nyampuju kuruwarri kujurnu paddy nelson...
TRANSCRIPT
Nyampuju kuruwarri kujurnu Paddy Nelson Jupurrurlariu.
The next three syllables you will learn are ya, yi, and yu .The letter y in Warlpiri is used for the same y sound as in the English word yellow.
Read the words on the next five pages. If you don't know what a word means it may be a word which is not used in your community. Try looking it up in the short word list at the back of the book. If it is not there you will have to find it in the Warlpiri/English dictionary.If you can't work out how to say any of the words, ask some-one who has learned to read Warlpiri.Remember a = ar, i = ee, u = oo.
So y a = yar, yi = yee, u = yoo
yapa (people) will sound like yar-par.
yipa (ashes) will sound like yee-par.
yupuju(bush) will sound like yoo-poo-joo.
When a is followed by y in words like y a y i (sister) and y a y a (saiiver)
the sound of the first syllable is an ay sound as in the English word day.
Some-times the y at the beginning of a word can hardly be heard
especially when followed by i.
e.g. yinarlingi (echidna) sounds like inarlingi.
How does the word start? Write in the first syllable.
Nyiya-ngurlu kalu wangkami? Yirraka jilipurlu.
Ja languju_____ ___________ ____ __
Fill in the spaces to complete the syllable pattern.
(J ilipurlu -w ati yirraka junqarn irli.)
Ja langu ju___________________ _____ _
Ja langu ju_____________________________Put in the first syllable. (Jilipurlu yirraka.)
Read and draw. Put a ring around ya, yi, yu.
(Riirti-manta, pija yirraka. Warru-kirdi-kirdi yirraka ya, yi, yu.
Write in the last syllable. (Jilipurlu yirraka nviva-kurlu )
Ja langu ju__________ _ ___
Jalanguju.
Jalanguju.
The next three syllables you will learn are ka, ki, and ku.
The letter k in Warlpiri is used to cover these sounds; k, c and g.
Read the words on the next five pages. If you don't know what a word means it may be a word which is not used in your community. Try looking it up in the short word list at the back of the book. If it is not there you will have to find it in the Warlpiri/English dictionary.
If you can't work out how to say any of the words, ask some-one who has learned to read Warlpiri.
Remember a = ar, i = ee, u = oo.
So ka = kar, ki = kee, ku = koo
kaja (son) will sound like kar-jar.
kuyu (m eat) will sound like koo-yoo.
mukaki(bush plums) will sound like moo-kar-kee.
The Warlpiri sound that we write using the letter k, is in between the
English k and g sounds. It is not usually aspirated; that means no wind
comes out of the mouth as it is said.
k
kaki
ku
ai
u
karli
kiyi
kurlardq
n
22
23
Ja lan gu ju_____________________________
How does the word start? Write in the first syllable.
Nyiya-ngurlu kalu wangkami? Yirraka jilipurlu.
Put in the first syllable. (Jilipurlu yirraka.)
Jalanguju__________________________
k a k i y i manu y a y i k a p a l a k a r r i m i y u j u k u r l a .
Ja langu ju_____________________________
Read and draw. Put a ring around ka, ki, ku.
(Riirti-manta, pija yirraka. Warru-kirdi-kirdi yirraka ka, ki, ku.
Jalanguju_
Jalanguju
Jalanguju.
29
The next three syllables you will learn are na, ni, and nu.
The letter n in Warlpiri is used for the same sound as the letter n in English.
Read the words on the next seven pages. If you don't know what a word means it may be a word which is not used in your community. Try looking it up in the short word list at the back of the book. If it is not there you will have to find it in the Warlpiri/English dictionary.
If you can't work out how to say any of the words, ask some-one who has learned to read Warlpiri.
Remember a = ar, i = ee, u = oo.
So na = nar, ni = nee, nu = noo
nama (a n t) will sound like nar-mar.
mani (g e tt in g ) will sound like mar-nee.
panu ( lo ts ) will sound like par-noo.
There are two n sounds in Warlpiri. The other n sound is said w ith the
tongue curled back and it is w ritten rn. You will learn the syllables
rna, rni, rnu, later on.
Although the n sound at the beginning of words may sound like rn i t is
still w ritten as n, as in nalija.
j c i i c i i i y u ju_
Read and draw. Put a ring around na ni nu
Jalanguju
u m tui iM u j u _____________________________
How does the word start? Write in the first syllable.
Nyiya-ngurlu kalu wangkami? Yirraka jilipurlu.
Jalanguju_
Jalanguju
Ja langu ju__________________________
Write the words. (Yirdi-wati yirraka.)
u 3
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice