words in anyone place or are so numerous or of sucha nature that making them in the copiesfiled would render them difficult orinconvenient to read, by filing a reprintor fresh copy of the pleading asamended; and

(b) by serving a copy of the amendedpleading on the appropriate party.

136. (1) Un acte de procédure est modifié :a) par l’inscription des modifications sur

les copies de l’acte de procédure qui aété déposé ou par des ajouts sur despages à annexer à ces copies, s’il y alieu, ou par le dépôt de copies nouvellesou réimprimées de l’acte de procéduremodifié, dans le cas où cesmodifications exigent l’insertion d’aumoins 20 mots à un endroit où elles sontsi nombreuses ou d’une nature telle queleur introduction dans les copiesdéposées rendraient leur lecture difficileou peu pratique;

b) par la signification d’une copie de l’actede procédure modifié à la partie auquels’adresse cette copie.

Mode demodification

(2) Where an amendment is made by endorsingthe alteration on copies of the pleading, it shall bewritten or underlined in ink of a different colour fromthat used in the pleading.

(2) L’inscription d’une modification apportéesur les copies de l’acte de procédure, est rédigée ousoulignée avec une encre d’une couleur différente decelle utilisée dans l’acte de procédure.

(3) Where an amendment is made by filing areprint or fresh copy of the pleading as amended, theamendments shall be underlined.

(3) Toute modification apportée à une copienouvelle ou réimprimée de l’acte de procédure doitêtre soulignée.

42

Page 45: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Endorsement 137. Where a pleading is amended, it shall be markedby the Clerk with the date the amendment is made andof the order or consent, if any, under which it isamended, in the following manner:

"Amended (month, day, year) (add, if such is the case:under order (or consent) dated (month, day, year))".

137. Sur l’acte de procédure modifié, le greffier inscritde la manière suivante la date de modification ainsique la date de l’ordonnance ou de l’autorisation, le caséchéant, en vertu de laquelle l’acte de procédure estmodifié :

«Modifié le (mois, jour, année) (ajouter selon le cas :en vertu d’une ordonnance (ou d’une autorisation) datédu (mois, jour, année)».

Mention àl’acte deprocéduremodifié

Time fordelivery

138. The amended pleading shall be delivered withinthe time allowed for amending it.

138. L’acte de procédure modifié est remis dans ledélai accordé pour sa modification.

Délai

Amendment attrial

139. (1) Where an amendment is directed or allowedat trial, it is not necessary to issue an order allowing it.

139. (1) La délivrance d’une ordonnance autorisantune modification n’est pas nécessaire dans le cas oùcette modification est ordonnée ou autorisée àl’instruction.

Modificationdurantl’instruction

(2) An amendment made at trial, unlessotherwise directed, shall be made without delay in therecord.

(2) Sauf instruction contraire, la modificationfaite à l’instruction est immédiatement apportée audossier.

Amendment ofrecord or otherdocument

140. Where the Court directs that an amendment bemade to a record of the Court or a filed document,other than a pleading, no physical alteration of therecord or document may be made, but the Clerk shallmake a note of the amendment in the margin or otherconvenient place on the record or document.

140. Lorsque le tribunal ordonne d’apporter unemodification à un de ses dossiers ou à un documentdéposé, autre qu’un acte de procédure, aucunecorrection matérielle ne peut être apportée au dossierou au document. Toutefois, le greffier met une noteportant sur la modification dans la marge du dossier oudu document, ou à un autre endroit qui convient.

Modificationà un dossierou à un autredocument

Costs 141. The costs, if any, occasioned by an amendmentshall be borne by the party making it unless the Courtorders otherwise. R-066-2012,s.17.

141. Sauf ordonnance contraire du tribunal, les dépens,s’il y en a, occasionnés par une modification sontsupportés par la partie qui fait cette modification.

Dépens

PART 9 PARTIE 9

THIRD PARTY PROCEDURE PROCÉDURE RELATIVE À UNETIERCE PARTIE

Third partynotice

142. (1) A defendant may serve a third party notice onany person, whether or not the person is already aparty to the action, where the defendant claims againstthat person that

(a) he or she is entitled to contribution orindemnity;

(b) he or she is entitled to any relief orremedy that is related to or connectedwith the original subject matter of theaction and that is substantially the sameas some relief or remedy claimed by theplaintiff; or

(c) any question or issue relating to orconnected with the original subjectmatter is substantially the same as somequestion or issue arising between the

142. (1) Un défendeur peut signifier à toute personne,partie ou non à l’action, un avis à tierce partie, s’ilrevendique contre cette personne, selon le cas :

a) un droit à une contribution ou à uneindemnité;

b) un droit à un redressement ou à uneréparation lié à l’objet principal del’action et qui est, quant à l’essentiel, lemême redressement ou la mêmeréparation que celui demandé par ledemandeur;

c) qu’une question ou un litige lié à l’objetprincipal de l’action est, quant àl’essentiel, la même question ou lemême litige entre le demandeur et ledéfendeur et qu’il devrait être

Avis à tiercepartie

43

Page 46: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

plaintiff and the defendant and shouldproperly be determined, not only asbetween the plaintiff and the defendant,but also as between the plaintiff and thedefendant and the third party, orbetween any of them.

correctement résolu, non seulemententre le demandeur et le défendeur,mais aussi entre le demandeur et ledéfendeur et la tierce partie, ou entren’importe quel d’entre eux.

(2) A third party notice must be in Form 9 andmust state the nature and grounds of the claim.

(2) L’avis à tierce partie est établi selon laformule 9 et énonce la nature et les motifs de lademande.

(3) A third party notice shall, unless the Courtorders otherwise, be filed with the Clerk before theearlier of the following:

(a) the time the defendant is noted indefault or has judgment entered againsthim or her;

(b) six months after the defendant files adefence or appearance.

(3) Sauf ordonnance contraire du tribunal, l’avisà tierce partie est déposé auprès du greffier avant lepremier des deux événements suivants :

a) l’inscription d’un défaut ou d’unjugement contre le défendeur;

b) six mois après le dépôt d’une défenseou d’un acte de comparution par ledéfendeur.

(4) A third party notice shall be sealed with theseal of the Court and served, with a copy of thestatement of claim, within 30 days after the day thethird party notice is filed. R-066-2012,s.17.

(4) L’avis à tierce partie porte le sceau dutribunal et est signifié, avec une copie de ladéclaration, dans les 30 jours suivant la date de dépôtde l’avis à tierce partie.

Service 143. A copy of any third party notice and anypleadings in the third party proceeding shall be servedon the plaintiff’s solicitor within 30 days after thefiling of the notice.

143. Une copie des avis à tierce partie et des actes deprocédure figurant à l’instance de la tierce partie estsignifiée à l’avocat du demandeur dans les 30 jourssuivant le dépôt de l’avis.

Signification

Settingnotice aside

144. A third party, at any time before he or shedefends, or the plaintiff, at any time after service of athird party notice, may move to set the third partynotice aside.

144. La tierce partie peut, à tout moment avant deremettre sa défense, et le demandeur peut, à toutmoment après signification de l’avis à tierce partie,demander l’annulation de l’avis.

Annulationde l’avis

Claim ofthird party

145. A person served with a third party notice may, inthe same manner as a defendant, serve any otherperson against whom he or she claims with a notice tothat effect and all provisions of these rules respectingthird parties apply, with such modifications as thecircumstances require, to any person served with thenotice.

145. Quiconque reçoit un avis à tierce partie peut, toutcomme un défendeur, se retourner contre une autrepersonne en lui signifiant un avis à cet effet et lesdispositions des présentes règles relatives aux tiercesparties s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,à la personne à qui est signifié cet avis.

Demande de latierce partie

Application ofrules 47 to 50

146. Rules 47 to 50 apply to service of a third partynotice outside the Northwest Territories.R-066-2012,s.10.

146. Les règles 47 à 50 s’appliquent à la significationd’un avis à tierce partie à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest. R-066-2012, art. 10.

Applicationdes règles47 à 50

Defencedeemedadmission ofliability

147. (1) A third party must deliver a statement ofdefence or an appearance within 25 days after the daythe third party notice is served on him or her.

147. (1) La tierce partie remet sa défense ou son actede comparution dans les 25 jours suivant la date designification à celle-ci de l’avis à tierce partie.

Obligationréputée admise

44

Page 47: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where a third party files an appearance, thetime limited for the delivery of a statement of defenceunder subrule (1) is extended by 10 days.

(2) Le délai pour remettre une défense en vertudu paragraphe (1) est prolongé de dix jours dans le casoù une tierce partie dépose un acte de comparution.

(3) A third party may, by statement of defence,dispute the defendant’s liability to the plaintiff or thethird party’s liability to the defendant or both.

(3) La tierce partie peut, par une défense,contester l’obligation du défendeur envers ledemandeur ou sa propre obligation envers ledéfendeur, ou les deux.

(4) A third party who does not dispute theliability of the defendant to the plaintiff is deemed toadmit the validity of any judgment granted in theaction against the defendant, whether obtained byconsent or otherwise.

(4) La tierce partie qui ne conteste pasl’obligation du défendeur envers le demandeur estréputée admettre la validité de tout jugement obtenucontre le défendeur, que celui-ci soit obtenu parconsentement ou autrement.

(5) A third party who does not dispute his or herliability to the defendant is deemed to admit liability tothe extent claimed in the third party notice.R-066-2012,s.11.

(5) La tierce partie qui ne conteste pas sonobligation envers le défendeur est réputée admettrecelle-ci dans la mesure des termes énoncés dans l’avis.

Late filing 148. Notwithstanding rule 147, a third party may,before he or she has been noted in default, deliver astatement of defence or an appearance.

148. Malgré la règle 147, une tierce partie peut, avantl’inscription d’un défaut contre elle, remettre unedéfense ou un acte de comparution.

Dépôt tardif

Default 149. (1) A party who issues a third party notice mayrequire the Clerk to note the third party in default, ifthe third party

(a) fails to deliver an appearance orstatement of defence within the timelimited by subrule 147(1);

(b) files an appearance but fails to deliver astatement of defence within the timelimited by subrule 147(2); or

(c) fails to file a statement of defence bythe time the written direction in subrule(2) is filed.

149. (1) La partie qui délivre un avis à la tierce partiepeut exiger que le greffier constate le défaut de latierce partie si celle-ci, selon le cas :

a) omet de remettre un acte decomparution ou une défense dans ledélai prévu au paragraphe 147(1);

b) dépose un acte de comparution maisomet de remettre une défense dans ledélai prévu au paragraphe 147(2);

c) a omis de déposer une défense aumoment où est déposée la directiveécrite prévue au paragraphe (2).

Défaut

(2) A third party may not be noted in defaultunless the party who issued the notice files

(a) an affidavit proving due service of thethird party notice on the third party; and

(b) a written direction in Form 10.R-066-2012,s.18.

(2) La tierce partie ne peut être constatée endéfaut à moins que la partie qui a délivré l’avis nedépose :

a) d’une part, un affidavit établissant lasignification en bonne et due forme del’avis à tierce à la tierce partie;

b) d’autre part, la directive écrite selon laformule 10.

R-066-2012, art. 18.

Defence afternoting indefault

150. The Court, on the application of a third party whohas been noted in default, may allow the third party todeliver an appearance or a statement of defence to thethird party notice.

150. Sur demande d’une tierce partie visée par uneconstatation de défaut, le tribunal peut lui permettre deremettre un acte de comparution ou une défense àl’avis à tierce partie.

Défense aprèsuneconstatationde défaut

Judgmentagainst thirdparty wheredefault

151. (1) Where a third party fails to defend and thedefendant who gave the third party notice suffersjudgment by default, the defendant may, at any time

151. (1) Lorsque la tierce partie omet de produire unedéfense et que le défendeur qui donne l’avis à tiercepartie fait l’objet d’un jugement par défaut, ce dernier

Jugementcontre unetierce partieen cas de

45

Page 48: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

judgmentagainstdefendant

before or after satisfaction of the judgment, apply tothe Court for judgment against the third party to theextent claimed in the third party notice.

peut, à tout moment avant ou après l’exécution dujugement, demander au tribunal un jugement contre latierce partie dans la mesure des termes énoncés dansl’avis.

jugement pardéfaut contrele défendeur

(2) An application under subrule (1) may bemade ex parte where the third party has not filed anappearance.

(2) Une demande en vertu du paragraphe (1)peut être faite ex parte dans le cas où la tierce partien’a pas déposé d’acte de comparution.

(3) Where a defendant applies for judgmentunder subrule (1), the judge hearing the applicationmay

(a) on proof of the defendant’s claim byaffidavit or otherwise, give judgment ordirect an accounting; or

(b) set the matter over for a hearing onnotice, which notice shall be given tothe third party in the manner directed bythe Court.

(3) Lorsqu’un défendeur fait une demande dejugement en vertu du paragraphe (1), le juge qui en estsaisi peut, selon le cas :

a) lors de l’établissement par affidavit ouautrement de la preuve de la demandedu défendeur, rendre un jugement oudemander un état de compte;

b) mettre l’affaire au rôle en vue d’uneaudience sur avis, lequel avis est donnéà la tierce partie selon les modalitésprévues par le tribunal.

(4) The Court may set aside or vary a judgmentagainst a third party given under subrule (3) on suchterms as it considers just.

(4) Le tribunal peut rejeter un jugement contreune tierce partie rendu en vertu du paragraphe (3) oule modifier aux conditions qui lui semblent équitables.

Judgmentagainst thirdparty

152. (1) Where a third party fails to defend and theplaintiff obtains a judgment other than by default, theCourt may, at or after the trial of the action or, if theaction is decided other than by trial, at any time afterjudgment, give such judgment as the nature of the caserequires for the defendant against the third party.

152. (1) Lorsqu’une tierce partie omet de produire unedéfense et que le demandeur obtient un jugement autrequ’un jugement par défaut, le tribunal peut, lors del’instruction de l’action ou après celle-ci, ou si l’actionest jugée autrement que par instruction, en tout tempsaprès le jugement, rendre le jugement qu’impose lanature de l’affaire, en faveur du défendeur contre latierce partie.

Jugementcontre unetierce partie

(2) Unless leave is given, execution shall notissue on a judgment given under this rule until thejudgment against the defendant has been satisfied.

(2) Sauf autorisation du tribunal, un jugementrendu en vertu de la présente règle n’est exécutoirequ’à l’exécution du jugement prononcé contre ledéfendeur.

Party to theaction

153. (1) A third party who has delivered a statement ofdefence shall be considered for all purposes to be aparty to the action and shall be entitled

(a) to be served with all subsequentpleadings and proceedings in the action;and

(b) to production of documents from andexamination for discovery of all otherparties to the action with whom thepleadings disclose the party has anissue.

153. (1) La tierce partie qui a remis une défense estréputée pour toutes les fins être une partie à l’action eta droit de se voir signifier, à la fois :

a) les actes de procédure ultérieurs et lesinstances dans l’action;

b) les documents et les interrogatoirespréalables des autres parties à l’actionpour lesquels les actes de procédure fontétat d’un litige avec la partie.

Partie àl’action

46

Page 49: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An issue between a third party and any otherparty shall be tried as part of the action but if it appearsthat the plaintiff may be prejudiced or unnecessarilydelayed by reason of questions between the defendantand the third party in which the plaintiff is notconcerned, the Court may, on the application of anyparty, give any direction it considers necessary.

(2) Un litige entre une tierce partie et une autrepartie est jugé dans le cadre de l’action, mais s’ilapparaît que le demandeur peut subir un préjudice ouun retard indu en raison de questions en litige entre ledéfendeur et la tierce partie pour lesquelles ledemandeur n’est pas intéressé, le tribunal peut, à lademande d’une partie, donner les instructions qu’iljuge indiquées.

Variation,rescissionof order

154. An order made under rule 153 may be varied orrescinded at any time.

154. Toute ordonnance rendue en vertu de la règle 153peut être modifiée ou annulée à tout moment.

Modificationou annulation

Delay toplaintiff

155. A plaintiff shall not be prejudiced orunnecessarily delayed by reason of questions betweena defendant and a third party that do not concern theplaintiff and the Court shall give all such directions, onterms or otherwise, as may be necessary to prevent anunnecessary delay where it can be done withoutinjustice to the defendant.

155. Le demandeur ne doit pas subir de préjudice ouêtre retardé indûment en raison de questions litigieusesexistant entre le défendeur et la tierce partie etauxquelles il est étranger, et le tribunal donne lesinstructions relativement aux conditions et celles quipeuvent être nécessaires pour éviter un retard inutile,sans pour autant créer une injustice envers ledéfendeur.

Retard indu ouinutile

Wherecounterclaim

156. Where a counterclaim is made by a defendant,this Part applies to the counterclaim as if

(a) the subject matter of the counterclaimwere the original subject matter of theaction; and

(b) the person making the counterclaimwere the plaintiff and the person againstwhom it is made a defendant.

R-066-2012,s.14.

156. Lorsqu’une demande reconventionnelle est faitepar un défendeur, la présente partie s’applique à lademande reconventionnelle comme si :

a) l’objet de la demande reconventionnelleétait l’objet original de l’action;

b) l ’ a u t e u r d e l a d e m a n d ereconventionnelle était le demandeur, etla personne contre qui elle est faite, undéfendeur.

Demandereconven-tionnelle

PART 10 PARTIE 10

CROSS-CLAIMS DEMANDES ENTRE DÉFENDEURS

Contribution,indemnity

157. (1) In this rule, "cross-claim" means a notice ofclaim for contribution or indemnity.

157. (1) Dans la présente règle, «demande entredéfendeurs» s’entend d’un avis de demande pour unecontribution ou une indemnité.

Contribution,indemnité

(2) Where a defendant claims against a co-defendant that the defendant is entitled to contributionor indemnity by reason of the Contributory NegligenceAct, the defendant shall file and serve on the co-defendant a cross-claim.

(2) Lorsqu’un défendeur prétend à l’égard d’uncodéfendeur qu’il a droit à une contribution ou à uneindemnité en raison de la Loi sur la négligence de lavictime, le défendeur dépose et signifie au codéfendeurune demande entre défendeurs.

(3) A cross-claim must be in Form 11 and shallbe served on

(a) the co-defendant, together with thedefendant’s statement of defence, within15 days after the day the statement ofdefence is filed; and

(b) all other parties to the action.

(3) La demande entre défendeurs est établieselon la formule 11 et est signifiée, à la fois :

a) au codéfendeur, accompagnée de ladéfense du défendeur, dans les 15 jourssuivant la date de dépôt de la défense;

b) aux autres parties à l’action.

47

Page 50: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Unless otherwise ordered, no pleadings arerequired to support a cross-claim.

(4) Sauf décision contraire, aucun acte deprocédure n’est exigé pour appuyer une demande entredéfendeurs.

(5) A cross-claim shall be determined at the trialof the action.

(5) La demande entre défendeurs est jugée lorsde l’instruction de l’action.

PART 11 PARTIE 11

PROCEDURES ON DEFAULT PROCÉDURE RELATIVE AU DÉFAUT

Where nonotice required

158. Except as otherwise provided by these rules orordered by the Court, a defendant who fails to def-fendor file an appearance is not entitled to notice of anysubsequent proceedings in the action.

158. Sous réserve des dispositions des présentes règlesou d’ordonnances du tribunal à l’effet contraire, ledéfendeur qui omet de produire une défense ou dedéposer un acte de comparution ne peut exiger qu’ilsoit avisé de toute instance ultérieure dans l’action.

Cas où ledéfendeur nepeut être avisé

Late filing 159. Notwithstanding subrule 93(1) or (2), a defendantmay, before he or she has been noted in default orjudgment has been given against him or her, deliver astatement of defence or an appearance.

159. Malgré le paragraphe 93(1) ou (2), un défendeurpeut, avant l’inscription d’un défaut contre lui ou d’unjugement rendu contre lui, remettre une défense ou unacte de comparution.

Dépôt tardif

Noting indefault

160. (1) A plaintiff may require the Clerk to note adefendant in default if the defendant

(a) fails to deliver an appearance orstatement of defence within the timelimited by subrule 93(1);

(b) files an appearance and fails to deliver astatement of defence within the timelimited by subrule 93(2); or

(c) fails to file a statement of defence bythe time the written direction in subrule(2) is filed.

160. (1) Le demandeur peut exiger que le greffierconstate le défaut du défendeur si celui-ci, selon lecas :

a) omet de remettre un acte decomparution ou une défense dans ledélai prévu au paragraphe 93(1);

b) dépose un acte de comparution et ometde remettre une défense dans le délaiprévu au paragraphe 93(2);

c) a omis de déposer une défense aumoment où est déposée la directiveécrite prévue au paragraphe (2).

Constatationde défaut

(2) A defendant may not be noted in defaultunless the plaintiff files

(a) an affidavit proving due service on thedefendant of the statement of claim; and

(b) a written direction in Form 10.

(2) Le défendeur ne peut être constaté en défautà moins que le demandeur ne dépose :

a) d’une part, un affidavit établissant lasignification en bonne et due forme dela déclaration au défendeur;

b) d’autre part, la directive écrite selon laformule 10.

(3) If a defendant has filed but not served astatement of defence or an appearance, the plaintiffmay apply to the Court for costs against the defendantdue to the defendant’s failure to serve.R-066-2012,s.19.

(3) Si le défendeur a déposé une défense ou unacte de comparution sans toutefois le signifier, ledemandeur peut demander au tribunal les dépenscontre le défendeur en raison du défaut de significationde celui-ci. R-066-2012, art. 19.

Claim for debtor liquidateddemand

161. (1) Where a statement of claim includes a claim,with or without interest, for a debt or a liquidateddemand, whether as debt or damages, and a defendantfails to defend as to the debt or demand, or any part ofthe debt or demand, the plaintiff may enter judgmentagainst the defendant for a sum not exceeding the

161. (1) Lorsqu’une déclaration comprend laréclamation d’une créance ou d’une sommedéterminée avec ou sans intérêts, à titre de dette ou dedommages-intérêts, et qu’un défendeur ometd’opposer une défense à l’égard de cette dette ou decette créance, ou à l’égard d’une partie de celles-ci, le

Réclamationde créanceou de sommedéterminée

48

Page 51: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

amount in respect of which there is no defence andcosts, together with such interest as is justified by thestatement of claim.

demandeur peut inscrire un jugement contre cedéfendeur pour une somme ne dépassant pas la sommepour laquelle il n’y a pas de défense ni de dépens, maislaquelle comprend l’intérêt en souffrance que justifiela déclaration.

(2) Rule 165 does not apply to a proceedingunder subrule (1).

(2) La règle 165 ne s’applique pas à uneinstance sous le régime du paragraphe (1).

(3) A plaintiff may, after entering judgmentagainst a defendant under subrule (1), proceed with theaction against any other defendant and in respect ofany other claim.

(3) Le demandeur peut, après avoir inscrit unjugement, poursuivre l’action contre tout autredéfendeur et à l’égard de toute autre demande.

(4) Where interest is claimed in a proceedingunder subrule (1) by way of damages, whether understatute or otherwise, judgment for the interest may beentered only by leave of the Court and the Court maydirect that the interest claim be determined on anassessment set down under subrule 167(1).

(4) Lorsque en vertu du paragraphe (1), desintérêts sont réclamés dans une instance dommages-intérêts en vertu d’une loi ou autrement, un jugementrelatif à ces intérêts ne peut être inscrit qu’avecl’autorisation du tribunal qui peut ordonner que lesintérêts réclamés soient fixés par évaluation de lamanière prévue au paragraphe 167(1).

(5) Where a defendant fails to defend or file anappearance in an action on a bond for nonperformanceof a covenant or an agreement contained in a deed, anindenture or a writing, the plaintiff may not enterjudgment under subrule (1) but shall proceed

(a) by way of assessment set down undersubrule 167(1) on the breaches allegedin the statement of claim; and

(b) in respect of any further breach thatoccurs, by serving on the defendantnotice of the further breach.

(5) Lorsqu’un défendeur omet d’opposer unedéfense ou de déposer un acte de comparution dansune action relative à un cautionnement d’inexécutiond’un accord ou d’une entente figurant dans un titre, unengagement contractuel ou un document, le demandeurpeut ne pas inscrire de jugement en vertu duparagraphe (1), mais il doit agir par voie d’évaluation,de la manière prévue au paragraphe 167(1), à l’égarddes manquements invoqués dans la demande et, àl’égard des manquements ultérieurs, il signifie audéfendeur un avis de ces manquements ultérieurs.

Claim forrecovery ofgoods or land

162. (1) Where a statement of claim includes a claimfor the recovery of goods or land and a defendant failsto deliver a defence to that claim, the plaintiff mayenter judgment against the defendant for the recoveryof the goods or land, or such part of the goods or landas has not been the subject of a defence, and for costs.

162. (1) Lorsqu’une déclaration comprend unedemande de restitution de meubles ou de bien-fonds etque le défendeur omet de produire une défense contrecette demande, le demandeur peut inscrire un jugementcontre le défendeur pour la prise des effets ou desbiens-fonds, ou de la partie de ceux-ci qui n’a pas faitl’objet d’une défense, et pour les dépens.

Demande deprise enpossession

(2) A plaintiff may, after entering the judgmentagainst a defendant under subrule (1), proceed with theaction against any other defendant and in respect ofany other claim.

(2) Le demandeur peut, après avoir inscrit unjugement, poursuivre l’action contre tout autredéfendeur et à l’égard de toute autre demande.

49

Page 52: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

When defaultnot to beentered

163. Notwithstanding anything in this Part, judgmentmay not be entered against a defendant and adefendant may not be noted in default if he or she hasfiled an application, yet to be decided,

(a) to set aside service of a statement ofclaim; or

(b) to strike out a statement of claim or tostay or dismiss the action under rule129.

R-066-2012,s.20.

163. Par dérogation à la présente partie, un jugementne peut être inscrit contre un défendeur et un défendeurne peut être constaté en défaut si celui-ci a déposé unedemande non tranchée, selon le cas :

a) d’annulation de la signification d’unedéclaration;

b) d’abrogation d’une déclaration, ou desuspension ou de rejet de l’action envertu de la règle 129.

R-066-2012, art. 20.

Cas où ledéfaut ne peutêtre constaté

Judgmentagainstpersonincapable ofmanagingfinancialaffairs, minor

164. Judgment shall not be entered against a personwho has been found to be incapable of managing his orher financial affairs or a minor on default except byleave of the Court.

164. Sauf autorisation du tribunal, un jugement pardéfaut ne peut être inscrit contre une personne déclaréeincapable de gérer ses affaires ou un mineur.

Jugementcontre unepersonneincapable degérer sesaffaires ouun mineur

Whereappearance

165. Where a defendant delivers an appearance, theplaintiff may proceed against the defendant as if he orshe failed to defend, except that

(a) the defendant is, unless otherwiseordered, entitled to notice of allsubsequent proceedings, includingnoting in default, against him or her;and

(b) judgment may be obtained only onapplication to the Court with notice tothe defendant.

165. Lorsque le défendeur remet un acte decomparution, le demandeur peut procéder contre luicomme s’il avait omis de produire une défense,toutefois :

a) le défendeur peut exiger, sauf décisioncontraire, qu’il soit avisé de touteinstance ultérieure, y comprisl’inscription d’un défaut, adresséecontre lui;

b) un jugement ne peut être obtenu que surdemande au tribunal pour laquelle unavis a été remis au défendeur.

Acte decomparution

Where defencestruck out

166. Where an order is made striking out the defenceof a defendant, the plaintiff may proceed against thedefendant as if he or she had failed to defend or deliveran appearance.

166. Lorsqu’une ordonnance est rendue en vue deradier la défense d’un défendeur, le demandeur peutprocéder contre lui comme si celui-ci avait omis deproduire une défense ou de remettre un acte decomparution.

Radiationde la défense

Consequencesof being notedin default

166.1. A defendant who is noted in default(a) is deemed to admit the truth of all

allegations of fact made in the statementof claim; and

(b) shall not deliver a statement of defenceor take any other step in the action,other than a motion under rule 171 toset aside the noting in default or anyjudgment obtained by reasons of thedefault.

R-066-2012,s.21.

166.1. Le défendeur qui est constaté en défaut :a) d’une part, est réputé admettre la

véracité de toutes les allégations de faitcontenues dans la déclaration;

b) d’autre part, ne peut remettre unedéfense ou prendre aucune autre mesuredans l’action sauf une motion en vertude la règle 171 pour annuler laconstatation de défaut ou tout jugementobtenu en raison du défaut.

R-066-2012, art. 21.

Conséquencesd’uneconstatationde défaut

Applicationfor judgment,assessment

167. (1) Where a defendant has been noted in default,the plaintiff may

(a) apply to the Court for judgment againstthe defendant; or

(b) set the matter down for assessment.

167. (1) Lorsqu’un défendeur a été constaté en défaut,le demandeur peut demander jugement au tribunalcontre le défendeur ou mettre la question au rôle envue d’obtenir une évaluation.

Demande dejugement oud’évaluation

50

Page 53: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An application under subrule (1)(a) may bemade ex parte where the defendant has not filed anappearance.

(2) Une demande en vertu du paragraphe (1)a)peut être faite ex parte dans le cas où le défendeur n’apas déposé d’acte de comparution.

(3) Where a plaintiff applies for judgment undersubrule (1)(a), the judge hearing the application may

(a) on proof of the plaintiff’s claim byaffidavit or otherwise, give judgment ordirect an accounting; or

(b) set the matter over for a hearing onnotice, which notice shall be given tothe defendant in the manner directed bythe Court.

(3) Lorsque le demandeur fait une demande dejugement en vertu du paragraphe (1)a), le juge qui enest saisi peut, selon le cas :

a) lors de l’établissement par affidavit ouautrement de la preuve de la demandedu demandeur, rendre un jugement oudemander un état de compte;

b) mettre l’affaire au rôle en vue d’uneaudience sur avis, lequel avis est donnéau défendeur selon les modalitésprévues par le tribunal.

Where somedefendantsserved

168. Where in an action there are several defendants ofwhom one or more have been served and one or morehave not, the Court may order, on payment of costs orotherwise as it may consider just, the defendant ordefendants not served struck out and allow the plaintiffto proceed with the action against the defendant ordefendants served.

168. Le tribunal peut ordonner, sur paiement desdépens ou selon toute autre question qui peut luisembler équitable, la radiation du ou des défendeurs àqui signification n’a pas été faite dans une action etpermettre au demandeur de poursuivre l’action contrele ou les défendeurs à qui signification a été faite.

Signification àdes défendeurs

Where somedefendantsdefend

169. (1) Where in an action there are severaldefendants and some only have defended or filed anappearance, the plaintiff may

(a) proceed to trial against those who havedefended; or

(b) apply to the Court, on notice to thedefendants who have defended or filedan appearance, for judgment against theother defendants.

169. (1) Lorsque plusieurs défendeurs ou quelques-unsseulement ont produit une défense ou déposé un actede comparution, le demandeur peut :

a) soit procéder à l’instruction de la causeà l’égard des personnes qui ont produitune défense;

b) soit demander au tribunal, par avisdonné aux défendeurs qui ont produitune défense ou déposé un acte decomparution, que jugement soit renducontre les autres défendeurs.

Défenseproduite pardes défendeurs

(2) At a trial or on an application under subrule (1),the Court may give judgment or direct an assessmentof damages against those defendants against whom theplaintiff is entitled to judgment or an assessment ofdamages, as the case may be, without prejudice to theright of the plaintiff to proceed with the action againstthe other defendants.

(2) Lors de l’instruction ou sur demande envertu du paragraphe (1), le tribunal peut rendre unjugement ou ordonner qu’il y ait une évaluation desdommages-intérêts relativement aux défendeurs contrequi le demandeur est admis à obtenir un jugement ouune évaluation de dommages-intérêts, selon le cas,sans préjudicier au droit du demandeur de poursuivrel’action contre les autres défendeurs.

Amendmentof judgment

170. On an application to set aside a judgment enteredunder this Part, the Court, if satisfied that the judgmentwas entered, by inadvertence, for an amount in excessof that to which the plaintiff is entitled on his or herpleadings or by order of the Court, may direct that thejudgment be amended as may be necessary and onterms as to costs or otherwise.

170. Le tribunal qui, lors d’une requête en annulationd’un jugement inscrit en vertu de la présente partie,constate que ce jugement a été inscrit par mégardepour une somme excédant la somme à laquelle ledemandeur avait droit en vertu de son acte deprocédure ou de l’ordonnance du tribunal, peutordonner que le jugement soit modifié en conséquenceet selon les conditions relatives aux dépens ou selond’autres conditions.

Modificationde jugement

51

Page 54: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Order ofCourt

171. The Court may, on such terms as it considers just,set aside or vary a judgment entered on default ofdefence or pursuant to an order obtained ex parte orpermit a defence to be filed by a party who has beennoted in default.

171. Le tribunal peut, aux conditions qui lui semblentéquitables, annuler ou modifier tout jugement inscritpour défaut de produire une défense ou en exécutiond’une ordonnance obtenue par procédure ex parte oupeut permettre à une partie visée par une constatationde défaut de déposer une défense.

Ordonnancedu tribunal

Wherecounterclaim

172. Where a defendant sets up a counterclaim in anaction to which this Part applies, the plaintiff may notissue execution or a garnishee summons without leaveof the Court.

172. Lorsque le défendeur fait une demandereconventionnelle dans une action à laquelles’applique la présente partie, le demandeur ne peutsans autorisation du tribunal décerner un brefd’exécution ou un bref de saisie-arrêt.

Demandereconven-tionnelle

Default oncounterclaim

173. This Part applies to a counterclaim as if thecounterclaim were a separate action, except thatneither a garnishee summons nor execution shall issueagainst any plaintiff in the original action withoutleave of the Court.

173. La présente partie s’applique à une demandereconventionnelle comme si cette dernière était uneaction distincte, toutefois, ni un bref de saisie-arrêt niun bref d’exécution ne peut être décerné, sansautorisation du tribunal, contre un demandeur dansl’action principale.

Défaut surdemandereconven-tionnelle

PART 12 PARTIE 12

SUMMARY JUDGMENT JUGEMENT SOMMAIRE

Applicationby plaintiff

174. (1) A plaintiff may, after a defendant hasdelivered a statement of defence, apply withsupporting affidavits or other evidence for summaryjudgment against the defendant on all or part of theclaim in the statement of claim.

174. (1) Le demandeur peut, après la délivrance d’unedéfense par un défendeur, demander, en s’appuyant surdes affidavits ou sur d’autres dépositions, un jugementsommaire contre le défendeur portant sur la demandedans la déclaration ou sur une partie de celle-ci.

Demande parle demandeur

(2) The plaintiff may, on an application made exparte, seek leave to serve a notice of motion forsummary judgment on a defendant with the statementof claim and the Court may grant the leave wherespecial urgency is shown, subject to such directions asit considers just.

(2) Le demandeur peut, sur demande faite exparte, demander l’autorisation de signifier audéfendeur, avec la déclaration, un avis de motion pourun jugement sommaire, et le tribunal peut l’accorderdans le cas où une urgence est démontrée et sousréserve des instructions qui semblent équitables autribunal.

Applicationby defendant

175. A defendant may, after delivering a statement ofdefence, apply with supporting affidavit material orother evidence for summary judgment dismissing all orpart of the claim in the statement of claim.

175. Après la remise d’une défense, un défendeur peutdemander, en s’appuyant sur des affidavits ou surd’autres dépositions, un jugement sommaire visant àrejeter la demande contenue dans la déclaration ou unepartie de celle-ci.

Demande parle défendeur

Response toapplication

176. (1) In response to the affidavit material or otherevidence supporting an application for summaryjudgment, the respondant may not rest on the mereallegations or denials in his or her pleadings, but mustset out, in affidavit material or other evidence, specificfacts showing that there is a genuine issue for trial.

176. (1) En réponse aux affidavits ou aux autresdépositions appuyant une demande pour un jugementsommaire, l’intimé ne peut s’en tenir aux allégationsou dénégations prévues à ses actes de procédures; ildoit établir dans des affidavits ou d’autres dépositionsdes faits spécifiques démontrant qu’il y a matière àprocès.

Réponseà la demande

52

Page 55: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where the Court is satisfied that there is nogenuine issue for trial with respect to a claim ordefence, the Court shall grant summary judgmentaccordingly.

(2) S’il est convaincu qu’il n’y a pas matière àprocès à l’égard d’une demande ou d’une défense, letribunal accorde en conséquence un jugementsommaire.

(3) Where the Court is satisfied that the onlygenuine issue is the amount to which the applicant isentitled, the Court may order a trial of that issue orgrant judgment with a reference or an accounting todetermine the amount.

(3) S’il est convaincu que le montant auquel adroit le demandeur est la seule question litigieuse, letribunal peut ordonner un procès sur cette question ouaccorder un jugement avec renvoi ou un état de comptepour fixer le montant.

(4) Where the Court is satisfied that the onlygenuine issue is a question of law, the Court maydetermine the question and grant judgmentaccordingly.

(4) S’il est convaincu que la seule questionlitigieuse est une question de droit, le tribunal peutstatuer sur la question et accorder en conséquence unjugement.

Applicationof Part 31

177. The rules respecting special chambersapplications in Part 31 apply to an application forsummary judgment.

177. Les règles relatives aux demandes entendues encabinet en séance extraordinaire, prévues à lapartie 31, s’appliquent à une demande de jugementsommaire.

Applicationde la partie 31

Plaintiff mayproceedagainst otherdefendants

178. Judgment given to a plaintiff under this Part iswithout prejudice to the right of the plaintiff to proceedagainst any other defendant, and a plaintiff whoobtains judgment on a claim or part of a claim underthis Part may proceed with the action in respect of anyother claim.

178. Un jugement accordé à un demandeur en vertu dela présente partie est sans préjudice du droit de cedernier de poursuivre l’action contre un autredéfendeur, et un demandeur qui obtient un jugementpour une demande ou une partie de celle-ci en vertu dela présente partie peut poursuivre l’action relativementà une autre demande.

Poursuitede l’action

Orders wherejudgmentrefused orgranted in part

179. (1) Where summary judgment is refused or isgranted only in part, the Court may make suchdirections or impose such terms as it considers just forthe further conduct of the trial, including an order

(a) for payment into court of all or part ofthe claim;

(b) for security for costs;(c) limiting the nature and scope of

discovery;(d) specifying the issues to be tried;(e) specifying material facts not in dispute;

and(f) setting the matter for trial within a

specified period of time.

179. (1) Lorsqu’un jugement sommaire est refusé ouaccordé en partie seulement, le tribunal peut donner lesinstructions ou imposer les conditions qui lui semblentéquitables pour la poursuite du procès, y compris uneordonnance :

a) pour la consignation au tribunal de latotalité ou d’une partie de la demande;

b) de cautionnement pour dépens;c) restreignant la nature et la portée de

l’interrogatoire préalable;d) spécifiant les questions litigieuses;e) spécifiant les faits qui ne sont pas en

litige;f) pour régler la question en litige dans le

délai spécifié.

Ordonnancequant unjugement estrefusé ouaccordé enpartie

(2) Where a party fails to comply with adirection or term set by the Court under subrule (1),the Court, on the application of the opposite party, maydismiss the action, strike out the statement of defenceor make such other order as it considers just.

(2) Lorsqu’une partie omet de se conformer àune instruction ou à une condition imposée par letribunal en vertu du paragraphe (1), le tribunal, surdemande de la partie adverse, peut rejeter l’action,rayer la défense ou rendre toute autre ordonnance quilui semble équitable.

53

Page 56: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Costsconsequences

180. (1) Subject to subrule (2), where the applicantobtains no relief on an application for summaryjudgment, the Court may fix the respondant’s costs onthe application on a solicitor and client basis and orderthe applicant to pay the costs without delay.

180. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsque ledemandeur n’obtient pas de redressement lors d’unedemande de jugement sommaire, le tribunal peut fixer,relativement à la demande, les dépens de l’intimé surune base avocat-client et ordonner au demandeur deles payer immédiatement.

Dépens

(2) The Court may decline to fix and order costsunder subrule (1) where it is satisfied that the makingof an application, although unsuccessful, wasnevertheless reasonable.

(2) Le tribunal peut refuser de fixer oud’ordonner les dépens en vertu du paragraphe (1)lorsqu’il est convaincu que la demande étaitraisonnable malgré son déboutement.

(3) Where it appears to the Court that a party toan application for summary judgment has acted in badfaith or primarily for the purpose of delay, the Courtshall fix the costs of the application on a solicitor andclient basis and order the party to pay them withoutdelay. R-066-2012,s.6.

(3) Dans le cas où il estime qu’une partie à unedemande de jugement sommaire a agi de mauvaise foiou principalement dans le but de retarder le procès, letribunal fixe les dépens de la demande sur une baseavocat-client et ordonne à la partie de les payerimmédiatement.

Judgment ororder oncourse ofproceeding oraction

181. At any stage of a proceeding or action, the Courtmay, on application, give any judgment or order towhich the applicant may be entitled where

(a) admissions of fact have been made onthe pleadings or otherwise; or

(b) the only evidence consists of documentsand such affidavits as are sufficient toprove their execution or identity.

181. À toute étape d’une action ou d’une instance, letribunal peut, sur demande, rendre un jugement ou uneordonnance auquel peut avoir droit le demandeur,lorsque, selon le cas :

a) des admissions de faits ont été faites àl’égard notamment d’actes deprocédure;

b) la seule preuve consiste en desdocuments et affidavits qui s’avèrentsuffisants pour établir la preuve de leurexécution ou de leur identité.

Jugement ouordonnanceà toute étaped’une action

Direction 182. The Court may direct any application to be turnedinto an application for judgment.

182. Le tribunal peut ordonner que toute demande soitmodifiée en une demande en vue d’obtenir unjugement.

Directive

Stay ofexecution

183. Where it appears that the enforcement of asummary judgment ought to be stayed pending thedetermination of any other issue in the action or acounterclaim, cross-claim or third party claim, theCourt may order the judgment be stayed on such termsas it considers just.

183. Dans le cas où il estime que l’exécution d’unjugement sommaire devrait être suspendue jusqu’à cequ’une décision soit prise à l’égard de tout autre litigeà l’action ou d’une demande reconventionnelle, d’unedemande entre défendeurs ou d’une mise en cause, letribunal peut ordonner que le jugement soit suspenduaux conditions qui lui semblent équitables.

Suspension

Applicationof Part

184. This Part applies, with such modification as thecircumstances require, to a counterclaim, cross-claimor third party claim.

184. La présente partie s’applique, avec les adaptationsnécessaires, à la demande reconventionnelle, à lademande entre défendeurs et à la mise en cause.

Applicationde la présentepartie

54

Page 57: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 13 PARTIE 13

PAYMENT INTO COURT AND OFFERS TOSETTLE

CONSIGNATION AU TRIBUNAL ET OFFRESDE RÈGLEMENT

Deemed offerof compromise

185. Notice of payment into court or an offer to settleunder this Part shall, to the extent of the cause orcauses of action specified, be deemed to be an offer ofcompromise made without prejudice, and shall not bedeemed an admission, unless the notice expresslystates otherwise.

185. Un avis de consignation au tribunal ou une offrede règlement en vertu de la présente partie, dans lamesure où ils concernent la cause ou les causesd’action spécifiées, sont reputés une offre decompromis faite sans préjudice, et ne sont pas réputésune admission, à moins que l’avis ne comporte unemention expresse à l’effet contraire.

Offre decompromis

Use of Partnot to bedisclosed inCourt

186. Except in an action to which is pleaded a defenceof tender before action or in respect of which a sum ofmoney has been paid into court under section 5 of theDefamation Act, no statement that a party hasemployed this Part in respect of a payment into courtor an offer to settle shall be

(a) inserted in a pleading or made to thejudge or jury at trial until all questionsof liability and the quantum of debt ordamages have been decided; or

(b) made to the judge on appeal, until allquestions except those relating to costshave been decided.

186. Sous réserve de l’action dans laquelle est faite,avant que l’action soit plaidée, une défense basée surune offre ou dans laquelle une somme d’argent a étéconsignée au tribunal en vertu de l’article 5 de la Loisur la diffamation, aucune déclaration à l’effet qu’unepartie a utilisé la présente partie relativement à uneconsignation au tribunal ou à une offre de règlement nedoit, selon le cas :

a) être ajoutée dans un acte de procédureou être faite au juge ou au jury jusqu’àce que les questions relatives àl’obligation et au montant de la dette oudes dommages-intérêts aient ététranchées;

b) être faite au juge en appel jusqu’à ceque toutes les questions, à l’exclusionde celles se rapportant aux dépens, aientété tranchées.

Mention dela présentepartie dans unedéclaration

Payment intocourt keptsealed

186.1. (1) When a party makes a payment into court,the payment shall be accompanied by a notice ofpayment into court which shall be kept under seal untilthe conclusion of the proceeding.

186.1. (1) La partie qui fait une consignation autribunal accompagne le paiement d’un avis deconsignation au tribunal qui est gardé sous scelléjusqu’à la fin de l’instance.

Consignationsous scellée

(2) An offer to settle must not be filed, and mustnot be recorded on the Clerk’s file. R-066-2012,s.22.

(2) L’offre de règlement ne doit pas être déposéeet ne doit pas être enregistrée au dossier du greffier.R-066-2012, art. 22.

Application tocounterclaim,cross-claim,third partyclaim

187. This Part applies, with such modifications as thecircumstances may require, to a counterclaim, a cross-claim, a third party claim and an appeal.

187. La présente partie s’applique, avec les adaptationsnécessaires, à la demande reconventionnelle, à lademande entre défendeurs, à la mise en cause et à unappel.

Demandereconvention-nelle, demandeentre défen-deurs, miseen cause

Payment into Court Consignation au tribunal

Where defenceof tender

188. (1) Where a defence of tender before thecommencement of an action or a proceeding ispleaded, the defence may not be delivered or relied onunless the sum of money alleged to have been tenderedis paid into court when the defence is filed and noticeof the payment is served on the plaintiff.

188. (1) Une défense basée sur une offre qui estplaidée avant l’introduction d’une action ou d’uneinstance peut ne pas être remise ou être invoquée, saufsi la somme d’argent invoquée à l’offre était consignéeau tribunal au moment du dépôt de la défense ou de lasignification au demandeur de l’avis de consignation.

Défense baséesur une offre

55

Page 58: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Payment under this rule may not be revokedexcept by leave of the Court.

(2) Sauf autorisation du tribunal, uneconsignation en vertu de la présente partie ne peut êtreannulée.

(3) The plaintiff may accept money paid undersubrule (1) in satisfaction of the claim or claims towhich it relates by serving on the defendant and filing,with proof of service, a notice of acceptance.

(3) Le demandeur peut accepter la sommeconsignée en vertu du paragraphe (1) en règlement detoute demande relative à cette somme en signifiant audéfendeur et en déposant, avec la preuve designification, un avis d’acceptation.

(4) Where the plaintiff accepts money paidunder subrule (1) in satisfaction of all claims made inthe action, the defendant may, unless otherwiseordered, have his or her costs taxed under Part 50 on aparty and party basis and the amount of costs shall bepaid to the defendant out of the money in court and thebalance shall be paid to the plaintiff.

(4) Lorsque le demandeur accepte la sommeconsignée en vertu du paragraphe (1) en règlement desdemandes faites dans l’action, les dépens du défendeurpeuvent, sauf décision contraire, lui être adjugés envertu de la partie 50 sur une base entre parties et lemontant des dépens est versé au défendeur sur lasomme consignée au tribunal et le résidu est versé audemandeur.

Payment insatisfactionof claim

189. (1) A defendant may, at any time before thecommencement of the trial, pay into court a sum ofmoney in satisfaction of the claim against him or heror, where there is more than one claim, in satisfactionof any of them.

189. (1) Un défendeur peut à tout moment avant ledébut de l’instruction consigner au tribunal une sommed’argent en règlement de la demande contre lui ou,dans le cas de plusieurs demandes, en règlement del’une d’entre elles.

Consignationen règlementd’une demande

(2) Where money is paid into court undersubrule (1), the defendant shall, within 15 days afterthe payment into court, serve on the plaintiff a noticein writing specifying the claim or claims in respect ofwhich payment is made and the sum paid in respect ofeach claim.

(2) Le défendeur, dans les 15 jours suivant uneconsignation au tribunal en vertu du paragraphe (1),signifie au demandeur un avis écrit qui précise la oules demandes en vertu desquelles la consignation estfaite et la somme consignée à l’égard de chaquedemande.

(3) Money may be paid into court under subrule(1) by one or more of several defendants sued jointlyor by one or more defendants on notice to the otherdefendant or defendants.

(3) Un ou plusieurs défendeurs d’une série dedéfendeurs poursuivis conjointement ou un ouplusieurs défendeurs peuvent, sur avis adressé à toutautre défendeur, consigner une somme d’argent autribunal en vertu du paragraphe (1).

(4) Where a counterclaim has been made by adefendant, the defendant may offer to surrender thecounterclaim or to surrender the counterclaim and payinto court a sum of money in satisfaction of the claimor claims against the defendant.

(4) Le défendeur peut offrir soit de renoncer à lademande reconventionnelle qu’il a faite, soit derenoncer à celle-ci et de consigner au tribunal unesomme d’argent en règlement de toute demande contrelui.

Acceptanceof money,offer

190. (1) Where money is paid into court under rule189, the plaintiff may accept the whole sum or any oneor more of the sums specified to have been paid inrespect of a certain claim or claims together with anoffer to surrender a counterclaim, if such an offer hasbeen made, in satisfaction of a claim or claims inrespect of which the money was paid by giving noticeto that effect to the Clerk and to all other parties to theaction at any time before the commencement of trialand while the money remains in court.

190. (1) Lorsqu’une somme d’argent est consignée autribunal en vertu de la règle 189, la totalité de lasomme ou toute somme consignée à l’égard d’unedemande accompagnée d’une offre de renonciationd’une demande reconventionnelle peut être acceptéepar le demandeur, si cette offre est faite en règlementde toute demande pour laquelle la somme étaitconsignée, et demeure consignée au tribunal, et qu’unavis à cet effet est transmis au greffier et aux autresparties à l’action à tout moment avant le début de

Acceptationd’une sommed’argent, d’une offre

56

Page 59: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

l’instruction.

(2) The Clerk, on receiving notice of acceptancefrom the plaintiff, shall pay the money in court to theplaintiff or the plaintiff’s solicitor and, on payment,proceedings in the action or in respect of the specifiedclaim or claims, as the case may be, are stayed.

(2) Sur réception de l’avis d’acceptation dudemandeur, le greffier lui verse ou verse à son avocatla somme consignée au tribunal et, sur paiement decelle-ci, l’instance dans l’action ou à l’égard d’unedemande ou de demandes spécifiées, selon le cas, estsuspendue.

(3) Where all the plaintiff’s claims have beensatisfied by acceptance under subrule (1) or where theplaintiff gives notice that he or she abandons allremaining claims, the plaintiff may have the costsincurred by the plaintiff to the time of the payment intocourt taxed under Part 50 and, if those costs are notpaid within 10 days after taxation, the plaintiff mayenter judgment against the defendant for them.

(3) Lorsque toutes les demandes du demandeuront été satisfaites par l’acceptation en vertu duparagraphe (1) ou que le demandeur avise qu’ilrenonce à faire valoir les autres demandes, les dépensqu’il a occasionnés peuvent lui être adjugés en vertude la règle 50 jusqu’au moment de la consignation autribunal et, en cas de non-paiement de ceux-ci dans lesdix jours suivant la taxation, le demandeur peutinscrire un jugement contre le défendeur pour cesdépens.

Repaymentwhere moneynot accepted

191. If the whole of the money in court is not acceptedby the plaintiff within 45 days after the day on whichthe plaintiff is served with notice of payment in, thedefendant is entitled to receive payment of any moneyremaining in court, unless the Court orders otherwiseand the Clerk shall, on written direction from thedefendant, repay any money remaining in court to thedefendant. R-066-2012,s.17.

191. Si la totalité de la somme consignée au tribunaln’est pas acceptée par le demandeur dans les 45 jourssuivant le jour où l’avis de consignation lui a étésignifié, le défendeur a droit de recevoir paiement detoute somme encore consignée au tribunal, saufordonnance contraire du tribunal, et le greffier, surréception d’une directive écrite du défendeur,rembourse à ce dernier toute somme encore consignéeau tribunal.

Rembour-sement

Costs 192. Where money is paid into court under subrule189(1) in respect of a claim and the plaintiff does notrecover at trial a sum, including the amount payablepursuant to a counterclaim that would have beensurrendered, greater than the amount paid in, theplaintiff is entitled to party and party costs to the dayon which notice of the payment was served on theplaintiff and the defendant who made the payment isentitled to solicitor and client costs from that day.

192. Si, relativement à une demande, une sommed’argent est consignée au tribunal en vertu duparagraphe 189(1) et que le demandeur ne recouvrepas au procès une somme — y compris la sommepayable visée à une demande reconventionnelle quiaurait été renoncée — supérieure à la sommeconsignée, le demandeur a droit aux dépens entreparties jusqu’au jour de la signification de l’avis deconsignation au demandeur et le défendeur qui a fait laconsignation a droit aux dépens entre avocat et clientà partir de ce jour.

Dépens

Offers to Settle Offres de règlement

Who maymake offer

193. A party to an action or a proceeding may serve onany other party an offer to settle any one or more ofthe claims between them in the action or proceeding.

193. La partie à une action ou à une instance peutsignifier à une autre partie une offre de règlement surune ou plusieurs des demandes entre eux qui fontl’objet de l’action ou de l’instance.

Qui peut faireune offre

Form and timeof offer

194. (1) An offer to settle may be made at any timebefore the commencement of the trial or hearing.

194. (1) Une offre de règlement peut être faite à toutmoment avant le début de l’instruction ou del’audience.

Quand uneoffre peut êtrefaite

(2) An offer to settle shall be in writing. (2) Une offre de règlement se fait par écrit.

57

Page 60: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Applicationof costsconsequences

195. Where an offer to settle is made less than 10 daysbefore the day on which the trial or hearing iscommenced, the costs consequences set out in rule 201do not apply unless the offer to settle is acceptedbefore the commencement of the trial or hearing.

195. Lorsqu’une offre de règlement est faite moins dedix jours avant le jour du début de l’instruction ou del’audience, les dépens prévus à la règle 201 nes’appliquent pas à moins que l’offre de règlement nesoit acceptée avant le début de l’instruction ou del’audience.

Demandede dépens

Offers tosettle

196. (1) An offer to settle may specify a period of timewithin which the offer is open for acceptance, suchperiod being no earlier than 45 days after the service ofthe offer to settle and no later than the commencementof the trial or hearing.

196. (1) Une offre de règlement peut prévoir un délaipour son acceptation, ce délai étant d’au moins45 jours après la signification de l’offre de règlementet ne dépassant pas le début de l’instruction ou del’audience.

Offres derèglement

(2) An offer to settle that is not otherwise timelimited remains open for acceptance until it iswithdrawn or until the commencement of the trial orhearing.

(2) L’offre de règlement qui n’est pas assortied’un délai peut être acceptée jusqu’à son retrait oujusqu’au début de l’instruction ou de l’audience.

(3) An offer to settle that is not otherwise timelimited may be withdrawn at any time before it isaccepted, by serving written notice of the withdrawalon the party to whom the offer has been made.

(3) L’offre de règlement qui n’est pas assortied’un délai peut être retirée en tout temps avant sonacceptation en signifiant un avis de retrait écrit à lapartie qui fait l’objet de l’offre.

(4) An offer to settle that specifies a period oftime within which it may be accepted is deemed, if itis not accepted within that time, to be expired unlessthe time period for acceptance is extended by the partywho made the offer.

(4) L’offre de règlement assortie d’un délaid’acceptation qui n’est pas acceptée dans le délaiimparti est réputée expirée sauf si le délaid’acceptation est prolongé par la partie qui a faitl’offre.

(5) The costs consequences set out in rule 201(a) do not apply to an offer to settle that has

been withdrawn under subrule (3)before the commencement of the trial orhearing; and

(b) do apply to an offer to settle that hasexpired under subrule (4).

R-066-2012,s.23.

(5) Les dépens prévus à la règle 201 :a) d’une part, ne s’appliquent pas à l’offre

de règlement qui a été retirée enconformité avec le paragraphe (3) avantle début de l’instruction ou del’audience;

b) d’autre part, s’appliquent à l’offre derèglement qui est expirée en vertu duparagraphe (4).

R-066-2012, art. 23.

Acceptanceof offer

197. (1) An offer to settle may be accepted by servinga notice of acceptance on the party who made the offerbefore it is withdrawn or has expired, or the Courtdisposes of the claim in respect of which it is made.

197. (1) Une offre de règlement peut être acceptée ensignifiant, avant le retrait ou l’expiration de l’offre ouavant que le tribunal ne statue sur la demande pourlaquelle l’offre a été faite, un avis d’acceptation à lapartie qui a fait l’offre.

Acceptationd’une offre

(2) An offer to settle may not be accepted afterthe Court disposes of the claim in respect of which theoffer is made.

(2) Une offre de règlement peut ne pas êtreacceptée après que le tribunal a statué sur la demandepour laquelle l’offre a été faite.

(3) Where a party to whom an offer to settle ismade rejects the offer or responds with a counter-offerthat is not accepted, the party may accept the originaloffer to settle unless it has been withdrawn or hasexpired, or the Court has disposed of the claim in

(3) La partie qui refuse une offre de règlementou qui répond par une contre-offre qui n’est pasacceptée, peut accepter l’offre originale de règlementà moins que celle-ci n’ait été retirée, ne soit expirée ouque le tribunal n’ait statué sur la demande pour

58

Page 61: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

respect of which it is made. laquelle l’offre a été faite.

(4) An offer by a plaintiff to settle a claim inreturn for payment of money by a defendant mayinclude a term that the defendant pay the money intoCourt or to a trustee and the defendant may accept theoffer only by paying the money in accordance with theoffer and serving on the plaintiff notice of thepayment.

(4) L’offre faite par un demandeur pour réglerune demande en échange du paiement d’une sommed’argent par un défendeur peut stipuler que ledéfendeur doit consigner la somme au tribunal ou à unfiduciaire, et le défendeur ne peut alors accepter cetteoffre qu’en consignant la somme en conformité avecl’offre et en signifiant au demandeur l’avis deconsignation.

(5) Where a defendant offers to pay money tothe plaintiff in settlement of a claim, the plaintiff mayaccept the offer on the condition that the defendant paythe money into Court or to a trustee and, where theoffer is so accepted and the defendant fails to pay themoney in accordance with the acceptance, the plaintiffmay proceed under rule 200.

(5) Lorsqu’un défendeur offre de verser unesomme d’argent au demandeur en règlement d’unedemande, le demandeur peut accepter l’offre à lacondition que le défendeur consigne cette somme autribunal ou à un fiduciaire et, si l’offre est acceptée etque le défendeur omet de consigner la somme prévuedans l’acceptation, le demandeur peut recourir à laprocédure prévue à la règle 200.

(6) Where an accepted offer to settle does notprovide for the disposition of costs, the plaintiff isentitled,

(a) if the offer was made by the defendant,to the plaintiff’s costs assessed to theday on which the plaintiff was servedwith the offer; or

(b) if the offer was made by the plaintiff, tothe plaintiff’s costs assessed to the dayon which the plaintiff was served withthe notice of acceptance of offer.

(6) Lorsqu’une offre de règlement acceptée netraite pas de l’adjudication des dépens, le demandeura droit :

a) soit, si l’offre a été faite par ledéfendeur, à ce que ses frais soientévalués à compter du jour où l’offre luia été signifiée;

b) soit, si l’offre a été faite par ledemandeur, à ce que ses frais soientévalués à compter du jour où l’avisd’acceptation de l’offre lui a étésignifié.

(7) The Court may incorporate any terms of anaccepted offer in a judgment. R-066-2012,s.24.

(7) Le tribunal peut incorporer à un jugementtoute condition stipulée dans une offre acceptée. R-066-2012, art. 24.

Proceedingsstayed

198. On service of a notice of acceptance of offer onthe party who made the offer, all proceedings oractions with respect to matters specified in the noticeare stayed except for the purpose of obtaining ajudgment under this Part and the enforcement of anysuch judgment.

198. Une fois signifié l’avis d’acceptation de l’offre àla partie qui a fait l’offre, les instances ou les actionsrelatives aux questions spécifiées dans l’avis sontsuspendues, à l’exclusion de celles qui visent à obtenirun jugement en vertu de la présente partie etl’exécution de ce dernier.

Instancesuspendue

Party underdisability

199. A party under disability may make, withdraw oraccept an offer to settle, but no acceptance of an offermade by the party and no acceptance by the party of anoffer made by another party is binding on the partyunder disability until the settlement has been approvedby the Court.

199. La partie frappée d’incapacité peut faire, retirerou accepter une offre de règlement. Aucuneacceptation d’une offre faite par cette partie nid’acceptation par celle-ci d’une offre faite par uneautre partie ne lie la partie frappée d’incapacité tantque le règlement n’a été approuvé par le tribunal.

Partie frappéed’incapacité

59

Page 62: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Failure tocomply withsettlement

200. Where a party to an accepted offer to settle failsto comply with the terms of the offer, the oppositeparty may

(a) apply to a judge for judgment in theterms of the accepted offer and thejudge may grant judgment accordingly;

(b) continue the proceeding or action as ifthere had been no accepted offer tosettle; or

(c) apply to have the proceeding dismissed,where the defaulting party is a plaintiff,or apply to have the defence to theproceeding struck out, where thedefaulting party is a defendant.

200. Lorsqu’une partie qui a accepté une offre derèglement ne respecte pas les conditions de l’offre, lapartie adverse peut, selon le cas :

a) s’adresser à un juge pour obtenir unjugement aux conditions prévues dansl’offre acceptée, et le juge peutl’accorder en conséquence;

b) poursuivre l’instance ou l’action commes’il n’y avait pas d’offre de règlementacceptée;

c) faire une demande pour rejeterl’instance, dans le cas où la partie endéfaut est un demandeur, ou faire unedemande pour radier la défense del’instance, dans le cas où la partie endéfaut est un défendeur.

Défaut derespecter lerèglement

Costs 201. (1) A plaintiff who makes an offer to settle atleast 14 days before the commencement of the hearingis entitled to party and party costs to the day on whichthe offer to settle was served and solicitor and clientcosts from that day where

(a) the offer to settle is not withdrawn andis not accepted by the defendant; and

(b) the plaintiff obtains a judgment onterms as favourable as or morefavourable than the offer to settle.

201. (1) Le demandeur qui fait une offre de règlementau moins 14 jours avant le début de l’audience a droitaux dépens entre parties, jusqu’au jour où l’offre derèglement a été signifiée, et aux dépens entre avocat etclient à compter de ce jour dans le cas suivant :

a) l’offre de règlement n’est pas retirée etn’est pas acceptée par le défendeur;

b) le jugement obtenu par le demandeur estaussi favorable que les conditions del’offre ou plus favorable que celles-ci.

Dépens

(2) Where a defendant makes an offer to settleat least 14 days before the commencement of thehearing, the plaintiff is entitled to party and party coststo the day on which the offer was served and thedefendant is entitled to solicitor and client costs fromthat day if

(a) the offer to settle is not withdrawn andis not accepted by the plaintiff; and

(b) the plaintiff obtains a judgment onterms as favourable as or lessfavourable than the terms of the offer tosettle.

R-066-2012,s.25.

(2) Lorsqu’un défendeur fait une offre derèglement au moins 14 jours avant le début del’audience, le demandeur a droit aux dépens entreparties, jusqu’au jour où l’offre de règlement a étésignifiée, et le défendeur, aux dépens entre avocat etclient à compter de ce jour dans le cas suivant :

a) l’offre de règlement n’est pas retirée etn’est pas acceptée par le demandeur;

b) le jugement obtenu par le demandeur estaussi favorable que les conditions del’offre ou moins favorable que celles-ci.

R-066-2012, art. 25.

Where rules200 and 201do not apply

202. Except as provided in rule 197, rules 200 and 201do not apply to an offer that incorporates a term orcondition that could not have been included in anyjudgment in the proceeding.

202. Sous réserve de la règle 197, les règles 200 et 201ne s’appliquent pas à une offre qui incorpore unecondition ou une modalité qui n’aurait pas fait partied’un jugement rendu dans l’instance.

Cas où lesrègles 200 et201 nes’appliquentpas

Where twoor moredefendants

203. Where there are two or more defendants, theplaintiff may offer to settle with any defendant and anydefendant may offer to settle with the plaintiff, butwhere the defendants are alleged to be jointly or jointlyand severally liable to the plaintiff in respect of a claimand rights of contribution or indemnity may existbetween the defendants, the costs consequences set outin rule 201 do not apply to the offer to settle unless,

203. Lorsqu’il y a plusieurs défendeurs, le demandeurpeut faire une offre de règlement à tout défendeur ettout défendeur peut aussi faire une offre de règlementau demandeur. Si les défendeurs sont présumésresponsables conjointement ou solidairement envers ledemandeur, relativement à une demande ou à desdroits de contribution ou d’indemnité qui peuventexister entre les défendeurs, les dépens prévus à la

Cas où il y aplusieursdéfendeurs

60

Page 63: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(a) in the case of an offer made by theplaintiff, the offer is made to all thedefendants and is an offer to settle theclaim against all the defendants; or

(b) in the case of an offer made to theplaintiff,

(i) the offer is an offer to settle theplaintiff’s claim against all thedefendants and to pay the costs ofany defendant who does not join inmaking the offer, or

(ii) the offer is made by all thedefendants and is an offer to settlethe plaintiff’s claim against all thedefendants and, by the terms of theoffer, the defendants are madejointly and severally liable to theplaintiff for the whole amount ofthe offer.

règle 201 ne s’appliquent pas à l’offre de règlement,sauf si :

a) dans le cas d’une offre faite par ledemandeur, l’offre est faite à tous lesdéfendeurs et est une offre visant lerèglement de la demande à l’égard deces derniers;

b) dans le cas d’une offre faite audemandeur, l’offre est une offre visantle règlement de la demande dudemandeur à l’égard des défendeurs, etest une offre de paiement des dépens detout défendeur qui n’est pas partie àl’offre, ou l’offre est faite par tous lesdéfendeurs et est une offre visant lerèglement de la demande du demandeurà l’égard de ces derniers et, selon lesconditions de l’offre, les défendeurssont solidairement responsables enversle demandeur pour la totalité de lasomme prévue à l’offre.

Offer tocontribute

204. (1) Where two or more defendants are alleged tobe jointly or jointly and severally liable to the plaintiffin respect of a claim, any defendant may make to anyother defendant an offer to contribute toward asettlement of the claim.

204. (1) Lorsqu’au moins deux défendeurs sontprésumés responsables conjointement ou solidairementenvers le demandeur relativement à une demande, toutdéfendeur peut faire une offre à un autre défendeurafin de contribuer au règlement de la demande.

Offre decontribution

(2) The Court may take an offer to contributeinto account in determining whether a defendantshould be ordered

(a) to pay the costs of the defendant whomade the offer; or

(b) to indemnify the defendant who madethe offer for any costs he or she is liableto pay to the plaintiff.

(2) Le tribunal peut tenir compte de l’offre decontribution lorsqu’il décidera s’il enjoint audéfendeur :

a) soit de payer les dépens du défendeurqui a fait l’offre;

b) soit d’indemniser le défendeur qui a faitl’offre pour les dépens qu’il est tenu depayer au demandeur.

(3) Rules 196 and 197 apply, with suchmodifications as the circumstances require, to an offerto contribute.

(3) Les règles 196 et 197 s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à une offre de contribution.

Prejudgment Interest and CostsR-066-2012,s.26.

Intérêts et dépens antérieurs au jugement

Effect ofprejudgmentinterest

205. Where an amount awarded by a judgment, or anypart of the amount, is subject to prejudgment interest,the Court shall, when determining whether a sum paidinto court is greater than the judgment or an offer tosettle is more or less favourable than the judgment, asthe case may be, calculate the value of the judgmenttogether with prejudgment interest as at the date thenotice of the payment or the offer, as the case may be,was served. R-066-2012,s.27.

205. Lorsque le montant accordé par un jugement ouune partie de ce montant est assujetti à des intérêtsantérieurs au jugement, le tribunal, en décidant si unesomme consignée au tribunal est supérieure à ce queprévoit le jugement ou si le jugement est plusfavorable à une offre de règlement ou moins favorableà celle-ci, selon le cas, calcule la valeur du jugementainsi que les intérêts antérieurs au jugement à compterde la date de signification de l’avis de consignation oude l’offre, selon le cas.

Intérêtsantérieursau jugement

61

Page 64: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Discretionof Court

206. (1) Notwithstanding the costs consequences setout in rules 192 and 201, the Court may make anyorder or disposition with respect to costs that itdetermines to be in the interests of justice in thecircumstances of the case.

206. (1) Par dérogation aux dépens prévus auxrègles 192 et 201, le tribunal peut ordonner ou statuerà l’égard des dépens ce qu’il estime, dans lescirconstances de l’espèce, être dans l’intérêt de lajustice.

Appréciationdu tribunal

(2) Nothing in this Part prevents the Court fromfixing the amount of any costs.

(2) La présente partie n’a pas pour effetd’empêcher le tribunal de fixer le montant des dépens.

Other Payments in Court Autres consignations au tribunal

Payment intoCourt underTrustee Act

207. (1) An application for leave to pay into courtunder the Trustee Act, or a payment into court underthe Trustee Act where no application for leave isrequired, must be accompanied by an affidavit of thetrustee or one of the trustees setting out

(a) a short description of the trust and of theinstrument creating it or of thecircumstances under which it arose;

(b) the names of the persons interested in orentitled to the money or securities to bepaid into court and their addresses so faras is known to the trustee; and

(c) an address for service.

207. (1) La demande faite en vue d’obtenirl’autorisation de consigner une somme au tribunal envertu de la Loi sur les fiduciaires, ou une consignationeffectuée en vertu de cette même loi alors qu’aucunedemande d’autorisation n’est exigée, est accompagnéed’un affidavit du fiduciaire ou de l’un des fiduciairescomportant les indications suivantes :

a) une brève description de la fiducie et del’acte par lequel elle a été instituée oudes circonstances qui lui ont donné lieu;

b) le nom des personnes qui ont une partde propriété ou un droit dans lessommes ou dans les valeurs qui doiventêtre consignées au tribunal et leuradresse si elle est connue du fiduciaire;

c) un domicile élu.

Consignationen vertu dela Loi sur lesfiduciaires

(2) Notice of the application or of the paymentinto court, as the case may be, shall be given to suchperson and in such manner as the Court directs.

(2) Un avis de la demande ou de la consignationau tribunal, selon le cas, est donné à cette personne dela façon prescrite par le tribunal.

Recovery ofmoney onbehalf ofpersonincapable ofmanagingfinancialaffairs

208. The Court may order that money recovered onbehalf of a person who has been found to be incapableof managing his or her financial affairs be paid intocourt and any sum so paid and any interest on the sumis

(a) subject to such orders as the Court mayfrom time to time make concerningthem; and

(b) may be invested or paid out of court ortransferred to such persons to be heldand applied for such purposes and insuch manner as the Court directs.

208. Le tribunal peut ordonner que les sommesd’argent recouvrées au nom d’une personne déclaréeincapable de gérer ses affaires soient consignées autribunal et toute somme ainsi consignée et leursintérêts sont assujettis aux directives qui peuvent êtreémises par le tribunal à cet égard et peuvent êtreinvestis, versés ou transférés à quelqu’un afin d’êtregardés et affectés aux fins et de la manière prescritespar le tribunal.

Recouvrementau nom d’unepersonnedéclaréeincapable degérer sesaffaires

Where estateentitled tomoney inCourt

209. Where the estate of a deceased person who diedintestate is entitled to a fund or to a share of a fund incourt not exceeding $5,000 and it is proved to thesatisfaction of the Court that no administration hasbeen taken out and that the value of the assets of theestate, including the amount in court to which theestate is entitled, does not exceed $5,000, the Courtmay direct that the amount in court be paid ortransferred to any person beneficially entitled to it.

209. Lorsque les héritiers d’un intestat ont droit à unesomme d’argent consignée au tribunal, ou à une partiede celle-ci, qui ne dépasse pas 5 000 $, et s’il est établià la satisfaction du tribunal qu’aucun fraisd’administration n’a été prélevé et que la valeur de lasucession, y compris la somme au tribunal à laquellela succession a droit, ne dépasse pas 5 000 $, letribunal peut ordonner le versement ou le virement decette somme aux bénéficiaires.

Droit de lasuccessionà uneconsignation

62

Page 65: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Administration of Money Paid into Court Administration des sommes d’argentconsignées au tribunal

Paymentinto court

210. (1) Money paid into court under this Part shall bepaid to the Clerk with a notice indicating the court filenumber, the style of cause of the proceeding or actionand the claim or claims in respect of which thepayment is made.

210. (1) Les sommes d’argent consignées au tribunalen vertu de la présente partie sont versées au greffieret sont accompagnées d’un avis mentionnant lenuméro de dossier, l’intitulé de l’instance ou del’action et toute demande qui fait l’objet de laconsignation.

Consignation

(2) The Clerk shall give a receipt for money paidunder this Part and shall, unless otherwise ordered,deposit the money in a trust account to the credit of theproceedings in a chartered bank in Yellowknife.

(2) Le greffier donne un reçu pour la sommeainsi consignée en vertu de la présente partie et, saufdécision contraire, dépose cette somme au crédit del’instance dans un compte en fiducie d’une banque àcharte de Yellowknife.

(3) A person who pays money into court underthis Part is entitled to credit for the payment as of theday on which it is paid into court.

(3) La personne qui consigne une somme autribunal en vertu de la présente partie a droit au créditpour cette somme à compter de la date de consignationau tribunal.

(4) Money paid into court shall be paid out onlyunder an order of the Court, unless these rulesotherwise provide.

(4) La somme d’argent consignée au tribunal nepeut être versée que sur ordonnance du tribunal, saufdisposition contraire des présentes règles.

Administrationof accounts

211. (1) The Clerk shall be in charge of trust accountsopened under rule 210.

211. (1) Le greffier est responsable des comptes enfiducie ouverts en vertu de la règle 210.

Administrationdes comptes

(2) The Clerk shall establish a record of accountfor each trust account and enter in the record ofaccount

(a) every sum of money paid into court andby whom and under what authority itwas paid; and

(b) every sum of money paid out and towhom and under what authority it waspaid.

(2) Le greffier ouvre un registre comptable pourchaque compte en fiducie et y inscrit lesrenseignements suivants :

a) chaque somme d’argent consignée autribunal ainsi que le nom de la personnequi l’a consignée et l’autorisation envertu de laquelle la consignation a étéfaite;

b) chaque somme d’argent versée ainsi quele nom de la personne à qui la somme aété versée et l’autorisation en vertu delaquelle le versement a été fait.

(3) Money shall be paid out of court only bycheque signed and countersigned by such persons asmay from time to time be designated for that purposeby the Clerk.

(3) Une somme d’argent consignée au tribunalne peut être versée que par chèque signé et contresignépar les personnes qui pourront être nommées, àl’occasion, à cette fin par le greffier.

(4) No order shall be made for payment out and,where an order is not required, no cheque shall becountersigned under subrule (3) without the productionof a certificate of the Clerk that the money required forthe payment is in court.

(4) Aucune ordonnance ne peut être rendue pourle versement d’une somme d’argent et, lorsqu’uneordonnance n’est pas exigée, aucun chèque ne peutêtre contresigné en vertu du paragraphe (3) sans que legreffier ne produise une attestation selon laquelle lasomme exigée est consignée au tribunal.

63

Page 66: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(5) No money shall be paid out of court to aperson other than the person entitled to the payment orthat person’s solicitor, except on the written authorityof the person entitled to the payment or as the Courtmay direct.

(5) Aucune somme d’argent consignée autribunal ne peut être versée à une personne autre que lebénéficiaire ou son avocat, sauf si le bénéficiairedonne une autorisation écrite ou que le tribunal décideautrement.

(6) The interest earned on money in court, or inrespect of a portion of the money, shall be paid to theperson entitled to payment of the money or portion ofthe money.

(6) Les intérêts réalisés sur la somme d’argentconsignée au tribunal ou à l’égard d’une partie decelle-ci sont versés au bénéficiaire de ce versement.

Authorizedinvestment

212. All money under the control and subject to theorder of the Court may be invested in the public fundsof Canada or of a province, in deposit certificates of achartered bank or in such other class of securities asthe Court may from time to time authorize.

212. Toute somme d’argent qui est sous le contrôle dutribunal et qui est assujettie à une ordonnance de celui-ci peut être investie dans des obligations du Canada oud’une province, dans des dépôts de certificats d’unebanque à charte ou dans toute autre catégorie devaleurs autorisée par le tribunal.

Investissementautorisé

Closing ofaccount

213. (1) Where the balance remaining in an account tothe credit of any proceeding does not exceed $100 andtwo years have elapsed since the money in the accounthas been paid out of court, the account shall be closedand the balance shall be transferred to theConsolidated Revenue Fund, but the transfer does notprejudice the right of any person entitled to the balanceto obtain payment.

213. (1) Lorsque le reliquat d’un compte au créditd’une instance ne dépasse pas 100 $ et que deux ans sesont écoulés depuis le versement de la somme, lecompte doit être fermé et le reliquat est transféré auTrésor. Ce virement ne doit toutefois pas porteratteinte au droit du bénéficiaire du reliquat d’obtenirpaiement.

Fermeturede compte

(2) An account to the credit of a proceedingshall be closed and the amount in it transferred to theConsolidated Revenue Fund, where 10 years haveelapsed after the last payment into court in theproceeding, but the transfer does not prejudice theright of any person entitled to the balance to obtainpayment.

(2) Un compte au crédit d’une instance est ferméet la somme d’argent qui s’y trouve est transférée auTrésor lorsque dix ans se sont écoulés depuis ladernière consignation au tribunal dans l’instance. Cevirement ne doit toutefois pas porter atteinte au droitdu bénéficiaire du reliquat d’obtenir paiement.

PART 14 PARTIE 14

ADVANCE PAYMENTS PAIEMENTS ANTICIPÉS

Wherepaymentconstitutesrelief

214. Where a defendant makes a payment to a plaintiffwho is or alleges to be entitled to recover from thedefendant, the payment constitutes, to the extent of thepayment, a release of any claim that the plaintiff or theplaintiff’s personal representative or any personclaiming through or under the plaintiff may haveagainst the defendant.

214. Lorsqu’un défendeur effectue un paiement à undemandeur qui a ou qui prétend avoir le droit derecouvrer une somme, le paiement constitue, jusqu’àconcurrence du montant versé, une quittance de toutedemande que le demandeur, son représentant ou toutayant droit du demandeur pourrait avoir contre ledéfendeur.

Cas où lepaiementconstitueune quittance

Defendantmay demandrelease

215. Nothing in this Part precludes the defendantmaking the payment from demanding, as a conditionprecedent to payment, a release from the plaintiff orthe plaintiff’s personal representative or any otherperson to the extent of the payment.

215. La présente partie n’empêche pas le défendeur quieffectue le paiement d’exiger, à titre de conditionpréalable, que le demandeur, son représentant ou touteautre personne lui remette une quittance pour lemontant du paiement.

Défendeurpeut exigerune quittance

64

Page 67: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

When Courtto considerpayment

216. The Court shall adjudicate on the matter firstwithout reference to a payment made under rule 214but, in giving judgment, the payment shall be takeninto account and the plaintiff shall only be entitled tojudgment for the difference, if any, between theamount the Court would award had the payment notbeen made and the amount of the payment.

216. Le tribunal statue d’abord sur l’affaire sans tenircompte du paiement effectué en vertu de la règle 214,mais en rendant le jugement, il tient compte dupaiement et n’accorde au demandeur que la différence,s’il y a lieu, entre le montant que le tribunal auraitaccordé si le paiement n’avait pas été effectué et lemontant du paiement.

Considérationdu paiementpar le tribunal

Disclosureof payment

217. The fact of any payment shall not be disclosed tothe judge or jury until after judgment, but shall bedisclosed before formal entry of the judgment.

217. Le paiement ne peut être porté à la connaissancedu juge ou du jury qu’après le jugement, mais doitl’être avant l’inscription officielle du jugement.

Communica-tion dupaiement

PART 15 PARTIE 15

DISCOVERY OF DOCUMENTS COMMUNICATION DE DOCUMENTS

Interpretation 218. (1) In this Part, "document" includes a soundrecording, videotape, film, photograph, chart, graph,map, plan, survey, book of account and informationrecorded or stored by means of any device.

218. (1) Dans la présente partie, «document» s’entenden outre des enregistrements sonores, bandesmagnétoscopiques, films, photographies, tableaux,graphiques, cartes, plans, levés, registres comptableset renseignements enregistrés ou conservés de quelquefaçon que ce soit.

Définition

(2) A document is deemed to be in a party’spower if that party is entitled to obtain the originaldocument or a copy of it and the party seeking it is notso entitled. R-066-2012,s.11.

(2) Un document est réputé placé sous la garded’une partie si celle-ci a le droit d’en obtenir l’originalou une copie et que la partie qui veut l’obtenir n’a pasce droit.

Documents tobe disclosed

219. Every document relating to any matter in issue inan action that is or has been in the possession, controlor power of a party to the action shall be disclosed asprovided in this Part, whether or not privilege isclaimed in respect of the document.

219. Le document lié à une question en litige dans uneaction qui se trouve ou s’est trouvé en la possessiond’une partie à l’action, sous son contrôle ou sous sagarde est divulgué conformément à la présente partie,que l’on invoque ou non un privilège à l’égard de cedocument.

Divulgationd’un document

Parties forthe purposesof discovery

220. A person for whose benefit an action isprosecuted or defended, or the assignor of a chose inaction on which an action is brought, shall be regardedas a party to the action for the purposes of discovery ofdocuments.

220. La personne pour ou contre laquelle une actionest intentée, ou le cédant d’un droit incorporel donnantlieu à une action, doivent être considérés commeparties à l’action pour les fins de la communication desdocuments.

Parties pourles fins de lacommu-nication

Statement asto documents

221. (1) A party to an action shall, within 30 days afterthe close of pleadings, file a statement as to thedocuments that are or have been in the party’spossession, control or power and that relate to anymatter in issue in the action.

221. (1) La partie à une action dépose, dans les30 jours suivant la clôture des actes de procédure, unedéclaration portant que les documents se trouvent ouse sont trouvés en sa possession, sous son contrôle ousous sa garde et ont trait à une question en litige dansl’action.

Déclarationrelative auxdocuments

(2) The statement must(a) be in Form 12;(b) set out the following information:

(i) the documents in the possession,control or power of the party thatthe party is ready and willing to

(2) La déclaration :a) est établie selon la formule 12;b) énumère les renseignements suivants :

(i) les documents qui se trouvent en lapossession, sous la garde ou sousle contrôle de la partie qui est prête

65

Page 68: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

produce, excluding the pleadingsand proceedings in the action;

(ii) the documents that have been, butare not at the time of making thestatement, in the possession,control or power of the party, thenature of those documents, whenthey were last in the party’spossession, custody or control andwhere they are likely to be found;

(iii) the documents in the possession,control or power of the party thatthe party objects to produce, thegeneral nature of those documents(which shall be identified withreasonable certainty) and thespecific grounds on which theparty objects to production; and

(c) be endorsed with a notice stating(i) the day and time when the

documents the party does notobject to produce may beinspected, which shall not be laterthan 15 days after the day thestatement is served; and

(ii) the place where the documents theparty does not object to producemay be inspected, which shall bethe address for service of the partymaking the statement unlessotherwise ordered.

à les produire, à l’exclusion desactes de procédure dans l’action,

(ii) les documents qui étaient, mais nele sont plus au moment de ladéclaration, en la possession, sousla garde ou sous le contrôle de lapartie, la nature de ces documents,la dernière date à laquelle ilsétaient en sa possession, sous sagarde ou sous son contrôle etl’endroit où ils se trouventvraisemblablement,

(iii) les documents qui sont en lapossession, sous la garde ou sousle contrôle de la partie quis’oppose à leur production, lanature générale de ces documents— identifiés avec un degréraisonnable de certitude — et lesmotifs précis pour lesquels lapartie refuse de les produire;

c) est accompagnée d’un avis énonçant cequi suit :

(i) le jour et l’heure où peuvent êtreexaminés les documents dont lapartie ne s’oppose pas à leurproduction, lesquels peuvent êtreexaminés dans les 15 jours suivantla date de signification de ladéclaration,

(ii) le lieu où les documents dont lapartie ne s’oppose à leurproduction, peuvent être examinés,et ce lieu, sauf décision contraire,doit être le domicile élu de lapartie qui présente la déclaration.

(3) Notwithstanding subrule (2)(c)(ii), bankbooks or other books of account, or books in constantuse for the purpose of a business, may be produced attheir usual place of custody.

(3) Par dérogation au sous-alinéa (2)c)(ii), leslivrets de banque et autres registres comptables ou lesregistres utilisés couramment à des fins commercialespeuvent être produits à l’endroit où ils sont gardéshabituellement.

(4) Where a party has no documents to discloseor that should be disclosed, the statement shall so state.

(4) Lorsqu’une partie n’a pas de documents àdivulguer ou de documents qui devraient l’être, ladéclaration doit comporter une indication à cet effet.

(5) The statement shall be signed by the solicitorof the person making discovery or, where the partyappears personally, by the party making discovery.

(5) La déclaration est signée soit par l’avocat dela personne qui communique les documents, soit par lapartie qui communique les documents, dans le cas oùcette dernière comparaît en personne.

66

Page 69: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(6) A copy of the statement shall be served,within the time limited for filing, on each of the otherparties to the action.

(6) Une copie de la déclaration est signifiée,dans le délai prescrit pour le dépôt, à chacune desautres parties à l’action.

Insurancepolicy

222. (1) A party shall disclose and, if requested,produce for inspection any insurance policy underwhich an insurer may be liable

(a) to satisfy all or part of a judgment in theaction; or

(b) to indemnify or reimburse a party formoney paid in satisfaction of all or partof the judgment.

222. (1) Une partie divulgue et, sur demande, produità des fins d’examen, une police d’assurance auxtermes de laquelle un assureur peut être tenu :

a) soit de payer, en tout ou en partie, unjugement rendu dans l’action;

b) soit d’indemniser ou de rembourser unepartie pour les sommes qu’elle a payéesà la suite de l’exécution, totale oupartielle, d’un jugement.

Policed’assurance

(2) No information concerning an insurancepolicy referred to in subrule (1) is admissible inevidence unless it is relevant to an issue in the action.

(2) Les renseignements relatifs à la policed’assurance visée au paragraphe (1) ne sont pasadmissibles en preuve, sauf s’ils sont pertinents à unequestion en litige dans l’action.

Supplementarystatement asto documents

223. Where a party, after filing and serving a statementas to documents, comes into possession or control ofor obtains power over a document that relates to amatter in issue in the action and that is not privilegedor discovers that the statement is inaccurate orincomplete, the party shall without delay file and servea supplementary statement as to documents specifyingthe extent to which the statement requires modificationand disclosing any additional document. R-066-2012,s.6.

223. La partie qui, après le dépôt et la significationd’une déclaration relative aux documents, obtient lapossession, la garde ou le contrôle d’un document nonprivilégié qui a trait à un litige dans l’action, ou quidécouvre que la déclaration est inexacte ouincomplète, dépose et signifie immédiatement unedéclaration additionnelle relative aux documents quiénumère les modifications à apporter à la déclarationet divulgue tout document additionnel.

Déclarationadditionnellerelativeaux documents

Copies ofdocuments

224. A party may, at his or her expense, make orobtain copies of a document disclosed in anotherparty’s statement as to documents that the other partydoes not object to produce.

224. Une partie peut, à ses frais, se procurer des copiesd’un document divulgué dans une autre déclarationrelative aux documents dans le cas où l’autre partie nes’oppose pas à sa production.

Copies d’undocument

Notice toproduce

225. (1) A party to a proceeding may at any time, bywritten notice in Form 13, give notice to any otherparty to produce for inspection any document referredto in the party’s pleadings, affidavits or statements asto documents.

225. (1) La partie à une instance peut en tout temps,par avis écrit établi selon la formule 13, donner avis àune autre partie de produire pour examen lesdocuments mentionnés dans les actes de procédure,affidavits ou déclarations relatives aux documents dela partie.

Avis deproduire undocument

(2) A party served with a notice under subrule(1) shall, within five days after the day the notice isserved, give to the party requiring production writtennotice in Form 14 of the day and time when, and placewhere, the documents may be inspected.

(2) La partie à qui est signifié un avis en vertudu paragraphe (1) donne, dans les cinq jours suivant ladate de signification de l’avis, à la partie qui exige laproduction de documents, un avis écrit établi selon laformule 14, qui énonce l’heure, le jour et le lieu où lesdocuments peuvent être examinés.

(3) The day for inspection set out in a notice toinspect shall be no later than 15 days after the day thenotice to produce documents is served, unlessotherwise agreed to by the parties.

(3) La date fixée dans l’avis pour l’examen nepeut excéder le délai de 15 jours suivant la date designification de l’avis de production de documents, àmoins d’entente contraire des parties.

67

Page 70: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Bank books or other books of account, orbooks in constant use for the purpose of any business,may be produced at their usual place of custody.

(4)Les livrets de banques et autres registrescomptables ou les registres utilisés couramment à desfins commerciales peuvent être produits à l’endroit oùils sont gardés habituellement.

(5) The party requiring production may, at his orher expense, make copies of any document producedfor inspection.

(5) La partie qui exige la production dedocuments peut, à ses frais, faire des copies de toutdocument produit pour examen.

Applicationfor moreinformation

226. (1) The Court may, on the application of a partyseeking production from another party, order that theother party

(a) make production of documents, wherethe other party neglected or refused tomake discovery or production ofdocuments in accordance with this Part;

(b) file a further or better statement as todocuments, where the other party filedor served a statement as to documentsthat is incomplete or defective; or

(c) produce a document for inspection todetermine if a claim for privilege isvalid, where the other party made aclaim for privilege in respect of adocument.

226. (1) Sur demande de la partie qui réclame d’uneautre partie la production de documents, le tribunalpeut ordonner à cette dernière, selon le cas :

a) de produire ces documents, lorsqu’ellenéglige ou refuse de les communiquerou de les produire en conformité avec laprésente partie;

b) de déposer une nouvelle ou unemeilleure déclaration relative auxdocuments, lorsque celle qu’elle adéposée ou signifiée est incomplète oufautive;

c) de produire un document pour examenafin de déterminer si une demanded’exemption de communication estvalide, lorsqu’elle a fait une demandeen ce sens à l’égard d’un document.

Demande derenseigne-ments supplé-mentaires

(2) Where, on an application under subrule (1),privilege is claimed in respect of a document, theCourt may inspect the document for the purpose ofdeciding the validity of the claim for privilege andconsider all relevant evidence adduced that tends toestablish or destroy the claim for privilege.

(2) Lorsqu’une demande d’exemption decommunication est présentée à l’égard d’un documenten application du paragraphe (1), le tribunal peutexaminer le document afin de statuer sur lajustification de la demande d’exemption decommunication et il peut tenir compte de toute preuveprésentée qui tend à confirmer ou réfuter la demanded’exemption.

(3) On an application under subrule (1), theCourt may permit cross-examination under oath of aparty on a statement as to documents or any furtherstatement as to documents.

(3) Si une demande est faite en vertu duparagraphe (1), le tribunal peut autoriser qu’une partiesoit contre-interrogée sous serment sur une déclarationrelative aux documents ou sur une nouvelle déclarationrelative aux documents.

Businessbooks

227. (1) Where an application is made to inspect abusiness book, the Court may, instead of orderinginspection of the book, order that a copy of any entriesin the book be furnished and proved by the affidavit ofa person who has verified the copy by comparison withthe entries in the book.

227. (1) Lorsqu’une demande d’examen est faite pourun registre commercial, le tribunal peut, au lieu del’examen du registre, ordonner qu’une copied’inscriptions au registre soit fournie et attestée parl’affidavit d’une personne qui a comparé la copie avecles inscriptions au registre.

Registrecommercial

(2) The affidavit referred to in subrule (1) shallstate whether or not there are in the original book anyerasures, interlineations or alterations and, if so, whatthey are.

(2) L’affidavit mentionné au paragraphe (1) doitindiquer s’il y a dans l’original du registre deseffacements, des inscriptions entre les lignes ou desmodifications et préciser lesquels.

68

Page 71: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) Notwithstanding that a copy of entries in abook has been supplied in accordance with an ordermade under subrule (1), the Court may orderinspection of the book from which the copy was made.

(3) Malgré la production, en conformité avecune ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1),d’une copie des inscriptions à un registre, le tribunalpeut ordonner l’examen du registre lui-même.

Admissions 228. (1) The disclosure or production of a documentfor inspection shall not be taken as an admission of itsrelevance or admissibility.

228. (1) La divulgation ou la production d’undocument pour examen ne constitue pas une admissionde leur pertinence ou de leur admissibilité.

Admissibilitéd’un document

(2) Subject to subrule (3) and without prejudiceto the right of a party to object to the admission inevidence of any document, a party on whom astatement as to documents is served shall, unless theCourt orders otherwise, be deemed to admit that

(a) a document described in the statementas an original document was printed,written, signed or executed as itpurports to have been;

(b) a document described in the statementas a copy is a true copy; and

(c) where a document purports to be a copyof a letter, the original letter wasdispatched to the addressee andreceived.

(2) Sous réserve du paragraphe (3) et sans porterattente au droit d’une partie de s’opposer à l’admissionen preuve d’un document, une partie à qui est signifiéeune déclaration relative aux documents est réputéereconnaître, sauf ordonnance contraire du tribunal :

a) qu’un document décrit dans ladéclaration comme un original a étéimprimé, signé ou souscrit comme ilentend l’avoir été;

b) qu’un document décrit dans ladéclaration comme une copie est unecopie authentique;

c) lorsqu’un document se présente commeétant une copie d’une lettre, quel’original de la lettre a été envoyé audestinataire et reçu par celui-ci.

(3) A party on whom a statement as todocuments is served may, within 30 days after the daythe statement was served, serve on the party whosestatement it is a notice stating that the authenticity orreceipt or dispatch of a document specified in thestatement is not admitted and it must be proved at thetrial.

(3) La partie à qui a été signifiée une déclarationrelative aux documents peut, dans les 30 jours suivantla date de sa signification, signifier à la partie qui asignifié la déclaration un avis indiquant quel’authenticité, la réception ou l’envoi d’un documentmentionné dans la déclaration n’est pas admis et doitêtre prouvé lors de l’instruction.

(4) A party who serves a notice under subrule(3) shall not be deemed to make any admissionreferred to in subrule (2) in respect of the documentreferred to in the notice. R-066-2012,s.17.

(4) La partie qui signifie un avis en vertu duparagraphe (3) n’est pas réputée faire une admission autitre du paragraphe (2) relativement au documentmentionné dans l’avis.

Production atexaminationand trial

229. All documents listed in a party’s statement as todocuments that are not privileged and all documentspreviously produced for inspection by the party shall,without notice or order and unless the parties agreeotherwise, be taken to and produced at

(a) the examination for discovery of theparty or of a person on behalf or inplace of or in addition to the party; and

(b) the trial of the action.

229. Tous les documents d’une partie — énumérésdans une déclaration relative aux documents — qui nefont pas l’objet d’une exemption de communication ettous ceux produits antérieurement par la partie pourexamen sont, sans avis ou ordonnance et à moinsd’accord contraire entre les parties, à la fois prêtés etproduits :

a) pour examen de la partie ou de lapersonne qui agit pour le compte decelle-ci, à sa place ou en plus de celle-ci;

b) pour l’instruction de l’action.

Documentproduit pourexamen etinstruction

69

Page 72: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Documentnot previouslydisclosedor produced

230. (1) At the trial of an action or a hearing in aproceeding, a party may not put in evidence on itsbehalf any document that has not been disclosed orproduced previously unless the party satisfies theCourt that there is a reasonable excuse for not makingdisclosure or production of it previously.

230. (1) À l’instruction d’une action ou à l’auditiond’une procédure, une partie ne peut présenter enpreuve pour son compte un document qui n’a pas étédivulgué ou produit antérieurement, à moins deconvaincre le tribunal qu’elle avait une excuse valablepour ne pas l’avoir fait antérieurement.

Document nondivulgué ouproduitantérieurement

(2) The Court may allow a document to be putin evidence on such terms as to costs or otherwise asit considers fit.

(2) Le tribunal peut permettre la présentationd’un document en preuve, aux conditions relatives auxdépens ou selon d’autres conditions qui lui semblentéquitables.

Document inpossession ofthird party

231. (1) Where a document is in the possession of athird person who is not a party to the action and thereis reason to believe that the document is relevant to amaterial issue in the action and it is not privileged, theCourt may, on the application of any party, order theproduction of the document at such time and place asthe Court directs.

231. (1) Lorsqu’un document est en possession d’unetierce personne qui n’est pas partie à l’action et qu’il ya des motifs raisonnables de croire que ce documentest pertinent à un point litigieux important dansl’action et qu’il n’est pas exempté de communication,le tribunal peut, à la demande d’une partie, ordonner laproduction du document au lieu, à la date et à l’heuredésignés par celui-ci.

Documenten possessiond’une tiercepersonne

(2) An application under subrule (1) shall bemade on notice to every other party and to the personwho has possession of the document sought to beproduced.

(2) Sont avisées d’une demande faite en vertu duparagraphe (1) chaque autre partie et la personne quiest en possession du document dont est réclamée laproduction.

(3) Where privilege is claimed for a documentreferred to in subrule (1), or where the Court isuncertain of the relevance of or necessity for discoveryof the document, the Court may inspect the documentto determine the issue.

(3) Lorsqu’une exemption de communication estdemandée pour un document visé au paragraphe (1) ouque le tribunal hésite sur la pertinence ou la nécessitéde communiquer le document, ce dernier peutexaminer le document afin de trancher la question.

(4) The Court may give directions respecting thepreparation of a certified copy of a document referredto in subrule (1) and the certified copy may be used forall purposes in place of the original.

(4) Le tribunal peut donner des instructionsconcernant la préparation d’une copie certifiée d’undocument visé au paragraphe (1) et cette copie peut, àtous égards, tenir lieu de l’original.

(5) The person producing a document is entitledto recover any costs incurred as a result of anapplication under this rule, unless the Court ordersotherwise.

(5) La personne qui produit un document a droitau remboursement des dépens entraînés à la suited’une demande en vertu de la présente règle, saufordonnance contraire du tribunal.

(6) The costs of an application under this ruleshall be borne by the party making the application but,if it appears to the Court after the application is madethat production of the document has materiallyadvanced the action or resulted in a saving of expense,the Court may award the whole or part of the costs tothe party making the application.

(6) Les dépens d’une demande en vertu de laprésente règle sont imputables à la partie qui aprésenté la demande. Si le tribunal estime, après laprésentation de la demande, que la production dudocument a permis à l’action d’avancer de façonappéciable, ou qu’elle a entraîné une économie dedépenses, il peut adjuger en tout ou en partie lesdépens à la partie qui a présenté la demande.

70

Page 73: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Impoundingof document

232. A document produced to the Court may beordered to be impounded and, where so ordered, shallnot be inspected by any person except by leave of theCourt.

232. Le tribunal peut ordonner la saisie d’un documentproduit devant lui et dont l’examen ne peut être faitqu’avec son autorisation.

Saisie

Failureto comply

233. (1) Where a party fails to comply with an orderfor production or inspection, the party is liable to beheld in civil contempt.

233. (1) Commet un outrage de nature civile la partiequi ne se conforme pas à une ordonnance deproduction ou d’examen.

Défaut dese conformer

(2) A solicitor who is served with an order underrule 226 against a party for discovery or inspection andwho neglects, without reasonable excuse, to givenotice of the order to his or her client, is liable to beheld in civil contempt.

(2) Commet un outrage de nature civile l’avocatqui omet sans excuse valable d’aviser son client d’uneordonnance de communication ou d’examen contreune partie, rendue en vertu de la règle 226, et dont lasignification avait été faite à cet avocat.

PART 16 PARTIE 16

EXAMINATION FOR DISCOVERY INTERROGATOIRE PRÉALABLE

Definitions 234. In this Part, "examiner" means the Clerk, a court reporter, a personappointed by the Court, or a person agreed to by theparties; (examinateur)

"interrogatories" means the examination by writtenquestions and answers referred to in subrule 236(1). (interrogatoire écrit) R-066-2012,s.28.

234. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«examinateur» Le greffier, un sténographe judiciaire,une personne nommée par le tribunal ou une autrepersonne dont ont convenu les parties. (examiner)

«interrogatoire écrit» L’interrogatoire visé auparagraphe 236(1). (interrogatories) R-066-2012,art. 28.

Définitions

Right toexamine

235. A party to an action may, before trial, examine fordiscovery any other party adverse in interest.

235. Une partie à l’action peut, avant l’instruction,interroger au préalable toute autre partie ayant unintérêt opposé.

Droitd’interrogerau préalable

Form ofexamination

236. (1) Subject to subrule (2), an examination fordiscovery may take the form of an oral examination or,at the option of the examining party, an examinationby written questions and answers, but the examiningparty is not entitled to subject a person to both formsof examination except with leave of the Court.

236. (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’interrogatoire préalable peut être fait oralement oupar écrit, au gré de la partie interrogatrice. Celle-ci nepeut soumettre une personne aux deux formesd’interrogatoires, sauf autorisation du tribunal.

Moded’interroga-toire

(2) Where more than one party is entitled toexamine a person, the examination for discovery shalltake the form of an oral examination, unless all theparties entitled to examine the person agree otherwise.

(2) Lorsque plusieurs parties ont le droitd’interroger une personne, l’interrogatoire préalable sefait oralement, à moins que toutes les parties qui ont ledroit d’interroger la personne ne conviennentautrement.

Oneexamination

237. (1) A party may be examined for discovery onlyonce unless otherwise ordered by the Court orpermitted by this Part.

237. (1) Sauf ordonnance contraire du tribunal ou saufdans les cas prévus par la présente partie, une partie nepeut être interrogée au préalable qu’une seule fois.

Interroga-toire unique

(2) An examination for discovery may beadjourned from time to time.

(2) Un interrogatoire préalable peut, àl’occasion, être ajourné.

71

Page 74: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Wherecorporationexamined

238. (1) Where a corporation is to be examined fordiscovery, the examining party may examine anofficer, director or employee on behalf of thecorporation who is chosen by the corporation, but theCourt, on application of the examining party before theexamination, may order that another officer, director oremployee may be examined on behalf of thecorporation.

238. (1) Lorsqu’une personne morale est interrogée aupréalable, la partie qui procède à l’interrogatoire peutinterroger, au nom de la personne morale, unadministrateur, un dirigeant ou un employé choisi parla personne morale. Le tribunal peut, sur demandeprésentée avant l’interrogatoire par la partie quiprocède à l’interrogatoire, ordonner l’interrogatoire, aunom de la personne morale, d’un autre dirigeant,administrateur ou employé.

Interrogatoired’une personnemorale

(2) Where an officer, director or employee of acorporation has been examined, no other officer,director or employee of the corporation may beexamined without leave of the Court or the agreementof the parties.

(2) Lorsqu’un administrateur, dirigeant ouemployé de la personne morale a été interrogé, aucunautre ne peut l’être sans autorisation du tribunal ouentente entre les parties.

Auditor 239. An auditor who is or has been engaged by a partyshall, for the purposes of this Part, be deemed to be anemployee of the party, but an auditor engaged solelyfor the purposes of the action shall not be deemed to bean employee in respect of that engagement.

239. Aux fins de la présente partie, le vérificateur quiest ou a été embauché par une partie est réputé sonemployé, sauf s’il a été embauché uniquement pourl’action.

Vérificateur

Examinationof partnership,soleproprietorship

240. (1) Where an action is brought by or against apartnership in the firm name, each person who was, oris alleged to have been, a partner at the material timemay be examined on behalf of the partnership.

240. (1) Dans une action intentée par ou contre unesociété en nom collectif sous sa raison sociale, chaquepersonne qui était ou que l’on prétend avoir étéassociée à l’époque en cause, peut être interrogée aunom de cette société.

Interrogatoired’une sociétéen nomcollectif, etc.

(2) Where an action is brought by or against asole proprietorship in the business name, the personwho was the sole proprietor at the material time maybe examined.

(2) Dans une action intentée par ou contre uneentreprise à propriétaire unique sous sa raison sociale,la personne qui était le propriétaire unique à l’époqueen cause peut être interrogée.

Where partyunderdisability

241. (1) Where an action is brought by or against aperson under disability, the examining party mayexamine

(a) the guardian ad litem or committee inplace of the person under disability; or

(b) the person under disability if he or sheis competent to give evidence.

241. (1) Dans une action intentée par ou contre unepersonne incapable, la partie qui procède àl’interrogatoire peut interroger :

a) soit le tuteur d’instance de la personneincapable ou son curateur;

b) soit la personne incapable si elle esthabile à témoigner.

Partieincapable

(2) Notwithstanding subrule (1)(a), where theguardian ad litem or committee is the Public Trustee,he or she may be examined only with leave of theCourt.

(2) Par dérogation au paragraphe (1)a), lorsquele tuteur d’instance ou le curateur est le curateurpublic, ce dernier ne peut être interrogé qu’avecl’autorisation du tribunal.

Whereassignee is aparty

242. Where an action is brought by or against anassignee, the assignor may be examined in addition tothe assignee.

242. Dans une action intentée par ou contre uncessionnaire, le cédant peut être interrogé en plus ducessionnaire.

Cessionnaire

Where trusteein bankruptcyis a party

243. Where an action is brought by or against a trusteeof the estate of a bankrupt, the bankrupt may beexamined in addition to the trustee.

243. Dans une action intentée par ou contre le syndicde l’actif d’un failli, ce dernier peut être interrogé enplus du syndic.

Syndic defaillite

72

Page 75: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Wherenominal party

244. Where an action is brought or defended for theimmediate benefit of a person who is not a party, theperson may be examined in addition to the partybringing or defending the action, as the case may be.

244. Lorsqu’une action est intentée ou contestée auprofit immédiat d’une personne qui n’est pas partie àl’action, cette personne peut être interrogée en plus dela partie demanderesse ou défenderesse, selon le cas.

Partienominale

Party notedin default

245. A party who has been noted in default may beexamined for discovery.

245. La partie contre qui a été constatée le défaut peutêtre interrogée au préalable.

Partie endéfaut

Limits onright ofdiscovery

246. Where a party is entitled to examine for discoverymore than one person or multiple parties who are inthe same interest and the Court is satisfied thatmultiple examinations would be oppressive, vexatiousor unnecessary, the Court may impose such limits onthe right of discovery as it considers just.

246. Lorsqu’une partie a droit d’interroger au préalableplusieurs personnes ou parties qui ont un même intérêtet que le tribunal est convaincu que la multiplicationdes interrogatoires serait abusive, vexatoire ou inutile,ce dernier peut imposer au droit à l’interrogatoire lesrestrictions qui lui semblent équitables.

Limitationdu nombred’interroga-toire

Whenexaminationcan be held

247. (1) A party who seeks to examine a plaintiff fordiscovery may do so only after delivering a statementof defence and, unless the parties agree otherwise, astatement as to documents.

247. (1) La partie qui désire interroger au préalable undemandeur peut le faire uniquement après la remised’une défense et, à moins que les parties neconviennent autrement, après la remise d’unedéclaration relative aux documents.

Momentd’entamerl’interroga-toire

(2) A party who seeks to examine a defendantfor discovery may do so only after the defendant hasdelivered a statement of defence and, unless the partiesagree otherwise, the examining party has delivered astatement as to documents.

(2) La partie qui désire interroger au préalableun défendeur peut le faire uniquement après la remised’une défense par le défendeur et, à moins que lesparties ne conviennent autrement, après la remised’une déclaration relative aux documents par la partiequi procède à l’interrogatoire.

Service ofappointment

248. (1) A person entitled to examine another party orperson may procure an appointment for theexamination from the Clerk or from such other personas the Court may appoint.

248. (1) La personne qui a droit d’interroger une autrepartie ou une personne peut obtenir du greffier ou dela personne désignée par le tribunal une convocationpour interrogatoire.

Convocation

(2) Written notice of the appointment in Form15 shall be served on and conduct money shall beprovided to

(a) the party or person to be examined fivedays before the day appointed for theexamination; or

(b) the solicitor of record of the party to beexamined 20 days before the dayappointed for the examination, unlessthe Court otherwise directs.

(2) L’avis écrit de la convocation — établi selonla formule 15 — est signifié et les frais de déplacementsont payés :

a) soit à la partie ou à la personne qui doitêtre interrogée, cinq jours avant la datede convocation pour interrogatoire;

b) soit à l’avocat inscrit au dossier de lapartie qui doit être interrogée, 20 joursavant la date de convocation pourinterrogatoire, sauf instruction contrairedu tribunal.

(3) A notice of appointment that is served on theperson or party to be examined shall also be served onhis or her solicitor of record, if any, at least five daysbefore the day appointed for the examination.

(3) L’avis de convocation signifié à la personneou à la partie qui doit être interrogée est aussi signifiéà l’avocat inscrit au dossier, s’il y a lieu, au moins cinqjours avant la date fixée pour l’interrogatoire.

(4) Where the notice of appointment is servedand conduct money provided in accordance with thisrule, the party or person to be examined, shall attendfor and submit to examination.

(4) Lorsque l’avis de convocation est signifié etque les frais de déplacement ont été payés enconformité avec la présente règle, la partie ou lapersonne qui doit être interrogée est tenue d’assister àl’interrogatoire et de le subir.

73

Page 76: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(5) When an appointment has been served on asolicitor under subrule (2)(b), the solicitor

(a) shall promptly communicate theappointment to the person required toattend;

(b) shall not apply the conduct money toany debt due to the solicitor or any otherperson;

(c) shall not pay out the conduct moneyother than for the actual travel expensesof the person to be examined on theperson’s actual attendance at theexamination; and

(d) shall, where the person to be examineddoes not attend for examination, pay theconduct money to the person fromwhom it was received, unless the Courtorders otherwise.

R-066-2012,s.17.

(5) Lorsqu’une convocation a été signifiée à unavocat en vertu du paragraphe (2)b), celui-ci :

a) communique promptement laconvocation à la personne tenued’assister à l’interrogatoire;

b) ne peut utiliser les frais de déplacementpour régler une dette contractée enverslui ou envers toute autre personne;

c) ne peut utiliser cette somme que pourles frais de déplacement lors de lacomparution de la personne qui doit êtreinterrogée;

d) en cas d’absence à l’interrogatoire de lapersonne qui doit être interrogée,rembourse les frais de déplacement à lapersonne qui les a versés, saufordonnance contraire du tribunal.

Examiner 249. (1) An examination for discovery must take placebefore an examiner.

249. (1) L’interrogatoire préalable doit se déroulerdevant un examinateur.

Examinateur

(2) The examiner may give directions respectingthe conduct of the examination.

(2) L’examinateur peut donner des instructionssur la tenue de l’interrogatoire.

(3) Any direction of the examiner is subject toappeal to the Court and the examiner shall, on request,certify under his or her hand the matter raised and thedirection given in respect of it.

(3) Les instructions de l’examinateur sontsusceptibles d’appel devant le tribunal, etl’examinateur, sur demande, atteste par écrit laquestion soulevée et les instructions qu’il a données àcet égard.

(4) The examiner may administer oaths, receiveaffirmations and mark exhibits. R-066-2012,s.29.

(4) L’examinateur peut faire prêter serment,recevoir des affirmations solennelles et coter lespièces. R-066-2012, art. 29.

Person outsideTerritories

250. A party or person who is liable to be examinedfor discovery under these rules and who is not in theNorthwest Territories may be examined before suchperson and at such place as the Court may order or asthe parties agree. R-066-2012,s.10.

250. La partie ou la personne qui est tenue d’êtreinterrogée au préalable en vertu des présentes règles etqui ne se trouve pas dans les Territoires du Nord-Ouestpeut être interrogée devant la personne et au lieudéterminés soit par ordonnance du tribunal, soit par lesparties. R-066-2012, art. 10.

Personnesà l’extérieurdes Territoiresdu Nord-Ouest

Scope ofexamination

251. (1) A person who is examined for discovery shallanswer, to the best of his or her knowledge,information and belief, any proper question relating toany matter in issue in the action and no question maybe objected to on the ground that

(a) the information sought is evidence;(b) the question constitutes cross-

examination, unless the question isdirected solely to the credibility of thewitness; or

251. (1) La personne interrogée au préalable répond,au mieux de sa connaissance directe et de ce qu’elletient pour véridique sur la foi de renseignements, auxquestions appropriées qui se rapporte à une question enlitige. Elle ne peut refuser de répondre pour l’un desmotifs suivants :

a) le renseignement demandé est unélément de preuve;

b) la question constitue un contre-interrogatoire, à moins qu’elle ne viseuniquement la crédibilité du témoin;

Portée del’interroga-toire

74

Page 77: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(c) the question constitutes cross-examination on the statement as todocuments of the party being examined.

c) la question constitue un contre-interrogatoire sur la déclaration relativeaux documents déposée par la partieinterrogée.

(2) In order to comply with subrule (1), theperson being examined shall inform himself or herselfand the examination may be adjourned for thatpurpose.

(2) Afin de se conformer au paragraphe (1), lapersonne interrogée recueille tous les renseignementsnécessaires et, à cette fin, l’interrogatoire peut êtreajourné.

(3) Unless the Court orders otherwise, a partymay, on an examination for discovery, obtaindisclosure of the names and addresses of persons whomight reasonably be expected to have knowledge oftransactions or occurrences in issue in the action.

(3) Sauf ordonnance contraire du tribunal, unepartie peut obtenir pour un interrogatoire préalable ladivulgation des noms et adresses des personnes donton pourrait raisonnablement s’attendre à ce qu’ellesaient connaissance des opérations ou des événementsen litige dans l’action.

(4) Where a person who is examined fordiscovery fails to answer or answers insufficiently, theCourt may order the person to answer or to answerfurther and may give such other directions as itconsiders just.

(4) Lorsqu’une personne interrogée au préalablerefuse de répondre ou répond de façon insuffisante, letribunal peut lui ordonner de répondre ou de donnerd’autres réponses et il peut lui donner les instructionsqui lui semblent équitables.

Findings, etc.of expert

252. (1) Subject to subrule (2), a party may, on anexamination for discovery, obtain disclosure of thefindings, opinions and conclusions of an expertengaged by or on behalf of the party being examinedthat relate to a matter in issue in the action and of theexpert’s name and address.

252. (1) Sous réserve du paragraphe (2), une partiepeut obtenir pour un interrogatoire préalable, ladivulgation de l’opinion et des conclusions de l’expertengagé par la partie interrogée ou pour son compte etportant sur une question en litige dans l’action, ainsique le nom et l’adresse de celui-ci.

Opiniond’experts

(2) A party being examined need not disclosethe information or the name and address of an expertwhere that party undertakes not to call the expert as awitness at the trial.

(2) La partie interrogée n’est pas tenue dedivulguer le renseignement demandé ni le nom etl’adresse de l’expert, si cette partie s’engage à ne pasappeler l’expert à témoigner au procès.

Disclosureof insurancepolicy

253. (1) A party may, on an examination for discovery,obtain disclosure of

(a) the existence and contents of anyinsurance policy under which an insurermay be liable to satisfy all or part of ajudgment in the action or to indemnifyor reimburse a party for money paid insatisfaction of all or part of thejudgment; and

(b) the amount of money available underthe policy and any conditions affectingits availability.

253. (1) La partie qui interroge au préalable peutobtenir la divulgation :

a) de l’existence et de la teneur d’unepolice d’assurance en vertu de laquelleun assuré peut être tenu, soit de payer,en tout ou en partie, un jugement rendudans l’action, soit d’indemniser ou derembourser une partie des sommesqu’elles a payées à la suite del’exécution, en tout ou en partie, dujugement;

b) du montant disponible en vertu de lapolice, ainsi que les conditionséventuelles portant sur sa disponibilité.

Divulgationd’une policed’assurance

(2) No information concerning an insurancepolicy is admissible in evidence unless it is relevant toan issue in the action.

(2) Les renseignements concernant une policed’assurance ne sont pas admissibles en preuve saufs’ils sont pertinents à une question en litige dansl’action.

75

Page 78: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Surveillancereport or film

254. Where a party has in its possession, control orpower a report or film respecting the surveillance ofanother party, the party who was the subject of thesurveillance is entitled to obtain, on an examination fordiscovery, disclosure of the date, place and subjectmatter of the surveillance, as well as particulars of theobservations, whether or not there is a claim forprivilege on the production of the report or film.R-066-2012,s.14.

254. Lorsqu’une partie se trouve en possession ouqu’elle a la garde ou le contrôle d’un rapport ou d’unfilm se rapportant à la surveillance d’une autre partie,cette dernière a droit d’obtenir, lors de l’interrogatoirepréalable, la divulgation de la date, du lieu et de l’objetde la surveillance, ainsi que des détails relatifs à celle-ci, même si une demande d’exemption decommunication est faite relativement à la productiondu rapport ou du film.

Surveillance :rapport ou film

Leave towithholdinformation

255. Where information may become relevant onlyafter the determination of an issue in an action and thedisclosure of the information before the issue isdetermined would seriously prejudice a party, theCourt, on the party’s application, may grant leave towithhold the information until after the issue has beendetermined.

255. Lorsque la pertinence d’un renseignement dépendde la résolution d’une question en litige dans l’actionet qu’une partie risque de subir un préjudice grave s’ilest divulgué avant, le tribunal peut, à la demande decette partie, permettre d’en différer la divulgationjusqu’à ce que la question soit résolue.

Interroga-toire différé

Exhibits 256. (1) An exhibit marked on an examination fordiscovery need not be filed and may be produced at thetrial of the action without notice.

256. (1) La pièce enregistrée lors d’un interrogatoirepréalable n’a pas à être déposée et peut être produite àl’instruction sans avis.

Pièces

(2) An examiner shall, at the request of theexamining solicitor, cause a copy of or extract from anexhibit marked on an examination for discovery to bemade and attached to the transcript of the examinationand the copy or extract may be used in the same wayas the original.

(2) L’examinateur, à la demande de l’avocat quiprocède à l’interrogatoire, est tenu de faire une copiede la pièce enregistrée lors de l’interrogatoire préalableou d’en faire tirer un extrait, et cette copie ou cetextrait qui est joint à la transcription de l’interrogatoirepeut être utilisé comme original.

Objections 257. (1) Where a person under examination objects toa question, the question so put and the objection to itshall be taken down by the examiner.

257. (1) Lorsqu’une personne interrogée refuse derépondre à une question, cette dernière ainsi que lerefus d’y répondre sont pris en note par l’examinateur.

Refus derépondre

(2) The validity of an objection shall be decidedby the Court and the costs of and occasioned by theobjection are in the discretion of the Court.

(2) Le tribunal statue sur la validité de ce refuset juge à son gré des dépens qu’il entraîne.

Answers bysolicitor

258. Questions on an oral examination for discoveryshall be answered by the person being examined but,where there is no objection, the question may beanswered by the person’s solicitor and the answer isdeemed to be the answer of the person being examinedunless, before the conclusion of the examination, theperson repudiates, contradicts or qualifies the answer.R-066-2012,s.11.

258. La personne interrogée oralement au préalablerépond elle-même aux questions. Elle peut toutefoisrépondre, s’il n’y a pas d’objection, par l’intermédiairede son avocat, et la réponse est réputée celle de lapersonne interrogée, à moins que celle-ci ne rejette, necontredise ou ne nuance la réponse avant la fin del’interrogatoire.

Réponsesde l’avocat

Examinationby ownsolicitor

259. A person examined for discovery may be re-examined by the person’s own solicitor in relation toany matter on which the person was examined forpurposes of explanation or clarification only.

259. À des fins d’explication ou de clarification, lapersonne interrogée au préalable peut, à la demande deson avocat, faire l’objet d’un interrogatoiresupplémentaire, relativement à toute question surlaquelle elle a été interrogée auparavant.

Interrogatoirepar son avocat

76

Page 79: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Informationdiscoveredafterexamination

260. (1) Where a party has been examined fordiscovery or a person has been examined for discoveryon behalf of, in place of or in addition to the party andthe party subsequently discovers that the answer to aquestion on the examination was incorrect orincomplete when made or is no longer correct andcomplete, the party shall without delay provide theinformation in writing to every other party.

260. (1) La partie interrogée au préalable, ou lapersonne qui l’est au nom, à la place ou en plus decette partie, qui découvre ultérieurement qu’uneréponse à une question de l’interrogatoire étaitinexacte ou incomplète ou n’est plus exacte oucomplète, fournit immédiatement par écrit cerenseignement à toutes les autres parties.

Renseigne-ments obtenusultérieurement

(2) Where a party provides information undersubrule (1),

(a) the information shall be treated at ahearing as if it formed part of theoriginal examination of the personexamined; and

(b) any party adverse in interest mayrequire that the information be verifiedby affidavit by the party or be subject tofurther examination for discovery.

(2) Les renseignements fournis par écrit par unepartie en application du paragraphe (1) sont traités lorsd’une audience comme s’ils faisaient partie del’interrogatoire initial de la personne interrogée et unepartie ayant un intérêt opposé peut exiger que cesrenseignements soient appuyés d’un affidavit de lapartie ou qu’ils fassent l’objet d’un nouvelinterrogatoire préalable.

(3) Where a party has failed to comply withsubrule (1) or a requirement under subrule (2)(b) andthe information subsequently discovered

(a) is favourable to the party’s case, theparty may not introduce the informationat the trial, except with leave of the trialjudge; or

(b) is not favourable to the party’s case, theCourt may make such order as itconsiders just.

R-066-2012,s.6.

(3) Lorsqu’une partie omet de se conformer auparagraphe (1) ou à une exigence prévue à alinéa (2)b)et que les renseignements ultérieurementcommuniqués sont, selon le cas :

a) favorables à sa cause, cette partie nepeut les présenter en preuve au procèsqu’avec l’autorisation du juge quipréside;

b) défavorables à sa cause, le tribunal peutrendre l’ordonnance qui lui sembleéquitable.

Undertakings 261. Where a party undertakes at an examination fordiscovery to obtain information needed to answer aquestion, the answer shall be provided in a timelymanner and rule 260 applies to the answer provided.

261. Lorsqu’une partie s’engage à obtenir desrenseignements à un interrogatoire préalable qui luipermettront de répondre à une question, la réponse estfournie en temps utile et la règle 260 s’applique à laréponse fournie.

Engagement

Transcripts 262. (1) The evidence given on an examination fordiscovery may be transcribed or recorded in anymanner agreed to by the parties, including by means ofaudio and video recording, provided that the mannerwill enable the preparation of a written transcript inquestion and answer form.

262. (1) Les éléments de preuve recueillis lors d’uninterrogatoire préalable peuvent être transcrits ouenregistrés de la manière convenue par les parties,notamment par enregistrement audio et vidéo, enautant que la méthode utilisée permet de dresser unetranscription écrite sous forme de questions et deréponses.

Transcription

(2) A copy of a transcript, certified by theperson who prepared it as being a true and accuratetranscription of the examination for discovery, isadmissible in evidence without further proof.

(2) La copie de la transcription, certifiée par lapersonne qui l’a faite comme une transcriptionconforme et fidèle de l’interrogatoire préalable, estadmissible en preuve sans autre attestation.

(3) The examiner or the person who prepared thetranscript shall deliver copies of the transcript directlyto all parties to the proceeding or their solicitors.

(3) Des copies des transcriptions sont remisesdirectement par le sténographe ou par la personne quiles a faites aux parties à l’instance ou à leurs avocats.

77

Page 80: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) A transcript need not be filed with the Courtbut shall be filed by a party who intends to use anypart of the transcript at the trial of the action.R-066-2012,s.30.

(4) La transcription n’est pas nécessairementdéposée auprès du tribunal; toutefois, la partie quiprévoit se servir de toute partie de celle-ci dépose latranscription lors de l’instruction de l’action.R-066-2012, art. 30.

Interrogatories 263. (1) Where a party desires to conduct anexamination for discovery by way of interrogatories,the party shall serve on the party to be examinedwritten interrogatories in Form 16.

263. (1) La partie qui désire procéder par écrit à uninterrogatoire préalable signifie à la partie interrogéel’interrogatoire écrit établi selon la formule 16.

Interroga-toire écrit

(2) A party served with written interrogatoriesshall, within 30 days after the party is served, deliverwritten answers under oath in Form 17.

(2) La partie à qui a été signifié un interrogatoireécrit remet dans les 30 jours suivant la signification lesréponses écrites sous serment établies selon laformule 17.

(3) The provisions of this Part relating to oralexaminations apply to interrogatories with suchmodifications as the circumstances require.

(3) Les dispositions de la présente partie serapportant à l’interrogatoire oral s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à l’interrogatoire écrit.

Filing ofinterrogatories

264. Interrogatories need not be filed before servicebut shall be filed by a party who intends to use anypart of the interrogatories at the trial of the action.

264. À moins qu’une partie n’ait l’intention del’utiliser lors de l’instruction de l’action,l’interrogatoire écrit n’a pas à être déposé avant lasignification.

Dépôt desinterroga-toires écrits

Furtherexamination

265. The Court may order a further examination, eitherorally or by way of interrogatories, on such terms as tocosts or otherwise as the Court may considernecessary.

265. Le tribunal peut ordonner un interrogatoiresupplémentaire, oral ou écrit, aux conditions relativesaux dépens ou selon d’autres conditions qu’il jugenécessaires.

Interrogatoiresupplémen-taire

Use ofexaminationat trial

266. (1) At the trial of an action, a party may read intoevidence, as part of the party’s case against a partyadverse in interest, any part of the evidence given onan examination for discovery of the party adverse ininterest or, unless the trial judge orders otherwise, aperson examined for discovery on behalf of, in placeof or in addition to the party adverse in interest, if theevidence is otherwise admissible, whether the party orperson has already given evidence or not.

266. (1) Une partie peut, à l’instruction, consignercomme élément de sa preuve contre une partie ayantun intérêt opposé, un extrait de l’interrogatoirepréalable de la partie opposée ou, à moinsd’ordonnance contraire du juge qui préside, d’unepersonne interrogée en son nom, à la place ou en plusde la partie ayant un intérêt opposé, si la preuve est parailleurs admissible et indépendamment du fait quecette partie ou que cette personne ait déjà témoigné.

Utilisationde l’interro-gatoire àl’instruction

(2) The evidence given on an examination fordiscovery may be used for the purpose of impeachingthe testimony of the deponent as a witness in the samemanner as any previous inconsistent statement of thatwitness.

(2) Les dépositions recueillies à l’interrogatoirepréalable peuvent être utilisées pour attaquer lacrédibilité du déposant à titre de témoin de la mêmefaçon qu’une déclaration incompatible antérieure de cetémoin.

(3) Where only part of the evidence given on anexamination for discovery is read into or used inevidence, the trial judge, at the request of a partyadverse in interest, may direct the introduction of anyother part of the evidence that qualifies or explains thepart first read or used.

(3) Lorsqu’une partie seulement d’unedéposition recueillie à l’interrogatoire préalable estconsignée ou utilisée en preuve, le juge qui préside, àla demande de la partie ayant un intérêt opposé, peutordonner la présentation d’autres extraits qui lanuancent ou l’expliquent.

78

Page 81: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Where a party reads into evidence as part ofthe party’s case evidence given on an examination fordiscovery of a party adverse in interest, or of a personexamined for discovery on behalf of, in place of or inaddition to a party adverse in interest, the party mayrebut that evidence by introducing any otheradmissible evidence.

(4) La partie qui consigne comme élément de sapreuve un extrait d’une déposition recueillie àl’interrogatoire préalable d’une partie ayant un intérêtopposé ou d’une partie interrogée au préalable pour lecompte, à la place ou en plus de la partie ayant unintérêt opposé, peut le réfuter en présentant une autrepreuve admissible.

(5) Evidence given on an examination fordiscovery of a party under disability may be read intoor used in evidence at the trial only with leave of thetrial judge.

(5) La déposition d’une partie incapablerecueillie à l’interrogatoire préalable ne peut êtreconsignée ou utilisée en preuve à l’instruction qu’avecl’autorisation du juge qui préside.

Use ofexaminationat trial wherewitnessunavailable orrefusing toanswer

267. (1) A party may, with leave of the trial judge,read into evidence all or part of the evidence given bya person on examination for discovery as the evidenceof the person examined, to the extent that it would beadmissible if the person were testifying in Court,where the person examined for discovery

(a) has died;(b) is unable to testify because of infirmity

or illness;(c) cannot be compelled to attend at the

trial for any reason the Court considerssufficient; or

(d) refuses to take an oath or make anaffirmation or to answer any properquestion.

267. (1) Une partie peut, avec l’autorisation du jugequi préside, consigner en preuve, à titre de témoignaged’une personne, la totalité ou une partie de sadéposition recueillie à l’interrogatoire préalable, dansla mesure où elle serait admissible en preuve si cettepersonne témoignait devant le tribunal, lorsque lapersonne interrogée au préalable, selon le cas :

a) est décédée;b) est incapable de témoigner en raison

d’une infirmité ou d’une maladie;c) ne peut être contrainte à se présenter à

l’instruction pour un autre motif jugésuffisant par le tribunal;

d) refuse de prêter serment, de faire uneaffirmation solennelle ou de répondre àune question raisonnable.

Absence dudéposant àl’instruction

(2) In deciding whether to grant leave undersubrule (1), the trial judge shall consider

(a) the extent to which the person wascross-examined on the examination fordiscovery;

(b) the importance of the evidence in theproceeding;

(c) the general principle that evidenceshould be presented orally in court; and

(d) any other factor the trial judge considersrelevant.

(2) Pour accorder l’autorisation prévue auparagraphe (1), le juge qui préside tient compte de cequi suit :

a) relativement à la personne, la portée ducontre- interroga to i re lors del’interrogatoire préalable;

b) l’importance du témoignage dansl’instance;

c) du principe général voulant que lestémoignages soient présentés oralementdevant le tribunal;

d) de tout autre facteur jugé pertinent parle juge qui préside.

Use ofexaminationin subsequentaction

268. Where an action has been discontinued ordismissed and another action involving the samesubject matter is subsequently brought between thesame parties or their representatives or successors ininterest, the evidence given on an examination fordiscovery taken in the discontinued or dismissed actionmay, with leave of the trial judge, be read into or usedin evidence at the trial of the subsequent action as if ithad been taken in the subsequent action.

268. Lorsqu’une partie s’est désistée d’une action ouque l’action est rejetée et qu’une autre action relativeau même objet est intentée par la suite entre les mêmesparties ou leurs exécuteurs testamentaires,administrateurs de la succession ou ayants droit, lesdépositions recueillies à l’interrogatoire préalablerelatif à l’action initiale peuvent avec l’autorisation dujuge qui préside, être consignées ou utilisées lors del’instruction de l’action subséquente comme si ellesavaient été recueillies dans celle-ci.

Actionsubséquente

79

Page 82: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Videotapedexamination

269. (1) On consent of the parties or by order of theCourt, an oral examination for discovery may berecorded by videotape or other similar means and thevideotape or other recording may be filed for the useof the Court with a transcript.

269. (1) Un interrogatoire oral préalable peut, avec leconsentement des parties ou sur ordonnance dutribunal, être enregistré sur vidéocassette ou pard’autres moyens techniques semblables et lavidéocassette ou l’autre enregistrement peut êtredéposé, avec la transcription, pour l’usage du tribunal.

Interrogatoiresurvidéocassette

(2) Rules 266 to 268 apply to evidence recordedby videotape and reduced to writing in a transcript.

(2) Les règles 266 à 268 s’appliquent auxdépositions enregistrées sur videocassette etconsignées par écrit dans la transcription.

Examinationsof thirdpersons

270. (1) The Court may grant leave, on such termsrespecting costs and other matters as it considers just,to examine for discovery any person not a party to theaction, other than an expert engaged by or on behalf ofa party in preparation for contemplated or pendinglitigation, where the Court determines there is reasonto believe the person has information relevant to amaterial issue in the action.

270. (1) Le tribunal peut autoriser, selon les conditionsrelatives aux dépens ou selon d’autres conditions quisemblent équitables, l’interrogatoire préalable d’unepersonne qui n’est pas partie à l’action, autre qu’unexpert engagé par une partie ou en son nom pour lapréparation de la poursuite envisagée ou en cours,lorsqu’il juge qu’il y a des motifs de croire que lapersonne possède des renseignements pertinents surune question en litige dans l’action.

Interrogatoirede tiercespersonnes

(2) An order under subrule (1) shall not be madeunless the Court is satisfied that

(a) the applicant has been unable to obtainthe information from any other personwho the applicant is entitled to examinefor discovery, or from the person he orshe seeks to examine;

(b) it would be unfair to require theapplicant to proceed to trial withouthaving the opportunity to examine theperson; and

(c) the examination will not(i) unduly delay the commencement

of the trial of the action,(ii) entail unreasonable expense for

other parties, or(iii) result in unfairness to the person

who the applicant seeks toexamine.

(2) Le tribunal ne peut rendre d’ordonnance envertu du paragraphe (1) que s’il est convaincu de cequi suit :

a) le requérant a été incapable d’obtenirdes renseignements de la personne qu’ilpouvait interroger au préalable ou decelle dont il a demandé uninterrogatoire;

b) il serait injuste d’exiger du requérant depoursuivre l’instance sans lui donner lapossibilité d’interroger la personne;

c) l’interrogatoire, selon le cas :(i) occasionnerait un retard injustifié

à l’instruction de l’action,(ii) nécessiterait des dépenses

excessives pour les autres parties,(iii) serait injuste pour la personne que

le requérant demande à interroger.

(3) A party who examines a person orally underthis rule shall, unless the Court orders otherwise, serveevery other party with a copy of a transcript of theevidence free of charge.

(3) La partie qui interroge oralement unepersonne en vertu de la présente règle signifie, saufordonnance contraire du tribunal, à chaque autre partie,sans frais, une copie de la transcription de ladéposition.

(4) A party who examines a person by way ofinterrogatories under this rule shall, unless the Courtorders otherwise, serve every other party with a copyof the written questions and answers received free ofcharge.

(4) La partie qui interroge par écrit une personneen vertu de la présente règle signifie, sauf ordonnancecontraire du tribunal, à chaque autre partie, sans frais,une copie des questions et réponses écrites.

80

Page 83: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(5) The evidence of a person examined underthis rule may not be read into evidence at trial exceptfor the purpose of impeaching the testimony of theperson where he or she testifies at trial and, in thatrespect, it may be used in the same manner as anyprevious inconsistent statement by that witness.

(5) La déposition d’une personne interrogée envertu de la présente règle ne peut être consignée enpreuve que pour attaquer la crédibilité d’une personneà titre de témoin au procès et, à cet égard, peut êtreutilisée de la même façon qu’une déclarationincompatible antérieure de ce témoin.

PART 17 PARTIE 17

MEDICAL EXAMINATION EXAMEN MÉDICAL

"healthpractitioner"defined

271. In this Part, "health practitioner" means a personlicensed to practice medicine or dentistry in anyjurisdiction or a person certified or registered as apsychologist in any jurisdiction.

271. Dans la présente partie, «praticien de la santé»s’entend du titulaire d’une licence autorisant l’exercicede la médecine ou de la dentisterie dans un ressort, oudu psychologue certifié dans un ressort ou inscrit auregistre des psychologues d’un ressort.

Définitionde «praticiende la santé»

Order forexamination

272. (1) Where the physical or mental condition of aparty to a proceeding is in question, the Court, onapplication, may order the party to undergo a physicalor mental examination by one or more healthpractitioners.

272. (1) Lorsque l’état physique ou mental d’une partieà l’instance est en cause, le tribunal peut, sur demande,ordonner à cette partie de subir un examen physique oumental par un ou plusieurs praticiens de la santé.

Ordonnanced’examen

(2) Where the question of a party’s physical ormental condition is first raised by another party, anorder under this rule may not be made unless theallegation is relevant to a material issue in theproceeding and there is good reason to believe thatthere is substance to the allegation.

(2) Lorsque l’état physique ou mental a d’abordété soulevé par une autre partie, une ordonnance envertu de la présente règle ne peut être rendue, sauf sil’allégation est pertinente à une question en litige dansl’instance et qu’il y a motif raisonnable de croire quel’allégation est fondée.

Contents oforder

273. An order may specify the time, place, purposeand scope of the examination and must name thehealth practitioner or practitioners by whom theexamination is to be conducted.

273. L’ordonnance peut préciser l’heure, la date, lelieu et le but de l’examen et nomme le ou les praticiensde la santé chargés de l’effectuer.

Contenu del’ordonnance

Furtherexamination

274. The Court may order a second examination orfurther examinations on such terms respecting costsand other matters as it considers just.

274. Le tribunal peut ordonner un ou plusieursexamens supplémentaires à des conditions justes,notamment quant aux dépens.

Examenssupplémen-taires

Expense ofexamination

275. An examination shall be at the expense of theparty seeking it unless the Court orders otherwise.

275. Sauf ordonnance contraire du tribunal, la partiequi demande l’examen en assume les frais.

Frais

Examination 276. (1) Unless the Court orders otherwise, a party tobe examined shall provide, at least seven days beforethe examination, to the party who obtained the orderfor examination a copy of any hospital record or othermedical document relating to the mental or physicalcondition in question that is in the possession, controlor power of the party to be examined, other than adocument made in preparation for contemplated orpending litigation and for no other purpose.

276. (1) Sauf ordonnance contraire du tribunal, lapartie examinée fournit à la partie qui a obtenul’ordonnance d’examen, au moins sept jours avantl’examen, une copie des dossiers d’hospitalisation oudes autres documents médicaux relatifs à l’étatphysique ou mental en cause et qui se trouvent en sapossession, sous son contrôle ou sous sa garde àl’exception des documents dressés uniquement enprévision d’une poursuite envisagée ou en instance.

Examen

(2) The party to be examined may nominate ahealth practitioner to be present during theexamination.

(2) La partie examinée peut demander à un autrepraticien de la santé d’assister à l’examen.

81

Page 84: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) The health practitioner conducting theexamination may ask, and the party examined shallanswer, questions relevant to the examination and theanswers given are admissible in evidence.

(3) Le praticien de la santé chargé de l’examenpeut poser des questions pertinentes à l’examen et lapartie examinée doit y répondre, et les réponsesrecueillies sont admissibles en preuve.

Report 277. (1) After conducting an examination, theexamining health practitioner shall prepare a writtenreport setting out his or her observations, the results ofany tests made and his or her conclusions, diagnosisand prognosis and shall without delay provide a copyof the report to the party who obtained the order for theexamination.

277. (1) Après avoir effectué un examen, le praticienexaminateur rédige un rapport dans lequel il exposeses observations, les résultats des tests qu’il a faits etses conclusions, diagnostic et pronostic. Il remet sansdélai une copie de ce rapport à la partie qui a obtenul’ordonnance d’examen.

Rapport

(2) The party who obtained the order for theexamination shall without delay serve a copy of thewritten report of the health practitioner on every otherparty to the proceeding. R-066-2012,s.6.

(2) La partie qui a obtenu l’ordonnanced’examen signifie sans délai une copie du rapport écritdu praticien de la santé à toutes les autres parties àl’instance.

PART 18 PARTIE 18

EXPERTS EXPERTS DU TRIBUNAL

Definitions 278. In this Part,

"expert" and "expert witness" means a person who hasbeen instructed to give or prepare expert evidence forthe purpose of court proceedings but does not includea referee referred to in rule 432; (expert)

"expert evidence" means evidence provided by anexpert, whether in the form of expert opinion or asevidence of scientific theory, technical information orfact; (preuve d’expert)

"expert’s report" means a written report that sets outthe opinion of an expert witness and conforms to therequirements of rule 278.5. (rapport d’expert)R-066-2012,s.31.

278. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«expert» et «témoin expert» Personne qui a reçuinstruction de donner ou d’élaborer une preuved’expert pour les besoins d’une action en justice; sonttoutefois exclus les arbitres visés à la règle 432.(expert)

«preuve d’expert» Preuve fournie par un expert, soitsous forme d’opinion d’expert, soit sous forme depreuve d’une théorie scientifique, de renseignementstechniques ou de faits. (expert evidence)

«rapport d’expert» Rapport écrit qui présente l’opiniond’un témoin expert et respecte les exigences de larègle 278.5. (expert’s report)R-066-2012, art. 31.

Définitions

Medicalpractice notapplicable

278.1. (1) In this rule,

"medical practitioner" means a medical practitioner asdefined in the Medical Profession Act; (médecin)

"nurse" means(a) a registered nurse, nurse practitioner or

temporary certificate holder as definedin the Nursing Profession Act, and

(b) a licensed practical nurse as defined inthe Licensed Practical Nurses Act.(infirmier, infirmière)

278.1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente règle.

«infirmier, infirmière»a) d’une part, l’infirmière autorisée ou

l’infirmier autorisé, l’infirmièrepraticienne ou l’infirmier praticien, oule titulaire d’un certificat temporaire ausens de la Loi sur la professiond’infirmière;

b) d’autre part, l’infirmière ou l’infirmierauxiliaire au sens de la Loi sur lesinfirmières et infirmiers auxiliaires.

Ne vise pasl’exercice dela médecine

82

Page 85: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(nurse)

«médecin» Médecin au sens de la Loi sur lesmédecins. (medical practitioner)

(2) This Part does not apply to a medicalpractitioner or a nurse who gives or has given amedical examination, medical treatment or medicaladvice to an injured person, if the evidence to be givenin respect of the injured person is limited to one ormore of the following:

(a) a description of the examination,treatment or advice;

(b) the reason for the examination,treatment or advice;

(c) the results of the examination, treatmentor advice.

R-066-2012,s.31.

(2) La présente partie ne vise pas le médecin oul’infirmier ou l’infirmière qui fait ou a fait l’examenmédical d’un blessé, ou lui donne ou lui a donné untraitement médical ou un conseil médical si la preuvequi sera fournie concernant le blessé se limite à l’un ouplusieurs des éléments suivants :

a) la description de l’examen, dutraitement ou du conseil;

b) les motifs de l’examen, du traitement oudu conseil;

c) les résultats de l’examen, du traitementou du conseil.

R-066-2012, art. 31.

Experts 278.2. (1) A party may produce up to three experts togive expert evidence in a proceeding.

278.2. (1) Toute partie peut présenter jusqu’à troisexperts afin de présenter une preuve d’expert dans uneinstance.

Experts

(2) A party who wants to produce more thanthree experts in a proceeding must obtain leave of theCourt.

(2) La partie qui veut présenter plus de troisexperts dans une instance doit obtenir l’autorisation dutribunal.

(3) A party who applies for leave under this ruleshall

(a) identify the fields in which he or shewishes to rely on expert evidence;

(b) name, where practicable, the experts inthose fields on whose evidence he orshe wishes to rely;

(c) give reasons why the experts areneeded; and

(d) give an estimate of any delay to theproceedings.

(3) La partie qui demande l’autorisation dutribunal, à la fois :

a) identifie les domaines dans lesquels elleveut s’appuyer sur la preuve d’expert;

b) donne le nom, s’il y a lieu, des expertsdans ces domaines sur la preuvedesquels elle veut s’appuyer;

c) donne les raisons qui justifient derecourir aux experts;

d) fait une estimation de tout retardéventuel dans l’instance.

(4) Leave may only be granted under this rule ifthe leave is in relation to the fields identified and theexperts named in the application under subrule (3).

(4) Seule l’autorisation qui vise les domainesidentifiés et les experts nommés dans la demandeprévue au paragraphe (3) peut être accordée en vertude la présente règle.

(5) The Court may limit the amount of anexpert’s fees and expenses that are recoverable.R-066-2012,s.31.

(5) Le tribunal peut limiter le montant deshonoraires et des dépenses d’expert qui peuvent êtreremboursés. R-066-2012, art. 31.

Admissibilityof expert’sreport

278.3. (1) An expert’s report is admissible at trial,without proof of the expert’s signature, if a copy of thereport is provided to each party of record by the timeof the filing of the certificate of readiness underrule 319.

278.3. (1) Le rapport d’expert est admissible lors duprocès, sans la preuve de la signature de l’expert, siune copie du rapport est remise à chaque partienommée au dossier au plus tard au moment du dépôtdu certificat de mise en état en vertu de la règle 319.

Admissibilitédu rapportd’expert

83

Page 86: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An expert may give oral opinion evidence ifa written report of the opinion has been provided toeach party of record by the time of the filing of thecertificate of readiness. R-066-2012,s.31.

(2) L’expert peut donner une preuve sous formed’opinion verbale si un rapport écrit s’y rapportant aété remis à chaque partie nommée au dossier au plustard au moment du dépôt du certificat de mise en état. R-066-2012, art. 31.

Response toexpert’s report

278.4. (1) A party who is served a copy of an expert’sreport may serve a response to that report on eachother party.

278.4. (1) La partie qui a reçu signification d’unrapport d’expert peut signifier à chacune des autresparties une réponse à ce rapport.

Réponseau rapportd’expert

(2) The response must be served no later thanthe time of filing of the certificate of readiness underrule 319.

(2) La réponse doit être signifiée au plus tard aumoment du dépôt du certificat de mise en état en vertude la règle 319.

(3) A party may serve a reply to a responseserved under subrule (1), if the reply only pertains tonew issues that were raised in the response.R-066-2012,s.31.

(3) Toute partie peut signifier une réplique à laréponse signifiée en vertu du paragraphe (1) si laréplique se limite aux nouvelles questions soulevéesdans la réponse. R-066-2012, art. 31.

Expert’s report 278.5. (1) An expert’s report shall(a) contain his or her name, address and

occupation;(b) give details of his or her qualifications;(c) provide a list of each document, he or

she relied upon in forming his or heropinion;

(d) contain a statement setting out thesubstance of all facts upon which his orher opinion is based;

(e) make clear which of the facts stated inthe report are within his or her ownknowledge;

(f) state, in respect of any examination,measurement, test or experiment that heor she relied upon for his or her reportand that has been conducted specificallyfor the purpose of the report,

(i) who carried it out,(ii) the qualifications of the person

who carried it out, and(iii) whether or not it was carried out

under the expert’s supervision;(g) contain a summary of the conclusions

reached; and(h) state any reservations, if he or she is not

able to give his or her opinion withoutreservations.

278.5. (1) Le rapport d’expert précise les élémentssuivants :

a) les nom, adresse et profession del’expert;

b) les titres de compétence de l’expert;c) tous les documents, s’il y a lieu, sur

lesquels l’expert se fondera dansl’élaboration de son opinion;

d) la teneur de tous les faits sur lesquelsl’expert fonde son opinion;

e) les faits parmi ceux contenus dans lerapport qui sont à la connaissance del’expert;

f) à l’égard de tout examen, mesure, testou expérience sur lequel se fondel’expert dans son rapport, et qui a étéfait expressément aux fins du rapport, àla fois :

(i) qui l’a fait,(ii) les titres de compétence de la

personne qui l’a fait,(iii) le fait qu’il a été fait, ou non, sous

la surveillance de l’expert;g) un résumé des conclusions;h) les réserves que l’expert peut avoir, le

cas échéant, dans son opinion.

Rapportd’expert

(2) An expert’s report that does not conform tosubrule (1) is inadmissible at the trial or hearing,unless the Court orders otherwise. R-066-2012,s.31.

(2) Le rapport d’expert qui n’est pas conformeau paragraphe (1) n’est pas admissible lors du procèsou de l’audience sauf ordonnance contraire du tribunal.R-066-2012, art. 31.

84

Page 87: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Objections toadmissibilityof expert’sreport

278.6. (1) A party who receives service of an expert’sreport shall notify the serving party of

(a) any objection to the admissibility of theexpert’s report that the party servedintends to raise at trial; and

(b) the reasons for the objection.

278.6. (1) La partie qui reçoit signification d’unrapport d’expert avise la partie qui l’a signifié, à lafois :

a) de toute exception d’irrecevabilité durapport d’expert signifié qu’elle prévoitsoulever au procès;

b) des motifs de l’exception.

Exceptiond’irrecevabilitédu rapportd’expert

(2) An objection to the admissibility of anexpert’s report is not permitted at trial unless

(a) the other party has reasonable notice ofthe objection; or

(b) the Court permits the objection to bemade.

R-066-2012,s.31.

(2) L’exception d’irrecevabilité d’un rapportd’expert n’est pas permise lors du procès sauf si, selonle cas :

a) l’autre partie en a reçu un avisraisonnable;

b) le tribunal permet qu’elle soit faite.R-066-2012, art. 31.

Writtenquestions toexpert

278.7. (1) A party may put written questions to anexpert within 30 days after receiving that expert’sreport.

278.7. (1) Toute partie peut soumettre des questionsécrites à l’expert dans les 30 jours suivant la réceptiondu rapport d’expert.

Questionsécrites àl’expert

(2) Where the expert refuses to answer orobjects to answering a question, the party posing thequestions may seek direction from the Court.

(2) Lorsque l’expert refuse de répondre à unequestion ou s’oppose à y répondre, la partie qui soumetles questions peut demander une directive du tribunal.

(3) An expert’s answers to the questions posedbecome part of the expert’s report. R-066-2012,s.31.

(3) Les réponses de l’expert aux questionssoumises font partie du rapport d’expert. R-066-2012,art. 31.

Questions toexpert

278.8. (1) The parties may agree, or the court maydirect, that an expert be questioned by any partyadverse in interest to the party proposing to call theexpert witness at trial.

278.8. (1) Les parties peuvent convenir, ou le tribunalpeut ordonner, qu’un expert soit interrogé par toutepartie ayant des intérêts opposés à la partie qui prévoitciter l’expert comme témoin lors du procès.

Interrogationde l’expert

(2) Questioning must be limited to mattersrelated to the expert evidence.

(2) L’interrogation doit se limiter aux affairesreliées à la preuve d’expert.

(3) The Court may impose conditions in respectof questioning that

(a) limit the length of the questioning;(b) specify the place where the questioning

is to occur;(c) direct payment of costs incurred;(d) concern any other aspect of the

questioning.R-066-2012,s.31.

(3) Le tribunal peut imposer des conditions àl’égard de l’interrogation, qui :

a) en limitent la durée;b) en précisent le lieu;c) ordonnent le remboursement des frais

engagés;d) visent tout autre aspect de

l’interrogation.R-066-2012, art. 31.

Expert changesopinion

278.9. Where an expert changes his or her opinionafter the expert’s report has been provided by oneparty to another, the party that provided that reportshall

(a) disclose the new opinion in the expert’sown words; and

(b) serve the new opinion on each otherparty.

R-066-2012,s.31.

278.9. Advenant un changement d’opinion de l’expertune fois le rapport d’expert remis par une partie à uneautre, la partie qui a fourni ce rapport, à la fois :

a) communique la nouvelle opinion tellequ’elle est formulée par l’expert;

b) signifie la nouvelle opinion à toutes lesautres parties.

R-066-2012, art. 31.

Changementd’opinion del’expert

85

Page 88: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Expert’s reportenteredwithout callingexpert

278.10. (1) A party who serves an expert’s report,may, at the same time, serve a notice of intention tohave the report entered as evidence without calling theexpert as a witness.

278.10. (1) La partie qui signifie un rapport d’expertpeut, en même temps, signifier un avis d’intention deprésenter le rapport en preuve sans citer l’expertcomme témoin.

Présentation enpreuve durapportd’expert sanscomparutionde l’expert

(2) Where a party serves the notice of intention,another party shall not make an objection at trial to theentering of the expert’s report as evidence unless theother party serves, within 45 days after service of thenotice, a statement on the original party that

(a) sets out all or those parts of the reportthat the other party objects to beingentered;

(b) gives reasons for the objections; and(c) includes a request that the expert attend

the trial for cross-examination.

(2) Lorsqu’une partie signifie l’avis d’intention,une autre partie ne peut s’opposer lors du procès à laprésentation en preuve du rapport d’expert à moins designifier à la partie initiale, dans les 45 jours suivant lasignification de l’avis, une déclaration qui, à la fois :

a) précise les parties du rapport qui fontl’objet de l’opposition à la présentationen preuve par cette autre partie;

b) donne les motifs de l’opposition;c) inclut une demande de comparution de

l’expert lors du procès aux fins decontre-interrogatoire.

(3) Where a party agrees to have the expert’sreport entered as evidence without calling a witness,explicitly or without objection, the agreement is not anadmission of the truth or correctness of the expert’sreport. R-066-2012,s.31.

(3) Le consentement, exprès ou sans objection,d’une partie à ce que le rapport d’expert soit présentéen preuve sans que l’expert soit cité comme témoinn’est pas un aveu de la véracité et de l’exactitude durapport d’expert. R-066-2012, art. 31.

Expert at trial 278.11. (1) A party who agrees to have an expert’sreport entered in evidence at trial, either explicitly orby not raising an objection under subrule 278.10(2),may, at the same time as he or she responds to thenotice of intention served under rule 278.10, serve arequest that the expert attend at trial forcross-examination.

278.11. (1) La partie qui consent à la présentation enpreuve du rapport d’expert lors du procès, soitexpressément ou en ne soulevant pas d’objection envertu du paragraphe 278.10(2), peut, en même tempsqu’elle répond à l’avis d’intention signifié en vertu dela règle 278.10, signifier une demande de comparutionde l’expert au procès afin d’être contre-interrogé.

Comparutionde l’expert auprocès

(2) Where an expert’s report is entered at trial,the expert is not required to give oral evidence at thetrial unless

(a) a request that the expert attend forcross-examination has been served; or

(b) the Court orders otherwise.

(2) Lorsqu’un rapport d’expert est présenté auprocès, l’expert n’est pas tenu de témoigner lors duprocès sauf, selon le cas :

a) si une demande de comparution del’expert aux fins de contre-interrogationa été signifiée;

b) ordonnance contraire du tribunal.

(3) A party who requests the attendance of anexpert for cross-examination shall pay the costs of theexpert’s attendance unless the Court orders otherwise.

(3) Sauf ordonnance contraire du tribunal, lapartie qui demande la comparution de l’expert aux finsde contre-interrogatoire rembourse les frais deprésence de l’expert.

(4) Where an expert is cross-examined, the partywho had the expert’s report entered into evidence mayre-examine the expert. R-066-2012,s.31.

(4) Advenant le contre-interrogatoire del’expert, la partie qui avait présenté le rapport d’experten preuve peut réinterroger l’expert. R-066-2012,art. 31.

Single jointexpert

278.12. (1) The parties may jointly name a single jointexpert to provide expert evidence on a particular issue.

278.12. (1) Les parties peuvent conjointement nommerun expert commun pour fournir la preuve d’expert surune question précise.

Expertcommun

86

Page 89: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where the parties agree that a single jointexpert should be used but cannot agree on who shouldbe the expert, the Court may select an expert from alist prepared or identified by each of the parties.

(2) Lorsque les parties conviennent de recourirà un expert commun mais qu’elles ne peuvents’entendre sur le choix de l’expert, le tribunal peutchoisir l’expert à partir d’une liste dressée ou identifiéepar chacune des parties.

(3) Instructions to the single joint expert shall be(a) agreed to by the parties; or(b) as ordered by the Court, if the parties

cannot reach agreement.

(3) Les directives données à l’expert communsont, selon le cas :

a) convenues par les parties;b) celles qu’ordonne le tribunal, en

l’absence d’entente entre les parties.

(4) The single joint expert shall(a) prepare the expert’s report in

accordance with rule 278.5;(b) file the expert’s report with the Clerk;

and(c) provide copies of the expert’s report to

the parties or their solicitors.

(4) L’expert commun :a) dresse le rapport d’expert en conformité

avec la règle 278.5;b) dépose le rapport d’expert auprès du

greffier;c) remet des copies du rapport d’expert

aux parties ou à leurs avocats.

(5) Subject to rule 278.13, the expert’s report ofthe single joint expert must be admitted as evidence atthe trial.

(5) Sous réserve de la règle 278.13, le rapportd’expert de l’expert commun doit être admis en preuvelors du procès.

(6) The parties shall be jointly liable for thecosts of the single joint expert unless the Court ordersotherwise. R-066-2012,s.31.

(6) Les parties assument conjointement leshonoraires de l’expert commun sauf ordonnancecontraire du tribunal. R-066-2012, art. 31.

Objections 278.13. (1) A party who receives the expert’s report ofthe single joint expert shall notify all parties of

(a) any objection to be raised, at a trial orhearing, to the admissibility of theexpert’s report; and

(b) the reasons for the objection.

278.13. (1) La partie qui reçoit le rapport d’expert faitpar l’expert commun avise les autres parties, à la fois :

a) de toute exception d’irrecevabilité durapport d’expert qu’elle prévoit souleverau procès ou à l’audience;

b) des motifs de l’exception.

Exceptiond’irrecevabilité

(2) An objection to the admissibility of theexpert’s report is not permitted at a trial or hearingunless reasonable notice of the objection is given to theother parties. R-066-2012,s.31.

(2) L’exception d’irrecevabilité du rapportd’expert de l’expert commun n’est pas permise lors duprocès ou de l’audience sauf si les parties adverses enont reçu un avis raisonnable. R-066-2012, art. 31.

Expert rulesapply to singlejoint experts

278.14. The provisions of this Part pertaining toexperts and expert’s reports apply to single jointexperts and their expert’s reports. R-066-2012,s.31.

278.14. Les dispositions de la présente partie relativesaux experts et aux rapports d’expert visent aussi lesexperts communs et leurs rapports d’expert.R-066-2012, art. 31.

Applicationdes règlesrelatives auxexperts auxexpertscommuns

Factors toconsider inassessing costs

278.15. The Court shall, in exercising its discretion onany question relating to the costs of an expert or expertevidence, consider

(a) whether the expense required to tenderexpert evidence was consistent with thenature of the litigation;

(b) the significance of the expert evidenceto the parties and the public;

278.15. Lorsqu’il exerce sa discrétion concernant toutequestion relative aux honoraires d’expert ou aux coûtsde la preuve d’expert, le tribunal prend enconsidération les facteurs suivants :

a) la correspondance entre la dépenseengagée pour présenter la preuved’expert et la nature du litige;

b) l’importance de la preuve d’expert pourles parties et le grand public;

Facteurs àprendre encompte dansl’évaluationdes honoraireset des coûts

87

Page 90: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(c) the number and complexity or technicalnature of the issues in dispute;

(d) the expense involved in relation to theamount in dispute; and

(e) compliance by the parties and expertswith this Part.

R-066-2012,s.31.

c) le nombre et la complexité ou la naturetechnique des questions en litige;

d) les dépenses engagées relativement à lasomme en litige;

e) la conformité des parties et des expertsavec la présente partie.

R-066-2012, art. 31.

279. Repealed, R-066-2012,s.31. 279. Abrogée, R-066-2012, art. 31.

280. Repealed, R-066-2012,s.31. 280. Abrogée, R-066-2012, art. 31.

PART 19 PARTIE 19

CASE MANAGEMENT CONFERENCES CONFÉRENCES SUR LA GESTIONDES DOSSIERS JUDICIAIRES

Definitions 281. In this Part,

"case management" means the duties described in thisPart in respect of an action or proceeding before itreaches trial. (gestion des dossiers judiciaires)

"conference judge" means a judge designated underrule 282; (juge en conférence)

281. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«gestion des dossiers judiciaires» S’entend desfonctions prévues par la présente partie à l’égard d’uneaction ou d’une instance avant que ne commence leprocès. (case management)

«juge en conférence» Le juge désigné en vertu de larègle 282. (conference judge)

Définitions

Designationof judge

282. The Chief Justice or senior administrative judgemay designate

(a) a specific judge to have responsibilityfor case management in respect of anaction or proceeding; and

(b) a specific judge, in addition to or as asubstitute for a judge designated undersubrule (a), to have responsibility forcase management in respect of an actionor proceeding.

282. Le juge en chef ou le juge principal peut désignerun juge qui a la responsabilité exclusive de la gestiondes dossiers judiciaires relativement à une action ou àune instance et peut aussi lui assigner un adjoint ounommer un suppléant.

Désignationd’un juge

Directionrespectingconference

283. The Court, on the application of a party or on itsown motion, at any stage of an action or proceeding,may direct counsel for the parties and any parties toappear before a judge for a conference or conferencesbefore trial for such purposes as

(a) expediting the disposition of the action;(b) establishing early and continuing

control so that the case will not beprotracted because of lack ofmanagement;

(c) discouraging wasteful pretrial activities;(d) improving the conduct of the trial

through more thorough preparation; and(e) facilitating the settlement of the case.

R-066-2012,s. 32.

283. Le tribunal, à la demande d’une partie ou de sapropre initiative, peut, à toute étape d’une action oud’une instance, enjoindre aux avocats des parties etaux parties de comparaître devant un juge pour une ouplusieurs conférences avant procès qui sont destinéesà :

a) hâter le règlement de l’action;b) établir dès le début un contrôle continu

afin d’éviter que l’action ne soit pasprolongée en raison d’un manque degestion;

c) dissuader de prendre des mesuresinutiles avant le procès;

d) améliorer le déroulement du procèsgrâce à une préparation plus

Conférences

88

Page 91: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

approfondie;e) faciliter le règlement de l’action.

Powers ofconferencejudge

284. (1) The conference judge may consider and takeaction with respect to

(a) the possibility of settlement of all or anyof the issues in the action or proceeding;

(b) the formulation and simplification of theissues;

(c) the necessity or desirability ofamendments to pleadings;

(d) the possibility of obtaining admissionsof fact and of documents that will avoidunnecessary proof, agreementsregarding the authenticity of documentsand advance rulings from the Court onthe admissibility of evidence;

(e) the possible use of extrajudicialprocedures to resolve the dispute;

(f) the disposition of pending applications;(g) the need for adopting special procedures

for managing a potentially difficult orprotracted action or proceeding that mayinvolve complex issues, multipleparties, difficult legal questions orunusual problems with proof;

(h) the question of liability;(i) the amount of damages, where damages

are claimed;(j) the advisability of directing a reference

or the trial of an issue;(k) the advisability of naming a single joint

expert;(l) the date for trial; and

(m) any other matter that may aid in thedisposition of the matter.

284. (1) Le juge en conférence peut étudier et prendredes mesures concernant :

a) la possibilité de règlement de certainesou de toutes les questions en litige dansl’action ou dans l’instance;

b) la formulation et la simplification desquestions en litige;

c) le besoin ou l’avantage de modifier lesactes de procédure;

d) la possibilité d’obtenir, afin d’éviter unepreuve inutile, la reconnaissance de faitset de documents, de conclure desententes sur l’attestation de documentset d’obtenir des décisions anticipées dutribunal sur l’admissibilité de la preuve;

e) le recours à des procéduresextrajudiciaires pour résoudre le conflit;

f) le règlement des demandes en instance;g) le besoin d’adopter des procédures

particulières pour traiter une difficultépotentielle ou une action ou uneinstance qui se prolonge et quicomprend des questions en litigecomplexes, des parties multiples, desquestions de droit difficiles ou desproblèmes inhabituels pour lesquels ilfaut constituer une preuve;

h) les questions relatives à laresponsabilité;

i) le montant des dommages-intérêts dansle cas où des dommages-intérêts sontdemandés;

j) l’opportunité d’ordonner un renvoi oul’instruction d’une question en litige;

k) l’opportunité de nommer un expertcommun;

l) la date du procès;m) les autres questions qui peuvent aider au

règlement du litige.

Attributionsdu juge enconférence

(2) The conference judge may(a) adjourn a conference from time to time;(b) set a plan or schedule for the completion

of any steps by a party or parties inpreparation for trial;

(c) direct the parties to attend a mini-trial;(d) direct that experts who may have been

retained by the parties confer, on awithout prejudice basis, to determinethose matters on which they agree andto identify those matters on which they

(2) Le juge en conférence peut :a) ajourner au besoin une conférence;b) élaborer un plan ou un horaire pour

l’exécution des mesures que doiventprendre une partie ou des parties dans lapréparation du procès;

c) ordonner aux parties de se présenter àune mini-instruction;

d) ordonner aux experts dont les servicespeuvent avoir été retenus par les parties,de conférer entre eux, sans préjudice,

89

Page 92: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

do not agree;(e) direct that all interlocutory applications

be brought before the conference judge;(f) order the parties to file any documents

or written briefs for the use of aconference; and

(g) make any other order giving directionsas may seem necessary or advisablewith respect to the conduct of theproceeding.

R-066-2012,s.33.

afin de déterminer les questions surlesquelles ils s’entendent et celles surlesquelles ils sont en désaccord;

e) ordonner qu’il soit saisi de toutes lesdemandes interlocutoires;

f) ordonner aux parties de déposer lesdocuments ou les mémoires écrits auxfins d’une conférence;

g) rendre toute ordonnance ou donner lesinstructions qui lui semblent nécessairesau déroulement de l’instance.

R-066-2012, art. 33.

Duties ofsolicitor

285. Unless otherwise ordered, the solicitorrepresenting a party at the conference shall be thesolicitor who will represent the party at the trial andthat solicitor shall, before the trial, obtain instructionsfrom the party regarding the solicitor’s authority tomake admissions and agreements in respect of allmatters that the solicitor reasonably anticipates will bediscussed at the conference.

285. Sauf décision contraire, l’avocat représentant unepartie à une conférence est le même qui la représenteà l’instruction et celui-ci obtient de la partie, avantl’instruction, les directives l’autorisant à faire desaveux et à conclure des ententes à l’égard desquestions qui, selon ce qui peut être raisonnablementprévu par l’avocat, seront discutées à la conférence.

Obligationsde l’avocat

Order recitingaction taken

286. The conference judge may make an order recitingthe action taken at a conference and that order shallcontrol the subsequent course of the action unlessmodified by a subsequent order.

286. Le juge en conférence peut rendre uneordonnance mentionnant les mesures prises à uneconférence, et cette ordonnance doit assurer le coursnormal subséquent de l’action, sauf modification parune ordonnance subséquente.

Ordonnancesur les mesuresprises

Costs 287. The conference judge may make an order forcosts but, in the absence of an order, the costs of aconference are in the discretion of the trial judge.

287. Le juge en conférence peut rendre uneordonnance relative aux dépens. En l’absenced’ordonnance, les dépens d’une conférence sont laissésà la discrétion du juge qui préside.

Dépens

Failure toobey order,attend orprepare forconference

288. If a party or party’s solicitor fails to obey an ordermade under rule 283, 284, 286 or 287, no one appearson behalf of a party at a conference, a party or party’ssolicitor is substantially unprepared to participate in aconference or a party or party’s solicitor fails toparticipate in good faith in a conference, theconference judge, on application or on his or her ownmotion,

(a) may make such order with respect to thefailure as the judge considers just,including any order in the nature of civilcontempt; and

(b) shall, in lieu of or in addition to anyother order, require the party or theparty’s solicitor or both to pay anyreasonable expenses incurred because ofany noncompliance with this Part,unless the conference judge finds thatthe noncompliance was substantiallyjustified or that other circumstancesmake an award of expenses unjust.

288. Lorsqu’une partie ou son avocat omet de seconformer à une ordonnance rendue en vertu de larègle 283, 284, 286 ou 287, que personne ne comparaîtpour le compte d’une partie à une conférence ouqu’une partie ou son avocat est insuffisamment préparépour participer à une conférence ou n’y participe pasde bonne foi, le juge en conférence, sur demande ou desa propre initiative prend les mesures suivantes :

a) il peut rendre, relativement au défaut,une ordonnance qui lui sembleéquitable, notamment une ordonnancepour outrage de nature civile;

b) il doit exiger de la partie et de sonavocat, ou de l’un de ceux-ci, au lieu ouen plus de toute autre ordonnance, leremboursement des frais normauxengagés en raison de l’inobservation dela présente partie, à moins qu’iln’estime que l’inobservation était pourl’essentiel justifiée ou que d’autrescirconstances rendraient injustesl’adjudication des dépens.

Défaut de seconformer àuneordonnance,de comparaîtreou de sepréparer à uneconférence

90

Page 93: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Telephone orothercommunica-tion

289. The conference judge may direct that all or part ofa conference be held by telephone or by closed-circuitor satellite television communications.

289. Le juge en conférence peut ordonner qu’uneconférence se déroule, en tout ou en partie, autéléphone ou en circuit fermé ou par le biais de latélévision par satellite.

Téléphone ouautre forme decommuni-cation

Conferencejudge notseized

290. The judge who presides at a conference or whootherwise has responsibility for case management inrespect of an action or proceeding is not seized of theaction or proceeding and the trial may be heard by thatjudge or any other judge.

290. Le juge qui préside une conférence ou qui estresponsable de la gestion des dossiers judiciairesrelativement à une action ou à une instance n’est passaisi de cette action ou de cette instance, et le procèspeut être entendu par ce juge ou par tout autre juge.

Procès

Trial judgemay holdconference

291. The trial judge may hold meetings after theconference, before or during trial, as may assist thejudge in the disposition of the action or proceeding.

291. Le juge qui préside peut tenir des réunions aprèsla conférence, avant ou pendant l’instruction, afind’aider le juge dans le règlement de l’action ou del’instance.

Conférencespar le jugequi préside

Mini-trial 292. (1) Where the conference judge directs that theparties attend a mini-trial, the parties shall attendbefore a judge in camera and the judge shall, afterhearing submissions, give a non-binding advisoryopinion on the probable outcome of the trial or anyissue to be determined at trial.

292. (1) Lorsque le juge en conférence ordonne auxparties de se présenter à une mini-instruction, lesparties sont tenues de se présenter devant un juge àhuis clos et, après les présentations, le juge donne unavis consultatif sur l’issue probable du procès ou surles questions à trancher au procès.

Mini-instruction

(2) The proceedings of the mini-trial and anyadvisory opinion given shall not be disclosed to thetrial judge except with the consent of all parties.

(2) Sauf consentement de toutes les parties, lesactes de procédure de la mini-instruction et les avisconsultatifs ne peuvent être communiqués au juge quipréside.

(3) The judge who conducts the mini-trial inrespect of an action or proceeding may not be the trialjudge.

(3) Le juge qui dirige la mini-instructionrelativement à une action ou à une instance et le jugequi préside ne peuvent être le même.

PART 20 PARTIE 20

ADMISSIONS AVEUX

Admission inpleading

293. A party to an action or proceeding may, in apleading or otherwise in writing, admit the truth of thewhole or any part of the case of any other party.

293. Une partie à une action ou à une instance peut,dans un acte de procédure ou autrement par écrit,reconnaître, en tout ou en partie, la prétention d’uneautre partie.

Aveux dansun acte deprocédure

Notice toadmit facts

294. (1) A party may, by written notice, call on anyother party to admit, for the purposes of an action orproceeding,

(a) any specific fact mentioned in thenotice, including any fact in respect of adocument; or

(b) any written opinion included in orattached to the notice.

294. (1) Une partie peut, par avis écrit, demander à uneautre partie de reconnaître, aux fins d’une action oud’une instance :

a) soit tout fait précis mentionné dansl’avis, notamment tout fait relatif à undocument;

b) soit toute opinion écrite incluse dansl’avis ou qui y est jointe.

Avis pour fairereconnaître desfaits

91

Page 94: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Each matter for which an admission isrequested is deemed to be admitted unless, within 30days after service of the notice or within such othertime as the Court or the party requesting the admissionmay allow, the other party serves on the partyrequesting the admission a statement

(a) denying specifically the matter forwhich an admission is requested;

(b) setting out in detail the reasons why thematter cannot be admitted;

(c) setting out any limitation orqualification on an admission; or

(d) setting out objections on the ground thatthe requested admission is privileged orirrelevant, or that the request isotherwise improper in whole or in part.

(2) Chacun des points pour lequel un aveu estdemandé est réputé reconnu, à moins que la partieadverse ne signifie à la partie demandant l’aveu, dansles 30 jours suivant la signification de l’avis ou danstout autre délai que peut autoriser le tribunal ou lapartie demandant l’aveu, une déclaration qui, selon lecas :

a) dément de façon précise le point pourlequel un aveu est demandé;

b) expose en détail les raisons pourlesquelles ce point ne peut être reconnu;

c) expose toute restriction ou conditionrattachée à l’aveu;

d) formule des objections fondées sur lefait que le point en cause jouit del’exemption de communication ou n’aaucun rapport avec le litige, ou sur lefait que la demande est inacceptable entout ou en partie pour quelque autreraison.

(3) A denial by a party shall fairly meet thesubstance of the requested admission and, where onlya part of a matter for which an admission is requestedis denied, the party shall specify so much of it as isadmitted and deny only the remainder.

(3) Toute dénégation par une partie doit couvrirsuffisamment le fond de l’aveu demandé et, si la partiene nie pas complètement le point visé par la demanded’aveu, elle précise quels éléments elle reconnaît et nieseulement les éléments qui restent.

(4) Where a party refuses to make a requestedadmission and the matter for which the admission wasrequested is proved at the trial, the cost of proving thematter shall be paid by the party who refused to makethe admission, whatever the result of the cause, unlessthe Court finds that the refusal was reasonable.

(4) Lorsqu’une partie refuse de reconnaître unpoint qui lui est soumis et que ce point est prouvé àl’instruction, cette partie acquitte les frais engagéspour prouver le point en cause, quelle que soit l’issuede l’instruction, à moins que le tribunal ne juge que lerefus était justifié.

(5) The Court may, at any time, allow a party toamend or withdraw an admission on such terms as itconsiders just.

(5) Le tribunal peut en tout temps permettre àune partie de modifier ou de retirer un aveu, auxconditions qui lui semblent équitables.

(6) An admission made under this rule isdeemed to be made only for the purposes of theparticular proceeding and not as an admission to beused against the party on any other occasion.

(6) Un aveu fait en vertu de la présente règle estréputé avoir été fait aux seules fins de l’instance, et ilne peut être cité contre la partie dans un autre cas.

(7) The Court may, at any time, set aside anotice as being improper or unnecessary and, where anotice includes an improper or unnecessary matter, theCourt may direct that all costs occasioned by theinclusion shall be borne by the party giving the notice.R-066-2012,s.11,34.

(7) Le tribunal peut en tout temps rejeter unedemande d’aveu s’il la juge incorrecte ou inutile, et, sila demande renferme des points incorrects ou inutiles,le tribunal peut ordonner à la partie l’ayant faited’assumer les dépens occasionnés par elle.R-066-2012, art. 34.

92

Page 95: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Proof ofadmission

295. A written admission that purports to be made onbehalf of a party and signed by the party or by thesolicitor of the party by whom or on whose behalf itpurports to be made is admissible in evidence withoutproof of the signature and, in the absence of evidenceto the contrary, is proof of the signature.

295. L’aveu écrit qui est censé être fait au nom d’unepartie et signé par cette partie ou son avocat estadmissible en preuve sans qu’il soit nécessaire deprouver la signature et, sauf preuve contraire, fait foide sa signature.

Preuve del’aveu

Admission oflaw

296. An admission of law by a party is not binding andmay be withdrawn at any time.

296. La partie qui fait un aveu de droit n’est pas liéepar cet aveu et celui-ci peut être retiré en tout temps.

Aveu de droit

PART 21 PARTIE 21

SPECIAL CASE EXPOSÉ DE CAUSE

Statingspecial case

297. (1) The parties to an action or a proceeding mayconcur in stating a question of law in the form of aspecial case for the opinion of the Court.

297. (1) Les parties à une action ou à une instancepeuvent s’entendre pour énoncer dans un exposé decause une question de droit, afin que le tribunal statuesur celle-ci.

Exposé decause

(2) Where the Court is satisfied that thedetermination of the question may dispose of all orpart of the proceeding, substantially shorten thehearing or result in a substantial saving of costs, theCourt may hear and determine the special case.

(2) Si le tribunal est convaincu que la décisionde la question est susceptible de régler la totalité ouune partie de l’instance, d’abréger considérablementl’audience ou de réduire considérablement les dépens,il peut instruire la cause.

Direction onquestion oflaw

298. Where in an action or proceeding it appears to theCourt that it would be convenient to have a question oflaw decided before any evidence is given or anyquestion or issue of fact is tried or before any referenceis made to a referee, the Court may

(a) make an order accordingly;(b) direct the question of law to be raised

for the opinion of the Court, either byspecial case or in such other manner asthe Court may consider expedient; and

(c) stay all further proceedings that thedecision of the question of law mayrender unnecessary.

298. Si le tribunal est d’avis que, dans une action ouune instance, il y a une question de droit qu’ilconviendrait de statuer avant la présentation de lapreuve, l’audition d’une question de fait ou le renvoià un arbitre, le tribunal peut :

a) rendre une ordonnance en conséquence;b) ordonner que la question de droit soit

soumise à son examen, sous formed’exposé de cause ou sous une autreforme qu’il juge convenable;

c) suspendre toute autre procédure pouvantdevenir inutile après la décision de cettequestion.

Instructionssur unequestionde droit

Procedure 299. (1) A special case shall(a) set out concisely the material facts, as

agreed to by the parties, that arenecessary to enable the Court todetermine the question stated;

(b) refer to and include a copy of anydocuments that are necessary todetermine the question; and

(c) set out the relief sought, as agreed on bythe parties, on the determination of thequestion of law.

299. (1) L’exposé de cause :a) énonce de façon concise les faits

pertinents sur lesquels les partiess’entendent et qui sont nécessaires autribunal pour décider la question posée;

b) renvoie aux documents nécessaires autribunal pour décider la question poséeet est accompagné de copies de ceux-ci;

c) demande le redressement convenu parles parties et devant être accordé aprèsla décision de la question.

Procédure

(2) A special case must be signed by thesolicitors for the parties.

(2) L’exposé de cause est signé par les avocatsdes parties.

93

Page 96: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) On the filing of a special case, the Clerkshall, according to the practice of the Court, set a dayand time for the hearing.

(3) Sur dépôt de l’exposé de cause, le greffier,conformément à la pratique du tribunal, fixe l’heure etle jour de l’audition.

(4) The parties may agree to submit the specialcase for determination strictly on the written materialfiled and, in that event, no hearing may be set for oralargument unless the Court directs it.

(4) Les parties peuvent s’entendent sur laprésentation de l’exposé de cause pour décideruniquement des documents écrits déposés et, dans cecas, aucune audition ne peut être inscrite pour laplaidoirie à moins que le tribunal décide autrement.

Summary ofargument tobe delivered

300. Each party shall deliver, no later than 48 hoursbefore the hearing of a special case, a concisesummary of the argument to be advanced by the partyat the hearing and the facts and law to be relied on bythe party.

300. Chaque partie remet, au moins 48 heures avantl’audition d’un exposé de cause, un résumé de laplaidoirie présentée par la partie à l’audition et desconclusions de fait et de droit invoquées par la partie.

Résumé de laplaidoirie

Hearing anddetermination

301. (1) The Court may draw from the facts anddocuments referred to in a special case any reasonableinference, whether of fact or law, that might have beendrawn from the facts or documents if proved at trial.

301. (1) Le tribunal peut tirer, des faits et desdocuments mentionnés dans un exposé de cause, lesdéductions justifiées de fait ou de droit qui pourraienten être tirées si la preuve de ces faits et de cesdocuments était établie à l’instruction.

Décision surl’exposé decause

(2) On the determination of the special case, theCourt may make an order or grant judgment asrequired.

(2) Après avoir décidé de l’exposé de cause, letribunal peut rendre une ordonnance ou un jugementen conséquence.

Agreementre payment

302. (1) The parties to a special case may enter into anagreement in writing that, on the Court givingjudgment in the affirmative or negative on a questionof law raised by the special case, a sum of money,fixed by the parties or to be ascertained by the Court orin such manner as the Court may direct, shall be paidby one party to another party, either with or withoutcosts of the cause or matter.

302. (1) Les parties visées par un exposé de causepeuvent conclure une entente écrite prévoyant leversement d’une somme d’argent, fixée par les partiesou à être déterminée par le tribunal, par une partie àune autre partie, avec ou sans dépens, selon le cas, dèsque le tribunal se sera prononcé de façon affirmativeou négative sur les questions de droit soulevées dansl’exposé de cause.

Entente surle versementd’une somme

(2) Where an agreement is entered into undersubrule (1), the judgment of the Court may be enteredfor the sum so agreed or ascertained, with or withoutcosts as the case may be, and execution may issue onthe judgment without delay, unless otherwise agreed orstayed on appeal. R-066-2012,s.6.

(2) Lorsqu’une entente est conclue en vertu duparagraphe (1), le jugement du tribunal peut êtreenregistré pour la somme ainsi convenue oudéterminée, avec ou sans dépens, selon le cas, et lejugement peut être exécuté immédiatement, à moinsqu’il ne soit porté en appel ou que les parties ne soiententendues sur une autre façon de procéder.

PART 22 PARTIE 22

POINTS OF LAW AND DEFINITION OFISSUES

POINTS DE DROIT ET DÉFINITIONSDES QUESTIONS

Hearing ofpoint of law

303. (1) Where a point of law has been raised by thepleadings, it may, by leave of the Court, be set downfor hearing at any time before trial.

303. (1) Tout point de droit soulevé dans les actes deprocédures peut, avec l’autorisation du tribunal, fairel’objet d’une audition en tout temps avant l’instruction.

Point de droit

(2) Where a point of law is not set down forhearing under subrule (1), it shall be disposed of attrial.

(2) Le point de droit qui ne fait pas l’objet d’uneaudition en vertu du paragraphe (1) peut être réglé aucours de l’instruction.

94

Page 97: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Orders 304. (1) The Court may (a) order any question or issue arising in a

proceeding whether of fact or law orpartly fact and partly law to be triedbefore, at or after the trial;

(b) give direction as to the manner in whichthe question or issue is to be stated; and

(c) direct any pending application to bestayed until the question or issue hasbeen determined.

304. (1) Le tribunal peut :a) ordonner que les questions de droit ou

de fait, ou en partie de fait et en partiede droit, soulevées dans une instancesoient jugées avant, pendant ou aprèsl’instruction;

b) donner des instructions quant à la façond’énoncer la question;

c) ordonner qu’une demande en instancesoit suspendue jusqu’à ce que laquestion ait été réglée.

Ordonnances

(2) Where it appears to the Court that thedecision in the question or issue separately triedsubstantially disposes of the action or proceeding orrenders the trial of further issues unnecessary, it maydismiss the action or proceeding or make such otherorder or give such other judgment as it considersproper.

(2) Si le tribunal est d’avis que la décisionrendue à l’égard de cette question instruite séparémentrègle considérablement l’action ou l’instance ou rendinutile l’instruction d’autres questions, il peut rejeterl’action ou l’instance ou rendre toute autre ordonnanceou prononcer tout autre jugement qu’il estimeconvenable.

Definition ofthe facts

305. Where it appears to the Court that the pleadingsdo not sufficiently define the issues of fact, it may

(a) direct the parties to prepare a statementof issues or may settle the issues to betried; and

(b) give directions for the trial of the issues.

305. Si le tribunal est d’avis que les actes de procédurene définissent pas suffisamment les questions de fait,il peut :

a) enjoindre aux parties de rédiger unedéclaration des questions en litige oudéterminer les questions en litige quidoivent être jugées;

b) donner des directives pour l’instructiondes questions en litige.

Précisions surles questionsde fait

Delay ofdiscovery orinspection

306. The Court may order that discovery or inspectionof any kind as to one or more issues be delayed untilthe determination of another issue or other issues andmay make the necessary directions consequent on itsorder.

306. Le tribunal peut ordonner que lescommunications ou les examens reliés à une ou àplusieurs questions en litige soient retardés jusqu’à ladécision d’une ou plusieurs autres questions en litigeet peut donner les instructions nécessaires pour faireexécuter son ordonnance.

Délais

Trial bydifferentmodes

307. The Court may order that different questions offact in an action or proceeding be tried by differentmodes.

307. Le tribunal peut ordonner que différentesquestions en litige dans une action ou une instancesoient jugées suivant des modes différents.

Jugementsuivant desmodesdifférents

PART 23 PARTIE 23

DISCONTINUANCE AND WITHDRAWAL DÉSISTEMENT ET RETRAIT

Definitions 308. In this Part,

"defendant" means a defendant, a defendant-by-counterclaim, a respondent or a respondent to thirdparty proceedings; (défendeur)

"plaintiff" means a plaintiff, a plaintiff-by-counterclaim, a petitioner or a claimant in third partyproceedings. (demandeur)

308. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«défendeur» Le défendeur, le défendeurreconventionnel, l’intimé ou l’intimé en tierce partie.(defendant)

«demandeur» Le demandeur, le demandeurreconventionnel, le requérant ou le requérant en tiercepartie. (plaintiff)

Définitions

95

Page 98: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Whendiscontinuanceavailable

309. (1) A plaintiff may discontinue all or part of aproceeding against a defendant

(a) at any time before entry for trial, byfiling a notice of discontinuance;

(b) after entry for trial, with leave of theCourt; or

(c) at any time, by filing the consent inwriting of all parties.

309. (1) Le demandeur peut se désister, en tout ou enpartie, d’une instance contre un défendeur dans l’undes cas suivants :

a) en tout temps avant l’inscription duprocès, en déposant un avis dedésistement;

b) après l’inscription du procès, avecl’autorisation du tribunal;

c) en tout temps, en déposant leconsentement écrit de toutes les parties.

Cas dedésistement

(2) Notwithstanding subrule (1), where a partyto a proceeding is under disability, the proceeding maybe discontinued by or against that party only withleave of the Court. R-066-2012,s.35.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), il ne peuty avoir désistement de l’instance par une partieincapable ou contre celle-ci qu’avec l’autorisation dutribunal. R-066-2012, art. 35.

Not a defence 310. The discontinuance of all or part of a proceedingis not a defence to a subsequent action or proceeding,unless the order giving leave to discontinue or theconsent filed by the parties provides otherwise.

310. Le désistement d’une instance, en tout ou enpartie, ne peut être opposé en défense à une action ouà une instance subséquente, sauf disposition contrairede l’ordonnance autorisant le désistement ou duconsentement déposé des parties.

Désistementne peut êtreopposé endéfense

Effect oncounterclaim,cross-claim,third partyclaim

311. (1) Where a proceeding is discontinued against adefendant who has counterclaimed, the defendant may,within 30 days after service of the discontinuance,deliver to the plaintiff a notice of election to proceedwith the counterclaim and, if the defendant fails to doso, the counterclaim is deemed to be discontinuedwithout costs.

311. (1) En cas de désistement d’une instance contreun défendeur qui s’est porté demandeurreconventionnel, celui-ci peut, dans les 30 jourssuivant la signification du désistement, remettre audemandeur un avis de décision de donner suite à lademande reconventionnelle. Le défendeur qui ne remetpas cet avis est réputé se désister de la demandereconventionnelle sans dépens.

Effet sur lesactes deprocédures

(2) Where a proceeding is discontinued againsta defendant who has made a cross-claim againstanother defendant or a third party claim, the cross-claim or the third party claim is deemed to bedismissed with costs 30 days after the discontinuanceunless the Court orders otherwise during the 30 dayperiod. R-066-2012,s.11.

(2) Lorsqu’il y a désistement d’une instancecontre un défendeur qui s’est porté demandeur d’unedemande entre défendeurs ou d’une mise en cause, lademande entre défendeurs ou la mise en cause sontréputées rejetées avec dépens 30 jours après ledésistement, sauf ordonnance contraire du tribunalpendant ce délai de 30 jours.

Costs 312. (1) Subject to subrules (2) and (4), where aplaintiff discontinues a proceeding, the defendant isentitled to recover from the plaintiff the costs of theproceeding.

312. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4),lorsque le demandeur se désiste d’une instance, ledéfendeur a le droit de recouvrer du demandeur lesdépens de l’instance.

Dépens

(2) Subject to subrule (4), where a plaintiffdiscontinues a proceeding in which a defendant hasmade a cross-claim or third party claim and that claimis deemed to be dismissed under subrule 311(2), thedefendant is entitled to recover from the plaintiff

(a) the costs payable under that rule; and(b) the defendant<s own costs of the

cross-claim or third party claim.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), lorsque ledemandeur se désiste d’une instance dans laquelle ledéfendeur s’est porté demandeur d’une demande entredéfendeurs ou d’une mise en cause réputées rejetées envertu du paragraphe 311(2), le défendeur a le droit derecouvrer du demandeur, à la fois :

a) les dépens payables en vertu de cetterègle;

b) ses propres dépens de la demande entredéfendeurs ou de la mise en cause.

96

Page 99: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) Subject to subrule (4), a defendant mayrecover costs entitled to him or her under this rule if,within 30 days after service of the notice ofdiscontinuance, he or she

(a) serves a notice of intention to tax on theparty required to pay the costs; and

(b) files the notice of the intention to taxwith the Clerk.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le défendeurpeut recouvrer les dépens auxquels il a droit si, dansles 30 jours suivant la signification de l’avis dedésistement :

a) d’une part, il signifie à la partie tenue depayer les dépens un avis d’intention detaxer;

b) d’autre part, il dépose auprès du greffierl’avis d’intention de taxer.

(4) Subrules (1), (2) or (3) do not apply if(a) the proceeding is discontinued on the

consent of all parties; or(b) the Court so orders.

R-066-2012,s.36.

(4) Les paragraphes (1), (2) ou (3) nes’appliquent pas dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) le désistement de l’instance se fait surconsentement des parties.

b) le tribunal l’ordonne.R-066-2012, art. 36.

Judgmentfor costs

313. A defendant may enter judgment for any costs towhich he or she is entitled under rule 312 if the costsare not paid within seven days after taxation.

313. Le défendeur peut inscrire un jugement pour lesdépens auxquels il a droit en vertu de la règle 312, sices dépens ne sont pas payés dans les sept jourssuivant la taxation.

Jugementpour dépens

Subsequentproceedingbefore costspaid

314. Where a subsequent proceeding is brought beforethe costs are paid in respect of a discontinuedproceeding for the same or substantially the samecause of action, the Court may order a stay of thesubsequent proceeding until the costs have been paid.

314. Si une action subséquente est intentée avant lepaiement des dépens de l’instance dont il y a eudésistement pour la même ou essentiellement la mêmecause d’action, le tribunal peut ordonner le sursis del’instance subséquente jusqu’au paiement.

Actionsubséquenteavant lepaiement

Withdrawalofdiscontinuance

315. The Court may, in the interest of justice, allow aparty to withdraw a discontinuance.

315. Le tribunal peut, dans l’intérêt de la justice,permettre à une partie de révoquer un désistement.

Révocationd’undésistement

Withdrawalof defence

316. (1) A defendant may at any time before trialwithdraw all or part of the statement of defence withrespect to a plaintiff by delivering to all parties anotice of withdrawal of defence.

316. (1) Le défendeur peut en tout temps avantl’instruction retirer la totalité ou une partie de sadéfense à l’égard d’un demandeur en remettant àtoutes les parties un avis de retrait de défense.

Retraitde défense

(2) Where a defendant withdraws the whole ofthe statement of defence, the defendant is deemed tobe noted in default. R-066-2012,s.11.

(2) Le défendeur qui retire sa défense en totalitéest réputé constaté en défaut.

Where leaveor consentrequired towithdraw

317. Where the defendant has counterclaimed, cross-claimed or made a third party claim and he or sheseeks to withdraw an admission in the statement ofdefence, the withdrawal may be made only on consentof all parties or with leave of the Court.

317. Lorsqu’un défendeur s’est porté demandeur d’unedemande reconventionnelle, d’une demande entredéfendeurs ou d’une mise en cause et qu’il cherche àrétracter un aveu fait dans une défense, la rétractationne peut être faite qu’avec le consentement de toutes lesparties ou avec l’autorisation du tribunal.

Consentementou autorisation

97

Page 100: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 24 PARTIE 24

CONSOLIDATION OF ACTIONS JONCTION DES ACTIONS

Orderrespectingactions,examinationsfor discovery

318. (1) Where there are two or more actions orproceedings that have a common question of law orfact or arise out of the same transaction or series oftransactions or where, for any other reason, it isdesirable to make an order under this rule, the Courtmay order

(a) the actions or proceedings beconsolidated or be tried at the same timeor one immediately after another; or

(b) any of the actions or proceedings to bestayed until after the determination ofany other of them.

318. (1) Lorsque plusieurs actions ou instances portentsur la même question de droit ou de fait ou qu’ellesdécoulent de la même transaction ou série detransactions ou que, pour tout autre motif, il estsouhaitable de rendre une ordonnance en vertu de laprésente règle, le tribunal peut ordonner :

a) soit la jonction des actions ou desinstances ou l’instruction commune ouconsécutive de celles-ci;

b) soit la suspension de l’une des actionsou des instances jusqu’à ce qu’une autrede celles-ci soit statuée.

Ordonnance

(2) On application by any party, the Court mayorder that examinations for discovery in two or moreactions or proceedings be held before they may beconsolidated or be held one immediately after another,notwithstanding that the actions or proceedings havenot been consolidated.

(2) Sur demande d’une partie, le tribunal peutordonner que les interrogatoires préalables dansplusieurs actions ou instances soient tenus avantqu’elles puissent être jointes ou soient tenusconsécutivement, bien que ces actions ou instancesn’aient pas été jointes.

PART 25 PARTIE 25

ENTRY FOR TRIAL INSCRIPTION POUR AUDITION

Certificateof readiness

319. (1) The parties to an action may enter the actionfor trial by filing a certificate of readiness in Form 18or such other form as may be approved by the Court.

319. (1) Les parties à une action peuvent inscrirel’action pour procès en déposant un certificat de miseen état établi selon la formule 18 ou une autre formuleapprouvée par le tribunal.

Certificat demise en état

(2) An undefended action may be entered fortrial by filing a certificate of readiness signed by thesolicitor for the plaintiff.

(2) L’action non contestée peut être inscrite pourprocès en déposant un certificat de mise en état signépar l’avocat du demandeur.

(3) Where the parties do not agree to the filingof a certificate of readiness, any party may, by noticeof motion supported by a certificate of readiness, applyfor an order that the action be entered for trial.

(3) Si les parties ne déposent pas un certificatconjoint de mise en état, une partie peut, par avis demotion appuyé d’un certificat de mise en état,demander une ordonnance d’inscription pour procès.

(4) On the filing of a certificate of readiness oran order made under subrule (3), the Clerk shall enterthe action on a list of actions to be heard and the actionmay not be withdrawn from the list except by

(a) the filing of a notice of discontinuance;(b) the filing of a memorandum signed by

all counsel stating that the action hasbeen settled; or

(c) leave of the Court.

(4) Lors du dépôt d’un certificat de mise en étatou d’une ordonnance rendue en vertu duparagraphe (3), le greffier porte l’action au rôle et cettedernière ne pourra être retirée du rôle que dans l’undes cas suivants :

a) lors du dépôt d’un avis de désistement;b) lors du dépôt d’un acte signé par les

avocats attestant le règlement àl’amiable;

c) avec l’autorisation du tribunal.

98

Page 101: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Furtherproceedingsafter certificatefiled

320. (1) Except by leave of the Court or with theconsent of all parties, a party who has filed a certificateof readiness or order shall not initiate or continue

(a) any interlocutory proceeding; or(b) any form of discovery.

320. (1) Sauf autorisation du tribunal ou avec leconsentement de toutes les parties, une partie qui adéposé un certificat de mise en état ou une ordonnancene peut entamer ou continuer, selon le cas :

a) de procédure interlocutoire;b) aucune forme d’interrogatoire préalable.

Procéduressupplémen-taires

(2) Where all parties to an action agree to set theaction down for trial but all interlocutory proceedingsor discoveries have not been completed, the Courtmay, on application, set the action down for trial onthe undertakings of the parties to complete theproceedings or discoveries before trial.

(2) Lorsque les parties conviennent d’inscrireune action pour instruction, mais que les procéduresinterlocutoires ou les interrogatoires préalables n’ontpas été complétés, le tribunal peut, sur demande,inscrire l’action pour instruction avec l’engagementdes parties à compléter les procédures ou les enquêtesavant l’instruction.

(3) The Court may, on application, set an actiondown for trial on such terms as it considers appropriatewhere all interlocutory proceedings or discoverieshave not been completed.

(3) Le tribunal peut, sur demande, inscrire uneaction pour instruction aux conditions qu’il jugeappropriées dans le cas où les procéduresinterlocutoires ou les interrogatoires préalables n’ontpas été complétés.

Place oftrial

321. Subject to any statutory provision and unless theCourt on the application of any party orders otherwise,an action commenced by statement of claim shall betried at the place named in the statement of claim.R-066-2012,s.17.

321. Sous réserve des dispositions législatives et àmoins d’ordonnance du tribunal à la demande d’unepartie, une action introduite par une déclaration estinstruite à l’endroit mentionnée dans la déclaration.

Lieu del’instruction

Record 322. (1) The party entering an action for trial shall, atthe time of entry, file a record for the use of the trialjudge at trial containing copies of the pleadings and theparticulars, if any.

322. (1) La partie qui inscrit une action pourinstruction dépose, au moment de l’inscription, undossier destiné au juge qui préside l’instructioncontenant les copies des actes de procédure et lesdétails, s’il y a lieu.

Dossier

(2) Only those pleadings that relate tosubstantive issues in the trial shall be included in therecord.

(2) Le dossier ne doit comprendre que les actesde procédure liés aux questions de fond en litige dansl’instruction.

Noticeof trialdate

323. Once a trial date is set, the party who entered theaction for trial shall, within five days after the trial dateis set, serve a notice of the trial date and a copy of therecord on each other party. R-066-2012,s.37.

323. Une fois la date de l’instruction fixée, la partiequi a inscrit une action pour procès signifie, dans lescinq jours suivant cette date, un avis de la date del’instruction et une copie du dossier à chacune desautres parties. R-066-2012, art. 37

Avis de la datede l’instruction

Trial date 324. (1) Under the direction of the Court, the Clerkshall prepare and publish a trial list as soon aspracticable before the opening of a sitting of the Court.

324. (1) Le greffier, conformément aux instructions dutribunal, établit les rôles et les affiche le plus tôtpossible avant l’ouverture de la session du tribunal.

Date del’instruction

(2) After publication of the trial date, anyapplication to adjourn the trial shall be by motionsupported by such material as the Court may require.

(2) Après la publication de la date del’instruction, toute demande d’ajournement est l’objetd’une motion appuyée des documents exigés par letribunal.

99

Page 102: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) No adjournment shall be allowed by a judgeby reason only of the consent of the parties.

(3) Le juge ne peut accorder un ajournement enraison seulement du consentement des parties.

Trial brief 325. (1) Where an action has been entered for trial,each party shall, on or before the tenth day before thetrial, file with the Clerk one copy of a trial brief for theuse of the trial judge and one copy for every otherparty to the action.

325. (1) Après l’inscription d’une action pourinstruction, chaque partie, au plus tard le dixième jourprécédant le procès, dépose auprès du greffier unecopie du mémoire destiné au juge qui préside et unecopie pour chacune des autres parties à l’action.

Mémoire

(2) A trial brief must contain a summary of thefacts, issues and the law.

(2) Le mémoire contient un résumé des faits, desquestions en litige et des points de droit.

(3) The Clerk shall provide a copy of a party’strial brief to every other party on the later of

(a) the filing of the other party’s trial brief;or

(b) the filing of the party’s trial brief.

(3) Le greffier remet une copie du mémoire àchacune des autres parties, au plus éloigné desévénements suivants :

a) le dépôt du mémoire de l’autre partie;b) le dépôt du mémoire de la partie.

Summary ofevidence

326. (1) In this rule, "evidence summary" means awritten summary of oral evidence to be given by awitness.

326. (1) Dans la présente règle, «résumé dutémoignage» s’entend du résumé écrit du témoignageoral rendu par un témoin.

Résumé dutémoignage

(2) Where an action has been entered for trial,each party shall, on or before the tenth day before thetrial, serve on every other party an evidence summaryin respect of each witness intended to be called on anyissues of fact to be decided at the trial.

(2) Après l’inscription d’une action pourinstruction, chaque partie, au plus tard le dixième jourprécédant le procès, signifie à chacune des autresparties un résumé du témoignage de chaque témoinqu’elle entend appeler relativement à des faits en litigequi doivent être tranchés à l’instruction.

(3) Subject to subrule (4), the intended witnessshall sign the evidence summary and verify the truth ofits contents.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le témoinenvisagé appose sa signature au résumé du témoignageet atteste la véracité du contenu.

(4) Where for any extraordinary reason a partyis unable to provide an evidence summary in respect ofa witness or to obtain the signature of a witness on anevidence summary, the party shall provide to everyother party a written explanation of the reason thesigned evidence summary cannot be provided, anoutline setting out what the party expects the witness’evidence to be and a certificate stating that, to the bestof the party’s knowledge, the outline fairly sets out theevidence the party expects the witness to be able togive at trial.

(4) Si pour un motif extraordinaire une partie estincapable de remettre un résumé du témoignage d’untémoin ou d’obtenir sa signature, la partie remet àchacune des autres parties une explication écritejustifiant la non-remise du résumé du témoignagesigné, un exposé de ce que la partie prévoit commetémoignage du témoin et un certificat énonçant que, aumieux de la connaissance de la partie, l’exposé décritfidèlement le témoignage que le témoin, selon ce queprévoit la partie, sera en mesure de rendre au procès.

(5) Where a party is represented by a solicitor,the solicitor shall sign the certificate referred to insubrule (4).

(5) L’avocat qui représente une partie appose sasignature au certificat mentionné au paragraphe (4).

(6) Where a party calls a witness in respect ofwhom no evidence summary has been provided, orwhere an explanation and outline has been providedunder subrule (4) but the explanation is not satisfactoryor the outline does not fairly represent the evidence

(6) Lorsqu’une partie appelle un témoin pourlequel aucun résumé du témoignage n’a été remis, ouqu’une explication ou un exposé a été remis en vertudu paragraphe (4) mais que l’explication n’est passatisfaisante ou que l’exposé ne représente pas

100

Page 103: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

given by the witness, the Court may, if satisfied thatany party adverse in interest has been prejudiced bythe non-production of an evidence summary in respectof a witness, adjourn the trial on such terms andconditions, including any terms as to costs, as the trialjudge considers just under the circumstances.

fidèlement le témoignage rendu par le témoin, letribunal peut, s’il est d’avis qu’une partie ayant unintérêt opposé a subi un préjudice par la non-remised’un résumé du témoignage d’un témoin, ajourner leprocès selon les conditions, notamment celles relativesaux dépens, qu’il estime indiquées selon lescirconstances.

(7) This rule does not apply to the evidence tobe given by an expert witness to whom Part 18 applies.

(7) La présente règle ne s’applique pas autémoignage rendu par un témoin expert à quis’applique la partie 18.

PART 26 PARTIE 26

DELAY IN PROSECUTION OF ACTION RETARD DANS L’ACTION

Applicationfor dismissalor directions

327. (1) A party may at any time apply to the Court fora determination that there has been delay on the part ofanother party in an action or proceeding and, where theCourt so determines, the Court

(a) may, with or without terms, dismiss theaction or proceeding for want ofprosecution or give directions for thespeedy determination of the action orproceeding; or

(b) shall dismiss so much of the action orproceeding as relates to the applicant,where for five or more years no step hasbeen taken that materially advances theaction or proceeding.

327. (1) Une partie peut en tout temps demander autribunal de déterminer s’il y a eu un retard de la partd’une autre partie dans une action ou une instance etlorsqu’il a statué, celui-ci prend l’une des mesuressuivantes :

a) il peut, avec ou sans conditions, rejeterl’action ou l’instance pour défaut depoursuite ou donner des instructionsafin de rendre une décision sans délaidans l’action ou l’instance;

b) il doit rejeter l’action ou l’instance liéeau demandeur, lorsque pendant aumoins cinq ans aucune étape n’a étéf r a n c h i e f a i s a n t a v a n c e rsubstantiellement l’action ou l’instance.

Rejet del’action

(2) On an application under this rule, anaffidavit containing statements as to the belief of thedeponent with the source and grounds of the beliefmay be admitted.

(2) Sur demande en vertu de la présente règle,est recevable l’affidavit comprenant des déclarationsque le déposant tient pour véridiques avec la source etles motifs.

(3) Where the Court does not dismiss the actionor proceeding for want of prosecution, the Court

(a) shall establish terms or give directionsthat, in the opinion of the Court, aresufficient to substantially remedy anynon-trivial prejudice caused, or preventany non-trivial prejudice that may becaused, to any adverse party by reasonof the delay; and

(b) may establish terms or give directionsthat, in the opinion of the Court, willprevent further delay in the action orproceeding.

(3) Lorsqu’il ne rejette pas l’action ou l’instancepour défaut de poursuite, le tribunal :

a) d’une part, doit déterminer lesconditions ou donner les instructionsqui, de son avis, sont suffisantes pourcorriger, quant à l’essentiel, unpréjudice non frivole causé, ou en éviterun qui peut être causé, à une partieopposée en raison du retard;

b) d’autre part, peut déterminer lesconditions ou donner les instructionsqui, de son avis, évitera tout retardsupplémentaire dans l’action oul’instance.

101

Page 104: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) Where, in determining an application underthis rule, the Court finds that the delay in action orproceeding is inordinate and inexcusable, that delayshall be prima facie evidence of serious prejudice tothe party bringing the application.

(4) Tout retard dans l’action ou l’instance jugéexcessif ou injustifiable par le tribunal, lorsqu’il statuesur une demande en vertu de la présente règle, fait foi,jusqu’à preuve du contraire, d’un préjudice grave à lapartie qui a présenté la demande.

(5) Rule 713 does not apply to the time periodsreferred to in subrule (1)(b).

(5) La règle 713 ne s’applique pas aux délaismentionnés à l’alinéa (1)b).

(6) Where there is a cross action, counterclaimor plea of set-off, this rule shall be applied with suchterms as the Court considers necessary to preventserious injustice.

(6) Dans le cas d’une action reconventionnelle,d’une demande reconventionnelle ou d’un plaidoyer decompensation, la présente règle s’applique avec lesconditions jugées nécessaires par le tribunal pouréviter une injustice grave.

Examples ofprejudice

328. For purposes of an application under rule 327,prejudice to an opposite party caused by delay is notrestricted to procedural or evidentiary difficulty andincludes

(a) substantive prejudice;(b) fading memory of witnesses;(c) unavailability of records;(d) increased difficulty in enforcing an

ultimate judgment;(e) increased difficulty in securing and

enforcing contribution or indemnityfrom others; and

(f) interest expenses or income lost.

328. Pour l’application de la règle 327, un préjudice àune partie adverse causé par un retard ne se limite pasaux obstacles en matière de procédure ou de preuve etcomprend ce qui suit :

a) un préjudice de fond;b) la mémoire défaillante des témoins;c) la non-disponibilité de dossiers;d) la difficulté de faire exécuter un

jugement final;e) la difficulté d’obtenir un cautionnement,

une contribution ou une indemnité desautres;

f) les frais d’intérêts ou les revenusperdus.

Exemples depréjudice

Terms anddirections

329. The Court may grant an order under this Partsubject to such terms or directions as it considersappropriate and in particular, may make an order

(a) awarding solicitor-client costs;(b) restricting or forbidding discovery or

other interlocutory proceedings by theparty delaying;

(c) requiring the compulsory admission offacts relating to the prejudice caused bythe delay;

(d) modifying the types or effect ofevidence that may or may not be used attrial to prove some or all facts;

(e) amending pleadings;(f) enlarging or abridging substantive or

procedural time periods that wouldotherwise apply;

(g) denying costs for tardy steps;(h) directing that costs are payable

personally by a solicitor;(i) requiring security for costs; and(j) giving directions respecting case

management under Part 19.

329. Le tribunal peut accorder une ordonnance envertu de la présente partie, sous réserve des conditionsou instructions qu’il estime indiquées et, en particulier,peut rendre une ordonnance visant :

a) l’adjudication des dépens entre avocatet client;

b) des contraintes ou des interdictions àl’enquête préalable ou aux autres étapesinterlocutoires par la partie qui cause leretard;

c) la reconnaissance obligatoire de faits serapportant au préjudice causé par leretard;

d) les modifications qui affectent la natureet le but d’une déposition qui peut êtredestinée ou non à prouver à l’instructionles faits ou certains d’entre eux;

e) la modification des actes de procédure;f) la prorogation ou l’abrégement des

délais de procédure ou de fond quis’appliqueraient autrement;

g) le refus de dépens pour des étapes enretard;

Conditionset instructions

102

Page 105: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

h) le versement des dépens par un avocatpersonnellement;

i) un cautionnement pour dépens;j) les instructions portant sur la gestion

des dossiers judiciaires en vertu de lapartie 19.

Agreementrespectingapplicationof Part

330. (1) Two or more parties to an action orproceeding may by express agreement exclude or vary,in whole or in part, the application of any portion ofthis Part in relation to themselves.

330. (1) Plusieurs parties à une action ou à uneinstance peuvent, par entente expresse, écarter oumodifier, en tout ou en partie, l’application d’unepartie de la présente partie les concernant.

Entente surl’applicationde la présentepartie

(2) The parties to an agreement referred to insubrule (1) must give written notice of the agreementto all the other parties to the action or proceeding,including parties to a counterclaim or to a third- orfourth-party proceeding.

(2) Les parties à l’entente, visées auparagraphe (1), avisent par écrit de leur entente lesautres parties à l’action ou à l’instance, notamment lesparties à une demande reconventionnelle ou à uneinstance de mise en cause ou de mise en causesubséquente.

PART 27 PARTIE 27

TRIAL INSTRUCTION

Mode oftrial

331. Unless an action is to be tried by jury undersubsection 2(1) of the Jury Act, it shall be tried by ajudge without a jury.

331. À moins qu’un procès n’ait lieu devant jury enapplication du paragraphe 2(1) de la Loi sur le jury, leprocès est intenté avec juge sans jury.

Forme deprocès

Non-appearanceof defendant

332. Where the plaintiff appears when an action iscalled for trial and the defendant does not, the plaintiffmay prove the claim.

332. Lorsque le demandeur comparaît à une action quiest appelée à l’instruction et que le défendeur necomparaît pas, le demandeur peut prouver sa demande.

Non-comparutiondu défendeur

Non-appearanceof plaintiff

333. Where the defendant appears when an action iscalled for trial and the plaintiff does not, the defendantis entitled to judgment dismissing the action if there isno counterclaim or may prove the counterclaim if thereis one.

333. Lorsque le défendeur comparaît à une action quiest appelée à l’instruction et que le demandeur necomparaît pas, le défendeur a droit au jugementrejetant l’action s’il n’y a pas de demandereconventionnelle ou, s’il y en a une, peut prouver lademande reconventionnelle.

Non-comparutiondu demandeur

Exclusionof witnesses

334. The trial judge may (a) order a witness, whether a party or not,

excluded from the courtroom until thewitness is called to give evidence;

(b) direct a witness, after he or she hasgiven evidence, not to communicatewith any other witness before the otherwitness gives evidence; and

(c) exclude the testimony of a witness orparty where there is impropercommunication.

334. Le juge qui préside peut :a) ordonner à un témoin, partie ou non, de

se retirer jusqu’à ce qu’il soit convoquépour témoigner;

b) ordonner à un témoin, après sontémoignage, de ne pas communiqueravec d’autres témoins avant leurtémoignage;

c) écarter le témoignage d’un témoin oud’une partie qui a dérogé à la directivede ne pas communiquer.

Exclusionde témoins

Addressto jury

335. (1) Where an action is tried by a jury, the partywho first introduces his or her case may open the caseto the jury and, at the close of the case,

(a) if the opposite party announces anintention not to adduce further evidence,

335. (1) Lorsque le procès a lieu devant jury, la partiequi est la première à s’adresser au tribunal peut faireson exposé au jury et quand elle a terminé :

a) si la partie adverse fait connaître sonintention de ne pas présenter d’autres

Exposé au jury

103

Page 106: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

the first party may address the jury asecond time for the purpose of summingup the evidence and the opposite partymay reply to the address; or

(b) if the opposite party announces anintention to adduce further evidence, theopposite party may open his or her caseto the jury and adduce evidence and, atthe close of his or her case, address thejury a second time for the purpose ofsumming up the evidence and the firstparty may reply to the address.

preuves, la première partie peuts’adresser de nouveau au jury pourrésumer la preuve et la partie adversepeut lui répondre;

b) si la partie adverse fait connaître sonintention de présenter d’autres preuves,celle-ci peut s’adresser au jury pourprésenter sa preuve et, lorsqu’il termineson exposé, s’adresser de nouveau aujury pour résumer la preuve et lapremière partie peut lui répondre.

(2) A defendant who claims a remedy as againsta co-defendant may address the jury after the co-defendant addresses, or is given the opportunity toaddress, the jury.

(2) Le défendeur qui demande réparation contreun codéfendeur peut s’adresser au jury après que lecodéfendeur s’est adressé au jury ou a eu la possibilitéde s’adresser à celui-ci.

(3) Where a party is represented by a solicitor,the right conferred by this rule shall be exercised bythe solicitor.

(3) Si une partie est représentée par un avocat,ce dernier exerce le droit accordé par la présente règle.

Address tojudge

336. Unless the Court orders otherwise, where anaction is tried by judge alone, the solicitor for the partywith the onus of proof may first address the Court andmay reply to the address of the opposite party.R-066-2012,s.17.

336. Sauf ordonnance contraire du tribunal, lorsque leprocès a lieu devant un juge seulement, l’avocat de lapartie à qui incombe la preuve peut s’adresser enpremier au tribunal et peut répondre à l’exposé de lapartie adverse.

Exposé aujuge

Inspectionby jury

337. A party to an action being tried by a jury mayapply to the Court for an order for the inspection bythe jury of any real or personal property, inspection ofwhich may be material to the proper determination ofthe question in dispute.

337. La partie à une action instruite par jury peutdemander au tribunal d’ordonner l’examen par le jurydes biens meubles ou immeubles. La décision quant aupoint litigieux peut dépendre de cet examen.

Examen parle jury

Inspectionby judge

338. The judge by whom an action is tried, with orwithout a jury, or before whom an action is brought byway of appeal may inspect any property or thing inrespect of which a question arises in the action.

338. Le juge qui instruit une action avec ou sans juryou qui entend l’appel d’une action peut examiner toutbien ou toute chose qui fait l’objet de l’appel.

Examen parle juge

Disallowanceof questions

339. A judge may disallow any questions put in cross-examination of a party or other witness that appear tothe judge to be vexatious or not relevant to an issue inthe action.

339. Le juge peut refuser toute question posée encontre-interrogatoire à une partie ou à un autre témoinqui lui semble vexatoire et non pertinente à un pointlitigieux.

Questionrejetée

Adjournmentof trial

340. (1) A judge may postpone or adjourn a trial tosuch time and place and on such terms as the judgethinks fit.

340. (1) Le juge peut reporter ou ajourner un procèsaux date, heure, lieu et conditions fixés par celui-ci.

Ajournementdu procès

(2) A judge may adjourn a trial or an issue in thetrial for further consideration and at or after trial maydirect judgment to be entered without an applicationfor judgment.

(2) Le juge peut ajourner le procès ou unequestion en litige pour examen ultérieur et, àl’instruction ou après celle-ci, peut ordonnerl’inscription du jugement sans demande.

104

Page 107: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Interruptions 341. While a trial is continuing, including while it isunder consideration by the trial judge, it shall carry onto final judgment and may not be interrupted oradjourned for an interlocutory application or appeal.

341. Lorsque le procès est en cours, y comprislorsqu’il est à l’étude par le juge qui préside, il doit sepoursuivre jusqu’à ce qu’un jugement définitif soitrendu, et il ne peut être interrompu ou ajourné par unedemande ou un appel interlocutoire.

Interruption

Removal ofcase fromjury

342. (1) In addition to the power to dispense with ajury under subsection 2(2) of the Jury Act, the Court,with the consent of all parties, may

(a) continue a trial without a jury; or(b) conduct a retrial without a jury.

342. (1) En plus du pouvoir de procéder sans jury enapplication du paragraphe 2(2) de la Loi sur le jury, letribunal, avec le consentement des parties, peut :

a) soit poursuivre le procès sans jury;b) soit tenir un nouveau procès sans jury.

Jury retirédu procès

(2) Where, by reason of the misconduct of aparty or the party’s solicitor, the jury has beenprejudiced to such an extent that the trial judgeremoves the case from the jury, the Court may

(a) continue the trial without a jury; or(b) declare a mistrial and direct that the

action be retried.

(2) Lorsque le jury, en raison d’une mauvaiseconduite d’une partie ou de son avocat, a été lésé aupoint que le juge qui préside retire la cause au jury, letribunal peut :

a) soit poursuivre le procès sans jury;b) soit déclarer une nullité de procès et

ordonner que l’action soit réinstruite.

Omission toprove factor document

343. (1) Where, through accident or mistake or othercause, a party omits or fails to prove a fact ordocument material to the case and

(a) the case is being tried by judge alone,the Court may proceed with the trialsubject to the fact or document beingafterwards proved at the time the Courtdirects and subject to such conditions asto costs or otherwise as the Court mayimpose; or

(b) the case is tried by a jury, the judge(i) may adjourn the jury sittings and

require the attendance of the juryon a date to be fixed by the judge,on such terms as to costs as thejudge considers just under thecircumstances; or

(ii) may, if satisfied that the fact ordocument is such that formal proofof it could not be seriouslycontroverted, direct the jury toreturn a verdict as if the fact ordocument had been proved.

343. (1) Lorsque, par accident, par erreur ou pour unautre motif, une partie ne fait pas la preuve d’un fait oud’un document important à l’affaire et que cetteaffaire :

a) a lieu devant un juge seul, le tribunalpeut poursuivre l’instruction sousréserve, au moment déterminé par letribunal, de la preuve ultérieure du faitou du document et selon les conditionsrelatives aux dépens ou selon d’autresconditions fixées par le tribunal;

b) est instruite devant jury, le juge peut :(i) soit renvoyer le jury et le

convoquer à nouveau à la datequ’il fixe et aux conditionsrelatives aux dépens ou selond’autres conditions qu’il jugeéquitables selon les circonstances;

(ii) soit, s’il est convaincu que lapreuve formelle du fait ou dud o c u me n t n e p e u t ê t r esérieusement contestée, ordonnerau jury de rendre un verdict entenant pour acquis que le fait ou ledocument a été prouvé.

Fait oudocumentnon prouvé

(2) Where a verdict is returned under subrule(1)(b)(ii), it takes effect on the fact or document beingafterwards proved before the judge alone or, if not soproved, judgment shall be entered for the oppositeparty unless the Court otherwise directs.

(2) Le verdict rendu en vertu du sous-alinéa (1)b)(ii) prend effet quand la preuve du fait oudu document est faite devant le juge seul ou, si cettepreuve n’est pas faite, le jugement est rendu en faveurde la partie adverse, sauf instruction contraire dutribunal.

105

Page 108: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Assessmentof damages

344. Damages in respect of a continuing cause ofaction shall be assessed to the time of the assessment.

344. Les dommages-intérêts, dans le cas d’une actionqui se continue, sont ajustés au moment établi lors deleur évaluation.

Évaluation desdommages-intérêts

Where actionfor damagesbefore jury

345. In an action for damages for personal injurybefore a jury, the Court

(a) may give guidance to the jury on theamount of damages and the parties maymake submissions to the jury on theamount of damages; and

(b) may, after hearing the award of the jury,substitute its own assessment of thedamages where the Court considers theaward of the jury to be inappropriate orunjust.

345. Dans une action en dommages-intérêts pourdommage corporel instruite devant jury, le tribunalpeut :

a) conseiller le jury sur le montant desdommages-intérêts et les partiespeuvent faire des observations au jurysur ce montant;

b) après l’audition de la décision du jury,fixer sa propre évaluation desdommages-intérêts lorsqu’il estime ladécision du jury contre-indiquée ouinjuste.

Dommages-intérêtsdevant jury

Motion fordismissal

346. At the close of the plaintiff’s case, the defendantmay, without being called on to elect whether to callevidence, move for dismissal of the action on theground that, on the facts and the law, no case has beenmade out.

346. Lorsque le demandeur a terminé son exposé, ledéfendeur peut, sans dire s’il va présenter des preuves,demander le rejet de l’action au motif que, selon lesfaits et le droit, les prétentions ne sont pas fondées.

Rejet del’action

Disagreementof jury

347. Where the jury disagrees, the action may beretried at the same sittings or at any subsequent sittingsas the Court may direct.

347. En cas de désaccord du jury, l’action peut fairel’objet d’une nouvelle instruction durant la mêmesession ou durant une autre session, selon lesdirectives du tribunal.

Désaccorddu jury

Wherejudgmentcannot beentered onjury’sfindings

348. (1) Where a jury is directed to answer questions,and answers some but not all, or where the answers areconflicting so that judgment cannot be entered onthose findings, the action shall be retried at the samesittings or any subsequent sittings as the Court maydirect.

348. (1) Lorsque le jury a reçu l’ordre de répondre àdes questions et qu’il ne répond pas à toutes lesquestions, ou que les réponses sont contradictoires etque le jugement ne peut donc pas être rendu, il fautrecommencer l’instruction durant la même session oudurant une autre session, selon les directives dutribunal.

Jugementnon rendu

(2) Where the answers of a jury entitle eitherparty to judgment as to some but not all the causes ofaction, the judge may direct judgment to be entered onthe causes of action as to which the answers aresufficient, and the issues on the remaining causes ofaction shall then be retried as on a disagreement.

(2) Lorsqu’en raison des réponses du jury, unepartie a droit à jugement quant à une partie des causesd’action, le juge peut ordonner l’inscription dujugement quant aux causes d’action pour lesquelles lesréponses sont suffisantes. Les points litigieux quantaux autres causes d’action font l’objet d’une nouvelleinstruction comme dans le cas d’un désaccord.

Notes ofClerk

349. The Clerk present at a hearing or trial shall (a) make a note in a procedure book, to be

kept for the purpose, of the time thehearing or trial commences and the timeit terminates on each day the hearing ortrial takes place, and of the names of thesolicitors present at, and of thewitnesses sworn for, the hearing or trial,for communication to the taxing officer,if required;

349. Le greffier qui assiste à l’instruction ou àl’audition :

a) note dans le registre des procédures quiest tenu à cette fin, l’heure de début etde la fin de l’audition ou del’instruction, les dates où elle a lieuainsi que le nom, pour lescommuniquer, au besoin, à l’officiertaxateur, des avocats présents et destémoins assermentés pour l’audition oul’instruction;

Greffier :inscriptionsau registre

106

Page 109: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(b) enter in the procedure book the findingsof fact or other matters that the judgedirects be entered and the directions, ifany, of the judge as to judgment; and

(c) number and mark each exhibit filed ona hearing or trial and enter into theprocedure book a list of the exhibits,briefly describing each exhibit andstating by whom it was put in.

b) note dans le registre des procédurestoutes les constatations ou autresquestions que le juge ordonne d’inscrireainsi que les instructions relatives aujugement, le cas échéant;

c) numérote et marque chaque piècedéposée à l’audition ou à l’instruction etnote dans le registre des procédures uneliste des pièces, décrivant brièvementchaque pièce et précisant qui l’adéposée.

PART 28 PARTIE 28

EVIDENCE DÉPOSITIONS

Evidence in Court Dépositions au tribunal

Oralexaminationin court

350. In the absence of an agreement between theparties and subject to these rules, the Evidence Act andany other applicable statute or regulation respectingevidence, a fact required to be proved at the trial of anaction by the evidence of a witness shall be proved bythe examination of the witness orally and in opencourt.

350. Sauf entente entre les parties et sous réserve desprésentes règles et de la Loi sur la preuve et de touteloi ou règlement applicable à la preuve, un fait qui doitêtre prouvé par la déposition d’un témoin àl’instruction d’une action est prouvé parl’interrogatoire du témoin de vive voix et en public.

Dépositionde vive voix

Evidence byaffidavit

351. (1) The Court may, at or before the trial, orderthat

(a) any fact or facts may be proved byaffidavit, subject to subrule (2);

(b) the affidavit of a witness may be read atthe trial; or

(c) a witness, whose attendance for somesufficient cause ought to be dispensedwith, be examined before an examinerto be appointed by the Court.

351. (1) À l’instruction ou avant celle-ci, le tribunalpeut ordonner :

a) que tout fait puisse être prouvé para f f i d a v i t , s o u s r é s e r v e d uparagraphe (2);

b) que l’affidavit d’un témoin puisse êtrelu à l’instruction;

c) qu’un témoin qui devrait être dispenséde comparaître pour un motif valablesoit interrogé devant un examinateurnommé par le tribunal.

Preuve paraffidavit

(2) An order shall not be made under subrule (1)where a party bona fide desires the production of awitness for cross-examination and the witness can beproduced.

(2) Lorsqu’une partie veut de bonne foi lacomparution d’un témoin pour contre-interrogatoire etque ce témoin est en mesure de comparaître, il n’y apas lieu de rendre une ordonnance en vertu duparagraphe (1).

Telephoneor otherevidence

352. (1) The Court may order that the testimony of awitness taken orally by telephone or by an audiovisualmethod approved by the Court is admissible inevidence where

(a) the parties consent; or(b) the Court considers it necessary for the

ends of justice.

352. (1) Le tribunal, sur consentement des parties ous’il le juge nécessaire dans l’intérêt de la justice, peutordonner que la déposition d’un témoin fait oralementpar téléphone ou par une méthode audiovisuelleapprouvée par le tribunal soit admissible en preuve.

Dépositionpar téléphone

107

Page 110: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where the taking of evidence by telephoneis or becomes unsatisfactory or where the personalattendance of the witness is desirable, the presidingjudge may

(a) refuse to hear or continue to hear thewitness’ evidence;

(b) receive or reject any evidence of thewitness that has been heard; and

(c) make such order or give such directions,including directions as to costs, as thejudge considers appropriate.

(2) Lorsque la déposition faite par téléphone estinsatisfaisante, ou le devient, ou que la présence dutémoin est souhaitable, le juge qui préside peut :

a) refuser d’entendre ou continuerd’entendre la déposition du témoin;

b) recevoir ou rejeter la déposition dutémoin déjà entendu;

c) rendre une ordonnance ou donner lesinstructions, notamment celles relativesaux dépens, qu’il estime indiquées.

(3) Unless otherwise ordered, a copy of eachreport, memorandum or other written material to whicha witness intends to refer shall be disclosed to theopposite party.

(3) Sauf décision contraire, une copie de chaquerapport, mémoire ou autre document écrit qu’untémoin se propose de présenter, est communiquée à lapartie adverse.

(4) Telephone or other charges relating toevidence taken under this rule shall be paid in the firstinstance by the party on whose behalf the witness iscalled and, unless otherwise ordered, may be claimedas a proper disbursement in the proceeding.R-066-2012,s.38.

(4) Les frais de téléphone et les autres frais liésà la déposition faite en vertu de la présente règle sontpayés en première instance par la partie au nom delaquelle a été appelé le témoin et, sauf décisioncontraire, peuvent être réclamés à titre de débourssuffisant dans l’instance.

Use insubsequentproceeding

353. Evidence taken at trial may be used in asubsequent proceeding in the same cause or matter.

353. La déposition faite à l’instruction peut êtreutilisée dans une autre instance portant sur la mêmecause.

Dépositiondestinée àautre instance

Reading inevidencefrom formerproceeding

354. Subject to the rules of evidence, evidence taken inanother proceeding may be read at trial without order

(a) on an ex parte application where leaveof the Court is obtained at the time theapplication is made; and

(b) in any other type of proceeding, wherethe party desiring to use the evidencegives five days notice to the otherparties of his or her intention to read theevidence.

354. Sous réserve des règles de preuve, la dépositionfaite dans une autre instance peut être lue àl’instruction sans ordonnance :

a) en vertu d’une demande ex parte avecl’autorisation du tribunal obtenue aumoment de la présentation de lademande;

b) dans toute autre instance, si la partie quidésire utiliser la déposition donne auxautres parties un préavis de cinq joursde son intention de lire la déposition.

Lecture d’unedépositionprovenantd’une autreinstance

Copy offiled documentas evidence

355. A person wishing to produce to the Court apleading or other proceeding filed in an office of theCourt shall produce a copy certified by the officer inwhose custody the pleading or other proceeding is andthe copy is admissible in evidence to the same extentthat the original would be admissible without proof ofthe officer’s signature.

355. La partie qui souhaite produire un acte deprocédure au tribunal ou une autre procédure déposéeau greffe du tribunal, produit une copie certifiéeconforme par le fonctionnaire qui en est le dépositaire.La copie est admissible en preuve au même titre quel’original sans preuve de la signature du fonctionnaire.

Dépôt dedocuments

Evidence ofpayment ordefault

356. Where money is directed to be paid into a deposittaking institution, the certificate of the manager,assistant manager, agent, accountant or other likeofficer of the institution at the place where the moneyis made payable certifying the payment or default inpayment is sufficient proof of the payment or default.R-066-2012,s.39.

356. Lorsque, conformément à une directive, unesomme doit être déposée dans un établissementbancaire, l’attestation du paiement ou de l’absence depaiement fournie par le directeur, le directeur-adjoint,l’agent, le comptable ou un autre dirigeant del’établissement est une preuve suffisante de ces faits.

Preuve depaiementou non

108

Page 111: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Evidence Taken Out of Court Dépositions recueillies avant l’instruction

Examinationout ofcourt

357. (1) By consent of the parties or by order of theCourt, a person may be examined on oath before trial,before a court reporter or any other person the Courtmay direct, and the transcript of evidence may betendered as evidence at the trial.

357. (1) Une personne, avec le consentement desparties ou par ordonnance du tribunal, peut, avantl’instruction, être interrogée sous serment, devant unsténographe judiciaire mandaté ou une autre personnenommée par le tribunal, et la transcription dutémoignage peut être présentée en preuve au procès.

Interroga-toire avantl’instruction

(2) In exercising its discretion to order that aperson be examined under subrule (1), the Court shalltake into account

(a) the convenience of the person;(b) the possibility that the person may be

unavailable to testify at the trial byreason of death, infirmity, sickness orabsence;

(c) the possibility that the person will bebeyond the jurisdiction of the Court atthe time of the trial; and

(d) the expense of bringing the person tothe trial.

(2) Dans l’exercice de son pouvoirdiscrétionnaire visant à faire interroger une personneen vertu du paragraphe (1), le tribunal prend enconsidération les éléments suivants :

a) la disponibilité de la personne;b) l’éventualité qu’elle ne puisse être en

mesure de témoigner en raison de décès,d’infirmité, de maladie ou d’absence;

c) la possibilité qu’elle se trouve hors duressort du tribunal au moment duprocès;

d) les dépenses que peut entraîner sondéplacement pour témoigner au procès.

(3) A person to be examined under this rule shallbring to the examination any document in his or herpossession, control or power relating to the matters inissue in the action.

(3) La personne qui doit être interrogée en vertude la présente règle apporte à l’interrogatoire lesdocuments en sa possession, sous son contrôle ou soussa garde qui ont trait aux questions en litige dansl’action.

(4) An examination under this rule shall takeplace at such place and in such manner as the Courtmay order having regard to the following:

(a) the location of the witness;(b) the availability of a court reporter;(c) the nature of the evidence;(d) the manner of taking the oath;(e) the location of the parties and their

counsel;(f) whether the evidence will be

videotaped;(g) whether an interpreter will be required;(h) the possibility of presenting evidence at

the trial by satellite transmission orother electronic means;

(i) any other matter the Court considersappropriate.

(4) L’interrogatoire en vertu de la présente règlea lieu à l’endroit et de la façon déterminés par letribunal en prenant en considération les élémentssuivants :

a) l’endroit où se trouve le témoin;b) la disponibilité du sténographe

judiciaire;c) le genre de déposition;d) la façon de prêter serment;e) l’endroit où se trouvent les parties et

leurs avocats;f) l’enregistrement ou non de la déposition

sur vidéocassette;g) l’obligation ou non d’avoir un

interprète;h) la possibilté de présenter la déposition

au procès par transmissiom par satelliteou par un autre moyen électronique;

i) toute autre question qu’il jugeappropriée.

(5) As far as is practical, this rule applies also tothe examination of a person residing outside theNorthwest Territories. R-066-2012,s.10.

(5) Dans la mesure du possible, la présente règles’applique aussi à la déposition d’une personne quiréside à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest.R-066-2012, art. 10.

109

Page 112: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Form oforder

358. (1) Where a person to be examined under rule 357is outside the Northwest Territories and is willing totestify, the order must be in Form 19 and theinstructions to the examiner appointed in the ordermust be in Form 20.

358. (1) Lorsqu’une personne qui doit être interrogéeen vertu de la règle 357 est à l’extérieur des Territoiresdu Nord-Ouest et que celle-ci désire témoigner,l’ordonnance est établie selon la formule 19 et lesinstructions à l’examinateur nommé dans l’ordonnancesont établies selon la formule 20.

Formule

(2) Where a person to be examined under rule357 is outside the Northwest Territories and isunwilling to testify, or if for any other reason theassistance of a foreign court is necessary, the ordermust be in Form 21 and the letter of request referred toin the order must be in Form 22. R-066-2012,s.10.

(2) Lorsqu’une personne qui doit être interrogéeen vertu de la règle 357 est à l’extérieur des Territoiresdu Nord-Ouest et que celle-ci ne désire pas témoigner,ou si pour un motif quelconque la collaboration d’untribunal étranger est nécessaire, l’ordonnance estétablie selon la formule 21 et la lettre rogatoirementionnée dans l’ordonnance est établie selon laformule 22. R-066-2012, art. 10.

Delivery ofletter ofrequest

359. (1) Where an order is made in respect of a personreferred to in subrule 358(2), the party who obtainedthe order shall send to the Deputy Minister of ForeignAffairs of Canada, or to the Deputy Attorney Generalfor the Northwest Territories if the evidence is to betaken in Canada,

(a) two certified copies of the letter ofrequest;

(b) the interrogatories to be put to thewitness;

(c) a list of the names, addresses andtelephone numbers of the solicitors oragents of the parties, both in theNorthwest Territories and in thejurisdiction in which the evidence is tobe taken; and

(d) a translation, into the appropriatelanguage of the jurisdiction where theexamination is to take place, of theletter of request and the interrogatories,which translation bears the certificate ofthe translator

(i) stating that it is a true translation,and

(ii) setting out the translator’s fullname, address and qualifications toproduce the translation.

359. (1) Lorsqu’une ordonnance est rendue à l’égardde la personne visée au paragraphe 358(2), la partiequi a obtenu l’ordonnance envoie ce qui suit ausous-ministre des Affaires étrangères du Canada ou ausous-procureur général des Territoires du Nord-Ouest,si la déposition doit être recueillie au Canada :

a) deux copies certifiées de la lettrerogatoire;

b) l’interrogatoire écrit présenté au témoin;c) la liste des noms, adresses et numéros

de téléphone des avocats oureprésentants des parties dans lesTerritoires du Nord-Ouest ou dans leressort où la déposition doit êtrerecueillie;

d) la traduction, dans la langue en usagedans le ressort où l’interrogatoire a lieu,de la lettre rogatoire et del’interrogatoire écrit, accompagnésd’une attestation du traducteur danslaquelle il indique :

(i) que la traduction est exacte,(ii) son nom et son adresse au complet

et ses titres de compétence.

Lettrerogatoire

(2) The solicitor for the party obtaining the ordershall file with the Deputy Minister of Foreign Affairsof Canada or the Deputy Attorney General for theNorthwest Territories as the case may be, anundertaking to be personally responsible for all thecharges and expenses incurred by the Deputy Ministeror the Deputy Attorney General, as the case may be, inrespect of the letter of request and to pay the chargesand expenses on receiving notification of the amountdue. R-066-2012,s.10.

(2) L’avocat de la partie qui a obtenul’ordonnance dépose auprès du sous-ministre desAffaires étrangères du Canada ou du sous-procureurgénéral des Territoires du Nord-Ouest, selon le cas, unengagement le tenant personnellement responsablepour tous les frais et les dépenses, et de leur paiementsur réception d’un avis relatif au montant exigible,engagés par le sous-ministre ou le sous-procureurgénéral, selon le cas, relativement à la lettre rogatoire. R-066-2012, art. 10.

110

Page 113: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Examination 360. (1) At an examination under rule 357, theexamining party shall examine the witness and thewitness is subject to cross-examination and re-examination.

360. (1) Lors d’un interrogatoire en vertu de larègle 357, la partie qui interroge doit interroger letémoin et peut le contre-interroger et l’interroger denouveau.

Interroga-toire

(2) Where an objection is made to a question putto a witness in an examination under rule 357, thequestion and the objection shall be taken down by thecourt reporter or other person before whom the personis examined.

(2) En cas d’objection à une question posée à untémoin lors d’un interrogatoire en vertu de larègle 357, le sténographe judiciaire, ou l’autrepersonne devant qui le témoin est interrogé, inscrit laquestion et l’objection.

(3) The Court may determine the validity of anobjection made under subrule (2) and may order thewitness to submit to further examination.

(3) Le tribunal peut juger du bien-fondé del’objection faite en vertu du paragraphe (2) et peutenjoindre au témoin de subir un nouvel interrogatoire.

Use ofevidence attrial

361. (1) A witness whose evidence is taken under rule357 shall not be called to give evidence at the trialexcept with leave of the trial judge.

361. (1) Le témoin qui a été interrogé en vertu de larègle 357 n’est pas assigné à témoigner à l’instructionsans l’autorisation du juge qui préside.

Utilisationd’unedépositionà l’instruction

(2) Use of evidence taken under rule 357 issubject to any ruling by the trial judge respecting itsadmissibility.

(2) L’utilisation d’une déposition recueillie envertu de la règle 357 est subordonnée à la décision dujuge qui préside quant à son admissibilité.

(3) The transcript, videotape or other recordingof the evidence taken may be filed with the Court atthe trial and need not be read or played at the trialunless a party or the trial judge requires it.

(3) La transcription et la bandemagnétoscopique ou l’autre enregistrement de ladéposition peuvent être déposés auprès du tribunalpendant l’instruction. Il n’est pas nécessaire de lire latranscription ou de faire passer la bande oul’enregistrement à l’instruction à moins que le juge quipréside ou une partie ne l’exige.

Perpetuating Testimony Audition de témoins avant l’introductiond’une instance

Preservationof evidence

362. A person who, under the circumstances allegedby the person to exist, would become entitled on thehappening of a future event to an estate or interest inproperty, the right or claim to which cannot be broughtto trial or hearing before the happening of the event,may apply by originating notice for an order toperpetuate any testimony that may be required toestablish the right or claim by examination under rule357.

362. La personne qui allègue qu’advenant un certainfait, elle aurait, vu certaines circonstances, droit à undomaine ou à un intérêt sur un bien sans pouvoir esteren justice avant que ce fait ne se produise, peutdemander au tribunal par avis introductif d’instanceune ordonnance visant à faire entendre des témoinsdont les révélations peuvent être exigées pour fonderle droit ou la demande lors de l’interrogatoire en vertude la règle 357.

Ordonnancevisant àfaire entendredes témoins

111

Page 114: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 29 PARTIE 29

COMPELLING ATTENDANCE OFWITNESSES

COMPARUTION OBLIGATOIREDES TÉMOINS

Calling theoppositeparty

363. (1) A party who desires to call an opposite partyas a witness at trial shall serve, at least five days beforethe trial commences, the opposite party and his or hersolicitor with a notice to attend the trial and conductmoney.

363. (1) La partie qui veut citer comme témoin àl’instruction une partie adverse signifie, au plus tardcinq jours avant le début de l’instruction, à la partieadverse et à son avocat, un avis de comparution àl’instruction et une somme pour les frais dedéplacement.

Partieadversecitée commetémoin

(2) Where the opposite party does not attend onthe notice, the Court may pronounce judgment againstthat party or postpone the trial of the action.

(2) Si la partie adverse ne comparaît pas aprèsavoir reçu l’avis, le tribunal peut rendre un jugementcontre elle ou reporter l’instruction de l’action.

Notice towitness toattend

364. (1) A party who desires to call a person as awitness at a hearing or the trial of an action orproceeding may serve the witness with a notice toattend the hearing, trial or proceeding in Form 23,stating the time and place at which the witness isrequired to attend and the documents, if any, that thewitness is required to produce.

364. (1) La partie qui veut citer une personne commetémoin à une audience ou à l’instruction d’une actionou d’une instance peut signifier au témoin un avis decomparution à l’audience, à l’instruction ou àl’instance, établi selon la formule 23, énonçant la date,l’heure et le lieu où le témoin est tenu de comparaîtreet les documents, s’il y a lieu, qu’il est tenu deproduire.

Avis decomparution

(2) A notice to attend is not effective unless atthe time of service the witness is paid conduct money.

(2) Pour que l’avis de comparution soit valide,il faut qu’au moment de la signification la somme pourles frais de déplacement ait été versée au témoin.

(3) The service of a notice to attend andpayment of conduct money may be proved by anaffidavit. R-066-2012,s.40.

(3) La preuve de la signification d’un avis decomparution et du paiement des frais de déplacementpeut se faire par affidavit. R-066-2012, art. 40.

Apprehensionof witness

365. (1) Where a person who is served a notice toattend under rule 364 fails to attend or remain inattendance in accordance with the requirements of thatnotice, the Court may, in Form 23A, issue a warrantfor his or her arrest.

365. (1) Le tribunal peut, selon la formule 23A,délivrer un mandat d’arrêt contre la personne qui areçu signification d’un avis de comparution en vertu dela règle 364 et qui fait défaut de comparaître ou dedemeurer présente conformément aux exigences del’avis de comparution.

Témoinappréhendé

(2) A warrant for arrest must direct the Sheriff,an officer of the Court or a peace officer to

(a) apprehend the person anywhere in theNorthwest Territories; and

(b) bring the person before the Courtwithout delay.

(2) Le mandat d’arrêt doit enjoindre au shérif, àl’officier de justice ou au juge de paix, à la fois :

a) d’appréhender la personne où qu’ellesoit aux Territoires du Nord-Oeust;

b) de conduire sans tarder cette personnedevant le tribunal.

(3) When the person is brought before the Courtunder subrule (2), the Court may order the person

(a) detained in custody until the person isno longer required as a witness;

(b) released on a recognizance, with orwithout sureties and on the conditionthat he or she appear and give evidence,if the Court is satisfied that

(3) Lorsque la personne est amenée devant letribunal en vertu du paragraphe (2), le tribunal peutordonner, selon le cas :

a) sa détention jusqu’à ce que sa présencene soit plus requise comme témoin;

b) sa remise en liberté, avec ou sanscaution, sur engagement à comparaîtreafin de témoigner, si le tribunal est

112

Page 115: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(i) the person has been served thenotice to attend and paid conductmoney under rule 364; and

(ii) the presence of the witness ismaterial to the ends of justice.

R-066-2012,s.10,41.

convaincu, à la fois :(i) que la personne a reçu

signification de l’avis decomparution et le remboursementdes frais de déplacement en vertude la règle 364,

(ii) que la présence du témoin estessentielle aux fins de la justice.

R-066-2012, art. 10 et 41.

Production for examination

366. (1) The Court may order the Sheriff or otherofficer having the custody of a prisoner to produce theprisoner for an examination authorized by these rules.

366. (1) Le tribunal peut ordonner au shérif ou à unautre officier ayant la garde d’un prisonnier d’amenerce dernier pour un interrogatoire prévu par lesprésentes règles.

Interrogatoired’un prisonnier

(2) An order under this rule may be in Form 24.R-066-2012,s.42.

(2) L’ordre en vertu de la présente règle peutêtre établi selon la formule 24. R-066-2012, art. 42.

PART 30 PARTIE 30

AFFIDAVITS AFFIDAVITS

Form ofaffidavit

367. (1) An affidavit shall be entitled in an action orproceeding or intended action or proceeding and shallbe drawn up in the first person, stating the deponent’sfull name, occupation and place of residence.

367. (1) L’affidavit porte l’intitulé de l’action, del’instance, ou de l’action ou de l’instance projetée, etest rédigé à la première personne; il comprend aussi lenom au complet, la profession et l’adresse dudéposant.

Formule

(2) An affidavit shall be divided into paragraphsnumbered consecutively, each paragraph being, as faras possible, confined to a distinct portion of the subjectmatter.

(2) L’affidavit est divisé en paragraphesnumérotés dont chacun doit être, dans la mesure dupossible, consacré à une partie distincte de l’affaire encause.

(3) A date, sum or other number may beexpressed in an affidavit in figures and not in words.

(3) Les dates, montants ou autres numéros dansl’affidavit sont écrits en chiffres et non en lettres.

(4) Where an affidavit is filed by a party whohas not filed a pleading in the action or proceeding, theaffidavit must set out an address for service of theparty.

(4) L’affidavit déposé par une partie qui n’a pasdéposé d’acte de procédure dans l’action ou l’instancedoit comprendre le domicile élu de cette partie.

Swearing ofaffidavit

368. (1) An affidavit shall be signed by the deponentand the jurat shall be signed by the person beforewhom the affidavit is sworn.

368. (1) L’affidavit est signé par le déposant et leconstat d’assermentation est signé par la personne quia reçu le serment pour l’affidavit.

Constatd’assermen-tation

(2) The name of the person before whom theaffidavit is sworn shall be printed below the signatureon the jurat.

(2) Le nom de la personne qui a reçu le sermentpour l’affidavit est imprimé sous la signatureapparaissant au constat d’assermentation.

(3) An affidavit may be sworn before thesolicitor who prepared the affidavit or before anyperson in the solicitor’s office authorized to administeroaths.

(3) L’assermentation pour l’affidavit peut êtrereçu par l’avocat qui a rédigé l’affidavit ou par unepersonne au bureau de l’avocat qui est autorisée àrecevoir les serments.

113

Page 116: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) An affidavit is not invalid or otherwiseinproper by reason only that it was sworn before theaction or proceeding was commenced.

(4) L’affidavit n’est pas invalide ou autrementnon conforme au seul motif qu’il a été certifié sousserment avant l’introduction de l’action ou del’instance.

Informationin jurat

369. The date when and the place where the affidavitis taken shall be set out in the jurat.

369. La date et le lieu de rédaction de l’affidavit sontmentionnés dans le constat d’assermentation.

Date et lieu

Where twoor moredeponents

370. In an affidavit made by two or more deponents,the names of the persons making the affidavit shall beinserted in the jurat, but if the affidavit of all thedeponents is taken at one time by the same officer, itis sufficient to state in the jurat that it was sworn byboth, or all, of the "above named" deponents.

370. Lorsque plusieurs déposants font un affidavit,leurs noms sont indiqués dans le constatd’assermentation, mais si l’affidavit de tous lesdéposants est rédigé en une seule fois par le mêmefonctionnaire, il suffit alors d’indiquer dans le constatd’assermentation qu’il a été déclaré sous serment parles déposants «susnommés».

Plusieursdéposants

Wheredeponentilliterateor blind

371. (1) Where it appears to an officer administeringan oath that the deponent is illiterate or blind, theofficer shall certify in the jurat that

(a) the affidavit was read in the officer’spresence to the deponent;

(b) the deponent indicated that he or sheunderstood it; and

(c) the deponent made his or her signatureor mark in the officer’s presence.

371. (1) Lorsque le déposant est une personne illettréeou aveugle, le fonctionnaire qui fait prêter sermentatteste dans le constat d’assermentation ce qui suit :

a) l’affidavit a été lu en présence dufonctionnaire au déposant;

b) le déposant a indiqué qu’il encomprenait la teneur;

c) le déposant y a inscrit sa marque ousigné son nom en présence dufonctionnaire.

Déposantillettréou aveugle

(2) An affidavit of an illiterate or blind personshall not be used in evidence without the certificatereferred to in subrule (1) unless the Court is otherwisesatisfied that it was read to the deponent and that thedeponent understood it.

(2) L’affidavit de la personne illettrée ouaveugle ne peut servir de preuve sans l’attestationvisée au paragraphe (1), sauf si le tribunal estconvaincu que l’affidavit a été lu au déposant et que cedernier l’a compris.

Wheredeponent doesnot under-stand English

372. Where it appears to an officer taking an affidavitthat the deponent does not understand the Englishlanguage,

(a) a competent interpreter shall be swornto faithfully interpret the contents of theaffidavit, and the interpreter shallinterpret the entire contents of theaffidavit and the oath to the deponent;and

(b) the officer shall in the jurat certify that,in his or her belief, the affidavit wasfaithfully interpreted to the deponent bythe sworn interpreter and that thedeponent understood it.

372. Lors de la rédaction de l’affidavit, lefonctionnaire qui estime que le déposant ne comprendpas l’anglais :

a) s’assure de la présence d’un interprètecompétent assermenté pour assurerl’interprétation fidèle de l’affidavit etpour en interpréter le contenu et leserment au déposant;

b) atteste dans le constat d’assermentationque l’affidavit a été, à sa connaissance,interprété fidèlement au déposant parl’interprète assermenté et que ledéposant l’a compris.

Déposant quine comprendpas l’anglais

Contents ofaffidavit

373. (1) Subject to subrule (3), a deponent may state inan affidavit only what the deponent would bepermitted to state in evidence as a witness in court.

373. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le déposantpeut énoncer dans l’affidavit seulement ce que celui-ciserait autorisé à présenter en preuve au tribunal s’ilétait un témoin.

Contenu del’affidavit

114

Page 117: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) In an action or proceeding to which acorporation is a party, any affidavit required by theserules to be made by a corporate party may be made byan officer, servant or agent of the corporation who hasknowledge of the facts to be deposed to and theofficer, servant or agent shall state in the affidavit thathe or she has that knowledge.

(2) Dans une action ou une instance à laquelleune personne morale est partie, tout affidavit que lapersonne morale est tenue de faire peut être fait par undirigeant, un employé ou un mandataire de celle-ci quiconnaît les faits devant être déposés, et le dirigeant,l’employé ou le mandataire indique dans l’affidavitqu’il connaît ces faits.

(3) An affidavit may contain statements of thedeponent’s information and belief with respect to factsthat are not contentious, if the source of theinformation and the fact of the belief are specified inthe affidavit.

(3) L’affidavit peut faire état des éléments quele déposant tient pour véridiques sur la foi derenseignements relativement à des faits non contestés,pourvu que la source de ces renseignements et le faitqu’ils sont tenus pour véridiques soient indiqués.

Irregularityin form

374. An affidavit may, with the leave of the Court, befiled or used in evidence notwithstanding anyirregularity in its form.

374. L’affidavit, avec l’autorisation du tribunal, peutêtre déposé ou servir de preuve, malgré un vice deforme.

Vice de forme

Scandalousor irrelevantmatter

375. The Court may order to be struck out of anyaffidavit any matter that is scandalous, irrelevant orotherwise oppressive.

375. Le tribunal peut ordonner que soit radié del’affidavit tout point qui est scandaleux, impertinent ouautrement abusif.

Radiation

Changes inaffidavit

376. Where there is an interlineation, alteration orerasure in the body or jurat of an affidavit, the affidavitshall not be used without leave of the Court unless theinterlineation, alteration or erasure is authenticated bythe initials of the officer who took the affidavit.

376. L’affidavit dont le corps ou le constatd’assermentation présente des ratures ou deseffacements, ne peut être accepté qu’avecl’autorisation du tribunal que s’ils comportent lesinitiales du fonctionnaire qui a rédigé l’affidavit.

Modifications

Exhibit toaffidavit

377. (1) Any document to be used in conjunction withan affidavit shall be an exhibit to the affidavit.

377. (1) Les documents qui sont utilisés de pair avecl’affidavit sont considérés comme des pièces àl’affidavit.

Pièces

(2) An exhibit to an affidavit shall be identifiedby a certificate of the person before whom the affidavitis sworn.

(2) La pièce jointe à l’affidavit est identifiée parune attestation signée par la personne qui a reçu leserment.

Exhibit notannexed toaffidavit

378. Unless the Court orders otherwise, where aproperly marked exhibit is referred to in a filedaffidavit and is not annexed to the affidavit, the exhibitneed not be filed but shall be produced on the hearingof the application. R-066-2012,s.17.

378. Sauf ordonnance contraire du tribunal, lorsqu’unepièce proprement enregistrée est mentionnée dans unaffidavit déposé sans y être jointe, cette pièce n’a pasbesoin d’être déposée, mais elle doit être produite àl’audition de la demande.

Pièces nondéposées

Use of copyreceivedby facsimilemachine

379. (1) A copy of an original affidavit received by afacsimile machine may be filed in place of the originalaffidavit and used in evidence.

379. (1) La copie d’un affidavit original reçue partélécopieur peut être déposée au lieu de l’original etpeut être invoquée à titre de preuve.

Copie partélécopieur

(2) A judge may give directions he or sheconsiders necessary, in respect of the use of a copy ofan original affidavit received by a facsimile machine,including a direction requiring the filing of the originalaffidavit. R-066-2012,s.43.

(2) Concernant l’utilisation d’une copie del’original reçu par télécopieur, le juge peut donner lesdirectives qu’il estime essentielles, notamment celle dedéposer l’affidavit original. R-066-2012, art. 43.

115

Page 118: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Use ofaffidavitthroughoutproceedings

380. An affidavit that has been made and filed in anaction or proceeding may be referred to and used atany stage of the proceedings in an application inchambers.

380. L’affidavit qui a été rédigé et déposé dans uneaction ou une instance peut être invoqué et servir deréférence à toute étape de l’instance dans une demandeentendue en cabinet.

Utilisation del’affidavit

Cross-examination

381. (1) A person who has made an affidavit filed bya party in an action or proceeding may be cross-examined on the affidavit by any party adverse ininterest without an order of the Court.

381. (1) La personne qui a rédigé un affidavit déposépar une partie dans une action ou une instance peut,sans ordonnance du tribunal, faire l’objet d’uncontre-interrogatoire sur l’affidavit par une partie ayantun intérêt opposé.

Contre-interrogatoire

(2) The person to be cross-examined may berequired to attend in the same manner as a party to beexamined for discovery.

(2) La personne qui doit faire l’objet d’uncontre-interrogatoire peut être tenue de comparaître dela même manière qu’une partie qui est interrogée aupréalable.

(3) The rules that apply to examination fordiscovery of a party apply, with such modifications asthe circumstances may require, to cross-examinationon an affidavit.

(3) Les règles qui s’appliquent à l’interrogatoirepréalable d’une partie s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, au contre-interrogatoire surl’affidavit.

(4) The party conducting a cross-examination onan affidavit shall cause a transcript of the cross-examination to be filed unless the filing is dispensedwith by the Court.

(4) La partie qui procède à un contre-interrogatoire sur l’affidavit fournit une transcriptiondu contre-interrogatoire sauf si le tribunal exemptecette partie de déposer le contre-interrogatoire.

(5) The right to cross-examine shall be exercisedwith reasonable diligence, and the Court may refuse anadjournment of any application or proceeding for thepurpose of cross-examination where the party seekingthe adjournment has failed to act with reasonablediligence.

(5) Le droit de contre-interroger est exercé avecdiligence, et l’ajournement d’une demande ou d’uneinstance pour permettre la tenue d’un contre-interrogatoire peut être refusé par le tribunal, si lapartie qui demande l’ajournement n’a pas agi avecdiligence.

(6) The Court may impose such terms and givesuch directions for the conduct of cross-examination aswill promote the just and efficient determination of theproceedings.

(6) Le tribunal, relativement à uncontre-interrogatoire, peut imposer les conditions etdonner les instructions qui favoriseront la résolutionéquitable et efficace de l’instance.

PART 31 PARTIE 31

MOTIONS AND APPLICATIONS MOTIONS ET DEMANDES

Application 382. (1) An application in an action or a proceeding orin an intended action or proceeding shall be made bymotion.

382. (1) Dans le cadre d’une action, d’une instance oud’une action ou d’une instance projetée, toute demandeest faite par voie de motion.

Demande

(2) Notice of a motion must be in Form 25 andfiled with the Clerk and, unless the Court ordersotherwise, served on all interested parties.

(2) L’avis de motion est établi selon laformule 25, déposé auprès du greffier et, saufordonnance contraire du tribunal, signifié à toutes lesparties intéressées.

(3) An application shall be supported byaffidavit evidence, new or previously made and read inthe same proceeding, as to all the facts on which it isbased that do not appear from the record.

(3) La demande est appuyée d’un affidavitprésenté en preuve, nouveau ou antérieurement rédigéet lu dans la même instance, lequel énumère tous lesfaits qui ne ressortent pas du dossier et sur lesquels la

116

Page 119: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

demande s’appuie.

(4) A notice of motion shall contain a list of theaffidavits to be used in support of the application.

(4) L’avis de motion comporte une liste desaffidavits destinés à appuyer la demande.

(5) A notice of motion must state the particularsof the order sought and the grounds to be arguedincluding a reference to a provision in any statute orregulation or these rules to be relied on. R-066-2012,s.17.

(5) L’avis de motion énumère les détails del’ordonnance demandée et les motifs invoqués, ycompris tout renvoi à une disposition d’une loi, d’unrèglement ou des présentes règles invoquées à l’appui.

Time forservice andfiling

383. (1) A notice of motion and any supportingaffidavit may be served before it is filed.

383. (1) L’avis de motion et les affidavits à l’appuipeuvent être signifiés avant leur dépôt.

Significationet dépôt

(2) The notice of motion and any affidavit to berelied on in support of an application that has notalready been served shall be served no less than fiveclear days before the return date of the application.

(2) L’avis de motion et tout affidavit sur lequelest fondé une demande qui n’a pas encore été signifiéesont signifiés au plus tard cinq jours francs avant ladate d’audience de la demande.

(3) An affidavit to be relied on in opposition toan application shall be served no less than three cleardays before the return date of the application.

(3) L’affidavit sur lequel est fondé uneopposition à une demande est signifié au plus tard troisjours francs avant la date d’audience de la demande.

(4) A supplementary affidavit that is limited inits contents to responding to issues raised by theopposing party’s affidavit and that does not raise anynew issues shall be served no less than 48 hours beforethe return date of the application.

(4) L’affidavit supplémentaire qui se limite àrépondre aux questions soulevées par la partie opposéeà l’affidavit et qui ne soulève pas de nouvellesquestions est signifié au plus tard 48 heures avant ladate d’audience de la demande.

(5) A notice of motion and any supportingaffidavit that has not already been filed shall be filednot less than two clear days before the return date ofthe application.

(5) L’avis de motion et tout affidavit à l’appuiqui n’a pas encore été déposé sont déposés au plus tarddeux jours francs avant la date d’audience de lademande.

Service ofnotice of motion with orafter claim

384. The plaintiff may, without leave, serve a notice ofmotion on a defendant with the statement of claim orat any time after service of the statement of claim.

384. Le demandeur peut, sans autorisation, signifier,avec la déclaration ou en tout temps après lasignification de cette dernière, un avis de motion à undéfendeur.

Significationde l’avisde motion

Application toset aside forirregularity

385. Where an application is made to set aside aproceeding for irregularity, the objections to theproceeding shall be specifically stated in the notice ofmotion.

385. Lorsqu’une demande est faite pour annuler uneinstance pour irrégularité, les objections à l’instancesont énumérées à l’avis de motion.

Demande pourirrégularité

Applicationheard onchambers date

386. Except as provided in these rules, an applicationor hearing, other than the trial of an action or a specialchambers application, shall be disposed of by a judgein chambers on a regularly scheduled chambers date orat such times as may be set in accordance with thepractice of the Court.

386. Sous réserve des dispositions des présentesrègles, une demande ou une audience, à l’exclusion del’instruction d’une action ou d’une demande entendueen cabinet en séance extraordinaire, est tranchée par unjuge siégeant en son cabinet à une date de séanceordinaire en cabinet ou à une date fixée en conformitéavec les usages du tribunal.

Demandeentendueen cabinet

117

Page 120: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Specialchambersapplication

387. (1) A special chambers application is, for thepurposes of these rules, a matter to be heard inchambers that is contested and likely to take longerthan 30 minutes.

387. (1) La demande entendue en cabinet en séanceextraordinaire est, aux fins des présentes règles, unequestion discutée en cabinet qui prend généralementplus de 30 minutes.

Demandeentendue encabinet enséanceextraordinaire

(2) A special chambers date shall be obtainedfrom the Clerk who, on being satisfied that thesolicitors for all interested parties are available, shall,in accordance with the practice of the Court, fix a dateand time for the hearing of the application.

(2) La date d’une séance extraordinaire encabinet est obtenue auprès du greffier qui, après s’êtreinformé de la disponibilité des avocats des partiesintéressées, fixe, en conformité avec les usages dutribunal, la date et l’heure de l’audience de lademande.

(3) Where a notice of motion has been served inrespect of an application that is adjourned to a specialchambers date, the applicant’s solicitor shall withoutdelay serve all interested parties with written notice ofthe date and the time and place at which theapplication is to be heard.

(3) Lorsqu’un avis de motion a été signifiérelativement à une demande qui a été ajournée jusqu’àla date d’une séance extraordinaire en cabinet, l’avocatdu requérant signifie immédiatement aux partiesintéressées un avis écrit mentionnant la date, l’heure etle lieu de l’audience de la demande.

(4) Where a notice of motion has not beenserved in respect of a special chambers application, theapplicant’s solicitor shall, on being informed of thespecial chambers date for the application, withoutdelay file a notice of motion returnable on the date andserve all interested parties with the notice of motion.R-066-2012,s.6.

(4) Lorsqu’un avis de motion n’a pas été signifiérelativement à une demande entendue en cabinet enséance extraordinaire, l’avocat du requérant, dès qu’ilest informé de la date de cette séance, déposeimmédiatement un avis de motion, laquelle motion estentendue à cette même date, et signifie cet avis auxparties intéressées.

Agreementin writing

388. Where all parties agree, the Court may, on suchterms as it considers just, direct that argument on anapplication be presented in writing rather than on thepersonal appearance of parties or the solicitors for theparties.

388. Le tribunal peut, sur entente de toutes les partieset aux conditions qui lui semblent équitables, ordonnerque la plaidoirie sur une demande soit présentée parécrit plutôt que par comparution personnelle desparties ou de leurs avocats.

Entente

Telephoneappearance

389. (1) An application may be made by telephone toa judge in chambers with leave of the judge.

389. (1) Une demande peut être faite par téléphone àun juge siégeant en son cabinet avec l’autorisation dujuge.

Demande partéléphone

(2) A judge who hears an application under thisrule may, where it appears that the personal attendanceof the solicitors for the parties is desirable, direct thatthe application be heard or completed in chamberswith the personal attendance of the solicitors.

(2) Le juge qui entend une demande en vertu dela présente règle peut, s’il juge que la présence desavocats des parties est souhaitable, ordonner que lademande soit entendue ou complétée en son cabinet eten leur présence.

(3) A request for leave to conduct a telephoneapplication must be

(a) made in writing to the Clerk not lessthan three days in advance of thescheduled hearing date; and

(b) made on notice to all parties, if therequest is not on consent of all parties.

R-066-2012,s.44.

(3) La demande d’autorisation de demande partéléphone doit :

a) d’une part, être faite par écrit auprès dugreffier au moins trois jours avant ladate d’audience prévue;

b) d’autre part, être faite sur avis à toutesles parties, si elle n’est pas surconsentement de toutes les parties.

R-066-2012, art. 44.

118

Page 121: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Filing ofmemorandumof authoritiesfor regularchambers date

390. Unless otherwise ordered, each party on anapplication to be heard on a regularly scheduledchambers date shall, not less than 48 hours before thehearing, file and serve a memorandum setting out thecases, statutory provisions and any other authoritiesthe party intends to rely on at the hearing.R-066-2012,s.45.

390. Sauf décision contraire, chaque partie est tenue,à l’égard d’une demande entendue à une date deséance ordinaire en cabinet et au plus tard 48 heuresavant l’audience de la demande, de déposer et designifier un écrit énumérant les décisions, lesdispositions législatives et les autres textes deréférence sur lesquels la partie entend se fonder lors del’audience. R-066-2012, art. 45.

Dépôt d’unécrit

Specialchambersapplications

391. (1) Unless ordered otherwise, each party at aspecial chambers application shall prepare apre-hearing brief containing

(a) a succinct outline of the argument theparty intends to make;

(b) a concise statement of the principles oflaw that are relied on; and

(c) a citation of the relevant cases, statutoryprovisions and any other authorities.

391. (1) Sauf ordonnance contraire, chaque partie àune demande instruite en cabinet en séanceextraordinaire rédige un mémoire préparatoire quicomporte les éléments suivants :

a) les grandes lignes de la plaidoirie que lapartie se propose de présenter;

b) un bref exposé des principes de droitqui servent de fondement;

c) un renvoi aux décisions, dispositionslégislatives et autres textes de référencepertinents.

Demandeinstruite encabinet enséanceextraordinaire

(2) The pre-hearing brief of an applicant must befiled with the Clerk and served on each other party atleast 20 days before the hearing.

(2) Le mémoire préparatoire du requérant doitêtre déposé auprès du greffier et signifié à chacune desparties adverses au moins 20 jours avant l’audience.

(3) The pre-hearing brief of a respondent mustbe filed with the Clerk and served on each other partyat least 10 days before the hearing.

(3) Le mémoire préparatoire de l’intimé doit êtredéposé auprès du greffier et signifié à chacune desparties adverses au moins 10 jours avant l’audience.

(4) The filing deadlines set out in subrules (2)and (3) may be extended or abridged by direction ofthe Court. R-066-2012,s.46.

(4) Les dates d’échéance de dépôt prévues auxparagraphes (2) et (3) peuvent être prolongées ouabrégées sur directive du tribunal. R-066-2012,art. 46.

Evidence inspecialchambers

391.1. (1) A party who intends to rely on an affidavitat a special chambers application shall, not less thanfour days prior to the deadline for filing of theapplicant’s pre-hearing brief,

(a) file the affidavit with the Clerk; and(b) serve the affidavit on each of the other

parties.

391.1. (1) La partie qui prévoit s’appuyer sur unaffidavit lors d’une demande instruite en cabinet enséance extraordinaire, au moins quatre jours avant ladate d’échéance de dépôt du mémoire préparatoire durequérant :

a) d’une part, dépose l’affidavit auprès dugreffier;

b) d’autre part, signifie l’affidavit àchacune des parties adverses.

Preuve lors del’audience encabinet enséanceextraordinaire

(2) No further or additional evidence may beadmitted at a special chambers hearing without leaveof the Court or on consent of the parties.

(2) Aucune nouvelle preuve ou preuvesupplémentaire n’est admise lors d’une audience tenueen cabinet en séance extraordinaire sauf surautorisation du tribunal ou sur consentement desparties.

(3) Evidence may only be presented orally at aspecial chambers hearing by leave of the Court,obtained on notice to all parties in advance of a dateset for the hearing.

(3) Aucun témoignage oral n’est présenté lorsd’une audience tenue en cabinet en séanceextraordinaire sauf sur autorisation du tribunal,obtenue sur avis à toutes les parties avant la dated’audience fixée.

119

Page 122: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(4) The provisions of rule 326 regardingevidence summaries apply if leave is granted to adduceevidence orally at a special chambers hearing.R-066-2012,s.46.

(4) Les dispositions de la règle 326 concernantle résumé du témoignage s’appliquent au témoignageoral autorisé lors d’une audience tenue en cabinet enséance extraordinaire. R-066-2012, art. 46.

Withdrawal ofapplication onconsent

392. (1) An application that is set down for a hearingon a regularly scheduled chambers date may bewithdrawn from the chambers list, without anappearance in chambers, by filing a notice ofwithdrawal in Form 26.

392. (1) La demande qui sera instruite à une date deséance ordinaire en cabinet peut être retirée du rôle desdemandes instruites en cabinet, sans comparution encabinet, en déposant l’avis de retrait établi selon laformule 26.

Retrait de lademande surconsentement

(2) The notice of withdrawal referred to insubrule (1) must

(a) indicate that the notice is either(i) with the consent of all parties, or

(ii) due to a failure to serve all parties;(b) indicate whether the application is either

(i) adjourned to a specified regularlyscheduled chambers date, or

(ii) adjourned sine die and subject tofurther notice; or

(iii) adjourned to a special chambersdate to be set by the Clerk; and

(c) be signed by(i) the solicitor for each party, or

(ii) a solicitor on behalf of all parties.

(2) L’avis de retrait visé au paragraphe (1) doit,à la fois :

a) indiquer si l’avis, selon le cas :(i) est avec le consentement de toutes

les parties,(ii) résulte du défaut de signification à

toutes les parties;b) indiquer si la demande est, selon le cas :

(i) remise à une date de séanceordinaire en cabinet déterminée,

(ii) ajournée indéfiniment et requiertun avis ultérieur,

(iii) remise à une date de séanceextraordinaire en cabinet quefixera le greffier;

c) porter la signature :(i) soit de l’avocat de chaque partie,

(ii) soit d’un avocat au nom de toutesles parties.

(3) A notice of withdrawal may be filed no laterthan 4:00 p.m. on the day preceding the day theapplication is set down to be heard.

(3) L’avis de retrait peut être déposé au plus tardà 16 h le jour qui précède la date d’audience prévue.

(4) A notice of withdrawal may be filed inperson or by sending it to the Clerk by facsimilemachine.

(4) L’avis de retrait peut être déposé enpersonne, ou envoyé au greffier par télécopieur.

(5) Where a notice of withdrawal is filed undersubrule (1), the Clerk shall remove the applicationfrom the chambers list. R-066-2012,s.46.

(5) Lorsque l’avis de retrait prévu auparagraphe (1) est déposé, le greffier retire la demandedu rôle des demandes instruites en cabinet.R-066-2012, art. 46.

Adjourn-ment orcancellationof specialchambersapplication

393. (1) A request for an adjournment or cancellationof a special chambers date with the consent of allparties shall be made to the Clerk at least five daysbefore the hearing date.

393. (1) La requête en ajournement ou en annulationd’une date de séance extraordinaire en cabinet estprésentée, avec le consentement des parties, auprès dugreffier au plus tard cinq jours avant la dated’audience.

Requête enajournementou enannulation

120

Page 123: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) On the request for an adjournment of aspecial chambers date, the Clerk shall provide, inaccordance with the practice of the Court, another datefor the hearing if required and the solicitor for theparty seeking the adjournment shall file a noticesetting out the disposition of the request and notify allother parties of the disposition.

(2) Sur présentation de la requête enajournement, le greffier fixe, en conformité avec lesusages du tribunal, une autre date de séanceextraordinaire en cabinet si on le lui demande etl’avocat de la partie qui sollicite l’ajournement déposeun avis qui fait état du règlement de la requête et aviseles autres parties de ce règlement.

(3) A request for an adjournment or cancellationof a special chambers date that is opposed or that ismade later than five days before the hearing shall beset down for a regularly scheduled chambers date ordealt with by conference telephone call or a privatemeeting with all solicitors and a judge.

(3) La requête en ajournement ou en annulationqui fait l’objet d’une objection ou qui est présentéemoins de cinq jours avant l’audience est inscrite à unedate de séance ordinaire en cabinet ou est traitée parconférence téléphonique ou lors d’une rencontre privéeentre les avocats et le juge.

Costs onadjournment

394. (1) Unless otherwise ordered, there shall be nocosts awarded for the adjournment of an application onconsent under rule 392.

394. (1) Sauf décision contraire, aucun dépens n’estadjugé pour l’ajournement d’une demande présentéeavec le consentement des parties en vertu de larègle 392.

Dépens

(2) The costs of an application that is adjournedto a special chambers date may be disposed of by thejudge hearing the application on the special chambersdate.

(2) Les dépens d’une demande qui est ajournéejusqu’à une date d’une séance extraordinaire encabinet peuvent être adjugés par le juge qui entend lademande à la date de la séance extraordinaire encabinet.

(3) A judge, on an application for anadjournment other than one referred to in subrule (1)or (2), may assess costs against the party requestingthe adjournment in a lump sum to be fixed by thejudge hearing the adjourned application or otherwiseas that judge considers appropriate.

(3) Sur présentation d’une demanded’ajournement, autre que celle visée au paragraphe (1)ou (2), un juge peut imposer, contre la partie quidemande l’ajournement, les dépens en un versementunique, fixés par le juge saisi de la demanded’ajournement ou selon les conditions qui lui semblentappropriées.

Consequencesof late orno filing

395. (1) A judge in chambers on a regularly scheduledchambers date may strike an application from thechambers list or may assess costs against a party or theparty’s solicitor where there is a failure to file anaffidavit, or a memorandum as referred to in rule 390,within the time limits set out in these rules and thejudge is satisfied that there is no reasonable excuse forthe omission.

395. (1) Le juge en son cabinet, lors d’une séanceordinaire en cabinet, peut radier une demande du rôledes demandes entendues en cabinet ou peut imposerdes dépens contre une partie ou son avocat, s’il y adéfaut de déposer un affidavit, ou l’écrit visé à larègle 390, dans les délais prévus par les présentesrègles, et si le juge est convaincu qu’il n’y a pasd’excuse valable pour cette omission.

Retard ounon-dépôtd’un affidavitou d’unmémoire

(2) Where the applicant or respondent fails tosubmit a pre-hearing brief or files the pre-hearing brieflate for a special chambers date, a judge in chamberson a regularly scheduled chambers date may cancel thehearing or assess costs against the defaulting party orthe party’s solicitor.

(2) Lorsque le requérant ou l’intimé omet deprésenter un mémoire préparatoire à l’audience ou ledépose en retard à une date de séance extraordinaire encabinet, le juge en son cabinet, lors d’une séanceordinaire en cabinet, peut soit annuler l’audience, soitimposer des dépens contre la partie en défaut ou sonavocat.

121

Page 124: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Where furthernotice required

396. Where, on the hearing of an application, itappears that any person to whom notice has not beengiven ought to have had notice, the Court may eitherdismiss the application or adjourn the hearing of theapplication in order that notice may be given.

396. Lorsqu’il ressort de l’audience d’une demandequ’une personne qui n’a pas été avisée aurait dûrecevoir un avis, le tribunal peut soit rejeter lademande, soit ajourner l’audience de la demande afinde donner un avis à cette personne.

Avis sup-plémentaire

Failure toappear onapplication

397. A party who has failed to appear on anapplication through accident or mistake or because ofinsufficient notice may move to rescind or vary anorder made on the application within 10 days after theday the order comes to his or her notice or within suchfurther time as the Court may allow, whether the orderhas been acted on by the party to whom it was grantedor not.

397. La partie qui ne comparaît pas à une demandepour cause d’accident, d’erreur ou de préavisinsuffisant peut demander l’annulation ou lamodification d’une ordonnance portant sur la demandedans les dix jours suivant la date où il a prisconnaissance de l’ordonnance ou dans un délaisupérieur que peut accorder le tribunal, que la partie àqui l’ordonnance a été consentie y ait donné suite ounon.

Non-comparution

Ex parteorder

398. (1) The Court may make an order ex parte whereit is satisfied no notice is necessary or that the delaycaused by proceeding by notice of motion might entailserious mischief or injustice.

398. (1) Le tribunal peut rendre une ordonnance exparte lorsqu’il est convaincu qu’aucun avis n’estnécessaire ou que le retard entraîné en procédant paravis de motion peut donner lieu à un dommage ou àune injustice grave.

Ordonnanceex parte

(2) A party who has obtained an ex parte ordershall serve the order together with the affidavits onwhich it was granted on all parties of record and onsuch other persons as the Court may direct.

(2) La partie qui a obtenu une ordonnance exparte la signifie, avec les affidavits aux termesdesquels l’ordonnance a été prononcée, aux parties audossier et aux autres personnes désignées par letribunal.

(3) On an ex parte application, a judge inchambers may

(a) direct that notice be given to any personwho should have notice; and

(b) limit the duration of the order and giveleave to the applicant to apply for anextension by notice of motion on noticeto the opposite party.

(3) Sur présentation d’une demande faite exparte, le juge siégeant en son cabinet peut :

a) d’une part, ordonner qu’un avis soitdonné à toute personne qui aurait dûêtre avisée;

b) d’autre part, restreindre la durée del’ordonnance et autoriser le requérant àprésenter une demande de prorogationpar avis de motion sur avis à la partieadverse.

(4) A person affected by an ex parte order mayapply to set it aside on notice to the party to whom theorder was granted.

(4) La personne touchée par une ordonnance exparte peut présenter une demande pour l’annuler enavisant la partie à qui l’ordonnance a été consentie.

(5) An ex parte application for an order, fiat, orconsent order without personal appearance shall beaccompanied by supporting affidavits or othersupporting material and a memorandum to the judgecontaining the following:

(a) a reference to the specific relief sought,including the relevant rule or provisionin any statute or regulation that is reliedon;

(b) a reference to the affidavit or othermaterial filed in support of theapplication;

(5) La demande ex parte relative à uneordonnance, à une décision du juge ou à uneordonnance sur consentement sans comparutionpersonnelle est accompagnée des affidavits à l’appuiou d’autres documents à l’appui et d’un écrit au jugecomportant ce qui suit :

a) le renvoi au redressement demandé, ycompris la règle pertinente ou ladisposition de la loi ou du règlement surlaquelle il se fonde;

b) le renvoi à l’affidavit ou aux autresdocuments déposés à l’appui de la

122

Page 125: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(c) a reference to the nature of the ordersought with a draft of the proposedorder annexed to the memorandum;

(d) any other particular point that thesolicitor wishes to bring to the attentionof the Court, including a reference toany particular case or cases that may beapplicable to the application.

demande;c) la teneur de l’ordonnance demandée,

dont ébauche de l’ordonnance envisagéeest annexée à l’écrit;

d) tout autre détail que l’avocat souhaiteapporter à l’attention du tribunal, ycompris le renvoi à des décisions quipeuvent être applicables à la demande.

Setting aside,varying ordischargingorder

399. (1) An order may be set aside, varied ordischarged on notice by the judge who granted it.

399. (1) L’ordonnance peut, sur préavis, être annulée,modifiée ou suspendue par le juge qui l’a consentie.

Annulation,modificationou suspension

(2) On consent of all interested parties, the Courtmay set aside, vary or discharge an order.

(2) Si toutes les parties intéressées y consentent,le tribunal peut annuler, modifier ou suspendre uneordonnance.

(3) Where an order specifically provides that aparty may apply to set aside, vary or discharge theorder, with or without conditions, any judge of theCourt may set aside, vary or discharge it.

(3) Lorsqu’une ordonnance prévoitexpressément qu’une partie peut présenter unedemande pour annuler, modifier ou suspendrel’ordonnance, avec ou sans conditions, un juge dutribunal peut donner suite à cette demande.

Formal order 400. (1) A formal order giving effect to a decisionmade by a judge in chambers must be in Form 27,must state the name of the judge by whom it was madeand shall be sealed by the Clerk.

400. (1) L’ordonnance officielle qui fait suite à unedécision rendue par un juge siégeant en son cabinet estétablie selon la formule 27, mentionne le nom du jugequi a rendu l’ordonnance et comporte le sceau dugreffier.

Ordonnanceofficielle

(2) A formal order shall be dated with the dateon which it was made and, unless the Court otherwisedirects, takes effect accordingly.

(2) L’ordonnance officielle comporte la date oùelle a été rendue et, sauf instruction contraire dutribunal, prend effet en conséquence.

Where litigantappearspersonally

401. The Court or a judge in chambers may waive orvary any requirement of this Part where a litigantappears personally.

401. Le tribunal ou le juge siégeant en son cabinet peutrenoncer ou déroger à une exigence de la présentepartie lorsqu’une partie comparaît en personne.

Comparutionen personnel

PART 32 PARTIE 32

JUDGMENTS JUGEMENTS

Judgmentby motion

402. Judgment may be obtained on application, exceptwhere it is otherwise provided.

402. Sauf disposition contraire, un jugement peut êtreobtenu par voie de demande.

Jugement parvoie dedemande

Judgment intrial by jury

403. On an application for judgment in a trial by judgeand jury, the Court may draw all inferences of fact notinconsistent with the findings of the jury and, wherethe Court is satisfied that it has before it all thematerials necessary for finally determining thequestions in dispute or any of them or for awardingany relief sought, may

(a) give judgment accordingly; or (b) direct issues or questions to be tried or

accounts and inquiries to be taken, if it

403. Dans une demande en vue d’obtenir un jugementdans un procès avec juge et jury, le tribunal peut fairedes déductions factuelles pourvu qu’elles soientcompatibles avec les conclusions du jury et, si letribunal est convaincu qu’il a devant lui les documentsnécessaires pour trancher les questions en litige oucertaines d’entre elles ou pour accorder unredressement demandé, celui-ci peut :

a) soit rendre un jugement enconséquence;

Procès avecjury

123

Page 126: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

is of the opinion that there is notsufficient material before it to enable itto give judgment.

b) soit ordonner l’instruction des questionsen litige ou la reddition des comptes etenquêtes, si, à son avis, il n’a pas devantlui assez de documents lui permettant derendre un jugement.

Judgment ororder byconsent

404. (1) Where a defendant, by his or her solicitor, hasfiled a statement of defence or an appearance, nojudgment or order shall be made by consent unless theconsent of the defendant is given by his or hersolicitor.

404. (1) Lorsqu’un défendeur, par l’intermédiaire deson avocat, a déposé une défense ou un engagement àcomparaître, nul jugement ou ordonnance ne peut êtrerendu de consentement sans celui du défendeur, donnépar l’intermédiaire de son avocat.

Jugement ouordonnanceparconsentement

(2) Where a defendant has not filed a statementof defence or an appearance or has filed a statement ofdefence or an appearance in person or by a solicitorwho has ceased to act, no judgment or order shall bemade by consent unless the written consent of thedefendant, with an affidavit of execution annexed to it,is filed in respect of the application for judgment ororder.

(2) Lorsqu’un défendeur n’a pas déposé dedéfense ou d’engagement à comparaître ou a déposéune défense ou un engagement à comparaître enpersonne ou par l’intermédiaire d’un avocat qui ne lereprésente plus, nul jugement ou ordonnance ne peutêtre rendu de consentement sans le dépôt, relativementà la demande de jugement ou d’ordonnance, duconsentement écrit du défendeur auquel est annexé unaffidavit de passation.

Trial of someissues,determinationof some facts

405. Where a judge has ordered issues to be tried orissues or questions of fact to be determined and someonly of the issues have been tried or determined or thequestions of fact have been determined, a party mayapply, on notice, for judgment or for a postponementor for other directions where the party considers thatthe result of the trial or determination

(a) renders the trial or determination of theother issues or questions unnecessary;or

(b) renders it desirable that the trial ordetermination of the other issues orquestions should be postponed.

405. Lorsqu’un juge a ordonné l’instruction desquestions en litige ou la résolution des questions defait et que certaines questions en litige seulement ontété instruites ou résolues ou certaines questions de faitont été résolues, une partie, sur préavis, peut présenterune demande visant à obtenir un jugement, une remiseou d’autres instructions lorsqu’elle juge que laconclusion de l’instruction ou de la résolution :

a) soit rend inutile l’instruction ou larésolution des autres questions en litigeou de fait;

b) soit rend souhaitable la remise del’instruction ou de la résolution desautres questions en litige ou de fait.

Instruction

Drafting ofjudgment ororder

406. (1) A judgment or an order in an action orproceeding must be drafted by the solicitor for thesuccessful party, and must be divided into convenientparagraphs numbered consecutively.

406. (1) Le jugement ou l’ordonnance dans une actionou une instance est rédigé par l’avocat de la partie quia eu gain de cause et est divisé en paragraphesnumérotés consécutivement.

Rédaction dujugement ou del’ordonnance

(2) The draft judgment or order must beapproved as to form and content by the opposingsolicitor.

(2) L’avocat adverse doit approuver le projet dejugement ou d’ordonnance quant à sa forme et à soncontenu.

(3) Where a party acts in person, the draftjudgment or order must be drafted or approved asdirected by the Court. R-066-2012,s.47.

(3) Lorsqu’une partie se représente elle-même,le projet de jugement ou d’ordonnance doit être rédigéou approuvé conformément aux directives du tribunal. R-066-2012, art. 47.

Form andcontents ofjudgment,order

407. (1) A judgment or an order shall show the day ofthe week and the date on which it was pronounced, thename of the judge making it and the date of entry.

407. (1) Le jugement ou l’ordonnance indique le jourde la semaine et la date où il a été prononcé, le nom dujuge qui les rend et la date d’inscription.

Forme etcontenu desjugementset ordonnances

124

Page 127: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) A judgment shall, where the circumstancespermit, be in Form 28, 29, 30, 31, 32, 33 or 34whichever is applicable.

(2) Le jugement, si les conditions le permettent,est établi selon les formules 28, 29, 30, 31, 32, 33 ou34, selon le cas.

(3) A judgment or an order takes effect from theday on which it is pronounced unless otherwisedirected by the Court.

(3) Sauf instruction contraire du tribunal, lejugement ou l’ordonnance est exécutoire à compter dela date où il a été prononcé.

Liberty toapply

408. It is not necessary in a judgment or an order toreserve liberty to apply to the Court in respect of anymatter dealt with in the judgment or order and a partymay apply to the Court from time to time as the partyconsiders appropriate.

408. Il n’est pas nécessaire dans un jugement ou uneordonnance de restreindre le droit de présenter unedemande au tribunal relativement à toute questiontraitée dans le jugement ou l’ordonnance, et une partiepeut présenter au tribunal, à l’occasion, toute demandequ’elle juge appropriée.

Droit deprésenterune demande

When otherjudge may acton matter

409. Where a judge dies or ceases to be a judge of theCourt or where for any other reason it is impossible orinconvenient for a judge to act in a matter of which heor she is ordinarily seized, any other judge may act inthe matter.

409. Lorsqu’un juge décède ou cesse d’être juge dutribunal ou que pour tout autre motif il lui estimpossible ou inopportun d’entendre une questionqu’il est normalement susceptible d’être saisi, toutautre juge peut entendre cette question.

Questionentenduepar un autrejuge

Time forcomplyingwith order

410. A judgment or an order made in an action or aproceeding that requires a person to do a particular actother than pay money, shall state the period of time, orthe period of time after service of the judgment ororder on the person, within which the act is to be doneor the date by which the act is to be done.

410. Le jugement ou l’ordonnance rendu dans uneaction ou une instance qui exige d’une personne deprendre une mesure précise, à l’exclusion de verserune somme d’argent, mentionne le délai ou la date, oule délai après la signification à la personne dujugement ou de l’ordonnance, pour se conformer avecla mesure à prendre.

Délai pour seconformer àuneordonnance

Settling ofjudgment,order

411. (1) A judgment or an order that is not approvedunder subrule 406(2) must be settled by the Clerk.

411. (1) Le jugement ou l’ordonnance qui n’est pasapprouvé en vertu du paragraphe 406(2) doit être établipar le greffier.

Établissementdu jugementou del’ordonnance

(2) Where proposed minutes of a judgment or anorder have been prepared, the Clerk may issue anappointment for settling the minutes.

(2) Après la rédaction des minutes proposées dujugement ou de l’ordonnance, le greffier peut fixer uneconvocation pour établir les minutes.

(3) A copy of the proposed minutes shall beserved with a copy of the appointment.

(3) Une copie des minutes proposées estsignifiée avec une copie de la convocation.

(4) At a hearing to settle minutes of a judgmentor an order the Clerk may,

(a) where a party does not attend pursuantto the appointment served, proceed tosettle the minutes without theattendance of that party; or

(b) as the Clerk considers appropriate,adjourn the hearing from time to timeon terms as to costs or otherwise.

(4) À l’audience tenue pour établir les minutesd’un jugement ou d’une ordonnance, le greffier peut :

a) si une partie ne comparaît pasconformément à la convocation qui luia été signifiée, établir les minutes en sonabsence;

b) s’il le juge approprié, reporter àl’occasion l’audience aux conditionsrelatives aux dépens ou selon d’autresconditions.

(5) The minutes of a judgment or an order assettled by the Clerk may be varied by the Court on theapplication of either party. R-066-2012,s.48.

(5) Les minutes du jugement ou del’ordonnance, une fois établies par le greffier, peuventêtre modifiées par le tribunal à la demande de l’unedes parties. R-066-2012, art. 48.

125

Page 128: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Signing ofjudgment,order

412. (1) A judgment or an order of the Court shall,unless otherwise ordered, be signed by the Clerk.

412. (1) Sauf décision contraire, le jugement oul’ordonnance du tribunal est signé par le greffier.

Signature

(2) An order made by a judge in chambers maybe signed by the judge in chambers or by the Clerk.

(2) L’ordonnance rendue par un juge siégeant enson cabinet peut être signée par lui ou par le greffier.

Delay 413. Where a judgment or an order, other than onegiven in an ex parte proceeding, is not signed within areasonable time, it shall not be signed subsequentlyexcept on notice, unless the form and content of thejudgment or order are approved by the opposingsolicitor. R-066-2012,s.49.

413. Le jugement ou l’ordonnance, à l’exclusion decelui rendu dans une instance ex parte, qui n’est passigné dans un délai raisonnable ne peut l’être par lasuite que sur préavis, à moins que l’avocat adversen’approuve la forme et le contenu du jugement ou del’ordonnance. R-066-2012, art. 49.

Non-signature

Signing onfiling orproduction

414. Where judgment may be signed on the filing of anaffidavit or production of a document, the Clerk shallexamine the affidavit filed or document produced andshall, if it is regular and contains all that is required bylaw, sign judgment accordingly.

414. Quand le jugement doit être signé lors du dépôtd’un affidavit ou lors de la production d’un document,le greffier examine l’affidavit déposé ou le documentproduit et signe le jugement en conséquence, s’il estconforme à la loi.

Signature lorsdu dépôt ou de la production

Judgmentpursuant toorder,certificate

415. Where judgment may be signed pursuant to anorder or certificate, the production of the order orcertificate is a sufficient authority to the Clerk to signjudgment in accordance with the order or certificate onany condition specified in the order or certificate.

415. Quand le jugement doit être signé en vertu d’uneordonnance ou d’une attestation, la production del’ordonnance ou de l’attestation suffit pour que legreffier signe le jugement conformément auxconditions contenues dans l’ordonnance oul’attestation.

Signature envertu d’uneordonnanceou d’uneattestation

Entry ofjudgment,order

416. (1) A judgment or an order shall be entered byfiling it with the Clerk, who shall make a note of theentry and the date of the entry at the foot of thejudgment or order.

416. (1) Le jugement ou l’ordonnance est inscrit pardépôt auprès du greffier qui consigne l’inscription et ladate d’inscription en bas du jugement ou del’ordonnance.

Inscription dujugement oude l’ordonnance

(2) On the entry of a judgment or order, theClerk with whom it is entered shall, without additionalcharge, certify a copy of the judgment or order for theparty entering it.

(2) Le greffier qui est chargé de l’inscription dujugement ou de l’ordonnance en fournit une copiecertifiée conforme à titre gratuit à la partie qui le faitinscrire.

(3) A certified copy of a judgment or an orderunder the seal of the Court shall be received for allpurposes and has the same force and effect as theoriginal judgment or order.

(3) Une copie certifiée conforme du jugement oude l’ordonnance est délivrée avec le sceau du tribunalà toutes fins utiles et elle a la même valeur que laversion originale du jugement ou de l’ordonnance.

(4) An order directing or giving leave for thedoing of an act by an officer of the Court other than asolicitor need not be entered unless the Court so directsand the production of a note or memorandum signedby a judge is sufficient authority for the act.

(4) L’ordonnance qui enjoint à un officier dejustice, autre qu’un avocat, d’accomplir un acte ou quil’y autorise n’a pas besoin d’être inscrite, saufinstruction expresse du tribunal. La production d’unenote signée du juge peut tenir lieu d’autorisation.

Delay 417. No judgment or order shall be entered more thanone year after its pronouncement except by leave ofthe Court, to be obtained on notice.

417. Aucun jugement ou ordonnance ne peut êtreinscrit plus d’un an après la date de leur prononcé, saufautorisation du tribunal qui peut être obtenue par avis.

Prescription

126

Page 129: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Whereconditionnot compliedwith

418. Where a judgment or an order is obtained on acondition and the condition is not complied with, thejudgment or order is deemed to have been waived orabandoned to the extent that it is beneficial to theperson who obtained it and, unless the Court otherwisedirects, any person interested in the matter on thebreach or non-performance of the condition may eithertake such proceedings as the judgment or orderwarrants or such proceedings as might have been takenif the judgment or order had not been made.R-066-2012,s.11.

418. Lorsqu’un jugement ou une ordonnance estaccompagné d’une condition qui n’est pas respectée,il est présumé que la partie qui bénéficiait de cejugement ou de cette ordonnance y a renoncé et, saufinstruction contraire du tribunal, quiconque a été lésépar la violation ou le manquement à cette conditionpeut engager les poursuites prévues par le jugement oul’ordonnance ou les poursuites qui auraient étéengagées autrement, à défaut de jugement oud’ordonnance.

Inobservationd’unecondition

Furtherdirections

419. Where, after a judgment or an order has beenentered, it appears that further direction is necessary toensure to a party the relief to which that party isentitled, the Court may make such further or otherorder and give such further or other relief as the natureof the case requires, if the further or other relief doesnot require a variation of the original judgment ororder as to any matter decided by it.

419. S’il ressort, après l’inscription d’un jugement oud’une ordonnance, que d’autres instructions sontnécessaires pour assurer à une partie le redressementauquel elle a droit, le tribunal peut rendre l’ordonnanceou accorder un autre redressement selon le cas, àcondition que le redressement accordé n’impose pas demodification à l’ordonnance ou au jugement original.

Instructions

Judgment ororder directingaccount orinquiry

420. (1) Where a judgment or an order is madedirecting an account of a debt, claim or liability or aninquiry for heirs, next of kin or other unascertainedpersons, all persons who do not prove their claimswithin the time that may be fixed by the Court for thatpurpose shall be excluded from the benefit of thejudgment or order unless otherwise ordered.

420. (1) Lorsqu’un jugement ou une ordonnanceordonne d’établir un compte des dettes, créances ouobligations ou de faire une enquête pour des héritiers,proches parents ou autres personnes indéfinies, tousceux qui ne comparaissent pas pour prouver lebien-fondé de leurs créances dans le délai que peutfixer le tribunal sont exclus des effets du jugement oude l’ordonnance, sauf décision contraire.

Comptes ouenquêtes

(2) The Court may direct that notice of the timefixed under subrule (1) be given by publication ornotice in any specified manner but, where such adirection is not given, no notice is required.

(2) Le tribunal peut ordonner que l’avis du délaifixé en vertu du paragraphe (1) soit publié de la façonjugée appropriée, mais en l’absence d’instruction dutribunal, aucun avis n’est nécessaire.

Judgment bydefault

421. (1) A judgment by default, whether by reason ofnon-appearance, non-delivery of defence or non-compliance with these rules or an order of the Court,may be set aside or varied by the Court on such termsas to costs or otherwise as the Court considers fit.

421. (1) Tout jugement par défaut — défaut decomparution, défaut de présentation de défense ouviolation des présentes règles ou d’une ordonnance dutribunal — peut être annulé ou modifié par le tribunaldans les conditions relatives aux dépens ou selond’autres conditions que le tribunal juge appropriées.

Jugementpar défaut

(2) An application to set aside or vary ajudgment by default shall be made with reasonablediligence.

(2) La demande d’annulation ou de modificationd’un jugement par défaut est présentée avec diligence.

New judgmentwherejudgmentremainsunsatisfied

422. (1) Where a judgment or any part of a judgmentremains unsatisfied, a judgment creditor, at any timebefore proceedings under the judgment would bebarred by the Limitation of Actions Act, may serve onthe judgment debtor a notice of motion requiring thejudgment debtor to appear before a judge in chambersand show cause why the judgment creditor should nothave a new judgment for the amount remaining dueand unpaid on the original judgment.

422. (1) Le créancier judiciaire qui n’a pas été satisfaità un jugement, en tout ou en partie, peut signifier, entout temps avant que les poursuites ne soient interditespar la Loi sur les prescriptions, un avis de motion audébiteur judiciaire afin de l’enjoindre à comparaîtredevant un juge siégeant en son cabinet, auquel il devradémontrer que le créancier judiciaire n’a pas droit à unnouveau jugement pour le montant de sa créance quin’a pas été acquitté en vertu du premier jugement.

Nouveaujugement

127

Page 130: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) A proceeding under subrule (1) is deemed anaction on a judgment or an order of the Court.

(2) L’instance introduite en vertu duparagraphe (1) a valeur d’action sur jugement oud’ordonnance du tribunal.

(3) Rule 713 does not apply to a proceedingunder subrule (1).

(3) La règle 713 ne s’applique pas à uneinstance introduite en vertu du paragraphe (1).

(4) The notice of motion for a proceeding undersubrule (1) shall issue in the original cause or matterand shall be served on the judgment debtor in the samemanner as a statement of claim at least 15 days beforeits return date.

(4) L’avis de motion pour une instanceintroduite en vertu du paragraphe (1) est délivré dansla cause originale et est signifié au débiteur judiciairede la même manière qu’une déclaration au plus tard15 jours avant la date d’audience de la déclaration.

(5) Where, on the return of an applicationbrought under subrule (1), the judgment debtor doesnot appear and the Court is satisfied as to service ofthe notice of motion and as to the amount still due andunpaid under the original judgment, the Court maygrant the judgment creditor leave to enter a newjudgment for the amount still due and may allow costs.

(5) Si le débiteur judiciaire ne comparaît pas aumoment où la demande fait l’objet d’un rapportconformément au paragraphe (1) et si le tribunal estconvaincu de la signification de l’avis de motion et dumontant en souffrance en vertu du premier jugement,ce dernier peut permettre au créancier judiciaire defaire inscrire un nouveau jugement pour le montant ensouffrance et peut lui allouer les dépens.

(6) On the entry of a new judgment undersubrule (5), the judgment creditor may take any stepsavailable to enforce the judgment, including theissuance of a new writ of execution.

(6) Lors de l’inscription du nouveau jugementen vertu du paragraphe (5), le créancier judiciaire peutprendre les mesures nécessaires à l’exécution dujugement, y compris la délivrance d’un nouveau brefd’exécution.

(7) Where, on the return of an applicationbrought under subrule (1), the judgment debtor appearsand disputes the judgment creditor’s claim in whole orin part, the Court may give directions for the trial of anissue with or without pleadings as the circumstances ofthe case require and give all necessary directions.R-066-2012,s.11.

(7) Lorsque le débiteur judiciaire comparaît aumoment où la demande fait l’objet d’un rapport envertu du paragraphe (1) et qu’il conteste l’action ducréancier judiciaire en tout ou en partie, le tribunalpeut prévoir l’instruction du litige avec ou sans acte deprocédure, selon le cas, et donner toutes lesinstructions nécessaires.

Memorandumof satisfaction

423. (1) A memorandum of satisfaction of judgmentshall be entered by the Clerk in the procedure book

(a) on the filing of a consent to thesatisfaction signed by the personentitled to the benefit of the judgment,with an affidavit of execution annexedto it, or signed by his or her solicitor ofrecord; or

(b) on the order of the Court.

423. (1) Le greffier inscrit dans le registre desprocédures une note sur l’exécution du jugement :

a) soit au moment du dépôt duconsentement signé de la personneayant droit au jugement par un affidavitd’exécution qui y est annexé ou duconsentement signé par l’avocat inscritau dossier;

b) soit sur ordonnance du tribunal.

Note surl’exécutiondu jugement

(2) An order of the Court referred to in subrule(1)(b) shall be obtained on notice and on such proof ofsatisfaction as the Court requires.

(2) L’ordonnance du tribunal mentionnée àl’alinéa (1)b) est obtenue par avis et dès l’obtention del’exécution du jugement selon les exigences dutribunal.

128

Page 131: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Fiat 424. (1) A fiat made by a judge shall be recorded in theoffice of the Clerk and the Clerk shall enter it in theprocedure book.

424. (1) La décision du juge est enregistrée au greffeet le greffier l’inscrit dans le registre des procédures.

Décision dujuge

(2) A fiat may be endorsed on a documentalready filed or required to be filed in Court.

(2) La décision du juge peut être inscrite àl’endos d’un document déjà déposé au tribunal ou d’undocument qui doit y être déposé.

Notice offiling ofreasons,issuance offiat

425. Where a judge files reasons for judgment in aproceeding or issues a fiat, the Clerk shall withoutdelay notify the solicitors of the parties to the action ofthe fact and enter a memorandum of the notification inthe procedure book. R-066-2012,s.6.

425. Lorsqu’un juge dépose les motifs d’un jugementdans une instance ou qu’il rend une décision, legreffier en avise immédiatement les avocats des partiesà l’action et inscrit au registre des procédures une noteà cet effet.

Motifs dujugement oude la décisiondu juge

Mistakes injudgment,order

426. A clerical mistake in a judgment or an order or anerror in a judgment or an order arising from anaccident, a slip or an omission, may at any time becorrected by the Court on application.

426. Dans les jugements ou les ordonnances, leserreurs de rédaction ou autres erreurs d’écriture ouomissions accidentelles peuvent, sur demande, êtretoujours corrigées par le tribunal.

Erreurs

PART 33 PARTIE 33

ACCOUNTS AND INQUIRIES ENQUÊTES ET COMPTES

Generally Dispositions générales

Direction totake account,make inquiry

427. The Court may, at any stage in an action, directthat any necessary account be taken or inquiry bemade.

427. Le tribunal peut, à toute étape d’une action,prescrire la tenue de comptes ou d’enquêtes jugésutiles.

Tenue decomptes oud’enquêtes

Undue delayin prosecutionof account orinquiry

428. Where it appears to the Court that there is unduedelay in the prosecution of an account or inquiry, theCourt may

(a) require the party having the conduct ofthe proceeding or any other party toexplain the delay; and

(b) make such order as the circumstancesrequire for staying or expediting theproceeding or for the conduct of theproceeding and for costs.

428. Lorsqu’il lui semble que l’établissement d’uncompte ou la tenue d’une enquête fait l’objet d’unretard indu, le tribunal peut :

a) exiger une explication sur ce retard à lapartie chargée de l’exécution del’instance ou à toute autre partie;

b) rendre une ordonnance, selon lescirconstances, relativement à lasuspension, à l’accélération ou àl’exécution de l’instance et relativementaux dépens.

Retard indu

Accounts Comptes

Order to takeaccount

429. Where the Court orders an account to be taken, itmay give directions with respect to the manner inwhich it is to be taken.

429. Le tribunal qui ordonne l’établissement d’uncompte peut donner des instructions sur la façon dontle compte doit être établi.

Instructions

Conduct ofaccount

430. (1) Where the Court has ordered an account to betaken, the accounting party shall make out his or heraccount and, unless the Court otherwise directs, verifyit by an affidavit to which the account must beexhibited.

430. (1) Lorsque le tribunal a ordonné l’établissementd’un compte, la partie chargée de son établissementdoit s’exécuter et, sauf instruction contraire dutribunal, l’attester par un affidavit à l’annexe duquel lecompte doit figurer.

Établissementd’un compte

129

Page 132: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) The accounting party shall file the accountwith the Court unless the order for the taking of anaccount otherwise directs.

(2) La partie chargée de l’établissement ducompte dépose le compte auprès du tribunal, saufinstruction contraire dans l’ordonnance portant surl’établissement du compte.

(3) A copy of an affidavit that has been filed,including the account attached as an exhibit, shall befurnished to the opposite party within five days afterthe filing.

(3) Une copie de l’affidavit déposé, auquel estannexé le compte à titre de pièce, est fournie à la partieadverse dans les cinq jours suivant le dépôt.

(4) The Court may direct that receipts or otherdocuments be produced at the office of the solicitor ofthe accounting party or at any other convenient placeand that the opposite party and his or her solicitor mayexamine and make copies of them.

(4) Le tribunal peut prescrire que les reçus ouautres documents soient déposés au bureau de l’avocatde la partie chargée de l’établissement du compte, ouà un autre endroit commode, et autoriser la partieadverse et son avocat à les étudier et à en faire descopies.

Chargebeyond what isadmitted asreceived

431. A party seeking to charge an accounting partybeyond what has been admitted by the account to havebeen received shall give notice of the excess charge tothe accounting party, stating the amount sought to becharged and the particulars of it.

431. La partie qui réclame de la partie chargée del’établissement du compte un montant supérieur à celuiqu’elle a reconnu avoir reçu dans son compte, avisecette dernière du montant excédentaire en indiquant lemontant réclamé et les détails qui s’y rapportent.

Montantexcédentaire

Inquiries Enquêtes

Appointmentof referee

432. Where a question or an issue of fact arises in anaction, the Court may appoint a referee for inquiry andreport and the Court may give such directions to thereferee as it considers fit.

432. Lorsqu’une question de fait est soulevée dans uneaction, le tribunal peut nommer un arbitre chargé defaire une enquête et un rapport et peut lui donner lesinstructions qu’il juge appropriées.

Nominationd’un arbitre

Conduct ofinquiry

433. (1) A referee may, subject to the order of theCourt, hold an inquiry at or adjourn it to anyconvenient place.

433. (1) Sous réserve de l’ordonnance du tribunal,l’arbitre peut mener l’enquête à tout endroit commodeet l’ajourner.

Conduitede l’enquête

(2) A proceeding before a referee shall, as nearlyas possible, be conducted in the same manner as asimilar proceeding would be conducted before a judge.

(2) Toute instance devant l’arbitre se dérouleautant que possible de la même manière qu’uneinstance semblable tenue devant un juge.

Report ofreferee

434. (1) The referee shall make his or her report to theCourt and serve copies of the report on the parties tothe reference.

434. (1) L’arbitre dépose son rapport au tribunal et ensignifie des copies aux parties en cause

Rapport del’arbitre

(2) After the referee has made his or her report,an application may be made to the Court, on 10 daysnotice to all parties to the reference, to accept or tovary the report or remit the whole or any part of thequestion or issue of fact.

(2) Après le dépôt du rapport de l’arbitre, unedemande en vue d’adopter ou de modifier le rapport oude différer au tribunal la question de fait, en tout ou enpartie, peut être faite au tribunal par l’envoi d’unpréavis de 10 jours aux parties en cause.

(3) On the return of an application made undersubrule (2), the Court may

(a) adopt the report in whole or in part;(b) vary the report;(c) require an explanation from the referee;(d) remit the whole or any part of the ques-

tion or issue of fact referred to the

(3) Lors du rapport d’une demande enapplication du paragraphe (2), le tribunal peut :

a) adopter le rapport, en tout ou en partie;b) modifier le rapport;c) exiger une explication à l’arbitre;d) différer la totalité ou une partie de la

question de fait exposée à l’arbitre pour

130

Page 133: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

referee for further consideration by thesame or any other referee; or

(e) decide the question or issue of factreferred to the referee either with orwithout additional evidence.

que ce dernier ou un autre arbitreprocède à un examen plus approfondi;

e) juger la question de fait exposée àl’arbitre avec ou sans preuvesupplémentaire.

PART 34 PARTIE 34

PRESERVATION OF RIGHTS PENDINGLITIGATION

PROTECTION DES DROITS PENDANTLE LITIGE

Interim Recovery of Personal Property Restitution provisoire de biens meubles

Order forreplevin

435. The Court may make an order in the nature ofreplevin for the delivery of personal property to aplaintiff who, in an action brought for the recovery ofpersonal property, claims, whether alone or with anyother claim, that the property was unlawfully taken oris unlawfully detained.

435. Le tribunal peut rendre une ordonnance visant ledélaissement de biens meubles à un demandeur qui,dans une action en restitution de biens meubles,prétend expressément ou notamment que ces biens ontété pris sans droit ou sont détenus sans droit.

Ordonnance

Propertypreviouslyseized

436. Property seized pursuant to any process by theSheriff or other officer charged with the execution ofthe process may not be the subject of any order for therecovery of personal property made under rule 435.R-066-2012,s.50.

436. Les biens saisis aux termes d’un acte deprocédure par le shérif ou un autre fonctionnairechargé de l’exécution de cet acte de procédure nepeuvent pas être assujettis à une ordonnance enrestitution de biens meubles rendue en vertu de larègle 435.

Biens saisis

Applicationfor order

437. (1) An application for an order for the recovery ofpersonal property may be made at any time afterissuance of the statement of claim.

437. (1) Une demande d’ordonnance en restitution debiens meubles peut être présentée en tout temps aprèsla délivrance de la déclaration.

Demanded’ordonnance

(2) An application under subrule (1) shall besupported by the affidavit of the plaintiff, or of anagent of the plaintiff who can swear positively as tothe facts, setting out

(a) a description of the property sufficientto make it readily identifiable;

(b) the value of the property;(c) that the plaintiff is the owner or lawfully

entitled to possession of the property;(d) that the property was unlawfully taken

from the possession of the plaintiff or isunlawfully detained by the defendant;

(e) the facts and circumstances giving riseto the unlawful taking or detention; and

(f) a statement that the property was takenunder colour of distress for rent ordamage feasant, as the case may be, ifthe property was distrained for rent ordamage feasant.

(2) La demande en vertu du paragraphe (1) estappuyée de l’affidavit du demandeur ou de sonmandataire qui peut authentifier sous serment les faits.Cet affidavit :

a) donne une description des biens quipermet de les identifier facilement;

b) indique la valeur des biens;c) affirme que le demandeur est le

propriétaire des biens ou qu’il estlégalement fondé à en revendiquer lapossession;

d) affirme que le demandeur a étéillégalement dépossédé de ces biens ouque le défendeur les détientillégalement;

e) expose les faits et les circonstances quiont donné lieu à la dépossession ou à ladétention illégale;

f) énonce que les biens ont été pris sousprétexte de saisie-gagerie pour loyer oudommages en cours, selon le cas, si lesbiens ont été saisis pour loyer oudommages en cours.

131

Page 134: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) The notice of motion for an application madeunder subrule (1), and the affidavit in support, shall beserved on the defendant unless the Court is satisfiedthat there is reason to believe that the defendant mayimproperly attempt to prevent recovery of possessionof the property or that for any other sufficient reasonthe order should be made without notice.

(3) L’avis de motion se rapportant à la demandeprésentée en vertu du paragraphe (1) et l’affidavit àl’appui sont signifiés au défendeur, sauf si le tribunalest convaincu qu’il existe des raisons de croire que ledéfendeur peut tenter d’empêcher la restitution desbiens ou qu’il existe un motif suffisant de rendrel’ordonnance sans préavis.

Form oforder

438. An order for the recovery of personal propertymust be in Form 35, contain a description of theproperty sufficient to make it readily identifiable andstate the value of the property.

438. L’ordonnance de restitution de biens meubles estétablie selon la formule 35, comprend une descriptiondes biens qui permet de les identifier facilement etindique la valeur de ces biens.

Formule

Bond andsureties

439. (1) Before executing an order, the Sheriff shallobtain from the plaintiff a bond, with sufficientsureties, in Form 36 in double the value of the propertyas stated in the order.

439. (1) Avant d’exécuter une ordonnance, le shérifdoit obtenir du demandeur un cautionnement, établiselon la formule 36, pour le double de la valeur desbiens énoncés dans l’ordonnance.

Cautionne-ment etvaleurs

(2) A bond is assignable to the defendant by theSheriff endorsing his or her name on it and, by suchendorsement, the defendant is entitled to bring anaction on the bond in the defendent’s own nameagainst the person who executed it.

(2) Le shérif peut céder le cautionnement audéfendeur en visant le document. Ce visa autorise ledéfendeur à intenter une action sur le cautionnementen son nom contre la personne qui a signé lecautionnement.

(3) It shall be a condition of a bond providedunder this rule that the plaintiff prosecute the action toa conclusion without delay and return the property tothe defendant if ordered to do so and pay suchdamages, costs and expenses as the defendant sustainsby reason of the issue of the order should the plaintifffail to recover judgment.

(3) Le cautionnement fourni en vertu de laprésente règle doit contenir une condition selonlaquelle le demandeur veille à faire statuer rapidementsur son action et s’engage à remettre les biens audéfendeur s’il en reçoit l’ordre et à payer lesdommages-intérêts, les dépens et les déboursqu’occasionne au défendeur la délivrance del’ordonnance s’il n’obtient pas gain de cause.

(4) In place of a bond, the plaintiff may pay intocourt as security an amount double the value of theproperty as stated in the order.

(4) Au lieu de fournir un cautionnement, ledemandeur peut consigner au tribunal en garantie unmontant équivalant au double de la valeur des biensénoncés dans l’ordonnance.

Release ofsecurity

440. Security furnished pursuant to an order forrecovery of personal property made under rule 435may be released on the filing of the written consent ofthe parties or by order of the Court.

440. La garantie fournie en application d’uneordonnance en restitution de biens meubles rendue envertu de la règle 435 peut être levée sur dépôt duconsentement écrit des parties ou sur ordonnance dutribunal.

Levée dela garantie

Service oforder

441. (1) The Sheriff shall serve an order made underrule 435 on the defendant when the property or anypart of it is recovered or as soon after the recovery asis possible.

441. (1) Le shérif signifie l’ordonnance rendue envertu de la règle 435 au défendeur au moment où ilprend possession des biens, ou de certains d’entre eux,ou aussitôt que possible après la prise de possession.

Significationdel’ordonnance

(2) Where the Sheriff is unable to comply withan order made under rule 435 or considers that it isdangerous to do so, the Sheriff may seek directionsfrom the Court.

(2) Le shérif, s’il n’est pas en mesure de seconformer à l’ordonnance rendue en vertu de larègle 435 ou s’il juge qu’il est dangereux pour lui de lefaire, peut demander des instructions au tribunal.

132

Page 135: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Sheriff’sreport

442. (1) The Sheriff shall, without delay afterattempting to enforce the order and in any event within10 days after the order is served, report to the plaintiffand the Court on what property has been recoveredand, where the Sheriff has failed to recover possessionof all or part of the property, on what property has notbeen recovered and the reason for failing to recover it.

442. (1) Le shérif, dès qu’il a essayé d’exécuterl’ordonnance, et au plus tard dix jours après lasignification de l’ordonnance, fait rapport audemandeur et au tribunal des biens dont il a prispossession et, s’il n’a pas pu prendre possession decertains d’entre eux, fait rapport sur ces biens et sur lemotif qui l’a empêché d’en prendre possession.

Rapportdu shérif

(2) Where the Sheriff reports that the defendanthas prevented the recovery of all or part of theproperty, the Court may make an order

(a) directing the Sheriff to take any otherpersonal property of the defendant, tothe value of the property that the Sheriffwas prevented from recovering, andgive it to the plaintiff; and

(b) directing the plaintiff to hold thesubstituted property until the defendantsurrenders to the plaintiff the propertythat the Sheriff was prevented fromrecovering.

(2) Si le shérif affirme dans son rapport que ledéfendeur l’a empêché de prendre possession desbiens, ou de certains d’entre eux, le tribunal peutrendre une ordonnance :

a) enjoignant au shérif de prendrepossession d’autres biens meubles dudéfendeur d’une valeur égale à celle desbiens dont il n’a pas pu prendrepossession, et de les restituer audemandeur;

b) enjoignant au demandeur de conserverles biens substitués jusqu’à ce que ledéfendeur lui restitue les biens dont leshérif n’a pas pu prendre possession.

Wheredefendant mayretain property

443. (1) Except in the case of distress or damagefeasant, the defendant has the right to retain possessionof the property described in the order if the defendantgives a bond, with sufficient sureties, in Form 37 orpays into court security in double the value of theproperty as stated in the order.

443. (1) Sauf en cas de saisie-gagerie ou de dommagesen cours, le défendeur a le droit de garder en sapossession les biens décrits dans l’ordonnance s’ilfournit un cautionnement suffisant établi selon laformule 37 ou s’il consigne au tribunal, en garantie, unmontant équivalant au double de la valeur des biensénoncés dans l’ordonnance.

Biens enpossession dudéfendeur

(2) On the request of the plaintiff, the Sheriffshall assign a bond given under subrule (1) to theplaintiff by endorsement in Form 38 and, by suchendorsement, the plaintiff is entitled to bring action onthe bond in the plaintiff’s name against the severalparties who executed the bond.

(2) À la demande du demandeur, le shérif luicède le cautionnement fourni en vertu duparagraphe (1) en le visant selon la formule 38. Cevisa permet au demandeur d’intenter une action sur lecautionnement en son nom contre les parties qui ontsigné le cautionnement.

Court’s powers 444. The Court, on application, may discharge, vary ormodify an order for the recovery of personal property,stay proceedings in respect of the recovery or grantany other relief with respect to the recovery.

444. Le tribunal peut, sur demande, annuler oumodifier une ordonnance en restitution de biensmeubles, suspendre l’instance relativement à larestitution ou accorder un autre redressement à l’égardde la restitution.

Pouvoirsdu tribunal

Interlocutory Injunction or Mandatory Order Injonction interlocutoire ou ordonnance de faire

Application 445. A party to a pending or intended proceeding mayapply for an interlocutory injunction or a mandatoryorder.

445. La partie à une instance en cours ou envisagéepeut demander une injonction interlocutoire ou uneordonnance de faire.

Demande

Time fororder,extension

446. (1) An application under rule 445 may be madewithout notice, but any order granted on theapplication shall be limited in its application to aperiod not exceeding 10 days.

446. (1) Une demande en vertu de la règle 445 peutêtre présentée sans préavis, mais l’ordonnanceaccordée en vertu de la demande ne s’applique quepour une période maximale de dix jours.

Durée etprorogationd’uneordonnance

133

Page 136: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where an interlocutory injunction or amandatory order is granted on an application withoutnotice, an application to extend the injunction ormandatory order may be made only once

(a) on notice to every party affected by theorder: or

(b) without notice to a party, where thejudge is satisfied that, because the partyhas been evading service or becausethere a re o ther except ionalcircumstances, the injunction ormandatory order ought to be extended.

(2) Si une injonction interlocutoire ou uneordonnance de faire est accordée par voie de demandesans préavis, une demande de prorogation del’injonction ou de l’ordonnance ne peut être présentéequ’une seule fois :

a) sur préavis aux parties sur lesquellesl’ordonnance a une incidence;

b) sans préavis à une partie, lorsque le jugeest convaincu qu’en raison du faitqu’une partie soit soustraite à lasignification ou d’autres circonstancesexceptionnelles, l’injonction oul’ordonnance doit être prorogée.

(3) An extension may be granted on anapplication without notice under subrule (2)(b) for afurther period not exceeding 10 days.

(3) La prorogation accordée par voie dedemande sans préavis conformément à l’alinéa (2)b)ne peut dépasser dix jours.

Undertakingrespectingdamages

447. On an application for an interlocutory injunctionor a mandatory order, the applicant shall, unless theCourt orders otherwise, undertake to abide by anyorder respecting damages that the Court may make ifit ultimately appears to the Court that the granting ofthe order has caused damage to the respondent forwhich the applicant ought to compensate therespondent.

447. Le requérant qui présente une demande visant àobtenir une injonction interlocutoire ou uneordonnance de faire s’engage, sauf ordonnancecontraire du tribunal, à se conformer à l’ordonnance dedommages-intérêts que le tribunal peut rendre s’il luiparaît finalement que l’ordonnance a causé à l’intiméun préjudice pour lequel le requérant devrait ledédommager.

Engagementrelatif auxdommages-intérêts

Receiver Séquestre

"receiver"defined

448. In rules 449 to 453, "receiver" means a receiveror receiver and manager.

448. Pour l’application des règles 449 à 453,«séquestre» s’entend d’un séquestre ou d’unadministrateur-séquestre.

Définition de«séquestre»

Appointmentof receiver

449. An application for the appointment of a receiverunder section 41 of the Judicature Act may be made bymotion in a pending or intended proceeding.

449. La demande de nomination d’un séquestre enapplication de l’article 41 de la Loi sur l’organisationjudiciaire peut être présentée par voie de motion dansune instance en cours ou envisagée.

Nominationde séquestre

Contents, formof order

450. (1) The Court, in an order appointing a receiver,shall

(a) name the person appointed;(b) specify the amount and terms of the

security, if any, to be furnished by thereceiver for the proper performance ofthe receiver’s duties;

(c) state whether the receiver is alsoappointed as manager and, if necessary,define the scope of the receiver’smanagerial powers; and

(d) give directions and impose such termsas it considers just.

450. (1) Le tribunal, dans l’ordonnance de nominationd’un séquestre :

a) indique le nom de la personne nommée;b) précise le montant et les conditions de

la garantie, le cas échéant, que leséquestre doit fournir en garantie del’exécution satisfaisante de son mandat;

c) précise si le séquestre est aussi nomméadministrateur et, si besoin est, définitl’étendue de ses pouvoirs de gestion;

d) donne des instructions et impose lesconditions qu’il juge justes.

Ordonnancede nomination

134

Page 137: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An order appointing the receiver must be inForm 39 or 40.

(2) L’ordonnance de nomination d’un séquestreest établie selon la formule 39 ou 40.

Accounts 451. A receiver shall, unless otherwise ordered, fileaccounts with and pass them before the Court.

451. Le séquestre, sauf décision contraire, dépose lescomptes auprès du tribunal et les fait approuver par cedernier.

Comptes

Directions 452. A receiver may apply to the Court for directionson any matter arising in the course of receivership.

452. Le séquestre peut s’adresser au tribunal pourobtenir des instructions pour toute question seprésentant au cours de la mise sous séquestre.

Instructions

Discharge 453. A receiver may be discharged only by order of theCourt.

453. Le séquestre ne peut être libéré que parordonnance du tribunal.

Libération

Interpleader Interpleader

Definitions 454. In rules 455 to 467,

"applicant" means a person seeking relief on anapplication for an interpleader order; (requérant)

"claimant" means a person who makes an adverseclaim to property that is the subject of an applicationfor an interpleader order; (demandeur)

"property" means personal property, money, a chose inaction or a debt. (biens)

454. Les définitions qui suivent s’appliquent auxrègles 455 à 467.

«biens» S’entend d’un bien meuble, d’une sommed’argent, d’une chose non possessoire ou d’une dette. (property)

«demandeur» Personne qui fait valoir une demandeopposée sur des biens qui sont visés par une demanded’ordonnance d’interpleader. (claimant)

«requérant» Personne qui présente une demanded’ordonnance d’interpleader en vue d’obtenir unredressement. (applicant)

Définitions

Where reliefgranted

455. Relief by way of interpleader may be grantedwhere the applicant is under liability for any propertyfor or in respect of which there are two or moreclaimants.

455. Un redressement par voie d’interpleader peut êtreaccordé au requérant qui a une obligation pour desbiens ou à l’égard desquels il y a plusieursdemandeurs.

Redressementaccordé

Applicationfor order

456. (1) Where no proceeding has been commenced inrespect of the property in question, a person seeking aninterpleader order shall make an application to a judgenaming all the claimants as respondents and shall, inthe notice of motion, require the claimants to attendthe hearing to substantiate their claims.

456. (1) Si aucune instance n’a été introduiterelativement aux biens en cause, la personne qui désireobtenir une ordonnance d’interpleader présente unedemande à cet effet à un juge. La demande désignetous les demandeurs comme intimés et exige d’eux,dans l’avis de motion, qu’ils se présentent à l’audiencepour y établir le bien-fondé de leur demande.

Demanded’ordonnance

(2) Where a proceeding has been commenced inrespect of the property in question, a person seeking aninterpleader order shall make an application in theproceeding to the Court on notice to all the claimantsand shall, in the notice of motion, require the claimantsto attend the hearing to substantiate their claims.

(2) Si une instance a été introduite relativementaux biens en cause, la personne qui désire obtenir uneordonnance d’interpleader présente au tribunal unedemande dans l’instance, sur préavis à tous lesdemandeurs, et exige d’eux, dans l’avis de motion,qu’ils se présentent à l’audience pour y établir lebien-fondé de leur demande.

135

Page 138: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) An application under subrule (1) or (2) shallbe supported by an affidavit

(a) identifying the property in question; (b) containing the names and addresses of

all claimants to the property of whomthe deponent has knowledge; and

(c) stating that the applicant (i) claims no beneficial interest in the

property, other than a lien forcosts, fees or expenses;

(ii) does not collude with any of theclaimants; and

(iii) is willing to deposit the propertywith the Court or dispose of it asthe Court directs.

(3) La demande présentée en application duparagraphe (1) ou (2) est appuyée d’un affidavit qui :

a) précise les biens en cause;b) donne les noms et adresses de tous les

demandeurs que le déposant connaît;c) indique que le requérant :

(i) ne demande aucun droit à titrebénéficiaire sur ces biens, àl’exception d’un privilège engarantie de dépens, d’honorairesou de dépenses,

(ii) n’est de connivence avec aucundes demandeurs,

(iii) accepte de remettre au tribunal lesbiens en cause ou de les aliénersuivant les instructions du tribunal.

Whereapplicant isdefendant

457. Where the applicant is a defendant in an actionrespecting the property in question, application forrelief may be made at any time after service of thestatement of claim on the defendant and, on theapplication, the Court may stay all further proceedingsin the action.

457. Lorsque le requérant est un défendeur dans uneaction portant sur les biens en cause, la demande deredressement peut être présentée en tout temps après lasignification de la déclaration au défendeur et, dèsréception de la demande, le tribunal peut suspendretoutes les autres instances dans l’action.

Requérant estun défendeur

Relief Courtmay grant

458. (1) Where all claimants appear on the return ofthe application for interpleader, the Court may

(a) order that any claimant be made adefendant in an action alreadycommenced in respect of the property inquestion in lieu of or in addition to theapplicant;

(b) dispose of the merits of their claims in asummary manner, having regard to thevalue of the property in question;

(c) decide the question without directingthe trial of an issue or order that aspecial case be stated for the opinion ofthe Court, where the question is one oflaw and the facts are not in dispute; or

(d) direct that an issue between theclaimants be stated and tried and directwhich of the claimants is to be plaintiffand which is to be defendant.

458. (1) Lorsque tous les demandeurs comparaissentlors de la présentation de la demande d’interpleader,le tribunal peut :

a) ordonner qu’un demandeur soit joint àtitre de défendeur dans une action déjàintroduite relativement aux biens encause au lieu ou en plus du requérant;

b) statuer sur le fonds de leur demanded’une manière sommaire, compte tenude la valeur des biens en cause;

c) s’il s’agit d’un point de droit et que lesfaits ne sont pas contestés, statuer sur laquestion sans ordonner l’instructiond’un point litigieux ou ordonner deprésenter au tribunal un mémoirespécial;

d) ordonner qu’un point litigieux entre lesdemandeurs fasse l’objet d’un mémoirespécial et d’une instruction et indiquerlequel sera demandeur et lequel seradéfendeur.

Mesures deredressement

(2) Where an issue is directed to be tried, theCourt may give such directions as may be necessaryfor the expedient determination of the issue.

(2) Dans le cas de l’instruction d’un pointlitigieux, le tribunal peut donner les instructions utilesà la résolution du point en litige.

136

Page 139: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Whereclaimantdoes notappear,comply withorder

459. Where a claimant does not appear on theapplication after having been served with notice or,having appeared, neglects or refuses to comply with anorder made on or after the appearance, the Court maymake an order declaring the claimant and all personsclaiming under the claimant to be barred in respect ofthe claim of the claimant as against the applicant andall persons claiming under the applicant, but such anorder does not affect the rights of the claimants asamong themselves.

459. Lorsqu’un demandeur à qui a été signifié un avisne comparaît pas lors de l’audition de la demande oua comparu, mais néglige ou refuse de se conformer àune ordonnance rendue lors de la comparution ouaprès celle-ci, le tribunal peut rendre une ordonnanceopposant une fin de non-recevoir à sa demande et àcelle de tous ses ayants cause, mais cette ordonnancene modifie pas les droits des demandeurs entre eux.

Non-comparutionetinobservationdel’ordonnance

Orders onhearing

460. On the hearing of an application for aninterpleader order, the Court may

(a) order the applicant to deposit theproperty in question with an officer ofthe Court, sell it as the Court directs or,in the case of money, pay it into court toawait the outcome of a specifiedproceeding;

(b) declare that, on compliance with anorder under subrule (a), the liability ofthe applicant in respect of the propertyin question or its proceeds isextinguished;

(c) order that the costs of the applicant orany liens or other charges be paid out ofthe property in question or its proceeds;and

(d) make such other order as it considersjust.

460. Lors de l’audition de la demande visant à obtenirune ordonnance d’interpleader, le tribunal peut :

a) ordonner que le requérant remette lesbiens en cause à un officier de justice,les vende suivant les instructions dutribunal ou, s’il s’agit de sommesd’argent, les consigne au tribunal enattendant la résolution d’une instanceparticulière;

b) déclarer l’extinction de la responsabilitédu requérant à l’égard des biens encause ou du produit de leur vente, sil’ordonnance rendue en vertu del’alinéa a) est respectée;

c) déclarer que les dépens du requérant outout privilège ou autre charge soientprélevés sur les biens en cause ou leproduit de leur vente;

d) rendre une autre ordonnance qu’il jugejuste.

Ordonnancesà l’audition

Applicationby Sheriff

461. (1) The Sheriff or any officer charged with theexecution of process by or under the authority of theCourt may make an application for an interpleaderorder in respect of property taken or intended to betaken in the execution of any process where the Sheriffor other officer has received a claim in respect of theproperty by a person other than the person againstwhom the process issued.

461. (1) Le shérif ou l’officier chargé de l’exécutiondu produit de la vente en vertu de l’autorité dutribunal, peut présenter une demande visant à obtenirune ordonnance d’interpleader relativement à desbiens qu’ils ont saisis ou qu’ils ont l’intention de saisiren exécution d’un acte de procédure, si le shérif oul’officier ont reçu une demande relative aux biens encause par une personne autre que celle à qui a étédélivré l’acte de procédure.

Demandedu shérif

(2) The Sheriff or other officer may apply forthe relief although a bond or other security was givento the Sheriff before the seizure by the executioncreditor or other person authorizing or requesting theseizure.

(2) Le shérif ou un autre officier peut demanderle redressement malgré le fait qu’un cautionnement ouune autre garantie ait été déposé auprès du shérif avantla saisie par le créancier saisissant ou par une autrepersonne qui l’a autorisé à saisir ou qui le lui ademandé.

Multipleexecutions

462. (1) Where the Sheriff has more than oneexecution against the same property he or she shall notmake a separate application in each case, but maymake one application and may make all the executioncreditors parties to the application.

462. (1) Le shérif qui est chargé de plusieurssaisies-exécutions pour les mêmes biens ne doit pasprésenter une demande distincte pour chacune maispeut plutôt en présenter une seule et y joindre tous lescréanciers saisissants.

Plusieursexécutions

137

Page 140: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where there are executions from differentcourts against the same property whether on behalf ofthe same plaintiff or of different plaintiffs, theapplication for interpleader shall be made to theSupreme Court and the Court shall dispose of thewhole matter as if all the executions against theproperty had been issued from it. R-066-2012,s.51.

(2) Lorsque des saisies-exécutions ont étéautorisées par différents tribunaux pour les mêmesbiens au profit du même demandeur ou de plusieursdemandeurs, la demande d’interpleader est présentéeà la Cour suprême. Celle-ci statue sur toute l’affairecomme si tous les brefs d’exécution pour ces biensavaient été délivrés par elle. R-066-2012, art. 51.

Claim topropertyseized orrepossessedby Sheriff

463. (1) A claim made to or in respect of any propertythat was taken in execution by the Sheriff, or that theSheriff has seized or repossessed under a chattelmortgage or other document creating a charge on theproperty or giving a right to repossess it, or to theproceeds of any such property, shall be in writing.

463. (1) Est présentée par écrit la demande présentéerelativement à des biens saisis en exécution par leshérif ou saisis ou repris par le shérif en vertu d’unehypothèque mobilière ou d’un autre document créantun privilège sur les biens ou donnant le droit d’enreprendre possession, ou le droit au produit de leurvente.

Biens saisisou reprispar le shérif

(2) The claimant shall give an address forservice in the notice of claim made under subrule (1).

(2) Le demandeur indique son domicile élu dansl’avis de demande présenté en vertu du paragraphe (1).

(3) On the receipt of a claim made under subrule(1), the Sheriff shall without delay give, by registeredmail, notice of receipt in writing to the executioncreditor or, if the seizure or repossession has beeneffected by extrajudicial process, to the partyauthorizing the seizure or repossession.

(3) Dès la réception d’une demande présentée envertu du paragraphe (1), le shérif avise par courrierrecommandé le créancier saisissant ou, si la saisie oula reprise de possession a été exécutée hors des voiesjudiciaires, la personne qui a autorisé la saisie ou lareprise de possession.

(4) The execution creditor or the other personauthorizing the seizure or repossession shall, within 25days after the mailing of the notice required undersubrule (3), give to the Sheriff notice in writing that heor she admits or disputes the claim.

(4) Le créancier saisissant ou l’autre personnequi a autorisé la saisie ou la reprise de possession, dansles 25 jours suivant l’envoi par courrier de l’avis exigéen vertu du paragraphe (3), avise par écrit le shérif desa décision de reconnaître ou de contester la demande.

(5) Where the execution creditor or other personauthorizing the seizure or repossession admits the titleof the claimant and gives notice in accordance withsubrule (4), he or she is liable to the Sheriff only forthe fees and expenses incurred before the receipt of thenotice admitting the claim.

(5) Si le créancier saisissant ou l’autre personnequi a autorisé la saisie ou la reprise de possessionreconnaît le titre du demandeur et donne avis enconformité avec le paragraphe (4), il n’a d’obligationenvers le shérif que pour les frais et débours engagésavant la réception de l’avis reconnaissant la demande.

(6) Where the Sheriff receives a notice from anexecution creditor or other person under subrule (4)admitting a claim made under this rule or does notreceive a response within the time limited by subrule(4), the Sheriff shall give up possession of the propertyclaimed and may apply to the Court for an orderrestraining anyone from bringing an action against theSheriff for or in respect of the Sheriff’s having takenpossession of the property. R-066-2012,s.6,52.

(6) Le shérif qui reçoit un avis d’un créanciersaisissant ou d’une autre personne en vertu duparagraphe (4) reconnaissant une demande présentéeen vertu de la présente règle ou qui ne reçoit pas deréponse dans le délai prévu par le paragraphe (4),remet la possession des biens demandés et peutdemander au tribunal de rendre une ordonnanceinterdisant toute action contre lui du fait qu’il a prispossession des biens.

Whereclaimantentitled toproperty byway ofsecurity

464. Where property has been seized in execution bythe Sheriff and a claimant alleges that he or she isentitled, under a bill of sale or otherwise, to theproperty by way of security for debt, the Court may

(a) order a sale and direct the application of

464. Lorsque des biens ont été saisis en exécution parle shérif et qu’un demandeur prétend qu’il a un droit,en vertu d’un contrat de vente ou autrement, sur lesbiens sous forme de garantie d’une créance, le tribunalpeut :

Droits surdes biens

138

Page 141: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

the proceeds of the sale in discharge ofthe amount due the claimant, if theamount is not disputed; or

(b) order that sufficient money to answerthe claim be paid into court pendingtrial of the claim.

R-066-2012,s.50.

a) soit ordonner la vente et l’imputation duproduit de celle-ci à la créance dudemandeur si elle n’est pas contestée;

b) soit ordonner la consignation au tribunald’une somme suffisante pour régler lademande en attendant l’instruction.

Court’s powers 465. On an application by the Sheriff or other officer,the Court may exercise any of the powers set out inrules 458 to 460. R-066-2012,s.50.

465. Lorsqu’il est saisi d’une demande du shérif oud’un autre officier, le tribunal peut exercer les pouvoirsprévus aux règles 458 à 460.

Pouvoirs dutribunal

Sheriff’s costs 466. (1) Where an issue is directed to be tried, theCourt may order any party to pay without delay thecosts that have been incurred by the Sheriff inconsequence of the adverse claims to the property.

466. (1) Lorsqu’un point litigieux doit faire l’objetd’une instruction, le tribunal peut ordonner à une partiede payer immédiatement les frais engagés par le shérifpar le fait de la demande contestée sur les biens.

Frais

(2) The Sheriff’s costs are a first charge on theproperty that is found in the issue to be subject to theexecution or other process and, in addition to andwithout prejudice to that charge, the Sheriff may, afterthe Court directs an issue to be tried, tax those costs.

(2) Les frais du shérif lui donnent un privilègede premier rang sur les biens qui peuvent être tenuspour visés par la saisie-exécution ou autre acte deprocédure et, en outre, sous réserve de ce privilège, leshérif peut, après que le tribunal a ordonnél’instruction du point litigieux, faire taxer ces frais.

(3) Where the Sheriff taxes his or her costsunder subrule (2), the Sheriff may serve a copy of thecertificate of taxation on each of the parties to the issueand the party who has been awarded costs on the issueshall tax, as part of his or her costs in the cause, theSheriff’s costs as set out in the certificate and, onreceipt of payment of the Sheriff’s costs, shall pay theproper sum to the Sheriff for those costs unless theSheriff has been previously paid.

(3) Le shérif qui fait taxer ses frais en vertu duparagraphe (2) peut signifier une copie du certificat detaxation à chaque partie au litige. La partie à qui lesdépens sur ce point ont été adjugés fait taxer les fraisdu shérif inscrits dans le certificat — qui font partie deses frais dans la cause — et, après les avoir touchés,rembourse la somme appropriée au shérif, sauf si leshérif les a déjà touchés.

(4) Where after the service of a certificate oftaxation the party succeeding on the issue has not beenawarded costs or neglects or refuses to collect theSheriff’s costs, the Sheriff may obtain an orderrequiring that party to pay them.

(4) Si, après la signification du certificat detaxation, la partie qui a eu gain de cause sur le point enlitige ne s’est pas vu adjuger les dépens ou néglige ourefuse de percevoir les frais du shérif, ce dernier peutobtenir une ordonnance obligeant cette partie à lespayer.

(5) Where a proceeding is settled between theparties to it, the party by whom the execution wasissued shall pay the Sheriff’s costs. R-066-2012,s.6.

(5) Lorsqu’une poursuite est réglée entre lesparties, la partie qui a demandé la saisie-exécution paieles frais du shérif.

Orderrespectingpayment toSheriff

467. (1) Where, after seizure, an issue is directed to betried and the property seized remains in the custody ofthe Sheriff pending the trial of the issue, the Court maymake an order requiring payment to the Sheriff of acertain sum for services provided by the Sheriff inrespect of the custody of property.

467. (1) Lorsqu’il est ordonné, suite à une saisie,d’instruire un point en litige et que les biens saisisrestent sous la garde du shérif en attendantl’instruction, le tribunal peut ordonner le paiement aushérif d’une somme au titre de ses servicesrelativement à la garde des biens.

Paiementau shérif

139

Page 142: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Where an order for payment is made undersubrule (1), the Sheriff has a lien on the property forpayment of the sum set out in the order in the event theissue is decided against the claimant and to the extentto which the issue is so decided.

(2) Lorsqu’une ordonnance de paiement estrendue en vertu du paragraphe (1), le shérif a unprivilège sur les biens pour le paiement de la sommeindiquée dans l’ordonnance au cas où il serait statuésur le point contre le demandeur et dans la mesure oùil est ainsi statué sur ce point.

Preservation and Inspection of Property Conservation et examen de biens

Interimorder 468. An interim order for the custody or preservationof property may be made by the Court with or withoutnotice as the Court may direct.

468. Le tribunal peut rendre une ordonnance provisoirede garde ou de conservation de biens, avec ou sanspréavis selon ses instructions.

Ordonnanceprovisoire

Disputerespectingtitle toproperty

469. Where there is a dispute respecting the title toproperty, the Court may

(a) make an order for the preservation orinterim custody of the property;

(b) order that the amount in dispute be paidinto court or otherwise secured; or

(c) order the sale of the property and thepayment of the proceeds into court.

469. En cas de litige sur le droit de propriété de biens,le tribunal peut ordonner :

a) la conservation ou la garde provisoiredes biens;

b) la consignation au tribunal du montanten litige ou un autre mode depréservation;

c) la vente des biens et la consignation duproduit au tribunal.

Litige sur ledroit depropriétédes biens

Order fordetention orpreservationof property

470. (1) The Court may, on the application of a partyto a proceeding and on such terms as the Courtconsiders just,

(a) make an order for the detention orpreservation of any property or thingthat is the subject of the proceeding orthat may be evidence on an issue arisingin the proceeding;

(b) make an order for the inspection of theproperty or thing referred to in subrule(a) by any of the parties or their agents;and

(c) permit the property or thing referred toin subrule (a) to be photographed.

470. (1) Le tribunal peut, sur demande d’une partie àl’instance et selon les conditions qui lui semblentéquitables :

a) rendre une ordonnance de détention oude conservation de biens ou de chosesqui font l’objet de l’instance ou quipeuvent constituer une question en litigedans l’instance;

b) rendre une ordonnance d’examen desbiens ou des choses visés à l’alinéa a)par une partie ou par son mandataire;

c) permettre de photographier les biens oules choses visés à l’alinéa a).

Ordonnancede détentionou deconservation

(2) For the purpose of enforcing an order madeunder subrule (1), the Court may authorize

(a) a person to enter on any land or into anybuilding in the possession of a party tothe proceeding; or

(b) any sample to be taken, observation tobe made or experiment to be tried thatmay be necessary or expedient for thepurpose of obtaining full information orevidence.

(2) Afin de faire exécuter une ordonnancerendue en vertu du paragraphe (1), le tribunal peutautoriser :

a) une personne à entrer sur un terrain oudans un bâtiment en la possession d’unepartie à l’instance;

b) la prise d’échantillons de biens,l’observation ou les expériences qu’iljuge nécessaires ou utiles pour obtenirdes renseignements complets ou unepreuve complète.

(3) No order may be made under this rule for thedetention or preservation of property, or any part ofproperty, that prejudices a party in the conduct of abusiness, profession, trade or calling, unless fullcompensation is paid by the applicant to the prejudiced

(3) Aucune ordonnance ne peut être rendue envertu de la présente règle pour la détention ou laconservation de biens, ou d’une partie de ceux-ci, quiporte atteinte à l’entreprise, la profession ou le métierd’une partie, à moins que le requérant ne verse d’abord

140

Page 143: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

party before the order is issued. à la partie lésée une indemnité suffisante avant quel’ordonnance ne soit rendue.

Where titlenot disputed

471. (1) Where in a proceeding a party from whom therecovery of personal property is claimed does notdispute the title of the party making the claim, butclaims the right to retain the property as security for adebt, the Court may order the party claiming recoveryof the property to pay a certain amount into court orpay or otherwise give security for the debt and suchfurther sum for interest and costs as the Court maydirect.

471. (1) Si, dans une instance, la partie à laquelle desbiens meubles sont demandés ne conteste pas le droitde propriété de l’auteur de la demande, mais prétendavoir le droit de garder les biens comme sûreté d’unecréance, le tribunal peut ordonner à l’auteur de lademande de consigner au tribunal une certaine sommeou de payer ou de garantir d’une autre façon lemontant de la créance ainsi que le montantsupplémentaire que peut fixer le tribunal au titre desintérêts et des dépens.

Droit depropriété noncontesté

(2) The affidavit in support of an application foran order under subrule (1) must disclose the name ofevery person asserting a claim to possession of theproperty of whom the party claiming recovery hasknowledge and every such person shall be served withnotice of the application.

(2) L’affidavit à l’appui d’une demande pourune ordonnance en vertu du paragraphe (1) divulgue lenom de toutes les personnes qui, à la connaissance del’auteur de la demande, prétendent avoir droit à lapossession des biens en cause. L’avis de demande estsignifié à chacune de ces personnes.

(3) On compliance with an order made undersubrule (1), the property shall be given to the partyclaiming recovery and the money in court or thesecurity given shall remain in court pending theoutcome of the proceeding.

(3) Une fois les exigences de l’ordonnancerendue en application du paragraphe (1) remplies, lesbiens en cause sont restitués à la partie qui lesrevendique et les sommes consignées au tribunal ou lagarantie sont conservées au tribunal jusqu’à l’issue del’instance.

Right tospecific fund

472. Where the right of a party to a specific fund is inquestion, the Court may order the fund to be paid intocourt or otherwise secured on such terms as itconsiders just.

472. Si le droit d’une partie à un fonds déterminé estmis en cause, le tribunal peut ordonner que ce fondssoit consigné au tribunal ou garanti d’une autre façonaux conditions qui lui semblent équitables.

Droit à unfondsdéterminé

Stop Order Ordonnance de gel

Applicationfor stoporder

473. (1) A person who claims to be entitled to moneypaid or to be paid into, or securities held or to be heldin court for the benefit of another person may apply tothe Court for a stop order and, on the application, theCourt may make a stop order directing that the moneyor securities shall not be dealt with except on notice tothe applicant.

473. (1) La personne qui prétend avoir droit à unesomme d’argent consignée ou qui sera consignée ou àdes valeurs détenues ou qui seront détenues par letribunal au profit d’une autre personne, peut demanderune ordonnance de gel au tribunal qui, sur réception decette demande, peut rendre une ordonnance de gelinterdisant de toucher à cette somme ou à ces valeurssans préavis au requérant.

Demanded’ordonnance

(2) An application may be made under subrule(1) by motion without notice in a proceeding or, wherethere is no proceeding pending, by originating noticewithout notice.

(2) La demande en vertu du paragraphe (1) peutêtre présentée par voie de motion sans préavis dansune instance ou, lorsqu’il n’y a pas d’instance encours, par avis introductif d’instance sans préavis.

(3) On an application for a stop order, theapplicant shall, unless the Court orders otherwise,undertake to abide by any order respecting damagesthat the Court may make if it ultimately appears to theCourt that the granting of the stop order has causeddamage to any person for which the applicant ought to

(3) Lors d’une demande visant à obtenir uneordonnance de gel, le requérant, sauf ordonnancecontraire du tribunal, s’engage à se conformer àl’ordonnance que peut rendre le tribunal relativementaux dommages-intérêts si l’ordonnance de gel serévèle finalement avoir causé à une personne un

141

Page 144: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

compensate the person. préjudice dont le requérant doit l’indemniser.

Service oforder

474. A copy of a stop order shall be served by theapplicant without delay on all persons who may beinterested in the money or securities subject to theorder. R-066-2012,s.6.

474. Le requérant signifie immédiatement une copie del’ordonnance de gel à toutes les personnes pouvantavoir un droit sur la somme d’argent ou sur les valeursvisées à l’ordonnance.

Significationdel’ordonnance

Payment outof court

475. A person who has obtained a stop order underrule 473 may make an application on notice to allinterested persons for an order for payment out ofcourt of the money or securities subject to the order.

475. La personne qui a obtenu une ordonnance de gelen application de la règle 473 peut demander, par voiede demande sur préavis, à toutes les personnesintéressées, une ordonnance de versement de la sommed’argent et des valeurs visées à l’ordonnance.

Ordonnancede versement

PART 35 PARTIE 35

CERTIFICATES OF PENDING LITIGATION CERTIFICAT D’AFFAIRE EN INSTANCE

Issuance ofcertificateof pendinglitigation

476. (1) Where an action is commenced in which aninterest or estate in land is in question, the Clerk mayissue a certificate of pending litigation in Form 41.

476. (1) Lorsqu’une action est introduite et qu’il y a unlitige portant sur un intérêt ou un domaine sur un bien-fonds, le greffier peut délivrer un certificat d’affaire eninstance établi selon la formule 41.

Délivranced’un certificatd’affaire eninstance

(2) A party who seeks a certificate of pendinglitigation shall include, in the pleading that commencesthe action, a claim for it with a description of the landin question sufficient, for the purpose of registration ina land titles office, to identify the land.

(2) La partie qui veut obtenir un certificatd’affaire en instance le demande dans l’acte deprocédure qui sert à introduire l’action. Elle y joint,aux fins de l’identification du bien-fonds et de sonenregistrement à un bureau des titres de biens-fonds,une description suffisante du bien-fonds visé.

Service ofcertificate

477. A certificate of pending litigation shall be servedwith the originating document in the action.

477. Le certificat d’affaire en instance est signifié avecl’acte introductif d’instance.

Significationd’un certificat

Setting asidecertificate,dischargingregistration ofcertificate

478. (1) A person affected by the issuance orregistration of a certificate of pending litigation mayapply to the Court, on notice, for an order setting asidethe certificate or discharging the registration of thecertificate.

478. (1) La personne visée par la délivrance oul’enregistrement d’un certificat d’affaire en instancepeut demander au tribunal, sur avis, de rendre uneordonnance visant à annuler le certificat oul’enregistrement de ce certificat.

Annulationdu certificatou de l’enre-gistrement

(2) On an application under subrule (1), theCourt may make such order as it considers just,including giving directions for the summarydetermination of any issue relating to the issuance orregistration of the certificate.

(2) Le tribunal, sur demande en vertu duparagraphe (1), peut rendre l’ordonnance qui sembleéquitable, notamment donner des instructions pour larésolution sommaire de toute question liée à ladélivrance ou à l’enregistrement du certificat.

Setting asidecertificate

479. The Clerk shall issue, without an order, acertificate setting aside a certificate of pendinglitigation on the discontinuance of the action in whichthe certificate was issued.

479. Le greffier délivre, sans ordonnance, un certificatd’annulation du certificat d’affaire en instance en casde désistement de l’action dans laquelle le certificat aété délivré.

Annulationdu certificat

Where Partdoes not apply

480. This Part does not apply to an action forforeclosure or sale on a registered mortgage or forenforcement of a lien under the Mechanics Lien Act orthe Miners Lien Act.

480. La présente partie ne s’applique pas à une actionen forclusion ou de vente sur une hypothèqueenregistrée ni à faire valoir un privilège en vertu de laLoi sur les privilèges des constructeurs et desfournisseurs de matériaux et de la Loi sur lesprivilèges miniers.

Non-applicationde la présentepartie

142

Page 145: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 36 PARTIE 36

ENFORCEMENT OF JUDGMENTSAND ORDERS

EXÉCUTION FORCÉE DES JUGEMENTSET DES ORDONNANCES

Generally Dispositions générales

Enforcementof order

481. An order of the Court may be enforced against allparties and persons bound by it in the same manner asa judgment and to the same effect.

481. L’ordonnance rendue par le tribunal peut êtreexécutée contre toutes les parties et les personnesvisées par elle de la même façon qu’un jugement, avecplein effet.

Exécution del’ordonnance

Enforcementby personnot a party

482. (1) A person not a party to a proceeding whoobtains an order or in whose favour an order is madeis entitled to enforce obedience to the order by thesame process the person would be entitled to use if heor she were a party.

482. (1) La personne en faveur de laquelle uneordonnance est rendue et qui n’est pas partie àl’instance a le droit de faire exécuter l’ordonnance parles mêmes actes de procédures qu’elle aurait droitd’invoquer si elle était une partie.

Personnequi n’est pasune partie

(2) A person not a party to a proceeding againstwhom obedience to a judgment or an order may beenforced is liable to the same process for enforcingobedience to the judgment or order that the personwould be liable to if he or she were a party.

(2) La personne qui peut être contrainte àobtempérer à un jugement ou à une ordonnance et quin’est pas partie à une instance peut être contrainte àobtempérer au jugement ou à l’ordonnance par lesmêmes actes de procédures que si elle était une partie.

Judgment forpayment intocourt

483. A judgment for the payment of money into courtmay be enforced by any mode by which a judgmentfor the payment of money to a person may beenforced.

483. Le jugement portant sur la consignation d’unesomme d’argent au tribunal peut être exécuté de lamême façon qu’un jugement portant sur le paiementd’une somme d’argent à une personne.

Consignation

Payment toguardian,next friendor committeenot validdischarge

484. No payment to a guardian, next friend orcommittee of moneys due to the minor or person ofunsound mind or to a person having conduct of anaction or a proceeding on behalf of a class, otherwisethan for costs of the action or proceeding, is a validdischarge as against the minor or person of unsoundmind or the class, as the case may be.

484. Aucun paiement fait à un tuteur, représentant oucurateur de sommes d’argent dues au mineur, au faibled’esprit ou à la personne qui est responsable deprendre une mesure dans une instance au nom de lacatégorie, autrement que pour acquitter les dépens del’action ou de l’instance, ne constitue une quittancevalable à l’égard du mineur, du faible d’esprit ou de lacatégorie, selon le cas.

Paiement aututeur, aureprésentantou au curateur

Writ of Execution Bref d’exécution

When writmay be issued

485. (1) Except as otherwise provided in these rules orin any other enactment, a judgment creditor is entitledimmediately on judgment to issue one or more writs ofexecution.

485. (1) Sauf disposition contraire aux présentes règlesou à tout autre texte législatif, le créancier judiciairepeut dès l’obtention d’un jugement délivrer un ouplusieurs brefs d’exécution.

Brefd’exécution

(2) Notwithstanding subrule (1), where judgmentmust be paid within a period mentioned in thejudgment, a writ shall not be issued until after theexpiration of the period.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), lorsqu’unjugement prévoit un délai pour le versement d’unesomme, aucun bref ne peut être délivré avantl’expiration de ce délai.

(3) The Court may, at or after the time judgmentis given, stay execution or remove or extend any stayalready granted.

(3) Le tribunal peut, lors du jugement ou après,suspendre l’exécution ou annuler ou prolonger toutesuspension déjà accordée.

143

Page 146: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Conditionaljudgment

486. Where a party is by a judgment entitled to reliefsubject to or on the fulfilment of a condition orcontingency, the party may, on the fulfilment of thecondition or contingency, apply for leave to issueexecution.

486. La partie qui, en vertu d’un jugement, a droit à unredressement sous réserve d’une condition ou d’uneéventualité, ou lors de la réalisation d’une de celle-ci,peut lors de la réalisation de la condition ou del’éventualité demander l’autorisation de délivrer lebref d’exécution.

Jugementconditionnel

Writ issuesagainst goodsand lands

487. A writ of execution shall be issued against boththe goods and lands of the debtor.

487. Le bref d’exécution est délivré à la fois contre lesmeubles et les biens-fonds du débiteur.

Meubles etbiens-fonds

Separate writs 488. On a judgment for the recovery of land andmoney, whether for costs or otherwise, there may beeither one writ or separate writs of execution for therecovery of possession and for the money at theelection of the party entitled to recover them.

488. Lors d’un jugement ordonnant la restitution debiens-fonds et de sommes d’argent, que ce soit pouracquitter les dépens ou autre chose, la partie qui a droità cette restitution peut, à son gré, délivrer un ouplusieurs brefs d’exécution séparés pour restituer lesbiens-fonds et ces sommes d’argent.

Brefsd’exécutionséparés

Issuance ofexecution

489. As between the original parties to a judgment oran order, execution may issue at any time during theperiod within which the judgment or order is in force.

489. Comme entre les parties principales à unjugement ou à une ordonnance, un bref d’exécutionpeut être délivré à tout moment pendant la période oùle jugement ou l’ordonnance est en vigueur.

Délivrance

Change inparties

490. Where a change has taken place by death orotherwise in the parties entitled or liable to execution,the Court, on application by the party entitled toexecution, may

(a) give leave to issue execution accordinglyor to amend any execution alreadyissued; or

(b) order that any issue or question necessaryto determine the rights of the parties betried in any way in which a question inan action may be tried.

490. Lorsque des changements ont lieu notamment àcause d’un décès chez les parties qui bénéficient del’exécution ou qui y sont assujetties, le tribunal, surdemande de la partie qui bénéficie de l’exécution,peut :

a) soit autoriser la délivrance d’un brefd’exécution en conséquence ou lamodification d’un bref déjà délivré;

b) soit ordonner que tout point litigieux outoute question utile pour établir les droitsdes parties soit instruit de la mêmemanière qu’une question dans une action.

Changements

Preparationof writ

491. A writ of execution shall be prepared by the partyseeking it and signed by the Clerk.

491. Le bref d’exécution est rédigé par la partie qui enfait la demande et est signé par le greffier.

Rédaction

Date of writ 492. A writ of execution must bear the date of the dayon which it is issued.

492. Le bref d’exécution est daté du jour où il a étédélivré.

Date

Endorsementson writ

493. (1) A writ of execution shall be endorsed with thename and address of the solicitor issuing it and, if thesolicitor issues it as agent for another solicitor, thename and address of the other solicitor.

493. (1) Le bref d’exécution comporte le nom etl’adresse de l’avocat qui le fait délivrer, et s’il le faitdélivrer comme mandataire d’un autre avocat,mentionne le nom et l’adresse de cet autre avocat.

Endossement

(2) Where a party is not represented by a solicitorof record, the writ shall be endorsed with amemorandum stating that it has been issued by theplaintiff or defendant in person and his or her address.

(2) Lorsqu’une partie n’est pas représentée par unavocat inscrit au dossier, le bref d’exécution porte unenote indiquant qu’il a été délivré par le demandeur oule défendeur en personne et contient l’adresse de cettepartie.

144

Page 147: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Directions onwrit

494. (1) A writ of execution for the recovery of moneyshall be endorsed with a direction to the Sheriff orother officer or person to whom the writ is directed

(a) to levy the money due and payable underthe judgment;

(b) stating the amount of the judgment; and(c) to levy interest on the amount of the

judgment, if sought to be recovered, atthe rate provided by law from the timewhen the judgment was entered.

494. (1) Le bref d’exécution visant le paiement enespèces porte des instructions prescrivant au shérif, àun autre fonctionnaire ou à la personne à qui le bref estdélivré :

a) de prélever la somme due et exigible envertu du jugement;

b) d’indiquer le montant prévu au jugement;c) le cas échéant, de prélever des intérêts

sur le montant prévu au jugement au tauxfixé par la loi à compter de l’inscriptiondu jugement.

Instructions

(2) Where there is an agreement between theparties that a higher rate of interest shall be secured bythe judgment, the endorsement may be to levy at therate so agreed.

(2)`En cas d’entente entre les parties pour qu’untaux d’intérêt plus élevé soit imposé par le jugement,le bref peut faire mention du taux ainsi convenu.

Endorsementon writ wherepayment intocourt

495. A writ of execution for the levying of moneysdirected to be paid into court shall be endorsed by theClerk with the following notice:

"All moneys paid under this execution, other than forcosts, are to be paid into court by the Sheriff."

495. Le bref d’exécution délivré en vue de prélever dessommes d’argent dont consignation au tribunal a étéordonnée est approuvé par le greffier et porte lamention suivante :

«Toute somme d’argent consignée en vertu du présentbref d’exécution autrement que pour acquitter desdépens est consignée au tribunal par le shérif.»

Formulation

Form of writ 496. A writ of execution for recovery of money mustbe in Form 42 with such variations as circumstancesrequire.

496. Le bref d’exécution visant un paiement enespèces est établi selon la formule 42 sous réseve desadaptations nécessaires.

Formule

Life of writ 497. Unless otherwise provided by statute and exceptfor the purposes of that statute, a writ of executionremains in force so long as the judgment on which it isissued remains in force.

497. Sauf disposition contraire d’une loi et sauf auxfins visées par cette loi, le bref d’exécution demeure envigueur tant que le jugement en vertu duquel il a étédélivré demeure en vigueur.

Durée du brefd’exécution

Renewal ofwrit

498. Where a writ of execution is required by statute tobe renewed, a writ or renewed writ may, at any timewhile the judgment on which it was issued remains inforce, be renewed and the renewal shall be effected bya mark in the margin or at the foot with amemorandum signed by the Clerk to the followingeffect:

"Renewed from (month, day, year)."

498. Lorsqu’un bref d’exécution doit être renouvelé envertu d’une loi, l’ancien ou le nouveau bref peut, tantque le jugement en vertu duquel il a été délivrédemeure en vigueur, être renouvelé et lerenouvellement prend effet par l’inscription dans lamarge ou à la fin du bref d’une note signée par legreffier dans ces termes :

«Renouvelé le (mois, jour, année).»

Renouvel-lement dubrefd’exécution

Endorsementof Sheriff

499. The Sheriff shall, on receipt of a writ of executionor renewal of a writ of execution, endorse on it theyear, month, day, hour and minute it was received.

499. À la réception d’un bref d’exécution ou de sonrenouvellement, le shérif mentionne à l’endos du brefl’année, le mois, le jour, l’heure et la minute de saréception.

Endossementdu shérif

145

Page 148: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Levying ofcosts andinterest

500. (1) On an execution, the following may be leviedin addition to the sum recovered under judgment:

(a) the fees and expenses of execution,including any fees paid to the Clerk orSheriff;

(b) any barrister and solicitor costsrecoverable under rules 590, 648 or 651;

(c) any interest on the unsatisfied judgment.

500. (1) Dans toute exécution, en sus de la sommeaccordée par le jugement, peuvent être prélevés :

a) les droits et les frais d’exécution,notamment les droits versés au greffierou au shérif;

b) les dépens et frais d’avocat recouvrablesen application des règles 590, 648 ou651;

c) les intérêts afférents au jugement nonexécuté.

Prélèvementdes dépens etdes intérêts

(2) When it is filed with the Sheriff, a certificateof the amount of any costs of or subsequent tojudgment payable by the judgment debtor to thejudgment creditor is a sufficient authority to the Sheriffto levy those costs and interest under the writ, wherethe original writ of execution is endorsed with adirection to so levy. R-066-2012,s.53.

(2) L’attestation déposée auprès du shérif àl’égard du montant des dépens du jugement — et deceux qui en découlent — payable par le débiteurjudiciaire au créancier judiciaire constitue uneautorisation suffisante au shérif pour prélever cesdépens et intérêts en vertu du bref, si le bref originald’exécution comporte une directive à cet effet.R-066-2012, art. 53.

Record ofreturns

501. The Sheriff to whom a writ is directed shall keepa record of all returns to the writ and shall give acertificate of those returns when demanded.

501. Le shérif à qui est adressé un bref d’exécutiontient un registre des rapports concernant le bref etdonne sur demande une attestation de ces rapports.

Rapports

Call forreturn

502. A party entitled to call for the return of a writ ofexecution may make a demand in writing on theSheriff for it, and the Sheriff shall make a return to thewrit within six days after the demand is made.

502. La partie admise à demander le rapport d’un brefd’exécution peut adresser une demande écrite au shérifà cet effet et ce dernier doit faire rapport du bref dansun délai de six jours après la demande.

Productiondu rapport

Filing ofcertificateof return

503. (1) On making a return under rule 502, the Sheriffshall file a certificate of return in the office from whichthe writ is issued and, on receipt of the certificate, theClerk shall endorse on the certificate the day and hourof the filing.

503. (1) Dès qu’il a fait le rapport en vertu de larègle 502, le shérif dépose une attestation du rapportau greffe où le bref a été délivré et, sur réception del’attestation, le greffier mentionne à l’endos de celle-cile jour et l’heure du dépôt.

Dépôt del’attestationdu rapport

(2) Where the Sheriff fails to make the returnrequired under rule 502, the Court may hold theSheriff in civil contempt or make such order as itconsiders just.

(2) Si le shérif omet de faire le rapport prévu à larègle 502, le tribunal peut le reconnaître coupabled’outrage de nature civile ou rendre l’ordonnance quilui semble équitable.

Writ of Possession Bref de mise en possession

Writ ofpossession

504. (1) A judgment or an order for the recovery ordelivery of possession of land may be enforced by awrit of possession.

504. (1) Le jugement ou l’ordonnance de restitution oude délaissement d’un bien-fonds peut être exécuté parun bref de mise en possession.

Bref de miseen possession

(2) Where by a judgment or an order any personnamed in the judgment or order is directed to deliverup possession of land to some other person either on adate specified in the judgment or order or within aspecified period of time after the person served withthe judgment or order, the person enforcing thejudgment or order is entitled to issue a writ ofpossession without any further order for that purposeon filing an affidavit showing service of the judgment

(2) Lorsqu’un jugement ou une ordonnanceenjoint à une personne y nommée de mettre desbiens-fonds en la possession d’une autre personne à ladate précisée dans le jugement ou l’ordonnance oudans le délai déterminé suite à la réception de lasignification du jugement ou de l’ordonnance, lapersonne qui fait exécuter le jugement ou l’ordonnancea le droit de délivrer un bref de mise en possession,sans autre ordonnance à cette fin, par le dépôt d’un

146

Page 149: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

or order and that it has not been obeyed. affidavit indiquant que le jugement ou l’ordonnance aété signifié et que la personne ne s’y est pasconformée.

(3) Except as provided in subrule (2), no writ ofpossession shall issue except on order of the Court.

(3) Sous réserve des dispositions duparagraphe (2), un bref de mise en possession ne peutêtre délivré que sur ordonnance du tribunal.

(4) A writ of possession must be in Form 43. (4) Le bref de mise en possession est établi selonla formule 43.

Writ of Delivery Bref de délaissement

Writ ofdelivery

505. (1) Where a judgment directs the recovery ofspecific property other than land or money, a writ ofdelivery may issue directing the Sheriff to cause theproperty to be delivered in accordance with thejudgment.

505. (1) Lorsqu’un jugement ordonne la restitution decertains biens autres qu’un bien-fonds ou qu’unesomme d’argent, un bref de délaissement peut êtredélivré ordonnant au shérif de veiller à ce que les bienssoient délaissés conformément au jugement.

Bref dedélaissement

(2) A writ of delivery must be in Form 44. (2) Le bref de délaissement est établi selon laformule 44.

(3) Where the specific property is not delivered inaccordance with a writ of delivery, the Court may, toenforce obedience to the judgment, order that theSheriff take goods and chattels of the judgment debtor,to a value double that of the property in question, to beheld until further order of the Court.

(3) Si les biens en cause ne sont pas délaissésconformément au bref de délaissement, le tribunalpeut, afin de faire exécuter le jugement, ordonner quele shérif saisisse des objets et chatels appartenant audébiteur judiciaire jusqu’à concurrence du double de lavaleur des biens en cause et qu’il les détienne jusqu’ànouvel ordre du tribunal.

Writ of Sequestration Bref de séquestration

Writ ofsequestration

506. (1) In addition to or in lieu of an application thata disobedient party be held in civil contempt, ajudgment may by leave of the Court be enforced by awrit of sequestration.

506. (1) En plus ou au lieu d’une demande pourdéclarer coupable d’outrage de nature civile la partieen défaut, le jugement peut, si le tribunal l’autorise,être exécuté au moyen d’un bref de séquestration.

Bref deséquestration

(2) A writ of sequestration must be in Form 45and, unless otherwise ordered, directed to the Sheriff.

(2) Le bref de séquestration est établi selon laformule 45 et, sauf décision contraire, est adressé aushérif.

Enforcementof judgmentagainstcorporation

507. Where a judgment against a corporation iswilfully disobeyed it may be enforced by any or all ofthe following procedures:

(a) by leave of the Court, by a writ ofsequestration against the corporation’sproperty;

(b) by an order of the Court holding in civilcontempt the directors or officers of thecorporation or any of them;

(c) by leave of the Court, by a writ ofsequestration against the property of thedirectors or officers or any of them.

507. En cas de désobéissance délibérée à un jugementprononcé contre une personne morale, ce jugementpeut être exécuté au moyen de certains ou de tous lesactes de procédure suivants :

a) avec l’autorisation du tribunal, par ladélivrance d’un bref de séquestration desbiens de la personne morale;

b) par une ordonnance du tribunal déclarantles administrateurs ou dirigeants de lapersonne morale, ou l’un d’entre eux,coupables d’outrage de nature civile;

c) avec l’autorisation du tribunal, par ladélivrance d’un bref de séquestration des

Exécutiondu jugement

147

Page 150: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

biens des administrateurs ou dirigeantsou de l’un d’entre eux.

Mandatory Orders and Injunctions Ordonnances de faire et injonctions

Directionthat requiredact be done

508. (1) Where a mandatory order, injunction orjudgment for the specific performance of a contract isnot complied with or where a judgment requires aperson to do any act other than pay money and theperson fails to do it, the Court, in addition to or in lieuof holding the disobedient party in civil contempt, maydirect that the act required to be done be done, so faras practicable, at the cost of the disobedient party by

(a) the party by whom the judgment hasbeen obtained; or

(b) some other person appointed by theCourt.

508. (1) En cas de manquement à une ordonnance defaire, à une injonction ou à un jugement dansl’exécution intégrale d’un contrat ou de manquementà un jugement ordonnant à une personne de faire unacte autre que celui de verser une somme d’argent etque celle-ci ne s’exécute pas, le tribunal, en plus ou aulieu de déclarer coupable d’outrage de nature civile lapartie en défaut, peut ordonner, dans la mesure où celaest possible et aux frais de la partie en défaut,l’accomplissement de cet acte par :

a) soit la partie qui a obtenu le jugement;b) soit une autre personne désignée par le

tribunal.

Instructionsdu tribunal

(2) When the act required to be done is done, theexpenses incurred may be ascertained in such manneras the Court directs and execution may issue for theamount so ascertained and for costs.

(2) Après l’accomplissement de l’acte, les fraisengagés peuvent être déterminés selon les instructionsdu tribunal et un bref d’exécution peut être délivrépour le montant ainsi fixé et pour les dépens.

Enforcing a Judgment or an Order Against a Firm Exécution forcée d’un jugement ou d’uneordonnance contre une firme

Executionagainstfirm property

509. Where a judgment is given or an order is madeagainst a firm, execution to enforce the judgment ororder may issue against any property of the firm withinthe jurisdiction.

509. Lorsqu’un jugement est prononcé ou qu’uneordonnance est rendue contre une firme, un brefd’exécution pour faire appliquer le jugement oul’ordonnance peut être délivré contre tout bien de lafirme dans le ressort.

Exécutioncontre unefirme

Executionagainstpartner

510. (1) Where a judgment is given or an order ismade against a firm, execution to enforce the judgmentor order may, subject to subrule (2), issue against anyperson who

(a) entered a defence in the action as apartner;

(b) having been served as a partner with thestatement of claim failed to enter adefence in the action; or

(c) was adjudged to be a partner.

510. (1) Lorsqu’un jugement est prononcé ou qu’uneordonnance est rendue contre une firme, un brefd’exécution pour faire appliquer le jugement oul’ordonnance peut, sous réserve du paragraphe (2), êtredélivré contre toute personne qui, selon le cas :

a) a déposé une défense dans l’action entant qu’associé;

b) ayant reçu signification de la déclaration,en tant qu’associé, a omis de produireune défense dans l’action;

c) a été déclarée être l’un des associés.

Exécutioncontre unassocié

(2) A judgment given or an order made against afirm does not render liable, release or otherwise affecta member of the firm who was out of the jurisdictionwhen the statement of claim was issued and executionto enforce a judgment given or an order made againsta firm may not issue against such a member of the firmunless that person

(a) entered a defence in the action as apartner;

(2) Le jugement prononcé ou l’ordonnancerendue contre une firme ne lie, ne libère ni vise dequelque autre façon un associé qui était hors du ressortlors de la production de la déclaration, et un brefd’exécution visant à faire appliquer un jugementprononcé ou une ordonnance rendue contre une firmene peut être délivré contre l’un des associés qui étaithors du ressort lors de la production de la déclaration,à moins, selon le cas :

148

Page 151: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(b) was served within the jurisdiction withthe statement of claim as a partner; or

(c) was, with the leave of the Court, servedout of the jurisdiction with the statementof claim as a partner.

a) qu’il n’ait produit une défense dansl’action en tant qu’associé;

b) que la déclaration ne lui ait été signifiéedans le ressort en tant qu’associé;

c) qu’avec l’autorisation du tribunal, ladéclaration ne lui ait été signifiée hors duressort en tant qu’associé.

(3) Where a party who has obtained a judgmentor an order against a firm claims that a person is liableto satisfy the judgment or order as a member of thefirm and subrules (1) and (2) do not apply in respect ofthat person, the party may apply, by notice of motionto be served personally on the person, to the Court forleave to issue execution against the person.

(3) Lorsqu’une partie en faveur de qui unjugement ou une ordonnance a été rendu contre unefirme prétend qu’une personne est tenue de satisfaireau jugement ou à l’ordonnance en tant qu’associé etque cette personne n’est pas visée par lesparagraphes (1) et (2), cette partie peut, par avis demotion signifié à personne, demander au tribunall’autorisation de procéder à leur exécution contre cettepersonne.

(4) Where the person against whom anapplication under subrule (3) is made does not disputeliability, the Court may give leave to issue executionagainst that person.

(4) Lorsque la personne contre qui une demandeest faite en vertu du paragraphe (3) ne conteste pas lefait qu’elle soit assujettie à l’exécution, le tribunal peutautoriser la poursuite de l’exécution contre cettepersonne.

(5) Where the person against whom anapplication under subrule (3) is made disputes liability,the Court may order that the liability of that person betried and determined in any manner in which any issueor question in an action may be tried and determined.

(5) Lorsque la personne contre qui une demandeest faite en vertu du paragraphe (3) conteste le faitqu’elle soit assujettie à l’exécution, le tribunal peutordonner que cette question soit instruite et jugée selonl’un des modes d’instruction et de jugementapplicables à une question litigieuse dans une action.

(6) On an application under this rule, the Courtmay give such directions as it considers necessary,including directions as to the taking of accounts andthe making of inquiries.

(6) Le tribunal qui entend une demande en vertude la présente règle peut donner les instructions qu’iljuge appropriées, y compris celles relatives à lareddition de comptes et à la tenue d’enquêtes.

Whereexecutionshall notissue

511. Except with leave of the Court, execution shallnot issue to enforce a judgment given or an order madein

(a) an action by or against a firm in the nameof the firm against or by a member of thefirm; or

(b) an action by a firm in the name of thefirm against a firm in the name of thefirm where those firms have one or moremembers in common.

511. Ne peut être délivré qu’avec l’autorisation dutribunal un bref d’exécution visant à faire appliquer unjugement prononcé ou une ordonnance rendue :

a) soit dans une action intentée par oucontre la firme, sous sa raison sociale,contre ou par un associé;

b) soit dans une action intentée par unefirme, sous sa raison sociale, contre unefirme, sous sa raison sociale, lorsque cesfirmes ont un ou plusieurs associés encommun.

Non-délivrancedu brefd’exécution

149

Page 152: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Discovery in Aid of Execution Communication pour les fins de l’exécution

Examination 512. (1) Where a writ of execution has been issuedagainst the property of a judgment debtor, thejudgment creditor may, without order, examine thejudgment debtor on oath as to

(a) the property and means the judgmentdebtor had

(i) when the debt or liability that wasthe subject of the proceeding inwhich judgment was obtained wasincurred, or

(ii) at the time the proceeding in whichthe costs were awarded wascommenced, in the case of a judg-ment for costs only;

(b) the property and means the judgmentdebtor has that may be used to dischargethe judgment;

(c) any disposal of property made sincecontracting the debt or incurring theliability or, in the case of a judgment forcosts only, since the proceeding wascommenced; and

(d) the debts that are owing to the judgmentdebtor.

512. (1) Lorsque le bref d’exécution a été délivrécontre les biens d’un débiteur judiciaire, le créancierjudiciaire peut, sans ordonnance, interroger le débiteurjudiciaire sous serment, relativement :

a) aux biens et aux ressources qu’ilpossédait :

(i) soit à l’époque où a été contractée ladette ou l’obligation qui faisaitl’objet de l’instance dans laquellejugement a été obtenu,

(ii) soit au début de l’instance danslaquelle des dépens ont été adjugés,dans le cas d’un jugement sur lesdépens seulement;

b) aux biens et aux ressources en sapossession qui peuvent être utilisés pourexécuter le jugement;

c) à toute aliénation de biens faite depuisl’époque où il a contracté la dette oul’obligation ou depuis le début del’instance dans le cas d’un jugement surles dépens seulement;

d) à toute créance qu’il peut avoir.

Interrogatoire

(2) No further examination shall be had withoutan order until the expiration of one year from the closeof the preceding examination.

(2) Aucun autre interrogatoire ne peut avoir lieusans ordonnance avant qu’une année ne se soit écouléeà compter de la clôture de l’interrogatoire précédent.

(3) A judgment creditor may, on order of theCourt, examine an employee or a former employee ofthe judgment debtor with respect to any matter aboutwhich the judgment debtor may be examined undersubrule (1).

(3) Sur ordonnance du tribunal, le créancierjudiciaire peut interroger l’employé actuel ou anciendu débiteur judiciaire sur toute question à l’égard delaquelle ce débiteur peut être interrogé en vertu duparagraphe (1).

Wherejudgmentagainstcorporation

513. (1) Where a judgment is against a corporation anda writ of execution has been issued against itsproperty, the judgment creditor may, without order,examine any of the directors or officers of thecorporation on oath as to

(a) any amount unpaid on the stocks orshares held by shareholders of thecorporation, and for that purpose mayobtain the names and addresses of theshareholders and particulars of the stocksor shares held or owned by each and theamount paid on them;

(b) the name, address or other pertinentinformation relating to any director orformer director of the corporation;

(c) any debts owing to the corporation;

513. (1) Lorsqu’un jugement est prononcé contre unepersonne morale et qu’un bref d’exécution a étédélivré contre ses biens, le créancier judiciaire peut,sans ordonnance, interroger sous serment toutadministrateur ou dirigeant de la personne moralerelativement :

a) à toute somme due sur les valeurs ou lesactions détenues par les actionnaires dela personne morale, et peut obtenir àcette fin les noms et adresses desactionnaires, des détails sur les valeursou les actions détenues ou possédées parchacun ainsi que des renseignements surles sommes versées relativement à celles-ci;

b) au nom et à l’adresse de toutadministrateur ancien ou actuel de la

Jugementcontre unepersonnemorale

150

Page 153: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(d) the property of the corporation; and(e) any disposal of property made since

contracting the debt or incurring theliability in respect of which the judgmentwas obtained or, in the case of ajudgment for costs only, since theproceeding in which the costs wereawarded was commenced.

personne morale ou à tout autrerenseignement utile le concernant;

c) aux créances possédées par la personnemorale;

d) aux biens de la personne morale;e) à toute aliénation de biens faite depuis

l’époque où a été contractée la dette oul’obligation à l’égard de laquellejugement a été rendu ou depuis le débutde l’instance dans laquelle des dépensont été adjugés, dans le cas d’unjugement sur les dépens seulement.

(2) A judgment creditor may, on order of theCourt, examine an employee or a former employee ofa corporation with respect to any matter about whichan officer or director of the corporation may beexamined under subrule (1).

(2) Sur ordonnance du tribunal, un créancierjudiciaire peut interroger l’employé actuel ou anciende la personne morale sur toute question à l’égard delaquelle un administrateur ou dirigeant de la personnemorale peut être interrogé en vertu du paragraphe (1).

Wherepropertytransferred

514. (1) The Court may order a person to attend beforea person named in the order and submit to examinationunder oath where the judgment debtor has transferredproperty that would have been exigible underexecution in the hands of the judgment debtor to theperson, or to the corporation of which the person is anofficer or director,

(a) since the liability or debt that was thesubject of the proceeding in which thejudgment was obtained was incurred; or

(b) since the proceeding in which the costswere awarded was commenced if thejudgment is for costs only.

514. (1) Le tribunal peut ordonner à une personne decomparaître devant la personne nommée dansl’ordonnance et d’être interrogée sous serment, lorsquele débiteur judiciaire a cédé des biens qui auraient étéexigibles — pour les fins de l’exécution entre lesmains du débiteur judiciaire — par la personne ou parla personne morale pour laquelle la personne est unadministrateur ou un dirigeant :

a) soit depuis qu’a été contractée la dette oul’obligation qui a fait l’objet de l’instancedans laquelle le jugement a été obtenu;

b) soit depuis le début de l’instance danslaquelle des dépens ont été adjugés, dansle cas d’un jugement sur dépensseulement.

Cessionde biens

(2) On an examination under subrule (1), theperson examined may be questioned as to

(a) any property of the judgment debtor thathas been transferred;

(b) any disposal of property made by thejudgment debtor since the applicabletime referred to in subrules (1)(a) and (b);and

(c) any debts owing to the judgment debtor.

(2) La personne interrogée en vertu duparagraphe (1) peut être questionnée relativement à :

a) la cession de tout bien appartenant audébiteur judiciaire;

b) toute aliénation de biens effectuée par ledébiteur judiciaire depuis la dated’applicat ion ment ionnée auxalinéas (1)a) et b);

c) toute créance possédée par le débiteurjudiciaire.

Wherepropertyin thirdparty’spossession

515. Where the Court is satisfied that there arereasonable grounds for believing that a person orcorporation is in possession of any property of thejudgment debtor exigible under execution, it may orderthe person or any officer or director of the corporation,as the case may be, to attend and submit forexamination under oath, before the person named inthe order, as to the property and means of the judgment

515. Le tribunal qui est convaincu qu’il existe desmotifs raisonnables de croire qu’une personnephysique ou morale est en possession de biensappartenant au débiteur judiciaire et exigible aux finsde l’exécution, peut ordonner à la personne ou à unadministrateur ou dirigeant de la personne morale,selon le cas, de comparaître et d’être interrogé sousserment, devant la personne nommée dans

Biens enpossessiond’une tiercepartie

151

Page 154: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

debtor. l’ordonnance, sur les biens et ressources du débiteurjudiciaire.

Appointmentforexamination

516. A judgment creditor wishing to examine a personwho is liable to be examined shall, at least 48 hoursbefore the time appointed for the examination, serveon the person an appointment signed by the personbefore whom the examination is to be held, or a copyof such appointment and, where the examination is totake place under an order, with a copy of the order.

516. Le créancier judiciaire qui souhaite interroger unepersonne assujettie à un interrogatoire lui signifie, auplus tard 48 heures avant le moment fixé pourl’interrogatoire, une convocation signée par lapersonne devant qui doit être tenu l’interrogatoire, ouune copie de cette dernière, auquel est joint une copiede l’ordonnance dans le cas où l’interrogatoire a lieuen vertu d’une ordonnance.

Convocationpourinterrogatoire

Failure toattend oranswerquestions

517. (1) Where the judgment debtor or other personliable to be examined does not attend for theexamination and does not allege a sufficient reason fornot attending or attends but refuses to answerquestions or does not make satisfactory answersrespecting them, the person to be examined may beheld in civil contempt.

517. (1) Le débiteur judiciaire ou une autre personneassujettie à un interrogatoire qui omet de comparaîtreet qui ne fournit pas de raison valable pour ne pascomparaître ou qui comparaît mais refuse de répondreaux questions ou ne fournit pas de réponsessatisfaisantes, peut être reconnu d’outrage de naturecivile.

Défaut decomparaîtreou de répondreaux questions

(2) Where an officer or director of a corporationliable to be examined does not attend for theexamination and does not allege a sufficient reason fornot attending or attends but refuses to disclose mattersin respect of which he or she is to be examined, theofficer or director may be held in civil contempt.

(2) L’administrateur ou dirigeant d’une personnemorale assujettie à un interrogatoire qui omet decomparaître et qui ne fournit pas de raison valable pourne pas comparaître ou qui comparaît mais refuse dedonner des renseignements sur toute question à l’égardde laquelle il peut être interrogé, peut être reconnud’outrage de nature civile.

Application toCourt wheredifficultyarises

518. Where a difficulty arises in or about the executionor enforcement of a judgment, the judgment creditormay apply to the Court for an order requiring theattendance and examination of any party or person.

518. Lorsqu’une difficulté se présente au sujet del’exécution ou de l’application d’un jugement, lecréancier judiciaire peut demander au tribunal derendre une ordonnance exigeant la comparution etl’interrogatoire d’une partie ou d’une personne.

Demandeau tribunal

Costs 519. The costs of an examination in aid of executionare in the discretion of the Court.

519. Le montant des dépens d’un interrogatoire menépour les fins de l’exécution est fixé à la discrétion dutribunal.

Dépens

Rulesrespectingdiscoveryapply

520. The rules relating to examination for discoveryapply with such modifications as the circumstancesmay require to examination authorized by this Part.

520. Les règles en matière d’interrogatoire préalables’appliquent, avec les adaptations nécessaires, àl’interrogatoire autorisé en vertu de la présente partie.

Règles

Fraudulent Conveyance Transport frauduleux

Order forsale oftransferredproperty

521. Where it is alleged that there has been aconveyance of property to delay, hinder or defraud acreditor, it is not necessary to commence an action toset aside the conveyance but the Court may, on theapplication of the judgment creditor served on thejudgment debtor and on any person to whom it isalleged the property was conveyed, order that propertyor part of property be sold to realize the amount to belevied under execution.

521. Lorsqu’il est allégué que la cession de biens visaità retarder, entraver ou frauder un créancier, il n’est pasnécessaire d’intenter une action en annulation de lacession, mais le tribunal peut, sur signification de lademande du créancier judiciaire au débiteur judiciaireou à toute autre personne à qui il est allégué que lesbiens ont été cédés, ordonner que la totalité ou la partiedes biens soit vendue afin de réaliser le montant quidoit être prélevé pour la saisie-exécution.

Ordonnancevisant lacessionou la ventede biens

152

Page 155: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Equitable Execution Exécution forcée reconnue en equity

Applicationfor order forsale ofinterest inland

522. (1) Where a judgment debtor has an interest inland that cannot be sold under legal process but thatcan be rendered available by proceedings for equitableexecution by sale for satisfaction of the judgment, theCourt may, on application served on such persons asthe Court may direct, order that the interest be sold torealize the amount to be levied under execution.

522. (1) Lorsqu’un débiteur judiciaire possède unintérêt sur un bien-fonds qui ne peut pas être vendu parvoie judiciaire, mais qui peut être l’objet d’unesaisie-exécution en equity et d’une vente en exécutiondu jugement, le tribunal peut, sur signification d’unedemande aux personnes désignées par celui-ci,ordonner que cet intérêt soit vendu afin de réaliser lemontant qui doit être prélevé pour la saisie-exécution.

Demanded’ordonnance

(2) On the return of an application under this rule,the Court may

(a) determine the matter summarily; or(b) direct the trial of an issue to determine

any question or questions.

(2) Lors du rapport d’une demande en vertu de laprésente règle, le tribunal peut :

a) soit trancher l’affaire sommairement;b) soit ordonner l’instruction d’un point

litigieux afin de trancher toute question.

(3) Pending the hearing of the application or trialof the issue, the Court may grant an interim injunctionto prevent the transfer or disposition of the property orinterest in the property or may appoint an interimreceiver of the property.

(3) En attendant l’audition de la demande ou del’instruction du point litigieux, le tribunal peutaccorder une injonction intérimaire afin d’empêcher lacession ou l’alinéation du bien-fonds, ou de l’intérêtsur celui-ci, ou peut nommer un séquestre intérimairepour le bien-fonds.

PART 37 PARTIE 37

GARNISHEE RULES RÈGLES EN MATIÈRE DE SAISIE-ARRÊT

Garnisheebeforejudgment

523. (1) In an action for a debt or liquidated demand,the Court may, on the application of the plaintiff madeex parte, grant leave to the plaintiff to require theClerk to issue a garnishee summons before judgmentin Form 46.

523. (1) Dans une action relative à une demande decréance ou de somme déterminée, le tribunal peut, surdemande du demandeur faite ex parte, exiger que legreffier délivre au demandeur avant jugement un brefde saisie-arrêt établi selon la formule 46.

Saisie-arrêtavantjugement

(2) An application under subrule (1) must besupported by the affidavit of the plaintiff or theplaintiff’s solicitor or agent

(a) setting out the nature and amount of theclaim against the defendant;

(b) stating that, to the best of the deponent’sinformation and belief,

(i) the proposed garnishee is indebtedto the defendant, or

(ii) if the moneys sought to be attachedare wages and salary, the defendantwas or is employed by the garnisheeand where and in what capacity thedefendant was or is so employed;

(c) stating that the proposed garnishee iswithin the Northwest Territories and,where the garnishee has more than oneoffice or place of business within theTerritories, the place at which or theoffice through which the indebtedness is

(2) La demande en vertu du paragraphe (1) estappuyée d’un affidavit du demandeur ou de son avocatou mandataire :

a) indiquant la nature et le montant de lacréance contre le défendeur et attestant ladette du défendeur envers le demandeur;

b) énonçant qu’autant que le sache ledéposant :

(i) le tiers saisi désigné a une detteenvers le défendeur,

(ii) si la somme dont la saisie-arrêt estdemandée est formée de salaires etde traitements, le défendeur était ouest employé par le tiers saisi etindique à quel endroit et en quellequalité le défendeur était ou estainsi employé;

c) énonçant que le tiers saisi désigné setrouve dans les Territoires du Nord-Ouestet, si ce dernier a plus d’un bureau ou

153

Page 156: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

alleged to be payable;(d) setting out the facts establishing the

cause of action;(e) exhibiting the plaintiff’s undertaking that

if moneys are paid into court under agarnishee summons issued pursuant toleave granted on the application, theplaintiff will proceed with the actionwithout delay; and

(f) establishing a reasonable possibility thatthe plaintiff will be unable to collect allor part of the claim or will be subjectedto unreasonable delay in the collection ofthe claim unless permitted to issue thegarnishee summons.

établissement dans les territoires,l’établissement ou le bureau où la detteest présumée payable;

d) énonçant les faits constituant la caused’action;

e) exposant l’engagement du demandeurque, si la somme est consignée autribunal en vertu d’un bref de saisie-arrêtdélivré en vertu de l’autorisationaccordée suite à la demande, ce dernierva donner suite à l’action sans retard;

f) prévoyant la possibilité que le demandeurne puisse être capable de percevoir, entout ou en partie, la créance ou soitsoumis à un retard indu dans laperception de la créance, à moins qu’il nesoit autorisé à délivrer un bref de saisie-arrêt.

(3) On an application for leave to issue agarnishee summons before judgment, the affidavitrequired by subrule (2) shall not be consideredinsufficient merely because it was sworn before thecommencement of the action.

(3) L’affidavit mentionné au paragraphe (2) nedoit pas, suite à une demande d’autorisation pour fairedélivrer un bref de saisie-arrêt avant jugement, êtreconsidéré comme insuffisant du simple fait qu’il a étécertifié sous serment avant l’introduction de l’action.

(4) Subject to subrule (5), a garnishee summonsto attach a debt due or accruing due to a person for orin respect of wages or salary shall not issue beforejudgment.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), un bref desaisie-arrêt formé d’une créance due ou qui deviendradue à une personne, relativement à des salaires outraitements, ne peut être délivré avant jugement.

(5) Where the Court is satisfied that it will beconducive to the ends of justice, the Court may makean order on such terms as to costs or otherwise andsubject to any undertaking that the Court considersjust, permitting the issue of a garnishee summonsbefore judgment in respect of wages and salary.R-066-2012,s.54.

(5) S’il est convaincu que les fins de la justiceseront ainsi mieux servies, le tribunal peut rendre uneordonnance, aux conditions relatives aux dépens ouselon d’autres questions et sous réserve del’engagement qu’il estime juste, permettant ladélivrance d’un bref de saisie-arrêt avant jugementrelativement aux salaires et aux traitements.R-066-2012, art. 54.

Garnisheeafterjudgment

524. A person who has obtained a judgment or orderfor the payment of money may, without leave, requirethe Clerk to issue a garnishee summons in Form 47 byfiling an affidavit

(a) setting out the debt due or remaining dueand unsatisfied under the judgment bythe judgment debtor to the judgmentcreditor;

(b) stating that, to the best of the deponent’sinformation and belief,

(i) the proposed garnishee is indebtedto the judgment debtor, or

(ii) if the moneys sought to be attachedare wages and salary, the judgmentdebtor was or is employed by the

524. La personne qui a obtenu un jugement ou uneordonnance pour le paiement d’une somme d’argentpeut, sans autorisation, exiger que le greffier délivre unbref de saisie-arrêt, établi selon la formule 47, endéposant un affidavit :

a) indiquant la créance due et non acquittéeen vertu du jugement par le débiteurjudiciaire envers le créancier judiciaire;

b) énonçant qu’autant que le sache ledéposant :

(i) le tiers saisi désigné a une detteenvers le débiteur judiciaire,

(ii) si la somme dont la saisie-arrêt estdemandée est formée de salaires etde traitements, le débiteur judiciaire

Saisie-arrêtaprès jugement

154

Page 157: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

garnishee and where and in whatcapacity the judgment debtor was oris so employed; and

(c) stating that the proposed garnishee iswithin the Northwest Territories and,where the garnishee has more than oneoffice or place of business within theTerritories, the place at which or theoffice through which the indebtedness isalleged to be payable.

R-066-2012,s.54.

était ou est employé par le tiers saisiet indique à quel endroit et en quellequalité le débiteur judiciaire était ouest ainsi employé;

c) énonçant que le tiers saisi désigné setrouve dans les Territoires du Nord-Ouestet, si ce dernier a plus d’un bureau ouétablissement dans les territoires,l’établissement ou le bureau où la detteest présumée payable.

R-066-2012, art. 54.

Contents ofgarnisheesummons

525. (1) A garnishee summons issued under rule 523or 524 shall include a statement listing the subsistingwrits of execution against the judgment debtor.

525. (1) Le bref de saisie-arrêt délivré en vertu desrègles 523 ou 524 comprend un relevé des brefsd’exécution en vigueur contre le débiteur judiciaire.

Contenu dubref desaisie-arrêt

(2) Where there are several defendants orjudgment debtors named in an action, the garnisheesummons shall clearly indicate the specific defendantor judgment debtor who is being garnished.

(2) Lorsqu’il y a plusieurs défendeurs oudébiteurs judiciaires désignés dans une action, le brefde saisie-arrêt énonce distinctement le défendeur ou ledébiteur judiciaire qui est saisi.

(3) A notice setting out the applicable exemptionsunder section 7 of the Exemptions Act shall beendorsed on a garnishee summons purporting to attachwages or salary. R-066-2012,s.55.

(3) Un avis énonçant les exemptions applicablesen vertu de l’article 7 de la Loi sur les biensinsaisissables est apposé au bref de saisie-arrêt quivise à saisir les salaires et traitements. R-066-2012,art. 55.

Issuance ofgarnisheesummons

526. On the filing of an order made under rule 523 orthe filing of an affidavit under rule 524 and oncompliance with subsection 6(1) of the CreditorsRelief Act, the Clerk shall issue a garnishee summons.

526. Dès le dépôt d’une ordonnance rendue en vertu dela règle 523 ou du dépôt d’un affidavit en vertu de larègle 524 et en observation du paragraphe 6(1) de laLoi sur le désintéressement des créanciers, le greffierdélivre un bref de saisie-arrêt.

Délivrancedu bref desaisie-arrêt

Service ofgarnisheesummons

527. (1) Subject to any statute providing for thegarnishment of a specific debt, the rules respecting theservice of a statement of claim apply to service of agarnishee summons.

527. (1) Sous réserve des lois prévoyant la saisie d’unedette déterminée, les règles relatives à la significationd’une déclaration s’appliquent à la signification d’unbref de saisie-arrêt.

Significationdu bref desaisie-arrêt

(2) Where the garnishee has more than one officeand it appears from the affidavit filed that moneyalleged to be due to the defendant or judgment debtoris or may be payable through some other office of thegarnishee than that at which the garnishee summons isserved, the person in charge of the office at which thegarnishee summons is served shall without delaynotify the person in charge of the office at whichmoney alleged to be due is or may be payable.

(2) Lorsque le tiers saisi possède plus d’unbureau et qu’il ressort de l’affidavit déposé que lasomme d’argent présumée due au défendeur ou audébiteur judiciaire est ou peut être versée à un bureaudu tiers saisi autre que celui visé par le bref de saisie-arrêt, le responsable de ce dernier bureau aviseimmédiatement le responsable du bureau où est oupeut être versée la somme d’argent présumée due.

(3) Where notice is given under subrule (2), anymoney that is due and payable to the defendant orjudgment debtor is deemed to have been attached andthe garnishee summons is deemed to be served on theearlier of

(3) Lorsque l’avis est donné en vertu duparagraphe (2), la somme d’argent due et payable audéfendeur ou au débiteur judiciaire est réputée saisie etle bref de saisie-arrêt est réputé signifié à la premièredes deux dates suivantes :

155

Page 158: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(a) the time the notice is actually received atthe office at which the money is or maybe payable; and

(b) within 48 hours after the service of thegarnishee summons.

a) au moment où l’avis est effectivementreçu au bureau où la somme d’argent estou peut être versée;

b) dans les 48 heures suivant la significationdu bref de saisie-arrêt.

(4) A copy of the garnishee summons shall beserved on the defendant or judgment debtor, or his orher solicitor, not later than 20 days after payment intocourt. R-066-2012,s.6,11.

(4) Une copie du bref de saisie-arrêt est signifiéeau défendeur ou au débiteur judiciaire, ou à leuravocat, au plus tard 20 jours après la consignation autribunal d’une somme d’argent.

Effect ofgarnisheesummons

527.1. (1) A garnishee summons that is served on agarnishee binds, as of and from the time of service,

(a) each debt due or accruing due from thegarnishee to the debtor or so much of thedebt as is necessary to satisfy the amountset out in the garnishee summons;

(b) all wages or salary of the debtor that, inthe course of an employment relationshipthat exists between the garnishee and thedebtor at the time of service, are payableor that become payable during the timethe garnishee summons is in effect; and

(c) the costs payable in respect of thegarnishee summons under these rules.

527.1. (1) À compter de la signification du bref desaisie-arrêt au tiers saisi, sont grevés par le bref desaisie-arrêt, à la fois :

a) les dettes échues ou à échoir payables audébiteur par le tiers saisi, en totalité oujusqu’à concurrence de la partienécessaire à l’acquittement du montantprécisé dans le bref;

b) le salaire ou le traitement du débiteur qui,dans le cadre d’une relation employeur-employé existant entre le tiers saisi et ledébiteur au moment de la signification dubref, est payable ou qui le devientpendant la période où le bref est envigueur;

c) les dépens payables se rapportant au brefau titre des présentes règles.

Effet du brefde saisie-arrêt

(2) A garnishee summons remains in effect inrespect of wages or salary referred to in paragraph(1)(b) until the earliest of the following occurs:

(a) the garnishee pays the amount shown inthe garnishee summons into court;

(b) the garnishee summons is discontinuedunder rule 539.1 or 539.2;

(c) the debtor ceases to be employed by thegarnishee and notice is provided by thegarnishee in accordance withsubsection 6(2.2) of the Creditors ReliefAct;

(d) the expiry of one year after the date thegarnishee summons takes effect.

R-108-2007,s.2; R-066-2012,s.56.

(2) Relativement à un salaire ou un traitementprévu à l’alinéa (1)b), le bref de saisie-arrêt reste envigueur jusqu’au premier en date des événementssuivants :

a) la consignation au tribunal par le tierssaisi du montant précisé dans le bref desaisie-arrêt;

b) l’abandon du bref en application de larègle 539.1 ou 539.2;

c) la cessation du lien d’emploi entre ledébiteur et le tiers saisi et la remise parcelui-ci d’un avis à cet effet enconformité avec le paragraphe 6(2.2) dela Loi sur le désintéressement descréanciers;

d) l’écoulement d’un délai d’un an àcompter de la prise d’effet du bref.

R-108-2007, art. 2.; R-066-2012, art. 56.

Whereassignment,etc. fraudulent

528. A debt is deemed to be due or accruing due to thedefendant or judgment debtor within the meaning ofsubsection 6(2) of the Creditors Relief Act although ithas been assigned, charged or encumbered by thedefendant or judgment debtor where the assignment,charge or encumbrance is fraudulent as against the

528. Une dette est réputée échue ou à échoir audéfendeur ou au débiteur judiciaire au sens duparagraphe 6(2) de la Loi sur le désintéressement descréanciers bien que celle-ci ait été cédée ou grevée parle défendeur ou le débiteur judiciaire et que la cessionou le fait de grever constitue une fraude envers le

Fraude

156

Page 159: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

plaintiff or judgment creditor, as the case may be.R-108-2007,s.3.

demandeur ou le créancier judiciaire, selon le cas.R-108-2007, art. 3.

When wages,salary deemeddue

529. For the purpose of garnishment, wages or salaryis deemed to accrue due from day to day, but noemployer is, by these rules, compelled to pay wages orsalary or any part of wages or salary otherwise than inaccordance with the terms of the hiring.R-066-2012,s.11.

529. Aux fins de la saisie, les salaires et les traitementssont réputés échoir sur une base quotidienne, maisaucun employeur n’est tenu, en vertu des présentesrègles, de verser des salaires ou des traitements, entout ou en partie, à des conditions autres que cellesprévues aux conditions d’engagement.

Versementdes salaireset traitements

Garnisheeagainstfirm

530. (1) A debt owing from a firm carrying onbusiness within the jurisdiction may be attached, eventhough one or more members of the firm is residentout of the jurisdiction, where the garnishee summonsis served within the jurisdiction on a person having thecontrol or management of the partnership or on amember of the firm.

530. (1) Une dette due par une firme exerçant desactivités dans le ressort peut être saisie, même si un ouplusieurs membres de la firme résident à l’extérieur duressort. Cependant le bref de saisie-arrêt doit êtresignifié dans le ressort à une personne ayant ladirection ou la gestion de la société en nom collectif ouà un membre de la firme.

Saisie-arrêtcontre unefirme

(2) An answer filed in accordance with rule 531that disputes liability in the name of the firm is asufficient answer.

(2) La défense déposée en conformité avec larègle 531 dans laquelle est contestée la dette au nomde la firme constitue une défense suffisante.

Garnishee’sduty torespond

531. (1) The garnishee shall, within 10 days afterservice of the garnishee summons on him or her,

(a) pay into court the lesser of(i) the money due to the defendant or

judgment debtor, and(ii) an amount sufficient to satisfy the

claim and probable costs of theplaintiff or the judgment and theprobable costs of the judgmentcreditor;

(b) file answer, in duplicate, in the office ofthe Clerk disputing liability to thedefendant or judgment debtor or claimingthe debt is or may not be attachable;

(c) file answer, in duplicate, in the office ofthe Clerk stating that the money isaccruing due but is not yet payable andthat it is to be payable at a specifiedfuture date or on the happening of aspecific event; or

(d) file answer, in duplicate, in the office ofthe Clerk stating that the debt attachedbelongs or may belong to a third personand stating the name and address of thethird person so far as known to thegarnishee.

531. (1) Le tiers saisi doit, dans les dix jours suivant lasignification d’un bref de saisie-arrêt qui lui estadressé, selon le cas :

a) consigner au tribunal la plus petite dessommes suivantes :

(i) la somme due au défendeur ou audébiteur judiciaire,

(ii) un montant suffisant pour acquitterla créance et les dépens probablesdu demandeur ou du jugement et lesdépens probables du créancierjudiciaire;

b) déposer en double, au greffe, une défensepour contester la dette envers ledéfendeur ou le débiteur judiciaire oupour invoquer que la dette est saisissableou ne peut l’être;

c) déposer en double, au greffe, une défensequi affirme que la somme d’argent estune dette à échoir mais qui n’est pasencore payable et qui le sera à une datedéterminée dans l’avenir ou lors de laréalisation d’un événement précis;

d) déposer en double, au greffe, une défensequi affirme que la dette saisie appartientou peut appartenir à une tierce personneet qui mentionne le nom et l’adresse decette personne, s’ils sont connus du tierssaisi.

Obligationdu tiers saisi

157

Page 160: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(1.1) Where a garnishee pays into court moneydue in respect of wages or salary under subrule(1)(a)(i) or where a garnishee summons remains ineffect under rule 527.1, the garnishee shall pay intocourt

(a) any money that is payable by thegarnishee to the debtor, subject to rule532, and

(b) any money as it becomes payable to thedebtor from time to time, subject to rule532,

up to the amount shown in the garnishee summons.

(1.1) Lorsque le tiers saisi consigne au tribunalune somme due relativement à un salaire ou untraitement en vertu du sous-alinéa (1)a)(i) ou lorsquele bref de saisie-arrêt reste en vigueur en vertu del’article 527.1, le tiers saisi consigne au tribunal,jusqu’à concurrence du montant précisé dans le bref desaisie-arrêt, à la fois :

a) toute somme payable au débiteur par letiers saisi, sous réserve de l’article 532;

b) toute somme dès qu’elle devient payableau débiteur, sous réserve de l’article 532.

(2) A garnishee disputing liability to thedefendant or judgment debtor under subrule (1)(b)shall state the grounds on which liability is disputed orthe grounds on which the debt is or may not beattachable.

(2) Le tiers saisi qui conteste une dette envers ledéfendeur ou le débiteur judiciaire en vertu del’alinéa (1)b) énonce les motifs de la contestation oules motifs pour lesquels la dette est saisissable ou nepeut l’être.

(3) Where a garnishee files an answer undersubrule (1)(c), the garnishee shall, on the specifiedfuture date or the happening of the specified event, payinto court the lesser of

(a) the money accrued due at the time ofservice of the garnishee summons fromthe garnishee to the defendant orjudgment debtor; and

(b) an amount sufficient to satisfy the claimand probable costs of the plaintiff or thejudgment and probable costs of thejudgment creditor.

(3) Le tiers saisi qui dépose une défense en vertude l’alinéa (1)c) doit, à une date déterminée dansl’avenir ou à la réalisation d’un événement précis,consigner au tribunal la plus petite des sommessuivantes :

a) la somme échue et exigible au momentde la signification du bref de saisie-arrêtpar le tiers saisi au défendeur ou audébiteur judiciaire;

b) un montant suffisant pour acquitter lacréance et les dépens probables dudemandeur ou du jugement et les dépensprobables du créancier judiciaire.

(4) Where a garnishee files an answer undersubrule (1)(d), the garnishee shall,

(a) unless the Court orders otherwise, payinto court with the answer the lesser of

(i) the debt attached, and(ii) so much of the debt attached as is

required to satisfy the claim andprobable costs of the plaintiff or thejudgment and probable costs of thejudgment creditor; and

(b) to the extent of his or her knowledge,state the circumstances of and groundsfor the debt.

(4) Le tiers saisi qui dépose une défense en vertude l’alinéa (1)d), doit :

a) sauf ordonnance contraire du tribunal,consigner au tribunal, avec la défense, lemoindre de ce qui suit :

(i) la dette saisie,(ii) la partie de la dette saisie qui est

nécessaire pour acquitter la créanceet les dépens probables dudemandeur ou du jugement et lesdépens probables du créancierjudiciaire;

b) au mieux de sa connaissance, énoncer lescirconstances et les motifs relativement àla dette.

(5) The Court may fix the costs referred to insubrule (1)(a)(ii), (3)(b) or (4)(a)(ii) where they aredisputed or uncertain. R-108-2007,s.4.

(5) Le tribunal peut fixer les dépens mentionnésà l’alinéa (3)b) ou aux sous-alinéas (1)a)(ii) ou (4)a)(ii)lorsqu’ils sont contestés ou indéterminés. R-108-2007,art. 4.

158

Page 161: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Exemptions 532. (1) Where the debt due to an employee is forwages or salary, section 7 of the Exemptions Act mustbe applied in calculating the amount to be paidpursuant to the garnishee summons.

532. (1) Lorsque la dette due à un employé est forméede salaires et de traitements, l’article 7 de la Loi sur lesbiens insaisissables s’applique en calculant le montantqui doit être versé en application du bref de saisie-arrêt.

Exemptions

(2) Where the amount of the applicableexemption or any portion of it is paid into court, theClerk shall pay it out to the defendant or judgmentdebtor. R-066-2012,s.57.

(2) Lorsque le montant de l’exemptionapplicable, ou une partie de celle-ci, est consigné autribunal, le greffier le verse au défendeur ou audébiteur judiciaire. R-066-2012, art. 57.

Judgmentagainstgarnishee

533. (1) Where a garnishee does not pay money intocourt or file an answer in accordance with rule 531, theCourt may, on notice to the garnishee, order thatjudgment be entered against the garnishee in suchamount as the Court considers proper.

533. (1) Lorsque le tiers saisi n’effectue pas deconsignation au tribunal ou ne dépose de défense enconformité avec la règle 531, le tribunal peut, surpréavis au tiers saisi, ordonner l’inscription d’unjugement contre ce dernier au montant qui lui sembleapproprié.

Jugementcontre letiers saisi

(2) Where the garnishee summons was issuedbefore judgment, an order may not be made undersubrule (1) until judgment has been entered against thedefendant.

(2) Lorsque le bref de saisie-arrêt a été délivréavant jugement, une ordonnance ne peut être rendue envertu du paragraphe (1) avant l’inscription d’unjugement contre le défendeur.

Deduction forcompensation

534. A garnishee paying money into court is entitled todeduct from the money paid $10 as compensation, butwhere the debt due from the garnishee to the defendantor judgment debtor is larger than the sum of theamount attached by the garnishee summons and anyexemption to which the defendant or judgment debtoris entitled, the garnishee shall deduct the compensationfrom the money remaining in his or her hands.

534. Le tiers saisi qui consigne une somme d’argent autribunal a droit de déduire de cette somme un montantde 10 $ à titre de compensation, mais lorsque la dettedu tiers saisi due au défendeur ou au débiteur judiciaireest supérieure à la somme d’argent saisie en vertu dubref de saisie-arrêt et à une exemption à laquelle adroit le défendeur ou le débiteur judiciaire, le tiers saisidéduit la compensation de la somme qui est entre sesmains.

Déduction

Statementwhere wagesand salary

535. Where a garnishee pays into court money due toan employee for wages or salary, the garnishee shall,at the same time, file with the Clerk a statementshowing the period for which the wages are or salaryis due and the particulars of any payment made onaccount of wages or salary and any other deductionclaimed from the wages or salary.

535. Le tiers saisi qui consigne au tribunal une sommed’argent due à un employé pour des salaires outraitements dépose, au même moment, auprès dugreffier, un relevé indiquant les périodes pourlesquelles les salaires ou traitements sont exigibles etles détails relatifs aux paiements effectués au comptedes salaires ou traitements et à toute autre déductionréclamée des salaires et traitements.

Relevé relatifaux salaires ettraitements

Discharge togarnishee

536. Payment made by a garnishee or satisfaction ofjudgment against a garnishee is a valid discharge to thegarnishee against the defendant or judgment debtor tothe extent of the payment or satisfaction.

536. Le paiement effectué par un tiers saisi oul’exécution d’un jugement contre un tiers saisiconstitue une quittance valable pour le tiers saisienvers le défendeur ou le débiteur judiciaire jusqu’àconcurrence du paiement ou de l’acquittement.

Quittance

Duties ofClerk

537. (1) On payment into court by the garnishee, theClerk shall promptly notify the plaintiff or judgmentcreditor, or his or her solicitor, of the amount of thepayment.

537. (1) Dès que le tiers saisi a effectué uneconsignation au tribunal, le greffier avise sans tarder ledemandeur ou le créancier judiciaire, ou leur avocat,du montant de la consignation.

Obligationsdu greffier

159

Page 162: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) On the filing of an answer by the garnishee,the Clerk shall promptly mail one copy of it to theplaintiff or judgment creditor or his or her solicitor.

(2) Dès que le tiers saisi a déposé une défense, legreffier poste sans tarder une copie de celle-ci audemandeur ou au créancier judiciaire ou à leur avocat.

Application toset asidegarnisheesummons orfor speedydetermination

538. (1) The defendant or judgment debtor or anyperson claiming to be interested in the money attachedby a garnishee summons may apply to the Court

(a) to set aside the garnishee summons;(b) for an order for the speedy determination

of any question in the action or in thegarnishee proceeding; or

(c) for such other order as the Court mayconsider just.

538. (1) Le défendeur, le débiteur judiciaire ou toutepersonne qui invoque un intérêt dans l’argent saisi envertu d’un bref de saisi-arrêt peut demander autribunal, selon le cas :

a) d’annuler le bref de saisie-arrêt;b) de rendre une ordonnance visant la

résolution rapide d’une question dansl’action ou dans l’instance en saisie-arrêt;

c) de rendre une autre ordonnance quisemble équitable au tribunal.

Demanded’annulationou d’ordon-nance

(2) On an application under subrule (1), the Courtmay do any of the following:

(a) summarily determine any questionarising in the action or in the garnisheeproceeding;

(b) direct the trial of an issue to determineany question arising in the action or inthe garnishee proceeding;

(c) make such order for the payment of costsby any person as it considers just;

(d) make such other order as it considersjust.

R-024-96,s.1.

(2) Le tribunal, sur demande en vertu duparagraphe (1), peut prendre les mesures suivantes :

a) statuer sommairement sur une questionse présentant dans l’action ou dansl’instance en saisie-arrêt;

b) ordonner l’instruction d’une question enlitige afin de résoudre une question seprésentant dans l’action ou dansl’instance en saisie-arrêt;

c) rendre une ordonnance jugée équitablepour le paiement des dépens par unepersonne;

d) rendre une autre ordonnance jugéeéquitable.

R-024-96, art. 1.

Setting asideforirregularity

539. No garnishee summons shall be set aside forirregularity unless, in the opinion of the Court, therehas been a substantial non-compliance with theserules. R-024-96,s.1.

539. Aucune saisie-arrêt ne peut être annulée pour vicede forme, sauf si le tribunal est d’avis qu’il y a eu unmanquement important aux présentes règles.R-024-96, art. 1.

Annulationpourirrégularité

Discontin-ance ofgarnisheesummonswithout leave

539.1. (1) Where a garnishee summons is still ineffect, the garnishee summons may be discontinuedwithout leave of the Court if an applicant files with theClerk

(a) a request to the Clerk for discontinuanceof the garnishee summons without leaveof the Court;

(b) proof from the Sheriff that there are nosubsisting executions on the date ofdiscontinuance, in a Certificate ofSubsisting Executions, as set out inForm 1 of the Creditors Relief FormsRegulations; and

(c) proof of service on the other parties ofthe request in paragraph (a) andCertificate in paragraph (b).

539.1. (1) Le bref de saisie-arrêt toujours en vigueurpeut être abandonné sans autorisation du tribunal si lerequérant dépose auprès du greffier les documentssuivants :

a) une demande à l’intention du greffierd’abandonner le bref de saisie-arrêt sansautorisation du tribunal;

b) la preuve du shérif à l’effet qu’il ne resteaucune saisie-exécution valide à la datede l’abandon, établie dans un certificat desaisies-exécutions valides, selon laformule 1 du Règlement sur les formulesde désintéressement des créanciers;

c) la preuve de la signification aux partiesadverses de la demande prévue àl’alinéa a) et du certificat prévu àl’alinéa b).

Abandon dubref de saisie-arrêt sansautorisation

160

Page 163: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) A copy of the original Certificate referred toin paragraph (1)(b) received by a facsimile machinemay be filed in place of the original Certificate.R-066-2012,s.58.

(2) Une copie du certificat original mentionné àl’alinéa (1)b) reçue par télécopieur peut être déposéeau lieu du certificat original. R-066-2012, art. 58.

Discontin-uance ofgarnisheesummonswith leave

539.2. (1) Where a garnishee summons is still in effecta party may, with notice to the other parties, apply tothe Court for an order to discontinue the garnisheesummons.

539.2. (1) Toute partie peut, sur avis aux partiesadverses, demander au tribunal d’ordonner l’abandondu bref de saisie-arrêt qui est toujours en vigueur.

Abandon dubref de saisie-arrêt avecautorisation

(2) An application under subrule (1) shall statethe reasons for the discontinuation.

(2) La demande présentée en application duparagraphe (1) expose les motifs à l’appui del’abandon.

(3) The party making application shall, withoutdelay, serve any order issued under this rule to theother parties.

(3) La partie qui fait la demande signifie sanstarder aux parties adverses toute ordonnance rendue envertu de la présente règle.

(4) The Court may, in its discretion, issue anorder to discontinue the garnishee summons.R-066-2012,s.58.

(4) Le tribunal peut, à sa discrétion, rendre uneordonnance d’abandon du bref de saisie-arrêt.R-066-2012, art. 58.

PART 38 PARTIE 38

PROCESS AGAINST ABSCONDING DEBTORS PROCÉDURE CONTRE UNDÉBITEUR EN FUITE

Applicationfor writ ofattachment

540. (1) Where a claim is made in an action for therecovery of an amount not less than $5,000, the Courtmay, on an ex parte application, direct the Clerk toissue a writ of attachment in Form 48.

540. (1) Lorsqu’une réclamation est présentée dansune action en recouvrement d’une créance noninférieure à 5 000 $, le tribunal peut, sur demande faiteex parte, ordonner au greffier de délivrer un bref desaisie établi selon la formule 48.

Demande debref de saisie

(2) An application under subrule (1) must besupported by

(a) an affidavit made by the plaintiff or,where there is more than one plaintiff,one of the plaintiffs or by an agent of theplaintiff or plaintiffs swearing positivelyto the facts establishing the debt andstating

(i) that there is reason to believe thatthe defendant(A) is about to abscond or has

absconded from the NorthwestTerritories, leaving personalproperty liable to seizure underexecution,

(B) has attempted to removepersonal property out of theNorthwest Territories or to sellor dispose of personal propertywith intent to defraud creditorsgenerally or the plaintiff in

(2) La demande en vertu du paragraphe (1) estappuyée :

a) d’une part, d’un affidavit du demandeurou de l’un des demandeurs, s’ils sontplusieurs, ou de son mandataire ou deleur mandataire, attestant les fais quiétablissent la créance et énonçant :

(i) qu’il a des raisons de croire que ledéfendeur :(A) est sur le point de s’enfuir ou

s’est enfui des Territoires duNord-Ouest et laisse des biensmeubles saisissables,

(B) a essayé de transporter desbiens meubles hors desterritoires, de les vendre oud’en disposer dans l’intentionde frauder tous ses créanciersou le demandeur en particulier,

161

Page 164: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

particular, or(C) is concealed to avoid service of

process,(ii) the grounds for the belief, and

(iii) that the deponent truly believes thatwithout the benefit of theattachment the plaintiff will lose thedebt or sustain damage; and

(b) a further affidavit of one other personswearing that he or she is well acquaintedwith the defendant and stating

(i) that he or she has good reason tobelieve that the defendant(A) is about to abscond or has

absconded,(B) has attempted to remove

property out of the NorthwestTerritories,

(C) has attempted to sell or disposeof property, or

(D) keeps property concealed withintent to defraud creditors, and

(ii) the grounds for the belief.

(C) se cache pour éviter lasignification de l’acte deprocédure,

(ii) les motifs sur lesquels il se fonde,(iii) que le déposant croit réellement que

sans la saisie-arrêt le demandeurperdra sa créance ou subira unpréjudice;

b) d’autre part, d’un affidavit d’une autrepersonne déclarant qu’elle connaît bien ledéfendeur et énonçant :

(i) qu’elle a de bonnes raisons de croireque le défendeur :(A) est sur le point de s’enfuir ou

s’est enfui,(B) a essayé de transporter des

biens hors des Territoires duNord-Ouest,

(C) a essayé de vendre des biensou d’en disposer,

(D) cache des biens dansl’intention de frauder sescréanciers,

(ii) les motifs sur lesquels elle se fonde.

(3) The Sheriff shall execute a writ of attachmentissued under subrule (1) according to its terms.R-024-96,s.1; R-066-2012,s.10.

(3) Le shérif exécute le bref de saisie délivré envertu du paragraphe (1) suivant sa teneur. R-024-96,art. 1; R-066-2012, art. 10.

Order of theCourt

541. On an application under rule 540, the Court may (a) waive the requirement for the affidavit

referred to in subrule 540(2)(b); and(b) order the plaintiff to post a bond, provide

sureties or deposit such other security asthe Court considers appropriate before awrit of attachment is issued.

R-024-96,s.1.

541. Le tribunal peut, sur demande en vertu de larègle 540 :

a) ne pas exiger l’affidavit mentionné àl’alinéa 540(2)b);

b) ordonner au demandeur de garantir uncautionnement, de fournir une caution oude déposer une autre garantie jugéeappropriée par le tribunal avant ladélivrance du bref de saisie.

R-024-96, art. 1.

Ordonnancedu tribunal

Service ofwrit

542. (1) Where the debtor against whose effects a writof attachment is issued can be found, a copy of the writof attachment shall be served on the debtor at the timeseizure is made under the writ or as soon after that asservice can be effected.

542. (1) Si l’adresse du débiteur visé par un bref desaisie est connue, une copie du bref est signifiée audébiteur au moment où la saisie est faite en vertu dubref ou dès que possible après la signification.

Significationdu bref

(2) Where personal service cannot be effected onthe debtor, a copy of the writ of attachment shall beleft with an adult resident at the place where theseizure is made or, if no adult is resident there, postedin a conspicuous place on the premises.

(2) Si la signification à personne est impossible,une copie du bref de saisie est laissée à un adulte quiréside au lieu de la saisie. S’il n’y a pas d’adulte qui yréside, elle est affichée à un endroit bien en vue sur leslieux.

162

Page 165: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Returnof writ

543. The Sheriff shall, as soon as is practicable aftermaking seizure under a writ of attachment, make areturn of the writ and transmit the return to the Clerkwith an inventory of the property seized, a statement ofthe estimated value of the property seized and anaffidavit setting out the manner in which the writ waseffected. R-066-2012,s.59.

543. Dès que possible après la saisie effectuée en vertudu bref de saisie, le shérif rédige un rapport sur le brefqu’il remet au greffier en même temps qu’uninventaire des biens saisis, qu’un état de la valeurestimative de ceux-ci et qu’un affidavit décrivant lafaçon dont il a été donné suite au bref. R-066-2012,art. 59.

Rapport sur lebref

Sheriff tohold property

544. The Sheriff shall hold property seized under awrit of attachment until the plaintiff obtains judgmentin the action and an execution on judgment is deliveredto the Sheriff, unless the property is returned,redelivered or relinquished by the Sheriff under theserules or unless otherwise ordered.

544. Le shérif détient les biens saisis en vertu du brefde saisie jusqu’à ce que le demandeur obtienne gain decause dans l’action et que le shérif reçoive lasaisie-exécution, sauf si les biens sont restitués, remisou abandonnés par le shérif en vertu des présentesrègles ou sauf décision contraire.

Détentiondes biens parle shérif

Return ofproperty

545. (1) The person from whose possession property isseized under a writ of attachment is entitled to have itreturned on giving the Sheriff sufficient security equalto the estimated value, or paying into court an amountequal to the estimated value, of the property as set outin the Sheriff’s return made under rule 543.

545. (1) La personne dont les biens en sa possessionsont saisis en vertu du bref de saisie a le droit de se lesfaire restituer en donnant au shérif une garantiesuffisante, d’une valeur égale à la valeur estimativefixée dans le rapport du shérif fait en vertu de larègle 543, ou en consignant au tribunal une sommeégale à cette valeur.

Remisedes biens

(2) Where a writ of attachment is issued and theplaintiff fails to recover judgment or delays in theprosecution of the action to judgment, the Court mayorder the redelivery of property seized under the writto the person from whose possession it was taken,unless another writ of attachment or writ of executionagainst the defendant has been delivered to the Sherifffor execution.

(2) Lorsqu’un bref de saisie est délivré et que ledemandeur n’obtient pas gain de cause ou qu’il estresponsable d’un retard dans la conduite de son action,le tribunal peut ordonner la remise des biens saisis envertu du bref à la personne qui en avait la possession,sauf si le shérif est chargé d’un autre bref de saisie oude saisie-exécution contre le défendeur.

Livestock,perishablegoods

546. (1) Where livestock or a perishable good orchattel that by its nature cannot be safely kept orconveniently taken care of is taken under a writ ofattachment, the Sheriff shall have it appraised andvalued on oath by two competent persons.

546. (1) Lorsque du bétail, des denrées ou des biensmeubles périssables dont la nature empêche de lesgarder en lieu sûr ou d’en prendre soin de façonconvenable sont saisis en vertu d’un bref de saisie, leshérif les fait évaluer sous serment par deux personnescompétentes.

Bétail, bienspérissables

(2) The plaintiff may request that the livestock,good or chattel seized be sold under subrule (3) and,on such a request, shall deposit with the Sheriff a bondpayable to the defendant

(a) executed by one or more persons whosesufficiency is approved of by the Sheriffin double the amount of the appraisedvalue of the livestock, good or chattel tobe sold; and

(b) conditioned for the payment of theappraised value to the defendant, togetherwith all costs and damages incurred bythe seizure and sale if judgment is notobtained by the plaintiff against thedefendant.

(2) Le demandeur peut demander que le bétail,les denrées ou les biens saisis soient vendus en vertudu paragraphe (3) et remet au shérif, avec la demande,un cautionnement payable au défendeur :

a) signé par une ou plusieurs personnes,pour un montant approuvé par le shérifqui est le double de la valeur estimativedu bétail, des denrées ou des biensdestinés à la vente;

b) stipulant le paiement de la sommeestimative au défendeur en sus desdépens et dommages-intérêts occasionnéspar la saisie et la vente, au cas où ledemandeur n’aurait pas gain de causecontre le défendeur.

163

Page 166: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) Where the plaintiff makes a request inaccordance with subrule (2), the Sheriff may selllivestock, a good or a chattel seized under subrule (1)at public auction to the highest bidder on not less thanfive days notice of the sale or, where the livestock,good or chattel is of a nature that would not allowdelay, without delay.

(3) Lorsque le demandeur présente une demandeen conformité avec le paragraphe (2), le shérif peutvendre du bétail, des denrées ou des biens saisis envertu du paragraphe (1) à l’encan, au plus offrant. Lavente a lieu au plus tôt cinq jours suivant la publicationd’un avis de vente ou immédiatement dans le cas où lanature du bétail, des denrées ou des biens ne permettepas de délai.

(4) The Sheriff shall hold the proceeds of a saleconducted under subrule (3) and the proceeds shall bedealt with in the same manner as any property seizedunder the attachment.

(4) Le shérif détient le produit de la venteeffectuée en vertu du paragraphe (3), et ce produit estgéré de la même manière que les biens saisis-arrêtés.

(5) Where the plaintiff, after receiving notice ofthe seizure, neglects or refuses to deposit the bond oroffers a bond with sureties the Sheriff considersinsufficient, the Sheriff, after the expiry of five daysafter the notice is given, is relieved from all liability tothe plaintiff in respect of the livestock, good or chattelseized and the Sheriff shall without delay restore thelivestock, good or chattel to the person from whosepossession it was seized. R-066-2012,s.6.

(5) Si, après réception de l’avis de saisie, ledemandeur néglige ou refuse de remettre uncautionnement ou offre un cautionnement jugéinsuffisant par le shérif, celui-ci, après l’expirationd’un délai de cinq jours suivant la remise de l’avis, estlibéré de toute responsabilité envers le demandeurquant au bétail, aux denrées et aux biens saisis et ildoit immédiatement les restituer à la personne qui enavait la possession à la saisie.

Setting asidewrit

547. A writ of attachment may be set aside where theCourt is satisfied, on proof by affidavit, that thecreditor who obtained the writ did not have reasonablecause to take the proceeding.

547. Le tribunal peut annuler un bref de saisie s’ilconstate, sur production d’un affidavit, que le créancierqui a obtenu le bref n’avait pas de motif d’engagerl’instance.

Annulationd’un brefde saisie

Judgment 548. (1) An action in which a writ of attachment isissued shall proceed in the ordinary way, except thatthe plaintiff shall not have judgment against thedefendant except by order of the Court.

548. (1) Malgré la délivrance d’un bref de saisie,l’action suit son cours normal, mais le demandeur nepeut obtenir un jugement contre le défendeur que parordonnance du tribunal.

Jugement

(2) Where judgment is given for the plaintiff foran amount less than the amount of the debt set out inthe affidavit on which the writ of attachment wasissued, the Court may order that the plaintiff bedeprived of costs, either wholly or in part, or that theplaintiff pay the defendant’s costs, either wholly or inpart.

(2) Lorsque le demandeur obtient gain de causepour un montant inférieur à la créance indiquée dansl’affidavit en vertu duquel le bref de saisie a étédélivré, le tribunal peut ordonner que le demandeurpaie ses propres dépens, en tout ou en partie, ou qu’ilpaie les dépens du défendeur, en tout ou en partie.

164

Page 167: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 39 PARTIE 39

ADMINISTRATION AND SIMILARPROCEEDINGS

ADMINISTRATION ET AUTRES ACTES DEPROCÉDURE SEMBLABLES

"administra-tionproceedings"defined

549. In this Part, "administration proceeding" means aproceeding for the administration of the estate of adeceased person under the direction of the Court or forthe execution of a trust under the direction of theCourt.

549. Dans la présente partie, «procédured’administration» s’entend des actes de procédurerelatifs à l’administration de la succession d’un défuntconformément aux instructions du tribunal ou de ceuxrelatifs à l’exécution d’une fiducie menéeconformément aux instructions du tribunal.

Définition de«procédured’adminis-tration»

Questions tobe determined

550. An application may be made to the Court byoriginating notice for the determination of any of thefollowing questions:

(a) a question arising in the administration ofthe estate of a deceased person or in theexecution of a trust;

(b) a question as to the composition of aclass of persons having a claim againstthe estate of a deceased person or abeneficial interest in the estate of adeceased person or in any propertysubject to a trust;

(c) a question as to the rights or interests ofa person claiming to be a creditor of theestate of a deceased person, to be entitledunder a will or on the intestacy of adeceased person or to be beneficiallyentitled under a trust.

550. Une demande peut être présentée au tribunal paravis introductif d’instance afin que soit tranchée :

a) toute question soulevée lors del’administration de la succession d’undéfunt ou lors de l’exécution d’unefiducie;

b) toute question relative à la compositiond’une catégorie de personnes ayant unedemande à faire valoir à l’égard de lasuccession d’un défunt ou d’un droit àtitre bénéficiaire dans la succession decelui-ci ou dans tout bien visé par unefiducie;

c) toute question relative aux droits ou auxintérêts d’une personne qui prétend êtrel’un des créanciers de la succession d’undéfunt ou avoir un droit en vertu d’untestament ou sur les biens d’un défunt abintestat, ou avoir un droit, en vertu d’unefiducie, à titre de bénéficiaire.

Questionsprésentéesau tribunal

Relief thatmay besought

551. An application may be made to the Court byoriginating notice for the following relief:

(a) an order requiring an executor,administrator or trustee to furnish and, ifnecessary, verify accounts;

(b) an order requiring payment into court ofmoney held by a person in his or hercapacity as executor, administrator ortrustee;

(c) an order directing a person to do orabstain from doing a particular act in hisor her capacity as executor, administratoror trustee;

(d) an order approving a sale, purchase,compromise or other transaction by aperson in his or her capacity as executor,administrator or trustee;

(e) an order directing an act to be done in theadministration of the estate of a deceasedperson or in the execution of a trust,where the act is one that the Court could

551. Une demande peut être présentée au tribunal paravis introductif d’instance à l’égard des mesures deredressement suivantes :

a) une ordonnance enjoignant à unexécuteur, à un administrateur ou à unfiduciaire de produire les comptes et, s’ily a lieu, de les vérifier;

b) une ordonnance visant à faire consignerau tribunal les sommes d’argent détenuespar une personne en sa qualitéd’exécuteur, d’administrateur ou defiduciaire;

c) une ordonnance prescrivant à unepersonne d’accomplir ou de ne pasaccomplir un acte déterminé en sa qualitéd’exécuteur, d’administrateur ou defiduciaire;

d) une ordonnance autorisant la vente,l’achat, un arrangement ou une autretransaction par une personne en saqualité d’exécuteur, d’administrateur ou

Mesures deredressement

165

Page 168: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

order be done if the estate or trust wereadministered or executed under thedirection of the Court.

de fiduciaire;e) une ordonnance prescrivant qu’un acte

soit accompli lors de l’administration dela succession d’un défunt ou lors del’exécution d’une fiducie et dontl’accomplissement de cet acte pourraitêtre ordonné par le tribunal, si lasuccession était administrée ou la fiducieexécutée conformément aux instructionsdu tribunal.

Parties toproceeding

552. (1) Where an administration proceeding is taken,all the executors or administrators of the estate ortrustees of the trust shall be parties to the proceedingand any executor, administrator or trustee who doesnot consent to being joined as an applicant in aproceeding brought by the executors, administrators ortrustees shall be made a respondent.

552. (1) Lorsqu’une procédure d’administration estengagée, les exécuteurs, les administrateurs de lasuccession ou les fiduciaires de la fiducie sont partiesà l’instance et, lorsqu’ils engagent une procédure, toutexécuteur, administrateur ou fiduciaire qui refused’être constitué requérant est considéré comme intimé.

Parties àla procédure

(2) Where, in a proceeding for the administrationof the estate of a deceased person, a claim in respect ofa debt or other liability is made against the estate by aperson who is not a party to the proceeding, no partyother than an executor or administrator of the estate isentitled to appear on behalf of the estate in anyproceeding relating to that claim without the leave ofthe Court.

(2) Lorsque, dans une procédure d’administrationde la succession d’un défunt, une demande relative àune dette ou à une autre obligation est faite contre lasuccession par une personne qui n’est pas partie à laprocédure, aucune partie, à l’exclusion de l’exécuteurou de l’administrateur de la succession, ne peut, sansl’autorisation du tribunal, comparaître au nom de lasucession dans une procédure se rapportant à cettedemande.

(3) In an application for leave to appear undersubrule (2), the Court may direct or allow any party toappear either in addition to, or in substitution for, theexecutor or administrator on terms as to costs orotherwise.

(3) Lorsqu’il est saisi d’une demanded’autorisation pour comparaître en vertu duparagraphe (2), le tribunal peut ordonner ou permettreà toute partie de comparaître en s’ajoutant ou en sesubrogeant à l’exécuteur ou à l’administrateur, auxconditions relatives aux dépens ou selon d’autresconditions.

Relief wheremisconduct

553. In an administration proceeding, the Court maymake any order and grant any relief to which anapplicant may be entitled by reason of breach of trust,wilful default or other misconduct of the respondentnotwithstanding that the proceeding was brought byoriginating notice.

553. Dans une procédure d’administration, le tribunalpeut rendre une ordonnance ou accorder unredressement auquel le requérant peut avoir droit enraison d’un abus de confiance, d’un défaut intentionnelou d’un autre manquement de la part de l’intimé,malgré le fait qu’un avis introductif d’instance aitlancé la procédure.

Redressementpourmanquement

Discretion togive judgment,make order

554. A judgment need not be given and an order neednot be made in an administration proceeding unless, inthe opinion of the Court, the question at issue betweenthe parties cannot properly be determined otherwisethan under such a judgment or an order.

554. Il n’est pas nécessaire de rendre un jugement etune ordonnance dans une procédure d’administration,à moins que le tribunal n’estime que la question enlitige entre les parties ne peut être convenablementstatuée qu’en rendant un jugement ou une ordonnance.

Discrétion derendre unjugement ouuneordonnance

166

Page 169: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Proceedingbrought bycreditorrespectingaccounts

555. Where an administration proceeding is brought bya creditor of the estate of a deceased person or by aperson claiming to be entitled under a will or on theintestacy of a deceased person or to be beneficiallyentitled under a trust and the applicant alleges that noor insufficient accounts have been furnished by theexecutor, administrator or trustee, the Court may, inaddition to any other power it has,

(a) order that the administration proceedingbe stayed for a period of time specified inthe order and that the executor,administrator or trustee, within thatperiod of time, furnish the applicant withproper accounts; and

(b) if necessary to prevent proceedings byany other person claiming to be soentitled, give judgment or make an orderfor the administration of the estate towhich the administration proceedingrelates and order that no proceedings areto be taken under the judgment or order,or under any particular account or inquirydirected, without the leave of the Court.

555. Lorsqu’une procédure d’administration estengagée par un créancier de la succession d’un défuntou par une personne qui prétend avoir un droit en vertud’un testament ou sur les biens d’un défunt ab intestat,ou est un bénéficiaire en vertu d’une fiducie, et que lerequérant allègue qu’aucun compte ou que descomptes incomplets ont été fournis par l’exécuteur,l’administrateur ou le fiduciaire, le tribunal peut, ensus de ses autres pouvoirs :

a) ordonner la suspension de la procédured’administration pendant le délaimentionné dans l’ordonnance ete n j o i n d r e à l ’ e x é c u t e u r , àl’administrateur ou au fiduciaire defournir, pendant ce délai, les comptesvoulus au requérant;

b) s’il est nécessaire d’empêcher que despoursuites soient engagées par toute autrepersonne prétendant avoir de tels droits,rendre un jugement ou une ordonnancerelativement à l’administration de lasuccession à laquelle se rapporte laprocédure d’administration et ordonnerqu’aucune instance, sans l’autorisationdu tribunal, ne puisse être engagée envertu du jugement ou de l’ordonnance,ou en vertu d’un compte ou enquêteprescrit.

Procédureengagée parun créancier

Conduct ofsale ofproperty

556. Where an order is made for the sale of propertyvested in an executor, administrator or trustee, theexecutor, administrator or trustee shall have theconduct of the sale unless the Court orders otherwise.R-066-2012,s.17.

556. Lorsqu’une ordonnance est rendue au sujet de lavente de biens confiés à un exécuteur, à unadministrateur ou à un fiduciaire, celui-ci est chargé del’exécution de la vente, sauf ordonnance contraire dutribunal.

Vente de biens

Administra-tionproceeding orsale ofproperty

557. (1) This rule applies to an administrationproceeding and to the sale of property of an estate or atrust.

557. (1) La présente règle s’applique à une procédured’administration et à la vente de biens d’unesuccession ou d’une fiducie.

Applicationde la présenterègle

(2) The Court may require that a person be madea party to a proceeding, may give the conduct of theproceeding or any part of the proceeding to any partyand may make any necessary order to place any partyon the same footing in regard to costs as other partieshaving a common interest with him or her in the matterin question.

(2) Le tribunal peut exiger qu’une personne soitpartie à une instance, confier l’exécution de l’instanceou d’une partie de celle-ci à une partie et rendre touteordonnance utile en matière de dépens, afin de placerune partie à égalité avec les autres parties ayant avecelle un intérêt commun dans l’affaire en cause.

(3) The Court may, when giving a judgment ormaking an order that affects the rights or interests of aperson not a party to the proceeding or that directs anaccount to be taken or inquiry made, direct notice ofthe judgment or order to be served on any personinterested in the estate or under the trust or in theproperty, as the case may be.

(3) Le tribunal peut, en rendant un jugement ouune ordonnance qui vise les droits et intérêts d’unepersonne qui n’est partie à l’instance ou qui prescritl’établissement d’un compte ou la tenue d’une enquête,ordonner que l’avis du jugement ou de l’ordonnancesoit signifié à toute personne ayant un intérêt dans lasuccession ou en vertu de la fiducie ou dans le bien,

167

Page 170: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

selon le cas.

(4) A person served with notice of a judgment ororder in accordance with subrule (3) is, subject to theother provisions of this rule, bound by the judgment ororder to the same extent as he or she would have beenif he or she had originally been made a party to theproceeding.

(4) La personne à qui est signifié un avis dujugement ou de l’ordonnance en conformité avec leparagraphe (3) est, sous réserve des autres dispositionsde la présente règle, liée par le jugement oul’ordonnance dans la mesure où elle l’aurait été si, àl’origine, elle avait été nommée partie à l’instance.

(5) The Court may direct that a notice ofjudgment or order in Form 49 be served personally orin such manner as the Court may specify on the personrequired to be served or, where it appears to the Courtthat it is impracticable to serve the notice on a person,it may dispense with service of the notice on thatperson.

(5) Le tribunal peut prescrire la signification àpersonne d’un avis du jugement ou de l’ordonnanceétabli selon la formule 49 ou la signification de touteautre manière précisée par le tribunal ou, s’il semblepeu pratique au tribunal de signifier un avis à unepersonne, il peut alors en dispenser la signification.

(6) Where the Court dispenses with service ofnotice of a judgment or order on a person, it may alsoorder that the person is bound by the judgment or orderto the same extent as if he or she had been served withnotice and the person is bound accordingly exceptwhere the judgment or order has been obtained byfraud or non-disclosure of material facts.

(6) Le tribunal qui dispense de signifier l’avisd’un jugement ou d’une ordonnance à une personne,peut également ordonner que cette personne soit liéepar le jugement ou l’ordonnance comme si cet avis luiavait été signifié et celle-ci est liée en conséquence,sauf si le jugement ou l’ordonnance a été obtenu parfraude ou par suite de la dissimulation de faitsimportants.

(7) A person served with notice of a judgment ororder may, within 15 days after service, apply to theCourt to discharge, vary or add to the judgment ororder.

(7) La personne à qui est signifié l’avis d’unjugement ou d’une ordonnance peut, dans les 15 jourssuivant la signification, demander au tribunald’annuler, de modifier ou de compléter le jugement oul’ordonnance.

(8) A person served with notice of a judgment ororder may, by written notice served on the plaintiff,require notice of the administration proceedings.

(8) La personne à qui est signifié l’avis d’unjugement ou d’une ordonnance peut, par avis écritsignifié au demandeur, exiger d’être avisée de laprocédure d’administration.

(9) A person served with notice of a judgment ororder may attend the administration proceeding underwhich the judgment was given or order was made.

(9) La personne à qui est signifié l’avis d’unjugement ou d’une ordonnance peut comparaître à laprocédure d’administration en vertu de laquelle lejugement ou l’ordonnance a été rendu.

168

Page 171: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 40 PARTIE 40

SALES OF REAL ESTATE VENTE D’IMMEUBLE

Order forsale

558. Where, in a proceeding relating to real estate, theCourt determines that it is necessary or expedient thatthe real estate or any part of the real estate be sold, theCourt may order it to be sold and may

(a) compel any party bound by the order andin possession of the real estate to deliverup possession to the purchaser or suchother person as the Court may direct; or

(b) compel any party bound by the order andin receipt of the rents and profits of thereal estate to deliver up the receipts to thepurchaser or such other person as theCourt may direct.

558. Lorsque, dans une instance en matièreimmobilière, le tribunal juge nécessaire ou opportunque l’immeuble, en tout ou en partie, soit vendu, ilpeut en ordonner la vente et peut :

a) contraindre une partie liée parl’ordonnance et qui possède cetimmeuble d’en remettre la possession àl’acheteur ou à une autre personnedésignée par le tribunal;

b) contraindre une partie liée parl’ordonnance et qui touche les loyers etprofits de l’immeuble de remettre lesrecettes à l’acheteur ou à une autrepersonne désignée par le tribunal.

Ordonnancede vente

Directions 559. In addition to any other power the Court has onordering a sale, mortgage, partition or exchange of realestate, the Court may give directions as to how thesale, mortgage, partition or exchange shall be carriedout.

559. Outre les pouvoirs lui autorisant à ordonner lavente, l’hypothèque, la division ou l’échange d’unimmeuble, le tribunal peut donner des instructions surla façon dont la vente, l’hypothèque, la division oul’échange doit être exécuté.

Instructionsdu tribunal

Proceedingsout of court

560. Where it appears that all persons interested arebefore the Court or bound by an order for sale,mortgage, partition or exchange of real estate, theCourt may order the sale, mortgage, partition orexchange to be carried out by proceedings out of court,but any moneys produced by the proceedings shall be

(a) paid into court or, where the Court sodirects, to trustees; or

(b) otherwise dealt with as the Court maydirect.

560. S’il ressort que toutes les personnes intéresséesont été traduites devant le tribunal ou sont liées par uneordonnance de vente, d’hypothèque, de division oud’échange de l’immeuble, le tribunal peut ordonnerque la vente, l’hypothèque, la division ou l’échange del’immeuble soit exécuté hors cours à l’amiable, maistoute somme découlant de cette transaction :

a) est consignée au tribunal ou, si le tribunalen décide autrement, est versée auxfiduciaires;

b) est affectée à toute autre fin que peutdéterminer le tribunal.

Entente horscour àl’amiable

Sale must beapproved byCourt

561. Where a judgment is given or an order madedirecting that property be sold, the sale shall not bemade until it is approved by the Court.

561. Lorsqu’est rendu un jugement ou une ordonnancequi prévoit la vente d’une propriété, la vente doitd’abord être approuvée par le tribunal.

Approbationde la ventepar le tribunal

PART 41 PARTIE 41

DISPOSITION OF MINOR’S PROPERTY ALIÉNATION DES BIENS D’UN MINEUR

Application 562. (1) An application under section 51 of theChildren’s Law Act for the sale, mortgage, lease orother disposition of a minor’s real estate shall be madeto the Court by originating notice.

562. (1) Une demande faite en vertu de l’article 51 dela Loi sur le droit de l’enfance pour aliéner lesimmeubles d’un mineur notamment par vente,hypothèque ou location est présentée au tribunal paravis introductif d’instance.

Demande

169

Page 172: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An application must be supported by affidavitevidence stating

(a) the nature and amount of personalproperty to which the minor is entitled;

(b) the reasons the disposition requested isnecessary or proper for the maintenanceor education of the minor, is required inthe minor’s interest or will substantiallypromote the minor’s interest;

(c) the nature, value and annual profits of thereal estate;

(d) the status of occupation of the real estateto be disposed of;

(e) any amount sought for the maintenanceor repair of real estate;

(f) the relief desired; and (g) the circumstances sufficient to justify the

order sought.R-066-2012,s.60.

(2) La demande est appuyée d’un affidavitprésenté en preuve qui précise :

a) la nature et la valeur des biens meublesauxquels le mineur a droit;

b) les raisons pour lesquelles l’aliénationdemandée est nécessaire ou appropriée àl’entretien ou à l’éducation du mineur,est dans l’intérêt du mineur ou qu’elleaméliorera grandement l’intérêt dumineur;

c) la nature, la valeur des immeubles et lesprofits qui en sont tirés annuellement;

d) les conditions d’occupation desimmeubles à aliéner;

e) les montants demandés pour l’entretienou la réparation des immeubles;

f) le redressement souhaité;g) les circonstances qui justifient

l’ordonnance demandée.R-066-2012, art. 60.

Consent ofminor

563. (1) The consent of a minor who has attained theage of 12 years to the sale, mortgage, lease or otherdisposition shall be verified by the affidavit of asolicitor, stating that the consent was read to the minorand fully explained to and apparently understood bythe minor.

563. (1) Le consentement d’un mineur — âgé d’aumoins douze ans — pour aliéner les immeublesnotamment par vente, hypothèque ou location estconfirmé par l’affidavit d’un avocat, dans lequel cedernier mentionne qu’il a lu et bien expliqué le libellédu consentement au mineur et que celui-ci a semblé lecomprendre.

Consentementdu mineur

(2) The consent and affidavit referred to insubrule (1) shall be filed with the Clerk.

(2) Le consentement et l’affidavit mentionnés auparagraphe (1) sont déposés auprès du greffier.

(3) Where so directed by the Court, a minor shallbe produced before the Court and examined apart as tohis or her consent.

(3) Si le tribunal l’exige, le mineur doitcomparaître devant lui et être interrogé au sujet de sonconsentement.

(4) Where a minor is out of the NorthwestTerritories, the Court may direct inquiry as to theminor’s consent in such manner as the Court considersproper. R-066-2012,s.10.

(4) Si le mineur se trouve hors des Territoires duNord-Ouest, le tribunal peut mener l’enquête portantsur son consentement de la façon qui lui sembleconvenable. R-066-2012, art. 10.

Viva voceevidence

564. Witnesses on an application under this Part maybe examined orally before the Court. R-066-2012,s.61.

564. Les témoins dont le nom figure sur une demandefaite en vertu de la présente partie peuvent êtreinterrogés de vive voix devant le tribunal.

Interrogatoirede vive voix

170

Page 173: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 42 PARTIE 42

MENTALLY INCOMPETENT PERSONS ANDPERSONS INCAPABLE OF MANAGING THEIR

FINANCIAL AFFAIRS

PERSONNES MENTALEMENT INCAPABLESET PERSONNES INCAPABLES DE GÉRER

LEURS AFFAIRES

Appointmentof committee

565. (1) Unless the Court orders or a statute providesotherwise, a person may apply to the Court byoriginating notice for an order appointing the applicantor another person as a committee for a person underdisability on the basis that

(a) the person is a mentally incompetentperson as defined in the Public TrusteeAct;

(b) the person is incapable of managing hisor her financial affairs; or

(c) the person is, through mental infirmityarising from disease, age or other causeor by reason of habitual drunkenness orthe use of drugs, incapable of managinghis or her affairs.

565. (1) Sauf ordonnance du tribunal ou dispositionlégislative contraire, une personne peut, par avisintroductif d’instance, demander au tribunal de rendreune ordonnance pour nommer le requérant ou uneautre personne curateur d’une personne incapable aumotif que, selon le cas :

a) la personne est mentalement incapable ausens de la Loi sur le curateur public;

b) la personne est incapable de gérer sesaffaires;

c) la personne est, en raison d’une infirmitémentale découlant notamment d’unemaladie ou de l’âge ou en raison d’unétat d’ivresse habituel ou de l’usage dedrogues, est incapable de gérer sesaffaires.

Nominationd’un curateur

(2) An applicant shall file an affidavit in supportof an application under subrule (1)

(a) setting out the grounds for theappointment of the committee;

(b) detailing the relationship or connection ofthe proposed committee to the personunder disability;

(c) confirming that the proposed committeeconsents to act as committee;

(d) stating whether the proposed committeeand the person under disability areordinarily resident in the NorthwestTerritories and, if not, where they areordinarily resident;

(e) stating the nature of the applicant’s andthe proposed committee’s interest in theproceeding and in the estate of the personunder disability, if any; and

(f) setting out a description and the value ofthe property and estate of the personunder disability, separating real andpersonal property.

R-066-2012,s.10.

(2) Le requérant, en appui de la demande faite envertu du paragraphe (1), dépose un affidavit qui :

a) énonce les motifs de la nomination ducurateur;

b) explique en détail le lien de parenté et lesrelations entre le curateur proposé et lapersonne incapable;

c) confirme que le curateur proposé consentà agir à ce titre;

d) établit si le curateur proposé et la p e r s o n n e i n c a p a b l e r é s i d e n tordinairement dans les Territoires duNord-Ouest, sinon, indique l’endroit oùils résident habituellement;

e) établit le genre d’intérêt du requérant etdu curateur proposé dans l’instance etdans le patrimoine de la personneincapable, s’il y a lieu;

f) décrit et donne la valeur des biens et dupatrimoine de la personne incapable, enfaisant la distinction entre les biensmeubles et immeubles.

R-066-2012, art. 10.

Service 566. Unless the Court orders otherwise, the originatingnotice and affidavit in support of an application underrule 565 shall be served on

(a) the person under disability;(b) the Public Trustee; and(c) the person in charge of the hospital or

facility where the person under disability

566. Sauf ordonnance contraire du tribunal, l’avisintroductif d’instance et l’affidavit à l’appui de lademande faite en vertu de la règle 565 sont signifiésaux personnes suivantes :

a) la personne incapable;b) le curateur public;

Signification

171

Page 174: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

is residing if the person under disabilityis so residing.

R-066-2012,s.17.

c) le responsable de l’hôpital ou del’établissement où la personne incapableréside, si elle y réside.

Costs 567. The Court may order the costs, charges andexpenses of and incidental to an application under rule565 to be paid by the applicant, the party opposing theapplication or out of the estate, or partly by a party andpartly out of the estate.

567. Le tribunal peut ordonner que les frais, dépens,droits et dépenses relatifs à une demande faite en vertude la règle 565 soient payés par le requérant, la partieopposée à la demande ou sur le patrimoine, oupartiellement par une partie et partiellement sur lepatrimoine.

Dépens

Accountingto Court

568. Unless the Court orders otherwise or a statuteotherwise provides, a committee appointed under theserules, the Public Trustee Act or the Mental Health Actshall account to the Court within two years after theday the committee is appointed and within two yearsafter each and every accounting. R-066-2012,s.17.

568. Sauf ordonnance contraire du tribunal oudisposition législative contraire, le curateur nommé envertu des présentes règles, de la Loi sur le curateurpublic ou de la Loi sur la santé mentale rend compteau tribunal dans les deux ans suivant sa nomination etpar la suite dans les deux ans suivant chaque autrecompte rendu.

Compte renduau tribunal

Change toorder ofappointment

569. At any time, the committee, the person underdisability or any interested person may apply to theCourt for a review of the appointment of thecommittee and for an order revoking or amending theappointment or substituting another individual as thecommittee.

569. Le curateur, la personne incapable ou toutepersonne intéressée peuvent demander, en tout temps,au tribunal une révision de la nomination du curateurou de rendre une ordonnance d’annulation ou demodification de la nomination ou de substitution decurateur.

Modificationà la nominationdu curateur

PART 43 PARTIE 43

FORECLOSURE AND SPECIFICPERFORMANCE ACTIONS

ACTIONS EN FORCLUSION ETEN EXÉCUTION INTÉGRALE

Definitions 570. In this Part,

"foreclosure action" means an action for foreclosure oran action for specific performance of an agreement forsale; (action en forclusion)

"order nisi" includes an order for specific performance. (ordonnance provisoire)R-066-2012,s.62.

570. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«action en forclusion» S’entend d’une action enforclusion ou d’une action en exécution intégrale d’uncontrat de vente. (foreclosure action)

«ordonnance provisoire» Est assimilée à l’ordonnanceprovisoire l’ordonnance en exécution intégrale. (ordernisi)

Définitions

Applicationof Part

571. This Part applies to (a) specific performance of an agreement for

sale; and (b) foreclosure of a mortgage on land, other

than a mortgage or charge, whetherspecific or floating, created by acorporation and contained in a bond, adebenture or debenture stock of thecorporation or in a trust deed or a likeinstrument securing a bond, a debentureor debenture stock of the corporation.

571. La présente partie vise :a) l’exécution intégrale d’un contrat de

vente;b) la forclusion d’une hypothèque sur un

bien-fonds, autre qu’une hypothèquemobilière ou une charge, particulière ouflottante, créée par une personne moraleet contenue dans des obligations,débentures ou fonds-obligations de lapersonne morale ou dans un acte defiducie ou autre acte de garantie desobligations, débentures et fonds-obligations de la personne morale.

Applicationde la présentepartie

172

Page 175: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

General rulesapply

572. Except as provided in this Part, the general rulesof procedure apply to a foreclosure action.

572. Sous réserve des dispositions de la présentepartie, les règles générales de procédure s’appliquentà une action en forclusion.

Règlesgénérales

Statementof claim

573. A foreclosure action shall be brought bystatement of claim in Form 50 or 58.

573. L’action en forclusion est intentée au moyend’une déclaration établie selon les formules 50 ou 58.

Déclaration

Subsequentencumbrancerwhere sale orforeclosureaction

574. (1) A mortgagee suing for sale or foreclosure withor without other relief shall not make any subsequentencumbrancer a party to the action except for thepurpose of obtaining possession of the mortgagedproperty.

574. (1) Le créancier hypothécaire qui demande lavente ou la forclusion, avec ou non un autreredressement, ne peut mettre en cause un titulairepostérieur d’une sûreté sauf s’il veut obtenir lapossession de la propriété hypothéquée.

Titulairepostérieurd’une sûreté :vente ouforclusion

(2) All subsequent encumbrancers shall be servedwith notice of the judgment and any order made in anaction for sale or foreclosure.

(2) Un avis du jugement et de toute ordonnancerendu dans l’action en vente ou en forclusion estsignifié à tous les titulaires postérieurs d’une sûreté.

(3) Within 25 days after service of the order nision a subsequent encumbrancer or such other time asmay be ordered by the Court, the subsequentencumbrancer may apply to the Court to discharge,vary or add to an order nisi.

(3) Dans les 25 jours suivant la signification del’ordonnance provisoire à un titulaire postérieur d’unesûreté ou selon le délai prescrit par le tribunal, letitulaire postérieur d’une sûreté peut demander autribunal d’annuler, de modifier ou de compléterl’ordonnance provisoire.

(4) A subsequent encumbrancer on whom anorder nisi is served may, by written notice served onthe plaintiff, require notice of the proceedings to whichthe order relates. R-066-2012,s.62.

(4) Le titulaire postérieur d’une sûreté à qui estsignifié une ordonnance provisoire peut, par avis écritsignifié au demandeur, exiger d’être avisé desinstances liées à l’ordonnance.

Subsequentencumbrancerwhere actionfor specificperformance

575. (1) A vendor suing for specific performance withor without other relief shall not make an encumbrancerwhose claim arose subsequent to the making of theagreement a party to the action, unless special relief isclaimed against the encumbrancer.

575. (1) Le vendeur qui demande l’exécution intégrale,avec ou non un autre redressement, ne peut mettre encause un titulaire d’une sûreté dont le droit est né aprèsla conclusion du contrat, sauf s’il demande unredressement particulier contre lui.

Titulairepostérieurd’une sûreté :demanded’exécutionintégrale

(2) All subsequent encumbrancers shall be servedwith notice of the judgment and any order made in anaction for specific performance.

(2) Un avis du jugement et de toute ordonnancerendu dans une action en exécution intégrale estsignifié à tous les titulaires postérieurs d’une sûreté.

(3) Within 25 days after service of the order nision a subsequent encumbrancer or such other time asmay be ordered by the Court, the subsequentencumbrancer may apply to the Court to discharge,vary or add to an order nisi.

(3) Dans les 25 jours suivant la signification del’ordonnance provisoire à un titulaire postérieur d’unesûreté ou selon le délai prescrit par le tribunal, letitulaire postérieur d’une sûreté peut demander autribunal d’annuler, de modifier ou de compléterl’ordonnance provisoire.

(4) A subsequent encumbrancer on whom anorder nisi is served may, by written notice served onthe plaintiff, require notice of the proceedings to whichthe order relates. R-066-2012,s.62.

(4) Le titulaire postérieur d’une sûreté à qui estsignifié une ordonnance provisoire peut, par avis écritsignifié au demandeur, exiger d’être avisé desinstances liées à l’ordonnance.

173

Page 176: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Notice ofapplication

576. (1) Notice of an application in a foreclosureaction is not required unless

(a) an appearance has been filed by thedefendant;

(b) some special form of relief is beingsought; or

(c) the application is one for finalforeclosure or for an order confirmingsale.

576. (1) La notification d’une demande dans uneaction en forclusion n’est pas obligatoire sauf dans lescas suivants :

a) un acte de comparution a été déposé parle défendeur;

b) un redressement d’ordre particulier estdemandé;

c) la demande vise à obtenir une forclusiondéfinitive ou une ordonnancehomologuant la vente.

Notification

(2) The plaintiff shall give notice to the defendantof an application for an order for foreclosure or for anorder confirming sale by sending a copy of the noticeby registered mail to the defendant at the address atwhich the statement of claim was served or at theaddress of the defendant last known to the plaintiff.

(2) Le demandeur avise le défendeur de lademande visant à obtenir une ordonnance en forclusionou une ordonnance homologuant la vente, en luienvoyant une copie de l’avis par courrier recommandéà l’adresse de signification de la déclaration ou à ladernière adresse du défendeur connue du demandeur.

Service bypostingnotice

577. (1) Where service of a statement of claim on adefendant has been effected by advertising because thedefendant could not be located and no statement ofdefence or appearance has been filed, a notice ofmotion for subsequent relief in the action is deemed tohave been served on the defendant if, at least four daysbefore the application is heard, notice is posted on thegeneral notice board of the Court in a prominent publicplace or as otherwise directed by a judge.

577. (1) Lorsque la déclaration a été signifiée audéfendeur au moyen d’une annonce en raison del’impossibilité de trouver le défendeur et qu’aucunedéfense ou acte de comparution n’a été déposé, un avisde motion visant un autre redressement dans l’actionest réputé signifié au défendeur si, au plus tard quatrejours avant l’audition de la demande, l’avis est affichéau tableau d’information du tribunal dans un endroitbien en vue ou est communiqué autrement selon lesinstructions d’un juge.

Significationpar affichage

(2) The contents of a notice to be posted undersubrule (1) shall be determined by a judge on the exparte application of the plaintiff.

(2) Le contenu de l’avis visé par le paragraphe (1)est déterminé par un juge sur demande ex parte dudemandeur.

(3) On the application for subsequent relief, theplaintiff shall file proof by way of affidavit that thenotice was posted in accordance with this rule.R-066-2012,s.11.

(3) Le demandeur, lors de la demande d’un autreredressement, doit faire la preuve au moyen d’unaffidavit que l’avis a été affiché en conformité avec laprésente règle.

Emergencyorder

578. (1) Where a mortgaged premises is abandoned,the mortgagee may apply, ex parte and beforeeffecting service of the statement of claim, for an ordersecuring the premises on an emergency basis.

578. (1) Lorsque des lieux grevés d’une hypothèquesont abandonnés, le créancier hypothécaire peut, pardemande faite ex parte et avant de signifier ladéclaration, demander une ordonnance de garde deslieux à titre de mesure d’urgence.

Ordonnancede garde

(2) A copy of an ex parte order made undersubrule (1) shall be served on the defendant and allother encumbrancers, in the same manner as isrequired in these rules for service of a statement ofclaim.

(2) Une copie de l’ordonnance ex parte rendue envertu du paragraphe (1) est signifiée au défendeur et àtous les autres titulaires postérieurs d’une sûreté de lamême manière que la signification d’une déclarationen vertu des présentes règles.

(3) A defendant may apply, on 48 hours notice, toset aside or vary an ex parte order made under subrule(1).

(3) Un défendeur peut demander, sur avis de48 heures, l’annulation ou la modification d’uneordonnance ex parte rendue en vertu duparagraphe (1).

174

Page 177: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Applicationfor ordernisi

579. (1) Where a defendant has not filed a statement ofdefence or an appearance, the plaintiff shall note thedefendant in default before applying for an order nisi.

579. (1) Si un défendeur n’a pas déposé de défense oude demande de comparution, le demandeur constate ledéfaut du défendeur avant de demander uneordonnance provisoire.

Demanded’ordonnanceprovisoire

(2) An application for an order nisi must beaccompanied by an affidavit of default in Form 51 or59.

(2) La demande d’ordonnance provisoire estaccompagnée d’un affidavit de défaut établi selon laformule 51 ou 59.

(3) An affidavit of value in Form 52 shall be filedwith the Clerk before the application for an order nisifor sale is heard.

(3) L’affidavit d’évaluation, établi selon laformule 52, est déposé auprès du greffier avantl’audition de la demande d’ordonnance provisoire devente.

(4) A current certified copy of title and a generalregistry certificate for each defendant who is aregistered owner of the property must be filed on anapplication for an order nisi.

(4) Une copie certifiée du titre valide et lecertificat du registre général pour chacun desdéfendeurs qui est propriétaire inscrit des biens doiventêtre déposés avec la demande d’ordonnance provisoire.

(5) An order nisi must be in Form 53 or 60.R-066-2012,s.63.

(5) L’ordonnance provisoire est établie selon laformule 53 ou 60. R-066-2012, art. 63.

Service oforder nisi

580. (1) An order nisi shall be served on the defendantby mailing a copy of the order by registered mail to thedefendant at the address at which the statement ofclaim was served or at the address of the defendant lastknown to the plaintiff.

580. (1) L’ordonnance provisoire est signifiée audéfendeur en envoyant par courrier recommandé unecopie de l’ordonnance à l’adresse de signification de ladéclaration ou à la dernière adresse du défendeurconnue du demandeur.

Significationde l’ordon-nanceprovisoire

(2) Each subsequent encumbrancer shall beserved with a copy of the order nisi in the samemanner as is required in these rules for service of astatement of claim or otherwise as a judge may direct.R-066-2012,s.62.

(2) Une copie de l’ordonnance provisoire estsignifiée à chaque titulaire postérieur d’une sûreté dela même manière que la signification d’une déclarationen vertu des présentes règles ou d’une autre manièreselon les instructions d’un juge.

Conveyance oftitle whereaction forspecificperformance

581. In an action in respect of an agreement for sale ofland, the plaintiff shall either file with the Clerk theduplicate certificate of title to the land or otherwisesatisfy the Court that title can be conveyed inaccordance with the terms of the agreement.

581. Dans une action relative à un contrat de vented’un bien-fonds, le demandeur dépose auprès dugreffier le double du certificat de titre sur le bien-fondsou convainc le tribunal que le titre peut être transféréconformément aux termes du contrat.

Transfertde titre

Signing oforder nisi

582. On the granting of an order nisi, the Clerk shall,before signing the order,

(a) check the plaintiff’s computation;(b) tax the costs; and(c) insert the correct amounts in the order.

R-066-2012,s.62.

582. Lorsqu’il accorde une ordonnance provisoire, legreffier, avant de signer l’ordonnance :

a) vérifie les calculs du demandeur;b) taxe les dépens;c) inscrit les montants exacts dans

l’ordonnance.

Obligationsdu greffieravant lasignature

Advertisementfor sale ofland

583. (1) Unless otherwise ordered by a judge, on theexpiration of the period of redemption in the order nisi,the plaintiff shall, in the manner set out in subrule580(1), give 10 days notice to the defendant of theplaintiff’s intention to advertise the land for salepursuant to the terms of the order unless the defendantapplies to the Court for an order postponing the sale orfor such other relief to which the defendant may be

583. (1) Sauf décision contraire d’un juge, àl’expiration du délai de rachat fixé dans l’ordonnanceprovisoire, le demandeur doit, de la manière prévue auparagraphe 580(1), donner un avis de dix jours audéfendeur de son intention d’annoncer la vente dubien-fonds, conformément aux termes del’ordonnance, à moins que le défendeur ne demande autribunal d’ordonner la remise de la vente ou de lui

Annoncede la ventedu bien-fonds

175

Page 178: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

entitled. accorder un autre redressement auquel il a droit.

(2) Where the defendant fails to apply to theCourt before the expiration of the period of 10 daysreferred to in subrule (1), the plaintiff may, withoutfurther order, advertise the land for sale.R-066-2012,s.62.

(2) Si le défendeur omet de faire une demande autribunal avant l’expiration du délai de dix jours, ledemandeur peut, sans autre ordonnance, annoncer lavente du bien-fonds.

Directions 584. The Court may, in the order nisi or otherwise,give such directions as it considers fit for the purposeof effecting a sale, and may, in the order,

(a) appoint the party or person who is tohave the conduct of the sale;

(b) fix the manner of sale, whether bycontract conditional on the approval ofthe Court, private treaty, public auction,Sheriff’s sale, tender or another manner;

(c) fix a reserve or minimum price;(d) require payment of the purchase price

into court or to trustees or other persons;(e) give directions for settling the particulars

or conditions of sale;(f) give directions for obtaining evidence of

the value of the property; and(g) fix the remuneration to be paid to the

party or person having the conduct of thesale.

R-066-2012,s.62,64.

584. Le tribunal peut, dans l’ordonnance provisoire ouautrement, donner les instructions qu’il jugeappropriées pour réaliser la vente, et peut, dansl’ordonnance :

a) nommer la partie ou la personne chargéede la vente;

b) déterminer les modalités de vente — parcontrat sous réserve de l’approbation dutribunal, vente de gré à gré, enchèrespubliques, vente du shérif, appel d’offres— ou selon une autre modalité;

c) fixer une réserve ou un prix minimum;d) exiger la consignation au tribunal ou le

versement aux fiduciaires ou aux autrespersonnes du prix d’achat;

e) donner des instructions pour régler lesdétails ou les modalités du contrat;

f) donner des instructions pour obtenir letitre attestant la valeur des biens;

g) fixer la rémunération de la partie ou de lapersonne chargée de la vente.

Instructionsdu tribunal

Publication ofnotice of sale

585. Unless otherwise ordered, notice of a sale shall bepublished once each week for two consecutive weeksin a newspaper having a general circulation in the areain which the land is located.

585. Sauf décision contraire, l’avis de vente est publiéune fois par semaine pendant deux semainesconsécutives dans un journal distribué dans l’ensenblede la région où le bien-fonds est situé.

Publication del’avis de vente

Reportrespectingsale

586. (1) Where a person other than the Clerk hasconduct of a sale made under an order of the Court, theperson shall prepare a report setting out the result ofthe sale and shall file it with the Clerk without delayafter the sale.

586. (1) La personne, autre que le greffier, chargée dela vente conformément à l’ordonnance rendue par letribunal rédige un rapport sur le résultat de la vente etle dépose auprès du greffier sans tarder après la vente.

Rapport surla vente

(2) A report filed under subrule (1) shall beverified by affidavit. R-066-2012,s.65.

(2) Le rapport déposé en vertu du paragraphe (1)est attesté par affidavit. R-066-2012, art.65.

Saleconductedby Clerk

587. (1) Where the Court directs that a sale beconducted by the Clerk, it shall be conducted bytender.

587. (1) La vente dont le greffier a été chargée par letribunal se fait par appel d’offres.

Vente parle greffier

(2) Where one or more tenders have been filedwith the Clerk, the plaintiff may, within 15 days afterthe day set for the receipt of tenders, apply for an order

(a) accepting the highest or only tender; (b) directing the Clerk to return the deposits

of all tenderers other than the highesttender;

(2) Lorsqu’un ou plusieurs appels d’offres ont étédéposés auprès du greffier, le demandeur peut, dans les15 jours suivant la date fixée pour le dépôt dessoumissions, demander une ordonnance visant à :

a) accepter la soumission la plus forte ou laseule qui a été déposée;

b) enjoindre le greffier à retourner les

176

Page 179: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(c) confirming the sale to the highest tenderand vesting title to the highest tenderer;and

(d) providing for the disposition of anypurchase moneys exceeding the amountclaimed by the plaintiff.

dépôts des soumissionnaires, sauf celuide la soumission la plus forte;

c) confirmer la vente à la soumission la plusforte et l’envoi en possession ausoumissionnaire le plus fort;

d) disposer du produit de la vente quiexcède le montant réclamé par ledemandeur.

(3) On an application for an order confirming saleand vesting title, the plaintiff shall file

(a) a current certified copy of the title or landlease; and

(b) a current tax certificate referred to insection 92 of the Property Assessmentand Taxation Act.

R-066-2012,s.66.

(3) Lors d’une demande d’ordonnance confirmantla vente et le titre d’envoi en possession, le demandeurdépose les documents suivants :

a) une copie certifiée valide du titre ou dubail immobilier;

b) un certificat d’imposition valide au sensde l’article 92 de la Loi sur l’évaluationet l’impôt fonciers.

R-066-2012, art.66.

Applicationfor vestingorder

588. (1) On conclusion of a sale, whether by tender orotherwise, the person having conduct of the sale, or theplaintiff in the case of a sale conducted by the Clerk,shall apply for an order vesting title in the purchaserfor registration in the appropriate land titles office.

588. (1) Dès la conclusion de la vente, par appeld’offres ou autrement, la personne chargée de la vente,ou le demandeur, dans le cas où le greffier est chargéde la vente, demande une ordonnance d’envoi enpossession à l’acheteur pour l’enregistrement aubureau des titres de biens-fonds approprié.

Demanded’ordonnanced’envoi enpossession

(2) An application for a vesting order shall bemade within 15 days after the conclusion of the sale orwithin such further time as the Court may allow.

(2) La demande d’ordonnance d’envoi enpossession est présentée dans les 15 jours suivant laconclusion de la vente ou dans un délai supérieur quepeut accorder le tribunal.

Final orders 589. (1) An application for an order for foreclosure,order confirming sale and vesting order or orderdetermining an agreement for sale must be supportedby a final affidavit of default in Form 54 and a currentcertified copy of the title or land lease.

589. (1) La demande d’ordonnance de vente,d’ordonnance en forclusion, d’ordonnance confirmantla vente, d’ordonnance d’envoi en possession oud’ordonnance annulant le contrat de vente est appuyéed’un affidavit de défaut définitif établi selon laformule 54 et d’une copie certifiée valide du titre oudu bail immobilier.

Ordonnancesdéfinitives

(2) An order for sale, order for foreclosure, orderconfirming sale and vesting order and orderdetermining an agreement for sale must be in Forms55, 56, 57 and 61, respectively. R-066-2012,s.67.

(2) L’ordonnance de vente, l’ordonnance enforclusion, l’ordonnance confirmant la vente,l’ordonnance d’envoi en possession ou l’ordonnanceannulant le contrat de vente sont établies selon lesformules 55, 56, 57 et 61, respectivement.R-066-2012, art.67.

Costs 590. Unless otherwise ordered or where an agreementbetween the parties otherwise provides, costs asbetween parties in a foreclosure action shall bedetermined in accordance with Schedule A.

590. Sauf décision contraire ou sauf accord à l’effetcontraire entre les parties, les dépens entre parties dansune action en forclusion sont fixés en conformité avecl’annexe A.

Dépens

177

Page 180: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 44 PARTIE 44

JUDICIAL REVIEW AND APPEALS RÉVISION JUDICIAIRE ET APPELS

Definitions 591. In this Part,

"interested party" means any person, other than theapplicant or respondent, who is directly affected by anapplication for judicial review or appeal; (partieintéressée)

"order" includes a judgment, decision or act;(ordonnance)

"tribunal" means(a) a board, commission, tribunal or other

body exercising a public function,whether comprised of one person or oftwo or more persons acting together andwhether or not styled by a collective title,or

(b) a person exercising decision makingauthority as a public officer. (tribunaladministratif)

R-066-2012,s.68.

591. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«ordonnance» Notamment un jugement, une décisionou un acte. (order)

«partie intéressée» Toute personne, à l’exception durequérant ou de l’intimé, qui est directement visée parune demande de révision judiciaire ou une demanded’appel. (interested party)

«tribunal administratif» Selon le cas :a) un conseil, une commission, un tribunal

administratif ou un autre organisme quiexerce une fonction publique, composéd’une ou de plusieurs personnes quiagissent ensemble, sous un nom collectifou non;

b) une personne qui exerce un pouvoir dedécision en tant que fonctionnaire.(tribunal)

R-066-2012, art. 68.

Définitions

Application ofPart

592. This Part applies to(a) applications for judicial review of

(i) an order by a tribunal,(ii) an omission to act by a tribunal, or

(iii) an enactment;(b) statutory appeals from a tribunal; or(c) applications for leave to appeal as

required by an Act.R-066-2012,s.68.

592. La présente partie s’applique :a) aux demandes de révision judiciaire

visant :(i) une ordonnance d’un tribunal

administratif,(ii) une omission d’agir de la part d’un

tribunal administratif,(iii) un texte législatif;

b) aux appels d’un tribunal prévus par la loi;c) aux demandes d’autorisation d’appel

prévues dans une loi.R-066-2012, art. 68.

Application

Powers ofrelief

593. (1) On application for judicial review, the Courtmay grant any relief the applicant would be entitled toin any proceeding for

(a) a mandatory order, prohibiting order orquashing order; or

(b) a declaration or injunction, or both, inrelation to the exercise, refusal toexercise, or proposed or purportedexercise, of a statutory power.

593. (1) À la suite d’une demande de révisionjudiciaire, le tribunal peut accorder les mesures deredressement auxquelles le requérant aurait droit dansune instance en vue d’obtenir, selon le cas :

a) une ordonnance mandatoire, uneordonnance prohibitive ou uneordonnance d’annulation;

b) une déclaration et une injonction, oul’une d’elles, relativement à l’exercice,au refus d’exercice ou à l’exerciceproposé ou prétendu d’un pouvoirconféré par la loi.

Mesures deredressement

178

Page 181: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) For greater certainty, the Court may grant anyrelief the applicant would be entitled to in a proceedingfor an order of mandamus, prohibition, certiorari orquo warranto. R-066-2012,s.68.

(2) Il est entendu que le tribunal peut accorder lesmesures de redressement auxquelles aurait droit lerequérant dans une instance en vue d’obtenir uneordonnance de mandamus, de prohibition, de certiorariou de quo warranto. R-066-2012, art. 68.

Commence-ment byoriginatingnotice

594. (1) An application for judicial review or appealshall be commenced by filing an originating noticewith the Clerk.

594. (1) La demande de révision judiciaire ou d’appelest introduite par le dépôt d’un avis introductifd’instance auprès du greffier.

Introductionpar avisintroductifd’instance

(2) An originating notice must be titled(a) where the application is for judicial

review, "Originating Notice for JudicialReview"; or

(b) where the application is for an appeal,"Originating Notice of Appeal".

(2) L’avis introductif d’instance s’intitule, selonle cas :

a) «Avis de demande de révision judiciaireintroductive d’instance», dans le casd’une demande de révision judiciaire;

b) «Avis d’appel introductif d’instance»,dans le cas d’une demande d’appel.

(3) An originating notice issued under this Partmust contain

(a) the names of all applicants andrespondents;

(b) the name of the tribunal or court inrespect of which the application forjudicial review or appeal is made;

(c) the date and details of any order inrespect of which the application forjudicial review or appeal is made,including, if applicable,

(i) the date on which the order was firstcommunicated to the applicant, or

(ii) the date that the omission to actcame to the applicant’s attention;

(d) a precise statement of the relief sought;(e) a complete and concise statement of the

grounds intended to be argued, includingany references to any enactments to berelied upon by the applicant;

(f) the name of any party the applicantconsiders to be an interested party; and

(g) an initial return date on a regularlyscheduled chambers date.

(3) L’avis introductif d’instance délivré en vertude la présente partie doit contenir les renseignementssuivants :

a) le nom de tous les requérants et intimés;b) le nom du tribunal administratif ou du

tribunal visé dans la demande de révisionjudiciaire ou d’appel;

c) la date et les détails de l’ordonnancevisée dans la demande de révisionjudiciaire ou d’appel, notamment, le caséchéant :

(i) la date à laquelle le requérant a étéi n i t i a l e m e n t i n f o r m é d el’ordonnance,

(ii) la date à laquelle le requérant a prisconnaissance de l’omission d’agir;

d) l’exposé précis du redressementdemandé;

e) l’exposé complet et bref des motifsinvoqués par le requérant et, notamment,les renvois aux textes législatifspertinents;

f) le nom de toute partie que le requérantestime être une partie intéressée;

g) une date d’audience initiale prévue à unedate de séance ordinaire en cabinet.

(4) Subject to subrule (5), it is not necessary tofile an affidavit at the same time as an originatingnotice under this Part.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), il n’est pasnécessaire de déposer un affidavit lors du dépôt del’avis introductif d’instance en vertu de la présentepartie.

179

Page 182: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(5) Where a statute requires that leave to appealbe obtained, the originating notice of appeal mustinclude

(a) a request for leave;(b) the grounds upon which the request for

leave is made; and(c) in lieu of the record required by rule 601,

any supporting affidavits setting forthany facts the applicant believes to berelevant.

(5) Lorsqu’une loi exige l’obtention d’uneautorisation d’appel, l’avis d’appel introductifd’instance doit inclure ce qui suit :

a) une demande d’autorisation;b) les motifs à l’appui de la demande

d’autorisation;c) au lieu du dossier prévu à la règle 601,

tout affidavit à l’appui décrivant les faitsque le requérant juge pertinents.

(6) Where an originating notice is issued undersubrule (3), the Clerk shall append to it

(a) a copy of rule 601; and(b) a notice to the following effect, adapted

as may be necessary, addressed to theperson from whose decision or act reliefis claimed:

(6) Le greffier annexe à l’avis introductifd’instance délivré en vertu du paragraphe (3) ladocumentation suivante :

a) une copie de la règle 601;b) l’avis suivant, modifié au besoin, adressé

à la personne dont la décision ou l’actefait l’objet du redressement demandé :

"You are required without delay after service of thisnotice to return to the Clerk of the Supreme Court atYellowknife the judgment, order or decision (or as thecase may be) to which this notice refers and reasons,if any, together with the process commencing theproceeding, the evidence and all exhibits filed, if any,and all things touching the matter as fully and entirelyas they remain in your custody and power, togetherwith this notice.

Date: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

To: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clerk of the Supreme Court

of the Northwest Territories".R-066-2012,s.68.

«Vous êtes tenu(e) de rapporter sans délai, après lasignification du présent avis, au greffier de la Coursuprême à Yellowknife, le jugement, l’ordonnance oula décision (selon le cas) qui se rapporte à l’avis et lesmotifs, s’il y a lieu, ainsi que l’acte de procédureintroductif d’instance, les dépositions et toutes lespièces déposées, s’il y a lieu, toutes les chosespertinentes dont vous avez la garde et le contrôle, et leprésent avis.

Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

À : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Greffier de la Cour suprême

des Territoires du Nord-Ouest»R-066-2012, art. 68.

Naming ofrespondents

595. An applicant shall name as a respondent eachperson

(a) directly affected by the relief sought inthe application for judicial review orappeal; and

(b) required to be named as a party in theapplication for judicial review or appealunder a statute.

R-066-2012,s.68.

595. Le requérant nomme à titre d’intimé toutepersonne qui,

a) d’une part, est directement visée par leredressement demandé dans la demandede révision judiciaire ou d’appel;

b) d’autre part, doit être nommée à titre departie dans la demande de révisionjudiciaire ou d’appel en vertu d’une loi.

R-066-2012, art. 68.

Personnesnommées àtitre d’intimés

Tribunals asrespondents

596. A tribunal named as a respondent in anapplication for judicial review or appeal shall seekleave and directions from the Court where it seeks toparticipate at the hearing of the application or appeal,unless the tribunal is already permitted to do so by itsenabling statute. R-066-2012,s.68.

596. Sauf disposition contraire de sa loi habilitante, letribunal administratif nommé à titre d’intimé dans lademande de révision judiciaire ou d’appel doit obtenirl’autorisation et la directive du tribunal s’il désireprendre part à l’audience de la demande de révisionjudiciaire ou d’appel. R-066-2012, art. 68.

Tribunaladministratif àtitre d’intimé

180

Page 183: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Adding andremovingparties

597. (1) The Court may direct that any person beadded or struck as a party to an application for judicialreview or appeal.

597. (1) Le tribunal peut ordonner qu’une personnesoit constituée partie à une demande de révisionjudiciaire ou d’appel ou qu’elle en soit rayée.

Ajout ou retraitde parties

(2) A person not served with an application forjudicial review or appeal may make application toshow that he or she is directly affected by theproceeding and may, in the discretion of the Court,take part in the proceeding as though served.R-066-2012,s.68.

(2) La personne à qui n’est pas signifiée lademande de révision judiciaire ou d’appel peut faireune demande pour démontrer qu’elle est directementvisée par l’instance et peut, à la discrétion du tribunal,prendre part à l’instance comme si elle avait reçusignification. R-066-2012, art. 68.

Service oforiginatingnotice

598. (1) An originating notice issued under rule 594must be served on

(a) all respondents;(b) the tribunal in respect of whose order

relief is claimed;(c) unless the Court otherwise directs, any

person the applicant considers to be aninterested party;

(d) the Attorney General for the NorthwestTerritories, if the application for judicialreview or appeal is taken in respect of atribunal established under an Act of theNorthwest Territories; and

(e) the Attorney General of Canada, if theapplication for judicial review or appealis taken in respect of a tribunalestablished under an Act of Canada.

598. (1) L’avis introductif d’instance délivré enapplication de la règle 594 doit être signifié, à la fois :

a) à tous les intimés;b) au tribunal administratif dont

l’ordonnance fait l’objet du redressementdemandé relativement à une ordonnance;

c) sauf ordonnance contraire du tribunal, àtoute personne que le requérant estimeêtre une personne intéressée;

d) au procureur général des Territoires duNord-Ouest, dans le cas d’une demandede révision judiciaire ou d’appel visantun tribunal administratif créé en vertud’une loi territoriale;

e) au procureur général du Canada, dans lecas d’une demande de révision judiciaireou d’appel visant un tribunaladministratif créé en vertu d’une loifédérale.

Significationde l’avisintroductifd’instance

(2) The Court may require that an originatingnotice be served on any person not previously served.R-066-2012,s.68.

(2) Le tribunal peut exiger que l’avis introductifd’instance soit signifié à toute personne à qui il n’a pasdéjà été signifié. R-066-2012, art. 68.

Time limits forfilingoriginatingnotice

599. (1) Unless otherwise provided by statute, anoriginating notice must be filed within 30 days afterthe order to which it relates was received by theapplicant.

599. (1) Sauf disposition contraire d’une loi, l’avisintroductif d’instance doit être déposé au plus tard30 jours après la réception de l’ordonnance qu’il visepar le requérant.

Délai dedépôt de l’avisintroductifd’instance

(2) An originating notice must be served within60 days of filing.

(2) L’avis introductif d’instance doit être signifiéau plus tard 60 jours après son dépôt.

(3) Unless an Act otherwise provides, the Courtmay extend the time for bringing an application forjudicial review or appeal before or after the expirationof the 30 day limit set out in subrule (1).R-066-2012,s.68.

(3) Sauf disposition contraire d’une loi, letribunal peut prolonger le délai de présentation d’unedemande de révision judiciaire ou d’appel avant ouaprès l’expiration du délai de 30 jours fixé auparagraphe (1). R-066-2012, art. 68.

Interim orders 600. (1) After an application for judicial review orappeal is made, the Court may make any interim orderif it considers that the order

(a) is necessary for the purpose of preservingthe position of the applicant; and

600. (1) Après la présentation d’une demande derévision judiciaire ou d’appel, le tribunal peut rendreune ordonnance provisoire s’il estime quel’ordonnance, à la fois :

a) est essentielle au maintien du statut durequérant;

Ordonnanceprovisoire

181

Page 184: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(b) is not otherwise provided for orprohibited by an Act.

b) n’est pas par ailleurs prévue ou interditedans une loi.

(2) An interim order expires after finaldetermination of the application for judicial review orappeal.

(2) L’ordonnance provisoire prend fin lorsqu’ilest statué sur la demande de révision judicaire oud’appel.

(3) Interim orders made under this rule include aninterim stay and interim declaration. R-066-2012,s.68.

(3) Les ordonnances provisoires rendues enapplication de la présente règle incluent notamment lasuspension provisoire et la déclaration provisoire. R-066-2012, art. 68.

Tribunal’sactions onbeing served

601. (1) On being served with an originating notice,the tribunal in respect of whose order relief is claimedshall return to the Clerk

(a) the formal order and any reasons;(b) the process commencing the proceeding;(c) the evidence and all exhibits filed, if any;(d) the originating notice served on the

tribunal; and(e) a certificate in the following form:

"As required by the accompanying originating notice,I hereby return to the Honourable Supreme Court thefollowing papers and documents:

(a) the order and the reasons for it;(b) the process commencing the proceeding;(c) the evidence taken at the hearing and all

exhibits filed.

And I hereby certify to the Honourable Supreme Courtthat I have enclosed in this return all the papers anddocuments in my custody relating to the matter setforth in the originating notice.

601. (1) Sur signification d’un avis introductifd’instance, le tribunal administratif dont l’ordonnancefait l’objet du redressement demandé rapporte augreffier ce qui suit :

a) l’ordonnance formelle et les motifs;b) l’acte de procédure introductif

d’instance;c) les dépositions et toutes les pièces

déposées, s’il y a lieu;d) l’avis introductif d’instance qui lui a été

signifié;e) une attestation en la forme suivante :

«Comme l’exige l’avis introductif d’instance ci-joint,je rapporte à l’honorable Cour suprême les papiers etdocuments suivants, à savoir :

a) l’ordonnance et les motifs à l’appui;b) l’acte de procédure introductif

d’instance;c) la preuve recueillie à l’audience et toutes

les pièces déposées.

Je certifie à l’honorable Cour suprême que j’ai inclusdans le présent rapport tous les papiers et documentsdont j’ai la garde et qui concernent l’affairementionnée dans l’avis introductif d’instance.

Actions dutribunaladministratiflors de lasignification

Date: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clerk (or Chairperson) of the Tribunal".

Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Greffier (ou président) du tribunal administratif».

(2) All items required to be returned to the Clerkunder subrule (1) constitute the record.

(2) Tous les articles qui doivent être rapportés augreffier en application du paragraphe (1) constituent ledossier.

(3) A person who is not in possession or is not inpartial possession of those items required undersubrule (1), shall file a certificate

(a) listing what items, if any, he or she isreturning to the Clerk; and

(3) La personne qui n’a pas en sa possession lesarticles exigés au paragraphe (1), ou qui en unepossession partielle, dépose une attestation qui :

a) d’une part, énumère les articles qu’ellerapporte au greffier, le cas échéant;

182

Page 185: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(b) listing what items he or she is notreturning to the Clerk with anexplanation of why those items are notbeing returned.

b) d’autre part, énumère les articles qu’ellene rapporte pas au greffier et donne lesraisons de son défaut de les rapporter.

(4) Where those items required under subrule (1)have not been received by the Clerk before theapplication for judicial review or appeal is heard, he orshe shall file a certificate stating that fact.

(4) Le greffier qui n’a pas reçu les articles prévusau paragraphe (1) avant l’audition de la demande derévision judiciaire ou d’appel dépose une attestationénonçant ce fait.

(5) All things required by subrule (1) to bereturned to the Clerk shall, for the purpose of theapplication for judicial review, constitute part of therecord.

(5) Toutes les choses qui doivent être rapportéesau greffier en application du paragraphe (1), aux finsde la demande de révision judiciaire, constituent unepartie du dossier.

(6) The Court may dispense with the return of theevidence or exhibits or part of the evidence or exhibits.

(6) Le tribunal peut passer outre à l’obligation derapporter la preuve recueillie ou les pièces, ou unepartie de la preuve et des pièces.

(7) Notwithstanding this rule, the parties mayagree on what constitutes the record. R-066-2012,s.68.

(7) Malgré la présente règle, les parties peuvents’entendre sur la constitution du dossier. R-066-2012,art. 68.

Affidavits forjudicial review

602. (1) A party to an application for judicial reviewmay file one or more affidavits to set out any facts itbelieves to be relevant that do not appear on therecord.

602. (1) Une partie à une demande de révisionjudiciaire peut déposer un ou plusieurs affidavits pourexposer les faits qu’elle estime pertinents qui ne sontpas au dossier.

Affidavits pourrévisionjudicaire

(2) An affidavit must be filed and served within30 days of receipt of the record, unless the Courtorders otherwise. R-066-2012,s.68.

(2) L’affidavit doit être déposé et signifié au plustard 30 jours après la réception du dossier, saufordonnance contraire du tribunal. R-066-2012, art. 68.

Rights ofAttorneysGeneral

603. (1) The Attorney General for the NorthwestTerritories is entitled as of right to be heard in personor by a solicitor on an application for judicial reviewor appeal in respect of a tribunal established under anAct of the Northwest Territories.

603. (1) Le procureur général des Territoires duNord-Ouest peut de plein droit se faire entendre enpersonne ou par avocat lors d’une demande de révisionjudiciaire ou d’appel à l’égard d’un tribunaladministratif créé en vertu d’une loi territoriale.

Droits desprocureursgénéraux

(2) The Attorney General of Canada is entitled asof right to be heard in person or by a solicitor on anapplication for judicial review or appeal in respect ofa tribunal established under an Act of Canada.R-066-2012,s.68.

(2) Le procureur général du Canada peut de pleindroit se faire entendre en personne ou par avocat lorsd’une demande de révision judiciaire ou d’appel àl’égard d’un tribunal administratif créé en vertu d’uneloi fédérale. R-066-2012, art. 68.

Pre-hearingconference

604. (1) Prior to obtaining a date for a hearing of anapplication for judicial review or appeal, the parties ortheir counsel shall attend a pre-hearing conferencebefore a judge for the purpose of clarifying andspecifying the issues, the evidence to be relied on, andthe relief sought.

604. (1) Avant d’obtenir une date d’audience pour unedemande de révision judiciaire ou d’appel, les partiesou leur avocat assistent à une conférence préparatoiredevant un juge aux fins de clarifier et de préciser lesquestions en litige, les éléments de preuve qui serontprésentés et le redressement demandé.

Conférencepréparatoire

(2) A pre-hearing conference judge may be thejudge who hears the application for judicial review orappeal. R-066-2012,s.68.

(2) Le juge présent lors de la conférencepréparatoire peut être le juge qui instruit la demande derévision judicaire ou d’appel. R-066-2012, art. 68.

183

Page 186: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Rule 391applies tohearings

605. The requirements of rule 391 apply to hearingsunder this Part. R-066-2012,s.68.

605. Les exigences de la règle 391 s’appliquent auxaudiences tenues en vertu de la présente partie. R-066-2012, art. 68.

Application dela règle 391

Continuationof proceedingsas a judicialreview

606. (1) Where the relief claimed in a proceedingcommenced by statement of claim or anotherprocedure ought to be claimed on an application forjudicial review, the Court, on application or on its ownmotion, may direct that the proceeding be continued asan application for judicial review.

606. (1) Lorsque le redressement demandé dans uneinstance introduite par une déclaration ou un autre actede procédure aurait dû être demandé en vertu d’unedemande de révision judiciaire, le tribunal peut, surdemande ou de sa propre initiative, ordonner quel’instance se poursuive à titre de demande de révisionjudiciaire.

Poursuite del’instance àtitre derévisionjudiciaire

(2) Where the relief claimed on an application forjudicial review ought to be claimed in a proceedingcommenced by a statement of claim or anotherprocedure, the Court may, on application or on its ownmotion, direct that the proceeding be continued underthat other procedure.

(2) Lorsque le redressement demandé lors d’unedemande de révision judiciaire aurait dû être demandédans une instance introduite par une déclaration ou unautre acte de procédure, le tribunal peut, sur demandeou de sa propre initiative, ordonner que l’instance sepoursuive en vertu de cet autre acte de procédure.

(3) Where a direction is given under subrule (1)or (2), the Court may give such further directions as itconsiders necessary to cause the proceeding toconform to the procedure by which it is to becontinued. R-066-2012,s.68.

(3) En plus des instructions données en vertu duparagraphe (1) ou (2), le tribunal peut donner d’autresinstructions qu’il juge utiles pour rendre l’instanceconforme à l’acte de procédure en vertu duquel sepoursuit l’instance. R-066-2012, art. 68.

Costs 606.1. Unless otherwise ordered by the Court, costs ofproceedings under this Part shall be taxed on Column 3of Schedule A. R-066-2012,s.68.

606.1. Sauf ordonnance contraire du tribunal, lesdépens afférents à une instance en vertu de la présentepartie sont taxés selon la colonne 3 de l’annexe A. R-066-2012, art. 68.

Dépens

PART 45 PARTIE 45

SERVICE OF FOREIGN PROCESS SIGNIFICATION D’UN ACTE DEPROCÉDURE D’UN PAYS ÉTRANGER

Request forservice fromforeign courtor tribunal

607. Where, in respect of a matter pending before acourt or tribunal of a foreign country, a letter ofrequest from the court or tribunal for service on aperson in the Northwest Territories of any process orcitation is transmitted to the Court, the followingprocedure applies:

(a) service of the process or citation shall beeffected by the Sheriff, a Sheriff’s bailiffor an agent authorized by the Sheriff toserve the process or citation;

(b) service shall be effected by delivering tothe person to be served one copy of theprocess or citation and any requiredtranslation of the process or citation ormay be effected in such other manner asis directed by the letter of request;

(c) after service has been effected, theSheriff shall return to the Clerk one copyof the process or citation, with anaffidavit of service and particulars of any

607. Si, relativement à une affaire en instance devantun tribunal ou un tribunal administratif d’un paysétranger, une lettre de ce tribunal ou tribunaladministratif, demandant la signification d’un acte deprocédure ou d’une citation à une personne desTerritoires du Nord-Ouest, est transmise au tribunal, laprocédure suivante s’applique :

a) la signification de la citation ou de l’acteest faite par le shérif, un huissier dushérif ou un mandataire autorisé par leshérif à signifier l’acte ou la citation;

b) la signification se fait soit en remettant, àla personne visée, une copie de l’acte oude la citation et toute traduction exigéede l’acte ou de la citation, soit de lamanière prescrite dans la lettre dedemande;

c) une fois le document signifié, le shérifrapporte au greffier une copie de l’acteou de la citation, de même qu’un

Demande designificationd’un tribunalétranger

184

Page 187: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

charges for the service;(d) the Clerk shall return to the court or

tribunal that requested service the letterof request with the affidavit of serviceand shall certify, under the seal of theCourt,

(i) the amount properly payable forservice, and

(ii) that the affidavit of service issufficient proof of service asrequired by the practice of theCourt.

R-066-2012,s.10.

affidavit de signification et un étatdétaillé des honoraires pour lasignification;

d) le greffier renvoie la lettre de demandeau tribunal ou au tribunal administratifqui a demandé la signification ainsi quel’affidavit de signification, et il atteste,sous le sceau du tribunal :

(i) la somme qu’il convient d’exigerpour la signification,

(ii) que l’affidavit de signification estune preuve suffisante de lasignification aux fins des exigencesdu tribunal.

R-066-2012, art. 10.

Translation ofletter ofrequest

608. A letter of request for service shall beaccompanied by

(a) an English language translation of theletter, where the letter is in a languageother than the English or Frenchlanguage; and

(b) two copies of the process or citation to beserved and, where the process or citationis in a language other than the English orFrench language, an English languagetranslation of it.

608. Est jointe à la lettre de demande de signification :a) la traduction anglaise de la lettre, dans le

cas où celle-ci est dans une langue autreque l’anglais ou le français;

b) deux copies de l’acte ou de la citation quidoit être signifié et, dans le cas où l’acteou la citation est dans une langue autreque l’anglais ou le français, la traductionanglaise de l’acte ou de la citation.

Traduction

PART 46 PARTIE 46

OBTAINING EVIDENCE FOR FOREIGNCOURTS AND TRIBUNALS

PRISE DE DÉPOSITIONS POURLES TRIBUNAUX ÉTRANGERS

Application 609. (1) The Court may, on an application made undersubsection 72(1) of the Evidence Act or section 46 ofthe Canada Evidence Act, order the examination of aperson with respect to a proceeding in a court ortribunal out of the Northwest Territories.

609. (1) Le tribunal peut, sur demande présentée envertu du paragraphe 72(1) de la Loi sur la preuve oude l’article 46 de la Loi sur la preuve au Canada,ordonner l’interrogatoire d’une personne relativementà une instance d’un tribunal ou tribunal administratifsitué à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest.

Demande

(2) An application referred to in subrule (1) shallbe made by motion and may be made ex parte unlessthe Court directs otherwise. R-066-2012,s.10.

(2) La demande visée au paragraphe (1) est faitepar voie de motion et peut être faite ex parte, à moinsque le tribunal en décide autrement. R-066-2012,art. 10.

Examiner 610. (1) On an application for an examination referredto in rule 609, the Court may appoint as the examinerany fit and proper person nominated by the applicantor any other person the Court considers fit andqualified to conduct the examination.

610. (1) Le tribunal peut, aux fins d’une demanded’interrogatoire visée à la règle 609, nommerexaminateur la personne compétente proposée par lerequérant ou une autre personne que le tribunal jugecompétente pour mener l’interrogatoire.

Examinateur

(2) The examination shall be conducted beforethe examiner who may, subject to any direction of theCourt, give directions as to the time, place and mannerof the examination.

(2) L’interrogatoire est mené devantl’examinateur qui peut, sous réserve d’instructions dutribunal, déterminer le moment et le lieu del’interrogatoire et la façon dont il doit être mené.

185

Page 188: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Form 611. An order for an examination made under rule 609may be in Form 62.

611. L’ordonnance d’interrogatoire en vertu de larègle 609 peut être établie selon la formule 62.

Formule

Transcriptionof evidence

612. Unless otherwise ordered, the evidence taken onan examination under this Part shall be transcribed inaccordance with the rules governing examinations fordiscovery.

612. Sauf décision contraire, la preuve recueillie à uninterrogatoire en vertu de la présente partie esttranscrite selon les règles en usage pour lesinterrogatoires préalables.

Transcription

Delivery ofevidence

613. (1) After the examination, a copy of thetranscribed evidence shall be delivered to the Clerk.

613. (1) Une fois l’interrogatoire terminé, une copie dela transcription de la preuve est remise au greffier.

Dépôt augreffier

(2) The Clerk, on receiving a copy of thetranscribed evidence, shall append to it a certificate inForm 63 and shall transmit the evidence and certificatewith the order of the Court made under rule 609 to theproper officer of the requesting court or tribunal.

(2) Dès réception de la copie de la transcriptionde la preuve, le greffier la joint à l’attestation établieselon la formule 63 et transmet la déposition etl’attestation ainsi que l’ordonnance du tribunal rendueen vertu de la règle 609 au fonctionnaire compétent dutribunal qui a introduit la demande.

Applicationto set asideorder

614. (1) The person to be examined may apply, onnotice, to set aside an order made under rule 609.

614. (1) La personne qui doit être interrogée peutdemander, sur préavis, l’annulation de l’ordonnancerendue en vertu de la règle 609.

Demanded’annulationde l’ordon-nance

(2) An application to set aside an order shall bemade within 10 days after service of the order.

(2) La demande d’annulation doit être présentéedans les dix jours suivant la signification del’ordonnance.

Interpretation 615. Nothing in this Part shall be construed aspreventing the taking of evidence for use outside theNorthwest Territories in accordance with an order ofany court or tribunal with the consent of the personexamined. R-066-2012,s.10.

615. La présente partie n’a pas pour effet d’interdire derecueillir une déposition qui doit être utilisée àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest enconformité avec une ordonnance d’un tribunal ou d’untribunal administratif sur le consentement de lapersonne interrogée. R-066-2012, art. 10.

Interprétation

PART 47 PARTIE 47

PRACTICE AND PROCEDUREUNDER THE RECIPROCAL ENFORCEMENT

OF JUDGMENTS ACT

PRATlQUE ET PROCÉDURE ENVERTU DE LA LOI SUR L’EXÉCUTlON

RÉClPROQUE DES JUGEMENTS

Definitions 616. In this Part,

"Act" means the Reciprocal Enforcement of JudgmentsAct; (Loi)

"judgment", "judgment creditor", "judgment debtor"and "original court" have the meanings assigned tothem by the Act. (créancier judiciaire, débiteurjudiciaire, jugement tribunal d’origine)

616. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«créancier judiciaire», «débiteur judiciaire»,«jugement» et «tribunal d’origine» Ont le sens queleur donne la Loi. (judgment, judgment creditor,judgment debtor and original court)

«Loi» Loi sur l’exécution réciproque des jugements. (Act)

Définitions

Ex parteapplication

617. (1) An ex parte application made undersubsection 2(3) of the Act may be made withoutcommencing the proceeding by petition, originatingnotice, statement of claim or any other originatingdocument.

617. (1) Une demande ex parte faite en vertu duparagraphe 2(3) de la Loi peut être présentée sansintroduire l’instance par voie de requête, d’avisintroductif d’instance, de déclaration ou d’un autredocument introductif d’instance.

Demandeex parte

186

Page 189: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An ex parte application made undersubsection 2(3) of the Act shall include amemorandum setting out with particularity the reliefsought, the material filed in support of the applicationand the cases, statutory provisions and any otherauthorities relied on.

(2) La demande ex parte faite en vertu duparagraphe 2(3) de la Loi contient un exposé détaillédu redressement demandé, des documents déposés àson appui et des décisions, dispositions législatives etautres textes législatifs qui la fondent.

Applicationby notice ofmotion

618. Where subsection 2(3) of the Act does not apply,notice of the application to register a judgment shall begiven to the judgment debtor by notice of motion.

618. Lorsque le paragraphe 2(3) de la Loi ne s’appli-que pas, le débiteur judiciaire est avisé, par voie d’avisde motion, de la demande d’enregistrement d’unjugement.

Avis demotion

Style of cause 619. A pleading under this Part shall have a style ofcause in the following form:

"In the Supreme Court of the Northwest Territories;In the matter of the Reciprocal Enforcement ofJudgments Act and in the matter of a judgment of(describe court) obtained by (describe the cause ormatter) and dated (month, day, year)".

619. L’intitulé de la cause d’un acte de procédure envertu de la présente partie est ainsi rédigé :

«Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest :Dans l’affaire de la Loi sur l’exécution réciproque desjugements et d’un jugement de (inscrire le tribunal)obtenu par (décrire la cause ou l’affaire) et daté du(mois, jour, année)».

Intitulé de lacause

Supportingmaterials

620. An application under section 2 of the Act,whether ex parte or by notice of motion, shall besupported by affidavit evidence containing, inter alia,the following:

(a) a reference to the action in the originalcourt with a certified copy of thejudgment annexed as an exhibit;

(b) a certified copy of the taxed bill of costsannexed as an exhibit, if the certifiedcopy of the judgment does not include areference to the taxed costs;

(c) the place of service on the judgmentdebtor of process in the original actionand a copy of the original affidavit ofservice annexed as an exhibit to theaffidavit;

(d) information indicating where thejudgment debtor is presently residing andworking or carrying on business;

(e) a statement, if such is the case, that noappeal or other proceeding to set asidethe judgment has been taken by thejudgment debtor and that the time inwhich such an appeal or other proceedingmay be taken has elapsed;

(f) a statement that the judgment is still infull force and effect in the originaljurisdiction and particulars of the fullamount presently outstanding.

620. La demande en vertu de l’article 2 de la Loi,qu’elle soit faite ex parte ou par avis de motion, estappuyée d’un affidavit présenté en preuve comportantnotamment les éléments suivants :

a) un renvoi à l’action dans le tribunald’origine ainsi qu’une copie certifiéeconforme du jugement annexée pourtenir lieu de pièce;

b) si la copie certifiée conforme dujugement ne mentionne pas les dépenstaxés, une copie certifiée conforme dumémoire de dépens taxé annexée pourtenir lieu de pièce;

c) le lieu de la signification au débiteurjudiciaire de l’acte de procédure dansl’action initiale et une copie du premieraffidavit de signification est annexée àl’affidavit pour tenir lieu de pièce;

d) le lieu de résidence actuelle du débiteurjudiciaire et son lieu de travail ou le lieude son entreprise;

e) une déclaration selon laquelle, si c’est lecas, le débiteur judiciaire n’a pas interjetéappel ou introduit une autre instanced’annulation du jugement et selonlaquelle le délai imparti pour faire appelou introduire cette autre instance estexpiré;

f) une déclaration selon laquelle lejugement est encore en vigueur dans letribunal d’origine et des détails sur lemontant total impayé.

Affidavità l’appui

187

Page 190: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Form of order 621. An order giving leave to register a judgment mustbe in Form 64.

621. L’ordonnance autorisant l’enregistrement dujugement est établie selon la formule 64.

Ordonnance

Notice ofregistration

622. A notice of registration to be served on ajudgment debtor under subsection 6(1) of the Act shallcontain full particulars of the registered judgment andof the order for registration and shall state

(a) the name of the judgment creditor, or ofthe judgment creditor’s solicitor oragent, on whom any notice issued bythe judgment debtor may be served andthe place where such notice may beserved; and

(b) that the judgment debtor, within onemonth after receiving notice of theregistration, may apply to the Court tohave the registration set aside on any ofthe grounds mentioned in subsection2(4) of the Act.

622. L’avis d’enregistrement qui doit être signifié à undébiteur judiciaire en vertu du paragraphe 6(1) de laLoi contient tous les détails du jugement enregistré etde l’ordonnance d’enregistrement et doit :

a) donner le nom du créancier judiciaire oude son avocat ou mandataire, à qui ledébiteur judiciaire peut signifier un aviset le lieu où cet avis peut être signifié;

b) énoncer que le débiteur judiciaire peut,dans le mois suivant la réception del’avis de l’enregistrement, demander autribunal qui l’a enregistré d’annuler cetenregistrement pour l’un des motifsmentionnés au paragraphe 2(4) de laLoi.

Avisd’enregis-trement

Applicationto set asideregistration

623. An application to have the registration of ajudgment set aside shall be made by notice of motion.

623. La demande d’annulation de l’enregistrementd’un jugement est présentée par voie d’avis de motion.

Demanded’annulationde l’enre-gistrement

Writ ofexecution

624. Where a writ of execution is issued on a judgmentregistered under the Act, the writ shall be varied bystriking out "by a judgment of this Court in this actiondated (month, day, year) and by substituting "by ajudgment of (describe court in which judgment wasobtained) dated (insert month, day and year) whichjudgment has been registered in this court under theReciprocal Enforcement of Judgments Act".

624. Quand un bref d’exécution est délivré en vertud’un jugement enregistré en vertu de la Loi, le bref estmodifié en radiant les mots «jugement de ce tribunaldans la présente action, en date du (mois, jour, année)»et les remplacer par les mots «jugement de (inscrire letribunal qui a rendu le jugement) daté du (mois, jouret année), lequel a été enregistré au présent tribunal envertu de la Loi sur l’exécution réciproque desjugements.»

Brefd’exécution

PART 48 PARTIE 48

RECIPROCAL ENFORCEMENT OF UNITEDKINGDOM JUDGMENTS

EXÉCUTION RÉCIPROQUE DE JUGEMENTSRENDUS AU ROYAUME-UNI

Definitions 625. In this Part,

"Act" means the Reciprocal Enforcement of Judgments(Canada-U.K.) Act; (Loi)

"Convention" means the Convention set out in theSchedule to the Act; (Convention)

"judgment" means a judgment to which theConvention applies. (jugement)

625. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«Convention» La Convention qui figure à l’annexe dela Loi. (Convention)

«jugement» Jugement auquel s’applique laConvention. (judgment)

«Loi» Loi sur l’exécution réciproque des jugements(Canada-Royaume-Uni). (Act)

Définitions

Application 626. (1) An application under the Act, whether exparte or on notice, for registration of a judgmentgranted by a court in the United Kingdom must be inForm 65.

626. (1) Toute demande en vertu de la Loi, qu’elle soitex parte ou sur préavis, en vue de faire enregistrer unjugement rendu par un tribunal du Royaume-Uni estétablie selon la formule 65.

Demande

188

Page 191: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) An application on notice must beaccompanied by an originating notice in Form 4.

(2) La demande sur préavis est accompagnéed’un avis introductif d’instance établi selon laformule 4.

Style of cause 627. A pleading under this Part must have a style ofcause in the following form:

"In the Supreme Court of the Northwest Territories; Inthe matter of the Reciprocal Enforcement of Judgments(Canada-U.K.) Act and in the matter of a judgment of(describe court) dated (insert month, day and year)".

627. L’intitulé de la cause d’un acte de procédure envertu de la présente partie est ainsi rédigé :

«Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest:Dans l’affaire de la Loi sur l’exécution réciproque desjugements (Canada - Royaume-Uni) et d’un jugementde (inscrire le tribunal) daté du (mois, jour et année)».

Intitulé de lacause

Affidavit 628. (1) The application must be supported by anaffidavit that

(a) confirms the statements contained in theapplication;

(b) has exhibited to it(i) the judgment or a certified copy

ofthe judgment,(ii) proof of the notice given to the

defendant in the original proceeding,and

(iii) a certificate respecting appealproceedings required by subsection5(2) of the Act;

(c) sets out any additional facts necessary toestablish that the applicant is entitled toregister and enforce the judgment.

628. (1) À l’appui de la demande, il est présenté unaffidavit :

a) qui confirme les déclarations figurantdans la demande;

b) auquel est annexée le jugement ou unecopie certifiée conforme de celui-ci, lapreuve que l’avis a été donné audéfendeur dans l’instance initiale et uncertificat, exigé par le paragraphe 5(2) dela Loi, relatif aux appels;

c) qui donne des précisions quant aux autresfaits, le cas échéant, sur lesquels sefondent le droit du requérant de faireenregistrer le jugement et de le faireexécuter.

Affidavit

(2) The affidavit required by this rule maycontain statements of the deponent’s information andbelief, where the source of the information and the factof the belief are specified in the affidavit.

(2) L’affidavit exigé par la présente règle peutfaire état des éléments que le déposant tient pourvéridiques sur la foi de renseignements, si la source deces renseignements et le fait qu’ils sont tenus pourvéridiques sont indiqués.

Notice ofregistration

629. A notice of registration served on a judgmentdebtor under subsection 6(1) of the Act shall containfull particulars of the registered judgment and shallstate

(a) the name of the judgment creditor, or ofthe judgment creditor’s solicitor or agent,on whom any notice issued by thejudgment debtor may be served and theplace where such notice may be served;and

(b) that the judgment debtor, within onemonth after receiving notice ofregistration, may apply to the Court tohave the registration set aside on anyground established by the Convention orthe Act.

629. L’avis d’enregistrement signifié au débiteurjudiciaire en vertu du paragraphe 6(1) de la Loicontient tous les détails du jugement enregistré et doit :

a) donner le nom du créancier judiciaire oude son avocat ou mandataire, à qui ledébiteur judiciaire peut signifier un aviset le lieu où cet avis peut être signifié;

b) énoncer que le débiteur judiciaire peut,dans le mois suivant la réception del’avis de l’enregistrement, demander autribunal qui l’a enregistré d’annuler cetenregistrement pour l’un des motifsmentionnés à la Convention ou à la Loi.

Avis d’enre-gistrement

189

Page 192: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 49 PARTIE 49

SECURITY FOR COSTS CAUTIONNEMENT POUR DÉPENS

Definitions 630. (1) In this Part,

"defendant" means a defendant, a defendant-by-counterclaim or a respondent; (défendeur)

"plaintiff" means a plaintiff, a plaintiff-by-counterclaim, an applicant or a petitioner. (demandeur)

630. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«défendeur» S’entend du défendeur, du défendeurreconventionnel ou de l’intimé. (defendant)

«demandeur» S’entend du demandeur, du demandeurreconventionnel ou du requérant. (plaintiff)

Définitions

Deemedplaintiff

(2) A party to a garnishee, interpleader or otherproceeding, including a third party proceeding, whoseeks relief in an application made under this Part isdeemed to be the plaintiff for the purposes of theapplication. R-066-2012,s.11.

(2) La partie à un litige relié à une saisie-arrêt, àune ordonnance d’interpleader ou à une autre instance,y compris un acte de procédure relatif à une tiercepartie, qui demande un redressement dans unedemande présentée en vertu de la présente partie estréputée être le demandeur aux fins de la demande.

Demandeurréputé

Demandrespectingresidency

631. (1) The solicitor for the plaintiff in an action orproceeding shall, without delay on receipt of a demandin writing from any person who has been served withthe originating document, declare in writing whetherthe plaintiff is ordinarily resident in the NorthwestTerritories.

631. (1) L’avocat du demandeur dans une action ouune instance, sur réception d’une demande écrite d’unepersonne à qui a été signifiée un acte introductifd’instance, déclare par écrit si le demandeur résideordinairement dans les Territoires du Nord-Ouest.

Demanderelative àla résidence

(2) Where the solicitor for the plaintiff fails torespond to a demand referred to in subrule (1), theCourt may order that the proceeding be stayed ordismissed. R-066-2012,s.6,10.

(2) Si l’avocat du demandeur ne répond pas à lademande visée au paragraphe (1), le tribunal peutordonner le sursis ou le rejet de l’instance. R-066-2012, art. 10.

Application 632. (1) An application for security for costs may bemade at any time after service of the originatingdocument and shall be supported by an affidavit of thedefendant, or an agent of the defendant who can speakpositively as to the facts, alleging that there is a gooddefence to the proceeding on the merits and specifyingthe nature of the defence.

632. (1) La demande de cautionnement pour dépenspeut être formulée en tout temps après la significationde l’acte introductif d’instance et elle est appuyée d’unaffidavit du défendeur ou de son mandataire qui peutparler des faits en connaissance de cause, prétendrequ’il existe une bonne défense sur le fond même del’affaire et préciser la nature de la défense.

Demande

(2) An application for security for costs shall bemade on notice to the plaintiff and every otherdefendant who has appeared on the record of theproceeding.

(2) La demande de cautionnement pour dépensest présentée sur préavis au demandeur et à tout autredéfendeur qui figure au dossier de l’instance.

Order 633. (1) The Court, on the application of a defendantin a proceeding, may make such order for security forcosts as it considers just where it appears that

(a) the plaintiff is ordinarily resident outsidethe Northwest Territories;

(b) the plaintiff has another proceeding forthe same relief pending;

(c) the plaintiff has failed to pay costs asordered in the same or anotherproceeding;

633. (1) Le tribunal, sur demande d’un défendeur dansl’instance, peut rendre une ordonnance decautionnement pour dépens qu’il juge appropriée, s’ilest établi :

a) que le demandeur réside ordinairement àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest;

b) que le demandeur a intenté une autreinstance en vue d’obtenir le mêmeredressement;

Ordonnance

190

Page 193: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(d) the plaintiff brings the proceeding onbehalf of a class or an association, or is anominal plaintiff, and there is goodreason to believe that the plaintiff hasinsufficient assets in the NorthwestTerritories to pay costs;

(e) there is good reason to believe that theproceeding is frivolous or vexatious andthat the plaintiff has insufficient assets inthe Northwest Territories to pay costs; or

(f) a statute entitles the defendant to securityfor costs.

c) que le demandeur n’a pas payé lesdépens prévus dans la même instance oudans une autre;

d) que le demandeur a introduit l’instanceau nom d’une catégorie ou d’uneassociation ou est demandeur à titrenominal et qu’il existe de bonnes raisonsde croire qu’il ne possède passuffisamment de biens dans lesTerritoires du Nord-Ouest pour payer lesdépens;

e) qu’il existe de bonnes raisons de croireque l’instance est frivole ou vexatoire etque le demandeur ne possède passuffisamment de biens dans lesTerritoires du Nord-Ouest pour payer lesdépens;

f) qu’une loi accorde au défendeur le droitd’obtenir un cautionnement pour dépens.

(2) Notwithstanding subrule (1), the Court mayorder any party to a proceeding to furnish security forcosts where the Court has a discretion to impose termsas a condition of granting relief and, where such anorder is made, rule 635 applies with such necessarymodifications as the circumstances require.R-066-2012,s.10.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), le tribunalpeut ordonner à une partie à une instance de verser uncautionnement pour dépens, lorsqu’il peut accorder unredressement sous condition. Dans ce cas, la règle 635s’applique avec les adaptations nécessaires.R-066-2012, art. 10.

Ground forrefusal

634. The Court may refuse to order security for costswhere

(a) it appears on the application that theplaintiff is possessed of sufficient assetswithin the jurisdiction that will beavailable for the defendant’s costs; or

(b) the application for security is not madewithin a reasonable time.

634. Le tribunal peut refuser une ordonnance decautionnement pour dépens :

a) si, au moment de formuler sa demande,le demandeur semble avoi rsuffisamment de biens dans le ressortpour couvrir les dépens du défendeur;

b) lorsque la demande de cautionnementn’est pas présentée dans un délairaisonnable.

Refusd’ordonnance

Contents oforder

635. (1) Unless it otherwise provides, an order forsecurity for costs must

(a) require the plaintiff to furnish suchsecurity as the Court directs within suchtime as may be specified in the order;

(b) state that, until the security is furnished,all further steps in the proceeding arestayed; and

(c) state that in default of the security beingfurnished within the time allowed theproceeding is dismissed without furtherorder.

635. (1) Sauf disposition contraire, l’ordonnance decautionnement pour dépens doit :

a) obliger le demandeur à verser la cautionque fixe le tribunal dans le délai quepeut préciser l’ordonnance;

b) préciser que toutes autres mesures dansl’instance sont suspendues en attendantle versement de la caution;

c) préciser qu’à défaut du versement de lacaution dans le délai précisé, l’instancesera rejetée sans que d’autresordonnances soient rendues.

Contenu del’ordonnance

191

Page 194: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) Notwithstanding subrule (1)(b), an order forsecurity for costs may provide for security to befurnished in different amounts at different steps of theproceeding, in which case each further step in theproceeding is stayed until the security is furnished forthe step as ordered.

(2) Par dérogation à l’alinéa (1)b), uneordonnance de cautionnement pour dépens peutprévoir, relativement au cautionnement, le versementde différents montants selon les différentes mesuresdans l’instance, auquel cas chaque nouvelle mesuredans l’instance est suspendue jusqu’au versement ducautionnement prévu par la mesure.

Bond 636. Where the security is furnished by bond, it sh all,unless the Court otherwise directs, be furnished to theparty or person requiring the security.

636. Sauf instruction contraire du tribunal, lecautionnement qui est sous forme de garantie est verséà la partie ou à la personne qui l’exige.

Cautionne-ment

Notice ofcompliance

637. Where the plaintiff gives the security required byan order, the plaintiff shall without delay give notice ofcompliance with the order to the defendant whoobtained the order and to all other parties to theproceeding. R-066-2012,s.6.

637. Le demandeur qui verse le cautionnment imposépar l’ordonnance en avise immédiatement le défendeurqui a obtenu l’ordonnance et les autres parties àl’instance.

Avisd’observationdel’ordonnance

Amount 638. The Court may increase or decrease the amountof security required from time to time.

638. Le tribunal peut en tout temps hausser oudiminuer le montant du cautionnment imposé.

Montant

Whereresidenceestablished

639. Where the plaintiff establishes a residence in theNorthwest Territories after an order for security forcosts has been made, the Court may, on application,set aside the order. R-066-2012,s.10.

639. Lorsque le demandeur établit une résidence dansles Territoires du Nord-Ouest après que soit rendueune ordonnance de cautionnement pour dépens, letribunal peut, sur demande, annuler l’ordonnance. R-066-2012, art. 10.

Résidencedans lesTerritoires duNord-Ouest

Pay out ofsecurity

640. Money paid into court as security for costs maybe paid out, and a bond given as security for costs maybe delivered up for cancellation, by order or, where theparty for whose benefit the security was orderedconsents in writing, without order.

640. Une somme consignée au tribunal à titre decautionnement pour dépens peut être attribuée et unegarantie, déposée en guise de cautionnement pourdépens, peuvent être remises pour annulation, soit parordonnance, soit sans ordonnance lorsque la partiebénéficiaire du cautionnement y consent par écrit.

Attribution ducautionnementpour dépens

PART 50 PARTIE 50

COSTS DÉPENS

General Dispositions générales

"costs"defined

641. In this Part, "costs" include all reasonable andproper expenses that a party has paid or become liableto pay for the purpose of carrying on or appearing as aparty to a proceeding, including

(a) the charges of a solicitor,(b) the charges of an accountant, an

engineer, a medical practitioner or anyother expert for attendance to giveevidence and, where the Court so directs,the charges of such an expert for aninvestigation and inquiry or assisting inthe conduct of a trial,

(c) the charges of a legal agent,(d) expenses for the preparation of a plan,

model or copy of a document,

641. Aux fins de la présente partie, «dépens» s’entendnotamment des dépenses raisonnables et acceptablesqu’une partie a payées ou s’est vu obligé de payer afinde poursuivre une instance ou d’y intervenir en tantque partie, y compris :

a) les honoraires de l’avocat;b) les honoraires du comptable, ingénieur,

médecin ou autre expert appelé àtémoigner et si le tribunal l’ordonne, lesfrais de l’expert appelé à faire desenquêtes ou à collaborer au déroulementde l’instruction;

c) les honoraires du mandataire;d) les dépenses découlant de la préparation

de plans, de modèles ou de copies de

Définitionde «dépens»

192

Page 195: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(e) the fees payable to the Clerk, the Sheriff,a court reporter, or an interpreter, and

(f) witness fees and conduct money for awitness in respect of the attendance ofthe witness at trial and on anyexamination.

documents;e) les honoraires payables au greffier, au

shérif, au sténographe judiciaire ou àl’interprète;

f) les honoraires du témoin et ses frais dedéplacement aux fins de sa comparutionà l’instruction ou à un interrogatoire.

Taxingofficer

642. The Clerk shall act as the taxing officer under thisPart.

642. Le greffier agit en qualité d’officier taxateur dansle cadre de la présente partie.

Officiertaxateur

Awarding and Scale of Costs Adjudication et barème des dépens

Generalrules

643. (1) Notwithstanding anything else in this Part, theCourt has discretion as to awarding of the costs of theparties, including third parties, to an action or aproceeding, the amount of costs and the party bywhom or the fund or estate out of which the costs areto be paid, and the Court may

(a) award a gross sum in lieu of, or inaddition to, any taxed costs;

(b) allow costs to be taxed to one or moreparties on one scale and to another orother parties on the same or anotherscale; or

(c) direct whether or not any costs are to beset off.

643. (1) Par dérogation à la présente partie,l’adjudication des dépens des parties à une action ou àune instance, y compris les tierces parties, du montantde ces dépens, ainsi que la détermination de la partiepar laquelle ils doivent être payés ou du fonds ou de lasuccession sur lesquels ils doivent être prélevés sontlaissées à la discrétion du tribunal, et celui-ci peut :

a) adjuger une somme globale enremplacement ou en sus de tous dépenstaxés;

b) permettre que les dépens soient imputésà une ou à plusieurs parties d’après unbarème et imputés à une autre ou àplusieurs autres parties d’après ce barèmeou un autre;

c) déterminer si les dépens doivent êtrecompensés ou non.

Règlesgénérales

(2) Where no order of costs is made in an actionor proceeding the costs follow the event.

(2)`Lorsqu’aucune ordonnance relative aux dépensn’est rendue dans une action ou une instance, lesdépens suivent l’issue de la cause.

(3) Costs may be dealt with at any stage of anaction or a proceeding before the entry of judgment.

(3)`Les dépens peuvent être déterminés à touteétape de l’action ou de l’instance avantl’enregistrement du jugement.

Costs payableby solicitor

644. In a proper case, the Court may order a solicitorwho has acted for a party to an action or a proceedingto pay any of the costs of the action or proceeding.

644. Dans une cause régulière, le tribunal peutordonner à un avocat qui a représenté une partie à uneaction ou à une instance de payer des dépens del’action ou de l’instance.

Dépenspayablespar l’avocat

Costs ofguardian adlitem

645. Where the Court appoints a solicitor to beguardian ad litem of a person found to be incapable ofmanaging his or her financial affairs or a minor, theCourt may direct that the costs incurred in theperformance of the duties of the guardian are to beborne and paid by the parties or one or more of theparties to the action or proceeding in which theappointment is made or out of any fund in court inwhich the person or the minor may be interested andmay give directions for the repayment or allowance ofcosts as the Court considers just and the circumstances

645. Le tribunal qui nomme un avocat tuteurd’instance d’une personne déclarée incapable de gérerses affaires ou d’un mineur, peut décider de faireassumer les dépens engagés dans l’exercice desfonctions de tuteur par une ou plusieurs des partiesmêlées à l’action ou à l’instance pour laquelle lanomination est faite ou de les faire prélever sur toutfonds géré par le tribunal dans lequel la personne ou lemineur peut avoir un intérêt, et il peut donner desinstructions concernant le remboursement oul’autorisation de dépens, selon ce qu’il juge approprié

Dépensdu tuteurd’instance

193

Page 196: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

of the case may require. et selon ce que les circonstances exigent.

Whereassistancegranted underlegal aid plan

646. Where a party has been granted assistance underthe Legal Services Act or any other legal aid plan, theCourt shall not take into consideration the fact that theparty is receiving legal aid when considering an awardof costs for or against that party.

646. Lorsqu’une partie s’est vu accorder de l’aide envertu de la Loi sur les services juridiques ou d’un autreprogramme d’aide juridique, le tribunal ne peut entenir compte lorsque viendra le moment d’adjuger desdépens pour ou contre cette partie.

Aidejuridique

Set-off fordamages orcosts

647. The Court may allow a set-off for damages orcosts between parties to an action or proceedingnotwithstanding that a solicitor may have a lien forcosts in the action or proceeding.

647. Le tribunal peut accorder une compensation pourdommages-intérêts ou des dépens entre partiesrelativement à une action ou une instance, malgré leprivilège que peut avoir un avocat sur les dépens dansl’action ou l’instance.

Compensationpourdommages-intérêtsou dépens

Amount ofcosts

648. (1) Unless otherwise ordered, the costs of asolicitor shall be determined by the taxing officer, butshall not exceed the relevant amounts set out inSchedule A.

648. (1) Sauf décision contraire, les honoraires d’unavocat sont déterminés par l’officier taxateur, jusqu’àconcurrence des montants pertinents précisés àl’annexe A.

Montantdes dépens

(2) Each item in Schedule A includes allinstructions, documents, attendances, letters and otherservices necessary or convenient to be taken, prepared,made, written, read, performed or had for the purposeof fully completing the step referred to or implied inthe item, and if any step was begun but only partiallycompleted an appropriate proportion of the relevantamount in Schedule A may be allowed.

(2) Tout poste de l’annexe A comprend tous lesdocuments, directives, comparutions, lettres et autresservices nécessaires ou utiles pour mener à terme lamesure mentionnée ou sous-entendue à ce poste. Siune mesure a été engagée, mais n’a été exécutée qu’enpartie, une proportion appropriée du montant pertinentprévu à l’annexe A peut être autorisée.

(3) Subject to subrule (4) where an examinationof a witness or party before trial or in aid of executiontakes place elsewhere than at the place of residence ofthe solicitor and the solicitor’s attendance on theexamination is shown to be reasonably necessary, inaddition to the applicable fees set out in Schedule A,the solicitor’s proper travelling and living expenses arealso recoverable.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), lorsquel’interrogatoire d’un témoin ou d’une partie avantl’instruction ou qu’un interrogatoire pour les fins del’exécution a lieu hors du lieu de résidence de l’avocatet que la présence de l’avocat à l’interrogatoire estraisonnablement justifiée, en plus des droits établis àl’annexe A, l’avocat a droit au remboursement desfrais de déplacement et autres.

(4) The proper travelling and living expenses ofa solicitor who does not reside in the NorthwestTerritories are recoverable under subrule (3) onlywhere, in the opinion of the Court,

(a) the expertise required to perform theparticular service was not available fromthose solicitors resident in the Territories;or

(b) conflicts of interest prevented solicitorsresident in the Territories from acting inthe matter.

(4) Les frais de déplacement et autres d’un avocatqui ne réside pas dans les Territoires du Nord-Ouestsont remboursables en vertu du paragraphe (3)uniquement dans le cas où, de l’avis du tribunal :

a) aucun avocat résidant dans les Territoiresdu Nord-Ouest n’avait les compétencesnécessaires pour l’exécution d’un servicedéterminé;

b) un conflit d’intérêts écartait de la causeles avocats résidant dans les Territoiresdu Nord-Ouest.

(5) Where a service has been performed by asolicitor in a proceeding that is not provided for inSchedule A, either expressly or by implication, suchallowance for costs may be made for the service as theCourt sees fit.

(5) Lorsqu’un avocat a fourni des services dansune instance qui ne sont pas prévus à l’annexe A, quece soit de façon expresse ou implicite, le tribunal peutautoriser les dépens qu’elle juge équitables pour cesservices.

194

Page 197: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(6) The column of Schedule A to be used for thecalculation of costs shall be determined, as against theplaintiff, by the amount claimed or, as against thedefendant, by the amount of the judgment.

(6) La colonne de l’annexe A qui doit être utiliséepour le calcul des dépens est déterminée, dans le casdu demandeur, en fonction du montant demandé et,dans le cas du défendeur, en fonction du montant quifigure au jugement.

(7) Unless otherwise ordered, where by ajudgment or order relief other than or in addition to thepayment of money is given or where judgment is givenfor a defendant in an action in which relief other thanor in addition to the payment of money is sought, thecosts shall be taxed according to the higher of

(a) Column 3 of Schedule A; and (b) the scale that would apply if the other

relief had not been given or sought.

(7) Sauf décision contraire, lorsqu’unredressement est accordé par un jugement ou uneordonnance, au lieu ou en sus du paiement d’argent, oulorsqu’est rendu un jugement en faveur d’un défendeurdans une action visant un redressement, au lieu ou ensus du paiement d’argent, les dépens sont taxés enfonction du plus élevé :

a) de la colonne 3 de l’annexe A;b) du barème qui aurait servi si l’autre

forme de redressement n’avait pas étéaccordée ou demandée.

(8) A party entitled to costs may calculate andadd to his or her bill of costs the applicable rate ofgoods and services tax under the Excise Tax Act(Canada), or any similar value-added tax imposed byany authority that applies to a solicitor’s account.R-066-2012,s.10,69.

(8) La partie qui a droit aux dépens peut calculeret ajouter à son mémoire de dépens le taux applicablede la taxe des marchandises et services prévu à la Loisur l’accise (Canada) ou toute taxe de valeur ajoutéesemblable imposée par l’administration de qui relèvele compte de l’avocat. R-066-2012, art. 10 et 69.

Costs oninterlocutoryproceeding

649. Unless otherwise ordered, the costs of aninterlocutory proceeding, whether ex parte orotherwise, are costs in the cause and shall be taxed onthe same scale as the general costs of the action.

649. Sauf décision contraire, les dépens d’une instanceinterlocutoire, ex parte ou autre, sont des dépens de lacause et sont taxés d’après le même barème que lesdépens généraux de l’action.

Dépens del’instanceinterlocutoire

Costs ofappeal

650. On an appeal of an order or judgment, the scale ofcosts of the appeal and, where the order or judgment soprovides, of the proceedings in the court below shallbe as directed by the judgment in the appeal or, indefault of direction, shall be the same as thatapplicable to the order or judgment appealed from.

650. Lors d’un appel d’une ordonnance ou d’unjugement, le barème des dépens en appel et, sil’ordonnance ou le jugement le prévoit, des dépens desinstances devant le tribunal inférieur doit êtreconforme au jugement rendu en appel, ou, à défautd’instructions en ce sens, identique à celui que prévoitl’ordonnance ou le jugement frappé d’appel.

Dépens del’appel

Costs wheresettlement

651. (1) Where an action or proceeding is settled, theparties may, by the settlement, agree that any costspayable may be taxed under any one of the columns inSchedule A and, on application, the costs shall betaxed in accordance with the settlement.

651. (1) Lorsqu’une action ou une instance est réglée,les parties peuvent convenir, en application durèglement, de la taxation des dépens en fonction del’une ou l’autre des colonnes à l’annexe A et, surdemande, les dépens sont ainsi taxés en conformitéavec le règlement.

Dépens encas derèglement

(2) Where an action or proceeding is settled on thebasis that a party to it is to pay or recover costs and theamount of costs is not determined by the settlement,the taxing officer, on the filing of a memorandum ofthe settlement or a consent signed by the partyagreeing to pay the costs and on application of anyparty, shall tax the costs as if an order had been madefor taxation.

(2) Lorsqu’une action ou une instance est régléeen fonction du principe selon lequel une partie àl’action ou à l’instance doit payer ou recouvrer desdépens et que le montant de ceux-ci n’est pas fixé parle règlement, l’officier taxateur, au moment du dépôtde l’acte du règlement ou du consentement signé par lapartie qui accepte de payer les dépens et, sur demanded’une partie, taxe les dépens tout comme si uneordonnance avait été rendue aux fins de la taxation.

195

Page 198: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Conductmoney

652. (1) Where a person is provided with conductmoney before attendance at an examination, the personis entitled to receive as costs such additional sum asmay be determined to be payable on the completion ofhis or her attendance.

652. (1) La personne qui touche une somme pour sesfrais de déplacement avant la comparution à uneaudience, a le droit de toucher toute sommeadditionnelle qui peut être jugée payable après sacomparution.

Frais dedéplacement

(2) The taxing officer, on an application made exparte by a party who is permitted or compelled to payor tender conduct money, may fix the amount of theconduct money before attendance at an examinationand, on the actual attendance of the person to whomthe conduct money is payable, the taxing officer mayadjust the amount.

(2) L’officier taxateur, sur demande présentée exparte par une partie autorisée ou contrainte à payer ouà offrir des frais de déplacement, peut fixer le montantavant la comparution à l’audience et en modifier lemontant au moment de la comparution effective de lapersonne à qui sont payés les frais de déplacement.

Solicitor’s Compensation Rémunération des avocats

Costs ofsolicitor

653. A solicitor is entitled to such compensation asappears reasonable to be paid by the client for theservices performed, having regard to

(a) the nature, importance and urgency of thematters involved;

(b) the circumstances and interest of theperson by whom the costs are payable;

(c) the fund out of which the costs arepayable;

(d) the general conduct and costs of theproceeding;

(e) the skill, labour and responsibilityinvolved; and

(f) all other relevant circumstances,including, to the extent authorized inthese rules, the contingencies involved.

653. Tout avocat a droit à la rémunération qu’il peutsembler raisonnable d’exiger du client pour lesservices rendus, eu égard :

a) à la nature, à l’importance et à l’urgencedes questions en cause;

b) à la situation et à l’intérêt de la personnequi doit payer les dépens;

c) au fonds sur lequel l’argent nécessairepour payer les dépens doit être tiré;

d) à la conduite et aux dépens généraux del’instance;

e) à la compétence, au travail et auxresponsabilités en cause;

f) à tous les autres facteurs pertinents,notamment les imprévus, dans les limitesautorisées par les présentes règles.

Dépens del’avocat

Subject totaxation

654. The charges of a solicitor for services performedby the solicitor are, notwithstanding any agreement tothe contrary, subject to taxation as provided by thisPart.

654. Les frais d’un avocat pour les services qu’il rendsont, malgré toute entente à effet contraire, assujettisà la taxation prévue dans la présente partie.

Taxation

Advancepayment

655. A solicitor may obtain payment in advance ortake security for future fees, charges or disbursements,but this does not limit any person’s right to taxation.

655. Un avocat peut obtenir une avance ou acquérirune caution pour ses honoraires, frais ou déboursfuturs, mais ce qui précède ne limite pas le droit d’unepersonne à la taxation.

Avance

Agreement onamount ofcharges

656. A solicitor may make an agreement with his orher client respecting the amount and manner ofpayment of the whole or any part of past or futureservices, fees, charges or disbursements in respect ofbusiness done or to be done by the solicitor, either bya gross sum or by commission or percentage or bysalary or otherwise and either at the same or at agreater or lesser rate than the rate at which the solicitorwould otherwise be entitled to be remunerated ontaxation.

656. Un avocat peut conclure une entente avec sonclient sur le montant et le mode de paiement de latotalité ou de toute partie des services, honoraires, fraiset débours, passés ou futurs pour des démarchesaccomplies ou à accomplir par lui, soit sous formed’une somme globale, d’une commission, d’unpourcentage, d’un salaire ou sous toute autre forme, àun taux égal, moindre ou supérieur à celui auquel ilaurait sans cela le droit d’être rémunéré lors de lataxation.

Entente sur lemontant desfrais

196

Page 199: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

"contingencyagreement"defined

657. In rules 658 to 663, "contingency agreement"means an agreement under which a solicitor’scompensation is to be dependent or contingent, inwhole or in part, on the successful accomplishment ordisposition of the subject matter.

657. Dans les règles 658 à 663, «entente de résultat»s’entend d’une entente en vertu de laquelle larémunération de l’avocat dépend, en tout ou en partie,d’un règlement favorable de la cause ou de saconclusion.

Définitionde «ententede résultat»

Contents andform ofcontingencyagreement

658. (1) A contingency agreement shall be evidencedin writing and signed by the client or the client’sauthorized agent in that behalf.

658. (1) L’entente de résultat est prouvée par undocument écrit et signée par le client ou un mandataireautorisé en son nom.

Contenu del’entente derésultat

(2) The memorandum evidencing a contingencyagreement shall state

(a) the name and address of each client;(b) the name and address of the solicitor;(c) the nature of the claim;(d) the contingency on which compensation

is to be paid and whether and to whatextent the client is to be liable to paycompensation otherwise than fromamounts collected by the solicitor;

(e) that reasonable contingent compensationis to be paid for the services and themaximum amount or rate that thecompensation is not to exceed afterdeduction of all reasonable and properdisbursements; and

(f) a statement to the following effect:

"This agreement may be reviewed by theClerk of the Supreme Court at theclient’s request and may at the instanceof either the Clerk or the client be furtherreviewed by a Judge of the SupremeCourt and either the Clerk or the Judgemay vary, modify or disallow theagreement.".

(2) L’acte constatant l’entente de résultatcomprend ce qui suit :

a) le nom et l’adresse de chaque client;b) le nom et l’adresse de l’avocat;c) la nature de la demande;d) les conditions en vertu desquelles la

rémunération doit être payée, notammentsi et dans quelle mesure le client seraobligé de payer la rémunérationautrement qu’avec les sommes perçuespar l’avocat;

e) qu’une rémunération éventuelleraisonnable doit être payée pour lesservices et le montant ou taux maximalque la rémunération ne peut dépasseraprès déduction de tous les déboursraisonnables et acceptables;

f) une déclaration formulée dans les termessuivants :

«La présente entente peut être examinéepar le greffier de la Cour suprême à lademande du client et peut en outre, surl’instance du greffier ou du client, êtreexaminée par un juge de la Coursuprême, et il est loisible au greffier ouau juge de la modifier ou de la rejeter.».

Filing ofmemorandum

659. (1) Within 15 days after it is signed, a copy of thememorandum referred to in subrule 658(2) shall befiled with the Clerk.

659. (1) Dans les 15 jours suivant la signature, unecopie de l’acte visé au paragraphe 658(2) est déposéeauprès du greffier.

Dépôt de l’acte

(2) The Clerk shall file the memorandumseparately from any proceeding and, unless the Courtorders otherwise, it shall not be available forinspection by, and its content shall not becommunicated to, any person other than the Court ona taxation or the client, the solicitor or the taxingofficer. R-066-2012,s.17.

(2) Le greffier place l’acte à part de tous les actesde procédure, et, sauf ordonnance contraire dutribunal, le contenu de cet acte ne peut être montré oucommuniqué à une personne autre que le client,l’avocat, l’officier taxateur ou le tribunal chargé de lataxation.

197

Page 200: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Whereagreementinvalid or notfiled

660. Where a contingency agreement does not complywith rule 658 or is not filed under subrule 659(1), thesolicitor is, on the successful completion or dispositionof the subject matter, entitled only to suchcompensation as would have been payable in theabsence of the agreement and without regard to thecontingency.

660. Lorsqu’une entente de résultat n’est pas conformeaux dispositions de la règle 658 ou n’est pas déposéeen application du paragraphe 659(1), l’avocat n’a droit,s’il obtient gain de cause ou à la conclusion de lacause, qu’à la rémunération qu’il aurait pu exiger enl’absence de l’entente, sans égard pour les imprévus.

Entente nonconforme

Review ofcontingencyagreement

661. (1) A contingency agreement may, at any timeafter its making until the expiry of one year after thelast day on which the solicitor has received the fee orany part of it, be reviewed by the Clerk at the instanceof the client, and the procedure for the review shall bethat applicable on the taxation of a solicitor and clientbill of costs.

661. (1) L’entente de résultat peut, en tout temps aprèssa conclusion, mais avant l’expiration d’un délai d’unan à compter de la date à laquelle l’avocat a pour ladernière fois touché les honoraires ou toute portion deceux-ci, être examinée par le greffier sur l’instance duclient, et la procédure à suivre pour l’examen est cellede la taxation d’un mémoire de dépens entre avocat etclient.

Examen del’ententede résultat

(2) At any time while a contingency agreement isbefore the Clerk for review or within 15 days after theClerk has given a decision on the review, the Clerkmay, and on the request of the client or the solicitorshall, refer the agreement to the Court, and, on suchreferral, the Clerk shall transmit all material to a judge,secure an appointment for the review and notify thesolicitor and client of the appointed time.

(2) Tant qu’il est dépositaire de l’entente derésultat pour examen ou pendant les 15 jours suivant ladate à laquelle il a rendu une décision consécutive à unexamen, le greffier peut et, à la demande du client oude l’avocat, doit renvoyer l’entente devant le tribunalet, avec le renvoi, il transmet tous les documents dontil dispose à un juge, fixe une date pour l’examen, etavise l’avocat et le client de la date et de l’heurefixées.

(3) A judge who reviews an agreement has thepowers that the Clerk has on the taxation of a solicitorand client bill of costs.

(3) Le juge qui examine l’entente dispose despouvoirs qu’a le greffier en matière de taxation d’unmémoire de dépens entre avocat et client.

(4) In addition to any other powers the Clerk orjudge may have, the Clerk or the judge has the poweron review to approve the contingency agreement orvary, modify or disallow the contingency agreement.

(4) En plus des autres pouvoirs du greffier ou dujuge, ceux-ci ont le pouvoir d’approuver l’entente derésultat ou de la modifier ou de la rejeter.

(5) Where a contingency agreement is disallowedunder subrule (4), the amount payable to the solicitorshall be determined in accordance with rule 653.

(5) Lorsque l’entente de résultat est rejetée envertu du paragraphe (4), le montant à payer à l’avocatest déterminé conformément à la règle 653.

Provisions inagreement thatare void or ofno effect

662. (1) Any provision in an agreement respectingsolicitor’s compensation that purports to relieve asolicitor from liability for negligence or any otherliability to which he or she might be subject as asolicitor is void.

662. (1) Toute disposition d’une entente concernant larémunération de l’avocat qui vise à libérer un avocatde toute responsabilité pour négligence ou de toutautre responsabilité qui puisse lui revenir en tantqu’avocat est nulle et non avenue.

Dispositionsde l’ententequi sont nulles

(2) Any provision in an agreement respectingsolicitor’s compensation that purports to provide thata proceeding cannot be abandoned, discontinued orsettled without the consent of the solicitor is void.

(2) Toute disposition d’une entente concernant larémunération de l’avocat qui prévoit qu’une instancene peut être abandonnée ou réglée sans leconsentement de l’avocat est nulle et non avenue.

(3) Notwithstanding anything in an agreement tothe contrary, a client may change his or her solicitorbefore the conclusion of the retainer.

(3) Par dérogation à toute disposition contraired’une entente, un client peut remplacer son avocatavant l’expiration du contrat de service conclu avec cedernier.

198

Page 201: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Wheresolicitorceases to act

663. (1) Where a solicitor dies, becomes incapable ofacting before his or her retainer has been completelyperformed or where a client changes or discharges hisor her solicitor before the conclusion of the retainer, anapplication may be made by or on behalf of any partyto the taxing officer to determine the amount due inrespect of the services rendered under the retainer and,subject to subrule (2), the taxing officer shall haveregard to the terms of any agreement between theparties in determining the amount due.

663. (1) Lorsqu’un avocat meurt ou se trouve empêchéde représenter son client avant l’expiration du contratde service ou lorsque le client remplace ou remercieson avocat avant la conclusion du contrat de service,une demande peut être faite par ou au nom d’une partieà l’officier taxateur en vue de la détermination dumontant qui est dû pour les services rendus enapplication du contrat, et, sous réserve duparagraphe (2), l’officier taxateur doit, au moment dedéterminer le montant, tenir compte des conditions detoute entente intervenue entre les parties.

Changementd’avocat

(2) In a determination of the amount due undersubrule (1), where there is a contingency agreement,

(a) the taxing officer has, on an applicationunder subrule (1), the powers under rule661 and may refuse any compensation;and

(b) no moneys in respect of the agreementare payable until the successfuldisposition or completion of the subjectmatter.

(2) Lorsqu’il y a une entente de résultat, pourdéterminer le montant dû en vertu du paragraphe (1) :

a) l’officier taxateur, sur demande en vertudu paragraphe (1), peut exercer lespouvoirs prévus à la règle 661 et peutrefuser toute rémunération;

b) aucune somme reliée à l’entente ne peutêtre exigée avant le règlement favorablede la cause ou de sa conclusion.

(3) Where a client personally settles any matterthat is the subject of a contingency agreement withoutchanging or discharging his or her solicitor, the clientis deemed to have discharged the solicitor within themeaning of this rule.

(3) Lorsqu’il règle personnellement une affairevisée par une entente de résultat sans remplacer ouremercier son avocat, le client est réputé l’avoirremercié au sens de la présente règle.

(4) Where a client discontinues or abandons anymatter that is the subject of a contingency agreementwithout changing or discharging his or her solicitor,the solicitor may apply to tax his or her costs againstthe client and, on taxation, the taxing officer has thepowers under rule 661 and may, if the taxing officerfinds the discontinuance or abandonment to beunreasonable, allow the solicitor reasonablecompensation for the solicitor’s services.

(4) Lorsqu’un client abandonne une affaire viséepar une entente de résultat sans remplacer ou remercierson avocat, ce dernier peut demander l’imputation deses dépens à son client, et l’officier taxateur, aux finsde la taxation, peut exercer les pouvoirs prévus à larègle 661 et peut, s’il juge l’abandon injustifié,accorder à l’avocat une rémunération raisonnable pourles services rendus.

(5) Payment of the amount allowed by the taxingofficer under this rule may be enforced in the samemanner as if the solicitor had completely performedthe retainer, except that where there is a contingencyagreement, payment may only be enforced aftersuccessful completion or disposition of the subjectmatter, and then only with the leave of the Court.R-066-2012,s.11,14.

(5) Le paiement du montant accordé par l’officiertaxateur aux termes de la présente règle peut êtrerecouvré tout comme si l’avocat avait mené à termeson contrat de service, sauf qu’en cas d’entente derésultat, le paiement ne peut être recouvré qu’après lerèglement favorable de la cause ou de sa conclusion etqu’il faut l’autorisation du tribunal.

Solicitor whois also inrepresentativecapacity

664. A solicitor who is a guardian, committee,mortgagee, executor, administrator or trustee isentitled as against the estate, fund or mortgagedproperty, as the case may be, to make the same chargesfor services performed as a solicitor for or inconnection with the estate, fund or mortgaged property

664. L’avocat qui est tuteur, curateur, créancierhypothécaire, exécuteur, administrateur ou fiduciairea le droit d’imputer à la succession, au fonds, ou à lapropriété hypothéquée, selon le cas, les mêmes fraispour les services qu’il a rendus à titre d’avocat auprofit ou relativement à la succession, au fonds ou à la

Avocat quiagit en qualitéde représentant

199

Page 202: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

as might have been payable out of the estate or fund,or be chargeable against the mortgaged property, hadthe solicitor been employed by some other personacting as guardian, committee, mortgage, executor,administrator or trustee.

propriété hypothéquée, que ceux qu’il aurait puimputer à la succession, au fonds ou à la propriétéhypothéquée, si ses services avaient été retenus parquelque autre personne agissant en qualité de tuteur,curateur, créancier hypothécaire, exécuteur,administrateur ou fiduciaire.

Costs payableby personinterested inestate, etc.

665. (1) Where costs are payable by a personinterested in an estate, a trust fund or mortgagedproperty, the costs shall not be payable out of orchargeable against the estate, trust fund or mortgagedproperty unless

(a) they have been taxed;(b) the interested person is of full legal

capacity and has consented to thepayment; or

(c) the Court has fixed the amount of anddirected the payment or charge.

665. (1) Lorsque les dépens sont payables par unepersonne ayant un intérêt dans une succession, unfonds en fiducie ou une propriété hypothéquée, aucunsdépens imputables à la succession, au fonds en fiducieou à la propriété hypothéquée ne peuvent l’être, saufsi, selon le cas :

a) les dépens ont été taxés;b) la personne qui a un intérêt pour ces

biens a pleine capacité juridique et aconsenti au paiement;

c) le tribunal a fixé le montant du paiementou des frais et donné des instructions àcet effet.

Dépenspayables parune personneayant unintérêt dansunesuccession,etc.

(2) This rule does not apply to funds in a client’strust account within the meaning of the LegalProfession Act.

(2) La présente règle ne s’applique pas au compteen fiducie d’un client au sens de la Loi sur laprofession d’avocat.

Lien orcharge onpropertyrecovered

666. (1) The Court may, on the application of asolicitor, declare that the solicitor has a lien or chargeagainst property that has been recovered or preservedas a result of the solicitor’s efforts in a proceedingprosecuted or defended by the solicitor, for fees anddisbursements in the proceeding and may make suchorder or orders as the Court may consider just forraising the payment for the fees and disbursements outof the property.

666. (1) Le tribunal peut, sur demande d’un avocat,déclarer que ce dernier a un droit de rétention ou unprivilège sur les biens recouvrés ou gardés par lui —suite à ses démarches dans une poursuite ou unedéfense — pour ses propres honoraires et déboursdécoulant de l’instance, et peut rendre les ordonnancesqu’il juge appropriées pour obtenir le paiement deshonoraires et débours sur ces biens.

Droit derétention ouprivilège surdes biens

(2) No act or thing defeats a lien or charge arisingunder subrule (1) unless the property has beendisposed of to a bona fide purchaser for value withoutnotice.

(2) Aucun acte ni aucune chose n’annule un droitde rétention ou un privilège se présentant en vertu duparagraphe (1), à moins que les biens n’aient étévendus à leur juste valeur, sans avis, à un acheteur debonne foi.

(3) No order shall be made under this rule wherethe right of the solicitor to recover payment of fees anddisbursements is barred by statute.

(3) Aucune ordonnance ne peut être rendue envertu de la présente règle lorsque le droit de l’avocatde recouvrer le paiement de ses honoraires et déboursest annulé par une disposition législative.

Action forfees anddisbursements

667. (1) An action for fees and disbursements owing toa solicitor may be brought, but no judgment shall beentered on default and no costs of the action shall beallowed except on the order of the Court.

667. (1) Une action visant le recouvrement des frais etdébours d’un avocat peut être intentée, mais aucunjugement ne peut être pris par défaut et aucuns dépensde l’action ne peuvent être autorisés, sauf surordonnance du tribunal.

Recouvrementdes fraiset débours

200

Page 203: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) The Court may direct taxation of the costs inan action for fees and disbursements owing to asolicitor.

(2) Le tribunal peut exiger la taxation des dépensdans une action pour le recouvrement des frais etdébours de l’avocat.

Taxation of Costs Generally Taxation des dépens — Généralités

Powers oftaxing officer

668. (1) On a taxation, the taxing officer may(a) take evidence either by affidavit or orally

on oath;(b) direct the production of books, papers

and documents;(c) require notice of the taxation to be given

to all persons who may be interested inthe taxation or in the fund or estate out ofwhich the costs are payable;

(d) give directions as to the manner ofservice of any notice of taxation;

(e) require any party or person to berepresented by a separate solicitor; and

(f) unless expressly restricted by the Court,enlarge or abridge the time fixed by anyrule or order for a proceeding before thetaxing officer.

668. (1) Dans les cas de taxation, l’officier taxateurpeut :

a) recevoir des témoignages, soit sousforme d’affidavit, soit de vive voix sousserment;

b) exiger la production de livres, de papierset de documents;

c) exiger qu’un avis de la taxation soitdonné à toutes les personnes qui peuventavoir un intérêt dans la taxation ou dansle fonds ou la succession sur lesquels lesdépens doivent être recouvrés;

d) donner des directives concernant le modede signification de tout avis de taxation;

e) exiger que toute partie ou personne soitreprésentée par un avocat distinct;

f) sauf restriction expresse du tribunal,proroger ou raccourcir le délai fixé parune règle ou une ordonnance pour uneinstance devant lui.

Attributionsde l’officiertaxateur

(2) An application to enlarge the time fixed byany rule or order under subrule (1) may be made afterthe expiration of the time fixed. R-066-2012,s.61.

(2) Toute demande de prorogation du délai fixépar une règle ou une ordonnance en vertu duparagraphe (1) peut être présentée après l’expiration dudélai fixé.

Costs oftaxation

669. The taxing officer may allow or disallow the costsof a taxation proceeding and fix the amount of costs,but on the taxation of a solicitor and client bill of costs

(a) costs shall not be allowed against theclient on a taxation at the client’sinstance unless the taxing officer is of theopinion that the client has actedunreasonably in applying for taxation;and

(b) costs shall not be allowed against theclient on a taxation at the instance of thesolicitor except by leave of the Court.

669. L’officier taxateur peut adjuger ou refuser lesdépens pour la taxation d’une instance et peut fixer lemontant de ceux-ci, mais, lorsqu’il taxe un mémoire dedépens entre avocat et client :

a) il ne peut adjuger les dépens à ladéfaveur du client, si la taxation esteffectuée sur l’instance de ce dernier, àmoins d’être convaincu que le client a agidéraisonnablement en demandant lataxation;

b) il ne peut adjuger les dépens à ladéfaveur du client, si la taxation esteffectuée sur l’instance de l’avocat, saufavec l’autorisation du tribunal.

Dépens pourla taxation

Appointmentfor taxation

670. (1) A person entitled to tax costs or require coststo be taxed shall secure an appointment for the taxationfrom the taxing officer and shall deposit with thetaxing officer a copy of the proposed bill of costs and,if there are disbursements, an affidavit verifying thedisbursements.

670. (1) La personne qui a le droit de taxer les dépens,ou d’exiger la taxation des dépens, doit obtenir uneconvocation à cet effet de l’officier taxateur et doitdéposer auprès de l’officier taxateur une copie dumémoire de dépens proposé et, en cas de débours, unaffidavit attestant ces débours.

Convocationpour lataxation

201

Page 204: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(2) In a bill of costs deposited for taxation, thecharges of a solicitor shall be distinguished fromdisbursements, and every column of a bill shall betotalled in the bill of costs deposited under subrule (1).

(2) Dans le mémoire de dépens déposé pour lataxation, les frais de l’avocat sont distingués desdébours, et les chiffres de chaque colonne d’unmémoire sont additionnés dans le mémoire de dépensdéposé en vertu du paragraphe (1).

Service 671. A copy of the appointment for taxation, with thebill of costs and affidavit verifying disbursements, ifany, shall be served on every person interested in thetaxation at least five days before the time fixed for thetaxation.

671. Une copie de la convocation pour la taxation, demême que le mémoire de dépens ainsi que l’affidavitattestant les débours, s’il y a lieu, sont signifiés à toutepersonne intéressée dans la taxation au plus tard cinqjours avant la date fixée pour la taxation.

Signification

Failure toattend taxation

672. Where a person who has been served with anappointment for taxation fails to attend, the taxingofficer may proceed with the taxation in the person’sabsence on proof that the appointment and any otherdocuments required to be served were duly served.

672. Lorsqu’une personne qui s’est vu signifier uneconvocation pour la taxation omet de se présenter,l’officier taxateur peut entreprendre la taxation en sonabsence, s’il a la preuve que la convocation ou toutautre document à signifier a été dûment signifié.

Omission dese présenter

Reference toCourt

673. The taxing officer may refer a question arising ona taxation to the Court for determination.

673. L’officier taxateur peut demander au tribunal dese prononcer sur une question relative à la taxation.

Renvoi autribunal

Refusal toallow costs

674. (1) The taxing officer may refuse to allow coststhat the taxing officer determines are excessive havingregard to the circumstances of the matter, including itsnature and the interests and amounts involved.

674. (1) L’officier taxateur peut refuser d’adjuger lesdépens qu’il juge excessifs, compte tenu descirconstances de l’affaire, notamment de sa nature,ainsi que des intérêts et des montants en cause.

Refusd’adjugerles dépens

(2) The taxing officer may refuse to allow thecosts of all or any part of a proceeding that was

(a) improper, vexatious, prolix orunnecessary; or

(b) taken through negligence or mistake.

(2) L’officier taxateur peut refuser les dépens dela totalité ou d’une partie d’une instance qui :

a) soit a été incorrecte, vexatoire, prolixe ouinutile;

b) soit a été engagée par négligence ou parerreur.

(3) Notwithstanding anything else in this rule, abill of costs that is consented to by a solicitor on behalfof the party responsible for payment of the costs shallbe taxed and allowed without alteration or furtherconsideration.

(3) Par dérogation à la présente règle, le mémoirede dépens autorisé par un avocat au nom d’une partieresponsable du paiement des dépens est taxé et adjugésans modification ou réexamen.

Certification 675. (1) On a taxation, the taxing officer shall certifythe amount of the costs taxed for and against eachparty or person, may give such interim certificates asthe taxing officer considers convenient or necessaryand may certify any special circumstances.

675. (1) Dans les cas de taxation, l’officier taxateuratteste le montant des dépens qu’il a taxés en faveur età l’encontre de chaque partie ou personne, peutdélivrer tout certificat provisoire qu’il juge pratique ounécessaire de délivrer et peut faire l’attestation detoutes circonstances particulières.

Certificat

(2) Subject to appeal and any terms contained ina certificate given on taxation or in an order underwhich the taxation was made, a certificate given ontaxation is final and conclusive as to the amountsmentioned in the certificate against all persons whoreceived notice of the taxation.

(2) Sauf appel et sous réserve des conditionsexprimées dans le certificat délivré en matière detaxation ou dans l’ordonnance en vertu de laquelle lataxation a été faite, un certificat délivré en matière detaxation est définitif et décisif pour les montants qui ysont mentionnés à l’encontre de toute personne qui areçu avis de la taxation.

202

Page 205: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Taxation Between Party and Party Taxation entre parties

Proceeding byperson otherthan payee

676. (1) A proceeding under this rule may be institutedby a person liable to pay costs or by a person whosecosts depend on the determination of any otherperson’s costs.

676. (1) Une instance en vertu de la présente règle peutêtre engagée par une personne qui est astreinte à payerdes dépens, ou par une personne dont les dépens sontsubordonnés à la détermination des dépens d’une autrepersonne.

Instance parune personneautre que lebénéficiaire

(2) On service of an appointment for taxation ona party entitled to costs or a party entitled to set offother costs against the amount of the bill to be taxed ora party required to bring in a bill of any other costs forthe purpose of ascertaining the amount of the bill to betaxed, the party shall file a bill of costs for taxation bythe appointed time.

(2) La partie qui a droit au recouvrement dedépens, qui a le droit de compenser d’autres dépens dumontant du mémoire à taxer ou qui est tenue deprésenter un mémoire sur d’autres dépens aux fins deconfirmer le montant du mémoire à taxer dépose, dèsla signification d’une convocation pour fin de taxation,un mémoire de ses dépens pour fin de taxation, à ladate fixée.

(3) Where a party who is required to file a bill ofcosts fails to do so, the taxing officer may tax the costsof any other party, and may

(a) allow the defaulting party a nominal orother sum for costs;

(b) direct that the defaulting party forfeit theright to any costs; or

(c) defer the taxation of the defaultingparty’s costs.

(3) Lorsqu’une partie tenue de déposer unmémoire de dépens omet de le faire, l’officier taxateurpeut taxer les dépens d’une autre partie, et peut, selonle cas :

a) accorder à la partie en défaut une sommenominale ou une autre somme pourcouvrir les dépens;

b) exiger que la partie en défaut renonce àson droit de recouvrer des dépens;

c) remettre à plus tard la taxation desdépens de la partie en défaut.

Where partyhas notappeared

677. Where a party against whom costs are to be taxedhas not appeared in the proceeding, costs may be taxedex parte.

677. Lorsqu’une partie à l’encontre de laquelle desdépens doivent être taxés ne se présente pas àl’instance, les dépens peuvent être taxés ex parte.

Non-comparutiond’une partie

Timing oftaxation

678. (1) No costs shall be taxed until after thejudgment or order allowing the costs has been signed,entered or otherwise perfected.

678. (1) Aucuns dépens ne peuvent être taxés avant lasignature, l’enregistrement ou tout parachèvement dujugement ou de l’ordonnance qui les autorise.

Échéancepour lataxation

(2) Costs may be taxed notwithstanding a stay ofproceedings, unless the stay expressly applies to thetaxation.

(2) Les dépens peuvent être taxés malgré unesuspension des instances, à moins que la suspension nes’applique expressément à la taxation.

Deduction orset-off

679. Where, in a proceeding, a party liable to pay costsis also entitled to receive costs, the taxing officer may,notwithstanding any lien or charge a solicitor mayhave for costs,

(a) adjust the amount payable by way ofdeduction or set-off; or

(b) delay the allowance of costs to one of theparties until the party has paid ortendered any costs for which that party isliable.

679. Lorsque, dans une instance, une partie tenue depayer des dépens a également le droit de recouvrer desdépens, l’officier taxateur peut, malgré tout droit derétention ou privilège qu’un avocat peut avoir pour sesdépens :

a) soit rajuster le montant exigible par voiede déduction ou de compensation;

b) soit retarder l’autorisation de dépens àl’une des parties jusqu’à ce qu’elle aitpayé ou offert de payer les dépens qu’elleest astreinte à payer.

Déduction oucompensation

203

Page 206: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Proof ofdisburse-ments

680. (1) No disbursements other than fees paid to theClerk, the Sheriff, a court interpreter or court reportershall be allowed unless verified by affidavit.

680. (1) Aucuns débours autres que les honorairespayés au greffier, au shérif, à un interprète judiciaireou à un sténographe judiciaire ne peuvent êtreautorisés à moins qu’ils ne soient attestés par unaffidavit.

Attestationdes débours

(2) Where disbursements include an amountpayable as witness fees, the affidavit verifying thedisbursements shall state how the amount of thewitness fees claimed is calculated.

(2) Lorsque les débours comprennent un montantexigible pour les honoraires de témoins, l’affidavitattestant les débours expose le mode de calcul dumontant réclamé pour les honoraires de témoins.

Taxation of Solicitor and Client Bill of Costs Taxation du mémoire de dépens entre avocat et client

"client"defined

681. In rules 682 to 692, "client" includes a personfrom whom a solicitor has demanded payment forcosts, a party who may be liable for costs and a personwho, not being chargeable as a principal party, is liableto pay or has paid a solicitor and client bill of costs orpart of a solicitor and client bill of costs.

681. Dans les règles 682 à 692, «client» désigne lapersonne à qui un avocat demande le paiement de sesdépens, la partie qui peut être astreinte à payer desdépens, et la personne qui, n’étant pas astreinte à payerdes dépens en tant que partie principale, est astreinte àpayer ou a payé un mémoire de dépens entre avocat etclient ou une partie de ce mémoire.

Définitionde «client»

Application 682. (1) An application to the Court by a solicitor orclient under this Part shall be by notice of motion.

682. (1) La demande adressée au tribunal par unavocat ou un client en vertu de la présente partie estprésentée par avis de motion.

Demande

(2) A reference or application to the taxing officershall be by appointment obtained from the taxingofficer and the taxing officer shall give notice of theappointment to the parties.

(2) Tout renvoi ou toute demande à l’officiertaxateur se fait au moyen d’une convocation fixée parce dernier qui avise les parties de cette convocation.

Style of cause 683. An application for taxation or for the delivery ofa bill of costs or for the delivery up of a deed,document or paper must have a style of cause in thefollowing form:

"In the Supreme Court of the Northwest Territories; Inthe matter of .........., barrister and solicitor, and ..........,client."

683. Toute demande présentée en matière de taxationet toute demande visant la production d’un mémoire dedépens ou la production de titres, de documents ou depapiers portent l’intitulé général suivant :

«Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest :Dans l’affaire de.........., avocat, et....... , client.»

Intituléde la cause

Solicitor tofile bill

684. (1) On service of an appointment for taxation ona solicitor, the solicitor shall file a bill of costs fortaxation by the appointed time.

684. (1) L’avocat qui reçoit signification d’uneconvocation pour fin de taxation dépose, à la datefixée, un mémoire de dépens sur la taxation.

Dépôt demémoirepar l’avocat

(2) A solicitor who fails to file a bill of costsunder subrule (1) forfeits the right to costs, unless thetaxing officer otherwise directs.

(2) L’avocat qui omet de déposer le mémoire dedépens visé au paragraphe (1) perd le droit derecouvrer ses dépens, sauf instruction contraire del’officier taxateur.

(3) Where a solicitor fails to file a bill of costs,the Court may, on the application of the client or thetaxing officer and on notice to the solicitor, order thesolicitor to repay the whole or any part of any moneyspaid to or retained by the solicitor on account of thecosts, and the order may be enforced as an order of theCourt.

(3) Lorsqu’un avocat omet de déposer sonmémoire de dépens, le tribunal peut, sur demande duclient ou de l’officier taxateur et sur préavis à l’avocat,ordonner que l’avocat rembourse la totalité ou touteportion des sommes qui lui ont été payées ou qu’il aretenues pour ses dépens, et l’ordonnance peut êtreexécutée comme toute autre ordonnance du tribunal.

204

Page 207: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Bill to besigned

685. A bill of costs to be taxed shall be signed by thesolicitor or by a member of the firm claiming the costs.

685. Le mémoire de dépens soumis à taxation est signépar l’avocat ou par un membre de la firme qui réclameles dépens.

Signaturedu mémoire

Information inbill of costs

686. (1) A bill of costs shall contain a reasonablestatement or description of the services rendered,showing the charge or charges for the services and adetailed statement of the disbursements.

686. (1) Le mémoire de dépens contient un état ou unedescription des services rendus, indique les frais pources services et contient un état détaillé des débours.

Contenu dumémoire dedépens

(2) The taxing officer may order further details ofthe services and charges in a bill of costs, including thework done, time spent, moneys collected and expendedand any other information that the taxing officerrequires for a complete understanding of the bill.

(2) L’officier taxateur peut ordonner laprésentation de détails complémentaires sur lesservices et frais contenus dans le mémoire de dépens,notamment sur le travail accompli, le temps consacré,les sommes recouvrées et dépensées, ainsi que toutautre renseignement exigé par l’officier taxateur pourfaciliter la compréhension du mémoire.

Where costssubject toagreement

687. (1) Where the costs claimed are the subject of anagreement other than an agreement referred to in rule657, a copy of the agreement if it is in writing, or amemorandum of the agreement if it is not in writing,shall be filed with the taxing officer.

687. (1) Lorsque les dépens réclamés sont assujettis àune entente autre que celle visée par la règle 657, unecopie de l’entente, si elle a été conclue par écrit, ou unacte de l’entente, si elle n’a pas été conclue par voieformelle, est déposé auprès de l’officier taxateur.

Dépensassujettis à uneentente

(2) The taxing officer shall allow costs payableunder an agreement referred to in subrule (1) to theextent that they are fair and reasonable in thecircumstances, and may allow or disallow such costs,in whole or in part, irrespective of whether they havebeen paid or not.

(2) L’officier taxateur autorise des dépensexigibles en vertu d’une entente visée par leparagraphe (1) dans une mesure juste et raisonnable,compte tenu des circonstances, et peut autoriser ourefuser, en tout ou en partie, ces dépens qu’ils aient étépayés ou non.

Bill of costsconsented toby client

688. A bill of costs that is consented to by the client,with proof of independent legal advice given to theclient, shall be taxed and allowed without alteration orfurther consideration.

688. Le mémoire de dépens autorisé par le client, surpreuve de conseils juridiques donnés par des personnesindépendantes, est taxé et adjugé sans modification ouréexamen.

Autorisationdu mémoirede dépens

Where bill notsubject totaxation

689. Unless the Court orders otherwise, no bill of costsis subject to taxation

(a) after judgment has been obtained in anaction for the costs;

(b) where it remains unpaid one year afterthe date of delivery of it;

(c) on the expiry of six months after the daythe services were completed or the billwas delivered, whichever is later, if itwas fully paid before the completion ofthe services for which it was rendered; or

(d) on the expiry of six months after the daythe bill is delivered if it was fully paidfollowing the completion of the services.

689. Sauf ordonnance contraire du tribunal, aucunmémoire de dépens ne peut être soumis à la taxation :

a) après qu’un jugement a été obtenu dansune action pour dépens;

b) s’il reste impayé un an après la date de saremise;

c) après le délai de six mois suivant la datede la fin des services ou de la date deremise du mémoire, selon la plus tardivede ces dates, s’il a été payé en entierantérieurement à la fin des services pourlesquels il a été établi;

d) après le délai de six mois suivant la datede remise du mémoire, s’il a été payé enentier postérieurement à la fin desservices.

Mémoire nonsoumis à lataxation

May not taxagain

690. Unless the Court orders otherwise, a taxingofficer may not tax a bill of costs that has beenpreviously taxed.

690. Sauf ordonnance contraire du tribunal, l’officiertaxateur ne peut taxer un mémoire de dépens qui a ététaxé antérieurement.

Doubletaxationinterdite

205

Page 208: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Order fordelivery upof document

691. Notwithstanding any lien a solicitor may have inrespect of a file, the Court may, on the application ofa client, order the solicitor to deliver up any deed,document or paper of the client in the possession,custody or power of the solicitor or the solicitor’sassignee or representative.

691. Malgré tout privilège que peut avoir un avocatrelativement à un dossier, le tribunal peut, surdemande d’un client, ordonner à l’avocat de produiretout acte, document ou papier du client en possession,sous le contrôle ou sous la garde de cet avocat ou deson mandataire ou représentant.

Ordonnancede production

Enforcementof payment

692. (1) Where the Court has ordered the delivery of ataxable bill of costs or the taxation of a bill of costs, itmay provide that the bill is to be paid on taxation, inwhich case it becomes a judgment of the Court ontaxation.

692. (1) Le tribunal qui a ordonné la remise d’unmémoire de dépens taxable ou la taxation d’un telmémoire, peut prévoir le paiement du mémoire aumoment même de la taxation, auquel cas le mémoireprend force de jugement du tribunal au moment de lataxation.

Paiementforcé

(2) On taxation, payment of a bill of costs otherthan one referred to in subrule (1) may be enforced onthe order of the Court, which order may be obtained onnotice.

(2) Au moment de la taxation, le paiement d’unmémoire de dépens autre que celui mentionné auparagraphe (1) peut être rendu exécutoire surordonnance du tribunal, laquelle s’obtient sur avis.

Appeals from Taxation Appels relatifs à la taxation

Appeal 693. (1) A person having a pecuniary interest in theresult of a taxation may, not later than 15 days afterreceiving notice of a certification on taxation, appealthe taxation.

693. (1) La personne qui est financièrement intéresséeà l’issue d’une taxation peut, au plus tard 15 joursaprès réception d’un avis d’un certificat de taxation,faire appel de la taxation.

Appel

(2) An appeal may be made to a judge inchambers by filing with the Clerk a notice of appeal,returnable within 30 days from filing.

(2) L’appel peut être interjeté devant un jugesiégeant en son cabinet en déposant auprès du greffierun avis d’appel dans les 30 jours suivant le dépôt.

(3) A notice of appeal shall specify the itemsobjected to, the grounds of the objection and the datethe appeal will be heard.

(3) Il faut préciser dans l’avis d’appel les pointscontestés, les motifs de la contestation et la date del’audition de l’appel.

(4) A notice of appeal shall be served on allparties directly affected by the appeal not less than 10days before the date set for the hearing of the appeal.

(4) L’avis d’appel est signifié à toutes les partiesdirectement visées par l’appel au plus tard dix joursavant la date fixée pour l’audition de l’appel.

Conduct ofappeal

694. Unless otherwise ordered, an appeal from taxationshall be confined to the items and grounds specifiedand shall be heard on the evidence before the taxingofficer.

694. Sauf décision contraire, l’appel de la taxation selimite aux points et motifs précisés et l’audition sefonde sur la preuve que dispose l’officier taxateur.

Déroulementde l’appel

Powers ofCourt

695. (1) On an appeal from taxation, the Court mayexercise all the powers of the taxing officer under thisPart and may review any discretion exercised by thetaxing officer as fully as if the taxation had been madeby the Court in the first instance.

695. (1) Lors d’un appel de la taxation, le tribunal peutexercer tous les pouvoirs de l’officier taxateur prévupar la présente partie et peut contrôler l’exercice detout pouvoir discrétionnaire par l’officier taxateur defaçon aussi complète que si la taxation avaitinitialement été faite par le tribunal.

Pouvoirs dutribunal

(2) The Court may make such order as to costs ofthe appeal and taxation as it considers fit.

(2) Le tribunal peut rendre, en ce qui concerne lesdépens de l’appel et la taxation, l’ordonnance qu’iljuge nécessaire.

206

Page 209: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Amendmentof writ ofexecution

696. Where a writ of execution has been issued forcosts that are reduced on appeal, the writ of executionshall be returned to the Clerk for amendment inaccordance with the order made on the appeal.

696. Lorsqu’un bref d’exécution a été délivré pour desdépens qui sont réduits en appel, le bref d’exécutionest retourné au greffier pour fin de modificationconformément à l’ordonnance rendue à l’égard del’appel.

Modificationdu brefd’exécution

Repaymentof costs

697. Where the amount originally taxed by the taxingofficer has been paid and after payment is reduced onappeal, the Court may order the return of the excess bythe party who received it and

(a) the order may be enforced as an order ofthe Court; or

(b) if the costs have been paid to a solicitor,the Court may order the solicitor to returnthe excess and if the solicitor fails to doso, he or she may be found guilty of civilcontempt.

697. Lorsque le montant qui a été initialement taxé parl’officier taxateur a été payé et que le paiement ait étéréduit en appel, le tribunal peut ordonner leremboursement du trop-perçu par la partie qui l’atouché et :

a) l’ordonnance peut être exécutée commeune ordonnance du tribunal;

b) si les dépens ont été payés à un avocat, letribunal peut lui ordonner de rembourserle trop-perçu et, à défaut de le faire, ilpeut être reconnu coupable d’outrage autribunal de nature civile.

Rembour-sement dutrop-perçu

PART 51 PARTIE 51

CHANGE OF REPRESENTATION REMPLACEMENT DE L’AVOCAT

Notice ofchange ofrepresentat-ion

698. (1) A party may change solicitors by filing andserving a notice of the change, but until the notice is sofiled and served the former solicitor shall beconsidered the solicitor on the record for the party.

698. (1) Toute partie peut remplacer son avocat endéposant et en signifiant un avis de remplacement,mais, tant que l’avis n’a pas été déposé et signifié,l’ancien avocat est considéré comme l’avocat de lapartie inscrit au dossier.

Remplacementde l’avocat

(2) A party acting in person who desires to berepresented by a solicitor may file and serve a noticeto that effect.

(2) La partie qui agit en son propre nom et quisouhaite être représentée par un avocat peut déposer etsignifier un avis à cet effet.

(3) A party represented by a solicitor who desiresto act in person may file and serve a notice to thateffect, but until notice is so filed and served the formersolicitor shall be considered the solicitor on the recordfor the party.

(3) La partie qui est représentée par un avocat etqui souhaite agir en son propre nom peut déposer etsignifier un avis à cet effet, mais, tant que l’avis n’apas été déposé et signifié, l’ancien avocat est considérécomme l’avocat de la partie inscrit au dossier.

(4) A party whose solicitor has died, has ceasedto be engaged in the practice of law or has filed anotice of ceasing to act shall file and serve a notice ofchange of solicitor or notice that he or she intends toact in person.

(4) La partie dépose et signifie un avis deremplacement d’avocat ou un avis indiquant qu’elleentend agir en son propre nom, lorsque son avocatdécède, cesse de pratiquer sa profession ou l’avisequ’il cesse de la représenter.

(5) A notice given under this rule must include anaddress for service.

(5) L’avis donné en vertu de la présente règle doitindiquer un domicile élu.

(6) A notice given under this rule shall be servedon all parties other than those who have been noted indefault or against whom default judgment has beenentered and, where the notice is given under subrule(1) or (3), on the former solicitor.

(6) L’avis donné en vertu de la présente règle estsignifié à toutes les parties, sauf celles qui n’ont pasproduit de défense ou contre lesquelles un jugementpour défaut a été pris, et, si l’avis est donné en vertu duparagraphe (1) ou (3), il est aussi signifié à l’ancienavocat.

207

Page 210: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(7) A party giving notice under this rule may doso by his or her solicitor.

(7) La partie qui donne l’avis en vertu de laprésente règle peut le faire par l’entremise de sonavocat.

Ceasing toact

699. (1) Subject to rule 700, a solicitor on the recordfor a party who desires to cease to act for a party maydo so by

(a) serving a written notice of intention tocease acting on the client and on allparties, except those who have beennoted in default or against whom adefault judgment has been entered; and

(b) filing proof of the required service.

699. (1) Sous réserve de la règle 700, l’avocat qui estinscrit au dossier d’une partie et qui souhaite mettre unterme à son mandat peut le faire :

a) en signifiant, par avis écrit, son intentionà son client et à toutes les parties, sauf àcelles qui n’ont pas produit de défense oucontre lesquelles un jugement pourdéfaut a été pris;

b) en déposant la preuve de la significationexigée.

Fin du mandatde l’avocat

(2) A notice given under subrule (1) must (a) contain the last known address of the

client; and(b) be endorsed with a statement to the party

who the solicitor is ceasing to representto the following effect:

"You are hereby notified that on theexpiry of 10 days after the filing of proofof service of this document the under-signed will no longer be your solicitor ofrecord and you will not be entitled to beserved with any pleadings or notice ofother proceedings in the action unless afurther address for service is filed andserved in accordance with the Rules ofthe Supreme Court.

(Signature of Solicitor)".

(2) L’avis donné en vertu du paragraphe (1) :a) indique la dernière adresse connue du

client;b) est accompagné de la mention suivante

adressée à la partie que l’avocat a cesséde représenter :

«Vous êtes avisé qu’à l’expiration dudélai de dix jours suivant le dépôt de lapreuve de la signification du présentdocument, le soussigné ne vousreprésentera plus et vous ne serez plusautorisé à ce que des actes de procédureou des avis des autres instances dansl’action vous soient signifiés, à moinsqu’une nouvelle adresse poursignification soit déposée et signifiée enconformité avec les Règles de la Coursuprême.

(Signature de l’avocat)».

(3) On the expiry of 10 days after the filing ofproof of service of a notice of intention to cease acting,

(a) no document relating to the proceedingmay be served on the solicitor at thesolicitor’s address for service; and

(b) any other party may, unless the party hasfiled a notice under rule 698, effectservice of a document by mailing it to theparty at the last known address containedin the notice by registered mail endorsedwith a statement to the following effect:"This document is served by mail as nonew solicitor has been appointed byyou.".

R-066-2012,s.70.

(3) À l’expiration du délai de dix jours suivant ledépôt de la preuve de la signification d’un avisd’intention de cesser de représenter un client :

a) aucun document lié à l’instance ne peutêtre signifié à l’avocat à son adresse designification;

b) une autre partie peut, tant que la partien’a pas déposé d’avis en vertu de larègle 698, signifier un document enl’expédiant à la partie à sa dernièreadresse connue que renferme l’avis, parcourrier recommandé, accompagné de lamention suivante :«Le présent document vous est signifiépar la poste étant donné que vous n’avezpas nommé un nouvel avocat.»

R-066-2012, art. 70.

208

Page 211: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Orderremovingsolicitor fromrecord

700. (1) Where the party for whom a solicitor is actingis under disability or in an action where a trial date ora special chambers hearing date has been set by theCourt, a solicitor on the record for a party shall act asand remain the solicitor for his or her client until anorder removing the solicitor from the record has beenentered and served on the client and every other party,and proof of service has been filed.

700. (1) Lorsqu’un avocat représente une partieincapable ou que, dans une action, la date del’instruction ou la date de séance extraordinaire encabinet a été fixée par le tribunal, l’avocat continued’occuper en cette qualité pour le compte de son clientjusqu’à ce qu’une ordonnance de cessation d’occuperait été rendue et signifiée au client et à chaque autrepartie et déposée avec la preuve de sa signification.

Ordonnancede cessationd’occuper

(2) An order removing a solicitor from the recordmay be made on the application of the solicitor onnotice to his or her client and every other party to theaction. R-066-2012,s.71.

(2) L’ordonnance de cessation d’occuper peutêtre rendue sur demande de l’avocat sur avis à sonclient et à chaque autre partie à l’action. R-066-2012,art. 71.

Directionsrespectingservice ordispensationof service

701. (1) Where a solicitor for a party dies or ceases tobe engaged in the practice of law and no notice hasbeen given by the party under rule 698, any other partymay apply ex parte to the Court for directions as toservice of all or any documents.

701. (1) Lorsque l’avocat d’une partie décède ou cessede pratiquer sa profession et qu’aucun avis n’est donnépar la partie conformément à la règle 698, toute autrepartie peut demander au tribunal, par voie ex parte, desinstructions relativement à la signification desdocuments.

Significationou dispense designification

(2) On application under subrule (1), the Courtmay direct the way in which service is to be effected ormay dispense with service.

(2) Le tribunal, relativement à une demande envertu du paragraphe (1), peut prescrire le mode designification ou peut décider de dispenser la partie decette signification.

(3) A direction or dispensation of service undersubrule (2) ceases to have effect when a notice is givenunder rule 698.

(3) La signification ou la dispense designification prévue au paragraphe (2) cesse d’avoireffet lorsqu’un avis est donné en vertu de la règle 698.

Commence-ment ofproceedingwithoutauthority ofclient

702. (1) Where a solicitor has commenced aproceeding without the authority of his or her client,the Court may, on application, stay or dismiss theproceeding and order the solicitor to personally pay thecosts of the proceeding.

702. (1) Lorsqu’un avocat a introduit une instance sansy être autorisé par son client, le tribunal peut, surdemande, rejeter l’instance ou y surseoir et condamnerl’avocat aux dépens de celle-ci.

Introductiond’instance sansautorisation

(2) Where a proceeding is stayed under subrule(1), no further step may be taken without leave of theCourt.

(2) Lorsque le tribunal sursoit à une instance enapplication du paragraphe (1), aucune autre mesure nepeut être prise sans son autorisation.

PART 52 PARTIE 52

CIVIL CONTEMPT OUTRAGE AU TRIBUNAL DE NATURE CIVILE

Declaration 703. (1) The Court may, on its own motion or onapplication, declare that any person is in civilcontempt.

703. (1) Le tribunal peut, de sa propre initiative ou surdemande, déclarer une personne coupable d’outrage autribunal de nature civile.

Déclaration

(2) The Court may order any person to appearbefore it, or may order any person to be taken intocustody and brought before it, to show cause why theperson should not be held in civil contempt.

(2) Le tribunal peut ordonner à une personne decomparaître devant lui ou ordonner qu’une personnesoit arrêtée et amenée devant lui pour expliquerpourquoi elle ne devrait pas être jugée coupable d’unoutrage au tribunal de nature civile.

209

Page 212: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Civilcontempt

704. A person is in civil contempt who(a) fails, without adequate excuse, to obey an

order of the Court, other than an order forthe payment of money;

(b) fails, without adequate excuse, to obey anotice served on him or her requiringattendance as witness or to attend forexamination for discovery in accordancewith an appointment served on him orher or to comply with any notice or orderfor production of documents served onhim or her;

(c) refuses to be sworn or to affirm or toanswer proper questions as a witness inan action or a proceeding or onexamination for discovery;

(d) fails, without adequate excuse, toperform and observe the terms of anundertaking given to the Court;

(e) being a solicitor, fails, without adequateexcuse, to file a statement of defence oran appearance in accordance with his orher written undertaking to do so; or

(f) has done or failed to do any act or thingthat by these rules or by a statute of theNorthwest Territories constitutescontempt of court or civil contempt.

R-066-2012,s.10.

704. Commet un outrage au tribunal de nature civile,quiconque :

a) sans excuse valable, n’obéit pas à uneordonnance du tribunal, autre qu’uneordonnance visant le paiement d’unesomme d’argent;

b) sans excuse valable, n’obéit pas à un avisqui lui a été signifié lui enjoignant decomparaître en qualité de témoin ou ne seprésente pas à un interrogatoire préalableaprès qu’une convocation lui a étésignifiée ou déroge à un avis ou à uneordonnance qui lui a été signifié luienjoignant de produire des documents;

c) étant témoin dans une action ou uneinstance ou étant soumis à uninterrogatoire préalable, refuse de prêterserment ou de faire une affirmationsolennelle ou de répondre à des questionspertinentes;

d) sans excuse suffisante, manque auxconditions d’un engagement donné autribunal;

e) étant avocat, ne dépose pas, sans excusevalable, une défense ou une demande decomparution après s’être engagé par écrità le faire;

f) a accompli ou n’a pas accompli un acteou une chose qui constitue, aux termesdes présentes règles ou d’une loi desTerritoires du Nord-Ouest, un outrage autribunal ou un outrage au tribunal denature civile.

R-066-2012, art. 10.

Outrage autribunal

Penalties 705. (1) A person in civil contempt is liable to any oneor more of the following:

(a) an indefinite term of imprisonment untilhe or she has purged the contempt;

(b) a fixed term of imprisonment for notmore than one year;

(c) a fine of up to $5,000 and, in default ofpayment of the fine, to a fixed term ofimprisonment for not more than one yearor, where the person is a corporation, afine of up to $50,000;

(d) where the person is a party to an actionor proceeding,

(i) to have his or her pleadings or partof the pleadings struck out,

(ii) to have the action or proceedingstayed,

(iii) to have the action or proceedingdismissed or judgment entered

705. (1) Quiconque commet un outrage au tribunal denature civile est passible de l’une ou plusieurs despeines suivantes :

a) un emprisonnement d’une duréeindéterminée jusqu’à ce qu’il ait faitamende honorable;

b) un emprisonnement d’une duréedéterminée mais non supérieure à un an;

c) une amende maximale de 5 000 $ et, àdéfaut de paiement de l’amende, unemprisonnement d’une durée déterminéemais non supérieure à un an ou, dans lecas d’une personne morale, une amendemaximale de 50 000 $;

d) s’il est partie à une action ou à uneinstance :

(i) la radiation de ses actes deprocédure en tout ou en partie,

Peines

210

Page 213: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

against him or her, or(iv) to be prohibited from introducing in

evidence any designated document,thing or testimony.

(ii) la suspension de l’action ou del’instance,

(iii) le rejet de l’action ou de l’instanceou un jugement contre lui,

(iv) l’interdiction de verser en preuvecertains documents, choses oudépositions.

(2) The Court may also order any person in civilcontempt to pay any other person such costs andexpenses as the Court considers proper.

(2) Le tribunal peut également ordonner àquiconque commet un outrage au tribunal de naturecivile de payer à une autre personne les dépens etdébours que le tribunal juge appropriés.

(3) The Court may waive the imposition of anysanction or suspend any punishment where a personheld in civil contempt has purged his or her contempt.

(3) Le tribunal peut abandonner toute sanction oususpendre la peine quand la personne jugée coupabled’outrage au tribunal de nature civile a fait amendehonorable.

(4) The judge by whom any sanction has beenimposed for civil contempt under this rule may, onsuch notice as the judge may direct, vary or remit thesanction.

(4) Le juge qui a imposé une peine en casd’outrage au tribunal de nature civile en vertu de laprésente règle peut, sur avis conformément à sesinstructions, modifier ou remettre la peine.

Corporation 706. Where a corporation is in contempt, the Courtmay also make an order under rule 705 against anofficer or a director of the corporation.

706. Lorsqu’une personne morale commet un outrageau tribunal de nature civile, le tribunal peut aussirendre une ordonnance en vertu de la règle 705 contreun administrateur ou dirigeant de la personne morale.

Personnemorale

Warrant ofcommittal

707. An order under rule 705 for imprisonment may beenforced by the issue of a warrant of committal inForm 66.

707. L’ordonnance d’emprisonnement rendue en vertude la règle 705 peut être exécutée par la délivranced’un mandat d’incarcération établi selon la formule 66.

Mandatd’incarcération

PART 53 PARTIE 53

NON-COMPLIANCE AND IRREGULARITIES INOBSERVATION ET IRRÉGULARITÉS

Act orproceedingmay be setaside

708. Unless the Court directs otherwise, non-compliance with these rules does not render an act ora proceeding void, but the Court may set aside forirregularity the act or proceeding either wholly or inpart, amend the proceeding or otherwise deal with theact or proceeding.

708. Sauf disposition contraire du tribunal,l’inobservation des présentes règles ne rend pas unacte ou une instance nuls; toutefois le tribunal peutannuler pour irrégularité l’acte ou l’instance, en tout ouen partie, modifier l’instance ou statuer sur l’acte oul’instance de toute autre manière.

Annulation oumodificationd’une instanceou d’un acte

Application 709. (1) An application to set aside any act orproceeding for irregularity shall be made within areasonable time.

709. (1) La demande visant l’annulation d’un acte oud’une instance pour irrégularité doit être formulée dansun délai raisonnable.

Demande

(2) The Court shall not allow an application undersubrule (1) where the applicant has taken a fresh stepafter acquiring knowledge of the irregularity.

(2) Le tribunal ne peut admettre une demande envertu du paragraphe (1) si le requérant a pris denouvelles mesures après avoir pris connaissance del’irrégularité.

211

Page 214: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Improperlycommencedaction

710. Where an action or proceeding is improperlycommenced by statement of claim, originating noticeor petition, the pleading may be treated as anirregularity and the action or proceeding may becontinued on such terms and subject to such conditionsas the Court may impose.

710. Lorsque l’action ou l’instance est incorrectementintroduite par voie de déclaration, avis introductifd’instance ou requête, l’acte de procédure peut êtretraité comme irrégulier, et l’action ou l’instance peutêtre reprise aux conditions que le tribunal impose.

Actionincorrectementintroduite

Defect ofform

711. No pleading or other proceeding shall be defeatedon the ground of an alleged defect of form.

711. Aucun acte de procédure ou autre instance nepeut être annulé en raison d’un prétendu vice de forme.

Vice de forme

PART 54 PARTIE 54

TIME DÉLAIS

Computationof time

712. In the computation of time under these rules orunder an order, in addition to the rules and otherprovisions in the Interpretation Act, the followingrules apply unless a contrary intention appears:

(a) where any period of less than seven daysis specified, a holiday other than Sundayshall not be counted but Saturday andSunday shall;

(b) service of a document, other than anoriginating document, made after 5 p.m.or at any time on a Saturday or holiday isdeemed to have been made on the nextday that is not a Saturday or holiday.

R-066-2012,s.11.

712. À moins que le contexte n’indique une intentioncontraire, la computation des délais applicables auxprésentes règles ou à une ordonnance, obéit, en plusdes règles et autres dispositions de la Loid’interprétation, aux règles suivantes :

a) si le délai indiqué est moins de sept jours,les jours fériés, à l’exception dudimanche, ne sont pas comptés, mais lesamedi et le dimanche sont comptés;

b) la signification d’un document, àl’exception d’un acte introductifd’instance, après 17 h ou un samedi ouun jour férié, est réputée avoir été faite lepremier jour suivant qui n’est pas samediou jour férié.

Computationdes délais

Abridgment orenlargementof time

713. (1) The Court may enlarge or abridge the timeappointed by these rules or fixed by an order for doingany act or taking any proceeding on such terms as theCourt considers just, unless there is an expressprovision in the rule or order that this rule does notapply.

713. (1) À moins d’une disposition dans une règle ouune ordonnance portant expressément que la présenterègle ne s’applique pas, le tribunal peut, aux conditionsqui semblent justes, proroger ou raccourcir le délaiimparti dans les présentes règles ou fixé par uneordonnance pour accomplir un acte ou engager uneinstance.

Prorogationou diminutionde délai

(2) Under subrule (1), the Court may enlarge thetime appointed in a rule or order before or after theexpiration of the time appointed.

(2) Le tribunal peut, dans le cadre duparagraphe (1), proroger le délai imparti dans une règleou une ordonnance avant ou après l’expiration du délaiimparti.

(3) The time for delivering, amending or filing apleading or other document may be enlarged by theconsent of the parties without application to the Court.

(3) Peut être prorogé, par voie de consentementdes parties et sans présentation de demande autribunal, le délai prescrit pour la remise, lamodification ou le dépôt d’un acte de procédure oud’un autre document.

Decision ofjury

714. The taking of the decision of a jury, and anyproceeding incidental to such a decision, is not invalidby reason only that it is done on a holiday.

714. La décision prise par un jury, et toute instanceliée à cette décision, n’est pas invalide au seul motifqu’elle a été prise un jour férié.

Décisiondu jury

212

Page 215: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

PART 55 PARTIE 55

OFFICERS AND OFFICES PERSONNEL ET FONCTIONS

Officers ofthe Court

715. The Clerk, deputy clerks, the Sheriff, deputysheriffs and court reporters are officers of the Court.

715. Le greffier, les greffiers-adjoints, le shérif, lesshérifs-adjoints et les sténographes judiciaires fontpartie du personnel du tribunal.

Personnel

Office of theClerk

716. There shall be an office of the Clerk atYellowknife and at any other centre that may bedesignated.

716. Est constitué un bureau du greffier à Yellowknifeet à tout autre endroit désigné par le tribunal.

Bureau dugreffier

Where officerill or absent

717. (1) Where an officer to whom a special duty isassigned is absent or ill, the duty shall be performed byanother officer or person who is designated for thatpurpose by the Court.

717. (1) En cas d’absence ou de maladie d’un membredu personnel chargé de fonctions particulières, unautre membre du personnel ou personne désigné àcette fin par le tribunal exerce ces fonctions.

Absence oumaladie

(2) Subject to subrule (1), the Clerk or a deputyclerk may, where he or she is or intends to be absentfrom the office, designate a person to act in his or herstead.

(2) Sous réserve du paragraphe (1), le greffier ouson adjoint peut, s’il prévoit de s’absenter du bureau,désigner un remplaçant.

Duties ofClerk

718. (1) The Clerk, in addition to any other duty thatthe Clerk may be required by law to perform, shall

(a) receive, file and have the custody of allpleadings, petitions, reports, transcribedevidence, affidavits, bonds and otherpapers in every action and proceeding inthe Court and make or cause to be madeentries respecting the receipt, filing orcustody of such papers in the properbooks;

(b) amend pleadings, enter notes of defaultin pleadings and give certificatesrespecting the amendment or default;

(c) have the care and custody of alldocuments required or ordered to bedeposited for safekeeping or otherwiseunder an order of the Court or a statuteand make or cause to be made entriesrespecting the care and custody in properbooks;

(d) issue writs of execution and other processunder judgments or orders;

(e) certify proceedings, examine andauthenticate office copies of pleadingsand other proceedings, prepare, sign andissue certificates for registration, receivecommissions and attend the opening ofthem;

(f) sign, issue and enter judgments requiredto be signed by the Clerk, issue and enterorders pronounced and have the custodyof judgment and order books;

718. (1) Outre les autres fonctions que la loi luiassigne, le greffier :

a) reçoit, dépose et garde les actes deprocédure, requêtes, rapports, dépositionsécrites, affidavits, cautionnements etautres papiers dans chaque action etinstance devant le tribunal et inscrit oufait inscrire ceux-ci dans les registresappropriés relativement à la réception, audépôt ou à la garde de ceux-ci :

b) modifie les actes de procédure, enregistreles défauts constatés dans ceux-ci etdonne des attestations relativement à cesmodifications ou défauts;

c) garde tous les documents qui doivent êtredéposés et mis en lieu sûr de quelquemanière en vertu d’une ordonnance dutribunal ou d’une loi et inscrit ou faitinscrire ceux-ci dans les registresappropriés relativement à la garde et à lamise en lieu sûr;

d) délivre les brefs d’exécution et autresactes de procédure en vertu de jugementsou d’ordonnances;

e) atteste les actes de procédure, examine etatteste les copies — faites au greffe —des actes de procédure, prépare, signe etdélivre les attestations destinées àl’enregistrement, reçoit des commissionset assiste à leur ouverture;

f) signe, délivre et inscrit les jugements quidoivent être signés par le greffier, délivreet inscrit les ordonnances prononcées et

Fonctionsdu greffier

213

Page 216: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(g) set down actions for trial, applications,motions, appeals, special cases and otherbusiness coming before the Court;

(h) attend with records, exhibits and paperson the Court;

(i) attend in court and perform such dutiesas are required by the presiding judge;

(j) keep an account or accounts of all fines,fees and moneys payable to or paid to theClerk or into and out of court in properbooks;

(k) tax costs and act as examiner or refereewhen required; and

(l) keep such books as are required by theserules or by any statute or regulation anddo and perform all such other acts andduties as may be required of the Clerk bythe Court or by law.

garde les registres des jugements etordonnances;

g) met au rôle les actions, demandes,motions, appels, affaires spéciales etautres questions soumises au tribunal;

h) assiste aux audiences du tribunal et yapporte les dossiers, pièces et papiers;

i) assiste aux audiences du tribunal etremplit les fonctions que lui assigne lejuge qui préside;

j) tient des livres comptables approuvés ety inscrit les amendes, honoraires etsommes d’argent payables ou payés augreffier, consignés au tribunal ou versés;

k) taxe les dépens et agit en qualitéd’examinateur ou d’arbitre, au besoin;

l) tient les registres selon les exigences desprésentes règles ou d’une loi ourèglement et pose tous les actes et remplittoutes les fonctions que lui impose letribunal ou une loi.

Duties ofClerk inChambers

719. (1) The Clerk shall act as clerk in chambers,attend all sittings of a judge in chambers and enter inthe proper book a complete record of all proceedings.

719. (1) Le greffier agit en qualité de greffier encabinet, assiste à toutes les audiences d’un jugesiégeant en son cabinet et porte dans le registreapproprié un compte rendu intégral de toutes lesinstances.

Attributionsdu greffieren cabinet

(2) The Clerk shall settle and sign all orders andsettle and issue all judgments made by a judge inchambers.

(2) Le greffier fixe les termes des ordonnancesrendues par un juge siégeant en son cabinet, les signeet fixe aussi les termes des jugements rendus par unjuge siégeant en son cabinet et les délivre.

Attendanceto transactbusiness

720. (1) Unless otherwise provided by these rules or anorder of the Court, the business of a party may only betransacted in an office of the Court on the personalattendance of

(a) the party;(b) the solicitor of the party;(c) the clerk or agent of the solicitor;(d) the clerk of the agent of the solicitor; or(e) the agent of the party, duly authorized by

the party in writing.

720. (1) Sauf disposition contraire des présentes règlesou d’une ordonnance du tribunal, toute affaire ne peutêtre traitée à un bureau du tribunal qu’en présence,selon le cas :

a) de la partie;b) de l’avocat de la partie;c) du greffier ou du mandataire de l’avocat;d) de l’employé du mandataire de l’avocat;e) du mandataire de la partie, dûment

autorisé par écrit par la partie.

Présence lorsdu traitementd’une affaire

(2) The Clerk may issue a summons ororiginating document, file a defence or any otherdocument, make any necessary search, note adefendant in default, enter a default judgment, taxcosts in a default judgment, issue execution or performany other ex parte transaction of a like nature wherethe necessary documents are forwarded to the Clerkwith filing instructions by a solicitor.

(2) Le greffier peut délivrer une assignation ou unacte introductif d’instance, déposer une défense ou toutautre document, faire les recherches nécessaires,constater le défaut d’un défendeur, enregistrer desjugements par défaut, taxer les dépens des jugementspar défaut, délivrer des brefs d’exécution ou exécutertout autre acte ex parte du même genre, lorsque lesdocuments nécessaires sont expédiés au greffier ainsique les directives de l’avocat pour leur dépôt.

214

Page 217: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(3) A document forwarded under subrule (2) mustbe fully complete with a blank only for insertion of thedate and must be accompanied by a fully addressedenvelope for the return of the document that is prepaidif the envelope is to be returned by mail.

(3) Doit être complété, sauf pour l’espace réservéà l’inscription de la date, le document expédié en vertudu paragraphe (2) auquel est joint une enveloppeadressée afin de réexpédier le document. Si laréexpédition se fait par courrier, l’enveloppe doit êtreaffranchie.

(4) Subject to rule 379, a document, other than anoriginating document or a document that is to beissued by the Clerk, may be filed with the Clerk by

(a) sending it to the Clerk by means of afacsimile machine; and

(b) delivering or mailing to the Clerk theoriginal document with any fees payableand, if the document is to be returned bymail, a prepaid self-addressed envelope.

(4) Sous réserve de la règle 379, un document,autre qu’un acte introductif d’instance ou un documentqui doit être délivré par le greffier, peut être déposéauprès du greffier :

a) en le lui expédiant par télécopieur;b) en lui remettant ou en lui postant le

document original avec les frais exigibleset, si le document doit être retourné par laposte, avec une enveloppe adressée etaffranchie.

(5) The Clerk may refuse to file a documentunder subsection (4) for a solicitor who is in default ofpayment of any fee or charge payable to the Clerk.

(5) Le greffier peut refuser de déposer undocument en vertu du paragraphe (4), lorsqu’un avocatest en défaut de paiement des droits ou frais payablesau greffier.

(6) A judge may at any time instruct the Clerk torefuse to file documents sent by facsimile machine fora solicitor designated by a judge.

(6) Le juge peut en tout temps ordonner augreffier de refuser, pour un avocat qu’il désigne, ledépôt de documents expédiés par télécopieur.

(7) Subrules (2), (3) or (4) do not apply, exceptby leave of the Court, to a party acting in person. R-066-2012,s.12,72.

(7) Les dispositions des paragraphes (2), (3) ou(4) ne s’appliquent pas, sauf sur autorisation dutribunal, à la partie qui agit en son propre nom.R-066-2012, art. 72.

Duties ofcourt reporter

721. A court reporter shall perform such duties as maybe required under these rules or assigned by the Court,and in addition to any other duties that the courtreporter may be required by law to perform, shall

(a) attend on the Court when required for aproceeding and take down a full andcomplete record of the proceeding;

(b) attend when required and take down anyoral examination made under oath underthese rules;

(c) keep in safe custody all notes of aproceeding or an examination taken byhim or her; and

(d) faithfully transcribe all notes of aproceeding or an examination taken byhim or her and deliver a copy of thetranscript as required by these rules orthe Court.

721. Le sténographe judiciaire remplit les fonctionsque lui assignent les présentes règles ou le tribunal.Outre les autres fonctions que lui impose la loi, il doit :

a) assister aux audiences du tribunal, aubesoin, et dresser un compte renduintégral de l’instance;

b) assister, au besoin, à un interrogatoireoral sous serment en vertu des présentesrègles et en dresser un compte rendu;

c) garder en lieu sûr toutes les notes d’uneinstance ou d’un interrogatoire qu’il aprises;

d) transcrire fidèlement toutes les notesd’une instance ou d’un interrogatoirequ’il a prises et remettre une copie de latranscription selon les prescriptions desprésentes règles ou les instructions dutribunal.

Fonctions dusténographejudiciaire

215

Page 218: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Duties ofcourt reporteronexamination

722. A court reporter attending an examination underthese rules may perform the duties of examiner,commissioner or Clerk and, without limiting theforegoing, may administer oaths, receive affirmations,take affidavits and mark exhibits. R-066-2012,s.73.

722. Le sténographe judiciaire qui assiste à uninterrogatoire en vertu des présentes règles peutexercer les fonctions de l’examinateur ou du greffieret, sans limiter la portée de ce qui précède, il peut faireprêter serment, recevoir des déclarations solennelles etdes affidavits, et coter les pièces. R-066-2012, art. 73.

Fonctions dusténographelors d’uninterrogatoire

Correction oftranscript

723. A transcript of a judgment, an order or a rulingmade orally by a judge, whether sitting in court or inchambers, shall be submitted in draft form to the judgefor correction as to form and expression before it iscertified by the court reporter.

723. La transcription d’un jugement, d’une ordonnanceou d’une décision formulée oralement par un jugesiégeant au tribunal ou en son cabinet lui est présentéesous forme écrite afin qu’il apporte des corrections destyle avant que la transcription reçoive l’attestation dusténographe judiciaire.

Correction dela transcription

Admissibilityof transcript

724. A transcript of notes taken by a court reporter inthe course of his or her official duties is, when certifiedby the court reporter to be a true and faithful transcript,admissible in evidence as a transcript of theexamination or evidence without proof of the signatureof the court reporter.

724. La transcription des notes sténographiques prisespar un sténographe judiciaire dans l’exercice de sesfonctions, s’il atteste qu’elle est fidèle, est admissibleen preuve, en tant que transcription de l’interrogatoireou de la preuve, sans qu’il soit nécessaire de prouversa signature.

Admissibilitéde latranscription

Fees, costsand expensespayable inrespect ofexecution

725. (1) On the settlement of an execution, either inwhole or in part, by payment, levy or otherwise or onthe withdrawal, stay or setting aside of an execution,the Sheriff or other officer claiming fees, poundage,incidental expenses or remuneration that have not beentaxed shall, after being required by any partyinterested, deliver a copy of the bill of costs to anyinterested party within five days after receiving arequest for if from the party.

725. (1) Une fois réglée la saisie-exécution, en tout ouen partie, par voie de paiement, de prélèvement ouautre mode, ou une fois la saisie-exécution retirée,suspendue ou annulée, le shérif ou un autrefonctionnaire qui réclame des honoraires,commissions, dépenses accessoires ou touterémunération qui n’a pas été taxée doit, sur requêted’une partie intéressée, remettre une copie du mémoirede frais à toute partie intéressée dans les cinq jourssuivant la réception de la requête.

Honoraires,frais etdépenses

(2) A taxing officer may tax the bill of the Sheriffor other officer where an interested party secures anappointment for taxation of the bill of costs and servesthe appointment on the Sheriff or other officer.

(2) L’officier taxateur peut taxer le mémoire dushérif ou de l’autre officier de justice lorsqu’une partieintéressée obtient une convocation pour la taxation dumémoire de frais et signifie la convocation au shérif ouà l’autre officier de justice.

(3) Where a bill of costs of the Sheriff or otherofficer is subject to taxation under subrule (2), theSheriff or other officer shall not, without taxation,collect any fees, costs, poundage or incidentalexpenses and, on tender of the amount taxed, no fees,costs, poundage or incidental expenses in respect ofproceedings subsequently taken shall be allowed to theSheriff or other officer.

(3) Lorsque le mémoire de frais du shérif ou del’autre officier de justice est soumis à la taxation envertu du paragraphe (2), le shérif ou l’autre officier dejustice ne peut, sans taxation, recueillir des honoraires,frais, commissions ou dépenses accessoires et une foisque la somme taxée a été offerte, aucuns honoraires,frais, commissions ou dépenses accessoires établis nepeuvent être accordés au shérif ou à l’autrefonctionnaire pour une instance engagée par la suite.

(4) The taxing officer shall(a) tax a bill of costs on payment or tender of

the appropriate fees; and(b) give, where requested, a certificate of the

taxation and the amount taxed.

(4) L’officier taxateur :a) taxe les mémoires de frais au moment du

paiement ou de l’offre des honorairesappropriées;

b) fournit, sur demande, un certificat de lataxation et du montant de celle-ci.

216

Page 219: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

(5) A party dissatisfied with a taxation mayappeal the taxation to a judge under rule 693. R-066-2012,s.50.

(5) Toute partie non satisfaite d’une taxation peutfaire appel à un juge en vertu de la règle 693.

Fees forservices

726. Fees shall be paid for services performed by anofficer of the Court under these rules in accordancewith any regulations respecting fees for such services.

726. Les honoraires sont versés pour les servicesexécutés, en vertu des présentes règles, par lefonctionnaire du tribunal en conformité avec lesrèglements prévoyant des droits pour ces services.

Honorairespour services

PART 56 PARTIE 56

SITTINGS OF THE COURT AUDlENCES DU TRIBUNAL

Sittings 727. (1) The Court shall appoint the days on which andplaces at which sittings for the trial of actions will beheld.

727. (1) Le tribunal fixe le jour et le lieu des audiencespour l’instruction des actions.

Audiences

(2) Sittings in chambers shall be held at the timesand places that the Court appoints.

(2) Les audiences en cabinet sont tenues auxdates, heures et lieux fixés par le tribunal.

Adjournment- general

728. A sitting either in court or in chambers may beadjourned from time to time and from place to place.

728. Une audience en public ou en cabinet peut êtreajournée et reprise en un autre lieu.

Ajournement

Adjournmentfrom chambersto court

729. A judge may adjourn the hearing of anapplication or a petition from chambers into court orfrom court into chambers.

729. Un juge peut ajourner l’audition d’une demandeou d’une requête en cabinet pour être reprise enaudience publique et, par la suite, être reprise encabinet.

Audiencepublique ouen cabinet

Where judgeis notavailable

730. Where, because of illness or another cause, thereis no judge present at the time and place appointed fora sitting for a trial of an action or in chambers, theClerk may adjourn the action or proceeding as theClerk considers necessary or as directed by a judge.

730. Lorsque, pour cause de maladie ou autre cause,aucun juge n’est présent le jour et au lieu fixés pour latenue d’une audience pour l’instruction d’une actionou en cabinet, le greffier peut ajourner l’action oul’instance s’il le juge nécessaire ou sur instructionsd’un juge.

Juge nondisponible

PART 57 PARTIE 57

DOCUMENTS DOCUMENTS

Size and formof document

731. (1) Unless otherwise ordered or provided in theserules, a document to be filed with the Clerk must beprinted, typewritten or reproduced legibly on goodquality paper not exceeding 21.5 cm in width by 28 cmin length, with a margin of 3.1 cm on the left-hand sideand a minimum 3.7 cm at lower edge.R-066-2012,s.74.

731. (1) Sauf décision contraire ou dispositioncontraire des présentes règles, un document déposéauprès du greffier doit être imprimé, dactylographié oureproduit lisiblement et clairement sur du papier debonne qualité d’une largeur maximale de 21,5 cm etd’une longueur maximale de 28 cm avec une marge de3,1 cm à gauche et un espace libre de 3,7 cm en bas depage. R-066-2012, art. 74.

Format desdocuments

(2) A document prepared for use in court shall betyped with a minimum line and a half spacing.R-066-2012,s.74.

(2) Le document rédigé pour le tribunal estdactylographié à un interligne et demi au minimum.

217

Page 220: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

Information tobe included indocument

732. (1) A document filed in an action or a proceedingmust contain

(a) the name and location of the Court;(b) the court file number;(c) the style of cause;(d) the title of the document;(e) the date of the document; and(f) the name of the party or solicitor

delivering the document.

732. (1) Le document déposé dans une action ou uneinstance comprend ce qui suit :

a) le nom et lieu du tribunal;b) le numéro de dossier;c) l’intitulé de la cause;d) l’intitulé du document;e) la date du document;f) le nom de la partie ou de l’avocat qui

remet le document.

Contenu desdocuments

(2) Where any information required by subrule(1) is set out on the first page of the document, it neednot be repeated on any subsequent page.

(2) Lorsque tous les renseignements exigés par leparagraphe (1) sont inscrits en première page, il estinutile de les répéter aux pages suivantes.

Acceptancewheredocument doesnot conform

733. The Clerk may, under special circumstances,accept a document that does not conform with thisPart.

733. Le greffier peut lors de circonstances particulièresaccepter un document qui n’est pas conforme à laprésente partie.

Acceptationd’un documentnon conforme

PART 58 PARTIE 58

EXHIBITS PlÈCES

Filing ofexhibits

734. (1) An exhibit filed on a hearing or trial must bedated, numbered and marked to indicate the partiesinvolved, whose property they are and by whom theyare filed.

734. (1) Les pièces déposées à l’audition ou àl’instruction sont datées, numérotées et cotées pouridentifier les parties, leur propriétaire et la partie quiles a déposées.

Dépôt depièces

(2) The Clerk shall enter in a procedure book alist of each exhibit, briefly describing the exhibit andstating by whom it was filed.

(2) Le greffier inscrit dans le registre desprocédures la liste des pièces, en les décrivantbrièvement et en précisant qui les a déposées.

Return ofexhibits

735. (1) An exhibit at a trial may be delivered to theparty whose property it is,

(a) at any time after judgment, without anorder on the consent of the oppositeparty; or

(b) at any time after the time for appeal hasexpired if no notice of appeal has beengiven, by order on notice to the oppositeparty.

735. (1) Les pièces déposées à l’instruction peuventêtre remises à leur propriétaire :

a) soit à tout moment après le jugement,sans ordonnance, avec le consentementde la partie adverse;

b) soit à tout moment après l’expiration dudélai d’appel, par ordonnance sur avis àla partie adverse, si aucun avis d’appeln’a été donné.

Restitutionde pièces

(2) Where an application for the return of anexhibit has not been made within two years after thelast day of trial or, if an appeal has been taken, withintwo years after the conclusion of the appeal, the Clerkmay serve notice on the solicitors for the parties statingthat unless such an application is made within threemonths after the notice is sent, the Clerk will destroyor otherwise dispose of the exhibit.

(2) Lorsqu’aucune demande n’a été présentéepour la restitution des pièces dans les deux ans suivantle dernier jour de l’instruction ou, en cas d’appel, dansles deux ans suivant la fin de l’appel, le greffier peutsignifier un avis aux avocats des parties selon lequel,à moins qu’une demande ne soit présentée dans lestrois mois suivant l’envoi de l’avis, il les détruira ou endisposera autrement.

(3) Subject to subrule (4), unless an application ismade for the return of an exhibit in accordance withsubrule (2), the Clerk may, on the order of a judgemade ex parte or on motion, destroy or otherwisedispose of the exhibit.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), à moinsqu’une demande ne soit présentée pour la restitutiond’une pièce conformément au paragraphe (2), legreffier peut, sur ordonnance d’un juge rendue ex parteou dans une motion, les détruire ou en disposer

218

Page 221: NWT Rules of the Supreme Court - Northwest Territories Act... · convenience of reference only. The authoritative text of regulations can be ascertained from the Revised Regulations

autrement.

(4) Where it is made to appear to the Court thatservice of a notice under subrule (2) cannot beaffected, the Court may order substitutional service ormay dispense with service.

(4) Lorsqu’il est signalé au tribunal que lasignification d’un avis en vertu du paragraphe (2) estimpossible, celui-ci peut ordonner la significationsubrogatoire ou passer outre à l’obligation de signifier.

Part 59 (736-738)Repealed, R-066-2012,s.75

Partie 59 (736-738)Abrogée, R-066-2012, art. 75

219