региональнxеаспектx...УДК81(470+571)(082)...

137

Upload: others

Post on 30-Jul-2020

31 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43
Page 2: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКОРоссийский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех»

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

Многоязычие в России:региональные аспекты

Москва2008

Page 3: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

УДК 81(470+571)(082)

ББК 81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43

М43

Издание выпущено при финансовой поддержке Федерального агентствапо культуре и кинематографии

Составители: Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс, Г.А. Кисловская, И.В. ЧадноваРедактор: Т.А. Мурована

«Многоязычие в России: региональные аспекты». – М.: Межрегиональныйцентр библиотечного сотрудничества, 2008. – 136 с.

Настоящее издание продолжает серию публикаций Российского комитетаПрограммы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центрабиблиотечного сотрудничества, посвященных вопросам сохранения многоя-зычия и развития языкового разнообразия в киберпространстве. На примерахотдельных многонациональных и многоязычных регионов России в книгепредставлена политика и деятельность администраций субъектов РФ и круп-нейших региональных библиотек в данной сфере.

ISBN 978-5-91515-016-3

© Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

М43

УДК 81(470+571)(082)

ББК 81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43

Page 4: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

3

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ...........................................................................................5

Часть I. Языковая политика в субъектахРоссийской Федерации .....................................................................7

З.Р. ВалееваРеспублика Татарстан .....................................................................7

Н.И. ВолодинаЧувашская Республика...................................................................17

В. Д. Бойнич, Е. В. БогдановаРеспублика Карелия.......................................................................25

Э.Н. ЯкубовРеспублика Дагестан ......................................................................33

Часть II. Вклад региональных библиотек в развитие многоязычия......43

И.Х. БальхаеваДеятельность библиотек Республики Бурятияпо развитию многоязычия в сети Интернет..................................43

Т.Д. АгаевСтрана гор и Гора языков – Дагестан ............................................54

Н.Б. УластаеваДеятельность Национальной библиотекиРеспублики Калмыкия по поддержкекалмыцкого языка в киберпространстве.......................................58

Л.Н. ЖуковскаяРоль библиотек в развитии многоязычияв Красноярском крае......................................................................70

Н. И. БушковаДеятельность Национальной библиотеки им. С.Г. ЧавайнаРеспублики Марий Эл по сохранению марийского языка...........75

Page 5: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

М.М. АлушкинаДеятельность Национальной библиотекиРеспублики Алтай им. М.В. Чевалкова по сохранениюалтайского языка как государственного........................................81

И.Г. БибоеваДеятельность Национальной научной библиотекиРСО-Алания по сохранению и развитиюосетинского языка с использованием новыхинформационных технологий .......................................................86

Г.Ф. КочкаринаВеб-сайт Национальной библиотеки Республики Татарстани реализация двуязычия в киберпространстве..............................95

Г.Ю. ШантуроваРоль библиотек Удмуртской Республики в развитииУдмуртского национального Интернета......................................105

С. Ю. ВолженинаОтражение в системе электронных ресурсовГосударственной библиотеки Югры изданийна языках коренных народов Югры.............................................111

Г.Ф. ЛеверьеваОпыт Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)в сохранении документального культурного наследияи развитии языкового и культурного разнообразияв киберпространстве.....................................................................117

Г.А. КисловскаяМеждународный библиотечный опыт в решениипроблем многоязычия ..................................................................126

Коротко об авторах.......................................................................133

4

Page 6: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Введение

Данная книга продолжает серию публикаций Российскогокомитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Меж-регионального центра библиотечного сотрудничества в рамках ихсовместной деятельности по сохранению многоязычия и его раз-витию в киберпространстве.

В предыдущих изданиях уже говорилось о вызывающейбеспокойство тенденции исчезновения языков и о необходимостиприлагать дополнительные усилия для сохранения языкового на-следия человечества.

Однако, как показывает опыт, эта деятельность сопряженасо многими серьезными проблемами. И речь идет не только о не-достатке финансирования, нехватке специалистов, быстром со-кращении численности носителей языков, но и о том, чтонеобходимость сохранения многоязычия, к сожалению, пока ещене до конца осознается правительствами государств и, что самоеглавное, самими носителями языков.

В этой связи очень важным является принятие соответ-ствующих нормативных правовых актов, разработка целевыхпрограмм, поощрение использования родного языка в трудовойи учебной деятельности, пропаганда изучения языков, проведе-ние различных конкурсов, олимпиад и т.п. Причем в этот про-цесс необходимо вовлекать как можно больше различныхучастников: органы власти всех уровней, образовательные, науч-ные и культурные учреждения, частный бизнес, общественныеорганизации, СМИ.

В данном сборнике представлен региональный опыт работыпо сохранению языкового разнообразия, в том числе и в киберпро-странстве. О деятельности органов государственного управленияможно узнать из статей, подготовленных администрациями Даге-стана, Карелии, Татарстана и Чувашии. Для этих многонациональныхрегионов с местами компактного проживания различных этносов во-просы развития многоязычия являются весьма актуальными, про-блемы – схожими и во многом типичными для всех республик в

5

Page 7: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

6

составе Российской Федерации; проводимая на региональном уровнеполитика – интересной, показательной и поучительной.

Кроме этого, руководители крупнейших библиотекнашей страны рассказывают о своей деятельности по развитиюмногоязычия в киберпространстве, пропаганде изучения языкови популяризации национальных культур.

В последние годы библиотеки все больше внимания уде-ляют вопросам развития многоязычия в киберпространстве. Онипринимают участие в проектах по разработке крупных многоязыч-ных порталов; выпускают компакт-диски, содержащие информа-цию о традициях, обычаях и верованиях коренных народов,музыкальные произведения, мультимедийные карты, книги, в томчисле и на национальных языках; размещают на своих сайтах элек-тронные библиотеки и электронные каталоги.

В своих статьях представители библиотек рассказывают одостижениях, планах на будущее и насущных проблемах, предла-гают интересные способы их решения; дают обзор ресурсов в Ин-тернете на языках народов России, рассказывают о развитииписьменности, литературы и книгопечатания на этих языках.

Мы надеемся, что данная книга поможет распространениюценного опыта и окажется полезна всем, кто заинтересован в сох-ранении языкового разнообразия в нашей стране.

Евгений Кузьмин, Екатерина Плыс

Page 8: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

7

Часть I. Языковая политика в субъектахРоссийской Федерации

З.Р. Валеева

Республика Татарстан

По данным переписи населения 2002 г. в Татарстане прожи-вает 3,8 млн человек (рост по сравнению с переписью 1989 г. на3,4%, или 137,5 тыс. человек). Из них татары составляют 52,9%,русские – 39,5%. Татарский и русский языки в Республике Татар-стан являются государственными. Удельный вес татар в общей чис-ленности населения по сравнению с 1989 годом возрос на 4,4 %,тогда как доля русских в республике сократилась на 3,8%, чтообъясняется как значительным превалированием татар среди ми-грантов, так и несколько более высоким уровнем естественноговоспроизводства.

В 1990–2000-е годы в Татарстане был принят ряд законов,касающихся национально-культурного развития. Это Законы Рес-публики Татарстан: «О языках народов Республики Татарстан» (от8 июля 1992 г.) и его измененный и дополненный вариант «О госу-дарственных языках Республики Татарстан и других языках в Рес-публике Татарстан» (от 28 июля 2004 г.); «Об охране ииспользовании культурных исторических ценностей» (от 2 октября1996 г.); «О культуре» (от 3 июля 1998 г.); «О свободе совести и ре-лигиозных объединениях» (от 14 июля 1999 г.); «О восстановлениитатарского алфавита на основе латинской графики» (от 15 сен-тября 1999 г); «О национально-культурных автономиях в Респуб-лике Татарстан» (от 11 апреля 2003 г.); «Об объектах культурногонаследия Республики Татарстан» (апрель 2005 г.) и др. Во всех за-конах подчеркивается полиэтничность, поликультурность и поли-конфессиональность региона. В то же время, в отдельныхдокументах в 1990-х годах делался некоторый акцент на поддержкеязыка и культуры титульного этноса Республики Татарстан (РТ) впереходный период.

Page 9: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

В эти же годы в РТ были разработаны программы и концеп-ции развития образования, языков и культуры, в которых нашласвое отражение языковая политика региона. Так, в 1994 году при-нята «Государственная программа Республики Татарстан по сох-ранению, изучению и развитию языков народов Татарстана», в1999 году разработан проект «Концепции языковой политики Рес-публики Татарстан». В этих документах определялись цели, задачии механизмы реализации языковой политики, дающей языку ти-тульного этноса РТ статус государственного, наряду с русским язы-ком, и обеспечивающей реальные условия для расширения ареаласоциального функционирования татарского языка.

С 2004 года вступила в силу вторая десятилетняя «Государ-ственная программа Республики Татарстан по сохранению, изуче-нию и развитию государственных языков Республики Татарстан идругих языков в Республике Татарстан». Одна из задач Программыпредусматривает внедрение новейших информационных техноло-гий в сферу гуманитарной науки, формирование банков и баз дан-ных по татарскому языку и культуре. Наряду с развитием вреспублике татарского и русского языков в Программе предусмот-рено содействие в сохранении и развитии языков представителейдругих народов, проживающих в РТ; повышение общего уровняречевой культуры и межъязыковой толерантности.

В Татарстане сформировалась целостная система обеспече-ния культурно-образовательных нужд проживающих в республикенациональных групп. Из 2261 общеобразовательной школы респуб-лики 1147 являются татарскими, из них 92 – гимназии, лицеи,школы с углубленным изучением отдельных предметов. В 380 шко-лах имеются классы с татарским и русским языками обучения.В республике действуют 119 чувашских, 44 удмуртские, 20 марий-ских, 4 мордовских, 1 башкирская школы. Работает школа с еврей-ским этнокультурным компонентом, в которой изучается иврит,история, традиции и культура еврейского народа, имеется дошколь-ное образовательное учреждение с воспитанием на иврите.

В соответствии со ст. 9 Закона РТ «О государственных язы-ках РТ и других языках в РТ», изучение обоих государственныхязыков является обязательным во всех общеобразовательных уч-

8

Page 10: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

реждениях. В настоящее время русский язык изучают 100% детей,татарский – 99,8% детей республики. На родном языке в общеоб-разовательных учреждениях обучаются 53% детей татар.

В 52 воскресных школах республики изучаются языки 27национальностей (украинский, азербайджанский, армянский,польский, немецкий, еврейский, грузинский, узбекский, киргиз-ский, таджикский, башкирский, лезгинский, ассирийский, рядязыков народов Поволжья, арабский, французский, английский,итальянский, индийский, афганский и др.).

В 67% дошкольных образовательных учреждений исполь-зуется татарский язык. Число детских садов, функционирующихна татарском языке, увеличилось с 692 в 1988 г. до 876 в 2008 г.Кроме того, в 532 детских садах сегодня действуют группы как срусским, так и с татарским языком воспитания. Охват детей-татарвоспитанием на родном языке в детских дошкольных учрежденияхсоставляет 69%. В республике также функционируют 51 чуваш-ский, 14 удмуртских и 10 марийских детских садов.

Существует система материального стимулирования ка-дров, работающих на двух государственных языках, в виде 15%-нойдоплаты к заработной плате. Ежегодно среди преподавателей школпроводится конкурс «Учитель года» с номинацией «Лучший учи-тель татарского языка», «Лучший учитель русского языка».

Факт придания государственного статуса двум языкам – та-тарскому и русскому - поддерживается населением республики.Число сторонников преподавания татарского языка в русскоязыч-ных школах РТ составляет 88% среди родителей-татар и 44% – средирусских. 82% опрошенных признали необходимость обязательноговладения русским и татарским языками для тех, кто работает в ор-ганах власти в республике, 79% - для работающих в сфере услуг.

С 1989 по 2002 год число русских Татарстана, владеющихтатарским языком, увеличилось с 1,1% до 4,3%. По данным 2002года, 43% русских в той или иной степени понимали татарскуюречь и 16% так или иначе говорили по-татарски. Более 76% опро-шенных татар свободно говорили на татарском языке и еще 16% –достаточно хорошо.

9

Page 11: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Но татарский язык не стал языком межличностного и меж-группового общения, ограничиваясь, в основном, сферой семьидля значительной части татар.

В среднем профессиональном и высшем образованиитакже расширяются возможности получения образования на та-тарском языке, хотя и не так интенсивно, как в системе среднегообразования. Преподавание на татарском языке ведется в 10 про-фессиональных училищах Республики Татарстан (1989 г. – в 7).Каждый поступающий в вуз Татарстана может по своему выборусдавать экзамен на любом из государственных языков. К 2002 г.в 12 вузах созданы группы с татарским языком обучения. В 2005 г.организован Татарский государственный гуманитарно-педаго-гический университет, ведущий подготовку национальных педа-гогических кадров с широким использованием татарского языкав образовательном процессе.

Совокупный фонд библиотек Татарстана насчитываетсвыше 24,8 млн экз. изданий, из них на языках народов Россий-ской Федерации (кроме русского) – свыше 4,7 млн экз. Фонд ли-тературы народов Поволжья насчитывает 153,7 тыс. документов.Книгообеспеченность на одного жителя русской национальности со-ставляет 10,9 экз., татарской – 2,2 экз., чувашской – 0,9 экз., марий-ской – 0,42 экз., удмуртской – 0,77 экз., мордовской – 0,06 экз.,башкирской – 0,03 экз. Министерство культуры Татарстана регулярновыделяет средства на приобретение литературы народов Поволжья.

Фонд крупнейшей в республике Национальной библиотекиРеспублики Татарстан насчитывает более 3 млн экз., из них 96 тыс.экз. на татарском языке. С 2007 года ведется работа по созданию На-циональной электронной библиотеки на татарском языке, в которуювключены 100 произведений татарской классической литературы.Размещена эта коллекция на сайте Национальной библиотеки Рес-публики Татарстан (http://www.kitaphane.ru/links/index.shtml). Ежед-невно фиксируется около тысячи виртуальных обращений из разныхточек мира, в том числе из США, Австралии, Японии, Ирака и др.

В местах компактного проживания национальных диаспоррасположено 220 библиотек (147 чувашских, 32 удмуртских, 24 ма-рийских, 14 мордовских, 3 башкирских). В 20 центральных библио-

10

Page 12: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

течных системах открыты библиотеки (отделы), специализирую-щиеся на обслуживании диаспор, 14 библиотек являются зональ-ными культурно-методическими центрами национальных диаспор.

В Татарстане действует Ассоциация национально-культур-ных объединений, в состав которой входит 33 национально-куль-турных общества, и Дом дружбы народов.

В Татарстане проживает 35,3% от общей численности татарРоссийской Федерации и 31,2% всего татарского народа в мире.Республика Татарстан выполняет функцию по удовлетворениюкультурно-языковых запросов татар, проживающих в регионах Рос-сийской Федерации и за рубежом. Эта деятельность осуществляетсяв рамках государственной политики России по поддержке соотече-ственников, а также в соответствии со статьей 14 Конституции Рес-публики Татарстан и статьей 2.4. Договора о разграничениипредметов ведения и полномочий между органами государственнойвласти РФ и органами государственной власти РТ.

Татарстан оказывает научно-методическую и иную под-держку региональным татарским обществам, в первую очередь черезмеханизм договоров по межрегиональному сотрудничеству, предус-матривающих поддержку культурного развития соотечественников.На сегодняшний день такие соглашения Татарстаном заключены с68 регионами России и с большинством стран СНГ (Украиной, Рес-публикой Беларусь, Литовской Республикой, Азербайджаном, Уз-бекистаном, Казахстаном, Кыргызстаном, Молдовой).

Координацию деятельности национально-культурных ор-ганизаций и татарских общин регионов Российской Федерации,ближнего и дальнего зарубежья осуществляет Исполком Всемир-ного конгресса татар. Сегодня он объединяет 358 татарских нацио-нально-культурных организаций, из которых 68 находятся вдальнем зарубежье, 81 – в ближнем зарубежье, 164 – в РоссийскойФедерации, 46 – в Республике Татарстан.

Особенно остро стоит сегодня вопрос сохранения татарскогоязыка и развития национальной культуры в регионах РоссийскойФедерации и странах ближнего и дальнего зарубежья. В рамках сог-лашений с регионами с 1992 года проводятся межрегиональныеолимпиады по татарскому языку и литературе, в которых ежегодно

11

Page 13: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

принимают участие более 60 школьников из 16–20 регионов Рос-сии. С 1997 года в Казани ежегодно работает межрегиональный лет-ний лагерь «Дуслык» с речевой практикой по татарскому языку набазе лагеря «Заречье» г. Казани. В 2007 г. в нем отдохнули 190 школь-ников из 23 регионов Российской Федерации. С 2002 года анало-гичный лагерь «Мизгел» действует в г. Набережные Челны.

Министерством образования и науки Республики Татарстанпроводятся «Дни татарского просвещения» в других субъектах Рос-сийской Федерации. Делегации работников образования РТ осу-ществляют выезды в закрепленные территории регионов Россиидля оказания методической помощи и изучения опыта образова-тельных учреждений. В 2005–2007 гг. работниками образованиярайонов Татарстана было организовано 30 таких выездов.

С 2004 года при поддержке МИД России и МинобрнаукиРоссии реализуется образовательный проект по приему и обуче-нию за счет средств федерального бюджета в вузах Татарстана соо-течественников, проживающих в странах СНГ и Балтии.Ведущими вузами республики разработаны тестовые задания по10 предметам для проведения вступительных испытаний с выез-дом в страны СНГ. Для преодоления проблемы несоответствияшкольных национальных программ стран зарубежья российскимобразовательным стандартам идет работа по организации дистан-ционного обучения соотечественников на базе Казанского госу-дарственного университета. В 2007 году Федеральным агентствомпо образованию Минобрнауки Российской Федерации была вы-делена квота на целевой прием в вузы Татарстана в количестве 70мест, на которые было подано 165 заявок.

В Институте развития образования Республики Татарстан с2005 года проводятся курсы повышения квалификации педагогиче-ских кадров для специалистов из стран СНГ и Балтии, обучающихна татарском языке. 25 учителей татарских воскресных школ изУкраины, Белоруссии, Литвы, Казахстана, Кыргызстана и Азербай-джана участвовали в работе IV Всероссийского съезда учителей та-тарского языка, прошедшего в Казани 28–30 марта 2006 г. Ежегоднов Татарстане повышают свою квалификацию более 100 педагогов изсубъектов России. На постоянной основе организовываются курсы

12

Page 14: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

с выездом в регионы Российской Федерации. Только в 2005–2007гг. такие курсы были проведены в 7 регионах (Курганская, Сверд-ловская, Оренбургская, Тюменская, Пермская, Кировская области,Республика Башкортостан).

В то же время остаются проблемы, которые требуют реше-ния как на государственном уровне, так и на уровне образователь-ных учреждений. В ряде татарских школ единственнойсоставляющей национального образования осталось преподава-ние татарского языка. В татарских школах многих регионов Рос-сии наблюдается массовый переход на обучение на русском языке.Так, по сведениям, представленным Министерством образованияРеспублики Башкортостан, в Башкортостане в 2000 году функцио-нировало 604 татарские школы, в 2006 году – 397, школ с изуче-нием татарского языка в 2000 году – 553, в 2006 году – 207. Вбольшинстве из 30 татарских школ Нижегородской области на ос-новной и средней ступени перешли на обучение на русском языке.Введение ЕГЭ, предпрофильного и профильного обучения такжеявляются причинами сокращения татарских школ, классов, часовна изучение татарского языка и литературы.

Сохраняется проблема обеспечения татарских учрежденийобразования учебниками, методической и художественной лите-ратурой на татарском языке. В Татарстан из регионов РоссийскойФедерации продолжают поступать просьбы учителей о выделениибесплатной учебной литературы. Большинство регионов России всвоих бюджетах не предусматривают достаточных средств на при-обретение учебников на татарском языке. За счет средств регио-нов Российской Федерации в 2005 г. были приобретены вРеспублике Татарстан учебники и учебно-методическая литера-тура на 2,5 млн руб. (91 тыс. экз.), в 2006 г. – на 2,8 млн руб. (66 тыс.экз.). В 2007 г. учебная литература приобреталась органами образо-вания только трех субъектов Российской Федерации (Республи-кой Башкортостан, Чувашской Республикой и Пермскойобластью). В связи с этим Татарстан через свое министерство об-разования и науки вынужден обеспечивать образовательные уч-реждения с татарским этнокультурным компонентом регионовРоссии и стран СНГ учебной литературой по татарскому языку илитературе. Так, за первое полугодие 2007 г. в 22 региона РФ и

13

Page 15: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

страны СНГ на безвозмездной основе были переданы 17 тыс. экз.учебников на сумму более 650 тыс. руб. (в 2005 г. – 10 тыс. экз. на236 тыс. руб., в 2006 г. – 6,5 тыс. экз. на 244 тыс. руб.).

В Республике Татарстан действуют 825 печатных средств мас-совой информации. Из них на татарском языке издается 110 газет (52государственных) и 28 журналов (11 государственных). При государ-ственной поддержке на чувашском языке выходят 5 газет (1 респуб-ликанская и 4 районные), на удмуртском – 1 районная газета. Частьизданий выходят одновременно на русском и татарском языках.

На территории Татарстана работают 50 телевизионных ком-паний, 30 вещают на русском и татарском языках (из них 25 госу-дарственных). Из 86 радиостанций, работающих в республике, 58вещают на русском, 22 – на русском и татарском, 6 – на татарскомязыке. Спутниковая телерадиокомпания «Татарстан – Новый Век»транслирует свои передачи на русском и татарском языках во мно-гих регионах России и других странах. В республике транслиру-ется башкирское, удмуртское телевидение.

В Татарстане действуют 10 информационных агентств, втом числе 2 республиканских. Информационное агентство «Татар-информ» (http://www.tatar-inform.ru) работает на русском, татар-ском (на кириллице и латинице) и английском языках.Информацию на татарском языке предоставляют официальныйсервер Республики Татарстан http://www.tatar.ru, портал правитель-ства республики http://prav.tatar.ru, интернет-портал всех СМИреспублики www.tatmedia.com.

На сегодняшний день в 22 субъектах Российской Федера-ции существует 67 татарских средств массовой информации, вклю-чая 39 газет и приложений к местным изданиям. В странах СНГ идальнего зарубежья таковых 12. Между тем, национальное инфор-мационное поле на татарском языке с каждым годом сужается. Кпримеру, только в 2006 году были закрыты передачи на татарскомязыке в телерадиокомпаниях Омска, Челябинска, Тюмени, Орен-бурга и Ульяновска. В развитии национальной прессы сохра-няются такие проблемы, как сложность в распространениитатарской прессы в районах компактного проживания татар; не-хватка федеральной татарской газеты и федерального татарскоготелеканала; недостаточная поддержка татарских изданий, выходя-

14

Page 16: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

щих в российских регионах и за пределами России; низкие тиражитатарских периодических изданий в районах компактного прожи-вания татар, не удовлетворяющие запросы населения.

Политика по развитию многоязычия в киберпространстве вРеспублике Татарстан строится на основе «Комплексной про-граммы развития информатизации Республики Татарстан (Элек-тронный Татарстан) на 2005–2010 годы». Одной из задачПрограммы является обеспечение условий паритетного развитияинформационных ресурсов на государственных языках РеспубликиТатарстан. Программой предусмотрено создание системы опорныхучреждений и ресурсных центров информационной и научно-ме-тодической поддержки образовательного процесса на государствен-ных языках Республики Татарстан; разработка машинного фонда,компьютерных стандартов татарского языка; драйверов и шрифтовдля татарского языка; информационных ресурсов на татарскомязыке в Интернет; компьютерной модели татарского языка, си-стемы машинного перевода с татарского и на татарский язык и др.Вместе с тем, в документе признается, что в республике наметилосьопределенное отставание в области этноинформационного и куль-турного развития сферы национальной информатизации. Практи-чески отсутствуют электронные информационные ресурсы нататарском языке в сети библиотек, слабо осуществляется информа-тизация музеев, галерей, театров и других объектов культуры.

В 2006 году корпорацией Microsoft была представлена опера-ционная система Microsoft Windows XP с локализованным на татар-ский язык интерфейсом. В 2007 году были выпущены локализованныена татарский язык версии Microsoft Windows Vista и Microsoft Office2007. Это ознаменовало вхождение татарского языка в число ведущихязыков глобального информационного пространства.

В связи с высокой дисперсностью расселения для татар всевозрастающее значение приобретает такая стремительно разви-вающаяся часть Всемирной паутины, как Татарский Интернет, на-зываемый Татнетом.

Об истории, культуре, искусстве и традициях татарского на-рода можно узнать на сайтах институтов татарской энциклопедии(http://www.ite.antat.ru), истории (http://www.hist.antat.ru), языка,литературы и искусства (http://www.antat.ru/ijli) Академии наук

15

Page 17: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Республики Татарстан, Национального музея Республики Татар-стан (http://tatar.museum.ru), проекта «Тюрко-татарский мир»(http://www.tataroved.ru). О жизни татар в Татарстане и в мире рас-сказывают сайт Исполкома Всемирного конгресса татар(http://tatar-kongress.org) и Всемирный татарский сервер «Татар-лар.ру» (http://www.tatarlar.ru). Татарская Википедия на латиницерасположена на сайте http://tt.wikipedia.org/wiki/T%C3%A4wge_Bit.

Реализован проект «Виртуальная татарская гимназия»(http://tatar.org.ru), где обеспечен свободный доступ для желающихк дистанционному изучению татарского языка, литературы,истории и других предметов. В рамках проекта создано 23 элек-тронных учебника. Татарскому языку и обучению ему посвященсайт «Tatar.com.ru: все для изучения татарского языка»(http://tatar.com.ru). Татарско-русский онлайн-словарь представленна сайте http://www.suzlek.ru. Имеются онлайн-словари – татарско-турецкий (http://www.kcn.ru/tat_tat/tat_tur/index.htm) и англо-татар-ский (http://agidel.virtualave.net/frame.html). Проблемам переходататарского языка на латинскую графику посвящен Информа-ционно-справочный портал «Татар теле» (http://tatartele.ru). Созданысайты на татарском языке газеты «Ватаным Татарстан»(http://www.vatantat.ru), «Татарстан яшьлэре» (http://tatyash.ru),«Татарская газета» (http://tatar.yuldash.com), «Мэгрифэт»(http://www.magrifat.ru), «Шахри Казан» (http://shahrkazan.narod.ru).В Интернете есть возможность прослушивания татарских передач«Радио Свобода» (http://www.azatliq.org), Радио Курай(http://www.kuray.ru), Татар Радиосы (http://www.tatarradio.ru),Радио Татарика (http://tatarica.com/radio). Ознакомиться с тек-стами татарских народных песен можно на сайтеhttp://www.leadsinger.ru/genres/jyrlar.htm, прослушать татарские на-родные песни – на сайте http://akidil.net/tatar/tatarsongs.htm. Та-тарская литература представлена на сайтах Татарской электроннойбиблиотеки (http://kitap.net.ru) и Шигърият.ру (http://shigriyat.ru).

С 2004 года проводится конкурс интернет-проектов«Звезды Татнета» (http://tatnet.tatar.info), дающий путевку в жизньмногим татарским интернет-проектам.

16

Page 18: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Н. И. Володина

Чувашская Республика

Чувашская Республика располагается в центре европейскойчасти страны – Волго-Вятском регионе, являясь одной из актив-ных территорий межэтнического и межрегионального общениянародов России.

Чувашия входит в число регионов России с высокой плот-ностью населения (74,3 человека на 1 кв. км). По численности на-селения чуваши находятся на четвертом месте в России;чувашский народ относится к крупным народам мира. На сравни-тельно небольшой территории (18,3 тыс. кв. км) проживает почти1,3 миллиона человек, из них около 40% – в сельской местности.

Системная работа во всех сферах жизнедеятельности, ком-плексный подход к решению важнейших вопросов и постояннаяработа над повышением качества жизни наших граждан обусло-вила не только динамичное развитие республики, но и многона-циональное многообразие. Чувашия стала родным домом нетолько для чувашского народа, но и для представителей 97 нацио-нальностей, живущих единой дружной семьей: чуваши составляют67,7%, русские – 26,5%, татары – 2,8%, мордва – 1,2%, другие на-циональности – 1,8%. Столь богатое этническое многообразие –неоценимый дар и важнейший стратегический ресурс, благодарякоторому становится возможным творческое взаимообогащение,социально-экономическое и культурное развитие нашей страны.И поэтому большие усилия Правительства Чувашии направленына комплексную реализацию национальной и языковой политики.

Эту работу высоко оценил Президент России ВладимирПутин в ходе своего визита в Чувашию в 2004 году. В частности,он подчеркнул, что в республике вопрос национальностей депо-литизируется, и там, где могли бы произрастать какие-либо кон-фликты, вся энергия, весь потенциал направляется на то, чтобыподдержать друг друга. И этот аспект чрезвычайно важен се-годня, когда во всем мире существует тенденция подмены на-циональной политики решением конфликтных проблем нанациональной почве.

17

Page 19: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

18

В числе первых в России у нас был принят в 1993 году закон«О языках в Чувашской Республике». Он лежит в основе созданияусловий для сохранения и изучения родного языка, развития на-циональных общеобразовательных учреждений. Чувашия – хоть иполиэтническая, но мононациональная республика, так как почти70% ее жителей – представители чувашской нации. Поэтому Кон-ституцией республики установлены два государственных языка –русский и чувашский.

Огромная работа проводится по сохранению и развитиюуникального и древнего чувашского языка. Отметим только тотфакт, что во времена Волжской Булгарии письменность чуваш-ского языка существовала на базе рунического и арабского ал-фавитов. Наряду с преобладающей общетюркской и собственночувашской лексикой в чувашском языке есть заимствования издругих тюркских языков, а также из арабского, иранского, мон-гольского, грузинского, армянского, еврейского, русского, и изфинно-угорских языков. Основы последовательной работы посохранению и распространению чувашского языка были зало-жены выдающимся просветителем не только чувашского народа,но и народов Поволжья и Урала, гуманистом и педагогом Ива-ном Яковлевичем Яковлевым, 160-летие со дня рождения кото-рого отмечается в 2008 году. Патриарх в беседах с учениками нераз подчеркивал, что знание родного языка – величайшее из ду-ховных сокровищ народа. «Школа, в которой ограничиваетсяупотребление родного языка, чужда народу, враждебна ему», –говорил он.

Этому завету следуем сегодня мы, его потомки. Безусловно,ключевую роль в развитии родных языков и культуры играетшкола. Во всех образовательных учреждениях республики введеноизучение чувашского языка как государственного, что является ос-новой широкого двуязычия среди населения. В районах прожива-ния диаспоры открыты национальные школы. Успешноразвиваются чувашская культура, литература, искусство и печать.Значительно выросло число высших учебных заведений и обучае-мых в них студентов – по сравнению с 1989 г. в расчете на тысячучеловек населения количество лиц с высшим образованием увели-чилось в Чувашии более чем в полтора раза (63%, по РФ – 39%).

Page 20: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Сегодня в республике родной язык преподают 1040 учите-лей, из которых 98% имеют высшее образование, более 80% – ква-лификационные категории. При этом особую актуальностьприобрела организация профильного обучения, что создает усло-вия для развития свободной, высокоинтеллектуальной, конкурен-тоспособной личности. Для одаренных детей, желающих статьспециалистами в области чувашской филологии, культуры, исто-рии и др. в школах республики организованы профильные классыпо чувашскому языку и литературе. На территории Чувашиифункционируют 22 вуза, в 2007 г. число студентов на 10 тыс.чел.населения составило 563 человека (в РФ на 2006 г. – 514 чел.).

Стремительное развитие получило издание национальнойлитературы. В Чувашском книжном издательстве за последние тригода выпуск только учебников для чувашских и русскоязычныхшкол составил 60 наименований. По инициативе Президента ве-дется целенаправленная, комплексная работа по подготовке и из-данию книжных серий. Огромным спросом и популярностьюпользуются книги из серий «Библиотека Президента ЧувашскойРеспублики», «Замечательные люди Чувашии». В прошлом годузавершен выпуск книг из серии «Память». Большой интерес, проя-вляемый широким кругом читателей к Чувашской Республике, атакже представителям других народов, проживающих в нашемкрае, призвана удовлетворить многотомная Чувашская энцикло-педия. Сейчас готовится к выходу второй том.

В соответствии с республиканскими программами книж-ный фонд школ республики бесплатно комплектуется учебни-ками и учебными пособиями о Чувашии и на чувашском языке,при этом книгообеспеченность составляет 97,3%. Системно по-полняется библиотечный фонд детской художественной литера-турой: в 2006 году для школьных библиотек республики былозакуплено 10 768 книг, в 2007 году в школы поступило 21 742 из-дания на чувашском языке.

Чувашская Республика является духовным центром чува-шей всей России. Поддержка чувашской диаспоры – одно изприоритетных направлений государственной национальной поли-тики. За последние три года за пределами республики появилосьболее 20 национально-культурных объединений чувашей. Всего их

19

Page 21: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

насчитывается 76. Они действуют в 29 регионах России и шестизарубежных странах (в Белоруссии, Казахстане, Латвии, Молдове,Украине, Эстонии).

Мы помним о наших соотечественниках, помогаем им в делесохранения национальной культуры и языка. В частности, заклю-чены 52 договора с регионами компактного проживания чувашей и13 соглашений – с зарубежными странами. Чувашской диаспореоказывается содействие в проведении праздников чувашской куль-туры и литературы, повышении квалификации кадров, укомплекто-вании библиотек книгами на чувашском языке и о ЧувашскойРеспублике. За последние три года в места компактного прожива-ния чувашской диаспоры было передано 77 тысяч книг социальнозначимой тематики, выпущенных Чувашским книжным издатель-ством, в частности, в Башкортостан, Татарстан, Самарскую, Пен-зенскую, Ульяновскую, Ростовскую области. В общей сложностибыло передано литературы на сумму более 4,2 млн рублей.

Знаменательным событием начала 2008 года стало окон-чание перевода всех книг Библии на чувашский язык, начатого в19 веке И.Я. Яковлевым после создания чувашского алфавита наоснове кириллицы. В 2009 году будет издан полный текст Библии,и чуваши станут вторым народом в России после русского, кото-рый может читать Священное Писание на родном языке.

Своего рода «электронный мост», соединяющий всех пред-ставителей чувашской нации вне зависимости от их места житель-ства, создан в виртуальном пространстве. Эффективноеиспользование новых информационных возможностей обусло-вило мощную, серьезную поддержку в области распространения иукрепления чувашского языка. Не случайно Чувашия входит вчисло регионов-лидеров по информатизации. В рамках Федераль-ной целевой программы «Электронная Россия» здесь реализованряд масштабных программ. В число первых комплексных и си-стемных проектов вошел запуск на базе созданной интранет-си-стемы официального портала органов власти республики – единойточки свободного и равного доступа ко всем уровням и ветвям вла-сти (www.cap.ru). Сегодня портал является одним из самых посе-щаемых среди сайтов органов власти регионов страны. Аудиторияпортала огромна: от школьников, посетителей библиотек в любом

20

Page 22: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

селе Чувашии до деловых и официальных структур России, странближнего и дальнего зарубежья. Портал имеет большое значениедля чувашской диаспоры – с его появлением чуваши во всех регио-нах России и за рубежом получили возможность соприкоснуться сродной республикой, быть в курсе всех событий. Портал стал цен-тром виртуальной жизни республики и всего чувашского народа.

Значительный шаг по внедрению информационно-комму-никационных технологий сделан в области преподавания родныхязыков. Изданы электронные учебники, в 2007 году в республикепрошел первый Интернет-педсовет учителей чувашского языка,литературы и культуры родного края, для чего создан и поддержи-вается специальный сайт (pedkanash.chuvash.org).

Традиционной стала межрегиональная олимпиада по чу-вашскому языку и литературе. С 2003 года ежегодно проводитсяВсероссийский конкурс по чувашскому языку "Чувашская ла-сточка – языкознание для всех", в котором принимают участиешкольники из Чувашии, Татарстана, Башкортостана и Ульянов-ской области. В 2008 году в конкурсе участвовали более 20 тысячучащихся, что в четыре раза больше, чем в 2004 году.

Одним из значимых итогов системной работы стало созда-ние сети из 500 модельных библиотек, порталов и сайтов учрежде-ний культуры, архивов, медиа, что дало мощный импульс враспространении и укреплении чувашского языка.

В 2006 году во Всемирной паутине начали работу порталы«СМИ Чувашии» (www.smi21.ru) и «Интернет-вещание ЧувашскойРеспублики» (www.chuvashia-tv.ru), созданные по инициативе ипри поддержке Президента Чувашской Республики Н.В. Федо-рова. Это имиджевые информационно-политические и общест-венные ресурсы, которые становятся активными участникамиформирования общественного российского мнения о Чувашии,средством воздействия и влияния на ход развития жизни респуб-лики.

В настоящее время около 80% газет в республике из-даются на чувашском языке. Все они представлены на специа-лизированном медиаресурсе. На портале «СМИ Чувашии»статьи публикуются как на русском, так и на чувашском языках.В его наполнении принимают участие свыше 40 печатных

21

Page 23: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

средств массовой информации республики и информационныхагентств. Следует отметить, что только за 2007 год на порталеразмещено свыше 23 тысяч публикаций государственных газет.Посещаемость возросла до 10 тысяч пользователей в месяц. Вперспективе на портале будут представлены все газеты диаспор.

Реализация проекта «Интернет-вещание Чувашской Респуб-лики» впервые позволила пользователям Интернета смотреть и слу-шать передачи республиканского радио и телевидения в онлайновомрежиме во всех точках мира. В свободном доступе представлены нетолько свежие новости, но и уникальные архивы аудио- и видеома-териалов ГТРК «Чувашия», в том числе и на чувашском языке.

Необходимо отметить и работу архивных учреждений респуб-лики, с 2002 года выпускающих электронные издания и виртуальныевыставки, посвященные выдающимся людям, многонациональномуразнообразию Чувашской Республики, памятным датам и событиямрегиона. В ряде изданий материалы даются как на русском, так и начувашском языках. Аккумулирует информационные ресурсы архивовпортал «Архивы Чувашии» (www.archives21.ru). В настоящее время онзанимает одно из ведущих мест среди российских архивных сайтов.

Одним из ключевых информационных центров для всего чу-вашского народа стала Национальная библиотека Чувашской Рес-публики (www.lib.cap.ru). В двухмиллионном фонде хранится самаябольшая коллекция книг о чувашах и на чувашском языке (около40 тысяч экз.). Пользователям предоставляется литература на 50 язы-ках народов мира. Электронные ресурсы, такие, как электроннаябиблиотека, электронный каталог, база данных «Чувашика» и дру-гие мультимедийные издания, создаваемые Национальной библио-текой, включают материалы на русском и чувашском языках.

В настоящее время ведется работа по созданию информа-ционного портала «Память Чувашии», обеспечивающего доступ куникальному документальному наследию народов Чувашии. Оциф-рована коллекция Чувашского государственного художественногомузея, создан электронный «Свод книжных памятников ЧувашскойРеспублики», формируются полнотекстовая Национальная элек-тронная библиотека, сводные каталоги чувашской книги, ведетсяретроконверсия краеведческих каталогов на русском и чувашскомязыках. Библиотечными центрами правовой информации и архивами

22

Page 24: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

республики создается Сводная полнотекстовая база официальных до-кументов органов местного самоуправления Чувашской Республикис 1924 года. Ее объем составляет более 12 тысяч документов.

Идет работа и над созданием машинного фонда чувашскогоязыка. Следует отметить, что в киберпространстве созданы и дей-ствуют «народные» сайты на чувашском языке. Они знакомят по-сетителей сети с литературой, историей, культурой и традициямичувашского народа.

Характерными чертами чувашей, как и многих другихнаций и народностей, являются трудолюбие, высокая нравствен-ность, дружественное отношение к людям других национально-стей. Свидетельство тому – огромнейшая работа ПравительстваЧувашии по созданию условий для того, чтобы каждый народ, про-живающий на территории республики, мог развивать националь-ную культуру, возрождать и сохранять свои традиции, язык. Внастоящее время здесь действуют 22 национально-культурныхобъединения представителей 12 национальностей (в 1994 году – 7).Сегодня в республике 344 чувашских, 177 русских, 17 татарских и4 мордовских школы. В 1–5 классах чувашских, татарских нацио-нальных школ обучение ведется на родном языке. Работают ар-мянская, еврейская, немецкая, татарская воскресные школы, гдедети изучают родной язык, культуру и обычаи своего народа.Во всех дошкольных учреждениях (в 146 чувашских, 5 татар-ских, 2 мордовских, 277 русских) созданы условия для организа-ции воспитательно-образовательной работы на родных языках.

Сформировано дифференцированное библиотечное обслу-живание с учетом национально-культурных, языковых и другихособенностей разных этнических групп населения. Библиотекиреспублики создают в своей структуре центры национальной куль-туры. Активно работают татарский, мордовский, русский центры.В районах компактного проживания мордвы действуют 11 библио-тек, татарской диаспоры – 20 библиотек, фонды которых в послед-ние годы формировались за счет средств республиканскогобюджета. По оценке библиотечного сообщества, из года в год по-вышается интерес к чтению татарской литературы.

В 2007 году при Министерстве культуры, по делам нацио-нальностей, информационной политики и архивного дела Чуваш-

23

Page 25: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ской Республики был создан Совет по делам национальностей, ко-торый призван сделать работу в области межнациональных отно-шений более эффективной, системной, качественной и творческинасыщенной. Большие надежды возлагаются на реализацию Сог-лашения об информационном сотрудничестве в сфере культурыи межнациональных отношений, подписанном в январе 2008года между Минкультуры Чувашии, Союзом журналистов и Сове-том по делам национальностей.

За прошедшие годы в республике сложилась стройная си-стема взаимодействия органов государственной власти и нацио-нально-культурных объединений. Министерство оказывает имнаучно-методическую помощь и финансовое содействие в прове-дении общественно значимых мероприятий. В прошлом году ми-нистерство поддержало 26 проектов. Среди них – Всечувашскийконкурс-фестиваль эстрадной песни «Кěмěл сасă», Всероссий-ский фестиваль русского народного творчества «Звучи, российскаяглубинка!», Международный региональный фестиваль татарскойэстрадной песни «Урмай моны», межрегиональные праздникимордовского народа «Арта» и марийского народа «Пеледыш»,II Республиканский конкурс «Чăваш пики», праздник на землекнязя Буртаса и др. Признание общественности получили Фести-валь творческих коллективов национально-культурных объедине-ний Чувашской Республики «Венок дружбы». Повсеместнопроводятся Дни чувашского языка, славянской письменности икультуры, национальные праздники «Акатуй» и «Сабантуй».

Каждый язык неповторим, он представляет собой не толькооснову культуры, но и мышления, общения, развития, с его помощьюпередаются уникальные традиции, навыки, знания. Тот факт, что каж-дые две недели в мире умирает один язык, является свидетельствомтого, что защита этнокультурного богатства – насущная государствен-ная задача. В то же время следует понимать, что никакими средстваминельзя заставить человека читать на родном языке, любить его, об-щаться на нем. Поэтому очень важно, чтобы наши соотечественникивпитывали в себя красоту и дух родного языка с молоком матери, а ро-дители в семьях проводили политику гражданственной мудрости изрелости, чтобы дети ощущали владение несколькими языками какнастоящее богатство человеческих возможностей, дающее им уни-кальную возможность повышения качества своей жизни.

24

Page 26: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

В. Д. БойничЕ. В.Богданова

Республика Карелия

Республика Карелия – полиэтничный регион. НаселениеРеспублики составляет 690,6 тыс. человек. По данным Всерос-сийской переписи населения 2002 года в Республике Карелияпроживают представители более 150 национальностей. Наиболь-шую долю в национальном составе населения занимают русские(76,6%), карелы (9,2%), белорусы (5,3%), украинцы (2,7%), финны(2,05%) и вепсы (0,7%).

В настоящее время в республике действует 40 националь-ных общественных объединений, в том числе национально-куль-турных автономий, являющихся стабилизирующим факторомобщественно-политической жизни Карелии.

Новейшая история возрождения и развития родных языкови культур в Республике Карелия, начала строительства националь-ной языковой политики насчитывает 20 лет – с момента обще-ственного обсуждения научной интеллигенцией проблемнационального возрождения карельского и вепсского языков, вве-дения в учебный процесс отдельных общеобразовательных учреж-дений изучения карельского и вепсского языков, появленияпервых букварей и учебников, утверждения алфавитов и разра-ботки письменности для этих ранее бесписьменных языков, от-крытия вузовских кафедр национальных языков, издания газет ителевещания на родных языках, появления первых художествен-ных образцов национальной литературы, начала активной дея-тельности национально-культурных общественных организацийкарелов, вепсов и финнов (финнов-ингерманландцев).

За это время в Республике Карелия было принято около30 нормативных правовых актов (законов, постановлений прави-тельства, программ, концепций и т. д.), продвигающих культурно-языковые интересы карелов, вепсов и финнов республики инаправленные, в большей степени, на организацию образователь-ного, культурно-просветительского и творческого процессов в раз-витии родных языков, возвращение многофункциональностикарельскому и вепсскому языкам. Такими актами стали Постанов-

25

Page 27: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ления Правительства Республики Карелия «О республиканскихпрограммах «Финно-угорская школа Республики Карелия на2000–2002 гг.», «Этнокультурное образование в Республике Каре-лия на 2003–2005 гг.», «О мероприятиях по национальному разви-тию и межнациональному сотрудничеству народов, проживающихв Республике Карелия, на 2002–2005 гг.» и др.

В 2007 году были приняты основные направления реализа-ции государственной политики в сфере национального развития,межнациональных отношений и взаимодействия с религиознымиобъединениями на территории Республики Карелия до 2020 года.

В 1998 году Постановлением Председателя ПравительстваРеспублики Карелия создана Республиканская термино-орфогра-фическая комиссия при Главе Республики Карелия по карель-скому и вепсскому языкам. Основной задачей данной комиссииявляется сохранение, развитие, а также перспективное использо-вание карельского и вепсского языков как родных языков корен-ных народов Республики – карелов и вепсов.

Созданный в 2001 году по инициативе национальной обще-ственности Совет представителей карелов, вепсов и финнов Рес-публики Карелия при Главе Республики Карелия рассматривает насвоих заседаниях вопросы реализации конституционных прав, со-стояния языка и традиционной культуры, решения социальныхпроблем прибалтийско-финских народов республики в местах ихтрадиционного проживания.

Вопрос определения приоритетных направлений языковойполитики, выбора языка и письменности, его общественных и по-литических функций сопровождает этнические процессы вплоть досовременности. Республика Карелия является, пожалуй, единствен-ным субъектом Российской Федерации, в котором используютсяодновременно три прибалтийско-финских языка – карельский,вепсский и финский – и где представители этих народов в общейсложности составляют лишь десятую часть населения республики.

Этноязыковая политика, реализуемая в Республике Каре-лия, определяет равные возможности для развития и функциони-рования всех этих трех языков, являющихся самостоятельными, атакже признает такое языковое многообразие одним из наиболееценных элементов европейского культурного наследия. Это поло-

26

Page 28: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

жение закреплено Законом Республики Карелия «О государствен-ной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Рес-публике Карелия», принятом в 2004 году. В преамбуле законаговорится в частности о том, что «карельский, вепсский и фин-ский языки составляют национальное достояние Республики Ка-релия и наряду с другими языками народов Республики Карелиянаходятся под ее защитой». Мы признаем, что карельский и вепс-ский языки в данном случае являются языками коренного населе-ния республики, финский язык – язык исторически сложившегосясубэтноса на территории республики, близкородственный карель-скому и вепсскому языкам, и на этапе их письменного развития истановления высшей школы сыгравший неоценимую роль.

По отношению к карельскому и вепсскому языкам в Каре-лии в настоящее время уже в полной мере должна вестись поли-тика патернализма, а мера ответственности за судьбу языковдолжна пропорционально делиться между государственными ор-ганами власти и общественностью. Данное положение нашло от-ражение и в региональной целевой программе «О государственнойподдержке карельского, вепсского и финского языков в Респуб-лике Карелия на 2006–2010 гг.», принятой в рамках действия за-кона и предусматривающей коллегиальное обсуждениеконкретных шагов и мероприятий. Данная программа – инстру-мент реализации государственной национальной политики всфере сохранения и развития родных языков. Языковая программапредусматривает повышение уровня знаний изучающих карель-ский, вепсский и финский языки в образовательных учрежденияхреспублики, расширение сети образовательных учреждений раз-ных типов и видов с этнокультурным компонентом содержанияобразования, увеличение количества и повышение качества услугв сфере этнокультурного образования и традиционной культуры,сохранение и совершенствование издаваемых на сегодняшнийдень средств массовой информации на карельском, вепсском ифинском языках, подготовку и переквалификацию соответствую-щих специалистов, проведение мониторинговых исследований со-стояния изучения и использования языков.

С целью создания условий, обеспечивающих этнополити-ческую и этносоциальную стабильность в Республике Карелия,формирование установок толерантного сознания и поведения в

27

Page 29: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

обществе, профилактику различных видов экстремизма и предот-вращение межнациональных и межрелигиозных конфликтов,была разработана и распоряжением Правительства РеспубликиКарелия от 25.01.07 № 22р-П одобрена региональная целевая про-грамма «Гармонизация национальных и конфессиональных отно-шений и формирование гражданского согласия в РеспубликеКарелия на 2007–2011 годы» («Карелия – территория согласия»).Программа позволила оказать адресную государственную под-держку общественным объединениям в реализации социальнозначимых инициатив, направленных на развитие культурного диа-лога и формирование гражданского согласия. В 2007 году однимиз итогов реализации программы стало создание информацион-ного портала «Этномир Карелии» www.etnomir.onego.ru, на кото-ром размещена информация о национальных общественныхобъединениях Республики Карелия, о языке, традициях и культуренародов, проживающих в республике.

В ходе реализации современной языковой политики мы пе-реживаем уникальные культурно-исторические и политическиепроцессы, предопределившие основу национального суверенитетаи территориальной целостности республики. Общество достиглопонимания и внутреннего согласия в вопросе о необходимостидолжного внимания к национальным языкам.

Активизировалась творческая деятельность национальныхписателей, музыкантов, актеров, художников. Их усилия не оста-лись незамеченными в республике и за ее пределами. Необходимоотметить высокий потенциал Государственного национального те-атра Республики Карелия по пропаганде финского и карельскогоязыков, традиционной карельской культуры. Повысилась и заин-тересованность молодежи в развитии языка и традиционной куль-туры карелов и вепсов.

IХ Международный Конгресс финно-угорских писателей«Писатель – литература – читатель», проходивший в сентябре2006 года в Петрозаводске, продемонстрировал глубину и устой-чивость развития национальных литератур в Республике Карелия.Возросло число писателей, прежде всего, карелоязычных, приня-тых в творческие союзы. Традиции издания новых литературныхпроизведений на прибалтийско-финских языках продолжает ка-рельское республиканское издательство «Периодика».

28

Page 30: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Ученые Карелии представляют общественности свои новыеизыскания по археологии, языкознанию, этнографии, фолькло-ристике, истории, топонимике Карелии. С 2006 года, в рамках реа-лизации мероприятий республиканской целевой программы«Государственная поддержка карельского, вепсского и финскогоязыков в Республике Карелия на 2006–2010 годы», изготавли-ваются и устанавливаются в местах традиционного проживанияприбалтийско-финских народов Карелии таблички с наименова-ниями населенных пунктов на национальных языках.

Серьезное внимание в решениях Правительства Респуб-лики Карелия в последние годы уделяется сохранению сети об-разовательных учреждений, реализующих образовательныепрограммы этнокультурной направленности, укрепление их ма-териально-технической базы, подготовку высококвалифициро-ванных педагогических кадров.

Министерством образования Республики Карелия в2005–2006 годах разработаны и утверждены Республиканские ба-зисные учебные планы для общеобразовательных учреждений и об-щеобразовательных учреждений с этнокультурным компонентомсодержания образования. Важным шагом стало принятие регио-нального (национально-регионального) компонента государствен-ного стандарта общего образования Республики Карелия. Продо-лжается подготовка учебно-методических комплектов новогопоколения по родным языкам.

В муниципальных районах, городских и сельских поселе-ниях – местах компактного проживания карелов и вепсов – ак-тивно возрождаются традиционные праздники карельского ивепсского народов.

В Республике Карелия ведется подготовка специалистов вобласти языков и традиционной культуры карельского и вепсскогонародов, которые имеют возможность продолжить свою профес-сиональную деятельность в образовательных учреждениях, учреж-дениях культуры, науки, в средствах массовой информации.

Одной из важнейших и в то же время сложнейших задачявляется создание единого литературного карельского языка –процесс длительный и многоэтапный. Очень важно на этом путидостичь согласия и единства мнений специалистов по карельскому

29

Page 31: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

языку, определить сложные языковые реалии и грамматическиенюансы, требующие приведения к единым формам в языке. Па-раллельно нужно проводить разъяснительную и методическую ра-боту с преподавателями карельского языка образовательныхучреждений, организовать широкую пропаганду в средствах мас-совой информации актуальности создания единого литературногоязыка. Задачей Республиканской термино-орфографической ко-миссии при Главе Республики Карелия является активное участиев создании единого литературного карельского языка и продолже-ние работы по упорядочению лексического запаса карельскогоязыка. В ходе реализации данной задачи была разработана ком-плексная программа «Развитие карельского языка в РеспубликеКарелия на 2008–2020 годы».

В системе учреждений, обеспечивающих сохранение и раз-витие карельского и вепсского языков, одно из ведущих мест зани-мает Государственная национальная библиотека РеспубликиКарелия, фонды которой включают более 1 млн книг на различ-ных языках, более 500 тысяч периодических изданий, ноты, аудио-визуальные издания, карты, электронные издания, микрофильмы,в том числе более 40 тысяч документов по истории, культуре,науке, экономике и общественной жизни Карелии на русском, ка-рельском, вепсском, финском и других языках. Библиотека обла-дает богатым справочно-библиографическим аппаратом, вчастности, созданы традиционные и электронные каталоги и кар-тотеки, фонд справочной литературы. Библиотечные фонды На-циональной библиотеки отражены в основных читательскихкаталогах – алфавитном и систематическом, а также в генераль-ном алфавитном (служебном) каталоге. Электронный каталогначал создаваться в 1993 году. В настоящее время его объем пре-вышает 700 тысяч документов. Библиотека имеет Сводный каталогкниг на карельском («Карелика») и на вепсском («Вепсика») язы-ках. Сводный каталог «Карелика» включает в себя издания, напи-санные полностью на карельском языке или содержащиекарельские тексты, из фондов различных библиотек РеспубликиКарелия и Российской национальной библиотеки (дореволю-ционные издания на карельском языке). Каталог включает в себяиздания по языкознанию, литературоведению, религии, естествоз-нанию, географии, биологии, искусству, истории, праву, педаго-

30

Page 32: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

гике, математике, физике, экономике, сельскому хозяйству, этно-графии, фольклору и художественную литературу. Каталог «Веп-сика» содержит книги по языкознанию, литературоведению,религии, естествознанию, географии, математике, фольклору и ху-дожественную литературу. К каждому описанию в каталоге даетсякраткий перевод на русский язык, в приложении к каталогу – те-матический указатель. С 2006 года в республике осуществляетсясовместный проект Министерства Республики Карелия по вопро-сам национальной политики и связям с религиозными объедине-ниями и Государственной национальной библиотеки РеспубликиКарелия «Электронная библиотека» для библиотек, расположен-ных в местах традиционного проживания карелов и вепсов. В2006–2007 году выпущено 3 диска с электронными версиями книг.

За период с 1992 по 2007 год в Республике Карелия подго-товлено и издано 154 наименования книг на карельском, вепс-ском, финском и русском языках (переводы, научная литературапо языкам и культуре прибалтийско-финских народов Карелии(карелы, вепсы, финны) общим тиражом 187,4 тысяч экземпля-ров. Среди изданий – электронные, в том числе «Словарь карель-ского языка» (карельско-русский и русско-карельский –http://webslovar.ru). Преподавателями Петрозаводского государ-ственного университета подготовлены дистанционные курсы покарельскому, финскому языкам (http://webсt.ru).

С 2000 года в Республике Карелия ежегодно проводитсяреспубликанский конкурс «Книга года». В конкурсе участвуют всекниги, вышедшие в Карелии в течение календарного года. Вмарте–апреле каждого года в библиотеке экспонируется выставкакниг предыдущего года, во время которой книги оценивает жюриконкурса. Книги оцениваются по номинациям: «Лучшее полигра-фическое исполнение издания», «Лучшее художественное оформ-ление издания», «Лучшая книга для детей», «Лучшая книга накарельском, вепсском или финском языках». В каждой номина-ции учреждены три денежных премии и дипломы лауреатов. Изчисла книг-призеров в номинациях выбирается одна, завоевавшаясамое большое количество премий, и ей присваивается звание«Лучшая книга года». Торжественная церемония подведения ито-гов конкурса и награждения победителей проводится 23 апреля, вМеждународный день книги и авторского права.

31

Page 33: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

В Республике Карелия работает специализированное изда-тельство «Периодика», выпускающее периодику и книги на нацио-нальных языках. Это шесть газет, среди которых газеты накарельском языке «Oma mua» (ливвиковское наречие) и «VienanKarjala» (собственно карельское наречие) и два литературно-худо-жественных журнала, в которых регулярно публикуются мате-риалы на карельском языке – «Carelia» и детский журнал «Kipin».Территория распространения периодических изданий – Респуб-лика Карелия, Российская Федерация, Финляндия. Среднеразо-вый тираж изданий остается практически неизменным – от 500(«Vienan Karjala») до 860 («Carelia») экземпляров.

С 2004 года Министерство Республики Карелия по вопросамнациональной политики и связям с религиозными объединениямисовместно с органами местного самоуправления (Олонецкий и Ка-левальский национальные муниципальные районы, Пряжинский иЛоухский муниципальные районы) осуществляют выпуск страницна карельском языке в периодических печатных изданиях.

ГТРК «Карелия» осуществляет вещание и на национальныхязыках. Карельский, вепсский и финский языки традиционно в рав-ной степени функционируют в электронных СМИ. С 11 августа2003 года на всей территории России введена единая сетка вещания,по которой работают все государственные телерадиокомпании, вхо-дящие во Всероссийскую государственную телевизионную и радио-вещательную компанию. После перехода на новую сетку вещанияГТРК «Карелия» несколько увеличила общий объем вещания на на-циональных языках – до 50 минут в неделю.

Оптимальный процесс языкового строительства являетсяодним из наиболее социально значимых аспектов в жизни респуб-лики, поскольку способствует упрочению гражданского согласияв обществе и его дальнейшей консолидации, обеспечивая полно-ценную реализацию этнолингвистических и культурных потреб-ностей. Этим обусловлена необходимость государственногорегулирования вопросов языкового развития в республике.

32

Page 34: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Э. Н. Якубов

Республика Дагестан

По данным переписи 2002 года на территории РеспубликиДагестан зафиксированы представители 122 национальностей. Вреспублике нет так называемой «титульной национальности», ее по-литическими атрибутами наделены в настоящее время 14 народовДагестана, языки которых принадлежат к трем языковым семьям:

� дагестанско-нахская ветвь иберийско-кавказской семьиязыков – аварцы (вместе с 13 этносами, имеющими само-стоятельные языки, близкие аварскому: андийцы, арчинцы,ахвахцы, багулалы, бежтинцы, гинухцы, годоберинцы, гун-зибцы, дидойцы, каратинцы, тиндалы, хваршины, чама-лалы), агулы, даргинцы (включая кайтагцев и кубачинцев),лакцы, лезгины, рутульцы, табасаранцы, цахуры и чеченцы(в том числе чеченцы-аккинцы);

� тюркская группа алтайской языковой семьи – кумыки,азербайджанцы и ногайцы;

� индоевропейская языковая семья – русские и таты.

В Конституции Республики Дагестан указывается: «Госу-дарственными языками Республики Дагестан являются русскийязык и языки народов Дагестана» (статья 11), но не дается перечис-ления ни дагестанских народов, ни дагестанских языков. Это обу-словлено не пренебрежением к этим вопросам, а, напротив,слишком высокой их значимостью. Дело в том, что любая попыткасоздания такого законодательно закрепленного закрытого перечнянародов и языков неизбежно вызовет волну взаимоисключающихпротестов и принципиально неразрешимые споры.

Сложность региональной языковой ситуации обусловлена ещеи тем обстоятельством, что до сих пор до конца не определено,сколько языков насчитывается в Дагестане на сегодняшний день: какправило, говорят о примерно 60 самостоятельных вербальных языках.

Многие языки народов Дагестана имеют столь сильно вы-раженные специфические диалекты, что это существенно ослож-няет развитие общенационального литературного языка этих

33

Page 35: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

народов. Так, у аварцев, в узком смысле этого этнонима, исклю-чающего, по меньшей мере, 13 самостоятельных в языковом отно-шении этносов, есть еще семь отчетливых диалектов: хунзахский,анцухский, андаляльский, карахский, салатавский, гидский и бат-лухский. Хунзахский диалект аварского языка более 300 лет ужеслужил для всего Внутреннего Дагестана («Аварии») так называе-мым общевойсковым языком (болмац – язык войска). Поэтому нетолько аварцы в узком смысле слова, но и все аварцы, т.е. и те 13этносов со своими языками, до сих пор довольно неплохо знаютязык Хунзаха. Именно болмац для жителей всего «Аваристана» донастоящего времени воздействует на этническую идентификациюэтих народов, называющих себя аварцами. На основе болмацсформировался современный аварский литературный язык.

Даргинская национальность объединяет носителей трехблизких в языковом отношении самостоятельных языков: дар-гинского, кайтагского и кубачинского. Кроме того, носителисобственно даргинского языка довольно существенно разделены«диалектально», по меньшей мере, на акушинцев, урахинцев ицудахарцев. Эти различия отражают многообразие политическихсоюзов джамаатов традиционной «Даргинии». По оценкам на-блюдателей, языковые особенности этих диалектов столь значи-тельны, что полностью исключают понимание сказанного наодном диалекте носителем другого. Вместе с тем язык межэтни-ческого общения (койне) в традиционной «Даргинии» не сло-жился, поскольку в нем не было необходимости. Если в«Аварии» койне объединил не только диалектально различаю-щиеся джамааты, но и самостоятельные в языковом отношенииэтносы в единую общность, то отдельные союзы джамаатов«Даргинии» не имели и не нуждались в таком объединении. Дар-гинский литературный язык сложился в период «социалистиче-ского строительства» и базируется на акушинском диалекте,поскольку Акуша была столицей самого влиятельного союзаджамаатов – «Акуша-дарго». Наблюдения и опросы позволяютутверждать, что даргинцы неохотно учат свой литературныйязык и говорят между собой на собственных языках-диалектах,а с даргинцами из других джамаатских образований предпочи-тают говорить на русском языке.

34

Page 36: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Среди лезгин диалектальные различия языка не столь от-четливо выражены, и лезгины хорошо понимают, чтó говорит но-ситель иного диалекта. Однако литературный лезгинский язык,основанный на кюринском диалекте, не привлекает жителей, ска-жем, очень влиятельного Ахтынского джамаата – «Ахты-пара», го-ворящих на ахтынском диалекте лезгинского языка.

Серьезное внимание дагестанцы уделяют также знаниюрусского языка, который открывает для них огромные возможно-сти эффективной социальной мобильности – как горизонтальной,так и вертикальной. Русский язык является в Дагестане не просто«языком межнационального общения», а, по сути, общенацио-нальным языком республики, который обеспечивает всю обще-ственно-политическую жизнь, науку и основную долю культурнойжизни дагестанского общества.

Таким образом, развитие литературных языков дагестан-ских национальностей оказывается стесненным, с одной стороны,«джамаатскими» языками (это самостоятельные языки или диа-лекты), а с другой – русским языком, который, помимо прочего,берет на себя уже и функции внутринационального общения,когда мешают диалектальные различия. Все это приводит к тому,что дагестанцы, за исключением, пожалуй, аварцев, довольно пре-небрежительно относятся к хорошему освоению своего литератур-ного языка, отдавая предпочтение своему «родному языку» –языку своего джамаата и русскому.

Это вызывает серьезную озабоченность судьбой дагестан-ских языков у представителей национальной интеллигенции, ко-торые считают, что полиэтнический Дагестан переживает кризис,причем многосторонний, охватывающий как собственно демогра-фическое воспроизводство, так и этнокультурное, проявляющийсяи на уровне бытия, и на уровне сознания. Процессы деэтнизацииприобрели устойчивый характер. Осознание принадлежности ксобственному народу не является сегодня актуальным для даге-станцев, и свой внутренний выбор они в значительной массе сде-лали или делают в пользу иных национальных ценностей.

В последние десятилетия наблюдается спад интереса у мо-лодого поколения дагестанцев к языку и культуре своего народа.

35

Page 37: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

36

По результатам переписи 2002 года число носителей каждого издагестанских языков практически совпадает с числом представи-телей соответствующих народов, для которых эти языки являютсяродными, однако в реальности эти цифры значительно расходятся.Среди причин этих печальных явлений называют урбанизацию,рост межнациональных браков, отходничество, национальный ни-гилизм и другие факторы современной жизни.

Осознавая необходимость сохранения местных языков какфундамента этнокультурных систем в условиях возрастающей ин-формационной унификации, органы государственной власти Рес-публики Дагестан уделяют значительное внимание вопросамразвития многоязычия во всех сферах общественной жизни.

О государственной поддержке национальных культур, язы-ков, печати и издательского дела говорится в ежегодных посланияхПрезидента Республики Дагестан. Принят ряд законодательныхактов и комплексных программ, которые включают в себя задачисовершенствования региональной языковой политики.

27 февраля 2008 года Народное Собрание Республики Даге-стан приняло Закон «Об утверждении Программы развития на-циональных отношений в Республике Дагестан на 2008–2010годы». Реализация этой государственной программы позволитустранить или минимизировать возможные негативные послед-ствия в сфере межнациональных отношений, способствовать ихгармонизации.

Языковая политика в Программе развития национальныхотношений в Республике Дагестан на 2008–2010 годы ограниченатремя задачами:

� образование при Правительстве Республики постояннодействующей орфографической и терминологической ко-миссии;

� проведение среди учащихся школ республиканских олим-пиад по родным языкам, традициям и обычаям народов Да-гестана;

� разработка проекта республиканской программы сохране-ния и развития языков народов Дагестана.

Page 38: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Программа предусматривает также финансирование изда-ния литературы по методике преподавания национальных языков.Таким образом, эту комплексную программу следует рассматри-вать как дополнительные меры к работе, которая уже ведется ми-нистерствами, ведомствами и муниципальными образованиями.

С целью изучения необходимых условий для выживанияязыков малочисленных этносов Дагестана с разным социальнымстатусом и условий их сосуществования с языками более много-численных народов в Институте языка, литературы и искусстваимени Г. Цадасы в 2005 году создан научный совет по языковойжизни Дагестана, возглавляемый академиком РАН Г. Гамзатовым.

В Дагестанском научном центре Российской академии наукведется большая работа по составлению орфографических, толко-вых и двуязычных словарей. Это очень важно: документально за-фиксированная лексика языка существенно уменьшает вполнереальную угрозу его исчезновения, а в отдельных случаях словаристановятся едва ли не единственной возможностью сохраненияязыка. Крупным событием стало издание в 2003–2008 годах боль-ших двуязычных русско-дагестанских словарей академическоготипа по основным письменным литературным языкам. Каждыйтакой словарь содержит от 30 до 40 тысяч статей. Готовятся к изда-нию дагестанско-русские словари. При поддержке Института эво-люционной антропологии имени Макса Планка (Германия) иЛейденского университета (Голландия) ученые Дагестана создалии опубликовали 10 словарей бесписьменных языков.

В 2007 году в Дагестанском государственном университетепрошла международная научная конференция «Языки народов мираи проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимо-действия в полиэтническом пространстве». На конференции обсуж-дались проблемы, связанные с проводимой в Дагестане языковойполитикой, вопросы языкового контактирования, двуязычия и мно-гоязычия, особенности функционирования русского языка и егороль как средства межнационального общения в республике.

В рамках Программы фундаментальных исследований Пре-зидиума РАН «Адаптация народов и культур к изменениям при-родной среды, социальным и техногенным трансформациям»

37

Page 39: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

(раздел «Культурная и языковая динамика в исторической ретрос-пективе») под руководством доктора филологических наук, про-фессора Б. Атаева реализуется проект «Русский язык и языкинародов Дагестана: особенности функционирования в полиэтни-ческой среде». В течение 2006–2007 годов были исследованы при-чины происходящего процесса исчезновения бесписьменныхязыков, рассмотрены способы их устранения, приведены условия,при которых возможно сохранение языков, и предложены методыотстаивания прав малочисленных этносов. Предлагается в готовя-щемся проекте закона «О языках народов Дагестана» юридическизакрепить фактическое положение русского языка в Дагестане вкачестве единственного государственного языка, а языки Даге-стана признать «официальными языками Дагестана с соответ-ствующими полномочиями».

Большие надежды на позитивные изменения сложной язы-ковой ситуации в Дагестане возлагаются на недавно организован-ный Российской академией наук Межрегиональный центр языков икультур народов Юга России, который позволит объединить усилиябольшого круга специалистов гуманитарного профиля – филологов,культурологов, этнологов и политологов – с целью формированиянаучно обоснованной федеральной и региональной языковой поли-тики. В центре предполагается проведение фундаментальных и при-кладных исследований и подготовка специалистов по языкамнародов макрорегиона и их самобытным культурам.

Одним из приоритетов вновь созданного академическогоцентра является определение условий для сохранения уникальногомногоязычия Дагестана как культурного фактора, способствую-щего общенациональной интеграции. По мнению авторитетныхспециалистов необходимо принятие комплексного региональногозакона «О языках народов Дагестана», который разрабатываетсяна протяжении последних 10 лет, и соответствующей государствен-ной программы сохранения и развития языков народов Дагестана.В программе должны быть предусмотрены мероприятия по глубо-кому изучению языковой ситуации в республике, поддержаниюнациональных языков и максимальному распространению мно-гоязычия, что полностью соответствует духу Федерального Закона«О языках народов Российской Федерации».

38

Page 40: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

В Дагестане, где социокультурная ситуация такова, что сосуще-ствуют не просто разные типы культур, а разные модели культурногоповедения, особое значение отводится системе общего образования.Перед национальной школой стоит особенная психолого-педагогиче-ская задача: обеспечения взаимопонимания, сопонимания, сотрудни-чества в условиях поликультурного, мировоззренческого разнообразия,существования различий как нормы.

В соответствии с Законом Республики Дагестан «Об образо-вании» языками обучения в республике являются русский язык иродные языки (статья 5, пункт 1), а в образовательных учрежденияхс русским языком обучения обеспечивается изучение родных язы-ков как обязательного предмета (статья 5, пункт 5). При этом законограничивает право на получение основного общего образованияна родном языке и право на выбор языка обучения возможно-стями, предоставляемыми системой образования Республики Да-гестан (статья 5, пункт 2).

В учебных планах общеобразовательных школ всех типовродной язык значится как основной предмет. В школах с монона-циональным составом учащихся первые четыре года обучение ве-дется на родном языке, а затем на русском. На изучение родногоязыка здесь выделяется от 5 часов в неделю (в первом классе) до1 часа (в 11 классе). Учащиеся этих школ уверенно владеют роднымязыком, демонстрируют глубокие и прочные знания, занимаютсялитературным творчеством и исследовательской деятельностью нанациональном языке.

Учебный план школ со смешанным этническим составомучащихся (в основном, в городах республики) отводит на обучениеродному языку 1–2 часа в неделю в каждом классе. На практике этосводится к созданию групп учащихся одной национальности иодной возрастной параллели, которые раз в неделю собираются дляизучения родного языка. В большинстве случаев эти уроки не впи-сываются в общешкольное расписание и проводятся после оконча-ния дневных занятий, что весьма неэффективно.

В целях повышения интереса к изучению родного языкакаждый год в республике проводится предметная олимпиада, при-зеры которой принимаются на факультет дагестанской филологии

39

Page 41: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Дагестанского государственного университета без вступительныхэкзаменов.

Систематически обновляется учебно-методическая базапреподавания языков народов Дагестана. С 2000 года выпущенооколо 2 миллионов экземпляров 300 наименований учебников на13 языках; в настоящее время ведется работа по подготовке к изда-нию еще 65 учебных пособий на национальных языках. На этицели за последние три года из республиканского бюджета было вы-делено 25 миллионов рублей. К сожалению, несмотря на прини-маемые меры, в Дагестане существует дефицит учебнойлитературы на языках народов республики, для преодоления ко-торого необходимо выделение еще как минимум 48 млн рублей.

Ежегодно Дагестанский государственный университет, Да-гестанский государственный педагогический университет и 4 пе-дагогических колледжа выпускают до 250 учителей родного языкадля школ республики; более 950 учителей дагестанской словесно-сти ежегодно совершенствуют свое профессиональное мастерствопо различным программам Дагестанского института повышенияквалификации педагогических кадров. И все же школы респуб-лики испытывают некоторый недостаток квалифицированныхучителей родного языка. Как отмечают государственные аттеста-ционные комиссии, недостаточен внутришкольный и инспектор-ский контроль над состоянием преподавания родных языков.

Большая часть дошкольных образовательных учрежденийреспублики сосредоточена в городах с многонациональным насе-лением. Во многих детских садах организованы специальные за-нятия по развитию родной речи по авторским методикам,разработанным специалистами Дагестанского научно-исследова-тельского института педагогики имени А.Тахо-Годи.

Научно-методические учреждения Министерства образо-вания и науки Республики Дагестан оказывают содействие пред-ставителям народов Дагестана, проживающим в Азербайджане иГрузии, в Ставропольском крае, Чеченской Республике, Респуб-лике Северная Осетия – Алания и Республике Калмыкия, в изуче-нии предметов национально-регионального компонента, вразработке учебных программ, обеспечении учебно-методиче-

40

Page 42: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

скими комплектами, подготовке и повышении квалификации пе-дагогических кадров.

26 апреля 2007 года Министерство образования и науки Рес-публики Дагестан организовало обсуждение на расширенной колле-гии вопроса «О мерах по реализации национально-региональногокомпонента образования в Республике Дагестан». Принятыми ре-шениями предусмотрен комплекс мер, осуществление которыхдолжно повысить уровень обучения школьников родным языкам.

В Дагестане сложилась достаточно разветвленная инфор-мационная структура, созданы в целом благоприятные условия дляреализации конституционного права граждан на получение ин-формации, в том числе и на местных языках.

В республике зарегистрировано свыше 400 печатных иэлектронных средств массовой информации. С разной степеньюпериодичности издается около 200 газет и журналов. Из этогочисла свыше 90 изданий учреждены государственными и муници-пальными органами; только их общий тираж составил в 2007 годуболее 7 миллионов экземпляров.

Учредителями выходящего на 7 языках журнала «ЖенщинаДагестана» являются парламент и правительство республики.Союз писателей Дагестана осуществляет выпуск литературныхжурналов: «Дружба» (аварский язык), «Радуга» (даргинский язык),«Утренняя звезда» (кумыкский язык), «Новолуние» (лакскийязык), «Самур» (лезгинский язык), а также журнала для детей «Со-коленок», который издается на аварском, даргинском, кумыкском,лакском, лезгинском, ногайском и табасаранском языках. Уни-кальны по своему многообразию республиканские общественно-политические газеты, которые издаются на 14 языках.

Однако вызывает беспокойство тенденция снижения тира-жей газет и журналов на языках народов Дагестана. Выпуск и рас-пространение прессы с каждым годом дорожают, что существенносужает круг покупателей республиканской периодики. Определен-ная ответственность лежит и на редакционных коллективах, кото-рые медленно перестраивают свою деятельность по сохранению иразвитию национальных языков, вяло реагируют на читательскийспрос, не используют всех возможных резервов повышения эко-

41

Page 43: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

номической эффективности изданий, находящихся пока в дота-ционной зависимости от республиканского бюджета.

Динамично развиваются электронные средства массовойинформации: помимо Гостелерадиокомпании «Дагестан», являю-щейся филиалом ВГТРК, с 2004 года функционирует Республи-канская государственная вещательная компания «Дагестан».

Гостелерадиокомпания «Дагестан» ведет радиовещание на14 национальных языках: на аварском, даргинском, кумыкском,лакском и лезгинском – ежедневно по 50 минут, на агульском,азербайджанском, ногайском, рутульском, табасаранском, тат-ском, цахурском и чеченском – ежедневно по 20–30 минут. Госте-лерадиокомпания «Дагестан» выпускает телепередачи на 12языках, Республиканская государственная вещательная компания«Дагестан» – на 7. К сожалению, приходится отметить, что эфир-ное время радиовещания на языках народов Дагестана сокраща-ется, а качество телепрограмм на этих языках сильно уступаетрусскоязычным.

Языковое многообразие Дагестана отразилось и в кибер-пространстве. Своими страницами в Интернете обзавелись науч-ные и образовательные учреждения, занимающиеся проблемамиязыков народов Дагестана, которые публикуют научные мате-риалы, посвященные исследованию отдельных языков. Функцио-нируют веб-сайты на аварском, кумыкском, лакском, лезгинском,табасаранском и татском языках. Разрабатываются национальныешрифты для языков народов Дагестана.

Число представленных в Интернете материалов на языкахнародов республики пока невелико. Это объясняется разнымипричинами, в том числе медленным продвижением Интернета вотдаленные районы республики, проблемами с национальнымишрифтами, низкой компьютерной грамотностью населения. Од-нако с увеличением числа пользователей Интернета в РеспубликеДагестан количество и значение национальных веб-сайтов, безу-словно, будет расти, так как Интернет является важным средствомпреодоления территориальной разобщенности миноритарных на-родов.

42

Page 44: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Часть II. Вклад региональных библиотекв развитие многоязычия

И. Х. Бальхаева

Деятельность библиотек Республики Бурятияпо развитию многоязычия в сети Интернет

В рамках Всеобщей декларации ЮНЕСКО по культурномуразнообразию охрана культур коренных народов и обеспечение сво-бодного доступа к средствам их выражения и распространенияявляются необходимыми в контексте глобализации. Широкое распро-странение получила Рекомендация ЮНЕСКО о развитии и использо-вании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству. Изрекомендации следует, что равноправный и всеобщий доступ к зна-ниям станет реальностью только с развитием многоязычия.

Рассмотрим, как представлено языковое и культурное мно-гообразие коренных народов Республики Бурятия в киберпростран-стве. Бурятия традиционно является многонациональнойреспубликой. Согласно Всероссийской переписи 2002 г., здесь про-живают 160 национальностей. Наиболее многочисленной нацио-нальностью являются русские, численность которых составила665,5 тыс. чел. (67,8%). Численность бурят – 272,9 тыс. чел. (27,8%).В группу по численности от 1,5 до 2,5 тыс. чел. входят белорусы, ар-мяне, эвенки, сойоты, азербайджанцы и немцы. Впервые в справоч-ник национальностей включены сойоты (численность – 2739 чел.).При переписи 1989 г. они были учтены в составе бурят. Буряты,эвенки и сойоты относятся к коренным (аборигенным) народам Бу-рятии. Эвенков и сойотов также причисляют к национальным мень-шинствам по количественному признаку.

Бурятский язык, наряду с русским, является государствен-ным языком Республики Бурятия (Закон «О языках народов Рес-публики Бурятия», 1992). Он используется как средство обучения вначальной школе, преподается в качестве учебной дисциплины в

43

Page 45: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

44

школах, средних специальных учебных заведениях и вузах. На бу-рятском языке издается учебная, художественная и публицистиче-ская литература, выходят газеты и журналы, осуществляется теле-и радиовещание. Центрами научного изучения языка являются Ин-ститут монголоведения, тибетологии, буддологии Сибирского от-деления РАН и Национально-гуманитарный институт Бурятскогогосударственного университета. В республике владеют русским язы-ком 75,7% и бурятским 21,9% граждан.

Однако бурятский язык в сети Интернет представлен слабо.Просматривая множество веб-сайтов, посвященных Бурятии, бу-рятской культуре, языку мы обнаружили лишь несколько сайтов ча-стично или полностью на бурятском языке. На официальномсервере органов государственной власти Республики Бурятия(http://egov-buryatia.ru) в разделе «Национальная политика» разме-щена общая информация о народах, населяющих республику – рус-ских, бурятах, эвенках и сойотах. Сайт переведен, в том числе, и набурятский язык и состоит из 8 основных разделов: новости (hyyлэй),государственная символика (гyрэнэй hyлдэ тэмдэгууд), Правитель-ство Республики Бурятия (Буряад Республикын Правительство),Народный Хурал Республики Бурятия (Буряад Республикын Ара-дай Хурал), географическое положение (Удаан болзороор мyнгэ hо-мололго), туризм (Аяншалга), о Бурятии (Буряад орон тухай).

В 2006 г. в сети появился сайт бурятской литературы(http://www.nomoihan.org). Он представляет собой онлайновую биб-лиотеку на бурятском языке, где представлена часть литературногонаследия бурят, начиная с общемонгольской эпохи. Сайт состоитиз следующих разделов: фольклор, древняя литература, средневе-ковая литература, литература нового времени, современная литера-тура, буддийская литература, литературная критика и научныестатьи. В разделе «Скачать» («Татаса») размещены книги для чтенияна мобильных устройствах, драйверы и шрифты для бурятскогоязыка, разработанные бурятскими учеными.

Сайт бурятского языка (http://www.buryadxelen.org) предна-значен для тех, кто ищет сведения о бурятском языке и его грамма-тике, друзей для общения на бурятском языке, изучения языка истаромонгольской письменности. Сайт содержит электронный

Page 46: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

учебник «Бурятский язык» («Буряад hэлэн»), в форуме действуетспециальный раздел для обсуждения содержания учебника. Рабо-тают разделы сайта по истории бурятского языка, по вопросам язы-кознания. Сайт переведен также на русский язык.

На сайте www.buryatia.org представлены бурятско-русский ирусско-бурятский разговорник, электронный учебник бурятскогоязыка, магазин книг по культуре, языку, эпосу, религии бурятскогонарода. Здесь можно найти подробный каталог ссылок на сайты,посвященные Бурятии. Популярностью пользуется форум сайта, гдеобщение происходит на русском и бурятском языках. Форум посе-щает бурятская молодежь со всего мира.

Бурят-монгольский информационный портал «Бурят-Мон-голия Инфо» (http://www.buryat-mongolia.info) создан с целью фор-мирования общего информационного поля для Бурятии иМонголии. Он работает на русском, бурятском, монгольском, ан-глийском и немецком языках. На сайте можно найти последние но-вости, материалы о политической ситуации в регионе, культуре,искусстве, религии и др.

Хорошо разработан сайт Хоринской центральной межпосе-ленческой библиотеки (http://www.horlib.narod.ru), где представленаобщая информация о Хоринском районе, его истории, культуре, ре-лигии, современном состоянии, а также литературная карта района,ресурсы библиотечной сети и т.д. На бурятском языке частичнопредставлена библиография, произведения писателей – уроженцевХоринского района, родословная хоринских бурят.

На сайте Бурятского государственного университета(http://www.bsu.ru) размещены электронный каталог библиотекиуниверситета и полнотекстовая библиотека. В электронном ката-логе можно найти книги и статьи с 1994 г., в т.ч. на бурятском языке.Полнотекстовая библиотека представлена тремя книгами на бурят-ском языке, две из них посвящены бурятской филологии. Сайт бу-рятского землячества в Монголии (http://www.toonto.mn) работаетна бурятском и монгольском языках, здесь можно найти сведенияпо истории бурят, о праздниках, родословных и т.д. В разработке на-ходится сайт бурятской музыки (http://www.xugjem.com). На сайтебудут представлены бурятские эстрадные и этнические произведе-

45

Page 47: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ния, а также монгольская музыка. Это первый сетевой ресурс, гдеможно будет послушать произведения бурятских композиторов ипевцов самых разных жанров и направлений.

Создание сайтов и порталов на языках коренных народовсталкивается с материальными и техническими проблемами. На-пример, в Интернете нет шрифта бурятского языка, поэтому невоспроизводятся некоторые буквы бурятского алфавита. Для ре-шения проблемы создания языковых Интернет-проектов необхо-димо осознание обществом, бизнесом и государством важностивключения языков коренных народов в глобальную информа-ционную сеть.

Культура народов Севера, Сибири и Дальнего Востока – под-линная сокровищница, она представлена грандиозными эпиче-скими полотнами, философски глубокой мифологией, редкими иисчезающими языками с изысканной поэтической образностью;колоритными обрядами и экзотическими церемониями, красивей-шими образцами декоративно-прикладного искусства и народноготворчества. К сожалению, информация о культуре коренных наро-дов Бурятии разбросана по различным источникам и очень слабопредставлена в киберпространстве.

По мнению ученых, эвенки – народ, издревле живший у Бай-кала, – прямые наследники культуры каменного века. В настоящеевремя на территории Республики Бурятия эвенки компактно прожи-вают в четырех северных районах – Баунтовском эвенкийском, Ку-румканском, Северобайкальском, Баргузинском. По языку эвенкипринадлежат к тунгусо-манчжурской ветви алтайской языковойсемьи. Часть эвенков перешла на якутский и бурятский языки. Эвен-кийскому языку нелегко выжить в современных условиях. Для сох-ранения язык должен использоваться во многих значимых областях,например в образовании, средствах массовой информации, в томчисле электронных, в государственных учреждениях.

Эвенкийский язык изучают в трех высших учебных заведе-ниях страны, но центром его изучения является Бурятский государст-венный университет (БГУ), где работает отделение эвенкийскогоязыка. В БГУ с 2004 г. проводятся Дни эвенкийского языка и литера-туры. На сайте университета (http://www.bsu.ru) в разделе «Электро-

46

Page 48: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

нный каталог» находится список книг по изучению эвенкийскогоязыка, культуры, истории, литературы.

На базе Баунтовской межпоселенческой центральной биб-лиотеки ведется работа по созданию информационных ресурсов,посвященных культуре эвенков Баунта. Так, на ее сайте(http://bauntcbs.narod.ru) размещен список электронных ресурсов:базы данных «Эвенкийский национальный костюм», «Культураэвенков Баунта», презентационный диск «Баунтовский эвенкий-ский район», «Эвенкийский экологический календарь», электро-нный каталог «Эвентика».

Сойоты – народ, ранее занимавший достаточно большиетерритории в горах Восточных Саян и Тункинской долине. В резуль-тате ассимиляции сойоты перешли на бурятский язык, поэтому се-годня практически не осталось носителей сойотского языка. Внастоящее время идет процесс возрождения сойотского народа: соз-дана Ассоциация сойотов Окинского района, разработана Про-грамма «Возрождение сойотского языка» и т.д. В ноябре 2000 г.Постановлением Народного Хурала Республики Бурятия Окинскийрайон переименован в Окинский Сойотский национальный район.В 2006 г. Правительство России своим распоряжением утвердило пе-речень коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Даль-него Востока, куда вошли 42 народа. Впервые в перечень наряду сэвенками, у которых такой статус был раньше, включены живущиев Окинском районе сойоты. В сети Интернет имеются достаточноразрозненные сведения о сойотах и их истории, статьи из средствмассовой информации. Сайты, полностью посвященные сойотскойкультуре и языку, отсутствуют.

Конституция Российской Федерации гарантирует права ко-ренных малочисленных народов в соответствии с общепризнаннымипринципами и нормами международного права и международнымидоговорами Российской Федерации. Отсутствие возможности само-выражения и общения на родном языке является угрозой исчезнове-ния языков коренных малочисленных народов. Библиотеки сегодняобладают ресурсами для развития многоязычного контента в глобаль-ных информационных сетях, они содержат богатые фонды, предста-вляющие культурное наследие народов России.

47

Page 49: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Национальная библиотека, как главная библиотека Бурятии,крупнейший информационный, культурный центр республики,ставит своей задачей сохранение и развитие единого библиотечно-информационного пространства. В последние годы существенноповысились показатели информатизации библиотек Бурятии. Наконец 2007 г. 109 библиотек получили доступ в Интернет, установ-лено 68 пунктов коллективного доступа к сети Интернет, 10 муни-ципальных библиотек разработали свои сайты. В библиотекахнакоплены значительные информационные ресурсы, действует104 информационных центра. На базе Национальной библиотекипроводится масштабная деятельность по оцифровке культурногонаследия народов Бурятии.

С 2005 г. Национальной библиотекой осуществляется уни-кальный проект по созданию серии справочно-библиографическихCD и DVD «Бурятия – территория культуры». При создании элек-тронных коллекций этой серии использованы документы из фон-дов библиотек, музеев, архивов, национальных культурных центровреспублики. Научными консультантами являются ведущие ученыеБурятии. Электронные коллекции содержат тексты, видеомате-риалы и библиографию на языках народов Бурятии:

� CD «Костюмы народов Бурятии» представляет в мультиме-дийной форме материалы по национальным костюмамбурят, эвенков, семейских. Содержит библиографию публи-каций по истории костюмов (более 300 наименований),электронную библиотеку (около 100 текстов), рисунки, чер-тежи, аудио-, фото-, видеоматериалы на русском, бурятскоми эвенкийском языках.

� DVD «Дацаны: прошлое и настоящее» – представляет вмультимедийной форме информацию о буддизме в Буря-тии, о жизни выдающихся религиозных деятелей Пандитохамбо-лам, 14 дацанах (буддийских монастырях) на рус-ском, английском, немецком языках. DVD содержит биб-лиографию по истории дацанов (около 200 наименований),электронную библиотеку (82 текста), редкие фотографии,рисунки, видеоматериалы, духовную музыку на бурятскомязыке.

48

Page 50: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

� Бурятский героический эпос «Гэсэр» – вершина много-гранного устного творчества бурятского народа и вместе стем выдающийся памятник эпической поэзии мировогомасштаба. DVD «Гэсэр» – бурятский героический эпос» –уникальное электронное справочно-библиографическоеиздание. Представлена информация об основных устныхверсиях Гэсэриады, наиболее известных сказителях, соби-рателях и исследователях. DVD содержит библиографию поГэсэриаде (более 500 наименований), электронную биб-лиотеку (152 текста, шесть электронных книг наиболее из-вестных изданий бурятской версии «Гэсэра» на русском ибурятском языках), редкие фотографии, аудиовидеомате-риалы, видео-урок и видеозапись оперы А. Андреева«Гэсэр» на бурятском языке.

� DVD «Эвенки Бурятии» представляет в мультимедийнойформе информацию об этнографии, материальной и духов-ной культуре эвенков, библиографию (более 800 наименова-ний), электронную библиотеку (170 статей на русском иэвенкийском языках, 4 электронные книги на эвенкийскомязыке), видео-урок «История Баунта».

В 2005 г. серия «Бурятия – территория культуры» стала побе-дителем в номинации «Лучший компакт-диск о Бурятии» респуб-ликанского конкурса «Мир книги». В сентябре 2007 г.Национальная библиотека получила первое место в номинации«Электронные издания» российского конкурса электронных ресур-сов по культуре и искусству.

С 2007 г. совместно с Бурятским научным центром СО РАНи Национальной библиотекой Монголии идет работа над междуна-родным проектом по созданию электронной коллекции «Чингис-хан: личность и эпоха» (информация на русском, бурятском,монгольском, английском языках). Коллекция снабжена справоч-ным аппаратом, мультимедиа и иллюстрациями, электронной биб-лиотекой, включающей более 200 полнотекстовых источников нарусском, бурятском, монгольском языках.

В настоящее время «Бурятия – территория культуры» вклю-чает несколько тысяч электронных документов (статьи, книги, фо-

49

Page 51: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

тодокументы др.) объемом около 10 Гб. С учетом других полнотекс-товых баз данных Национальной библиотеки можно говорить о соз-дании Электронной библиотеки Республики Бурятии.

В 2007 г. библиотека начала работу над созданием Про-граммы «Память Бурятии». По своим целям и формам Программабудет соответствовать программе ЮНЕСКО «Память мира» (1992 г.)и федеральной Программе «Память России» (1994 г.) и в ряду анало-гичных национальных программ станет их составной частью. Про-грамма «Память Бурятии» имеет жизненно важное значение длясохранения культурной самобытности и формирования будущегореспублики.

Одна из главных задач Программы «Память Бурятии» –установление местонахождения документальных памятников рес-публики. В фондах российских библиотек, архивов, музеев, ки-нохранилищ, студий звукозаписи имеется множество документов иколлекций, малоизвестных либо неизвестных исследователям, азначит, и малодоступных пользователям в республике. Немало ред-ких и ценных документов хранится в фондах зарубежных библио-тек, музеев и архивов. Многие памятники находятся в частныхколлекциях. Основным итогом реализации Программы будет соз-дание сводного сайта «Память Бурятии», который обеспечит доступпользователей к уникальным и особо ценным документам посред-ством использования компьютерных сетей. Предстоит масштабнаяработа по оцифровке источников. Программа рассчитана на тригода и включает 6 подпрограмм: книжные памятники Бурятии; фо-толетопись Бурятии; голоса Бурятии: музыкальное и звуковое на-следие республики; уникальные и особо ценные документымузейного фонда Бурятии; уникальные произведения изобразитель-ного искусства Бурятии; сохранение документального наследия на-родов Бурятии.

В фондах Национальной библиотеки собраны редкие регио-нальные периодические издания второй половины XIX – первойтрети XX вв. – общественно-политические, общекультурные, крае-ведческие, пользующиеся большим спросом у читателей различныхкатегорий. Особую ценность представляют краеведческие периоди-ческие издания: газета «Бурят-Монгольская правда», основанная в

50

Page 52: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

1923 г. – это важный источник информации о социально-полити-ческой, культурной жизни республики. Не менее ценным источни-ком являются дореволюционные издания и издания, относящиесяк периоду становления советской власти: газеты «Кяхтинский ли-сток», «Верхнеудинский листок», журналы «Жизнь Бурятии», «Бу-рятиеведение». Неоценимый вклад в развитие культуры, истории,краеведения Бурятии внес литературно-художественный и обще-ственно-политический журнал «Байкал».

В настоящее время Национальной библиотекой Респуб-лики Бурятия осуществляется проект «Периодика Бурятии» какчасть Программы «Память Бурятии» по созданию полнотекстовойбазы данных краеведческих материалов на основе местных перио-дических изданий. В рамках проекта идет работа по созданиюэлектронных копий республиканской газеты «Бурят-Монгольскаяправда» за 1923–1960 гг. Для оцифровки используется цветной бес-контактный сканер SMA 21 и полнотекстовый модуль системы«Ирбис64». Уже в ближайшее время пользователи получат доступ кэлектронным версиям газет за 1923–1930 гг. в сети Интернет (насайте Национальной библиотеки http://www.nbrb.ru).

В 2008 г. началась работа над оцифровкой литературно-худо-жественного журнала «Байкал» за 1949–2008 гг. (более 270 номеров,около 50 тыс. страниц) и журнала «Байгал» на бурятском языке, на-чиная с 1948 г. Коллекция будет представлена на сайте Националь-ной библиотеки в конце 2008 г. В планах библиотеки – оцифровкагазеты на бурятском языке «Буряад-Монголой унэн» (1923–1960 гг.),краеведческих журналов 1920-х гг. – «Жизнь Бурятии», «Бурятиеве-дение» и др.

На сайте Национальной библиотеки размещен электронныйкаталог книг и статей. Поиск источников можно производить побиблиографическим базам данных библиотеки: краеведение, право,искусство, сельское хозяйство, Байкал и т.д. В каталоге можно найтистатьи и книги на бурятском и эвенкийском языках.

С 2006 г. успешно работает информационный портал «Бай-кал-Lake» (http://www.baikal-center.ru), разработанный Националь-ной библиотекой при финансовой поддержке Бюро ЮНЕСКО вМоскве. Портал состоит из 10 разделов, в которых наиболее полно

51

Page 53: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

представлена информация по проблематике Байкала: материалыприродоохранных организаций, научных учреждений, республи-канских и муниципальных библиотек. Имеется общая информацияо Байкальском регионе, Республике Бурятия, г. Улан-Удэ с точкизрения потребностей туриста. В разделе «Электронная библиотека»формируется полнотекстовая база данных статей. Портал содержитболее 100 ссылок на региональные, российские и зарубежные ин-тернет-ресурсы. Широко представлены сайты государственных иведомственных учреждений, научных и общественных организаций,тематические сайты о Байкале, особо охраняемых природных тер-риториях, туризме, экологии. В настоящее время портал функцио-нирует на русском и английском языках. В соответствии сположениями рекомендации ЮНЕСКО о развитии и использова-нии многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству, в 2008 г.Национальная библиотека Республики Бурятия начала переводконтента портала на бурятский язык. Представление информацииоб уникальном озере Байкал на языке коренного народа, прожи-вающего на его берегах, будет способствовать улучшению междуна-родного имиджа республики, укреплению статуса бурятского языка.

Целью проекта Национальной библиотеки по созданиюсайта «Писатели Бурятии» является формирование эффективноймодели информационного доступа к культурному наследию бурят-ского народа, популяризация и сохранение бурятской литературы.Основанием для создания сайта стало отсутствие в сети Интернетединого общедоступного информационного источника о писателяхБурятии и устойчивый интерес к их творчеству студентов, школь-ников, деятелей науки, культуры и искусства, аспирантов, любите-лей бурятской литературы, в том числе из других регионов России,ближнего и дальнего зарубежья. Реализован первый этап работы надпроектом: собраны сведения о жизни и творчестве более 200 пи-сателей, фотопортреты и библиография. Планируется создатьполнотекстовую библиотеку произведений писателей. Сайт будетработать также на бурятском и английском языках.

При поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве с июня 2008 г.начнется реализация проекта «Цифровая библиотека «Бурятика»по созданию антологии бурятской печатной книги 2-й половины

52

Page 54: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

XIX – первой трети ХХ вв. Предполагается оцифровать три коллек-ции из фондов Национальной библиотеки: ксилографы и типограф-ские издания XIX в. на старомонгольском языке, миссионерскаялитература XIX – начала ХХ вв. на старомонгольском и бурятскомязыках, коллекция бурятских книг 1920–1930-х гг. на старомонголь-ской, латинской и кириллической графике.

Для решения проблемы отображения бурятского шрифтаможно использовать русский алфавит с дополнительными буквами.Он поддерживается стандартом Unicode, шрифтами Eurasian. Воз-можно применение шрифтов для азербайджанского, башкирского,казахского, татарского, якутского языков.

При решении проблем сохранения культурного наследия Бу-рятии мы сталкиваемся с тем, что в нашем регионе отсутствует еди-ная государственная политика по развитию многоязычия,сохранению культурного наследия через создание цифровых биб-лиотек и представление его в сети Интернет. В то же время, примерНациональной библиотеки показывает, что оцифровка книжныхпамятников становится основным средством обеспечения доступаграждан к культурному наследию и главным условием для его сох-ранения и трансляции для будущих поколений. Всеобщая доступ-ность цифровых библиотек на языках коренных народов можетстать мощным стимулом для сохранения культур малочисленныхнародов в условиях глобализации, развития культурного многообра-зия в мировой информационной сети. Таким образом, библиотекисегодня являются гарантами культурной свободы личности и рав-ных возможностей доступа к информационным ресурсам для всехграждан, играют важную роль в сохранении культурного и языко-вого многообразия.

53

Page 55: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Т. Д. Агаев

Страна гор и Гора языков – Дагестан

«…И если завтра мой язык исчезнет,то я готов сегодня умереть».

Народный поэт ДагестанаР. Гамзатов

Многоязычие, порой создающее отдельные неудобства вобщении, обеспечении сбалансированного функционированияразличных языков, решении кадровой политики, в Дагестане вцелом рассматривается как своеобразное богатство республики, еевизитная карточка, ее лицо.

Проводимая целенаправленная работа в республике по сох-ранению, изучению и развитию родных языков и культур вклю-чает планомерную издательскую деятельность. Так, за последние6–7 лет издано более 350 наименований учебников, учебно-мето-дических пособий, литературных хрестоматий на тринадцати язы-ках народов Дагестана (в том числе на русском) общим тиражомоколо двух с половиной миллионов экземпляров. На восьми пись-менных языках издается периодическая и художественная литера-тура, в республике функционируют одиннадцать государственныхнациональных театров, на всех языках ведутся трансляции специ-альных радио- и телевизионных программ.

Как и в других регионах, в системе учреждений, обеспечи-вающих сохранение и развитие языков и пропаганду многоязычия,важную роль играет Национальная библиотека Республики Даге-стан им. Р. Гамзатова – самое крупное хранилище коллекций книгна языках народов Дагестана. Она является правопреемницей пер-вой светской библиотеки, открытой на частные пожертвования вг. Порт-Петровске (ныне г. Махачкала) 9 мая 1900 года.

Книжный фонд библиотеки составляет порядка 830 тыс.экземпляров, из которого 10,3% составляет литература отдела на-циональной и краеведческой литературы. Литература на восьминациональных языках, имеющих письменность, составляет 41%.Следует отметить, что, несмотря на экономические трудности де-вяностых годов, которые привели к проблемам с комплектова-

54

Page 56: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

55

нием, наблюдается постоянный рост указанных фондов.

Книгопечатание на территории Дагестана появилась тольково второй половине XIX века, но литературная культура, культурачтения и развитие библиотек берет начало в XV–XVI веках. В тевремена основная часть имеющихся книг поступала с Востока наарабском языке, часть из которых была рукописная, а отдельныеэкземпляры были написаны и на языках народов Дагестана араб-ским шрифтом – аджам. Эта литература имела широкое распро-странение и представляла не только богословскую тематику, но имусульманскую юриспруденцию, арабскую грамматику, лексико-графию, историю, поэзию, астрономию, логику, этику и т.д.

Сегодня отдел национальной и краеведческой литературыНациональной библиотеки РД им. Р. Гамзатова, основанный в1931 году, фактически является единственной структурой, котораярасполагает уникальным фондом в количестве более 85 тыс. эк-земпляров на русском и всех письменных языках народов Даге-стана со времен начала издательского дела, в том числе изданнойза пределами республики о Дагестане. Кроме того, отдел распола-гает фондом научно-исследовательских разработок по истории иэтнографии Дагестана и регионов Северного Кавказа. Одним изглавных достояний фонда является коллекция произведений На-родного поэта Дагестана Расула Гамзатова от первой его книги, из-данной на аварском языке в 1943 году, до последней, многие изкоторых с автографами. Отдельными коллекциями хранятся мо-нографии ученых нашей республики, изданные в Дагестане и заего пределами. К сожалению, вся эта ценнейшая информация со-держится только на традиционных бумажных носителях. Сегодняона доступна пользователям только в печатной форме и то в пре-делах Дагестана, а наиболее же ценная часть фондов довоенногопериода – редкие книжные памятники – находится в очень вет-хом состоянии и не может быть в информационном обороте.

В связи с миграционными процессами последних деся-тилетий достаточно большая (более 250 тыс. человек) диаспораэтнических дагестанцев оказалась не только за пределами рес-публики, но и России, и они практически остаются вне информа-ционного поля. Поэтому сегодня остро встал вопрос перевода всех

Page 57: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

информационных ресурсов на основных языках народов Дагестанана электронные носители. В силу определенных обстоятельств итрудностей экономического развития региона эта работа в Нацио-нальной библиотеке РД им. Р. Гамзатова началась с большим опо-зданием и только с 2002 года библиотека начала созданиеэлектронных каталогов текущих поступлений.

В 2008 году объявлен конкурс грантов Президента Респуб-лики Дагестан в области культуры и искусства, и библиотека под-готовила внушительный проект по оцифровке каталогическихданных информационных ресурсов на национальных языках сперспективой создания электронных баз данных. Мы возлагаем наэтот проект большие надежды, как на начальный этап большой идорогостоящей программы по оцифровке информационных ре-сурсов библиотеки на национальных языках и создания на их базеэлектронной библиотеки. Сегодня лишь отдельные республикан-ские газеты на языках народов Дагестана имеют свои сайты, и, помнению редакций этих изданий, они достаточно посещаемы. Длямногочисленной дагестанской диаспоры за пределами республикисайты являются единственным источником информации о малойРодине, тем более на родных языках. Именно поэтому и обеспо-коена библиотека проблемами создания электронной библиотекина национальных языках народов Дагестана, для чего в настоящеевремя, на примере Республики Карелия, разрабатывается техно-логия оцифровки печатных изданий, в том числе на националь-ных языках. Нам эта работа не представит особых трудностей,поскольку почти все имеющиеся письменности языков народовДагестана с начала 30-х годов прошлого столетия основаны на ки-риллице, что минимизирует проблемы, связанные с выборомшрифтов и раскладкой клавиатуры.

Национальная библиотека заинтересована в объединенииэлектронных ресурсов по затрагиваемой тематике с другими орга-низациями, например с научной библиотекой Дагестанского го-сударственного университета им. В.И. Ленина, библиотекаминаучных и образовательных учреждений. Но пока в нашей респуб-лике опыта создания таких баз информационных ресурсов не име-

56

Page 58: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ется, поэтому рассматриваем подобную деятельность в качествеперспективы.

Интересной инициативой по развитию национальногоязыка является проект по озвучиванию на пяти дагестанских язы-ках (аварский, даргинский, кумыкский, лезгинский и лакский) по-пулярных детских мультипликационных фильмов, поддержанныйМинистерством образования и науки РД. Это может стать стартомдля производства мультфильмов на национальных языках и на на-циональном материале.

Развитие и использование современных информационныхтехнологий для укрепления многоязычия, как в Дагестане, так и вРоссии в целом, позволит расширить доступ к информации и зна-ниям, будет способствовать сохранению, изучению и популяриза-ции культурного наследия и языков народов. Сохранениеэтноязыкового и культурного многообразия Дагестана и других ре-гионов должно стать приоритетной задачей, важным фактором по-вышения престижа республики и России в мире.

57

Page 59: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

58

Н. Б. Уластаева

Деятельность Национальной библиотекиРеспублики Калмыкия по поддержке

калмыцкого языка в киберпространстве

Тот, кто не ценит свой родной язык,Тот жесточайший заслужил упрек:

Он матерью своею пренебрег.

Д. Н. Кугультинов

Республика Калмыкия расположена на юго-востоке евро-пейской части России в междуречье Волги и Дона и входит в составСеверо-Кавказского экономического района. Протяженность еетерритории с севера на юг – 448 км, с запада на восток – 423 км.Калмыкия граничит с Волгоградской, Ростовской, Астраханскойобластями, Ставропольским краем, Республикой Дагестан. На не-больших участках имеет выход к Каспийскому морю и реке Волге.Республика Калмыкия готовится к 400-летию добровольноговхождения калмыцкого народа в состав Российского государства,официальное празднование которого состоится в 2009 году.

В третьем тысячелетии мир все больше признает, что языкиявляются достоянием не только отдельных наций, но и всего чело-вечества. Важным вкладом в укрепление международного автори-тета Республики Калмыкия является международный семинар«Языки народов России: перспективы развития», который проходилв 1999 году в Элисте. Семинар проводился под эгидой ЮНЕСКО врамках международной программы «Лингвапакс», способствую-щей сохранению языкового многообразия в мире и заинтересо-ванной в плодотворных инициативах в области поддержки языковнародов России.

Языковые права – составная часть прав человека. Языккаждого народа, даже самого малочисленного, является уникаль-ной культурной ценностью, которая подлежит всемерной и все-сторонней защите и сохранению. Лишнее тому свидетельство –внимание к калмыцкому языку как к одному из языков малочис-ленных народов, как к одному из языков мира, со стороны Совета

Page 60: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Европы, ЮНЕСКО, раскрытие международного опыта по сохра-нению языков малочисленных этносов перед калмыцкой обще-ственностью.

Основной Закон Республики Калмыкия – Степное Уложение(принят 5 апреля 1994 года). В статье 17 Степного Уложения установ-лены гарантии развития государственных языков – калмыцкого ирусского. Проблемы развития калмыцкого языка обсуждаются настраницах газет, на телевидении и радио и волнуют всех, кто интере-суется историей родного края, обычаями и традициями предков.

О демографических процессах на территорииРеспублики Калмыкия

Территория Республики Калмыкия – место традицион-ного проживания калмыков, русских, даргинцев и других на-родностей. Площадь ее составляет 76,1 тыс. км2. Столица

республики город Элиста;это динамично развиваю-щийся культурный и эко-номический центр.

По данным Всерос-сийской переписи населения2002 года, в Республике Кал-мыкия численность населе-ния составляет 292,4 тыс.человек. Доля городскогонаселения составляет 44,3%от общего числа населенияреспублики.

Перепись населения 2002 года подтвердила, что Респуб-лика Калмыкия является одной из многонациональных респуб-лик Российской Федерации – более 90 национальностей. Однинароды изначально проживали на территории Калмыцкой степи,другие пришли в Калмыкию в XIX–XX веках, но одно их роднит:они считают Калмыкию своей Родиной. В республике более20 национально-культурных сообществ, такие, как культурный

59

Page 61: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Центр синьцзянских калмыков «Нарн»; республиканское обще-ство калмыцко-корейской дружбы; общество немцев «Возрож-дение»; казахский Центр «Жерлестер»; культурный Центрвайнахов (чеченцев и ингушей); дагестанский культурный центр«Сабур»; исламские центры «Салам» и «Бац» и другие.

В республике численность калмыков составляет 155,9 тыс.человек (53,3% от общей численности населения). Второй почисленности национальностью являются русские (98,1 тыс. че-ловек, или 33,6% от общей численности населения респуб-лики). После них наиболее многочисленные народы: даргинцы– 7295 (2,5%); чеченцы – 5979 (2,0%); казахи – 5010 (1,7%);турки – 3124 (1,7%); украинцы – 2505 (0,9%); аварцы – 2305(0,8%), немцы – 1643 (0,6%). Другие национальности соста-вляют 10 495 чел. (1,1%). Основные вероисповедания: буддизм,православие. Есть мусульманская, протестантская, католиче-ская религиозные общины.

Кроме калмыцкого и русского в Калмыкии говорят на ка-захском, корейском и даргинском языках. В основном их носи-тели компактно проживают в Ики-Бурульском, Кетченеровском,Сарпинском, Октябрьском, Черноземельском и Яшалтинскомрайонах республики.

Комплектование и учет литературы на языках других наро-дов России и СНГ, проживающих компактно в сельской местно-сти, и их обслуживание ведут библиотеки республики. Книжныйфонд незначителен, в основном получен через обменно-резерв-ный фонд Национальной библиотеки имени А.М. Амур-Санана;часть художественной литературы поступила в дар от представи-телей ингушского, даргинского и чеченского народов.

Калмыцкие сайты в Интернете

Республика Калмыкия (РК) представлена более чем 20 рус-скоязычными сайтами. Среди них: сайт Правительства РК(www.kalmportal.ru); сайт Постоянного Представительства Респуб-лики Калмыкия при Президенте Российской Федерации(http//www.kalmykiaembassy.ru); сайт Информационного агентства

60

Page 62: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Республики Калмыкия «Бумбин орн» (http//www.bumbinorn.ru);сайт Калмыцкого Центрального Буддийского монастыря «Буддизмв Калмыкии» (http//www.BuddhisminKalmykia.ru).

Сайты музеев и архивов республики не представлены в Ин-тернете. Сайт Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Сананав данное время находится на стадии обновления, планируется раз-работка двуязычной версии сайта – русской и калмыцкой.

О калмыцкой литературе и письменности

Калмыки относятся к народам, имеющим большую пись-менную традицию. Предки калмыков, ойраты, будучи народоммонгольского происхождения с начала XIII до середины XVIIвеков пользовались старописьменным монгольским языком «Ху-удма бичиг». В калмыцком языке имеются торгутский и дербет-ский диалекты.

В 1648 году выдающийся ойрат-калмыцкий просветительЗая-Пандита создал особую ойрат-калмыцкую письменность, из-вестную в истории под названием «Тодо бичиг» («Ясное письмо»)и литературный язык. Ойратский алфавит, в отличие старого мон-гольского, с большой точностью передавал фонетические особен-ности устной речи, чем способствовал дальнейшему развитиюойратского литературного языка.

В России зая-пандитская письменность стала предметомизучения русских ученых. Книгопечатание на калмыцком языкеначалось в начале ХIХ века, когда был изготовлен типографскийшрифт калмыцкой письменности на основе графики «Тодобичиг». Были изданы буквари, словари, эпос «Джангар», хресто-матии и другие книги. Письменное наследие ойрат-калмыковстало объектом исследований и ученых Калмыкии.

По данным переписи населения 1897 г., грамотными средикалмыков были лишь 4,9% мужчин и 0,2% женщин. При этом по-давляющее большинство грамотных калмыков не могли ни читать,ни писать по-русски, т.к. обучились они в начальных школах прихурулах (церквях), где русский язык не преподавался.

61

Page 63: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Замена в 1925 году старой графической системы новой, ос-нованной на кириллице, способствовала овладению калмыкамирусским языком, который стал для них вторым родным. В 20-е иособенно 30-е годы ХХ века русским языком овладело большин-ство калмыков.

В 1930 году калмыцкий алфавит был заменен латиницей. Од-нако уже через восемь лет в калмыцкой письменности снова началаприменяться русская графическая основа, которая используется ипо настоящее время. В 1943 году калмыцкий народ был насиль-ственно оторван от родной земли и выслан в далекие суровые края.Насильственная сталинская депортация калмыцкого народа, лик-видация его автономии сказалась на степени владения родным язы-ком среди калмыков. Носители языковой ценности любого народа –старшее поколение – почти полностью вымерли, калмыцкий языкоказался на грани забвения. Да и само слово «калмык» было изъятоиз энциклопедических справочников того периода. Депортациякалмыков на деле обернулась их геноцидом. Разбросанный от Ураладо Сахалина, от предгорий Алтая до Заполярья немногочисленныйкалмыцкий народ оказался в изоляции и был лишен элементарныхконституционных прав и возможностей общения.

Калмыки медленно теряли вековые обычаи и традициисвоих предков, родной язык, культуру. Война нанесла огромныйущерб культуре, системе образования. Были уничтожены домакультуры, клубы, библиотеки. Депортация калмыцкого народапривела к утрате многих памятников национального библиотеч-ного книжного фонда. Книги Калмыцкого книжного издательстваи издания о калмыках, находящиеся в фондах библиотек страны,подверглись репрессиям. Они были изъяты из этих фондов, поме-чены и отправлены в «спецхран».

Сегодня в повседневном общении калмыки пользуютсядвумя языками – русским и калмыцким, что связано с ситуацией,порожденной дискриминацией калмыцкого народа (1943–1957 гг.),переводом национальных школ в 1962 г. на русский язык обуче-ния. В результате в 70-х гг. XX в. выросло поколение калмыков, по-нимающих родной язык, но не умеющих общаться на нем. И еслив разговорной речи калмыки еще используют родной язык, то го-раздо сложнее ситуация с письменной формой языка.

62

Page 64: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

63

Согласно социологическим исследованиям 1985 года, по-священным этноязыковым процессам в Калмыкии, знание рус-ского языка среди калмыков значительно преобладает. По даннымВсесоюзной переписи населения 1989 года, 3,9% калмыков на-звали своим родным языком русский. Поэтому сохранение и воз-рождение родного языка в наши дни является одной из самыхактуальных проблем калмыцкого этноса.

На государственном уровне в республике создана норма-тивно-правовая база для развития калмыцкого языка. Первым до-кументом, регулирующим статус языков в Калмыкии, стал Закон«О языках в Калмыцкой ССР», принятый 30 января 1991 г. ЭтимЗаконом калмыцкому языку был придан статус государственногоязыка республики наряду с русским.

В 1998 году подписан Указ Президента Республики Калмы-кия «О 350-летии национальной письменности «Тодо бичиг»(«Ясное письмо») и 400-летии со дня рождения выдающегося уче-ного, политического и религиозного деятеля, создателя ойрато-калмыцкой письменности Зая-Пандиты». Ежегодно 5 сентября,начиная с 1998 года, в республике отмечается День национальнойписьменности. Указом Главы Республики Калмыкия от 7 декабря2007 года №193 2008 год объявлен Годом калмыцкого языка в целяхсохранения и развития языка, а также бережного отношения кнему как к духовному достоянию калмыцкого народа.

Положительная тенденция по сохранению и развитиюязыка наблюдается. С 1993 года в республике развивается нацио-нальная система образования – национальные группы, детскиесады, начальные школы, национальная прогимназия, школы с уг-лубленным изучением калмыцкого языка. В республике на двухязыках – русском и калмыцком – выходят национальная газета«Хальмг үнн» («Калмыцкая правда»), детская иллюстрированнаягазета «Байрта», журналы «Теегин герл» («Свет в степи»), научно-образовательные журналы «Гегярлт» («Просвещение») и «Сурhуль»(«Учеба»), детский иллюстрированный журнал «Байр» («Радость»),религиозные журналы «Мандала» и «Шамбала». Научные публика-ции на калмыцком языке выходят лишь по калмыцкому языкоз-нанию, литературе и фольклористике.

Page 65: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Молодежь стремится к знанию родного языка. Это подтверж-дают и данные Всероссийской переписи населения 2002 года – кал-мыцким языком в республике владеют 153 тысячи 602 человека.Выпускники школ республики сдают экзамен по родному языку,как и по другим предметам.

16 января 2008 года Глава Республики Калмыкия КирсанИлюмжинов подписал Указ «О реализации приоритетного нацио-нального проекта «Культура» в целях обеспечения поступательногоразвития культуры как важнейшего фактора социальной стабильно-сти, развития гражданского общества, государственной поддержкиучреждений культуры. Библиотеки Калмыкии составляют значи-тельную часть культурной инфраструктуры республики и опреде-ляют свою деятельность в соответствии с ее культурной политикой.

Одним из учреждений, призванных сохранять культурноенаследие калмыцкого народа, является Национальная библиотекаимени А.М. Амур-Санана, открытая для читателей в 1958 году.Статус «Национальная» ей присвоен в 1992 году. В первую очередьбиблиотека выполняет свою основную миссию – обеспечениекомплектования краеведческими документами и местными доку-ментами фондов библиотеки, предоставление их пользователям исохранение их для будущих поколений.

Во вторую очередь, библиотека как информационное уч-реждение стремится обеспечить доступ пользователям к своим ин-формационным ресурсам. Многие пользователи заинтересованыв создании электронной полнотекстовой библиотеки, а также биб-лиографической информации на калмыцком языке.

О фонде национальной литературы Национальной библиотекиим. А.М. Амур-Санана и его представлении в

киберпространстве

Национальная библиотека имени А.М. Амур-Санана –крупнейшее книгохранилище республики. В настоящее времякнижный фонд библиотеки составляет более 800 тысяч экземпля-ров изданий. Это научные, научно-популярные и учебные изданияпо самым различным отраслям, журналы, электронные издания.В составе фонда библиотеки представлены книги на калмыцком,русском и иностранных языках.

64

Page 66: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Фонд библиотеки включает книги аварских, даргинских,белорусских, украинских писателей на русском языке. Имеетсянебольшое количество литературы на языках народов России –даргинском, ингушском, чеченском. В основном это книги, по-ступившие в дар от представителей этих народов.

Фонды общенационального значения (краеведческие до-кументы и местные издания) библиотеки составляют 33 772 эк-земпляра книг, брошюр и журналов, в том числе на калмыцкомязыке – 8576 экземпляров (25% от общего фонда), 501 экземплярособо ценных и редких книг 1822–1952 гг. на русском и калмыцкомязыках. Незначительную часть фондов составляют издания намонгольском, английском, немецком и других языках мира.

Общенациональные фонды включают дореволюционные изарубежные издания, научные труды, учебные материалы, произведе-ния калмыцких писателей, сериальные издания и газетно-журналь-ный фонд и сосредоточены в Центре национальной библиографии(обязательный экземпляр) и отделе национально-краеведческой ли-тературы библиотеки. В фондах библиотеки имеются академическиеиздания калмыцкого героического эпоса «Джангар» на тодо бичиг,калмыцком и русском языках. Имеются также издания эпоса «Джан-гар» на украинском, грузинском и казахском языках.

Одним из приоритетных направлений в деятельности биб-лиотеки как информационного учреждения является обеспечениедоступа к информационным ресурсам по краеведению. С разви-тием автоматизации в библиотеке с 1995 года появились новыевозможности в работе по составлению и выпуску краеведческихбиблиографических пособий. Объем электронного каталога крае-ведческой информации составляет 12 640 библиографическихзаписей на русском языке в программной системе «АС-Библио-тека-2». В связи с отсутствием в данной программе 6 специфиче-ских символов, соответствующих калмыцким буквам, материалына калмыцком языке не отражены в электронном каталоге. Ма-териалы на калмыцком языке набираются в электронном режимес использованием специфических символов Unicode. Основнойисточник информации потребителей – ежегодные государствен-ные летописи печати республики, издаваемые типографскимспособом. С 2001 года работа по созданию летописей печати рес-

65

Page 67: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

публики производится в электронном режиме, роспись материа-лов на калмыцком языке обеспечивается необходимыми симво-лами Unicode.

В электронной базе библиотеки размещены 8 файлов лето-писей (2001–2008 гг.). Объем информации составляет в ежегодныхгосударственных летописях 3–5 тысяч библиографических запи-сей, в том числе на калмыцком языке отражается более 1000 биб-лиографической записей.

В системе распространения краеведческих знаний большуюроль имеют календари знаменательных дат Калмыкии. Подготовкакалендарей ведется на основе «Картотеки хронологии и персона-лий». С 2002 по 2008 гг. в электронной форме подготовлено и из-дано средствами малой полиграфии 8 календарей знаменательныхдат Калмыкии. В календарях отражена полнотекстовая и библио-графическая информация на калмыцком и русском языках ожизни политических деятелей, писателей, поэтов, ученых, деяте-лей культуры и искусства, о юбилеях исторических событий и дру-гих общественно-значимых фактах из жизни РеспубликиКалмыкия, которые приходятся на определенный год.

В помощь пользователям, интересующимся информациейоб участии наших земляков в Великой Отечественной войне1941–1945 годов, о Героях Советского Союза – уроженцах нашейреспублики, в электронной форме подготовлен ряд пособий. Муль-тимедийное издание «Калмыкия в Великой Отечественной войне1941–1945 годов» (2005) включает текстовую, фото-, аудио- и биб-лиографическую информацию на калмыцком и русском языках.Библиографическая информация в данном издании составляет 4600библиографических записей. Особым спросом пользуется биобиб-лиографический справочник «Золотое созвездие Калмыкии» (2007),включающий материалы биографического характера о двадцатитрех Героях Советского Союза уроженцев Калмыкии и библиогра-фию на калмыцком и русском языках. Объем издания – 23 тексто-вые справки и 640 библиографических записей.

Библиотека участвовала в работе над энциклопедией «Ста-линградская битва 1942–1943 гг.», проводимой совместно Волго-градской областью и Республикой Калмыкия. СотрудникамиНациональной библиотеки им. А.М. Амур-Санана РК подготовлено

66

Page 68: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

справочно-библиографическое пособие «Бессмертие Великого под-вига. Вклад населения Республики Калмыкия в историческую по-беду в Сталинградской битве 1942–1943 гг.» (CD).

Библиотека создает также пособия биобиблиографическогохарактера. Это пособия в помощь литературному процессу в рес-публике. В 2002 году издан биобиблиографический справочник«Давид Кугультинов», посвященный жизни и творчеству народ-ного поэта Калмыкии Давида Никитича Кугультинова. В изданииотражена также библиография произведений поэта, изданных накалмыцком, русском и английском языках, и литературы о нем,опубликованной на многих языках мира.

В 2005 году издан биобиблиографический справочник«Санджи Каляев», посвященный жизни и творчеству народногопоэта Калмыкии Санджи Каляевича Каляева. Включена библио-графия произведений поэта, изданных на калмыцком и русскомязыках и многих других языках. К 90-летию национальной газеты«Хальмг үнн» подготовлен и издан биобиблиографический спра-вочник, посвященный жизни и творчеству Ярослава СайковичаДжамбинова, талантливого журналиста, заслуженного работникакультуры РСФСР, участника Великой Отечественной войны. Ука-занные издания существуют и в электронной форме. Немалова-жен и тот факт, что Давид Кугультинов, Санджи Каляев, ЯрославДжамбинов – наиболее яркие примеры для молодежи, так как онивладели в совершенстве калмыцким языком и использовали его влитературной, педагогической и журналистской деятельности.

Большое значение имеет также работа библиотеки по сох-ранению научного и культурного наследия калмыцкого народа. Впроцессе использования книги и другая печатная продукция бы-стро портятся. На запросы по изданиям, относящимся к катего-рии книжных памятников, имеются ограничения. В связи с этимбиблиотека планирует в первую очередь оцифровку редких и цен-ных изданий историко-этнографического характера, в помощькалмыцкому языкознанию и фольклористике.

В электронный краеведческий архив будут включены такжеценные материалы из краеведческого газетно-журнального фонда.К ним относятся научно-популярные статьи по истории, фоль-клору, экономике, этнографии и культуре калмыков, биобиблио-

67

Page 69: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

графические материалы об известных людях, ученых, писателях,художниках и скульпторах и т. д.

Перед нами стоят задачи тесного взаимодействия и сотруд-ничества с архивами и музеями республики, СМИ, учеными ивсеми теми, кому небезразличны вопросы развития и сохранениякалмыцкого языка и литературы, национальной культуры. Силамиинформационных и коммуникационных технологий хотим сохра-нить нашу уникальную культуру, берущую начало в азиатской ко-чевой цивилизации и пополненную русской и другими культураминашей страны.

Большой вклад библиотека вносит в дело национальноговозрождения Калмыкии, пропагандируя калмыцкую литературу,традиционную культуру калмыков и родной язык. Библиотека ор-ганизует литературные вечера, творческие встречи с писателями,учеными республики, презентации новых книг, читательские кон-ференции, круглые столы. Проводит библиографические обзоры,уроки знания в школах и вузах республики, на курсах повышенияквалификации учителей республики, на радио и телевидении, пуб-ликует материалы в республиканских газетах. Мероприятия прохо-дят на калмыцком и русском языках.

В 2007 году проведены вечер памяти «Первый художник»,посвященный 100-летию первой художницы-калмычки ПелагеиЕмчигировой, литературный вечер, посвященный творчеству на-родного поэта Калмыкии Д.Н. Кугультинова, вечер памяти, посвя-щенный 100-летию калмыцкого писателя Баты Манджиева,организован круглый стол совместно с РИПКРО по теме «Кал-мыцкий язык в школе и дома». Для студентов филологическогофакультета Калмыцкого государственного университета в библио-теке организуются лекционные занятия на калмыцком и русскомязыках о редких изданиях по истории калмыков, по калмыцкомуязыкознанию, по обычаям и традициям калмыцкого народа.

В 2008 году для учителей родного языка и литературы сред-них школ республики в Литературной гостиной библиотеки органи-зован круглый стол по теме «Роль калмыцких писателей ввозрождении и развитии калмыцкого языка» с участием ученых,журналистов, писателей. Вниманию учителей были представленыкнижная выставка и библиографический обзор на калмыцком языке

68

Page 70: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

69

о книгах Калмыкии, изданных в 2005–2007 годах. В обзоре представ-лено 90 книг, изданных на калмыцком и русском языках по калмыц-кому языкознанию, методике преподавания родного языка в школе,по истории, этнографии, культуре и искусству калмыков.

В связи с объявлением 2008 года Годом калмыцкого языкабиблиотека активизирует краеведческую информационно-образо-вательную деятельность. В помощь образовательному процессу вреспублике, содействию семье и школе, пользователям, желаю-щим обучаться калмыцкому языку в киберпространстве, сотруд-ники библиотеки создают электронное справочное пособие«Калмыцкий язык – наше богатство». В пособие будут включеныстранички на калмыцком и русском языках, посвященные исто-рии развития национальной письменности, исторические, этно-графические и поэтические страницы, материалы по методикеизучения калмыцкого языка. Планируем, что данное издание будетпредставлено на сайте библиотеки, который сегодня находится встадии обновления.

Заключение

В Республике Калмыкия сегодня предметом активного вни-мания является калмыцкий язык, проводится определенная язы-ковая политика на государственном уровне. Для библиотекнеобходима финансовая поддержка для реализации намеченныхзадач. В первую очередь, это обеспечение библиотек республикихорошей компьютерной техникой, обучение специалистов-крае-ведов работе по созданию цифровых текстов, работе по использо-ванию и распространению цифровых коллекций. Остро стоитпроблема защиты авторских и издательских прав, сохраненияцифрового наследия и обеспечения доступа к нему, в частности кдокументам, имеющим общественное достояние.

Немаловажен и технологический аспект представленияязыков народов России в Интернете, т.к. их национальные алфа-виты содержат специфические символы. Нет поддержки шестизнаков калмыцкого алфавита в российских информационных биб-лиотечных системах. Национальная библиотека имени А.М. Амур-Санана при создании информационных ресурсов на калмыцкомязыке использует средства Unicode.

Page 71: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Л.Н. Жуковская

Роль библиотек в развитии многоязычияв Красноярском крае

Красноярский край – многонациональный субъект Рос-сийской Федерации. По данным переписи населения 2002 г. в краенасчитывается 137 национальностей, в том числе 33 коренных на-циональности Сибири. Первые три места по численности зани-мает русское, украинское и татарское население. К местномунаселению малых народов относятся долганы (5805 чел.), эвенки(4632 чел.), хакасы (4489 чел.), ненцы (3188 чел.), якуты (1368 чел.),кеты (1189 чел.), нганасаны (811 чел.), селькупы (359 чел.), энцы(213 чел.), чулымцы (159 чел.).

Все библиотечные системы края ведут работу по возрожде-нию и сохранению народных традиций и национальных культурместных жителей. Особенно актуальна эта работа в местах ком-пактного проживания этнических групп: татар, украинцев, нем-цев, поляков, эстонцев, чувашей, белорусов и др. Работа ведется вкоординации с национальными культурными центрами г. Красно-ярска и других регионов (например, Отношенская поселенческаябиблиотека Казачинского р-на поддерживает тесную связь с та-тарской автономией из г. Казани).

Библиотеки формируют книжные фонды на национальныхязыках, основную часть которых составляет художественная литера-тура. Фонд муниципальных библиотек края насчитывает 4850 экз.изданий на языках народов России, кроме русского (татарском,чувашском, мордовском, эстонском, латышском), в том числе1882 экз. – книги на восьми языках народов Севера, проживающихна севере края. Около 100 наименований периодики на националь-ных языках за прошлые годы находятся в 30 библиотеках.

В библиотеках выделяются специальные структурныеподразделения – отделы и национальные культурные центры:национально-краеведческий отдел в Ачинской городской биб-лиотеке, Информационный центр по возрождению немецкойнациональной культуры в библиотеке с. Николаевка Красноту-ранского района, Центр сохранения духовной и национальной

70

Page 72: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

культуры поляков в Каратузской поселенческой библиотеке. Набазе библиотек ведутся образовательные уроки национальныхязыков, которые ведут как приглашенные преподаватели, так ибиблиотекари.

В Каратузской ЦБС разработан и реализован социально-культурный проект «Соотечественник, библиотека: диалоги куль-тур», направленный на возрождение и развитие культур итрадиций народов, проживающих на территории района. Проектпозволяет русским, полякам, немцам, эстонцам, татарам проде-монстрировать особенности культуры и быта своих народов, об-ратиться к своим корням, познакомиться с историей и традициямисвоей национальной культуры, пообщаться друг с другом.

Библиотеки активно участвуют в проведении националь-ных праздников. Так, например, центральная Пировская библио-тека ежегодно на празднике урожая представляет немецкоенациональное подворье: знакомит с культурными традициями,обычаями, обрядами, организует книжные выставки. Многие биб-лиотеки края отмечают Праздник урожая «Сабантуй», в рамках ко-торого организуют выставки литературы на татарском языке. Впоследние годы библиотеки с большим успехом проводят книжно-литературные акции, посвященные культурному и языковому раз-нообразию: недели национальной культуры «Искусство житьвместе», брейн-ринги «Знатоки родного Татарстана», библиосалон«Поляки в Минусинской губернии», литературный дилижанс«Центр без окраин». Многие годы в библиотеках работают клубынационального общения и изучения языков народов, проживаю-щих на территории края, создаются уголки и комнаты националь-ной культуры (немецкий клуб «Содружество», татарские клубы«Юлдыз», «Хозяюшка», чувашская горница и т.д.).

В местах компактного проживания татарского населенияимеются публичные библиотеки, которые осуществляют обслужи-вание этой категории жителей. Это библиотеки г. Ачинска, Бири-люсского, Боготольского, Б-Муртинского, Дзержинского,Казачинского, Каратузского, Минусинского, Пировского, Ужур-ского и др. районов. Они стали очагами культуры, сохраняющимиисторию и традиции местных татар.

71

Page 73: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Обслуживание читателей всех национальностей являетсянеотъемлемой частью деятельности библиотек и имеет многолет-ний опыт. Но, к сожалению, социально-экономические преобра-зования последних лет, слабое финансирование значительноухудшили качество обслуживания: сократилось комплектованиенациональной литературой, в недостаточном количестве выписы-ваются периодические издания, ослабевают информационная имемориальная функции. Острую потребность библиотеки испы-тывают в отраслевой, справочной, художественной литературе,особенно современной, т.к. сегодня в крае существуют населен-ные пункты, где национальный язык является единственным раз-говорным языком.

Библиотеки сталкиваются с тем, что растет число людей,не умеющих читать и писать на родном языке. Несомненно, на-много проще выучить русский язык как язык межнациональногообщения Российской Федерации, либо английский – язык меж-дународной коммуникации, чем тратить время на овладениеродным языком, на котором большей частью общаются только всемейном кругу, да и то в основном люди старшего поколения.Отсюда недостаточное желание молодых людей изучать языксвоего народа.

Библиотеки края стремятся помогать читателям-предста-вителям малых этнических групп сохранять и развивать их само-бытную культуру, язык и письменность: организуют кружки поизучению национального языка, проводят встречи с националь-ными писателями, журналистами, творческими коллективами, ор-ганизуют выставки национальной литературы.

Государственная универсальная научная библиотекаКрасноярского края совместно с Комитетом по делам нацио-нальностей, религии и общественных объединений провелаогромную работу по систематизации и обобщению литературыпо этнографии, духовной культуре этносов нашего края. Биб-лиографический указатель «Этническая история народов Крас-ноярского края» (2007 г.) содержит обзор основных источников(более 1500 записей) по истории, культуре, в том числе и по язы-кам коренных этносов Красноярского края, Республики Хака-

72

Page 74: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

сия, Эвенкийского и Таймырского (Долгано-Ненецкого) авто-номных округов, опубликованных на русском языке с XVIII векапо 2005 год. Библиотека принимала участие в научных конфе-ренциях, Курултае татар Красноярского края, организуя экспо-зиции книг и выступления, посвященные истории и культуренародов, населяющих край.

Разработка этой темы продолжилась участием библиотекив этнокультурном фестивале «Дети одной реки». Фестиваль расс-читан на три года и проводится при поддержке Фонда МихаилаПрохорова. Проведение фестивальных мероприятий в 2007 годуприурочено к 400-летию основания Туруханского зимовья (НовойМангазеи). Государственная универсальная научная библиотекаКрасноярского края подготовила для этого фестиваля две книж-ные выставки: «Четыре века на Енисее» и «Дети одной реки», гдебыли представлены книги на русском языке, а также на языках на-родов, населяющих города и районы края. Кроме презентации вы-ставок сотрудниками библиотеки был организован круглый столна тему «Коренные народы Сибири: традиционная культура в ме-няющемся мире».

Электронный каталог библиотеки содержит литературу нанациональных языках, в том числе и издания на языках малых на-родов, населяющих территорию края (www.kraslib.ru). Раздел сайта«Краеведение» знакомит пользователей с историей и развитиемкрая, его населением. Представлены ссылки на основные сайты оКрасноярске и Красноярском крае, где информация размещенатолько на русском языке.

Понимая всю глубину процесса ассимиляции языков ко-ренных и малых народов, библиотека ищет пути, которые по-могли бы сохранить многоязычие в крае. С 2008 года библиотеканачала работу над проектом по оцифровыванию культурного на-следия края, в том числе на национальных языках. Этот процесстребует длительной работы. В первую очередь оцифровываютсяматериалы по истории края, затем библиотека приступит коцифровке книг на языках аборигенного населения. В проекте –перевод в электронную форму произведений художественнойлитературы и фольклора малых народов Красноярского края,

73

Page 75: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

книг, позволяющих лучше понять особенности их менталитета,быта, нравов и традиций. Затем предполагается создание серий«Фольклор коренного населения Красноярского края», «Этно-социокультура малых народов Красноярского края», которыебудут доступны в глобальной сети Интернет.

Делом более отдаленной перспективы является создание ивыпуск на компакт-дисках материалов учебного характера для раз-личных ступеней обучения языкам народов, населяющих край; ихдальнейшее размещение в Интернете, т.к. сейчас виртуальная ин-формация порой более доступна, чем книжное издание. Здесь, не-сомненно, библиотеке понадобится более тесное сотрудничество сМежнациональным культурным центром Красноярского края и сМежрегиональной Ассоциацией коренных народов севера Крас-ноярского края и Эвенкии.

Предложения библиотеки по выпуску электронных мате-риалов и разработке сайтов, где будет представлена информацияна национальных языках, получили поддержку в Межнациональ-ном культурном центре края, принято решение о совместной ра-боте в этом направлении. Так, в этом году планируется начатьработу по подготовке совместного проекта, который будет пред-ложен на соискание гранта губернатора Красноярского края.

74

Page 76: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Н.И. Бушкова

Деятельность Национальной библиотекиим. С.Г. Чавайна Республики Марий Эл

по сохранению марийского языка

Республика Марий Эл – регион с длительным периодомсовместного проживания разных этнических групп. Его населе-ние составляет 716,9 тыс. человек: русские – 47,5%, марийцы –42,9%, татары – 6%, чуваши – 1%, удмурты – 0,3%, другие нацио-нальности – 2,3%.

Территория Республики Марий Эл (РМЭ) составляет23,2 тыс. км2, 57% – леса, 34% – сельскохозяйственные угодья, 3% –водные ресурсы, 6% – прочие земли. С севера и северо-востокаРМЭ граничит с Кировской областью, на юго-востоке – с Респуб-ликой Татарстан, на юге – с Республикой Чувашия, на западе – сНижегородской областью.

26 октября 1995 года принят закон «О языках в РеспубликеМарий Эл», 19 сентября 2001 года в него внесены изменения и до-полнения. В соответствии с Конституцией Республики Марий Элгосударственными языками признаны марийский (луговой, гор-ный) и русский языки. Однако последние десятилетия в развитииРеспублики свидетельствуют о том, что статус марийского госу-дарственного языка в большей степени остается формальным.

По данным социологического исследования 2001 года средимолодежи двуязычным является только марийское население, вбольшинстве своем (82,4%) пользующееся в общении и марийским,и русским языками, а основная часть жителей республики русскойнациональности так и остается моноязычной (79,7%). Лишь 6,6%русских владеют русским и марийским языками.

В рамках языковой и образовательной политики был реали-зован образовательный форум «Марий туныктышо» педагогов ма-рийских образовательных учреждений Республики Марий Эл ирегионов компактного проживания марийцев в субъектах РФ; в об-ласти межрегионального сотрудничества и культурной поддержкимарийских диаспор наиболее значимыми были проведение Дней

75

Page 77: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

марийской культуры в д. Мари-Ошаево Пижанского р-на Киров-ской области, участие в Фестивале марийской культуры в г. ЛянторХанты-Мансийского автономного округа, проведение Дней куль-туры Республики Татарстан в Звениговском р-не в рамках реализа-ции программы «Развитие языков и культур двух республик» и др.

В РМЭ выходят 11 республиканских периодических изданий,финансируемых из бюджетных средств, 8 газет и журналов печа-таются на марийском языке: общественно-информационная газета«Марий Эл», молодежный еженедельник «Кугарня», газеты для детей«Ямде лий» (на луговом), «Йамды ли» (на горном), литературно-ху-дожественные журналы «Ончыко» (на луговом), «У сем» (на горном),детский журнал «Кече», сатирический журнал «Пачемыш».

Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна – обладательуникального, ценнейшего информационного, культурно-истори-ческого документального наследия марийского народа. Библио-тека целенаправленно занимается вопросами комплектования,сохранения и распространения марийской книги. Согласно ста-тусу, к числу основных функций, выполняемых библиотекой, от-носятся формирование, хранение и предоставление пользователямнаиболее полного собрания вышедших в республике документов,а также научно и общественно значимых документов, вышедших вРоссии и мире о республике и ее народе. Библиотека выполняетфункции Книжной палаты. С 1982 года библиотека носит имяклассика и основоположника марийской литературы С.Г. Чавайна.

В рамках Федеральной целевой программы «Культура Рос-сии 2001–2005 гг.» реализован проект «Книжные памятники Рес-публики Марий Эл – составная часть распределенного фондакнижных памятников России» и «Памятники книжной культуры».В результате создана региональная часть единого фонда книжныхпамятников России.

НБ им. С.Г. Чавайна в 2002 году начала работу по сохране-нию собрания национальных и краеведческих газет, включившисьв «Национальную программу сохранения библиотечных фондовРФ» в рамках проекта по созданию Регионального центра сохран-ности памятников печатной культуры финно-угорских народов,осуществила микрофильмирование газеты «Марий коммуна»

76

Page 78: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

(1931–1939), «Марийская деревня» (1925–1930), что позволит сох-ранить газеты в оригинале. В настоящее время в рамках проекта«Создание страхового фонда документов краеведческих и нацио-нальных газет в НБ им. С.Г. Чавайна Республики Марий Эл. Сох-ранение информации» производится перевод на микрофильмыреспубликанской газеты «Марийская правда» (30-е годы).

В 2004 году на законодательном уровне была принята целе-вая программа «Развитие этнокультурных и межнациональных от-ношений в Республике Марий Эл (2004–2008гг.)». Был разработанпроект «Марийская электронная библиотека» (МЭБ). Участни-ками проекта стали Министерство культуры, печати и по делам на-циональностей республики, Министерство образования,Марийский научно-исследовательский институт им. В. Васильева,архивы, издательства. Координатором проекта является Нацио-нальная библиотека, на которую возложены функции сбора и хра-нения информационных ресурсов и обеспечение доступа к ним.Проект долгосрочный, и в первую очередь в состав МЭБ войдутиздания из редкого и ценного фонда, представляющие историче-скую и культурную ценность для марийского народа. В настоящеевремя полнотекстовая электронная база данных включает более20 книг на марийском языке.

В результате на первом этапе создана база полнотексто-вых документов, локальный доступ к которой открыт для чита-телей Национальной библиотеки им. С.Г. Чавайна. Основнойзадачей второго этапа является прежде всего дальнейшее напол-нение базы как краеведческими изданиями из редкого фонда НБим. С.Г. Чавайна, так и изданиями современных марийских ав-торов, иной социально-значимой литературой о РеспубликеМарий Эл. Также в задачи данного этапа входит создание веб-сайта проекта и обеспечение доступа к МБЭ не только в стенахНБ им. С.Г. Чавайна, но и через сеть Интернет. В связи с этимнеобходимо сказать о проблемах компьютерного набора и отоб-ражении на экране специфических букв марийского языка.

В целях развития интереса к чтению литературы о марий-ском крае, книг по истории марийского народа мы стремимся ис-пользовать разные формы и методы работы, в том числе и новые

77

Page 79: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

технологии. Так, в 2006 году был создан электронный ресурс «Ли-тературная карта Республики Марий Эл» – мультимедийный про-дукт, первый опыт такого рода деятельности.

В итоге довольно обширный материал, отражающий лите-ратурную составляющую жизни республик, собран библиотекойна компакт-диске, который будет интересен не только тем, ктопрофессионально связан с литературой (преподаватели средних ивысших учебных заведений, библиотечные, музейные работники идр.), но и всем пользователям, интересующимся литературой,фольклором марийского края. С помощью диска можно осуще-ствить виртуальное путешествие по литературным местам респуб-лики и отдельным районам РМЭ.

Материал «карты» разбит на тематические и территориаль-ные блоки: «Край в легендах и преданиях», «Край литературный»,«Русские писатели и марийский край». Территориальные блокипредставлены картами Республики Марий Эл, городов Йошкар-Ола и Козьмодемьянск. Стартовая страница обозначает эти блокии объясняет, какой материал они содержат.

Особенно активизировалась деятельность библиотеки по при-общению к чтению краеведческой и национальной литературы в по-следние два года. 2005 год в РМЭ объявлен Годом марийскойлитературы, чему способствовали юбилейные даты, связанные с раз-витием марийской литературы, языка – во-первых, 230 лет со дня вы-хода в Санкт-Петербурге первой марийской грамматики «Сочинения,принадлежащие к грамматике черемисского языка» (1775 год), во-вто-рых, 100 лет со дня издания первого стихотворения на марийскомязыке основоположника марийской литературы С.Г. Чавайна «Ото»(«Роща»), в-третьих, 80 лет Марийскому книжному издательству.

Одним из значимых событий Года марийской литературыстал Конкурс «Книга года Марий Эл». Инициатором организацииэтого конкурса стала Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна.Учредителем выступило Министерство культуры, печати и поделам национальностей РМЭ. Конкурс проводился с целью при-влечения населения республики к книжной культуре, чтению, по-пуляризации лучших образцов книжной продукции, содействияразвитию книгоиздательского дела в Марий Эл, укрепления ин-

78

Page 80: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

формационного и творческого сотрудничества издателей, поли-графистов, авторов книг и библиотек. В 2008 году Конкурс будетпроводиться в третий раз. Он позволяет увидеть, как развиваетсякнижное дело в Марийском крае, показать возможности нашихиздательств и полиграфических предприятий, выявить лучшие из-дания о Марийском крае. Конкурс способствует укреплению свя-зей с полиграфическими предприятиями, издательствами иавторами. Читатели библиотеки знакомятся с новинками местнойпечати, оценивают возможности марийских полиграфистов. Кон-курс привлекает в библиотеку и новых читателей.

В 2005–2006 годах Национальная библиотека осуществилаоригинальный проект – творческий литературно-художественныйконкурс «Сотвори миф». Его цель – приобщение широкого кругачитателей к духовной культуре марийского народа и популяриза-ции марийской мифологии, отражающей исторический путь пред-ков народа мари, их верования и представления о мире. Результатпроекта – «Словарь марийской мифологии». Т.1. Боги, духи, герои.Вскоре после этого в библиотеке прошли презентации и этойкниги, и другой – «Марийская мифология» Л.С. Тойдыбековой.

Ежегодно проводятся Чавайновские чтения, приуроченныеко дню рождения С.Г. Чавайна, где рассматриваются темы, связан-ные с жизнью и деятельностью марийского классика, развития ин-тереса к чтению литературы на родном языке.

При отделе национальной и краеведческой литературыпочти 20 лет работает клуб «Марийский краевед», членами кото-рого являются ученые различных отраслей науки (историки, язы-коведы, литературоведы, фольклористы), работники музеев,средств массовой информации, краеведы-любители, сотрудникибиблиотек. На заседаниях клуба освещаются и обсуждаются раз-личные вопросы истории и культуры марийского народа, наиболеезапоминающиеся заседания последних лет: 80-летие со дня рожде-ния краеведа М.Т. Сергеева; 100-летие со дня рождения Я. Ял-кайна, с приглашением сына писателя, презентацией 2-го томасобрания сочинений, выступлениями ученых о жизни и творче-стве писателя, чтением стихов; в 2007 году – 100-летие со дня вы-хода первого периодического издания на марийском языке «Марла

79

Page 81: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

календарь», встреча с краеведом К.Г. Юадаровым и др. Заседанияклуба проходят в основном на марийском языке.

Библиотека оказывает методическую и практическую по-мощь в вопросах продвижения национальной литературы в библио-теках республики; на протяжении многих лет ежегодно проводятсяреспубликанские творческие лаборатории по краеведению, где биб-лиотекари-краеведы получают рекомендации по работе с нацио-нальной литературой, происходит обмен опытом работы, обзорыновой литературы, вышедшей на марийском языке.

В сентябре 2008 года НБ им С.Г. Чавайна проведет семинар-практикум для библиотекарей, обслуживающих марийцев, прожи-вающих за пределами Республики Марий Эл. Так, историческисложилось, что в РМЭ проживает примерно 43% марийцев,остальные компактно проживают в Башкортостане, Татарстане,Удмуртии, Чувашии, в Кировской, Свердловской, Тюменской,Нижегородской и др. областях. Для марийцев, оторванных отсвоей исторической Родины, важно сохранить и развивать уни-кальную национальную культуру, язык. В приобщении к духовнымбогатствам марийского народа, предоставлении информации обистории и современной жизни Республики Марий Эл в среде про-живания других этнических групп посредством книжной продук-ции ведущая роль принадлежит библиотекам.

В 2007 году на территории республики вышло 438 наимено-ваний книг, из них 69 – на марийском языке. Это в основном стихиместных поэтов, рассказы, переводы на марийский язык произве-дений финно-угорских писателей, методические рекомендациидля образовательных учреждений.

Таким образом, Национальная библиотека им. С.Г. Чавайнаявляется главным центром по продвижению национальных доку-ментов Республики Марий Эл и своей деятельностью способствуетразвитию интереса к языку и чтению национальной литературы.

80

Page 82: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

М.М. Алушкина

Деятельность Национальной библиотекиРеспублики Алтай им. М.В. Чевалкова

по сохранению алтайского языкакак государственного

Языковая политика в государстве с разнородным этниче-ским составом сталкивается с определенными проблемами, отправильного решения которых зависит сохранность языков этно-сов, а иногда и социальная стабильность в государстве. В Респуб-лике Алтай проживают представители многих национальностей.Но все они, кроме алтайцев, русских и казахов, не составляюткомпактных групп. Основной состав населения республикипредставляют русские – 60%, алтайцы – 31%, казахи – 6%. Ко-ренное население – алтайцы. Коренные малочисленные народыРеспублики Алтай – теленгиты, тубалары, кумандинцы, чал-канцы. Отсюда многодиалектность языка и проблема единоголитературного языка.

В 2007–2008 учебном году в системе образования респуб-лики функционируют 203 общеобразовательных учреждения, вних обучаются 28 637 детей, из которых изучают алтайский язык11 460 учащихся (по сравнению с прошлым учебным годом на 260детей больше). Примерное количество алтайцев, обучающихся вобщеобразовательных учреждениях, составляет 10 021; из них изу-чают алтайский язык 8695, не изучают – 1326.

Языковая реформа началась в республике в конце 80-х –начале 90-х гг. прошлого века и привела к принятию Закона Рес-публики Алтай (РА) «О языках», который был утвержден 1993 году.Согласно данному закону, равноправными государственными язы-ками признаны алтайский и русский. Хотя закон и принят, по от-ношению к алтайскому языку он носит декларативный характер.

В 2003 году был принят Закон РА «О республиканской це-левой программе «Сохранение и развитие алтайского языка на2004–2008 гг.». Основной целью и задачей этой программы явля-ется национальное, духовное и культурное возрождение Респуб-

81

Page 83: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

лики Алтай; обеспечение всестороннего развития и распростране-ния алтайского языка и расширение его общественных функций.

В 2004 г. главой РА было подписано постановление «О при-менении кодирования символов алтайского и казахского алфави-тов для компьютерных приложений». Постановление былопринято в целях обеспечения условий для развития и примененияалтайского и казахского языков. По мнению начальника управле-ния правительственной связи и информации РА П. Долгова, стан-дартизация необходима в связи с широкой компьютеризацией,которая «не может ждать появления нового всеобъемлющего обще-российского стандарта кодирования». «Этот переход позволит ужев ближайшее время ожидать появления на республиканскомрынке мультимедийных программных продуктов на алтайском иказахском языках, что актуально с точки зрения внедрения новыхобразовательных технологий. Большие надежды связываются сразвитием публичных интернет-ресурсов на алтайском языке…Подобные информационные ресурсы будут востребованы нетолько населением республики, но и жителями огромной терри-тории всего тюркоязычного мира, который связывают общекуль-турные и языковые корни. Наконец, алтайский язык, имеющийстатус государственного языка на территории республики, приоб-ретет реальные предпосылки для полноправного и полноценногоиспользования в электронном документообороте и формированиигосударственных информационных ресурсов».

Казалось бы, благое дело, но до сих пор в республике типо-графии, издательства, научные, образовательные учрежденияпользуются разными кодовыми таблицами, несовместимыми другс другом.

Одной из приоритетных задач в Республике Алтай, находя-щейся в едином информационном пространстве Российской Фе-дерации, является сохранение культурного и интеллектуальногонаследия народов, проживающих на ее территории, в выполнениикоторой важную роль играют библиотеки.

Работа Национальной библиотеки Республики Алтай на-правлена на возрождение, изучение и сохранение традиций ал-тайского народа, в том числе алтайского языка, этнических,

82

Page 84: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

природно-географических, культурно-исторических традиций.Так, в рамках республиканской целевой программы «Сохранениеи развитие алтайского языка на 2004–2008 гг.» Национальная биб-лиотека РА выполнила два проекта: электронное издание «Книгаи книжная культура Алтая» (2006) и библиографический указатель«Учебные издания для алтайских школ (вторая половина XIX – на-чало XXI вв.».

29 октября 2007 года в Национальной библиотеке Респуб-лики Алтай открылся музей «Книга Алтая». Более 200 изданий,представляющих историческую, научную и культурную ценность,разместились на стендах этого музея. Музей «Книга Алтая» осно-ван с целью сохранения книжных памятников и их научного изу-чения. Также на примере изданий, хранящихся в библиотеке,показать путь, который прошла алтайская книга от «книг-камней»до современных образцов полиграфического искусства, привитьлюбовь и уважение к книге – ценнейшему памятнику всех времени народов. Кроме того, этот музей должен стать одним из центровпропаганды алтайской культуры и, в первую очередь, книги.

На 1 января 2008 года фонд Национальной библиотеки на-считывал 401 525 тыс. экз. документов, а краеведческий – более21 000 экз. документов, что составляет 5% от общего фонда, из нихна языке коренной национальности 10 666, т.е. 50% от краеведче-ского фонда. Книговыдача краеведческой литературы в 2007 г. со-ставила 37 557 тыс. документов, а на алтайском языке 10 236 тыс.документов, что составляет 27%.

Концепция развития Национальной библиотеки предусма-тривает деятельность библиотеки по созданию условий для удо-влетворения потребностей населения в чтении на родном языке.

С целью выявления роли национальной книги в сохране-нии языка этноса, его культуры в 2007 году Национальной библио-текой Республики Алтай им. М.В. Чевалкова было проведеноисследование по теме «Анализ чтения краеведческой литературы илитературы на алтайском языке населением республики». В иссле-довании участвовали Национальная библиотека и библиотеки рес-публики (ЦБС, Майма, Чоя, Улаган). Для проведения исследованияНациональной библиотекой были разработаны анкеты для библио-

83

Page 85: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

текарей и пользователей. Также в целях получения данных поструктуре и использованию фонда национальной литературы былпроанализирован выпуск литературы республиканским книжнымиздательством за 2001–2006 гг.

Анализ проводился по отчетам Респкнигоиздата. За2001–2006 гг. книжным издательством «Уч Сумер» было выпу-щено 89 наименований книг тиражом 76 200 экземпляров, в т.ч.на алтайском языке 46 наименований тиражом 47 450 экземпля-ров. Анализ результатов исследования позволяет сделать вывод,что фонды краеведческой литературы и литературы на алтайскомязыке, имеющиеся в библиотеках республики, не соответствуютпотребностям читателей. Для получения полной картины ис-пользования фондов в Национальной библиотеке и всех библио-теках РА необходимо провести работу по изучению спросалитературы по всем структурным подразделениям Националь-ной библиотеки, а также межпоселенческим и муниципальнымбиблиотекам.

Отраслевой состав краеведческих фондов лучше укомплек-тован в Национальной библиотеке, в библиотеках ЦБС преобла-дает художественная литература, но и ее недостаточно длячитающих на алтайском языке. Анализ содержания чтения крае-ведческой литературы и литературы на алтайском языке подтвер-дил его зависимость от издательской политики в республике.Поэтому особый интерес представляют предложения издательству,сделанные библиотекарями и читателями, о переиздании и выпу-ске новых книг.

Краеведческий и национальный фонды Национальнойбиблиотеки составляют часть национального культурного насле-дия Республики Алтай и России в целом, являются ценнейшимисторическим источником и информационным ресурсом, вклю-чают памятники мирового, российского и республиканского зна-чения, представляют, помимо культурно-исторической, научнойи духовной, огромную материальную ценность. Но, конечно же,Национальная библиотека не располагает полным объемом крае-ведческих документов, поскольку до 1922 г. у нас не было собствен-ной полиграфической базы.

84

Page 86: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

85

Национальная библиотека проводит работу по восстанов-лению ценных изданий алтайской письменности, создает какможно более полный реестр алтайской книги. С 2001 года началсоздаваться страховой фонд краеведческих газет «Алтайдын Чол-моны» и «Звезда Алтая» за 10 лет (с 1948 по 1957 гг.). Данныйпроект был продолжен в 2007 г. в рамках федеральной целевой про-граммы «Культура России». Были микрофильмированы газеты«Красная Ойротия» (1920–1930-х гг.) из фондов Российской госу-дарственной библиотеки на базе ее центра микрофотокопирова-ния. Этот проект предполагает также оцифровку фонда редких иценных книг.

В 2007 г. к 190-летию первого алтайского писателя, просве-тителя, миссионера, переводчика М.В. Чевалкова записан ком-пакт-диск с электронными копиями изданий его трудов иматериалов о нем на русском и алтайском языках. Материалыэтого диска выложены на нашем сайте. Предстоит большая работапо переводу ретро-каталога в электронную форму (издания с 1865по 1993 гг.).

К сожалению, хотя прошло достаточно много времени иприняты конкретные законодательные акты по сохранению и раз-витию алтайского языка, во многом все осталось на бумаге. Сохра-нение и развитие национального языка зависит прежде всего отактивности конкретного человека и социальных институтов, вданном случае и от деятельности нашей библиотеки.

Page 87: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

86

И.Г. Бибоева

Деятельность Национальной научнойбиблиотеки РСО – Алания по сохранению и развитию

осетинского языка с использованием новыхинформационных технологий

Четверть из 6500 языков, на которых сегодня говорят вмире, стоит в следующие десятилетия под угрозой исчезновения.В этом столетии могут «умереть» до 90 процентов языков, которыесейчас еще широко используются – такой прогноз дает Организа-ция по регистрации вымирающих языков, существующая в Кёльнес ноября 1997 года. Осетинский язык – один из тех языков, кото-рые, как предполагают специалисты данной организации, могутисчезнуть в ближайшие 10–20 лет.

Среди живых иранских языков по своей исключительнойархаичности осетинский язык занимает особое место. Первым вРоссии печатным научным трудом, где содержались сведения обосетинском языке, считается книга голландца Николаса Витсена(1641–1717) «Северная и Восточная Татария», что дало основаниеизвестному языковеду М. Исаеву назвать Витсена исследователем,положившим начало изучению Осетии в России.

Демографические процессы на территории Северной Осетии.Языковая политика и языковая ситуация в Республике

Северная Осетия–Алания

Республика Северная Осетия – Алания (РСО – Алания) –наиболее урбанизированная из всех республик Северного Кавказа.Общая численность населения растет за счет естественного при-роста, а также положительного сальдо миграции. В последние годысюда переселилась часть осетин из Южной Осетии. Коренное на-селение республики – осетины. Их общая численность в респуб-ликах бывшего СССР – 600 тыс. человек. На территории РСО –Алания в 1994 г. их проживало 365 тыс. человек (55% всех живущихв республиках бывшего СССР осетин, или 59% от общего населе-

Page 88: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ния республики). По данным Госкомстата РСО – Алания на01.01.2001 г. в республике проживали представители 97 националь-ностей, при этом осетины – 52,9%, русские – 29,9%, ингуши –5,2%, армяне – 2,2%, грузины – 1,9% и т.д.

Современная языковая ситуация в Республике Северная Осе-тия-Алания, по утверждению профессора доктора филологическихнаук Т.Т. Камболова, может быть охарактеризована как многоком-понентная, многоязыковая, неравновесная, несбалансированная си-туация, компоненты которой отличаются различным юридическимстатусом и отсутствием генетической общности.

Можно говорить о присутствии в языковой ситуации Се-верной Осетии 97 языковых компонентов. Однако социально ре-левантными считаются 6 наиболее крупных языковых групп –осетинская и русская, ингушская, армянская, грузинская и кумыц-кая. При этом осетинский и русский являются государственнымиязыками республики, ингушский и кумыцкий – языками компак-тно проживающего населения, а армянский и грузинский – язы-ками народов, крупные диаспоры которых на протяжениистолетий проживают в Северной Осетии. Среди языков-компо-нентов языковой ситуации генетическая близость не присутствует.Относительная демографическая мощность языков в СевернойОсетии по данным переписи 1989 г. выглядит примерно так: осе-тинским языком владеют 52,8%, русским – 92,2%.

Из этнических осетин, проживающих в Северной Осетии,около 50 тысяч человек не говорят на родном языке. За последнеевремя число свободно говорящих на родном языке осетин в городесократилось на 10%; 8% из них перешли в категорию говорящих сзатруднением, а 2% утеряли родной язык. Еще большие потери вовладении осетинским языком на уровне чтения: из 15,4% перестав-ших свободно читать на родном языке пополнили ряды читающихс затруднением 7,3% и не умеющих читать вовсе – 8,3%. Примерностолько же (15%) утратили свободное владение осетинским пись-мом. На селе динамика утраты языка не столь высока, но общаятенденция та же. Таким образом, большинство осетин, независимоот того, проживают они в городе или сельской местности, сегодняболее свободно владеют письмом и чтением на русском языке, чем

87

Page 89: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

на осетинском. В городе свободно владеющих русским языком на50% больше, чем свободно владеющих своим национальным(97,5% и 66,6%).

Осетинский язык используется как средство обучения вначальной школе и преподается как предмет в средней школе,средних специальных учебных заведениях и вузах. На осетин-ском языке издается учебная, художественная и публицистиче-ская литература, выходят газеты и журналы, ведутся радио- ителепередачи, работают театры. Центрами научного изученияязыка являются Институт осетинского языка и литературы Се-веро-Осетинского Института гуманитарных исследований,Юго-Осетинский Научно-иследовательский институт, факуль-тет Осетинской филологии и журналистики Северо-Осетинскогогосударственного университета, Юго-Осетинский государственныйуниверситет.

Первая газета на осетинском языке вышла 23 июля 1906 годаво Владикавказе. Она так и называлась «Ирон газет» («Осетинскаягазета»). В наши дни в Северной Осетии на осетинском языке вы-ходят: государственная газета «Растдзинад», газета «Дигора» (Ди-горская народная газета) (есть полоса на дигорском диалекте),молодежная газета «Слово» – полосы на русском и осетинскомязыках. Газета «Стыр Ныхас» издается под патронатом Совета ста-рейшин Северной Осетии. Большая часть статей печатается наосетинском языке (на иронском и дигорском диалектах). В рай-онах республики пресса выходит как на русском, так и на осетин-ском языках. Из пяти литературно-художественных журналов,издаваемых в республике, два – «Мах дуг» и «Ногдзау» – выходятна осетинском языке, «Ираф» – на дигорском. За последние годынесколько увеличилась, хотя и продолжает оставаться крайне не-значительной, длительность передач Республиканского радио ителевидения на осетинском языке.

Правовой статус государственных языков Республики Се-верная Осетия – Алания – русского и осетинского – определенКонституцией РФ, Законом РФ «О языках народов РФ», Кон-ституцией РСО – Алания. На стадии обсуждения находитсяЗакон РСО – Алания «О языках народов Республики Северная

88

Page 90: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Осетия – Алания». Статус других языков в настоящее время, допринятия «Закона о языках РСО – Алания», также регламенти-руется на основании вышеуказанного федерального и республи-канского законодательств.

И все же основной проблемой Северной Осетии являетсяневостребованность информации на родном языке. Имеющаясялитература, в том числе и художественная, не пользуется спросом,особенно у молодежи, которая читает на русском языке, потомучто слабо владеет родным осетинским.

Из истории осетинской письменности

До конца XVIII в. в Северной Осетии жили в основном осе-тины, которые говорили на осетинском языке. После присоеди-нения Осетии к России в 1774 г. русский язык получил широкоераспространение. Особое значение для расширения русскоязыч-ных зон в Осетии и активизации языковых контактов с осетинамиимело создание казачьих станиц по всему Северному Кавказу. Соснованием в 1784 г. крепости Владикавказ, куда стекался торго-вый и рабочий люд из Закавказья и соседних северокавказских ре-гионов, изменилась и языковая ситуация Осетии. Именно в этотпериод начали складываться армянская и грузинская диаспоры вОсетии.

С появлением книгопечатания стали расширяться ифункции осетинского языка. История осетинского книгопечата-ния начинается с православного катехизиса, изданного в Москвев 1789 г. на осетинском языке, сопровожденного русским пере-водом («Начальное учение...», 1798). В начале XIX века зарож-дающуюся письменную традицию поддержал преподавательТифлисской семинарии, дворянин из Южной Осетии Иван Ялгу-зидзе, осетин по происхождению, который перевел и издал на осе-тинском языке еще несколько религиозных текстов.

Огромную роль в судьбе осетинского народа и его языка сы-грал A.M. Шёгрен, создавший первую «Осетинскую грамматику»с приложенным словарем, которая была опубликована в 1844 г.Благодаря этой работе академика Шёгрена осетинский язык за-

89

Page 91: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

крепил свой письменный статус. На графике A.M. Шёгрена появи-лись первые буквари, грамматики и словари осетинского языка.Трудами В. Цораева и Д. Чонкадзе впервые записан осетинскийфольклор. Таким образом, середина XIX в. знаменует историче-скую веху в истории осетинского языка – создание осетинскойграфики, появление письменной формы реализации.

Этот период можно считать переломным и в аспекте взаи-модействия русского и осетинского языков. Благодаря расши-рению сети школ, увеличению числа осетин, получившихобразование в русских школах, а также освоивших его во времявоенной службы в царской армии, в Осетии растет доля двуязыч-ных осетин. С этого времени историю развития языковой ситуа-ции в Осетии можно рассматривать как историю развитияосетинско-русского и в целом национально-русского билинг-визма.

В 1844 г. А.М. Шёгрен создал письменность на основе ки-риллицы, в 1923–1938 гг. применялась латинская графика, с 1938г. по настоящее время письмо на основе русской графики (с 1938 г.у южных осетин была введена грузинская графика, в 1954 г. ониперешли на кириллицу). Письменность развивается на обоих диа-лектах осетинского языка (иронском и дигорском).

В языковой ситуации Северной Осетии весьма актуальнымстановится определение статуса осетинского языка как родногоязыка его жителей осетинского происхождения и как этническогоязыка осетинского народа. В настоящее время при сохранении су-ществующих тенденций у осетинского языка есть реальная перс-пектива полного выхода из употребления во всех сферахобщественной жизни и, в будущем, его исчезновения. «Носительутрачиваемой культуры теряет ориентацию в мире, уверенность всвоих поступках и их оценках, обретает повышенное чувство тре-воги и опасности. Более того, утрата языка, как одного из основныхэтнических маркеров, размывает границы этнического социума,контуры групп «мы» и «они» и неизбежно ведет к ослаблению ощу-щения этнического самосознания», – пишет Т.Т. Камболов.

Разработка и реализация мер по целенаправленному воз-действию на языковую ситуацию в республике приобретает чрез-

90

Page 92: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

вычайно важный характер и требует государственного решения.Принимаются законы, создаются Комиссии по сохранению и раз-витию осетинского языка. Министерством культуры РСО – Ала-ния была подготовлена Республиканская целевая программа«Культура Осетии» 2008–2012 гг., включающая в себя целый ком-плекс мероприятий по сохранению языка. Среди них: перевод наосетинский язык и издание детского адаптированного Нартов-ского эпоса, проведение ежегодных конкурсов на лучшее литера-турное произведение для детей на осетинском языке, проведениешкольных и студенческих олимпиад по осетинскому языку, аудио-,видео- и CD-издания «Сокровищницы осетинского фольклора» ит.д. В реализации этой концепции Национальная научная библио-тека (ННБ) примет самое непосредственное участие.

Услуги ННБ в сохранении и развитии осетинского языка

Преподаватели, библиотекари, музейные работники, твор-ческая интеллигенция республики справедливо отмечают актуаль-ность на современном этапе появления дополнительныхинициатив, направленных на повышение интереса к осетинскомулитературному языку, сохранение его как основы исторического икультурного наследия народа. За последние годы были предпри-няты важные шаги в этом направлении, что нашло отражение вшкольных программах, учебных пособиях, в работе средств мас-совой информации, в книгопечатании, в деятельности творческихсоюзов и, конечно, в деятельности библиотек республики.

В системе учреждений, обеспечивающих сохранение иразвитие осетинского языка, одно из ведущих мест занимает На-циональная научная библиотека Республики Северная Осетия –Алания – самое крупное хранилище коллекции книг на осетин-ском языке. Книжный фонд библиотеки насчитывает около 1 млн250 тысяч экземпляров книг, в том числе на осетинском – 30 тыс.,а пользуются услугами Национальной научной библиотеки почти35 тысяч читателей. Главный информационный ресурс – электро-нный каталог библиотеки, одна из частей которого, «Краеведе-ние», содержит записи на осетинском и русском языках, на

91

Page 93: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

дигорском диалекте. Работа по ретроконверсии каталога находитсяв стадии завершения.

Начата работа по реализации Республиканской целевойпрограммы сохранения и безопасности библиотечных и музейныхфондов. Программа предусматривает отбор ценных документов,освещающих важные аспекты истории и культуры осетинского на-рода, их оцифровку и размещение в Интернете, а также созданиеГосударственного реестра уникальных и особо ценных докумен-тов, в числе которых первая осетинская печатная книга, прижиз-ненные издания классиков осетинской литературы, осетинскиекниги, изданные за рубежом, памятники народного творчестваосетин, в том числе и осетинские нартские сказания, первые осе-тинские газеты, журналы и т.д.

В настоящее время ведется работа по созданию комплекс-ных библиографических и электронных полнотекстовых баз дан-ных: «Писатели Осетии» (информация на русском и осетинскомязыках); «Осетиноведение за рубежом» (информация на русском,английском и осетинском языках); «Деятельность осетин за преде-лами Осетии»; «Русские и зарубежные путешественники, деятеликультуры об Осетии и осетинах»; «Из истории осетинских фами-лий» (информация на осетинском и русском языках.) и т.д. Подго-товлена полнотекстовая БД «Беслан: строки скорби и любви», кудавошли стихи, песни, письма, слова поддержки, присланные в Осе-тию со всех уголков мира в дни бесланской трагедии. Материал пред-ставлен на осетинском и русском языках, частично на английском.

Библиотека ведет активную работу по составлению элек-тронной полнотекстовой базы данных «Исследователи осетин-ского языка» (информация на русском, английском и осетинскомязыках). Этот проект готовится совместно с кафедрой осетинскогоязыкознания филологического факультета Северо-Осетинскогогосударственного университета. Благодаря этому проекту удалосьналадить деловые отношения с итальянским профессором, язы-коведом Витторио Спрингфильд Томеллери, который занимаетсяизучением осетинского языка и специально приехал в Осетию виюле 2005 года. Посильный вклад внесла библиотека и в проектИнститута перевода Библии (директор Марианна Беерле-Моор,

92

Page 94: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Стокгольм), благодаря которому мы имеем Новый Завет в переводена осетинский. Этот вариант перевода размещен и в Интернете.

Республика поддерживает тесные контакты с осетинскимидиаспорами в Турции, Франции, Канаде и т.д. Несколько лет назадво Владикавказе проходил Международный конгресс по осетин-скому языку. Единственное замечание, сделанное в адрес органи-заторов, то, что форум проходил на русском языке. Осетины,покинувшие свою родину в позапрошлом веке, сохранили языкпредков, подготовили выступления на осетинском языке. Каковобыло удивление делегаций из разных стран, когда о проблемахязыка на исторической родине говорили на русском языке. С дру-гой стороны, интерес к осетинам, потомкам алан, и к осетинскомуязыку во всем мире велик. То есть для мирового информационногопространства мы интересны, если будем «говорить» на понятномим языке.

Неслучайно, начиная с 2005 года, универсальный библио-графический указатель «Летопись печати Северной Осетии», кото-рый готовится на осетинском и русском языках, мы сталипереводить и на английский. Работа кропотливая, трудоемкая, нехватает специалистов, но мы намерены продолжить ее и размещатьв Интернете «Летописи» на трех языках.

В целях повышения общественного внимания к сохране-нию и развитию осетинского языка как важнейшей составнойчасти национальной культуры в январе 2003 г. Указом президентаРеспублики Северная Осетия – Алания А.С. Дзасохова был учреж-ден праздник – День осетинского языка и литературы. Приуроченпраздник ко времени выхода в свет жемчужины осетинской поэ-зии – «Ирон фандыр» («Осетинская лира») Коста Хетагурова (май1899 года) и отмечается 15 мая, начиная с 2003 года.

Ежегодно Национальная научная библиотека к этому днюпроводит Декаду осетинской книги, в рамках которой проводятсявечера осетинской поэзии, презентации осетинских книг, встречис осетинскими писателями, конкурсы и викторины по осетин-скому языку, акции «Говорим по-осетински» и т.д.

Несомненно, одним из способов продвижения многоязы-чия в глобальных сетях является создание многоязычных версий

93

Page 95: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

сайтов. Сайт ценен прежде всего тогда, когда он доступен какможно большему количеству пользователей. Нам удалось обсле-довать 100 наиболее посещаемых осетинских сайтов. 21 из них вре-менно не работает. На одном сайте дана информация о республикена английском языке. 2 сайта активно используют осетинскийязык и его дигорский диалект. Все остальные сайты на русскомязыке. ННБ начала работу по созданию сайта «Библиотеки РСО –Алания», который будет содержать большое количество информа-ции на осетинском языке, включая раздел, посвященный непо-средственно вопросам сохранения языка и участия библиотек вэтом процессе.

Заключение

В многонациональной и многоконфессиональной Респуб-лике Северная Осетия – Алания около 20 национальных об-ществ, в том числе еврейское, русское, армянское, грузинское ит.д., которые входят в межнациональное общественное движение«Наша Осетия». «Наша Осетия» – это гарантия мира, дружбы,согласия между народами, населяющими республику. Нацио-нальные общества частые и желанные гости Национальной науч-ной библиотеки. В мероприятиях, проводимых Министерствомпо делам национальностей РСО – Алания и движением «НашаОсетия», активное участие принимает и Национальная библио-тека Осетии.

Надеемся, с введением единой корпоративной информа-ционной сети библиотек и других учреждений культуры Осетиимы объединим электронные ресурсы и внесем свою лепту в про-движение национальных языков в киберпространстве.

94

Page 96: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Г. Ф. Кочкарина

Веб-сайт Национальной библиотекиРеспублики Татарстан и реализация двуязычия

в киберпространстве

Татарский язык и Интернет – тема актуальная, потому чтотатарская нация относится к разряду дисперсных, то есть разбро-санных по всему свету, и Всемирная паутина могла бы выступитьобъединяющим фактором. Татарстан должен иметь достойноеотражение в Интернете как центр объединения татар всего мира.Национальная библиотека Республики Татарстан (НБ РТ),являющаяся основным хранилищем национальной и краеведче-ской литературы, призвана способствовать распространению та-тарских изданий и татарского языка в киберпространстве.

Веб-сайт Национальной библиотеки РТ был создан в конце2000 года. Изначально он был представлен на русском, татарскоми английском языках. Татарская версия была задумана на лати-нице, так как в это время предлагались разные варианты размеще-ния татарских текстов в Интернете, и написание текстов сиспользованием латинского алфавита с технической точки зрениябыло наиболее приемлемым. После принятия в Республике Та-тарстан решения о том, что в основе татарского алфавита остане-тся кириллица, татарская версия сайта НБ РТ начала постепенноперестраиваться.

Наибольшую сложность представляло наполнение сайта та-тарскими текстами, поскольку не все татарские буквы корректноотображались в Интернете, мешало отсутствие языкового обеспече-ния многих компьютерных программ. Горячие споры возникли повопросу о выборе варианта татарского шрифта (на основе кирил-лицы или латиницы). Было предложено несколько стандартов, раз-работанных разными специалистами, и они сильно отличались другот друга. В НБ РТ использовался программный продукт «Jahat», нотексты, набранные в нем, также не могли быть представлены в Ин-тернете. Таким образом, возникали проблемы адаптации татарскогоязыка, приходилось даже (на первоначальном этапе) заменять не-поддерживаемые символы татарского алфавита русскими.

95

Page 97: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Далее в Республике Татарстан были приняты соответствую-щие программы и нормативные документы по информатизацииреспублики и паритетному развитию информационных ресурсовна двух государственных языках: русском и татарском. В плане соз-дания татарского национального сегмента во Всемирной сети су-ществовали определенные трудности технического характера, иэто признавалось на самом высоком уровне. Совместно с компа-нией «Microsoft» проведена работа по локализации на татарскийязык программ «Windows XP» и «Windows Vista». На сегодняшнийдень эти две операционные системы, а также пакет «Office 2007»,являются первыми локализованными программными продуктами«Microsoft» на языки народов Российской Федерации, кроме рус-ского. Стратегическое соглашение, которое было подписано скомпанией Microsoft, открывает принципиально новые возмож-ности развития инфокоммуникационной среды.

В 2005 году казанское ООО «Центр» совместно с россий-ской компанией «AltLinux» при поддержке Министерства инфор-матизации и связи РТ выполнили проект по локализации нататарский язык операционной системы «Linux» и коммуника-ционных приложений «Mozilla Firefox» и «Mozilla Thunderbird».Данные продукты предназначены для обмена почтовыми сообще-ниями и работы в сети Интернет. Они работают в операционныхсистемах «Windows» и «Linux» и стали первыми на рынке информа-ционных технологий. Их появление позволило всем желающимизучать и использовать татарский язык для работы и общения всети Интернет.

Во второй половине 2006 г. в Министерстве информатиза-ции и связи РТ главным вопросом стала разработка многоязычнойплатформы и офисных приложений на татарском языке для даль-нейшего их применения в образовательной и культурной сферах.Кроме того, для увеличения татарского сегмента во всемирнойсети на базе Татарского государственного гуманитарно-педагоги-ческого университета создается Информационно-образовательнаясистема – ИОС РТ. На ее основе будут разрабатываться средстватехнической поддержки татарского языка в Интернете, татароязыч-ные сайты, интерактивные технологии обучения.

96

Page 98: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Наполнению татарской версии сайта НБ РТ мешает не-хватка современных компьютеров и современного программногообеспечения. Только небольшая часть ПК НБ РТ имеет «WindowsXP» и пакет «Office 2007», а также другое программное обеспече-ние, необходимое для работы.

В настоящее время на сайте НБ РТ проводятся работы пообеспечению доступа к электронному каталогу на татарскомязыке. Апробируется AИБС «МАРК-SQL», версия 1.9–1.10, с под-держкой Unicode и МАРК-WEB (версия с поддержкой Unicode),где возможен ввод и поиск на различных языках. Это особенноважно, так как в Татарстане проживают и другие народы РФ. Поэ-тому в материалах на сайте НБ РТ используются и другие языки.Например, часть материалов к 160-летию Ивана Яковлевича Яко-влева – уроженца Татарстана и выдающегося деятеля культуры Чу-вашской Республики – представлена на чувашском языке.

Однако наибольшее внимание уделяется культуре Татар-стана. Материалы о некоторых выдающихся деятелях культуры РТ,связанных с нашей библиотекой, располагаются на отдельныхстраницах во всех трех версиях сайта: русской, татарской и англий-ской. Наиболее значимые и информативные сайты на татарскоми русском языках, посвященные общественно-политической икультурной жизни Татарстана, отслеживаются и отражаются в раз-деле «Ссылки» (сайты органов государственной власти, учрежде-ний, музеев, СМИ и т.д.).

Представление полных текстов татарских книг и статей вИнтернет стало одним из основных направлений работы с сай-том библиотеки. Только в 2002 г. была разработана методика соз-дания электронных коллекций редких книг. Были подобраны,подготовлены к сканированию книги по истории Казани. Насайте появилась «Электронная библиотека» (ЭБ), где полныетексты указанных книг составили электронную коллекцию «Ты-сячелетняя Казань» (на русском и татарском языках, в т.ч. наарабской графике и латинице). Так как готовилась коллекция впреддверии празднования 1000-летия Казани, тематика ее былапосвящена именно этой дате. Целью создания коллекции явля-ется обеспечение доступа читателей к наиболее ценным и уни-

97

Page 99: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

кальным изданиям, которые выдаются читателям очень ограни-ченно, а при подготовке к 1000-летию г. Казани пользовалисьповышенным спросом.

Основу ЭБ составляют текстовые документы, которые за-носятся в ЭБ в результате сканирования печатных источников.Для этого производится отбор и фильтрация предназначенныхдля сканирования документов, подготовка их к сканированию сучетом мер по обеспечению требуемого качества сканирования,а также обеспечение доступа к нему посредством компьютерныхтехнологий.

Основным критерием отбора документов в ЭБ НБ РТ явля-ется культурная и научная значимость, ценность тематики, от-сутствие нарушения авторского права в соответствии с действую-щим законодательством (в новой редакции закона «Об авторскомправе и смежных правах»), а также пригодность документов дляоцифровки. Определением приоритетов отбора документов дляоцифровки призван заниматься специальный координационныйсовет под руководством администрации НБ РТ. Результаты напол-нения коллекции и перспективы ее дальнейшего развития заслу-шивались как на библиотечных совещаниях, так и на заседанииУченого совета НБ РТ (в ходе обсуждения подготовки к 1000-летиюг. Казани). В Ученый совет НБ РТ входят видные специалисты вобласти библиотечного дела, книговедения, литературы, литера-туроведения и истории из Академии наук РТ, Казанского госу-дарственного университета, Казанского государственного уни-верситета культуры и искусства (КГУКИ) и т.п.

В технологической схеме «Путь размещения информациина веб-сайте НБ РТ» формирование коллекции было поручено3 отделам: рукописей и редких книг, татарской и краеведческойлитературы и информационно-библиографическому (ИБО), ко-торый является координирующим центром создания коллекции.Отбором источников занимаются непосредственно отделы, хра-нящие эти книги, а ИБО поручена оценка возможности оциф-ровки, подготовка и непосредственно оцифровка изданий, атакже организация размещения электронных документов в ЭБна сайте НБ РТ.

98

Page 100: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

На первом этапе создания коллекция не имела четкойструктуры и предоставлялась пользователям в хронологии оциф-ровки материала. По мере увеличения коллекции было решенодля удобства поиска наиболее старых источников упорядочить по-следовательность электронных книг коллекции по хронологии(возрастающей), однако самые новые поступления стали разме-щаться на первом месте.

В Национальной библиотеке РТ продолжается работа по соз-данию фонда электронных изданий на основе оцифровки редких иценных книг, которые практически недоступны обычному пользо-вателю. Однако дальнейшее развитие электронной коллекции тре-бует дополнительных усилий. Одна из проблем состоит в том, чтодля сканирования особо ценных единичных старопечатных изда-ний требуются особые условия сканирования, исключающие непо-средственный контакт копировальной техники с первоисточником.Библиотека пока не располагает соответствующей техникой. Дру-гая проблема касается формата представления старопечатных изда-ний и ряда материалов на татарском языке в электронном виде. Длясохранения неизменности текста первоисточника и уменьшениятрудоемкости обработки электронных текстов используется формат«jpg». Это «утяжеляет» электронную коллекцию, увеличивает времязагрузки книг и их просмотра. Поэтому, начиная с 2007 г., в нашейэлектронной библиотеке используется формат DjVu, позволяющийзначительно уменьшить объем скачиваемых файлов без потери ка-чества. На сайте предлагается скачать бесплатную программу-вьюерWinDjView.rar и даются рекомендации пользователям о том, что не-обходимо сделать, чтобы просмотреть книгу в этом формате. Рядпроблем был решен с появлением поддержки татарского языка в«Windows XP» и «FineReader 7».

Пополнение электронной библиотеки НБ РТ идет как засчет оцифровки редких малодоступных книг из фондов библио-теки, так и создания электронных справочников о выдающихсядеятелях культуры Татарстана на русском и татарском языках. Этобиобиблиографические справочники «Габдулла Тукай», «МусаДжалиль», «Сара Садыкова», «Галимджан Ибрагимов» и «КаримТинчурин». Электронная библиотека НБ РТ постоянно пополня-

99

Page 101: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ется и сейчас включает три коллекции: «Тысячелетняя Казань»,«Татарская электронная библиотека» с текстами татарских авто-ров (в основном на татарском языке); начата работа над коллек-цией «Новые поступления».

Татарская электронная библиотека создается совместно сФондом развития татарского языка и культуры «Татарнамэ». Эточастный фонд, основанный энтузиастами, любителями татар-ского языка и культуры в 2005 г. Основная тенденция, в русле ко-торой разворачивается деятельность фонда, – преодолениеограниченности татарского языка в информационном пространстве.Фондом созданы сайты «Татарская электронная библиотека» –http://kitap.net.ru (стал лауреатом конкурса «Звезды Татнета –2007» в номинации «Культура и искусство, история и краеведе-ние») и «Все для изучения татарского языка» – http://tatar.com.ru.По государственному контракту первая часть коллекции «Татар-ская электронная библиотека» была подготовлена в конце 2007 г. иразмещена на сайте НБ РТ. Принцип, которым руководствуетсяФонд «Татарнамэ» по отбору документов и авторов, следующий:любой автор может быть опубликован, если он пишет на татарскомязыке. Однако обязательным условием является согласие автора исоблюдение авторских прав. Готовится вторая часть коллекции приучастии национально-краеведческого отдела НБ РТ. При подго-товке текстов татарских авторов на татарском языке фондом «Та-тарнамэ» использовались современные кодировки Unicode иUTF-8. В коллекции «Новые поступления» предполагается разме-щать произведения современных авторов РТ и других регионов нарусском и татарском языках.

Усилия по созданию и поддержке сайта НБ РТ были оце-нены информационным сообществом Татарстана. Ежегодно в РТпроводится Международный конкурс интернет-проектов «ЗвездыТатнета» («Татнет йолдызлары») при поддержке Агентства РТ помассовой коммуникации «Татмедиа». Конкурс проводится с цельювыявления наиболее значимых информационных ресурсов сетиИнтернет на татарском языке или созданных на государственныхязыках Республики Татарстан (татарский и русский языки) и рас-сказывающих о Татарстане и/или татарском народе. Совокупность

100

Page 102: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

таких информационных ресурсов, по аналогии с «Рунетом»,условно именуется «Татарский Интернет», или сокращенно «Тат-нет». Официальный сайт конкурса: http://tatnet.tatar.info. Главнойцелью конкурса является содействие становлению и развитию Ин-тернета в Республике Татарстан и местах компактного прожива-ния татар во всем мире как новой среды для творчества, общения,отдыха и профессиональной деятельности, что подразумевает:

� формирование татарского информационного пространствав сети Интернет и поддержку сайтов татарской тематики;

� пропаганду роли и возможностей глобальной мировой сетиИнтернет и информационных технологий в развитии татар-ского языка и культуры;

� формирование благоприятного общественного мнения ипобуждение к активному участию в развитии татарского на-ционального сегмента глобальной сети Интернет органовгосударственной власти и управления Республики Татар-стан, татарского бизнеса, татарских общественных органи-заций и татар во всем мире;

� стимулирование применения татарского языка в сети Ин-тернет;

� поощрение авторов-разработчиков сайтов татарской тема-тики в целях дальнейшего развития Татнета;

� содействие продвижению лучших информационных ре-сурсов Республики Татарстан, а также информационныхресурсов на татарском языке либо с татарским этноком-понентом в Интернете.

Среди номинаций конкурса: «Массмедиа», «Наука и обра-зование», «Культура и искусство, история и краеведение», «Татар-ский мир» (сайты о культуре, истории и этнографии татарскогонарода, сайты татарских общин в мире). Номинации на татарскомязыке: «Татар доньясы» (татарский мир), «Магариф» (образованиеи наука), «Туган тел» (родной язык).

Сайт НБ РТ участвовал в двух конкурсах и был награжден в2005 г. специальным дипломом (за материалы 2004 г.) в номинации

101

Page 103: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

«Лучший сайт по культуре, этнографии и истории татар», а в 2007 г.отмечен дипломом в номинации «Татар доньясы» (татарский мир)(за материалы 2006 г.).

Реализация концепции сохранения языкового и культур-ного разнообразия в РТ на базе использования новых информа-ционных технологий становится возможной в связи с темвниманием, которое ей начинает уделяться на государственномуровне Республики Татарстан. Повышение сохранности культур-ных ценностей, доступность услуг в сфере культуры на базе разви-тия информационных систем сферы культуры, оцифровкакультурного наследия и предоставление доступа к культурнымценностям через Интернет – важнейшие цели и задачи «Республи-канской программы «Развитие и использование информационныхи коммуникационных технологий в Республике Татарстан(2008–2010 годы)», обсуждение которой завершается в марте2008 года. Формирование и развитие единой информационной си-стемы сферы культуры Республики Татарстан, развитие информа-ционной системы библиотечной сети республики, перевод вэлектронную форму и обеспечение доступа к объектам культур-ного наследия, создание портала «Культура Татарстана» – вот ос-новные цели, которых планируется достичь в ходе реализацииПрограммы.

В связи с этим в Программе отмечается недостаточное раз-витие такого важного звена, как электронное развитие культуры,особенно библиотечного дела, поскольку в этой сфере регион от-носится к числу отстающих. По интегральной оценке развитияэлектронной культуры республика занимает только 59 место. Ре-гион характеризуется низкими показателями доступа библиотек кИКТ в 2006 году. По доле библиотек, имеющих ПК (7,3%), респуб-лика находится на 75 месте; по числу ПК на 100 занятых в библио-теках (14,9) – на 67 месте; по доле библиотек, имеющих доступ кИнтернету (2,5%), – на 69 месте. Лишь в 2007 г. началась работа посозданию первой очереди библиотечной сети Республики Татарстан.

Вопрос о размещении текстов на татарском языке в сетиИнтернет, о татароязычных сайтах не закрыт и в настоящее время.

102

Page 104: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Полемика продолжается. 27 ноября 2007 г. состоялось заседаниерабочей группы Комитета по культуре, науке и образованию и на-циональным вопросам Госсовета РТ. В повестке дня первым пун-ктом значился вопрос о реализации Закона РТ «О государственныхязыках Республики Татарстан и других языках в Республике Татар-стан». При рассмотрении этого вопроса было высказано мнение,что в закон необходимо включить особую статью о латинизиро-ванной интернет-версии алфавита татарского языка. Участникизаседания пришли к общему мнению о необходимости использо-вания латиницы для написания на татарском языке в Интернете,о чем в соответствующем порядке будет внесено предложение вГосдуму РФ. На официальном сайте Республики Татарстан(http://www.tatar.ru) размещен материал, который называется«Inalif» – новый алфавит для пользователей татарского языка всети Интернет». Начинается эксперимент по тестированию новогоалфавита для татарского языка «Inalif».

Инициативная группа, включающая ведущих специалистовв области татарского языка, разработки национальных компью-терных шрифтов, представителей общественных организаций иорганов государственной власти Татарстана, разработала проектнового алфавита для татарского языка, использующего только ос-новные символы латинского алфавита. При этом сохраняется макси-мальная близость к алфавиту, утвержденному Законом РеспубликиТатарстан № 2352 от 15.09.1999.

В информации официального сайта сообщается, что практикаразвития татароязычных интернет-ресурсов и электронной перепи-ски по каналам Всемирной сети свидетельствует, что использованиевнедренной в последние версии «Windows» кириллицы или законода-тельно утвержденной латиницы татарского языка вызывает серьез-ные проблемы у большинства пользователей. Это связано как снеобходимостью установки на своем компьютере средств програм-мной поддержки татарского языка, так и отсутствием на стандартнойкомпьютерной клавиатуре обозначений диакритических знаков исимволов. В результате пользователи применяют в переписке на та-тарском языке собственные правила транслитерации татарских словв основные символы латинского алфавита.

103

Page 105: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Предлагаемый вариант татарского алфавита на базе латин-ской графики для компьютерных применений «Inalif» не требуетот пользователей никаких дополнительных технических и техно-логических знаний. «Inalif» разработан на базе алфавита татарскогоязыка на основе латинской графики, утвержденного Законом Рес-публики Татарстан с учетом опыта публикаций и общения в сетиИнтернет. Этот вариант предлагается для обсуждения и тестиро-вания. Предполагается, что в эксперименте будут участвовать ве-дущие интернет-порталы Татарстана (информационные агентства«Татар-информ», «Intertat», официальный сервер Республики Та-тарстан). В связи с этим вопросы наполнения татарского вариантасайта НБ РТ по-прежнему остаются открытыми. Возможны изме-нения. Однако Национальная библиотека РТ будет продолжать идальше активно продвигать информацию о Татарстане и ее наро-дах в информационном пространстве Интернет.

104

Page 106: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Г. Ю. Шантурова

Роль библиотек Удмуртской Республикив развитии Удмуртского национального Интернета

Удмуртский национальный (т.е. прежде всего – удмуртоязыч-ный) сектор Интернета пока еще недостаточно развит. Под «Удмурт-ским национальным Интернетом» (Удмуртнетом) подразумеваетсясектор Интернета, в построении которого существенную часть за-нимает использование материалов на удмуртском языке.

На сегодняшний день Удмуртнет представлен следующимипроектами: сайты «Удмурт портал», «Удмуртский язык», «Удмуртскиестихи», «Удмуртология». Последний объединяет несколько проектовна русском и удмуртском языках, в том числе сайт «Изучение удмурт-ского языка», две онлайновые энциклопедии – «Удмурт Элькун» и«Википедия». Все они возникли по инициативе частных лиц и созда-вались в основном на их собственные средства. Материалы на удмурт-ском языке встречаются на сайтах государственных СМИ,эпизодически – на страничках органов власти Удмуртии разных уров-ней. Что касается сайтов удмуртских средств массовой информации,свой сайт имеет только государственная газета «Удмурт дунне».

Практически не представлена в Удмуртнете национальнаякнига. Сайты издательств, выпускающих удмуртскую книгу, «Уд-муртия», «Тодон», «Инвожо», Издательство Удмуртского инсти-тута истории, языка и литературы Уральского отделения Рос-сийской академии наук, – имеют только русскоязычные версии.Пока можно назвать лишь один сетевой проект – «Финно-угор-ская электронная библиотека», предполагающий представлениеинтернет-версий книг на удмуртском языке.

По мнению специалистов1, основные причины пока ещенедостаточной развитости удмуртского сектора Интернета свя-заны с проблемами психологического восприятия и информа-ционной обеспеченности пользователей Интернета – носителейминоритарных языков России.

105

1 Сахарных Д. Развитие Удмуртского национального Интернета: преодоление барьеров.http://www.udmurtology.narod.ru/texts/internet1.htm

Page 107: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

1. Пассивное восприятие Интернета

Многими пользователями Интернет воспринимается зача-стую как внешняя и в значительной мере чуждая среда, к нему об-ращаются с целью поиска какой-либо информации или для чтениясообщений электронной почты, которая в данном случае рассма-тривается в качестве функционального аналога обычной почты.Также зачастую пользователь просто не подозревает о различногорода интерактивных механизмах, недооценивает коммуникатив-ный потенциал Интернета.

2. Недооценка возможностей родного языка

В случае с миноритарными языками России функциональ-ность даже наиболее развитых из них несопоставима с функциональ-ностью русского языка, что вполне осознается самими носителями.Соответственно, область применения родного языка ограничиваетсянаиболее близкими, интимными сферами жизни его носителя.Сфера «сетевой словесности» к таковым не относится.

3. Недооценка собственного уровня владения языком

Недооценка коммуникативной, развлекательной функцийИнтернета (см. выше) приводит к развитию преувеличенногопредставления об официальности, академичности сетевых проек-тов и, как следствие, к развитию представления о собственной не-пригодности для участия в них: «я – не ученый, не филолог, я неочень хорошо говорю по-удмуртски, мне трудно писать по-удмурт-ски» и т. п.

4. Непонимание сути Интернета как среды свободноговзаимного обмена информацией

Интернет зачастую воспринимается как своеобразноеСМИ, сетевой функциональный аналог традиционных СМИ.

106

Page 108: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

5. Отсутствие разработанных путей примененияминоритарного языка в Сети

Если национальные веб-ресурсы не возникают, «востре-бующая» их среда интернет-пользователей еще не сложилась,любой инициатор создания такого ресурса рискует столкнуться стем, что его ресурс окажется никому не нужен.

6. Чуждость миноритарного языка иноэтничному населению

На развитии удмуртоязычного Интернета отрицательнымобразом сказывается и чуждость удмуртского языка иноязычномунаселению Удмуртии2 .

Положение Удмуртского национального Интернета, помнению автора приведенной публикации, во многом определяетсяобщим положением современного удмуртского языка и удмурт-ской словесности, помноженным на грандиозный разрыв междуобычной словесностью и словесностью сетевой (национальныеСМИ не имеют интернет-версий и не представляют себе смыслаих создания, творческая интеллигенция не стремится популяри-зировать свое творчество через Сеть и т. п.). Необходимыми же ша-гами для дальнейшего развития Удмуртнета являются:

� представление интернет-версий национальных СМИ; раз-витие новостных лент на национальном языке;

� стимулирование развития веб-ресурсов учебных заведений,связанных с преподаванием национального языка и культуры;

� организация конкурсов веб-сайтов, в т. ч. поощрение созда-ния веб-ресурсов творческих личностей и групп;

� открытие секций на национальном языке на сайтах органоввласти разных уровней;

107

2 Последнее утверждение автору данной статьи кажется спорным: во-первых, удмуртский язык являетсявторым государственным языком Удмуртской Республики; во-вторых, Удмуртнет имеет достаточно ши-рокую потенциальную аудиторию в лице студентов вузов и молодежи села (52% удмуртского населения –жители села), что подтверждается данными социологических исследований Национальной библиотекипо изучению потребностей ее пользователей в цифровой информации (2007), по изучению потребностейпользователей библиотек республики в чтении удмуртской литературы (2006).

Page 109: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

� информирование через традиционные СМИ, учебные заве-дения, библиотеки, учреждения культуры о существующихресурсах национального сектора Интернета и возможно-стях организации такого ресурса;

� финансирование разработки (путем предоставления гран-тов в открытом конкурсе) интерактивных ресурсов по обу-чению национальному языку: словарей, самоучителей,прежде всего начального уровня, обучающих программ и др.

Библиотека как главный социальный институт, организую-щий сбор, хранение и использование национальных информацион-ных ресурсов, является неотъемлемым компонентом процессаинформатизации общества. Одной из основных составляющих про-цесса информатизации в целом является внедрение сетевых техно-логий в работу библиотеки, обеспечение эффективного доступа кразличным информационным ресурсам, позволяющим включитьбиблиотеку в российское и мировое информационное и научно-об-разовательное пространство.

В условиях недостаточной развитости сектора Удмуртнетароль библиотек, обладающих уникальными коллекциями нацио-нальных документов в печатном и электронном виде и формирую-щих электронные библиотеки собственной генерации, очень велика.

С 1999 года Национальная библиотека Удмуртской Респуб-лики ведет работу по созданию электронной библиотеки «Книж-ные редкости Удмуртии», включающей оцифрованные версииоригинальных изданий конца XIX – первой трети XX веков. Этоиздания, которые относятся к категории малораспространенныхи редких, что обусловлено историческими особенностями их из-дания, распространения и бытования.

Среди книг, вышедших в различных городах – Москве,Казани, Вятке, Елабуге, Ижевске, Сарапуле, – прижизненныеиздания Н. Первухина, Б. Гаврилова, К. Герда, Кедра Митрея,Т. Борисова, иллюстрированные азбуки для детей и взрослых, уд-муртские сказки, нотные сборники с текстами песен. На сегод-няшний день библиотека включает более 40 документов наудмуртском и русском языках, работа по ее созданию продолжа-ется. С 2005 года Национальная библиотека приобретает электро-

108

Page 110: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ные версии периодических изданий (текущие поступления и ре-троспектива) на удмуртском языке: «Удмурт дунне», «Зечбур»,«Вордскем кыл», «Инвожо», «Кенеш», «Кизили», которые отра-жаются в полнотекстовой БД «Периодика Удмуртии».

Все текущие поступления в фонд Национальной библио-теки отражены в ее Электронном каталоге (ЭК), включающем всевиды документов с 1995 года в соответствии с форматом машино-читаемой каталогизации RUSMARC. Программная оболочка ЭК –ИРБИС-64 – имеет веб-версию, инструменты поиска которойвключают параметры поиска по языкам.

Проблемы Удмуртского национального Интернета и необ-ходимость его дальнейшего развития вполне осознаются на госу-дарственном уровне. В частности, ряд проектов, направленных наразвитие удмуртоязычных ресурсов, получили поддержку Целевойреспубликанской программы по реализации Закона УР «О госу-дарственных языках Удмуртской Республики и иных языках наро-дов Удмуртской Республики». В их числе – проект создания версиисайта Национальной библиотеки на удмуртском языке «Удмурт-ская книга в Интернете». В настоящее время библиотека присту-пила к его поэтапной реализации, а в ноябре 2008 года все работыпо проекту будут завершены. Реализация проекта будет способ-ствовать:

� распространению информации об удмуртской книге;

� привлечению новых читателей, в том числе пользователейиз регионов проживания удмуртской диаспоры, ученых-ис-следователей финно-угорского сообщества, специалистовбиблиотек, студентов;

� сохранению и трансляции национального языка и куль-туры;

� развитию услуг online, повышению их оперативности и ка-чества;

� вовлечению в круг потребителей услуг молодых пользова-телей из различных районов Удмуртии и других территорий.

Удмуртская версия сайта Национальной библиотеки будетобеспечивать сервисы заказа документов, отраженных в ЭК, элек-

109

Page 111: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

тронную доставку документов (ЭДД), сервис авторизованного до-ступа. Сайт будет иметь двухуровневую систему публикации в Ин-тернете. Представление в Сети электронных версий изданийпозволит увеличить доступ к документам на удмуртском языке ши-рокому кругу пользователей, предоставить разнообразные сер-висы, обеспечивающие оперативное получение информации и еераспространение.

Дальнейшее развитие проекта предполагает увеличение ко-личества страниц удмуртской версии сайта, представляющих раз-личные направления деятельности библиотеки, расширениерепертуара веб-версии электронной библиотеки, актуализациюбазы данных «Периодика Удмуртии», представление методическихматериалов на удмуртском языке в помощь библиотекарям, рабо-тающим с удмуртским населением, создание страницы, предста-вляющей неопубликованные работы молодых удмуртскихпрозаиков с интерактивными сервисами.

В целом создание библиотечного Удмуртнета – задачаперспективная. Библиотеки республики только начали работупо оцифровке документов национального фонда, многие покаеще не представлены в Интернете. Более актуальной для биб-лиотек сегодня является проблема обеспечения доступа пользо-вателей к удмуртоязычным цифровым ресурсам, повышениеинформационной грамотности потенциальных пользователейУдмуртского национального Интернета.

110

Page 112: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

С.Ю. Волженина

Отражение в системе электронных ресурсовГосударственной библиотеки Югры изданий

на языках коренных народов Югры

Ханты-Мансийский автономный округ – Югра – один издесяти автономных округов РФ. Это исторически сложившаясятерритория проживания трех коренных малочисленных народов:ханты, манси и лесных ненцев. Но нужно подчеркнуть, что на тер-ритории округа проживают представители 123 национальностей,языки которых относятся в том числе к славянской, тюркской,финно-угорской языковым группам. Территория округа как до1917 года, так и в 1930–1940-е годы была местом политической,крестьянской и национальной ссылки. В 1960–1970-е годы в не-фтяном освоении территории принимали участие многие на-циональности, строившиеся города и дороги объявлялись Всесо-юзными комсомольскими стройками.

Этими факторами объясняется полиэтнический состав на-селения округа, в котором преобладают русские, украинцы, та-тары, башкиры, а малочисленные народы (обские угры – ханты,манси, лесные ненцы) представлены 2%. И сейчас экономическиблагополучный округ становится местом притяжения людей раз-ных национальностей (мигрантов, сезонных гастарбайтеров и т.д.).Поэтому вопросы межнациональных отношений, национальнойтолерантности, формирования межэтнического пространствавсегда были актуальными для округа.

Государственная библиотека Югры – центральная библио-тека субъекта РФ. Библиотека была создана в 1934 г. Одной из по-ставленных перед ней задач была организация библиотечногообслуживания национального населения, приобщение к культуре,создание собственной интеллигенции. Сегодня перед централь-ной библиотекой национального субъекта РФ поставлены следую-щие уставные задачи:

� формирование краеведческого библиотечно-информацион-ного фонда Ханты-Мансийского автономного округа –Югры на принципах исчерпывающей полноты, собирание

111

Page 113: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

и хранение документов письменности и устной языковойтрадиции коренных малочисленных народностей, созданиеархива печати как части национально-культурного достоя-ния народов Российской Федерации;

� библиографический учет печатной продукции, выпускае-мой на территории Ханты-Мансийского автономногоокруга – Югры, а также краеведческих и этнонациональ-ных документов (экстерриторики);

� создание специализированного банка данных, взаимодей-ствие по вопросам библиографического учета с российскими,международными организациями, издание на его базе теку-щей региональной и ретроспективной библиографии.

Электронные издания библиотеки

Составной частью информационных ресурсов библиотеки(документных фондов, справочно-библиографического аппаратав традиционной и электронной форме, собственных изданий)являются издания и их поисковые образы в базах данных на язы-ках обско-угорских народов. Собственные издания библиотекиможно признать полноправной и весомой частью информацион-ных ресурсов библиотеки, в первую очередь, по двум причинам:их количеству и большому весу научно-вспомогательных пособий.

Динамика роста количества изданий может быть проиллю-стрирована на примере двух последних лет: в 2006 г. библиотекаиздала 19, в 2007 г. – 27 наименований различных изданий. Лишьначиная с 2000 г. библиотека издала указатели «Ученые обско-угор-ских народов», «Писатели Югры», «Обь-Иртышский Север в за-падносибирской периодике» за 1857–1944, 1945–1960 гг. Учитываясложившуюся ситуацию с книгообеспеченностью жителей округа(округ занимает 88 место среди 89 территорий РФ по этому пока-зателю), низкими показателями прироста библиотечных фондовобщедоступных библиотек (1,9% в 2007 г.), издательская деятель-ность библиотеки выполняет не только информационную, иссле-довательскую, но и компенсационную функцию.

Начиная с 2004 г. библиотека, наряду с традиционными,выпускает электронные издания. Первое электронное издание

112

Page 114: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

библиотеки носило информационно-рекламный характер и былопосвящено 70-летию Государственной библиотеки Югры. Идеябиблиотеки электронных изданий появилась в рамках «Библиока-равана», который проходил в Югре в 2005 г. Был разработан проект,включающий несколько серий: «Электронная библиотека Югры –детям», «Электронная библиотека Югры – юношеству» былисформированы по возрастному принципу; «Электронная библио-тека Югры: Литературная серия», «Электронная библиотекаЮгры: Библиотечная серия» – по жанровому признаку. Проектбыл основан на анализе местного издательского потока, инфор-мационных потребностей и лакун, в частности, краеведческих.

Но жизнь внесла свои коррективы, и сегодня состоялосьдве серии: «Югорский репринт» и «Библиотечная серия».

«Югорский репринт». Проект издания серии книг, объеди-ненных идеей возвращения читателям Югорского историческогонаследия, а именно переиздания репринтным способом книг ис-следователей Тобольского Севера, оформился в 1995 г. Первой ре-принтной книгой был трехтомник А.А. Дунина-Горкавича«Тобольский Север». С 1995 г. по сегодняшний день издано 11 тра-диционных репринтов. В 2006 г. вышли в свет два репринта в элек-тронном формате – «Покорение Сибири» П. Небольсина и«Азиатская Россия» в 2-х томах, в 2007 г. – «Сибирские летописи».

«Библиотечная серия» реализована в виде электронной те-кущей библиографии.

Особенностью регионального сектора государственнойбиблиографии является то, что библиотека параллельно издает какпечатные варианты, так и электронные, в том числе электронныебазы данных на электронных носителях. На сегодняшний деньвышло два выпуска библиографических баз данных «Местная пе-чать» – ретроспективный выпуск за 1930–1998 гг. и текущий за1999–2002 гг. В 2007 году вышла полнотекстовая база данных«Местная печать» за столетний период: 1876–1975 гг. В полнотекс-товое издание вошло 45 документов из фондов Российской Нацио-нальной библиотеки и Государственной библиотеки Югры.

В общем массиве библиографических записей базы данныхпредставлены и на языках ханты и манси. Поиск может осущест-

113

Page 115: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

вляться по предметной рубрике (хантыйский язык, мансийскийязык). Но, к сожалению, эти издания не отражают всего объемаизданий на этих языках, поскольку особенностью книгоизданияна языках малых народов является то, что выходят они за преде-лами округа, соответственно, не являются местной печатью (такхарактеризовалась ситуация до выхода федерального закона № 28-ФЗот 26 марта 2008 г.). Электронных баз данных краеведческих изда-ний библиотека не издавала. Нужно подчеркнуть, что «Югорскийрепринт» и «Текущая и ретроспективная библиография Югры» –это направления программы, действующей в библиотеке – «Сох-ранение региональной памяти».

Память народов Югры

Над созданием полного репертуара национальной книги,условно называемого «Память народа», библиотека начала работатьв 2006 году. Особенностью издания репертуара также является па-раллельное традиционное и электронное воплощение. В полноймере к изданиям, отражающим репертуар национальной книги,можно отнести научно-вспомогательный библиографический ука-затель «Издания на языках народов ханты и манси (1879–2006 гг.)»,вышедший в печатном виде в 2007 г., в электронном – в 2008 г. Указа-тель представляет собой свод библиографической информации о мас-сиве изданий, вышедших на языках ханты и манси, полученный наоснове изучения библиографической информации (указателей, элек-тронных баз данных), фонда Государственной библиотеки Югры.

Электронное издание указателя не является аналогом пе-чатного в полной мере, хотя у них есть много общего. Сохраненобъем библиографических записей – 466 единиц; возможностиосуществления поиска: по именам авторов, диалектам; единаяструктура: издания разделены по видам по целевому назначению.Электронное издание отличается тем, что оно смешанного типа –библиографическое и полнотекстовое, в нем представлены тексты9 книг, вышедших в 1934–1938 гг. Из представленных текстов трикниги, опубликованные в 1938 г. в современном правописании (накириллице), остальные – на латинице. Преимущество электрон-ного издания заключается в том, что в нем проще осуществлять

114

Page 116: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

поиск по году издания и названию, а его особенностью то, что раз-делы указателя открывают анимационные заставки.

Работа над библиографическим указателем подтвердила су-ществующие проблемы в книгоиздании на языках: невозможностьвыявления всего массива изданий, что связано с тем, что значи-тельная их часть выходит за пределами региона, где проживают ти-тульные народы; отсутствие централизованной поддержки состороны государства (региона) приводит к незначительному коли-честву названий изданий и почти полному исчезновению такогосектора изданий, как литературные произведения авторов, пишу-щих на языках, и переводы на языки. Библиографический указа-тель может использоваться для исследования издательскогомассива на языках народов ханты и манси.

Книгоиздание на языках ханты и манси

По данным РКП больше всего книг издается на башкир-ском, татарском и якутском языках (данные 2006 г.), на языкахханты и манси регистрируется ежегодно в последние годы не более4–5 изданий (что характеризует ситуацию не только с книгоизда-нием, но и обязательным экземпляром документов в РФ).

Создание письменности было начато вскоре после установ-ления Советской власти и завершилось в 1930-е годы, поэтомуязыки характеризуются как младописьменные. Изначально пись-менность была разработана на основе латинского алфавита, а после1937 г. – на основе кириллического (русского) алфавита. Алфавитбыл разработан Научно-исследовательской ассоциацией Институтанародов Севера. Ханты первыми из всех народов Севера получилибукварь (1931 г.), составленный П.Е. Хатанзеевым. Однако букварьне получил применения в хантыйской школе, поскольку был со-ставлен главным образом на основе обдорского диалекта с при-месью форм из южных диалектов. В дальнейшем за основулитературного языка ханты решено было взять казымский диалект.

Изданиями, появившимися в 1930-е годы, было положено на-чало создания учебной литературы, начало письменности и литера-турных языков. Начиная с первой половины 1930-х годов, ежегодноиздавалось на языках в среднем 2–3 единицы. Публиковались фоль-

115

Page 117: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

клорные произведения, переводы русской классики (А.С. Пушкин,Л.Н. Толстой), книги современных советских писателей (Е. Чарушин,С. Маршак и т.д.). Позднее начала активно издаваться общественно-политическая литература (биографии, доклады государственных дея-телей). Первые литературные опыты национальных авторов,изданные на языках, относятся к более позднему периоду –1940–1960-е годы, это были произведения П. Еврина, Г. Лазарева.Первыми издательствами, специализировавшимися на издании книгна языках, были «Детгиз», «Художественная литература» Ленинграда;позднее круг издательств расширился за счет ведомственных (изда-тельство Главсевморпути), местных (Полиграфист из Ханты-Ман-сийска), университетских (Томского университета).

Ресурсы в интернет-пространстве

Государственная библиотека Югры участвует в совместныхпроектах формирования сводных библиографических ресурсов. С2004 года библиотекой заключены договоры о сотрудничестве сРоссийской Национальной библиотекой и Национальной библио-текой Республики Карелия. Совместно с РНБ библиотека уча-ствует в создании сводного электронного каталога литературы наязыках финно-угорских народов России.

Основой для формирования изданий (традиционных, элек-тронных) является справочно-библиографический аппарат биб-лиотеки, который с 1996 г. поддерживается в электронной форме,а в настоящее время на базе АБИС «ИРБИС». В интернет-про-странстве библиографические базы данных «Электронный каталог»и «Новые поступления» представлены на веб-сайте библиотеки(www.okrlib.ru).

Перспективы

В 2008 г. библиотека реализует проект оцифровки газет на на-циональных языках «Ханты ясанг» и «Луима серипос» за весь периодих существования. Следующим этапом станет издание репертуаранациональной периодики с полнотекстовыми приложениями.

116

Page 118: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Г. Ф. Леверьева

Опыт Национальной библиотеки Республики Саха(Якутия) в сохранении документального культурного

наследия и развитии языкового и культурногоразнообразия в киберпространстве

Духовная культура коренных народов Республики Саха (Яку-тия) развивается в сложных условиях глобализации и прессинга мас-совой субкультуры, ставящей под угрозу существование их языков итрадиционной культуры, поэтому в 90-е годы наша республика однаиз первых в России начала активно проводить государственную язы-ковую политику. Были разработаны и приняты законодательные инормативно-правовые акты, постановления и указы: Закон Респуб-лики Саха (Якутия) «О языках» от 16 октября 1992 г.; Указы Прези-дента Республики Саха (Якутия) «Об объявлении Дня родного языкаи письменности» от 9 февраля 1996 г., «О языковой политике Рес-публики Саха (Якутия)» от 19 ноября 2002 года и др.

В Законе Республики Саха (Якутия) «О языках» былипровозглашены государственный статус якутского и русскогоязыков и официальный статус языков народностей Севера. Вцелях создания условий для развития языков народов Якутиибыла разработана Государственная целевая программа языковогостроительства на 2005–2007 гг., утвержденная Советом по языко-вой политике 18 ноября 2004 года.

По данным Всероссийской переписи населения 2002 года, натерритории республики проживает более 120 этносов, в том числе39 0671 русских, 34 633 украинцев и др. На долю трех наиболее мно-гочисленных национальностей – русских, якутов и украинцев – при-ходится 90,3% всего населения республики. Этнографическойспецификой Якутии является то, что народ, давший название рес-публике, по своей численности и удельному весу до 2000 года былэтническим меньшинством, но в настоящее время в национальномсоставе населения занимает первое место. По данным переписи 2002 г.в стране зарегистрировано 432 290 якутов, прирост по сравнению спереписью 1989 г. составил 12,1%, что было связано не только с ин-

117

Page 119: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

тенсификацией миграционных процессов, но и относительно высо-ким естественным приростом якутского населения.

Исследования последних лет показали, что число людей, го-ворящих на родных языках, по всей стране сокращается. Этому спо-собствует тенденция роста престижа русского языка как языкамежнационального общения, носителя мировой информации иязыка обучения на более высоких ступенях образования. Якуты, счи-тающие родным язык своей национальности, в 1970 г. составляли96,3%, а по переписям 1979 г. – 95,3%, 1989 г. – 94,8%, 2002 г. – 94,2%.В то же время русским языком владеют 93,3% якутского населения.

На современном этапе развития общества наиболее бла-гоприятную коммуникативную ситуацию для развития, сохра-нения и защиты языков создает активное использованиенаселением возможностей Интернета. Следует отметить, чтостановление якутского сегмента Интернета началось в 1995 году,а активный рост количества сайтов приходится на конец 1999 года.Сегодня наиболее популярны у пользователей 754 региональныхресурса Интернета. Якутский сегмент представлен, в основном,русскоязычными сайтами, на якутском языке активно развива-ется около 20 сайтов, в то же время наблюдается тенденция ростадвуязычных и многоязычных сайтов.

Для многоязычных сайтов якутского сегмента начали ис-пользовать английский, русский, якутский и языки малочислен-ных народов Севера. В качестве примера можно привестиИнтернет-портал kuyaar.ru, разработанный совместными усилиямиМинистерства образования и Министерства культуры нашей рес-публики при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве. Данный порталсоздан для сохранения на современных цифровых носителях ду-ховно-культурного наследия, традиций, народных промыслов, ху-дожественного творчества и фольклора народов Республики Саха.Обсерватория «Куйаар» – это совершенно новое веяние в культуренашей республики. Она охватывает весьма широкий спектр инфор-мации и структурирована по следующим разделам: «Языковая по-литика», «Якутский героический эпос – олонхо», «Культурноенаследие», «Музей музыки», «Культурный туризм», «Научные ис-следования», «Публикации по культуре», «Словари», «Образование

118

Page 120: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

и культура», «Новости» и т.д. По замыслу разработчиков порталбудет содействовать многоязычному содержанию Интернета, язы-ковой поддержке народов Арктики в киберпространстве, созданиюэлектронных учебников исчезающих языков, что приведет к раз-витию общей информационной системы культурного разнообра-зия народов Арктики в современном мире.

В системе учреждений, обеспечивающих возрождение иразвитие национальных языков, Национальная библиотека Рес-публики Саха (Якутия) (далее – НБ) занимает одно из ведущихмест как хранилище коллекции книг на языках коренных народовЯкутии. На 1 января 2008 г. книжный фонд на якутском языке со-ставил 51 417 экз., а на языках народов Севера – 1779, причем на-блюдается постоянный рост указанных фондов в связи сактивизацией деятельности по их пополнению.

В 1994 г. в НБ была утверждена комплексная тема исследо-вания «Книжное дело Якутии, XVII–XX вв.», которая вобрала рядпроблем: книгоиздание, книжная торговля, библиотечное дело.Следует отметить, что более детально разработана тема «Якутскаякнига: истоки зарождения и развития. 1812–1917 гг.». В ходе дан-ного исследования выявлены все издательские центры России, вы-пускающие книги на якутском, тунгусском, эвенском, чукотском,юкагирском языках. Также изучена деятельность Русской правос-лавной миссии по переводу и изданию книг на языках коренныхнародов Якутии. По итогам исследования был создан библиогра-фический репертуар якутских книг, изданных в 1812–1917 гг.

В Республике Саха (Якутия) проблема сохранения доку-ментального наследия и обеспечения доступа к нему является ак-туальной. Поэтому была разработана республиканская целеваяпрограмма «Память Якутии», которая была утверждена поста-новлением Правительства Республики Саха (Якутия) от 2 марта2001 года № 116. Программа нацелена на сохранение документаль-ного наследия народов Якутии, демократизацию доступа к нему ирасширение информации о его важности и необходимости сохра-нения, а также на создание Государственного реестра уникальныхи особо ценных документов и информационного портала «ПамятьЯкутии».

119

Page 121: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Программа носит межведомственный характер; она быларазработана совместными усилиями НБ, Национального архиваРеспублики Саха (Якутия), Якутского государственного музеяистории и культуры народов Севера и Государственным нацио-нальным хранилищем кинодокументов о Республике Саха (Яку-тия). Работа по реализации Программы ведется по тремнаправлениям:

� накопление и обеспечение сохранности документальногодуховно-культурного наследия народов Якутии;

� оцифровка фондов архивов, музеев, библиотек, хранилищакинодокументов – рукописей, редких книг, аудио-, видео-,фотодокументов и др. видов документов, определяющихкультуру народов Якутии;

� обеспечение свободного и бесплатного доступа к этой ин-формации широким слоям населения Республики Саха(Якутия), РФ и мира в целом, в первую очередь, через Ин-тернет.

Итогом реализации программы является создание инфор-мационного портала «Память Якутии» (sakhamemory.ru), обеспе-чивающего доступ к уникальному документальному культурномунаследию народов Якутии. Портал структурно состоит из следую-щих разделов:

1. Книжные памятники Якутии. В разделе представленыкнижные памятники, являющиеся достоянием народов Якутии ичастью культуры всего мирового сообщества. Здесь содержатсяпервые издания на якутском языке, «Памятные книжки Якутскойобласти», «Якутские епархиальные ведомости», книги русских ииностранных путешественников – исследователей Якутии, трудыЯкутской экспедиции Академии наук СССР и другие. В настоя-щее время оцифрованы и представлены на портале редкие и цен-ные книги на якутском языке, языках малочисленных народовСевера, а также издания о Якутии с дореволюционного периода до30-х гг. XX века.

2. Национальная библиография. Раздел решает проблемудоступа к библиографической информации о документах на язы-

120

Page 122: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

ках коренных народов республики с момента первого опублико-вания. В структуре представления материала предусматриваютсятакие разделы, как «Ретроспективная национальная библиогра-фия» и «Текущая национальная библиография». В рамках реализа-ции данного проекта составлены «Репертуар якутской книги.1912–1917 гг.», библиографический указатель «Якутская книга:1917–1957 гг.», «Библиография Якутии» Н.Н. Грибановского и др.

3. Уникальные и особо ценные документы архивногофонда Республики Саха (Якутия) – обеспечение сохранности идоступа к уникальным документам Якутской воеводской канце-лярии (1701–1823 гг.), Якутской провинциальной канцелярии(1778–1892 гг.), Якутского губернатора (1862–1919 гг.), а такжек документальным памятникам общественно-политическоймысли Якутии XVIII – начала XX веков. В ходе реализации про-граммы Национальным архивом Республики Саха (Якутия)отреставрировано и оцифровано 61 дело объемом 4300 листовособо ценных и редких документов дореволюционного периода.

4. Кинолетопись Якутии предусматривает пополнение,обеспечение сохранности и доступа к коллекциям кинодокументово Якутии, имеющим большое историческое, культурное, научноеи воспитательное значение. В настоящее время активно прово-дится оцифровка наиболее ценных документов на магнитных но-сителях, наиболее подверженных размагничиванию и рассыпа-нию слоев. В настоящее время оцифровано 944 кинодокумента запериод с 1936 по 1989 гг. Значительная часть этих фондов являетсяуникальной и ценной по своей исторической и культурной значи-мости, что представляет большой интерес не только для населенияреспублики, но и всего мира.

5. Фотолетопись Якутии предусматривает обеспечение сох-ранности и доступа к фотодокументам, отражающим наиболеезначимые события и факты из общественно-политической и куль-турной жизни Якутского края. В настоящее время оцифрованы ипредставлены на портале 1,5 тысячи фотографий из фондов Якут-ского государственного музея истории и культуры народов Севераим. Е.М. Ярославского, а также фотографии из фондов других му-зеев страны, таких, как Музей Арктики и Антарктики, Музей ан-

121

Page 123: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

тропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера), Чи-тинский областной краеведческий музей. Наибольший интереспредставляют фотографии, посвященные традиционным верова-ниям коренных народов Якутии, распространению православия,научным исследованиям Якутии и др.

6. Голоса века. Музыкальное и звуковое наследие народовРеспублики Саха (Якутия) преследует цель сохранения уникальныхзаписей, образцов устного народного творчества коренных народовЯкутии, поэтому НБ начала работу по оцифровке грамзаписей иаудиокассет и записи их на компакт-диски. Первый диск посвящентворчеству классика якутской литературы П.А. Ойунского, второй –известному народному певцу-импровизатору, олонхосуту УстинуНохсорову. Диск «Поет Устин Нохсоров», оцифрованный с грам-пластинки, выпущенной фирмой «Мелодия» в 1976 г., сегодня пред-ставлен на информационном портале «Память Якутии». В этусвоеобразную «антологию» якутского песенного фольклора, напе-тую одним певцом, вошли образцы эпической импровизации «Деньвеликой Победы», размашистого вилюйского напева, лирически-плавной амгинской мелодии, олекминского осуокая, мелодичнойколыбельной, народные песни: «Остров Кыллах», «БелопуночкаМария», лирическая песня о величественной священной птице«Стерх», «Небесная песня» и «Шаманское пение». Вторая частьдиска посвящена богатырскому эпосу олонхо, которое было под-линной страстью и призванием Устина Нохсорова. Фрагменты изолонхо «Юрун Уолан» чередуются с песенными эпизодами изолонхо «Ньургун Боотур». По разделу «Голоса века» оцифровано 40названий грампластинок из фондов НБ.

Дальнейшее развитие портала «Память Якутии» предполага-ется в сторону расширения массива представляемой информации. Наследующих этапах возможно открытие других разделов, таких, как«Выдающиеся личности в истории и культуре Якутии», «Олонхо» и др.

На сайте Национальной библиотеки Республики Саха(Якутия) (http://nlib.sakha.ru) представлены библиографическиебазы данных (БД) библиотеки, в том числе Сводный каталог биб-лиотек Республики Саха (Якутия), на 1 января 2008 года их объемдостиг 471 059, в том числе электронного каталога – 271 090. Ве-

122

Page 124: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

дутся работы по созданию БД «Якутская книга: 1917–1957 гг.»,«Библиография библиографии Якутии», «Законодательство Рес-публики Саха (Якутия). 1991–2005 гг.» и др. Участие в Целевойпрограммы информатизации ФЦП «Электронная Россия» (2002–2010 годы)» сделало возможным реализацию проекта «Электрон-ная полнотекстовая база данных официальных документов Рес-публики Саха (Якутия) (1922–1990 гг.)».

В проведении целенаправленной государственной политики всфере национальных отношений особое место занимает решение во-просов национально-культурного возрождения коренных малочис-ленных народов Севера. Указом Президента Республики Саха(Якутия) В. Штырова от 19 ноября 2002 года образован Совет по язы-ковой политике, который ведет целенаправленную работу по разви-тию языков коренных малочисленных народов Севера. ВГосударственной целевой программе языкового строительства на2005–2007 гг. выделен специальный раздел «Языки коренных мало-численных народов Севера», предусматривающий обеспечение все-стороннего развития и функционирования языков малочисленныхнародов Севера, усиление их роли в современном образовательномпространстве, в духовном и культурном обогащении народов Якутии.

В настоящее время среди представителей малочисленных на-родов Севера 18 232 эвенков, 11 657 эвенов, 1097 юкагиров, 1272 дол-ган и др. Местами их компактного проживания являются 69 населен-ных пунктов, в основном, расположенных на Крайнем Севере.

Юкагирский язык относится к группе исчезающих языковмира. По данным переписи 2002 г., родным язык своей националь-ности назвали 19,5% юкагиров. В местах компактного прожива-ния практически отсутствует языковая среда. Следует отметить,что благодаря целенаправленной государственной политике всебольше юкагиров проявляют интерес и желание изучать и гово-рить на своем языке. Сектором литературы народов Севера НБсозданы полный библиографический репертуар юкагирской книги1897–2006 г., библиографическая и полнотекстовая БД «Юкаги-рика», методическое пособие «Книжная культура юкагиров», кото-рые на сегодняшний день являются базой для работ по сохранениюи развитию юкагирского языка.

123

Page 125: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Учитывая то, что северные территории, не только входящиев состав РФ, но и всего мира в целом, объединяет географическаясреда, генетическое и типологическое родство культур, в ходе Вто-рого Всероссийского совещания по проблемам развития культурСевера (г. Якутск, 1996 г.) был создан Координационный Совет попроблемам развития культуры Севера России. На совещании НБкак самой северной национальной библиотеке и держательниценаиболее полного репертуара книг на языках малочисленных на-родов Севера было предложено взять на себя функции головнойбиблиотеки по созданию информационных ресурсов по севернымтерриториям России, обеспечению доступа и взаимному обменуинформацией по проблемам Севера.

Мы считаем, что значительным вкладом НБ в создание еди-ного информационного пространства Севера России является дея-тельность по разработке следующих библиографических БД:«Репертуар книг коренных малочисленных народов республики(1932–2004 гг.)» (ведется с 1996 г. на пяти языках, объем 403 б.з.) исовместно с Российской национальной библиотекой – «Сводногокаталога книг на языках малочисленных народов Севера Сибири иДальнего Востока (объем 2603 б.з на 24 языках малочисленных ко-ренных народов Севера России). Актуальность данных разработокобусловлена в значительной мере тем, что примерно 40% издан-ной литературы на языках народов Севера рассредоточены в раз-ных областях и регионах РФ. Например, фонды НБ, помимоуникального фонда на языках малочисленных народов Севера,включают коллекции крупнейших ученых-североведов – Г.М. Ва-силевич, К.И. Новиковой, Ж.К. Лебедевой и т.д. Эти коллекциисодержат редкие ценные издания и рукописи, фотодокументы,представляющие интерес для всех учены-североведов РФ и другихкатегорий пользователей, поэтому проводится работа по переводуих на электронные носители. Сегодня в обслуживании пользова-телей используются БД писателей, исследователей – представите-лей народов Севера и дарственных коллекций североведов России,например БД «Из коллекции североведа Г.М. Василевич». В Свод-ной базе краеведческих статей «Саха Сирэ» с 2004 года системати-чески включаются библиографические записи на статьи газетыкоренных малочисленных народов Севера «Илкэн», литературно-

124

Page 126: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

художественного альманаха «Хальархад» (издание на 7 языках),журнала «Таткачирук» и др., которые доступны для пользователейИнтернета.

В рамках проекта «Циркумполярная культура народов Арк-тики и Севера» ведутся работы по созданию электронной библио-теки «Документальная память народов Севера», основой которойбудут подготовленные полнотекстовые БД по культурному насле-дию пяти коренных малочисленных народов Севера: «Долганика»,«Эвенкиника», «Эвеника», «Юкагирика», «Чукотика».

С целью сохранения самобытных языков малочисленныхнародов Севера по проекту «Звуковая книга» НБ проведены ра-боты по переводу в цифровой формат сборников аудиокассет «Го-ворящие книги», создаваемых библиотекой с 1974 года. В конце2007 года библиотека выпустила 14 дисков с живыми голосамиэвенкийских, эвенских писателей, фольклористов, ученых и дру-гих носителей литературного языка малочисленных народов, чтостало значительным событием в культурной жизни малочислен-ных народов нашей республики.

В ближайших планах НБ – создание национальной элек-тронной библиотеки по документальному наследию коренных на-родов Якутии, обработка и оптимизация электронных копий,создание информационно-поисковой системы для ее представле-ния в Интернете, что создаст условия для дальнейшей работы посохранению культурного наследия народов Якутии и обеспечениюдоступа к нему в киберпространстве.

В заключение следует отметить, что деятельность НБ по сох-ранению и обеспечению доступа к документальному культурномунаследию народов Якутии стала возможной благодаря установлениюпартнерских отношений с Арктическим государственным институ-том культуры и искусств, Институтом проблем малочисленных наро-дов Севера СО РАН и др., а также поддержки со стороны органовгосударственной власти и управления республики, Государственныхцелевых программ, в частности, ГЦП «Создание условий для ду-ховно-культурного развития народов Республики Саха (Якутия)»Министерства культуры и духовного развития Республики Саха(Якутия).

125

Page 127: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Г. А. Кисловская

Международный библиотечный опыт в решениипроблем многоязычия

Вопрос о том, какая библиотечная проблема являетсясамой сложной, наверное, некорректен. И время, и место, имногие другие обстоятельства существенно меняют степеньсложности проблемы и, соответственно, способы ее разрешения.Однако в отношении многоязычия мнения сходятся – это дей-ствительно одна из наиболее трудно решаемых проблем. При-чем многие библиотеки просто закрывают на нее глаза, ссылаясьна отсутствие необходимых ресурсов – людских и финансовых –и, к сожалению, в какой-то степени они правы. Потому что по-пытки решить вопросы многязычия иногда лежат вне сферы воз-можностей библиотекарей, вспомним те недавние времена,когда не было Unicode, а соответственно и возможности исполь-зовать символы отдельных языков. И лишь технический про-гресс дал библиотекам реальный шанс представить свои данные,в частности, библиографические, в мировой сети. Но и до сих пор,символы не всех языков и типов письма (например, глаголицы)представлены в Unicode, равно как и не все библиотечные системы(АБИС) его поддерживают. Но если с представлением символовразных языков и их отображением человечество худо-бедно спра-вилось, то проблема поиска в многоязычном Интернете будет сто-ять перед ним еще долго.

Поиск релевантной информации – особая проблема вконтексте многоязычия. Для начала определимся с тем, чтотакое многоязычный поиск. Многоязычный поиск – это про-цесс, при котором запрос, сделанный на одном языке, дает воз-можность получить релевантный ответ на других языках. Т.е.пользователь, набравший поисковый запрос, скажем, на татар-ском, получает результат на русском, башкирском, английскоми т.д. Можно с точностью сказать, что такие возможности прак-тически отсутствуют. Пользователь сможет получить сведениялишь о тех документах (по их библиографическим записям), ко-

126

Page 128: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

торые содержат предметные рубрики, или аннотации, или нота-ции классификационной системы на нескольких языках. В рос-сийских библиотеках эта практика отсутствует. Я знаю, правда,о немногочисленных случаях перевода названия документа с од-ного языка на другой. Но название не всегда точно отражает со-держание документа, поэтому и результаты поиска едва лисовпадут с потребностями пользователя.

Что же делают библиотеки мира, чтобы хотя бы в каком-топриближении решить проблему многоязычия? Начнем с самогоблизкого Российской государственной библиотеке (РГБ) проектаЕвропейской библиотеки.

24 августа 2006 г. РГБ и Европейская библиотека подписалирассчитанный на три года контракт о совместной деятельности и,следовательно, о полном членстве в составе Европейской библио-теки. 15 января 2008 года электронный каталог РГБ (OPAC) сталдоступен с портала Европейской библиотеки и открыт для поискавсем гражданам Европы и мира в целом.

Создание Европейской библиотеки было инициированоЕвропейской Комиссией в 2003 г. В марте 2005 г. Европейскаябиблиотека начала свою реальную работу. Сегодня Европейскаябиблиотека – это совместный некоммерческий проект 47 на-циональных библиотек Европы (из которых 32 национальныхбиблиотеки являются полными участниками Европейской биб-лиотеки и 15 позиционируются в качестве будущих участников),являющихся членами CENL (Конференции директоров нацио-нальных библиотек Европы). Целью CENL является углублениеи укрепление роли национальных библиотек в Европе. Филосо-фией проекта «Европейская библиотека» является предоставле-ние распределенного доступа к цифровым документам, физиче-ски хранящимся на серверах отдельных национальных библиотекЕвропы за счет механизмов единого доступа. К настоящему мо-менту Европейская библиотека предоставляет доступ к 150 мил-лионам записей по всей Европе на 20 языках. На конец 2007 г. за-регистрировано более 500 000 обращений к сайту Европейскойбиблиотеки. Офис Европейской библиотеки находится в Ни-дерландах.

127

Page 129: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Европейская Комиссия в своих рекомендациях по вопросамоцифровки и онлайновому доступу к документам, имеющим исто-рико-культурную значимость, а также по вопросам сохранностицифровой информации предложила использовать Европейскуюбиблиотеку в качестве отправной точки для создания Общеевропей-ской цифровой библиотеки. В Общеевропейскую цифровую биб-лиотеку войдут не только национальные библиотеки, но и другиебиблиотеки, а также музеи и архивы. CENL, в работе которой Рос-сийская государственная библиотека принимает активное участие,сделала официальное заявление в поддержку стратегии Европейскойкомиссии i2010. Основное направление этой стратегии заключаетсяв продвижении открытой и конкурентноспособной цифровой эко-номики, а также использовании информационных технологий какспособа улучшения жизни граждан.

Совершенно очевидно, что такой огромный информацион-ный массив на разных европейских языках требует особых меха-низмов поиска. Самым первым шагом в реализации возможностеймногоязычного поиска была виртуальная клавиатура, инсталли-рованная на портале и давшая возможность набора символов язы-ков всех полноправных участников Европейской библиотеки(расширенной латиницы и расширенной кириллицы) и, соответ-ственно, возможность осуществлять поиск библиографических за-писей на языке оригинала, как это принято у нас говорить.

Одновременно с этим интерфейс портала будет переведенна 27 европейских языков, для того чтобы европейские пользова-тели, говорящие только на своем родном языке, смогли понятьструктуру портала, способ поиска документов, хранящихся в элек-тронных каталогах европейских национальных библиотек (НБ),увидели то, чем занимаются НБ Европы, как они выглядят, какиесокровища хранятся в их фондах. На 12 языков переведено Руко-водство пользователя порталом. В стадии перевода находятся опи-сания коллекций НБ Европы, представленных на портале, чтотоже будет способствовать ориентации пользователя в многоязыч-ном контенте (содержании) НБ Европы.

Но, пожалуй, самым сложным проектом, за который взя-лись участники Европейской библиотеки, это проект MACS, кото-

128

Page 130: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

рый ставит своей целью предоставить многоязычный предметныйдоступ к каталогам библиотек. Через механизм маппирования (со-поставления) или связки языков предметных рубрик (SHLs) поль-зователи, направив запрос на одном из языков (английском,немецком или французском), могут одновременно искать релеван-тные документы, проиндексированные на этих языках. Много-язычный поиск становится возможным благодаря связям, установ-ленным между предметными рубриками на разных языках. Меха-низм связывания был разработан 10 лет назад и соотносился сединственным на тот момент стандартом по многоязычию ИСО5964 – Руководство по созданию и разработке многоязычного те-зауруса. В настоящее время проект MACS входит в свою промыш-ленную стадию, принимая новых партнеров. Поэтому важно,чтобы профессиональное сообщество было знакомо с основнымипринципами, лежащими в основе проекта. А они, в свою очередь,базируются на проекте BS 8723 и Руководстве ИФЛА для многоя-зычных тезаурусов.

К числу основных принципов MACS относятся:

� Равенство языков и языков предметных рубрик (SHLs) и ав-тономность каждого SHL.

� Интероперабельность достигается путем установления экви-валентности между предметными рубриками. Поисковыетермины (предметные рубрики) никогда не переводятсядля достижения эквивалентности с другим языком. MACSне полагается на методику использования в случаях, когдатермин, используемый в языке-источнике, не имеетсвоего эквивалента. Эквиваленты устанавливаются междусоответствующими предпочтительными терминами каж-дого языка.

� Эквивалентные связи воспринимаются как понятийные кла-стеры. Система MACS содержит соответствия, рассматривае-мые как понятийные кластеры, и они идентифицируютсятолько с помощью цифрового идентификатора. Понятийныекластеры представляют отношения терминов на разных язы-ках предметных рубрик с отдельным понятием.

129

Page 131: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

� Последовательность результатов как основа для действен-ности связок. Эквиваленты MACS должны позволить поль-зователям осуществлять поиск последовательных и полныхгрупп библиографических записей из разных каталогов. Во-просы установления связей не ограничиваются только семанти-ческими и культурными аспектами. Чтобы быть действенной,связь (по крайней мере, в тех случаях, где существует некото-рая двусмысленность) должна быть протестирована в библио-графической базе данных партнера, содержащей предметныерубрики на соответствующем языке. Существующие данные вбиблиографических записях подтвердят значение предметныхрубрик, снимут терминологичекую двусмысленность и укажутна прагматическую релевантность связей.

Центральным звеном в стратегии создания связей в проектеMACS является база данных «Интерфейс управления связями»,которая служит в качестве внешней системы по отношению к ав-торитетным файлам предметных рубрик на разных языках. Пред-полагается, что каждый партнер MACS будет устанавливать связи,используя собственный язык предметных рубрик как язык-источ-ник. Целевой язык будет выбираться в соответствии с несколь-кими факторами: знанием языка предметных рубрик (семантики иструктуры), знанием языка и наличием словарей. Авторитетныезаписи целевого языка предоставят важную информацию для про-цесса установления связей. Рамки предметной рубрики и семан-тические отношения предоставят информацию для оценкикачества связей.

На этапе предварительной оценки проекта MACS была раз-работана методология по выбору предметных рубрик из областиспорта и театра. Она состояла в использовании иерархическойструктуры рубрики для сбора всех специфических разделов, свя-занных с широкой рубрикой. В проекте также использовался алфа-витный подход к выбору рубрики, близкой к тем, которые быливыбраны в соответствии с иерархическим подходом. Ценность ме-тодологии состояла в том, что предметизатор имел в своем распо-ряжении список предметных рубрик в семантической иалфавитной среде конкретной рубрики.

130

Page 132: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

В интегрированной сетевой среде этот метод может исполь-зоваться для просмотра семантической и алфавитной среды кон-кретного целевого языка или языков. Можно просмотретьавторитетную запись на термин, являющийся кандидатом в потен-циальный термин-связку, на одном или двух целевых языках,чтобы увидеть узкие рубрики (а также и широкие) и выявить тер-мин, более соответствующий термину языка-источника. Алфавит-ный подход (там, где он возможен) может использоваться длясканирования связанных между собой рубрик. Он может быть по-лезен при выборе некоторых предметных рубрик, выраженныхфразой, или рубрика + подрубрика, которые не связаны должнымобразом с некоторыми рубриками, просматриваемыми с помощьюиерархического подхода, а также для локализации «рубрик-сирот»(не соотнесенных с первоначально просматриваемой рубрикой).

Мы не будем дальше вдаваться в тонкости этого проекта.Важно одно – 70 000 предметных рубрик на немецком, английскоми французском языках связаны между собой силами четырех на-циональных библиотек (НБ Швейцарии, НБ Франции, Британ-ской библиотеки, НБ Германии) и загружаются на порталЕвропейской библиотеки для осуществления многоязычного пои-ска. Россия могла бы и должна присоединиться к этому проекту,хотя бы потому, что на портал загружен весь электронный каталогРГБ, который делает присутствие русского языка и языков народовРоссийской Федерации вполне зримым.

Мне кажется важным затронуть еще один глобальныйпроект, который способствует продвижению языков народов мирав Интернет. Это всемирный проект Википедия. Пользователиочень хорошо знают эту свободную энциклопедию, значительноменьше с ней работают библиотекари. И, скорее всего, работаюткак пассивные пользователи, а не как редакторы или поставщикиинформации. Русский сегмент Википедии значительно меньшеанглийского, французского, немецкого, польского, шведского,китайского. О языковых сегментах народов, населяющих Россию,и говорить не приходится. Какие-то зачатки этого присутствияесть (аварский, башкирский, чувашский, коми, удмуртский, та-тарский, бурятский языки). Многие библиотекари отмахиваются

131

Page 133: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

от этого ресурса, как ненадежного, неполного, упрощенного, ноничего не делают, чтобы его изменять к лучшему, как это делаютнаши зарубежные коллеги. Например, НБ Германии и Чехии за-грузили авторитетные файлы в свои национальные сегменты Ви-кипедии. Таким образом, помимо собственных сайтов, библиотекиимеют замечательную возможность размещать материалы на язы-ках народов России и в этом раскрученном интернетовском ре-сурсе. По аналогии с Википедией можно использовать проектВикиЗнание, который, начиная с 2002 г., создает свою базу зна-ний, загружая в нее статьи из энциклопедических словарей.

Интернет, Веб 2.0 и Библиотека 2.0 – реалии сегодняшнегодня. И к этой виртуальной реальности следует относиться со всейсерьезностью, как по отношению к нашим традиционным профес-сиональным ценностям – каталогам, фондам, зданиям.

132

Page 134: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Коротко об авторах

Агаев Таймыр Джалилович, заместитель директора Нацио-нальной библиотеки Республики Дагестан им. Р. Гамзатова понаучно-методической работе

Алушкина Марина Мереевна, заведующая отделом краеве-дения и национальной библиографии Национальной библиотекиРеспублики Алтай

Бальхаева Ирина Хубисхаловна, директор Национальнойбиблиотеки Республики Бурятия

Бибоева Ирина Гамболовна, заведующая отделом краеведе-ния Национальной научной библиотеки РСО – Алания

Богданова Елена Викторовна, заместитель министра Респуб-лики Карелия по вопросам национальной политики и связям с ре-лигиозными объединениями

Бойнич Валерий Дмитриевич, заместитель премьер-мини-стра Правительства Республики Карелия

Бушкова Надежда Ивановна, заведующая отделом нацио-нальной, краеведческой литературы и библиографии Националь-ной библиотеки имени С.Г. Чавайна Республики Марий Эл

Валеева Зиля Рахимьяновна, заместитель премьер-министра,министр культуры Республики Татарстан

Володина Наталья Ивановна, заместитель Председателя Ка-бинета Министров, министр культуры, по делам национальностей,информационной политики и архивного дела Чувашской Респуб-лики

Волженина Светлана Юрьевна, заместитель директора Госу-дарственной библиотеки Югры по научной и инновационной ра-боте

Жуковская Людмила Николаевна, заместитель директора побиблиотечной работе Государственной универсальной научнойбиблиотеки Красноярского края

Кисловская Галина Александровна, директор по междуна-родной деятельности Российской государственной библиотеки

133

Page 135: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

134

Кочкарина Галина Федоровна, заведующая информационно-библиографическим отделом Национальной библиотеки Респуб-лики Татарстан

Леверьева Галина Федосьевна, заместитель директора На-циональной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Уластаева Надежда Бадмаевна, директор Национальнойбиблиотеки им. А.М. Амур-Санана Республики Калмыкия

Шантурова Галина Юрьевна, заместитель директора Нацио-нальной библиотеки Удмуртской Республики по библиотечно-ин-формационному обслуживанию и связям с общественностью

Якубов Эльмир Нурмагомедович, директор муниципальногоучреждения «Хасавюртовская городская централизованная биб-лиотечная система»

134

Page 136: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

135

Page 137: региональнXеаспектX...УДК81(470+571)(082) ББК81.21(2Рос)Я43+81001.1(2Рос)Я43 М43

Многоязычие в России: региональные аспекты

Составители: Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс,Г.А. Кисловская, И.В. Чаднова

Редактор Т.А. МурованаКорректор Е.Г. Сербина

Компьютерная верстка И.М. ГорюновОтветственные за выпуск С. Д. Бакейкин, М.А. Сергеева

Издатель:Межрегиональный центр библиотечного

сотрудничества (МЦБС)105066, г. Москва, 1-й Басманный пер., д. 2а, стр. 1

Тел.: (499) 267 33 34, факс: (495) 657 96 20www.mcbs.ru

Подписано в печать 01.08.2008Формат 60x90/16

Печ. л. 8,5Тираж 1000 экз.

Отпечатано в типографии «РЕАЛ-ПРИНТ»