odisseia – ppgel/ufrn (issn: 1983-2435)

16
Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435) Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 37 Interferencias de la interlengua en el proceso de a prendizaje del español Interferências da interlíngua no processo de aprendizagem de espanhol Interference of interlanguage in the process of learning Spanish Rosa Manuelle Santos Xavier * [email protected] Universidade Federal do Rio Grande do Norte Bárbara Castro Melendez ** [email protected] Universidade Federal do Rio Grande do Norte Izabel Souza do Nascimento *** [email protected] Universidade Federal do Rio Grande do Norte ___________________________________________ RESUMEN: En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1. PALABRAS-CLAVE: Errores L2. Interlengua. Interferencias L1. * Licencianda del Curso Letras-Español y literatura (UFRN) ** Licencianda del Curso Letras-Español y literatura (UFRN) *** Doctora en Letras y profesora- Adjunta del Curso Letras-Español y Literatura (UFRN)

Upload: others

Post on 03-Jul-2022

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 37

Interferencias de la interlengua en el proceso de a prendizaje del español

Interferências da interlíngua no processo de aprendizagem

de espanhol

Interference of interlanguage in the process of learning Spanish

Rosa Manuelle Santos Xavier* [email protected]

Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Bárbara Castro Melendez** [email protected]

Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Izabel Souza do Nascimento *** [email protected]

Universidade Federal do Rio Grande do Norte ___________________________________________

RESUMEN: En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1. PALABRAS-CLAVE: Errores L2. Interlengua. Interferencias L1. * Licencianda del Curso Letras-Español y literatura (UFRN) ** Licencianda del Curso Letras-Español y literatura (UFRN) *** Doctora en Letras y profesora- Adjunta del Curso Letras-Español y Literatura (UFRN)

Page 2: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 38

RESUMO: No processo de aquisição da Língua Estrangeira é comum acontecerem equívocos que, antes de se transformarem em um problema a ser enfrentado pelos estudantes, têm de ser conhecidos, uma vez que fazem parte do processo de apropriação. Estes equívocos estão muito próximos da interlíngua, que é uma das sucessivas etapas pelas quais passam os aprendentes ao longo da aprendizagem de uma L2 (SELINKER, 1972). A influência da língua materna, que causa erros cometidos pelo aprendiz, é uma das preocupações dos estudiosos da interlíngua. Existem diferentes tipos de interferências, sendo que há aquelas que podem reaparecer em estágios mais avançados, chamadas de fossilizadas. Além das interferências há uma série de mecanismos subjacentes aos erros, como analogia, influência da forma menos marcada, hipercorreção, etc. Por meio destes mecanismos é possível identificar e observar os equívocos, entre os quais os mais frequentes são os erros lexicais (transitórios), erros gramaticais, erros fossilizados e erros induzidos. Este trabalho analisa, portanto, as postagens em blogs de um grupo de sete alunos do terceiro semestre de 2012, entre homens e mulheres, estudantes do básico 3 do curso de espanhol do Instituto Ágora (UFRN). O objetivo é buscar, no corpus, mostras lexicais cujas formas escritas sejam exemplos da interferência da L1. PALAVRAS-CHAVE: Erros em L2. Interlíngua. Interferências da L1. ABSTRACT: In the process of acquiring a foreign Language, language mistakes are commonly made. Before they become a problem to be faced by students, they have to be known, as they are part of the process of language appropriation. These mistakes are very close to interlanguage, which is one of the stages through which students go in order to learn L2 (SELINKER, 1972). The influence of the mother tongue, which is a cause of students’ mistakes, is a concern of interlanguage scholars. There are different types of interference and there are those that are found at later stages of language learning – they are called fossilized. Besides interference, a number of mechanisms underlie errors, such as analogies, the influence of less-marked forms, hypercorrection, etc. Through these mechanisms, we can identify and observe mistakes, among which the most frequently made are lexical (transitory), grammatical, fossilized, and induced. This work thus analyzes blog posts by a group of seven students (both male and female) who are in Basic-3 course of the Instituto Ágora (UFRN) Spanish program. We aim to find in the corpus lexical samples that illustrate L1 interference. KEYWORDS: L2 mistakes. Interlanguage. L1 interference.

Introducción

Este trabajo tiene como objetivo cuestionar cuál es la real interferencia de

la lengua materna (el portugués) y también analizar los diferentes tipos de

errores que están presentes en las producciones escritas de un grupo de alumnos

del Instituto ÁGORA, del tercer nivel, producidas para dos blogs. Los errores

detectados en las producciones son la consecuencia del fenómeno conocido

como Interlengua, primero tema a ser abordado.

Page 3: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 39

En un segundo momento, se va a identificar los errores de la interlengua en

las producciones textuales de los blogs, éstas fueron escritas durante el segundo

semestre del año de 2012. Aunque sean alumnos del tercer nivel, aún es común

la ocurrencia de equivocaciones de los alumnos que son causados por la

interferencia de la lengua madre en sus producciones escritas en Español.

Por último, después de identificados los errores, los potajes serán

analizados en el ámbito lexical, llevando en cuenta la interferencia de la lengua

materna en el proceso de aprendizaje de los estudiantes.

1 Interlengua (IL)

A lo largo de los años la enseñanza de las lenguas extranjeras hubo el

intento de mejorar la adquisición por parte del aprendiente, así, surgieron algunos

estudios para que esta adquisición se volviera cada vez más eficaz. Tales

estudios fueron la Lingüística Contrastiva basada en el Análisis Contrastivo,

alrededor de los años cuarenta, estudio que tenia como eje las similitudes entre

dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz

en el enseñanza-aprendizaje. Después, surgió el Análisis de Errores donde se

examinaba los errores a través de producciones oral bien como de la escrita y

fue entonces que se dio el surgimiento de la Interlengua.

La teoría de la Interlengua empezó a ser desarrollado en los años setenta,

considerado como un modelo metodológico. El modelo de la Interlengua

(SELINKER, 1972) concibe el sistema lingüístico del hablante no nativo como un

sistema intermedio entre la LM y la L2, viene a completar y a enriquecer al AE

pretendiendo dar cuenta de la producción total de los aprendientes, estudiando

tanto las producciones idiosincrásicas como las correctas.

Diferentemente del modelo Análisis Contrastivo, el modelo de la Interlengua

no hace comparaciones entre dos sistemas lingüísticos y si, comparaciones en las

etapas en que el aprendiz recorre hasta apropiarse de una lengua meta,

durante el trayecto del proceso-aprendizaje de una lengua extranjera, en nuestro

caso, el Español.

Estas etapas son los estadios que el estudiante pasa y va construyendo

una gramática interna hasta evolucionar en un proceso de cercanía hacia la L2. El

Page 4: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 40

estudio de las etapas fue lo que contribuyó para un mejor entendimiento del sistema

lingüístico del aprendiente y del proceso de aprendizaje.

Tenemos como corpus postajes de dos blogs creados en clase por un

grupo homogéneo de siete alumnos, de 20 a 45 años, del tercer nivel de E/LE,

del Instituto ÁGORA – UFRN. El blog fue creado con la intención de que los

alumnos tengan un mayor incentivo para la práctica de la modalidad escrita y

también, por ser una herramienta nueva y distinta de lo que hay hoy en día en los

cursos de una LE, lo que impone una cierta motivación extra. Ahí los alumnos

son libres para escribir lo que a ellos les guste, pero con la intención de adquirir

un mayor conocimiento de la lengua y también de la cultura de los países

hispanohablantes fuera del ambiente de la clase, ya que para producir un postaje

ellos tienen que hacer una búsqueda sobre un tema elegido, sobre una curiosidad,

pero todo es hecho de una manera divertida y con la participación de todos.

2 Identificación de los Errores

2.1 Blog: un rico recurso educacional

La creación del blog fue con el objetivo de ver el desarrollo de la escrita de

los estudiantes de una manera más interesante y claro, motivadora, ya que

ellos pueden expresar sus ideas, exponer curiosidades del mundo

hispanohablante, conocer mejor la cultura y con eso hay la ampliación de un

mayor conocimiento de la lengua y de todo que la cerca. Son dos blogs, El Mundo

Hispano Hablante y el otro es ¿Y ahora?, los dos fueron creados y son

actualizados, por tres alumnos el primero y el segundo por cuatro chicas, durante

este semestre de 2012.2. Además de llamar la atención para la importancia de la

escrita y su desarrollo, el blog es una forma de despertar el interés de la lectura en

la lengua meta. El acceso a la tecnología es una práctica importante en la

enseñanza de una lengua extranjera en la contemporaneidad, motivan y ayuda el

aprendizaje significativo de los alumnos.

Page 5: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 41

2.2 Similitudes y falsas creencias entre la LM (Portugués) y LM (Español)

El origen de los aprendices es un factor de relevancia cuando vamos a

analizar un corpus, hay la falsa impresión por parte de los brasileños que

aprender español es fácil por hablar portugués. De acuerdo con (ALMEIDA,

Filho, 1995: 14) “entre las lenguas románicas el portugués y el español son las

que mantienen mayor afinidad entre sí.” De hecho, son grandes las semejanzas

entre estas dos lenguas, y por ser así los lusohablantes, en especial los

brasileños, suelen tener un ventaja cuando se tiene el español como una lengua

meta, pero la desventaja es que por ser las dos tan cercana, en todos los niveles:

morfológico, sintáctico, semántico y fonético-fonológico; es más probable surgir

las equivocaciones interlenguales debido a la interferencia de la lengua materna

(el portugués) en el proceso-aprendizaje de la lengua meta (el español).

2.3 Tipos de errores

La palabra “error” fue desarrollada a lo largo del proceso de estudios sobre

el enseñanza-aprendizaje, pero, ¿qué es un error? Pero hay diferencia entre el

“error” y el concepto de falta, que también se denomina como un lapso.

Segundo Corder no son errores todos los fallos que comete el aprendiz en sus

producciones y, desde los inicios, sentó las bases para diferenciar error y falta

(CORDER en LICERAS, 1992, p.37):

Los errores de actuación se caracterizan por su asistemacidad, y los errores de competencia por su sistemacidad (...) utilizaremos el término faltas para referirnos a los errores de actuación, reservando el término error para los errores sistemáticos del alumno que nos posibilita reconstruir su conocimiento de la lengua objeto, es decir, su competencia transitoria.

Corder (1967) define como un índice del proceso de aprendizaje y los clasifica de la

siguiente manera:

a. Errores sistemáticos de competencia transitoria, es decir, el error en sí

mismo.

b. Errores de producción no sistemáticos, considerados como una falta.

Page 6: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 42

El concepto de lapsus o falta es percibido en la interlengua que puede ser

encontrado dentro y fuera de la norma de la LM, y por no ser un tipo de desviación

sistemática, no se permite su autocorrección, diferentemente del error, que son

características de la asistematicidad.

Los tipos de errores más frecuentes en el aprendizaje del Español son:

errores léxicales, errores gramaticales, errores fosilizados y errores inducidos, pero

para nuestra investigación de identificación y análisis, vamos a detenernos en los

errores léxicales que son en su mayoría errores transitorios.

Los dos tipos de equivocaciones léxicales más comunes encontradas en las

producciones escritas, son de carácter formales y semánticos, el primero es

compuesto por aquellos referente al género, número, formación de palabras y el

segundo están los lexemas con semas no intercámbiales en un contexto y campos

semánticos, los usos de los verbos ser y estar, registros de lengua inadecuados,

perífrasis, cambios entre lexemas derivados de una misma raíz.

Basada en esta clasificación por la cual será utilizada para el análisis de

los errores léxico-semánticos de las equivocaciones por parte de los

estudiantes en sus producciones para el blog.

3 Análisis de los Errores

El error al contrario de lo que se piensa no es, en realidad, algo grave en

su totalidad, pues hace parte del camino en que el aprendiz pasa en las diferentes

etapas de su aprendizaje cuando estudia una lengua segunda. Esos errores,

mejor dicho, las equivocaciones que los estudiantes practican en sus producciones

escritas evidencian lo que cada uno piensa cuando escribe, sus dificultades, y es a

partir de ellas que es posible poner en práctica sus posibles soluciones.

El análisis tendrá como objetivo para el estudio de carácter cuantificativo

y calificativo, con el objetivo de mostrar las posibles explicaciones de estas

equivocaciones. Las producciones analizadas fueron producidas durante el

segundo semestre de 2012, con temas diversos, que fueron propuestos por la

profesora y por los participantes del grupo de alumnos del tercer nivel del curso

de español en el Instituto ÁGORA - UFRN. Es valido decir que las producciones

propuestas por la profesora fueron producidas en clase, tuvieron solamente un

material de apoyo como videos o textos, sin ayuda de diccionarios.

Page 7: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 43

La finalidad de nuestro estudio es hacer un sondaje de los errores lexicales

más comunes, considerando los errores interlenguales, que son los tipos de

errores que reflejan la interferencia de la lengua madre en las producciones de

LE. Para la clasificación de estos errores vamos a considerar el tipo de

interferencia lexical de acuerdo con el cuadro abajo:

Cuadro 1: Tipos de interferencias léxicas

TIPOS DE INTERFERENCIAS LÉXICAS ORTOGRAFICAS MORFOSSINTATICAS SEMANTICAS

Errores ortográficos

Errores fonográficos

Genero; Articulo;

Posesivos; Adverbios;

Conjugación; Verbo.

Palabras con similitudes

LM-LE con significados

diferentes: los falsos

amigos.

3. 1 Análisis de los errores de los estudiantes del Instituto ÁGORA

Las tablas abajo fueron producidas a partir de la metodología de

investigación y análisis de Barros (2010, p.30) adaptadas para recibir la

recopilación de datos rastreados según la interferencia léxica de los postajes; en

la primera hay las descripciones y los ejemplos y en la segunda, se busca

explicar las posibles causas de los errores cometidos y estrategias usadas por los

estudiantes.

3.1.1 Interferencia ortográfica:

Son alteraciones de los elementos gráficos de las palabras, errores

ortográficos y fonográficos.

- Errores Ortográficos

Page 8: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 44

Gráfico de ELM, formalmente similar en palabras: desespero, riqueza, também,

povo.

Palabras formalmente similar ELM: mensaje, juguetes, derechos,

conmemora, fui.

DESCRIPCIÓN

EJEMPLOS

La suma y la omisión de grafemas:

desespiero riquiezas tambiém

puevo

Sustitución de grafemas:

mensage rejuetes direchos

fue

EXPLICACIÓN

CAUSAS

Substituição do grafema b por v.

Devemos (Debemos)

Passeava (Paseaba)

Interferencias ortográficas de las cuales afectan los elementos gráficos del léxico.

ESTRATEGIAS

Préstamo o supresión de grafemas i, m, p,

l, causada por la relación de similitud entre

LM/P Y LE/E.

Préstamo de grafemas j, e, i.

- Errores Fonográficos

Ocurre por influencia cuanto a la pronunciación de las palabras sobre la

grafía, LM y LE.

Adición del fonema / s / de palabras en español,, ya que en este idioma no hay

el uso de dos s.

Passeava (Paseaba)

DESCRIPCIÓN

EJEMPLOS

Page 9: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 45

Interferencia del codigo oral português en la escrita del español.

Interferencia del condigo oral español en la escrita: de las grafias b y v para

el mismo fonema /v/.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

Confunsión entre el articulo neutro lo español por não

existirlo en português.

Lo dia (EL día) Lo foco (El foco) Lo país (El país)

ESTRATEGIAS

Préstamo fonema / s /, por falta de

atención o por influencia de la lengua

Empréstimo do grafema v ao E/LE.

3.1.2 La Interferencia Morfosintáctica

Son alteraciones formales del error en el uso de los elementos abajo:

- Género

Es la transferencia de género de sustantivos españoles que tienen

similitudes o son semánticamente equivalentes al español. Éste tipo de error

afecta los determinantes y los adjetivos que acompañan el sustantivo.

EL cambio del género en

sustantivos españoles de uso

frecuente.

La dolor (El dolor) La viaje (El viaje) La agua (El agua)

DESCRIPCIÓN

EJEMPLOS

Page 10: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 46

Equivocaciones muy frecuentes en palabras que tienen las mismas

similitudes entre el Portugués - Español con la misma origen etimologica.

Las equivocaciones ocurre devido el artículo neutro lo del Español ser

semejante foneticamente con el artículo o del Português.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Préstamo de la LM, del morfema de

género.

Estrategias de suposición para la

construcción del género masculino.

- Artículo

Son las interferencias que afecta el uso de los definidos, indefinidos y neutro:

Artículo definido

Es considerado común el este error por medio de préstanos de las

funciones gramaticales.

Algunos lugares en el mundo (Algunos lugares del mundo)

Aquí hablamos de todo, o mejor casi todo, a final

cambiamos todo el tiempo(Aquí hablamos de todo, o mejor casi todo, al final cambiamos todo el

tiempo)

EJEMPLOS

Contración de los artículos: de + el y a + el. DESCRIPCIÓN

Page 11: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 47

Artículo Indefinido

Notable por medio del préstanos de las funciones gramaticales.

Equivocaciones acometidas por similitudes de Português y Español.

Dedución por la influencia de la LM.

EJEMPLOS

Un de mis programas de TV favoritos era Las aventuras de

Emily (Uno de mis programas de TV favoridos era Las aventuras de

Emily) EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Uso del artículo indefinido un y/o una con el objetivo de cuantificar el género masculino y femenino.

DESCRIPCIÓN

Similitudes de Português y Español.

Dedución por la influencia de la LM.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Page 12: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 48

- Los posesivos

Categoría en que la interferencia es ocasionada por la semejanza entre el

Portugués y el Español.

- Adverbio

Este tipo de error en su mayor parte son cometidos por influencia de la

lengua madre, o sea, equivocaciones cuanto al tipo y función morfológica o

semántica de las dos lenguas en estudio.

Influencia de la LM, por ser semejante al L2.

Dedución por la influencia de la LM.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Míos hermanos. (Mis hermanos) Atención por parte de míos padres

( Atención por parte de mis padres)

EJEMPLOS

Uso de los posesivos: mis y míos

DESCRIPCIÓN

Page 13: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 49

- Conjunción

En esta categoría se puede verificar las conjunciones erróneamente

usadas por equivoco o desconocimiento de la regla.

Interferencia de la LM.

En Ecuador las personas conmemoran, mas también usan este día para reflexionar acerca

de los derechos de los niños.( En Ecuador las personas

conmemoran, pero también usan este día para reflexionar acerca de los derechos de los niños)

DESCRIPCIÓN

EJEMPLOS

Desconocimiento o lapso de las formas adverbiales.

Transferencia o traducción equivocada de la LM para LM/E.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Mi niñez fue mucho feliz y divertida. (Mi niñez fue muy

feliz y divertida) Un territorio mucho bonito (Un

territorio muy bonito) O no tendria ningun sentido inverter tiempo acá. ( O no

tendria ningun sentido inverter tiempo aquí.)

EJEMPLOS

Confunsión de uso incorrecto de los adverbios

DESCRIPCIÓN

Page 14: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 50

- Verbo

Están incluso los errores verbales.

DESCRIPCIÓN

EJEMPLOS

Dificultades en la conjugación de los tiempos verbales.

Préstamos y traducción de la LM/P para LM/E.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Equivocos con los tiempos verbales, falta de concordancia.

Percebemos la diferenza de las

culturas. (Percibimos) Siempre fue una niña muy

feliz.(Fui) Cuando mi padre viajava a Natal

traea regalos. (Viajaba) La moda cambia todos los días

va e volver.(Vuelve) ia a la escuela. (Iba)

Lapso de la LE/E.

Transferencia de la LM para LM/E.

EXPLICACIÓN

CAUSAS

ESTRATEGIAS

Page 15: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 51

3.1.3 Interferencia Semántica

En esta categoría están las equivocaciones que afectan el significado de

las palabras.

DESCRIPCIÓN Ejemplos Son las palabras del portugués que en

español tiene el mismo valor

semántico, que son similares cuanto a

la ortográfica y fonética, pero con

sentidos distintos, como:Brincar = soltar

Yo brincaba de novelas.

CAUSAS ESTRATEGIAS Dificultades de diferenciar el significado

entre lengua madre y lengua meta.

Préstanos de palabras del portugués

que son desconocidas en español entre

Consideraciones

Las equivocaciones lexicales cometidas en las producciones escritas por

los estudiantes del curso de español – tercer nivel, en su mayor parte, son

originadas por ser lingüísticamente semejante la lengua madre, el portugués. La

interferencia grafica de este implica en equívocos por parte de los aprendientes del

español y es posible percibir que en la escrita hay una mescla de los dos idiomas.

Eso sucede debido a la falsa creencia de que aprender español por ser

brasileño es fácil, de hecho, las dos lenguas tienen una proximidad, pero de la

misma manera que facilita el aprendizaje inicial, puede llevar a una transferencia

negativa hasta en los niveles más avanzados como fue posible notar en las

producciones, aunque haya sido una cantidad de textos relativamente pequeña.

Lo más importante es ver que las equivocaciones no impide la comunicación

de los alumnos, pero no se puede dejar pasar a lo largo. Por eso es de suma

importancia que el profesor busque constantemente incentivar a sus alumnos a la

importancia de la escrita, una de las habilidades que va desarrollando de

acuerdo con el tiempo y junto con la práctica de la escrita, motivar la práctica de la

lectura, la creación del blog fue lo que motivo y sigue hasta ahora motivando a

ellos.

Page 16: Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia – PPgEL/UFRN (ISSN: 1983-2435)

Odisseia, Natal, RN, n. 09, p. 37-52, jul.-dez. 2012 52

Referencias ALBA QUIÑONES, V. de. El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, v. 5, n. 3, p. 1-16, 2009. Disponível en: <http://www. nebrija.com/revistalinguistica/articulos_n5/quinones_alba.pdf> Acceso en: 16 feb. 2012. ALEXOPOULOU, Angélica. Análisis de errores en la interlengua se aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones Clásicas, p. 7-30, 2005. Disponível en: <http://www.nebrija.com/revistalinguistica/numero9/numero9/pdf/ Alexopoulou2.pdf>. Acceso em: 16 feb. 2012. ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In: ______ (Org.). Português para estrangeiros: interface com o espanhol. Campinas, SP: Pontes, 1995. ANDRADE NETA, Nair Floresta. Aprender español es fácil porque hablo portugués: Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español. Cuadernos Cervantes, época II, año III, 2012. Disponível en: <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html>. Acceso em: 16 feb. 2012. BARROS, Isis Terse. Erros lexicais na interlíngua de brasileiros aprendizes de espanhol: Campus VI Da UEPB De Monteiro. 2010. Monografia. FERNÁNDEZ, Sonsoles. Los errores en el proceso de aprendizaje. Tratamiento y superación. XI Encuentro Práctico de Profesores de ELE, Barcelona, 2002. LICERAS, J.M. La adquisicion de la lenguas extranjeras. Madrid: Sintesis, 1992. MARCHANTE CHUECA, Ma Pilar. Producción de errores léxicos en estudiantes de español anglohablantes [Relatório en Internet]. Asele. Actas XI (2000). Disponível en: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/ 11/11_0497.pdf>. Acceso em: 16 feb. 2012. SELINKER, L. Interlenguage. IRAL, vol. X, n . 3, p . 209-231, 1972. [ Traducido en J. Muñoz Liceras. La adquisición de lenguas extranjeras. Madrid: Visor, 1991.]