odalys interián

147

Upload: others

Post on 06-Jul-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Odalys Interián
Page 2: Odalys Interián
Page 3: Odalys Interián

Odalys Interián

Nos va a nombrarahora la nostalgia

Ci nomina adesso lanostalgiaIII Premio Internacional 'Francisco de Aldana'

de Poesía en Lengua CastellanaCircolo Letterario Napoletano

Traducción al italianoStefania Di Leo

Pintura de portadaMiguel Elías

C.L.N. Ediciones

Page 4: Odalys Interián

NOS VA A NOMBRAR AHORA LA NOSTALGIACI NOMINA ADESSO LA NOSTALGIA | POESÍA

© ODALIYS INTERIÁN, 2018

© LEGARTORIA ARTIGIANA EDICIONES CIRCULO LITERARIO NAPOLITANO | Poesía NÁPOLES, 2018

Traducción al italiano: Stefania Di Leo

Imagen de portada: Miguel Elías

Revisión editorial y maquetación: Lilliam Moro

Diseño de cubierta: Rogelio Quintana Puig

Page 5: Odalys Interián

Un jurado, presidido por el poeta peruano-español AlfredoPérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca,e integrado por los destacados poetas José Mármol (Re-pública Dominicana), Lilliam Moro (Cuba), Juan AntonioMassone, Beppe Costa y Antonino Caponnetto (Italia),Ana Cecilia Blum (Ecuador), y Stefania Di Leo (Italia), comodirectora del Il Circolo Letterario Napoletano, entidad con-vocante, el 20 de junio de 2018 concedió —por mayoría—el III Premio Internacional 'Francisco de Aldana' de Poesíaen Lengua Castellana, al libro Nos va a nombrar ahora lanostalgia, de la cubana Odalys Interián.

Una giuria, presieduta dal poeta peruviano-spagnolo Al-fredo Pérez Alencart, professore presso l'Università di Sala-manca, e composta dagli illustri poeti José Mármol (Re-pubblica Dominicana), Lilliam Moro (Cuba), Juan AntonioMassone, Beppe Costa e Antonino Caponnetto (Italia),Ana Cecilia Blum (Ecuador), e Stefania Di Leo (Italia), co-me direttore de il Circolo Letterario Napoletano, entitàconvocante il 20 giugno 2018 —per maggioranza— ha as-segnato il III Premio Internazionale 'Francisco de Aldana' diPoesia in Lingua Spagnola, al libro Ci nomina adesso lanostalgia, della cubana Odalys Interián.

5

Page 6: Odalys Interián
Page 7: Odalys Interián

INTRODUCCIÓN

INTRODUZIONE

Antonino Caponnetto

Page 8: Odalys Interián
Page 9: Odalys Interián

Si la nostalgia se puede contar entre las enfermedades(Johannes Hofer), ciertamente sería una enfermedad mor-tal. En el sentido kierkegaardiano más extendido e interno,en lo que con este libro podemos pensar. La nostalgia, hu-mor gemelo a la melancolia, es un sentimiento sutil quepuede ubicarse mucho más allá del significado del exilioal que se refiere, y que Odalys Interián trata de forma dó-cil, y a la vez magistral. El título Nos va a nombrar ahora lanostalgia lo podemos poner más allá de su propia etimo-logía (nosotros, retorno-dolor) y la aflicción causada porun regreso imposible a la patria (Ulises). Lo que la experien-cia nostálgica evoca de una manera lata es la sensaciónde pérdida (orígenes, cosas, años, personas, pérdidas)que acompaña a la pérdida con respecto al tiempo queha pasado y que pasará (sensaciones conocidas y difun-didas por Proust y Leopardi).

Así que la nostalgia parece el más oblicuo de los senti-mientos, el más grande, roto, incontrolable e impalpable.En otras palabras, el sentimiento más cercano a la con-ciencia. Aún según lo que sintió Odalys Interián:

Todo narradola tormenta de todos los silenciostambién la soledad cromándose en su eclipse.Todo se completa y se organiza.La sílaba en su polenesa llamarada de nostalgiasque imponen las nostalgias.

La nostalgia, neologismo acuñado en 1688 por JohannesHofer que daba un nombre a la enfermedad de soldadossuizos reclutados en ejércitos extranjeros, ha contratado amás apropiadamente con modernidad, esos cánonessentimentales que son propios de él y lo caracterizan. Alotro lado de la literatura clínica y el tout court, así como la

9

Page 10: Odalys Interián

épica, la filosofía, y —en esta nueva edición ampliada—incluso la poesía, "la historia de un" sentimiento montadopor Odalys Interián desarrolla para trayectorias multidirec-cionales (estaciones, relecturas, relaciones, recaídas, her-menéutica del concepto de nostalgia), en un libro llenode épos y lucidez.

En este libro se elabora otro elemento de su léxico perso-nal de emociones. Aquí se narra la nostalgia herida, consus palabras temáticas colaterales: la de la memoria, ladel tiempo, la de la patria perdida, la de la infancia. Perotambién está la nostalgia de la muerte, la de un rostro que,como dijo Rilke, nos acompaña, a veces, inalcanzable; ytambién la nostalgia de la vida cuando la enfermedad es-tá en nosotros, o en el dolor que el amor causa.

La nostalgia abierta a la esperanza es diferente de la pe-trificada en el pasado. Hay nostalgias heridas por el dolory nostalgias que se salvan. Obviamente, significa referirsea Leopardi y a Proust, pero también a Emily Dickinson yGuido Gozzano. Por último, la nostalgia puede entendersecomo una recuperación del pasado: como un don de sig-nificado; como antítesis, también, al dragón de la indife-rencia que conduce al desierto de las emociones.

***Se la nostalgia può essere annoverata tra le malattie (Jo-hannes Hofer), sarebbe sicuramente una malattia mortale.Nel senso più esteso ed interno di Kierkegaardiano, in ciòche con questo libro possiamo pensare. Nostalgia, malin-conia umorismo doppia, è un sentimento sottile che puòessere situato ben al di là del significato dell'esilio a cui si ri-ferisce, e Odalys Interián è così docile, e allo stesso tempomagistrale. Il titolo Ci nomina adesso la nostalgia va oltre lasua stessa etimologia (noi, ritorno-dolore) e l'afflizione cau-sata da un impossibile ritorno alla patria (Ulisse). Ciò chel'esperienza nostalgica evoca un possibile così è il senso diperdita (origini, cose, anni, le persone, le perdite) che ac-compagna la perdita nel corso del tempo che è accadu-to e che accadrà (sensazioni conosciuta e diffusa daProust e Leopardi).

10

Page 11: Odalys Interián

Quindi la nostalgia sembra il più obliquo dei sentimenti, ilpiù grande, rotto, incontrollabile e impalpabile. In altre pa-role, la sensazione più vicina alla coscienza. Ancora se-condo quello che sentiva Odalys Interián:

Tutto narratola tempesta di tutti i silenzianche la solitudine cromica nella sua eclissi.Tutto è completato e organizzato.La sillaba nel tuo pollinequel bagliore di nostalgiache impongono nostalgia.

Il neologismo nostalgico coniato nel 1688 da Johannes Ho-fer, ha dato un nome alla malattia dei soldati svizzeri reclu-tati in eserciti stranieri, ha assunto più appropriatamentecon la modernità, quei canoni sentimentali che sono i suoie lo caratterizzano. Dall'altra parte della letteratura clinicae tout court, così come l'epica, la filosofia, e —in questanuova edizione estesa— anche la poesia, "la storia di un"sentimento creato da Odalys Interián si sviluppa per traiet-torie multidirezionali (stagioni, riletture, relazioni, recidive,ermeneutica del concetto di nostalgia), in un libro pieno dipoesia e lucidità.

In questo libro viene elaborato un altro elemento del suo les-sico personale sulle emozioni. Qui viene narrata la nostalgiaferita, con le sue parole tematiche collaterali: quella dellamemoria, quella del tempo, quella della patria perduta,quella dell'infanzia. Ma c'è anche la nostalgia della morte,quella di una faccia che, come dice Rilke, ci accompagna,a volte irraggiungibile; e anche la nostalgia della vita quan-do la malattia è in noi, o nel dolore che l'amore causa.

La nostalgia aperta alla speranza è diversa da quella pie-trificata nel passato. Ci sono nostalgie ferite dal dolore edalla nostalgia che vengono salvate. Ovviamente, signifi-ca riferirsi a Leopardi e Proust, ma anche a Emily Dickinsone Guido Gozzano. Infine, la nostalgia può essere intesa co-me una ripresa dal passato: come un dono del significato;come antitesi, anche, al drago dell'indifferenza che con-duce al deserto delle emozioni.

11

Page 12: Odalys Interián
Page 13: Odalys Interián

NOTA DE LA TRADUCTORA

NOTA DELLA TRADUTTRICE

Stefania Di leo

Page 14: Odalys Interián
Page 15: Odalys Interián

Hay sentimientos más llevaderos que otros; sin embargo, elde la nostalgia puede llegar a doler. Vaya plan perderseen el laberinto del tiempo sin poder salir de él sin sufrir, año-rando un regreso imposible. No obstante, algunas perso-nas descubren en tal pasión una forma adictiva de vivir, unrefugio para su incomprensible vida, un exilio interior quellena los vacíos de su existencia. He traducido este librosimple a la apariencia, complejo en sus matices, con mu-chísima compasión. Como afirma E. M. Cioran: "Los únicosacontecimientos importantes de una vida son las rupturas.Ellas son también lo último que se borra de nuestra memo-ria". La palabra nostalgia se nutre, en su raíz griega, de nos-tos, que viene de nesthai (regreso, volver a casa), y de al-gos (sufrimiento). Podría definirse entonces la nostalgiacomo el sufrimiento causado por el deseo incumplido deregresar. Según adónde queramos regresar podremos ob-servar, al menos, tres formas diferentes de nostalgia. La pri-mera es la puramente sentimental, una especie de lamen-to de las pérdidas de nuestra vida, como pueden ser, porejemplo, los amores pasados. No es de extrañar que el pri-mer amor sea aquel al que siempre regresamos, sobre to-do cuando las cosas no nos van bien en las relaciones ac-tuales, o por ausencia de ellas. Parece que encontramosrefugio regresando al centro de los días en los que la úni-ca preocupación era descubrir el dulce sabor de los pri-meros besos. Siendo como es un bonito recuerdo, con lanostalgia se convierte en una desesperanza. Atesoramosexperiencias cuyo significado ha calado tan hondo ennuestra existencia, que su inesperado recuerdo nos trasla-da hasta ese mismo instante en el que logramos aquel éxi-to, en el que surgió el amor, en el que vivimos con intensi-dad, en el que descubrimos a Dios o en el que nos parecióque estábamos cambiando el mundo. Tal vez no repetiría-mos los mismos acontecimientos, pero qué duda cabeque volveríamos gustosos a envolvernos de los mismos sen-

15

Page 16: Odalys Interián

timientos. Cuando celebramos la nostalgia ”El crepúsculode la desaparición lo baña todo con la magia de la nos-talgia" (Milan Kundera).

Es una manera de permanecer a través del tiempo, lejosde abrir los ojos a su realidad más inmediata, tal vez másoscura que la de aquellos años que fueron tan felices. Porsupuesto, es una falacia, una interesada comparación,porque ni aquellos días fueron tan increíbles, ni los de aho-ra son tan grises. Ocurre, eso sí, que al creer con convicciónen el determinismo del pasado, todo lo bueno que existaahora en sus vidas será difuminado para no estropear elañorado recuerdo con el que se quiere vivir.

Elogiar el tiempo pasado desde la gratitud puede enten-derse como un acto de alineamiento interior. Poder miraratrás, lo vivido, en paz y tranquilidad. No se trata de evitaruna presencia nostálgica, sino integrarla como parte delinmenso don de haber podido vivir momentos de tantaplenitud.

Sin embargo, cuando todo "era mejor antes" tenemos unproblema existencial. No existe armonía entre lo vivido y elahora y el aquí. La nostalgia entonces deviene una arma-dura contra lo real. Una obsesión del regreso.

Pero si nos fijamos en el mundo del retorno, podemos mi-rar hacia el mundo griego. "Nada hay tan dulce como lapatria y los padres propios, aunque uno tenga en tierra ex-traña y lejana la mansión más opulenta" (Homero). La últi-ma de las nostalgias que estamos observando tiene mu-cho que ver con la idea del regreso a casa. Es la nostalgiade los griegos convertida en mito a través de la figura deUlises, en su larga travesía de retorno a Ítaca. Vivir puedeasemejarse a un largo viaje, lleno de aventuras, de infortu-nios, de alegrías, tristezas, azares y desesperanzas. Sin em-bargo, detrás de cada envite, de cada puerto visitado, decada amor entretenido, persiste la nostalgia de volver alhogar. Uno anda buscando siempre la manera de regre-sar a casa, como símbolo del encuentro con la propia pazinterior.

16

Page 17: Odalys Interián

Ci sono sentimenti più sopportabili di altri; tuttavia, la nostal-gia può far male. Pianifica di perdersi nel labirinto del tem-po senza poter partire senza soffrire, desiderando un ritornoimpossibile. Inoltre, alcune persone scoprono in questa pas-sione un modo di vivere avvincente, un rifugio per la loro vi-ta incomprensibile, un esilio interiore che riempie le lacunedella loro esistenza. Ho tradotto questo libro semplice inapparenza, complesso nelle sue sfumature, con moltacom-passione. Come afferma E. M. Cioran: "Gli unici even-ti importanti di una vita sono le rotture, sono anche l'ultimacosa che viene cancellata dalla nostra memoria". La paro-la nostalgia è nutrita, nella sua radice greca, di nostos, cheviene da nesthai (ritorno, ritorno a casa), e da algos (soffe-renza). La nostalgia potrebbe quindi essere definita comela sofferenza causata dal desiderio insoddisfatto di ritorna-re. Secondo dove vogliamo tornare possiamo osservare, al-meno, tre diverse forme di nostalgia. Il primo è il puramen-te sentimentale, una specie di lamento per le perdite dellanostra vita, come, per esempio, gli amori del passato. Nonsorprende che il primo amore sia quello a cui torniamosempre, soprattutto quando le cose non stanno andandobene nelle relazioni attuali o a causa della loro assenza.Sembra che troviamo rifugio per tornare al centro dei gior-ni in cui l'unica preoccupazione era scoprire il dolce sapo-re dei primi baci. Essere come è un bel ricordo, con la nos-talgia diventa una disperazione. Facciamo tesoro diesperienze il cui significato è penetrato così profondamen-te nella nostra esistenza, che il loro ricordo inaspettato ciporta nel momento in cui abbiamo raggiunto quel succes-so, in cui è sorto l'amore, in cui viviamo con intensità, in cuiscopriamo Dio o in cui sentivamo di cambiare il mondo.Forse non ripeteremo gli stessi eventi, ma senza dubbio sa-remmo lieti di avvolgere gli stessi sentimenti. Quando cele-briamo la nostalgia "Il crepuscolo della scomparsa bagnatutto con la magia della nostalgia" (Milan Kundera).

È un modo per rimanere nel tempo, lontano dall'aprire gliocchi alla realtà più immediata, forse più oscura di quelladi quegli anni così felici. Certo, è un errore, un paragone in-teressante, perché anche quei giorni non erano così incre-

17

Page 18: Odalys Interián

dibili, né quelli ora così grigi. Succede, sì, che credendocon convinzione nel determinismo del passato, tutto il be-ne che esiste ora nelle loro vite sarà offuscato in modo danon rovinare la memoria tanto desiderata con la quale sivuole vivere. Lodare il tempo passato dalla gratitudine puòessere inteso come un atto di allineamento interiore. Esse-re in grado di guardare indietro, vissuto, in pace e tranqui-llità. Non si tratta di evitare una presenza nostalgica, ma diintegrarla come parte dell'immenso dono di aver potutovivere momenti di tale pienezza. Tuttavia, quando tutto"era meglio prima" abbiamo un problema esistenziale. Nonc'è armonia tra il vissuto e l'ora e il qui. La nostalgia diven-ta quindi un'armatura contro il reale. Un'ossessione per il ri-torno. Tuttavia, se guardiamo al mondo del ritorno, possia-mo guardare al mondo greco. "Nulla è dolce come lapatria e gli stessi genitori, sebbene si abbia in una terra stra-na e lontana la villa più opulenta" (Omero). L'ultima nostal-gia che stiamo osservando ha molto a che fare con l'ideadi tornare a casa. È la nostalgia dei greci convertiti in mitoattraverso la figura di Ulisse, nel suo lungo viaggio di ritornoa Itaca. Vivere può sembrare un lungo viaggio, pieno diavventure, disgrazie, gioie, dolori, pericoli e disperazione.Tuttavia, dietro ogni palo, di ogni porto visitato, di ogniamore divertente, la nostalgia del ritorno alla casa persis-te. Si è sempre alla ricerca di un modo per tornare a casa,come simbolo dell'incontro con la propria pace interiore.

18

Page 19: Odalys Interián

III PREMIO INTERNACIONAL 'FRANCISCO DE ALDANA' DE POESÍA

EN LENGUA CASTELLANA (Italia)

NOS VA A NOMBRAR AHORA LA NOSTALGIA

III PREMIO INTERNAZIONALE 'FRANCISCO DE ALDANA' DI POESIA

DI LENGUA CASTELLANA (Italia)

CI NOMINA ADESSO LA NOSTALGIA

Page 20: Odalys Interián
Page 21: Odalys Interián

Y esto es el día: sílabas azules y las palomas perseguidas por el llanto.

E questo è il giorno: sillabe azzurre e colombe inseguite dal pianto.

(ANTONIO GAMONEDA)

Page 22: Odalys Interián

Questo è il tempo in cui è risuonata la demenzaquesta era la discreta giostra delle luci e delle cerimonieche bruciavano al sole.Questo è l'uomo posseduto dalla terra e dai suoi disordini.A causa delle cose e della freddezza delle cose.

E la parola nullità che porta a Diol'oblio del circo sacro che è la routine.

Questa è l'usanza la forza tagliata nei suoi svenimenti incita il piccolo limbo di orrore che riempiono i figli.Le parole sembranosabbia e calce / le braccia sembrano a forma di croce.

Qui respiriamo il dolore

il tempo nei loro pungidita spezzatequelle figure impalate / le lacrimela solitudine così sola dell'indifferenza.

22

Page 23: Odalys Interián

Este es el tiempo que soñó la demenciaeste era el carrusel discreto de las luces ceremoniales que ardían al sol.Este es el hombre poseído por la tierra y sus desórdenes por las cosas y la frialdad de las cosas.

Y la palabra nulidad trayéndoles a Diosla desmemoria ese circo sagrado que es la rutina.

Esta es la costumbrela fuerza cortada en sus desmayos el pequeño limbo de horror que llenan los hijos.Se quedan las palabrasarena y cal / se quedan los brazos en forma de cruz.

Aquí respiramos dolor

el tiempo en sus quebradas sajaduras las figuras empaladas / los desgarres la soledad tan sola de la indiferencia.

23

Page 24: Odalys Interián

Qui, la solitudine è un regalo

Fiore di Medusa che traspira la notte i puzzle / le vetrate spente di un paese.

Perché un paese è anche un assurdoquando si trova in un disgustoso travestimento.

Segue l'amore nei suoi detriti di luci fredde l'uomo nella sua routine rotonda e straziante.Anche qui, la solitudine lascia la morte senza un'occupa-

[zione.Ruota il non ricordare.La luce arriva e ci scoprela chiarezza ci sorprende

nel silenzio che non sapemmo scrivere.

Ci nomina adesso la nostalgia.

24

Page 25: Odalys Interián

Aquí la soledad es una dádiva

Flor medusa que transpira la nochelos puzles las vidrieras apagadas de un país.

Porque un país también es un absurdo cuando anda en ese pésimo disfrazcuando nos corta la palabra.

Aquí también la soledaddeja a la muerte sin oficio.

Sigue el amor en su escombro de luces frías el hombre en su ronda y rutina de desamor.

Ronda la desmemoria.Llega la luz y nos descubre nos sorprende la claridaden el silencio que no supimos escribir.

Nos va a nombrar ahora la nostalgia.

25

Page 26: Odalys Interián

In questa città che non è la mia casa

Qui tutta l'aria è pauraassenza ed assenza.

L'orrore cresce al posto nostrospogliare la parola necessariadove nascondere le vociil pericoloso battito straniero.

Se il ritorno è la parola proibitaciò che trema risveglierà il sangue.Con quale parola costruiremo il futuro.

Qui il sole è annullatoil silenzio è una ghigliottinache cade.

Anche qui si muore senza morte.

II

E la città nel fumocome una stazione invecchiata e fatalesalendo improvvisamentecome un tempio spento.E il cuorenell'ombra blu dell'acquasulla pioggerellinacaduta

26

Page 27: Odalys Interián

En esta ciudad que no es mi casa

Aquí todo el aire es espantoausencia y ausencia.

El horror crece en nuestro lugar desnuda la palabra necesariadónde esconder las voces el peligroso latido extranjero.

Si regresar es la palabra prohibidaqué temblor despertará la sangre.Con qué palabra construiremos el futuro.

Aquí se anula el solel silencio es una guillotina que cae.

Aquí también se muere sin la muerte.

II

Y la ciudad en el humocomo una estación envejecida y fatalsubiendo de golpecomo un templo apagado.Y el corazón en la sombra azul del aguasobre la llovizna cayendo.

27

Page 28: Odalys Interián

Si dovranno demolire le radiciche crescono le impotenze.

Si dovrà tagliare l'aria con uno squarcioper non essere seme.Continuare sparsi sfiorandol'agonia nel suo candore delle libertà.

Si dovrà inventare un altro nome e un'altra testa.Si dovrà diventare uccellicamminare leggeri nel campo aperto della luce nell'angosciosa angustia del sole.

Si dovrà morirein un tratto tranquillo lontano dal sale. Si dovrà inventare l' oblio e un' altra memoria.

Dovremo aggrapparci a questa città per affrontare la dannata circostanza dell'acqua dappertutto.Dimenticando che la felicità è una macerie, un raggio mitigato dalla luce,che impoverisce la nostalgia.

28

Page 29: Odalys Interián

Habrá que demoler las raíces que crecen los desamparos.

Habrá que cortar el aire de un tajopara no ser semilla.Seguir esparcidosrozando la agonía en su candor de libertades.

Habrá que inventarse un nombre y otra cabeza.Volverse pájaroandar ligero en el disparo abierto de la luzen la estrechez agónica del sol.

Habrá que morirseen un tramo tranquilo lejos de la sal.Inventarse el olvido y otra memoria.

Habrá que aferrarse a esta ciudadenfrentar la maldita circunstancia del agua por todas partes.Olvidar que la felicidad es un escombroun rayo mitigado de la luz empobreciéndonos y empobreciendo las nostalgias.

29

Page 30: Odalys Interián

Palpami città

la calce / la sete / l'occhio naufrago.La mia testa è un'isola nel suo tratto roccioso.Scintilla la parola nei suoi tramonti di soleun'altra malinconia spogliata d'ombra.

Tutto mi è stato rubatoLuce e parola / croce e febbre / vertebra e fiamma.

Al di sopra della luce come un animale piegato,sono sopraffatta dalle vertigini.

Le cose del silenzio attraversano questo muro che [si riempie di occhi.

La carne nel suo frutto luminoso di solitudini.

Aprimi città il cuore che è caldo, drupa quando il vento lo trova.

Ho un girasole cancellato nella punta lavata di questa[pioggia.

Senti quel limbo dove invecchio.Anche la luce è crudeleattingo la speranza da uno squarcio.

30

Page 31: Odalys Interián

Pálpame ciudadla cal / la sed / el ojo náufrago.Mi cabeza es una isla en su tramo rocoso.Hierve la palabra en sus gajos de solotra melancolía despojada de sombra.

Todo me fue robadoLuz y palabra / cruz y fiebre / vértebra y llama.

Encima de la luz como un animal doblado me arrojan los vértigos.

Las cosas del silencio atraviesan esta pared que se llena de ojos.La carne en su lustroso fruto de soledades.

Ábreme ciudadel corazón es drupa calientecuando lo encuentra el viento.

Sigo en la espiga lavada de esa lluviaun girasol borrado.Palpa ese limbo donde envejezcoTambién la luz es cruelme arranca de un tajo la esperanza.

31

Page 32: Odalys Interián

Ho avuto inoltre un paesefatto di morti che hanno pianto la mia ombra.

ed una città su un mucchio di luci fredde.

Irripetibileun poema ed un lungo silenzio.

Anche ho avuto un maredi acque tremanti che segnavano gli abissi.

Filata tra le mie mani interminabile l' acquache diffonde il miraggio e nostalgie.

32

Page 33: Odalys Interián

También tuve un paíssobre los muertos que lloraron mi sombra.

Una ciudad sobre un ramo de luces frías.

Irrepetibleun poema y un largo silencio.

También tuve un maraguas temblorosas que marcaban los abismos.

Hilada entre mis manos interminable el agua esparciendo el espejismo y las nostalgias.

33

Page 34: Odalys Interián

Perché ci sono isole che rimangonopiccoli tratti di chiarezzasull'ombra carezzevole.

Terra sempre lucida fa rima donartiquel piccolo brivido che da te verrà.

Carne di un'isola infinita la cui radice è l'acqua ripetuta e sordache si annulla.

Perché ci sono isole che non si spengono maiche continuano a ferire.

Terra pulita / impalpabile e nostra rimane il bagliore del meriggiola marea circolare e suicida,rimangono i morti che tornano a te.

Isola prodiga intoccabileuna lunga cicatrice su ieri proiettando il percorso e le memorie.

34

Page 35: Odalys Interián

Porque hay islas que se quedan pequeños tramos de claridadsobre la sombra acariciable.

Tierra siempre lúcida qué rima dartequé pequeño escalofrío vendrá de ti.

Carne de isla infinita cuya raíz es agua un agua repetida y sordaanulándose.

Porque hay islas que nunca se apaganque siguen doliendo.

Límpida tierra / impalpable y nuestrase queda el resplandor de la tardela marea circular y suicida los muertos que regresan a ti.

Isla pródiga intocableuna larga cicatriz sobre el ayerdiseñándonos la ruta y las memorias.

35

Page 36: Odalys Interián

La parola isola ha uno strano suono rumori / giorni macchiati dal tremoredi licheni scuridi nomi e di annegati.

Non è mai piena la parola isola è piena di nostalgie,la guardo mentre gli uccelli guardanoquella corrente infinita che li trascina al sole.

Una parola sempre piena di mare di molte creaturedi corpi celesti smembrati.

E la parola isola e i teneri affogaticullati fra i rumori della sua acqua.

Il possesso esisteesiste l'odore della morte che si mescolaqui con la parola isola.

36

Page 37: Odalys Interián

La palabra islatrae un extraño sonido ruidos / días manchados de temblorde líquenes oscurosde nombres y de ahogados.

Nunca está llena la palabra isla la atestan las nostalgias,la miro como miran los pájarosesa corriente infinita que los arrastra hasta el sol.

Una palabra siempre llena de mar de muchas criaturasde cuerpos azules desmembrados.

Y la palabra isla y los tiernos ahogados acunados en sus ruidos de agua.

La posesión existeexiste el olor de la muerte mezclándose aquí con la palabra isla.

37

Page 38: Odalys Interián

Ciò che anelaiquella polvere di una stella dei vesprila cenere veggente che raccoglie il crepuscolo sotto le lune nuove.

Ma finisce per cancellarmiil bianco consumato del silenziola tristezza aperta come un coltello

questa verità che insiste.

E fu del sole un pezzo ignoratoed era il mormorio assassino dell'ombra la notte nel suo liquido riflessoche affondava le paroletutte le parolein quella carezza della luce che sopravvive.

38

Page 39: Odalys Interián

Lo que anheléese polvo de estrella en sus vísperasla ceniza vidente que recoge el crepúsculo bajo las lunas nuevas.

Pero termina por borrarmeel blanco consumado del silencio la tristeza abierta como cuchillo esa verdad insistiendo.

Y fue del sol el pedazo ignoradoy fue el murmullo asesino de la sombra la noche en su líquido reflejo hundiendo las palabrastoda las palabrasen esa caricia de la luz que sobrevive.

39

Page 40: Odalys Interián

Che cenere ci componee viene a bere al sole il vecchio muscolo.La città che fioriscesu un mucchio di ossa secche.

Sotto i segnila pioggia che interrogae si possono unire due metàsi possono sgranare nel tratto umido nel segno aperto.

Dovrebbero guarirci le paroleparole per riempire la morte con un'ombra viventeper annaffiare l'oscurità così cieca.

40

Page 41: Odalys Interián

Qué ceniza nos componey viene a beber al sol el viejo músculola ciudad que florecesobre un montón de huesos secos.

Bajo los signosla lluvia que interrogay uno puede juntar esas mitadesir desgranándose en el tramo húmedo en la abierta señal.

Deberían curarnos las palabras palabras para llenar la muerte con una sombra vivapara regar la oscuridad así sin ojos.

41

Page 42: Odalys Interián

E invece ... Non vedo alcuna rosa nelle sue ferite e le stelle sopra di esse rimangono bianche.

(ADONIS)

Questa linea nella sua fugace grandineè tutto un disordine.

L'eccitazione della glorianella sua miseria inquietante.

I morti nel loro banale nettaree labirinto.

La terra nella sua ombra gelidache si sgrana.Uccelli nelle loro radici e dolorinei loro cordami di schiuma nera.

Una parola viene dalla morte.

Ora il futuro è una domandabrina di polline sull'abisso.

42

Page 43: Odalys Interián

Sin embargo... No veo en sus heridas ninguna rosa y las estrellas, sobre ellos, permanecen blancas.

(ADONIS)

Todo es esa línea en su fugaz lloviznaun desorden.

La excitación de la gloriaen su miseria inquietante.

Los muertos en su trillado néctar y laberinto.

La tierra en su helada sombradesgranándose.Pájaros en sus raíces y duelosen sus cordajes de espuma negra.

Una palabra viene de la muerte.

Ahora el futuro es una preguntauna brizna de polen sobre el abismo.

43

Page 44: Odalys Interián

Mi irrita quel vecchio colorequello che si può scagliare nel peggior seguito.L' ignorata verità.

La luna di sempremarcendosi sotto gli olmi.

Lo stupido ululato del cuorenella sua fitta pioggerellina.

Anche l'estatel'assenzio grigio delle lampadeaffondato nella freschezza del colore.

L'orgoglio fa male se si beve in silenziola nudità di quegli abissisotto lo stesso tremore.

44

Page 45: Odalys Interián

Me irrita ese viejo color que puede astillarse en la peor sequía. La ignorada verdad.

La luna de siemprepudriéndose bajo los olmos.

El estúpido aullido del corazón en su espesa llovizna.

También el veranoel gris-ajenjo de las lámparashundidas en la frescura del color.

La soberbia lastima si se bebe en silenciola desnudez de esos abismosbajo el mismo temblor.

45

Page 46: Odalys Interián

Quale nodo spezza la parolache indifferenza abissalesi appende alla luce.

Sotto le unghie le stesse miserie.Lune malate sul loro stelodi febbre all'alba.

Ora il silenzio ignorail tremore dell'acqual'unico tumulto del cuorenella sua lieve pioggia.

Ora la notte è nel suo candoretutto è silenzio:la solitudine si versasu di noi.

46

Page 47: Odalys Interián

Qué nudo rompe la palabraqué abismada indiferenciacuelga de la luz.

Bajo los clavos las mismas miserias.Lunas enfermas sobre sus tallos de fiebre amanecida.

Ahora el silencio ignorael temblor del aguael tumulto único del corazónen su llovizna.

Ahora la noche en su candortodo es silencio:la derramada soledad sobre nosotros.

47

Page 48: Odalys Interián

La ferita fa aumentarel'odio / questi vermi rossiIniziano a scavare la nostra carne.

La solitudine sceglie le sue pioggee ci sceglie.

Il grano nella sua famebicefala inizia a girare.

Niente salva il mio sguardociclope la luce nella sua frondail mondo nel suo letame odoroso.

Tutto si trova nel gelole ferite / i miei mortila mattina sul suo carosello di domande.

48

Page 49: Odalys Interián

La herida creceel odio / estos rojos gusanos que comienzan a excavar nuestra carne.

La soledad escoge sus lluvias y nos escoge.

El trigo en su hambrebicéfalo comienza a hilarse.

Nada salva a mi ojociclópea la luz en su frondael mundo en su oloroso estiércol.

Todo está en la heladalas llagas / mis muertosla mañana en su carrusel de preguntas.

49

Page 50: Odalys Interián

Minaccia l'armonia dell'amorequello stridente esercizio di lucenella vertigine infedele delle parole.

La speranza non è dei mortiné pauraeppure li sento tremareli vedo contorcersi nel loro semecastrato sotto il fuoco.

Ti sento penosamente in memoria fino alla fine.

Il rosso è la perdita e il sole è terribile.Che ansima di luce che affondauna spirale di croci.

Piegarsi su un vento appassitointoccabiliaggiunto e senza rimedio.

Una manciata di morti guarda la nostra solitudine.

50

Page 51: Odalys Interián

Amenaza lo armónico del amorese ejercicio estridente de la luzen el vértigo infiel de las palabras.

La esperanza no es de los muertostampoco el miedoy sin embargo los siento temblarlos oigo retorcerse en su semillacastrada bajo el fuego.

Los oigo memoriosos agonizar hasta el fin.

Roja es la pérdida y terrible el sol.Ese jadeo de la luz hundiendouna espiral de cruces.

Doblegados sobre un viento marchitoIntocables añadidos y sin remedio.

Un puñado de muertos nos miran la soledad.

51

Page 52: Odalys Interián

Non so che circoviene ad impiccarci dalla morteo che odio diventa eco di altri odi.

Continua l'uomoin quella lunga cecità che è la solitudine.

Dai loro la nottedai loro l'ombra che amavanoli si troveranno i suoi raccolti.

E dai a ciascuno secondo il suo perdonopane / vino prodigo / la tua elemosinadai loro il poema / la sillaba viventescomunicando il solei teneri fiori del silenzionel suo spazio invalicabile.

52

Page 53: Odalys Interián

No sé qué circoviene a colgarnos de la muertequé odio se vuelve eco de otros odios.

Sigue el hombre en esa ceguera larga que es la soledad.

Repárteles la nocherepárteles la sombra que les gustó ahí estarán sus sembradíos.

Y dale a cada cual según su perdónel pan / el vino prodigado / sus limosnasdales el poema / la sílaba viva excomulgando el sollas flores tiernísimas del silencioen su espacio insalvable.

53

Page 54: Odalys Interián

Su un mucchio di ossail meriggio cresceLa città nel suo cocktail di ombre amare.Qualcuno canta nell'abbraccio di saledi quei gabbiani.

Il mare è anche una specie di roulette russaÈ un altro campo di sterminio.

Guai a questa terral'aria è un'assurditàfinisce per chiarire tutta la chiarezza.

Aria ed aria colpisce la parola.

L'oscurità si sta muovendoun'altra fuoriuscita di cenere.

Il silenzio cadrà / anche la nottela stagione incompiutale cose che pesano in tempo.

Nessuno si prenderà cura di noi.Muore ciò che è vivo.

54

Page 55: Odalys Interián

Sobre un montón de huesos crece la tarde.La ciudad en su cóctel de sombras amargas.Alguien canta en el abrazo de salde esas gaviotas.

También el mar es una suerte de ruleta rusaes otro campo de exterminio.

Ay de esta tierrael aire es un absurdotermina desbrozando toda la claridad.

Aire y aire golpeando la palabra.

La oscuridad es mudanzaotra ceniza derramándose.

El silencio caerá / también la noche la estación inconclusalas cosas que pesan sobre el tiempo.

Nadie nos cuidará.Muere lo vivo.

55

Page 56: Odalys Interián

Che viscere rifletteranno la mattinaquale cuore si fileràsotto il fascio di ricordi accumulati.

Qui hanno piantato l'oblio.

Ho intenzione di elemosinarenell'atto organizzato dell'ombra.

Continua a cenere la ceneregli eccessi dell'amore senza fruttonella sua rabbiosa libertà.

Sono stato scelto per abitare certe paroleun pane sulla mia linguadivisione.

Oggi parlerò per tutti.

Dimmi, Signorequali parole daremo all'odio?con quali parole si canta la nostalgia.

56

Page 57: Odalys Interián

Qué vísceras lucirá la mañana qué corazón se hilarábajo el fardo de recuerdos amontonados.

Aquí plantaron el olvido.

Voy mendigaen el acto organizado de la sombra.

La ceniza sigue creciendo la cenizalos desmanes del amor sin frutoen su airada libertad.

Fui elegida para habitar ciertas palabrasun pan en mi lengua repartiéndose.

Hoy hablaré por todos.

Dime señor qué palabra le daremos al odiocon qué palabras se canta la nostalgia.

57

Page 58: Odalys Interián

Lievito di mortequello che apre il raggio nel suo candore.

Febbre e veglia ci abbandonano.

L'uomo in tutte le vestigiache trabocca il tuo sangue.

Festeggia la notte con canzoni imbevute di esilio.

Festeggia la misericordiail mucchio scuro di agonie che crescono.

Nella veglia l'uomoa candela per semprenella tua elemosinaInspirare la boccaquella bevanda dove si beve il luttol'immortalità della parolanel tuo ultimo respiro.

58

Page 59: Odalys Interián

Levadura de la muerteeso que estrena el rayo en su candor.

Fiebre y vigilia desamparándonos.

Hombre en todos los vestigiosque desbordan tu sangre.

Celebra la noche con cantos embebidos de exilio.

Celebra la piedadel oscuro montón de agonías que crecen.

En desvelo el hombreen vela para siempre en su limosna.Insepulta la bocaese trago donde se bebe el lutola inmortalidad de la palabraen su respiración final.

59

Page 60: Odalys Interián

Ascolta coloro che mentonoloro spargono la setei semi della vita in quella tortuosità.

La guerra / guerra è la loro lingua.È tempo di una scheggia.

La terra piange la sua vergognamostra buchi nel ventola polvere concimata dalle atroci pioggie.di polvere da sparo.

La verità laverà il fangole notti blasfeme e insiemenei loro eccessi e nei loro duelli.

Ascolta le vecchie visionirosicchia il buiola speranza liquida che gocciola al sole.

Tristemente la morte prospererà.

60

Page 61: Odalys Interián

Escucha a los que mientenellos derraman la sedlas semillas de la vida en esa tortuosidad.

Guerra / guerra es su idioma.Su tiempo un tiempo de metralla.

Llora la tierra su vergüenzaexhibe los agujeros en el vientoel polvo abonado por las lluvias atrocesde la pólvora.

La verdad lavará el fangolas noches blasfemas y juntadasen sus desmanes y duelos.

Escucha las viejas visionesroyendo la penumbrala líquida esperanza que se escurre en el sol.

Tristemente la muerte florecerá.

61

Page 62: Odalys Interián

La tua mano toglie l'aria viziatae la tristezzaquelle fatali piogge di sete e di memoria.La tua mano mi sta prendendotutto svanì nel suo ardore.

***

E mi ripetonoi piccoli venti di lucenel loro freddo mattinoripetono la pioggiaquel tremore di fragili mortil'impalpabile oscurità del cuore che si spopola.

***

E fu la pioggiala sua passione che sfogliail tuo pezzo più intimodel fiume silenziosoche rovina il mio sole

***

La volatile / la vibrazione dell'effimerola visione che è disorganizzata nel desideriomagnetizzazione e trabocco del corpoinserito nella scritturainserendosi nella lucecome un pesce con scaglie rosse.

62

Page 63: Odalys Interián

Tu mano se lleva el aire viciado y la tristezaesas lluvias fatales de la sed y la memoria.Tu mano llevándome todo desvanecido en su ardor.

***

Y me repitenlos pequeños vientos de la luzen su fría mañaname repiten la lluviaese temblor de frágiles muertosla impalpable negrura del corazóndespoblándose.

***

Y fue la lluviasu pasión deshojándosesu pedazo más íntimode silencioso río arruinando mi sol.

***

Lo volátil / la vibración de lo efímerola visión que se desorganiza en el deseoimantación y desborde el cuerpoinsertado a la escritura insertándose a la luz como un pez de rojas escamas.

63

Page 64: Odalys Interián

la malva delle foglie e l'oro degli inchiostriil giorno più bello della vita non è mai arrivato

(JUDE STEFAN)

Il tempo mi veste di cenerel'agonia delle mie voci si spegne.

Mi scelgono le parolele parole incandescentichi chiama la nostalgia.

Sono anche questa cittàVado penombra nel crepuscoloingoiando la mia paurail tratto di oscurità velenosa.

La poesia pianta piccole mortibrandelli di luci che tendono al sole.

Inoltre vado solitariaricordo nella luceun ciclo aperto di speranze.

64

Page 65: Odalys Interián

el malva de las hojas y el oro de las tintasel día más hermoso de la vida nunca ha llegado

(JUDE STEFAN)

El tiempo me viste de cenizasmece la agonía de mis voces.

Me escogen las palabras las incandescentes palabrasque nombran las nostalgias.

También soy esta ciudadvoy de penumbra en penumbra tragándome los miedosel tramo de oscuridad venenosa.

La poesía planta pequeñas muertesgirones de luces que se tienden al sol.

También voy solidaria rememoro en la luzun ciclo abierto de esperanzas.

65

Page 66: Odalys Interián

Così morto nel mio sanguecosì tanti fantasmi completano la foschia.

Pieghevoli garofani rottisulle luci

In te le notti affondanosolo il segno e l'estaterimangono.

Annulli le brughierela routine e il fetore delle parole.

Tacerò ciò che è buono.Continuerò in quella routine sul colpoin quel gioco in cui il silenziotocca la ferita.

Saprò come leccare la mia paural'ombra ed il vortice del cuorenel suo tratto e nell'abisso.

66

Page 67: Odalys Interián

Tanto muerto en mi sangretantos fantasmas completando la neblina.

Rotos claveles doblándose sobre las luces.

En ti se hunden las nochessolo el signo y el verano permanecen.

Anulas los páramosla rutina y el hedor de las palabras.

Me callaré lo buenoseguiré en esa ronda sobre el soploen ese juego donde el silencio toca la herida.

Sabré lamerme el miedola sombra y vorágine del corazónen su trazo y abismo.

67

Page 68: Odalys Interián

I

Tutte le sillabe ti raggiungono Padrela sete nella sua cenere fissail cuore nel suo breve volo è transennato

Un'altra parte del soleTrattenendomi.

Ed io muoio qui in queste lucinella sua salinitànella sua scadenza mortuaria di agonie.

E c'è la pioggial'ombra sul tuo nomel'aroma eretta del caffèschiacciando il meriggio.

II

Padre ripete quell'amara bugia -—che è docile la luce—

ma no la luce è una gabbia

nel suo perfetto silenzio.

Sanguina quell'insidiosa veglia del dolore

le maschere usuratementre un'altra verità sermona

sotto la generosa pula di luce.

68

Page 69: Odalys Interián

I

Todas las sílabas te juntan Padrela sed en su fija cenizael corazón en su breve vuelo acordonado

Otra porción del solreteniéndome.

Y muero aquí en estas lucesen su salinidaden su mortuorio plazo de agonías.

Y está la lluvia la sombra sobre tu nombreel aroma erguido del café aplastando la tarde.

II

Padre repite esa mentira amarga—que es dócil la luz—

pero no la luz es una jaula

en su perfecto silencio.

Sangra ese desvelo insidiosodel dolor

las desgastadas máscarasmientras otra verdad sermonea

bajo el tamo generoso de la luz.

69

Page 70: Odalys Interián

Qui ci sono troppe ombrefinisco per lasciarle.

Son quasi un' altra di fronte quelle cifreche disordinano il silenzio.

Aspetto di vedere le scheggei pezzi illesidi tempeste reciproche.

E ci sono molti spazi vuotii morti che respiranotutto lo sciabola stantia di luce.

Nella sua nebbia di immortalitàla vita orfana che raggiungeper covarenel suo nido d' oscurità recente.

70

Page 71: Odalys Interián

Aquí sobran las sombrastermino por libarla.

Casi soy otra frente a esas figuras que desordenan el silencio.

Espero para verme las astillaslos pedazos ilesos de tempestades recíprocas.

Y sobran los espacios vacíoslos muertos que respiran todo el alfanje viciado de la luz.

En su niebla de inmortalidadla huérfana vida que alcanza a empollarnos en su nido de oscuridad reciente.

71

Page 72: Odalys Interián

La tua solitudine mi invocale pesanti allusioni che si sentono di notte.

Indovinami.Rimango tranquilla, spicco nel segno.

Dammi una parola e ballerò.

Scendi oltre la mia angosciail respiro codardo della morte.

Ci sono gli uccelli in quell'incrocio salvatoche tagliano la penombra.

Parla tuche il cuore resiste.

72

Page 73: Odalys Interián

Tu soledad me invocala pesantez alusiva que se vuelve la noche.

Adivíname. Sigo tranquila espigada en el signo.

Vuélveme palabra y danzaré.

Desciende sobre mi angustiala respiración cobarde de la muerte.

Están los pájaros en ese cruce salvado rajando la penumbra.

Habla tú el corazón resiste.

73

Page 74: Odalys Interián

Guardo la tua manola tua mano che si apre come una tuberosanel suo bozzolo d'acquae brilla umano e morbido.

La tua mano che vive e batteche ospita parole e silenzinei suoi tratti di luce ed oscurità.

Mi sta popolando di uccellidi semi tutti destinati a fiorire.

La tua mano scrive le sillabe che sono solo per me.

Sento il peso di quella voce profonda,che si riempie di altre vociche sa come chiamarmi.

Guardo la tua mano che si ripartecome il giglio vergine delle acquefrutto profusodove brucia la nottedove si cura la luce.

74

Page 75: Odalys Interián

Miro tu manotu mano que abre como un nardoen su capullo de aguay resplandece humana y suave.

Tu mano que vive y lateque acomoda palabras y silenciosen sus tramos de luz y oscuridad.

Que va poblándome de pájaros de semillas destinadas todas a florecer.

Tu mano escribe las sílabas que son solo para mí.

Siento el peso de esa voz profundaque se llena de otras vocesque sabe nombrarme.

Miro tu mano repartiéndosecomo el lirio virgen de las aguasfruto prodigado donde se quema la nochedonde se cura la luz.

75

Page 76: Odalys Interián

Brucia tutto il silenziolascia che la parola suoni limpidaaudacenon fermare il miracoloche è aperto nel suo fuoco.

Parlainventa i preamboli che desideri.

Patiscimi.Niente respira in me, eccetto il tuo sangue.

Amami o distruggimiuna parola dissolverà il freddoe le assenze.

Proteggimidissolvi il bagliore della mia voce.Sigilla il polsola snellezza del suonoquesto corpo che vibra come metallonella sua stridente notte.

76

Page 77: Odalys Interián

Quema todo el silencioque la palabra suene límpida audazno detengas el milagroque va abierto en su lumbre.

Habla inventa los preámbulos que quieras.

Padéceme.Nada respira en mí que no sea tu sangre.

Ámame o destrúyemeuna palabra disolverá el fríoy las ausencias.

Cobíjame disuelve la llamarada de mi voz.Sella en tu pulsación la esbeltez del sonidoeste cuerpo que vibra como metalen su estridente noche.

77

Page 78: Odalys Interián

I

E tu nel bagliorein quell'ombra cresciuta di vitadondolandoti

Sorseggi lentamente e con forza gli abissi.

I tuoi occhi conoscono il coloree le profondità del mio corpo.

I tuoi occhi che vanno tra le alghe ciecheche disprezzano l'acqua e l'umiditàil fiore cresciutonei profondi pantani del silenzio.

II

Inoltre ho nascosto il cuoretra le pietre.

Mi sono cullata tra le mie pelliil silenzio sfiorato dalla tua stella.

Ho pregato con la migliore preghierati ho dato così tanta divinità nel tuo nettarecosì tanto bella fanfarache imploravi allora.

Ma il mio amoreera rinchiuso nella sua figura mortanel suo gambo setacciato di abbandoni.

78

Page 79: Odalys Interián

I

Y tú en el fulgoren esa sombra crecida de la vidacolumpiándote.

Me sorbes lento y apretadamente los abismos.

Tus ojos saben el color y las honduras de mi cuerpo.

Tus ojos que van entre las algas ciegasque desprecian el agua y la humedad la flor crecida en los hondos pantanos del silencio.

II

También escondí el corazón entre las piedras.

Acuné entre mis pielesel silencio lamido de tu estrella.

Rogué con la mejor plegaria. Tanto te di / tanta divinidad en su néctar tanta fanfarria hermoseadaque suplicabas entonces.

Pero mi amor iba encerrado en su cifra muerta en su tallo cernido de abandonos.

79

Page 80: Odalys Interián

Minaccia l'armonia dell'amorequello stridente esercizio di lucenella vertigine infedele delle parole.

***

Un'altra veglia infinitaSpigolatura del pomeriggioci sono gli avvoltoicosa sonoquello che doil mio cuore come un fruttoil mio cuore e questi uccelliche respirala tristezza insormontabile.

***

Molti vorrebbero seppellire Dioma Lui non è un'ideaLo vedo e lo guardoincolumesolenne in quella traccia viventedi recente creazioneLo vedo risorgere nel miracolo.

Spavento che ci vediamo:siamo noi quelli che non saremo.

80

Page 81: Odalys Interián

Amenaza lo armónico del amorese ejercicio estridente de la luzen el vértigo infiel de las palabras.

***

Otra vigilia infinita espigando la tardeallí se quedan los buitreslo que soy lo que doy mi corazón como un fruto mi corazón y estos pájaros que respiran la insalvable tristeza.

***

Muchos quisieran enterrar a Diospero él no es una idealo veo y lo contemplo incólume solemnizado en ese trazo vivo de creación reciente lo veo alzarse en el milagro.

Espanto que nos vemos:somos nosotros quienes no seremos.

81

Page 82: Odalys Interián

Vieni a leccare il colore di questa pioggiaaccendi l'umiditàuna vigilia di parole nel loro incenso.

Rinfresca il meriggioPorta nella tua sillaba un po' di pietàtaglia le paurequelle luci amareil sangue affondato nel tremore.

Uomo, rimani sul mio terrore.lascia i tuoi occhi nei miei occhiun tocco di tenerezzabevi l'odore delle nostalgiel'assenza di peso che accumula la memoriasulle luci.

Rimaniavvolgi il tuo cuore su questa cordadelineata da me.

82

Page 83: Odalys Interián

Ven lame el color de esta lluviaenciende la humedaduna víspera de palabras en sus inciensos.

Refresca la tardetrae en tu sílaba un mazo de piedadcercena los miedos esas luces amargas la sangre hundida en el temblor.

Hombre quédate sobre mi espanto.deja tus ojos en mis ojosun roce apenas de ternurabébete el olor de las nostalgias la ingravidez que amontona el recuerdo sobre las luces.

Quédate arropa el corazón en esa cuerdadelineada para mí.

83

Page 84: Odalys Interián

Le ombre nascono in teperpetuano la notte.

Hai sempre gli occhi apertiin loro leggo paesaggi che si riempiono di soledi rovi vivi che rotolano sul fuoco.

Sei qualcosa di più della nottea volte è orfana e tu la accompagni.

Indossi il selvaggio gesto della lucela tua bocca ricorda i colpidella divinità.

Tu sei la visione dei giornitornano luminosisei come l'albatu hai la bellezza della lucetutta questa misura di chiarezzache beve il mio tempo.

Cielo miomentre avvolgi il tremoredico il tuo nomee rimane dolcissimocome il frutto invecchiato dell'estatechi ritorna.

84

Page 85: Odalys Interián

Las sombras nacen en ti eternizan la noche.

Siempre tienes los ojos abiertosen ellos leo los paisajes que se llenan de solde zarzas vivas que ruedan al incendio.

Eres más que la nochea veces es huérfana y tú la acompañas.

Llevas el gesto salvaje de la luztu boca rememora los trazos de la divinidad.

Eres la visión de los días que vuelven luminososeres como el amanecertienes la belleza de la luztoda esa mesura de la claridad que se bebe mi tiempo.

Cielo mío mientras me arropas el temblordigo tu nombrey se queda dulcísimo como el fruto añejado del verano que regresa.

85

Page 86: Odalys Interián

L'acqua arrivò nelle mie maniil diluvio si fermò.

Ho visto il mio affondare.

Respingevo l'acquami respingevaandava come quegli uccelli nella sua vena d' esiliotra le migliaia di stazioni.E sono diventato un enigmaquasi un punto invisibile e primitivoun abisso nella sua quieta pace.

Tu altrovealloggiandocome la luce irregolarequesto lascia il suonocome l'ombrache viene lanciato verso il silenziocome quei seminei loro iceberg sconfittinaufragionello spazio infelicedelle devastazioni.

86

Page 87: Odalys Interián

Llegó el agua a mi manose detuvo el diluvio.

Contemplé mi hundimiento.

Me empujaba el agua me empujabaiba como esas aves en su vena de exilioentre las mil estaciones. Y me volví enigmacasi un punto invisible y primitivoun abismo en su tranquila paz.

Tú en otra parte quedándote como la luz harapienta que abandona el sonidocomo la sombra que va lanzada hacia el silenciocomo esas semillas en sus vencidos témpanoshundiéndose en el espacio infeliz de la devastaciones.

87

Page 88: Odalys Interián

Si arriva ad un punto in cui non c'è nient'altro che speranza,e allora scopriamo che abbiamo tutto.

(JOSÉ SARAMAGO)

Per A. C. B.

Ho perso te amore / ho persoil cuore era piegato sotto la luce innocente dell'ombra.

Volevo la morte ma non mi allontanai.Eravamo in due per spingere i ventil'infedele memoria del ventosparsa nel respiro doloroso.

Morivi ed ioho raccolto frammenti di vitaper appenderli accanto a tee mi sdraiavo nella tua mortein modo che l'infedele vedesse i miei contorni di luceed ho visto le mie offertee ti ripudiavo amore / ti ripudiavo.

Ho completato per te un tabernacolo di versettimentre le tempeste si estinguevanola mia mano serena ha sollevato le suole.Sono andata tra le luci fredderiempiendoti delle acque di schiuma e di silenzioper amarti nella quiete ombra dell'acquanell'immobilità dell'acqua.

Ho amato la luce / ho amato il mio candorequell'innocenza si risveglia dalla morte.Ma Dio era un mucchio di speranzail suono che rimane dopo il sole.Dio era più grande della mortee del silenzio della morte.Lo vedevo nell'oscurità dei tuoi occhinegli infiniti svenimenti del tuo corpo.

Ti sei salvato / ti sei salvato da tuttotranne del mio amore e di me.

88

Page 89: Odalys Interián

Se llega a un punto en que no hay nada más que la esperanza, y entonces descubrimos que lo tenemos todo.

(JOSÉ SARAMAGO)

Para A. C. B.

Te perdía amor / me perdíael corazón se doblaba bajo la luz inocente de la sombra.

Te quería la muerte pero no me alejé.Éramos dos para empujar los vientosla memoria infiel del vientoesparcida en el soplo agonizante.

Tú te morías y yo juntaba pedacitos de vida para colgarlos junto a tiy me tendía en tu muertepara que la infiel viera mis contornos de luces y viera mis ofrendasy te repudiara amor / te repudiara.

Yo completaba para ti un sagrario de versosmientras se apagaban las tormentasmi mano serenísima levantaba soles iba entre las frías lucesllenándote las aguas de espuma y de silencio para amarte en la sombra callada del aguaen la inmovilidad del agua.

Te amaba la luz / te amaba mi candor esa inocencia despierta de la muerte.Pero Dios era un ramo de esperanzael sonido que se queda después del sol.Dios era más grande que la muertey que el silencio de la muerte.Yo podía verlo en la mirada sin brillo de tus ojosen los desmayos infinitos de tu cuerpo.

Y te salvabas / te salvabas de todomenos del amor y de mí.

89

Page 90: Odalys Interián

Ti ho nutrito con il calore delle mie parolementre il cancro trascorso di quelle lucispargeva le sue stoppie.

Ti ho tenuto nella calda matrice linguisticacome il miglior poemae il tuo cuore era un giglio apertonella sua notte impalpabilealimentando l'acqua limpida dalle pioggeche raccoglievano l'estate.

Dio guarda la tua trasparenza.

E ti salvavi amore e mi hai salvavi.

90

Page 91: Odalys Interián

Te alimenté con el calor de mis palabrasmientras el cáncer gastado de esas lucesesparcía sus rastrojos.

Te guardaba en la matriz caliente del lenguajecomo el mejor poemay era tu corazón un lirio abierto en su impalpable nocheimpulsando el agua limpia de las lluviasque recogían el verano.

Dios fijándose a tu trasparencia.

Y te salvabas amor y me salvabas.

91

Page 92: Odalys Interián

Ieri, quale morte mi ha visitatoche dolore ha lasciato un pugnale?cominciò a rompere le parole.

Il mio battito cardiaco / così vicinodare il colpo.

Ieri che perditaquale paura ha riposto la speranza.

Che ferita è questache sanguina nei vigneti di luce.

Morte acuta e sordacosì spopolata.Che versetto ha presoil mio battito cardiacocosì vicinoallattato da me.

E pur mi strozza.

92

Page 93: Odalys Interián

Ayer qué muerte me visitó qué dolor dejó un puñal y entró hasta rajar las palabras.

Latido mío / tan cerca alimentando el golpe.

Ayer qué pérdida qué espanto clavó la esperanza.

Qué herida es esta que sangra en los viñedos de la luz.

Aguda y sorda muerte tan despoblada. Qué verso se llevó latido mío tan cerca amamantado por mí.

Destrozándome.

93

Page 94: Odalys Interián

Ora quell'amore sfiora la le puntesigillando gli angoli silenziosi delle luci.Che farfalla si nasconde nel suo corpo di luttoquale ironia nella sua veritàquali uccelli nel loro spaventocircondando il sole.

***

Continua a versarenel suo tono sinuoso l'amorela vita sulla sua telanel suo colore gigante e in ritardoe l'uomo continua nella sua battaglianella sua cecità di contempla (zione)

***

Tutto nella sua pioggerellina persistentenel dislocareTutto aggrovigliandosiinalterabile / difettoso / rottola parola avvelenatain cui passa il meriggiouna polaritàl'avversione per la menzognaun desiderio che brucial'uomo nel suo discorsodi beatitudini.

94

Page 95: Odalys Interián

Ahora que el amor viene a lamer el rastroa sellar los rincones callados de las luces.Qué mariposa en su cuerpo de luto acechaqué ironía en su verdadqué pájaros en su espantoacorralando el sol.

***

Sigue derramándoseen su tono sinuoso el amorla vida en su lienzoen su color gigante y demorado y sigue el hombre en su batallaen su ceguera de contenta(ción).

***

Todo en su llovizna persistenteen el disloque. Todo acordonándose inalterable / viciado / rotola palabra envenenada en que transcurre la tardeuna polaridad el sinsabor de la mentiraun deseo quebrándose el hombre en su discurso de bienaventuranzas.

95

Page 96: Odalys Interián

Nessuno verrà Vallejoniente risarcirà questo abbandono.

Nessuno vedrà l'offerta marcire sotto il solequesta violenza che vive e acceca a suo modola disperazione.

Nessuno saprà che la nostalgia ci attraversa come [un fiume

le ferite che nascono dall'incendiodelle parole dettatesparse dal fuoco e dalla vendemmia.

Nessuno saprà la mia veritàquesto tremore che prevale.

Nessuno vedrà il vellutato tuberosa di lucesquarciarsi nell' ardore.

Nessuno saprà di che colore si incenerisce il meriggiodove alloggiare tanta morte e tanta lucertolatanta ombra e tanto abissotanto pianto nel pianto.

96

Page 97: Odalys Interián

Nadie vendrá Vallejonada resarcirá este abandono.

Nadie verá la ofrenda pudrirse bajo solesta violencia que vive y ciega en su medidala desesperanza.

Nadie sabrá que nostalgias nos cruzan como ríolas heridas que nacen del incendiolas palabras dictadasazuzadas por el fuego y la vendimia.

Nadie sabrá mi verdadeste temblor que prevalece.

Nadie verá el nardo aterciopelado de la luzrajarse en el incendio.

Nadie sabrá qué color incinera la tardedónde acomodar tanto ataúd y tanta lagartija tanta sombra y abismo y tanto llanto en su llanto.

97

Page 98: Odalys Interián

Non importa quanto muroo quante azioni esse sollevano.

Io avanzeròandrò a raccogliere le parole e a spargerle.

Il bagliore grezzo mi raggiungeràil ruggito sterile / la voraggineIl mio sangue come un fiume romperà la notte.

Io avanzeròterra terreno miniera sollecitoingrandendosi.

La solitudine mi isolatutta quella nostalgia del silenziocado a pezzi.

L'eccessivo acquazzone del dolorerimanendo in tela disperazionei morti nella loro polvere avvoltaed il labirinto.

98

Page 99: Odalys Interián

No importa cuánto muroo cuánta estaca levanten.

Avanzaré Iré juntando palabras y esparciéndolas.

Me alcanzará el crudo resplandorel estéril bramido / la vorágine.Mi sangre como río quebrantará la noche.

Avanzaré país suelo mío solícitoengrandeciéndote.

La soledad me aíslatoda esa nostalgia del silenciodesmoronándose.

El aguacero desmedido del dolorquedándose en tila desesperanzalos muertos en su arrullado polvoy laberinto.

99

Page 100: Odalys Interián

Il mio cuore scrive sotto la pioggiatesse dei vulcani e un inno.

Continua a girare nella sua febbremalevole oscurità.

Il tempo è quell'ombra che diventa indicibilecorrode gli spaziil vuoto pregiudizio del geranio sulla luce.

Ed io sono la bipolarequella che uccidonoin quel grave colpo di demenza.

Assediata nel calore dell'oscuritàbevo l'orrore dell'ariain pace respiro Diola fiamma di tutti i silenzi.

100

Page 101: Odalys Interián

Mi corazón escribe en la lluviateje volcanes y un himno.

Sigue hilando en su fiebreuna maleza de oscuridades.

El tiempo es esa sombra que se vuelve indeciblecarcome los espaciosel sesgo vacío del geranio sobre la luz.

Y soy la bipolar la que asesinanen ese trazo severo de demencia.

Sitiada bajo el fragor de la penumbrabebo el horror del aireen paz respiro a Diosla llama de todos los silencios.

101

Page 102: Odalys Interián

L'amore non è dei deboliloro sono disprezzati.

Cadranno sotto il freddo e l'inganno delle luci.

E invece resistono al luttoil fiamma nella loro infedeltàle molestie eccessive e finaliche impongono distanze.

L'amore è ciò che è impenetrabilecontinuerà nella sua passione / nel suo avanzoaprendo un nido di acqua neraun vento maggioreun tumultuoso torrenteche trascinerà nel tuo fango balsamicol'impoverimento dei tempi.

102

Page 103: Odalys Interián

El amor no es de los débilesellos son despreciados.

Caerán bajo el frío y señuelo de las luces.

Sin embargo resisten el duelola llamarada en su infidelidadel acoso desmedido y finalque imponen las distancias.

El amor es lo impenetrableseguirá en su pasión / en su avanceabriendo un nido de agua negraun viento mayorun tumultuoso torrente que arrastrará en su fango balsámicolo empobrecido de los tiempos.

103

Page 104: Odalys Interián

E stanca la tristezzaquel sapore di sale che inonda il silenzio.

Affligge l'agoniala zizzania del sole nel suo nettaredeflorando le nottie la mia fragilità.

E stancano Dio di quei baglioril'eccitazione della gloria nella loro miseriaquei disordini che maturano la famegli assurdi brandelli che deviano le lucinel loro pasto e ricordo.

E stanca la verità della morte la sanità infelice / il sé sparpagliatonella terribile tempesta delle parole.

104

Page 105: Odalys Interián

Y cansa la tristezaese gusto a sal que inunda el silencio.

Asedia la agonía la cizaña del sol en su néctardesflorando las noches y mi fragilidad.

Y cansan Dios esos fulgoresla excitación de la gloria en su miseriaesos desórdenes que maduran el hambrelos girones absurdos que desvían las lucesen su pasto y recuerdo.

Y cansa la verdad de la muertela cordura infeliz / el yo disperso en la viciada tempestad de las palabras.

105

Page 106: Odalys Interián

Parola sordamente miacosì infelicerotta nella sua lacerazione.

Come una gocciapersistentemente

che cade.

Parola mia prodiga la mortel'infedele nella sua cordadivora quel fragile ricordo della lucei garofani del pianto.

Salta / salta / il cuore è escaun talamo nel suo trabocco di freddezza.

La morte è una trappola che si veste di silenzio.

106

Page 107: Odalys Interián

Palabra sordamente míatan infelizdesgajada en su desgarradura.

Como gotapersistentemente

cayendo.

Palabra mía pródiga la muertela infiel en su cordajedevora esa memoria frágil de la luzlos claveles del llanto.

Salta / salta / el corazón es señueloun tálamo en su desborde de frialdad.

La muerte es una trampa que se viste de silencio.

107

Page 108: Odalys Interián

Tacereè aumentare il rumore dell'ombraversare il suo veleno.

Andare a pezzisenza colpi / né segnali

Tacere è ritornarenon utilizzare la misura giganteche ci hanno dato.

Riempire di bende la verità ed è essere speietati per se stessie per gli altri.

Continuare a fuggire verso nessuna fine.

Quanto è povero il silenzio.

108

Page 109: Odalys Interián

Callarsees aumentar el ruido de la sombraderramar su veneno.

Ir desmoronándosesin golpe / ni señal.

Callarse es retrocederir inutilizando la medida gigante que nos dieron.

Llenar de vendas la verdady es despiadarse de uno mismo y de los otros.

Seguir huyendo hacia ningún final.

Qué pobre es el silencio.

109

Page 110: Odalys Interián

E non taceròse c'è una mitraglia sui figlise il sole sanguina sulla terra di tutti.

Se non c'è pane o seme da offriree l'immensitàaffonda le sue spine nei sogni.

Se i bambini muoiono e non ce n'è per lorouna foresta nella sua infelice elemosinache ripara gli uccelli.

Se muoiono salvati dal fumocovato nel vento virginale della morte.

Se una parodia viene versata infelicementequei tremendi scoppi di oscurità.

Allora dirò che la libertà continua ad attirarciRivelerò finalmente dove sorge il fuocoe la speranza.

110

Page 111: Odalys Interián

Y no me callarési existe una metralla sobre los hijossi se desangra el sol en la tierra de todos.

Si no hay pan ni semilla que ofrecery la inmensidadhunde sus espinas sobre los sueños.

Si mueren niños y no hay para ellos un bosque en su infeliz limosna que cobije los pájaros.

Si mueren libados por el humoempollados en el viento virginal de la muerte.

Si se derrama infeliz una parodiaesos desbordes tremendos de oscuridad.

Entonces diré que libertad sigue azuzándonosrevelaré por fin dónde se encumbra el fuego y la esperanza.

111

Page 112: Odalys Interián

E tu, come tutto ciò che è liberato dal giorno: già crisalide.E gli occhi, che ti cercano. E il mio occhio tra di loro.

Uno sguardo: un altro filo che ti circonda.(PAUL CELAN)

Segui il corpo di algalegandomi all 'oscuritàal freddo.

I pesci abbagliano i miei occhisaltano fuori dallo stagnoche di solito benedici.

E sono ancora orfana.

Niente opera il miracolo.

Nessuna voce dirà:Figlia, la tua fede ti ha reso omaggio.

112

Page 113: Odalys Interián

Y tú como todo lo liberado del día: ya crisálida.Y ojos, que te buscan. Y mi ojo entre ellos.Una mirada: un hilo más que te envuelve.

(PAUL CELAN)

Sigue cuerpo de algaamarándome a la oscuridadal frío.

Los peces deslucen mis ojossaltan del estanqueque sueles bendecir.

Y sigo huérfana.

Nada obra el milagro.

Ninguna voz dirá:Hija tu fe te hizo el homenaje.

113

Page 114: Odalys Interián

Ed ero rimasta senza te e senza la mia vita

Tutto il balsamo della lucediscendendo come una colomba.

Tutto il rumore della vitaDisordinandosi.Il cinguettio eccessivo dell'alba.

E io aspetto il tuonola voce che dice:questa è mia figlia, la persona amata.

Il tuonoche risveglia la tua spica senza il padre del corpoil sangue nelle sue ceneri bianche raccolte.

Un vento che risvegli gli uccelli,che mi risvegli.

114

Page 115: Odalys Interián

Y me quedé sin ti y sin mi vida

Todo el bálsamo de la luzdescendiendo como paloma.

Todo el ruido de la vida amotinándose.El gorjeo desmedido del amanecer.

Y yo esperando el truenola voz que diga: esta es mi hija la amada.

El truenoque despierte tu espiga sin cuerpo padrela sangre en su blanca ceniza congregada.

Un viento que despierte los pájarosque me despierte.

115

Page 116: Odalys Interián

Volevo vivere, e tutto il resto non significava niente.(THOMAS BERNHARD)

Bambina di nuovonel doppio silenzio della fiammasparpagliando i passeri.Gridando abbracci di neveche interrompe la pietà in un sol colpo.

Chi accompagnerà il mio cuorequesta fame ingentele domande.

C'è un nodo nell' assenzaun bucoti stai riempendo di spine come Dionella sua incidenza.

Come un frondoso cipressonel fumo oscuro della sera.

116

Page 117: Odalys Interián

Quería vivir, y todo lo demás no significaba nada.(THOMAS BERNHARD)

Niña otra vezen el doble silencio de la llamadispersando gorriones.Del llanto la nieve abrasadoraque corta de un golpe la piedad.

Quién acompañará mi corazónesta hambre numerosa las preguntas.

Hay un nudo en la ausencia un agujeroestás empinándote como Dios en su incidencia.

Como frondoso ciprés en el humo oscurecido de la tarde.

117

Page 118: Odalys Interián

Il fiore ed il pinosono ancora nello stesso angolo.Nel silenzio che unirono gli inverni.

Sto inciampando nell'ariaC'è il sole nella sua nausea marciaun fondo che inghiotte i figliil giorno nelle sue insipide elemosine.

Il fiore /il pino / la paura e tunon sparite mai.

Ed io così sola/ sola.Dimmi cosa facciocon così tanti nervi e tanta solitudinecon così tanta notte e così tanto doloreCosa faccio padre?

cosacon tanta paura

riesumandoti.

118

Page 119: Odalys Interián

La flor y el pino siguen en su mismo rincón.En el silencio que juntaron los inviernos.

Sigo tropezando en el aireestá el sol en su rotunda náuseaun fondo que se traga a los hijosel día en su insípida limosna.

La flor / el pino / el miedo y tú jamás desaparecen.

Y yo sola tan sola / sola.Dime qué hago con tanto nervio y tanta soledadcon tanta víspera y tanto desconsuelo.Qué hago padre

quécon tanto espanto

desenterrándote.

119

Page 120: Odalys Interián

C'è la spuma nera del silenziosulla notte

Il papavero grigioche sfugge al boia.

C'è doloreun fascio di preghiere per le luci.Sul vello la vocela scia di mio padre all'imbrunire.

E il gelo cadesulla segatura di prugneun mucchietto di nebbia sparsa.

C' è il cuore che divora il crepuscoloe un insieme di ombre.Rompendo gli infinitiun voltosull' orlo del ricordo.

120

Page 121: Odalys Interián

Está la espuma negra del silencio sobre la noche.

La amapola gris que escapa del verdugo.

Está el dolor un mazo de plegarias sobre las luces.Sobre el vellón la vozanocheciendo el rastro de mi padre.

Y cae la heladasobre el aserrín del cirueloun montoncito de niebla dispersa.

Está el corazón devorando el crepúsculoy un manojo de sombras.Quebrándose los infinitosun rostro sobre la arboladura del recuerdo.

121

Page 122: Odalys Interián

Padre, passa attraverso me questo calicenon veda io l'oscuritàné il maglio del boia che fiorisce.

Cessi il giroil freddo pendolare di questa cordai merli che officianoin stormi sanguinosi.

L'aria ed il silenzioquella miscela infernale dove ci buttiamo.

Il tempo è un puma che avanzaè terribilmente affamatodove nascondermiin che parola.

L'assenza anche toccacon il suo travestimento di morte.

122

Page 123: Odalys Interián

Padre pasa de mí esta copano vea yo la oscuridadni el mazo del verdugo floreciendo.

Cese el giroel frío pendular de esta cuerdalos mirlos que ofician en bandadas sangrientas.

El aire y el silencioesa mezcla infernal donde nos aventamos.

El tiempo es un puma que adelantalleva un hambre atrozdónde esconderme en qué palabra.

La ausencia toca tambiéncon su disfraz la muerte.

123

Page 124: Odalys Interián

Cosa rimane se non queste parolecosa ne pensi?

come il cielo scarabocchiato sulle pagine(LIONEL RAY)

Non sei già nell' albaun sole sollevato fuori da tedormenel suo nido di lampi spezzati.

Tagliata dalla lucela mano prodigata.

Non ci seied è un'altra morte

Loto e cenerefiorendo.

La parola padrenel tuo fumola doppia oscuritàsu di noi.

124

Page 125: Odalys Interián

Qué queda sino estas palabrasque se te parecen

como cielo garabateado en páginas(LIONEL RAY)

No estás ya en el alborun sol alzado fuera de tiduerme en su nido de rotos relámpagos.

Cortada por la luz la mano prodigada.

No estás y es otra muerte

Loto y ceniza floreciendo.

La palabra padreen su humola doble oscuridad sobre nosotros.

125

Page 126: Odalys Interián

Madre più larve sul silenzioe l'estate sopravvive.

Il tempo nella sua profondità inghiotte la pioggerellamondi vuoti nella loro sterilità.

Pródiga, incenerisci la penombranei tuoi occhi rimaner i lessicil'inferno cresce sopra le vocil'estremadura,la vertigine in cui piccoli uccelliiniziano ad immolarsi.

La madre è il fango il luogo delle paureil cuore come il soleciottolo a ciottolo s'inabissa.

126

Page 127: Odalys Interián

Madre más larvas sobre el silencioy el verano sobrevive.

El tiempo en su hondura se traga la lloviznamundos vacíos en su esterilidad.

Pródiga incineras la penumbraen tu ojo permanecen los léxicosel infierno que crece sobre las vocesla extremadura el vértigo donde pequeños pájarosinician las inmolaciones.

Madre es el fango el lugar de los miedosel corazón como el solguijarro a guijarro se abisma.

127

Page 128: Odalys Interián

Ondeggia la tua silhouette quando piango

Comprendiamo Padrenella porpora traboccantenella stazione.

Sono venuta a te piena d'invernodi muschio silenzioso.

In quel tratto e tremorele parole ci misurano.

Scolpiti nell'assurdo vuotodi quelle lucidi quel distillare di sera.

Noi rimandiamo l'impazienza a dismisurauna scia che affondaun cerchio di piccole pioggenella fragilità ed espiazione.

128

Page 129: Odalys Interián

Ondula tu silueta cuando lloro

Nos advertimos Padreen el púrpura desbordado en la estación.

He ido a ti llena de inviernode musgo silencioso.

En ese tramo y temblor nos miden las palabras.

Ensalmados en el vacío absurdo de esas lucesque destilan en el anochecer.

Posteamos desmedidos la impacienciaun rastro hundiéndoseun círculo de lluvias diminutasen la fragilidad y la expiación.

129

Page 130: Odalys Interián

Sopraffatta dal mio abbandono, Dioignorando il corpoi vespri che bruciano in questa solitudine.

Sete di macerazione nel suo trabocco rocciosola disarmonia del lutto nel suo travestimento.

Ciò che copre il salequel candore dove vanno le pellii brevi suoni del cuore.

Racchiusain quel fresco gelo di luce.

Picchiata nella mia seteignorando la discesache rompe la nottenel suo brutale esercizio di spavento.

130

Page 131: Odalys Interián

Vencida en mi abandono Diosignorando el cuerpolas vísperas que arden en esta soledad.

Macerando la sed en su desborde rocosolo inarmónico del duelo en su disfraz.

Lo que cubre la salese candor adonde van las pieleslos cortos sonidos del corazón.

Enquistada en esa maroma fría de la luz.

Golpeada en mi sedignorando el descensoeso que rompe la nocheen su brutal ejercicio de espanto.

131

Page 132: Odalys Interián

Padre fuggo dalla luceè un'eresiache imita un corridoreun flusso freddo irraggiungibile.Seguo la traccia di un po 'di profumo.

Che musica impoverita diventa la sera.

Dove trovarti in quest'orain cui sussurrano gli uccelli.Strappano le parolele loro grida gelate sono il luogo dell'ansia.Essi cancellano la nottei loro echi misurano e deformano tutta l'eternità.

Chi mi consolerà nel momento sbagliatoquando i venti mi verranno addosso.

Quando il silenzio apra la sua feritae l'odore del letameconfonda la città che oggi ci ripudia.

132

Page 133: Odalys Interián

Padre huyo de la luz es una herejíasimula un corredorun frío fluir inalcanzable.Sigo el rastro de algún perfume.

Qué música empobrecida llega a ser la tarde.

Dónde encontrarte en esta hora en que suenan los pájaros.Ellos desgarran las palabrassus gritos helados son el lugar de la zozobra.Ellos borran la nochesus ecos miden y deforman toda la eternidad.

Quién me consolará en la hora equivocadacuándo los vientos vengan todos sobre mí.

Cuándo el silencio abra su heriday el olor a estiércolconfunda la ciudad que hoy nos expulsa.

133

Page 134: Odalys Interián

Soli come coltelliaprono la realtà in cui scompari.

Anche loro divorano la luce di cristallo.

Soli / tutto nel loro abissola malattia della pauracome un mucchio di pioggerella su di noi.

L'ultimo movimento dell'estateil verso nella sua bella esalazione e l'elemosina

Tutto narratola tempesta di tutti i silenzianche la solitudine cromica nella sua eclissi.

Tutto si completa e si organizza.La sillaba nel suo pollinequel bagliore di nostalgiache impone nostalgia.

134

Page 135: Odalys Interián

Soles como cuchillosabren la realidad donde desapareces.

También ellos devoran en su cristal la luz.

Soles / todo en su abismola enfermedad del miedocomo trizada llovizna sobre nosotros.

El último movimiento del veranoel verso en su pulcra exhalación y limosna.

Todo narradola tormenta de todos los silenciostambién la soledad cromándose en su eclipse.

Todo se completa y se organiza.La sílaba en su polenesa llamarada de nostalgiasque imponen las nostalgias.

135

Page 136: Odalys Interián
Page 137: Odalys Interián

SE LLAMA NOSTALGIA

SI CHIAMA NOSTALGIA

Beppe Costa

Page 138: Odalys Interián
Page 139: Odalys Interián

Se llama nostalgia y sirve para recordarnos que, afortuna-damente, también somos frágiles". Nunca puedo equivo-car a Cesare Pavese. Pero a esta frase en particular, agre-garía, si pudiera decir una palabra, incluso a todos. Sépuro anafectivo, megalómano, malvado. La nostalgiavendrá a recogerte. Porque está hecho de dos cosas quetodos tenemos: el nostos, el regreso a casa y el algia, eldolor. Cómo decir: si alguna vez te has sentido como encasa, después de un tiempo regresarás con una mentetriste. Un modesto sufrimiento, sin embargo. Como de dul-zura aguda. Según Boym, la nostalgia se divide en dos ti-pos diferentes de sentimientos: el primero se define comorestitutivo, el segundo reflexivo. La nostalgia restitutiva tie-ne que ver con el concepto de "regreso a casa", y haceque las personas quieran reconstruir y revivir obsesivamen-te los eventos y eventos del pasado.

La nostalgia reflexiva, por otro lado, se centra en la sensa-ción de melancolía. La diferencia fundamental entre losdos sentimientos es la aceptación del hecho de que el pa-sado ha pasado.

"Si bien la nostalgia reconstituyente para reconstruye conprecisión recuerdos obsesivos, la nostalgia reflexiva da pa-so a un retorno de viejos temores, vivió con el mismo po-der que tenían en el pasado", escribió Boym. La nostalgiareflexiva se caracteriza por la aceptación divertida delcontraste entre el pasado y el presente.

Por ejemplo, probemos una especie de nostalgia reflexivacuando escuchamos una vieja canción que data de laescuela secundaria.

Durante la audición, se recuerdan las preocupaciones yesperanzas para el futuro que hemos experimentadocuando eran adolescentes, y estamos sorprendidos de lodiferentes que fueron nuestras vidas.

139

Page 140: Odalys Interián

Por el contrario, la nostalgia restitutiva crea un sentimientonegativo más parecido al arrepentimiento.

Tomando el ejemplo de la canción que evoca recuerdosdel pasado, la restauración de la nostalgia nos hace sen-tir como si nuestra vida hubiera empeorado con el pasode los años.

De hecho, la nostalgia restitutiva es la razón por la cual laspersonas recuerdan a viejos compañeros o amigos, queestaban en los primeros años

El principal problema de la nostalgia restitutiva es que re-crea un pasado que no es real. De hecho, los buenos re-cuerdos están completamente descontextualizados desus aspectos negativos.

Por ejemplo, el agradable recuerdo de los años de la es-cuela secundaria se vuelve dañino cuando está clara-mente separado de los problemas y las incomodidadesque sienten los adolescentes.

Sin embargo, según el profesor de literatura Hal McDo-nald, los dos tipos de nostalgia, también llamados "buenanostalgia" y "mala nostalgia", no tienen nada que ver conlos recuerdos mismos.

Entonces, lo mejor que podemos hacer cuando nos gol-pea un "ataque" de nostalgia, es arrullar los recuerdos sindesconcertarnos acerca de cómo podrían haber ido lascosas.

Es importante revivir los recuerdos disfrutando de los senti-mientos que te dan, y aceptar que las cosas han ido co-mo deberían. Nos nombra ahora nostalgia es un libro depoesía universal, que habla del tema de la nostalgia de to-dos los tiempos con gran habilidad.

***

Si chiama nostalgia, e serve a ricordarci che per fortuna,siamo anche fragili”. A Cesare Pavese non riesco mai adar torto. Ma a questa frase in particolare aggiungerei, sepotessi fiatare, anche un tutti. Siate pure anaffettivi, mega-

140

Page 141: Odalys Interián

lomani, malvagi. La nostalgia verrà a prendervi. Perché èfatta di due cose che abbiamo tutti: il nostos, il ritorno acasa, e l'algia, il dolore. Come dire: se qualche volta ti seisentito a casa, a distanza di tempo ci tornerai con la men-te, triste. Una sofferenza modesta, però. Come di dolcezzaaffilata. Secondo Boym la nostalgia si divide in due diversitipi di sentimento: il primo viene definito restitutivo, il secon-do riflessivo. La nostalgia restitutiva ha a che fare con ilconcetto di “ritorno a casa”, e fa venire voglia alle perso-ne che la provano di ricostruire e rivivere ossessivamentegli eventi e gli accadimenti del passato.

La nostalgia riflessiva, invece, si concentra sul sentimentodi malinconia. La differenza fondamentale tra i due senti-menti è l'accettazione del fatto che il passato è passato.

“Mentre la nostalgia restitutiva ricostruisce con una preci-sione ossessiva i ricordi, la nostalgia riflessiva si abbandonaa un ritorno delle vecchie paure, vissute con la stessa po-tenza che avevano in passato”, ha scritto Boym. La nostal-gia riflessiva è caratterizzata dalla divertita accettazionedel contrasto tra il passato e il presente.

Ad esempio, proviamo un tipo di nostalgia riflessiva quan-do ascoltiamo una vecchia canzone risalente ai tempi delliceo.

Durante l'ascolto, vengono rievocate le preoccupazioni ele speranze per il futuro che abbiamo provato da adoles-centi, e ci stupiamo di quanto fosse diversa la nostra vita.Al contrario, la nostalgia restitutiva crea un sentimento ne-gativo più simile al rimpianto.

Riprendendo l'esempio della canzone che rievoca ricordidel passato, la nostalgia restitutiva ci fa sentire come se lanostra vita fosse peggiorata nel corso degli anni.

La nostalgia restitutiva, infatti, è il motivo per cui le personerichiamano vecchi partner o amici, frequentati anni prima.

Il problema principale della nostalgia restitutiva è che ricreaun passato che non è reale. I bei ricordi, infatti, vengonocompletamente decontestualizzati dai loro aspetti negativi.

141

Page 142: Odalys Interián

Ad esempio, il piacevole ricordo degli anni del liceo diven-ta dannoso quando viene nettamente separato dai pro-blemi e dai disagi che tutti gli adolescenti provano.

Comunque, secondo il professore di letteratura Hal McDo-nald, i due tipi di nostalgia, anche definiti “nostalgia buo-na” e “nostalgia cattiva”, non hanno nulla a che fare coni ricordi stessi.

Dunque, la cosa migliore da fare quando siamo colpiti daun “attacco” di nostalgia, è cullarsi nei ricordi senza scer-vellarsi su come sarebbero potute andare la cose.

È importante rivivere i ricordi godendosi le sensazioni che tidanno, e accettando che le cose sono andate come do-vevano andare. Ci nomina adesso la nostalgia è un librodi poesia universale, che parla del tema della nostalgia ditutti i tempi con grande maestria.

142

Page 143: Odalys Interián

ÍNDICE/TABELLA

INTRODUCCIÓN / INTRODUZIONE / 7 NOTA DE LA TRADUCTORA / NOTA DE LA TRADUTTRICE / 13

Questo é il tempo in cui é sounata la demenza / 22Este es el tiempo qu soñó la demencia / 23Qui, la solitudine é un regalo / 24Aquí la soledad es una dádiva / 25In questa cittá che non é la mia casa / 26En esta ciudad que no es mi casa / 27 Si douvranno demolire le radici / 28Habrá que demoler las raíces / 29Pálpami cittá / 30Pálpame ciudad / 31Ho avuto inoltre un paese / 32También tuve un país / 33Perché ci sono isole che rimangono / 34Porque hay islas que se quedan / 35La parola isola ha uno strano suono / 36La palabra isla / 37Ció che anelar / 38Lo que anhelé / 39Che cenere ci compone / 40Qué ceniza nos compone / 41Questa linea nella sua fugace grandine / 42Todo es esa línea en su fugaz llovizna / 43Mi irrita quel vecchio colore / 44Me irrita ese viejo color / 45Quale nodo spezza la parola / 46Qué nudo rmpe la palabra / 47La ferita fa aumentare / 48La herida crece / 49

143

Page 144: Odalys Interián

Minaccia l’armonia dell’amore / 50Amenaza lo armónico del amor / 51Non so che circo / 52No sé qué circo / 53Su un mucchio di ossa / 54Sobre un montón de huesos / 55Che viscere rifleteranno la mattina / 56Qué vísceras lucirá la mañana / 57Lievito di morte / 58Levadura de la muerte / 59Ascolta coloro che mentono / 60Escucha a los que mienten / 61La tua mano foglie l’aria viziata / 62Tu mano se lleva el aire viciado / 63E mi ripetono / 62Y me repiten / 63E fu la pioggia / 62Y fue la lluvia / 63La volatile... / 62Lo volátol... / 63Il tempo mi veste di cenere / 64El tiempo me viste de cenizas / 65Cosi morto nel mio sangue / 66Tanto muerto en mi sangre / 67I. Tutte le sillabe ti raggiungono Padre /68I. Todas las sílabas te juntan Padre / 69II Padre ripete quell’amara bugia / 68II. Padre repite esa mentira amarga / 69Qui ci sono troppe ombre / 70Aquí sobran las sombras / 71La tua solitudine mi invoca / 72Tu soledad me invoca / 73Guardo la tua mano / 74Miro tu mano / 75Brucia tutto il silenzio / 76Qema todo el silencio / 77I. E tu nel bagliore / 78I. Y tú en su fulgor / 79II. Inoltre ho nascosto il cuore / 78II. También escondí el corazón / 79

144

Page 145: Odalys Interián

Minaccia l’armonia dell’amore / 80Amenaza lo armónico del amor / 81Un’altra veglia infinita / 80Otra vigilia infinita / 81Molti vorrebebero seppellire Dio / 80Muchos quisieran enterrar a Dios / 81Vieni a leccare il colore di questa pioggia / 82Ven lame el color de esta lluvia / 83Le ombre nascono in te / 84Las sombras nacen en ti / 85L’acqua arrivo nelle mie mani / 86Llegó el agua a mi mano / 87Ho penso te amore/Ho penso / 88Te perdía amor/me perdía / 89Ieri, quale morte ha isitato / 92Ayer qué muerte me visitó / 93Ora quell’amore sfiora la le punte / 94Ahora que el amor viene a lamer el rastro / 95Continua a versare / 94Sigue derramándose / 95Tutto nella sua pioggerellina persistente / 94Todo en su llovizna persistente / 95Nessuno verrá Vallejo / 96Nadie vendrá Vallejo / 97Non importa quanto muro / 98No importa cuánto muro / 99Il mio cuore scrive sotto la pioggia / 100Mi corazón escribe en la lluvia 101L’amore non é dei deboli / 102El amor no es de los débiles / 103E stanca tristeza / 104Y cansa la tristeza / 105Parola sordomente mia / 106Palabra sordamente mía / 107Tacere / 108Callarse / 109E non faceró / 110Y no me callaré / 111Segui il corpo di alga / 112Siue el cuerpo de alga / 113

145

Page 146: Odalys Interián

Ed ero rimasta senza te e senza la mia vita / 114Y me quedé sin ti y sin mi vida / 115Bambina di nuovo / 116Niña otra vez / 117Il fiore ed il pino / 118La flor y el pino / 119c’é la spuma nera del silenzio / 120Está la espuma negra del silencio / 121Padre, passa altraverso me questo caice / 122Padre pasa de mí esta copa / 123Non sei già nell’alba / 124No estás ya en el albor / 125Madre piu larve sul silenzio / 126Madre más larvas sobre el silencio / 127Ondeggia la tua silhouette quando piango / 128Ondula tu silueta cuando lloro / 129Sopraffatta dal mio abbandono, Dio / 130Vencida en mi abandono Dios / 131Padre fuggo dalla luce / 132Padre huyo de la luz / 133Soli come coltelli / 134Soles como cuchillos / 135

SE LLAMA NOSTALGIA / SI CHIAMA NOSTALGIA / 137

146

Page 147: Odalys Interián

FRANCISCO DE ALDANA

Para que Nos va a nombrar ahora la nostalgia, de Odalys Interián, tuviera las mejores galas,

se le dio la traducción de Stefania Di Leo,el prólogo de Antonino Caponnetto, el epílogo

de Beppe Costa, el arte de Miguel Elías.