ojodepez 26

54
PREMIO PHE OjodePez 2011 PHE OjodePez AWARD 2011 Ganador Winner Jan Cága Finalistas Finalists Giancarlo Ceraudo Sarah Carp Jackie Dewe Mathews Carlo Bevilacqua Maysun Maija Tammi Dmitry Markov Simone Donati Rosario Heer Work in Progress Martin Kollar The European Parliament Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D/ € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK/ £ 11,50 CH/ Chf 20 USA/ $ 20 www.ojodepez.org

Upload: la-fabrica

Post on 07-Mar-2016

292 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Documental photography magazine

TRANSCRIPT

Page 1: OjodePez 26

Premio PHe ojodePez 2011PHE OjodePez AwArd 2011

Ganador WinnerJan Cága

FinalistasFinalistsGiancarlo CeraudoSarah Carp Jackie Dewe mathewsCarlo Bevilacqua maysunmaija TammiDmitry markovSimone Donatirosario Heer

Work in Progressmartin KollarThe European Parliament

EspañolEnglish

E/ € 10IT/ € 10PTE CONT./ € 10D/ € 14AUT/ € 15BE/ € 13,50UK/ £ 11,50CH/ Chf 20USA/ $ 20

www.ojodepez.org

Page 2: OjodePez 26

Hay exposiciones que abren sus puertas y me abren la

Fundación Telefónica

Queremos abrir el conocimiento a todos. Por eso, en Fundación Telefónica acercamos el arte contemporáneo a la sociedad. Para conocer y transformar la manera de ver el mundo.

www.fundacion.telefonica.com/arteytecnologia

Conocer para transformar.

OJO DE PEZ 230x300.indd 1 13/09/11 18:08

Page 3: OjodePez 26

OdP #26 / INDEX — 001

PorTfolioPhE

dossiErPrEmio PhE ojodEPEz 2011 / PHE OjOdEPEz AwArd 2011

jorgE fuEmbuEna

brian WalkEr

Yolanda dEl amo

albErTo sinigaglia

fErnando ConEjo

TribblE & manCEnido

szYmon roginski

mikEl basTida

jan Cága

006

008

010

014

016

018

022

024

030

gianCarlo CEraudo

sarah CarP

jaCkiE dEWE maThEWs

Carlo bEvilaCqua

maYsun

maija Tammi

dmiTrY markov

simonE donaTi

rosario hEEr

040

046

052

058

064

070

076

082

088

agEndaPor / By Ute Noll

106

107

110

sEPTiEmbrE / sEPTEmbEr

oCTubrE / oCTobEr

noviEmbrE / novEmbEr

Work in ProgrEss

096marTin kollar

Page 4: OjodePez 26
Page 5: OjodePez 26

— 003OdP #26 / PORTFOLIO PHE

PorTfolio PhE

jorgE fuEmbuEnaNiños / Kids

brian WalkErLa esquina de los predicadores / Speaker’s Corner

Yolanda dEl amoArchipiélago / Archipelago

albErTo sinigagliaEntre las 3 y las 5 / From 3 to 5

fErnando ConEjoCarabanchel, legado de un pasado cercano / Carabanchel, Legacy of a Near Past

TribblE & manCEnidoDarse prisa y esperar / Hurry Up & Wait

szYmon roginskiSoñadores / Dreamers

mikEl basTidaEscenarios de guerra / War Theatre

PhotoEspaña organiza visionados de porfolios desde 1998,ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad demostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionalesen madrid y en latinoamérica. En la edición de 2011 se ha realizado una selección de fotógrafos entre los más de novecientos candidatos que se presentaron.

OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes que presentaron sus proyectos a descubrimientos PhE 2011.

PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offeringphotographers from around the world the possibility to show theirwork to international experts and professionals in Madrid andLatin America. In the 2011 edition, photographers have been selected among more than 900 applicants to participate in the reviews.

OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having accessto the portfolio archives, we are fortunate to be able to select andfeature here some of the documentary works of the participants that presented their projects to descubrimientos PHE 2011.

Page 6: OjodePez 26

Por

tfol

io

Jor

Ge

Fu

em

Bu

en

a

Niñ

os /

Kid

s

Page 7: OjodePez 26

— www.jorgefuembuena.com

— 005

En el proyecto Kids [Niños],

Jorge Fuembuena [Zaragoza,

España, 1979] construye

un ensayo fotográfico

que, a partir de diversas

localizaciones, investiga

el entorno y las acciones

del hombre sobre el paisaje.

«La serie explora el

paisaje, se articula

con niños (hijos de

los habitantes de la

República de Islandia) que,

descubren el territorio,

lo pueblan y lo habitan;

son acaso una metáfora

de la inestabilidad

y vulnerabilidad que

acecha al hombre ante

la naturaleza, o una

estampa reconciliadora.

Los niños adquieren un

gran simbolismo en este

contexto: sus actitudes

tranquilas e inocentes les

hacen parecer parte del

paisaje que, sin dejar de

ser sublime e imperante,

se confi

gura en torno a

ellos, situándoles en medio

de un ambiguo equilibrio

entre su inocencia y la

fuerza de la naturaleza».

In his project, Kids,

Jorge Fuembuena (Zaragoza,

Spain, 1979) constructs a

photographic essay that

looks into the environment

and the effect of human

actions on the landscape

of different locations.

“The series explores

the landscape and is

articulated with children

(the offspring of the

inhabitants of the Republic

of Iceland), who discover

the territory, populate it

and live in it. They are a

metaphor of the instability

and vulnerability that

mankind faces in relation

to nature, and, at the same

time, a reconciliatory

image. Within this context

the children are charged

with a great deal of

symbolism: their calm

and innocent disposition

makes them seem part of the

landscape that, without

ever losing its sublime

and commanding nature,

is fashioned around them,

placing them at the center

of a precarious balance

between their innocence and

the force of nature.”

Page 8: OjodePez 26

Por

tfol

io

Yo

la

nD

a D

el

am

oA

rchi

piél

ago

/ Arc

hipe

lago

Page 9: OjodePez 26

— 09

PORTFOLIO PHE

Yolanda del Amo (Madrid,

España, 1967) es la autora

del proyecto Archipiélago,

iniciado en 2004, que

documenta una serie de

islas, separadas entre sí

por la soledad propia de

cada una e íntimamente

conectadas por el hecho

objetivo de pertenecer

al mismo mundo.

«Cada isla aparece

representada por un número

reducido de personas,

observadas desde distintos

puntos de vista que

tienden a destacarlas como

individuos particulares.

Pero cada individualidad

comparte el espacio con

otras individualidades,

y la relación entre

ellos acaba defi

niéndose

por el doble paisaje,

interior y exterior,

donde se encuentran.

Más allá de la dimensión

narrativa sugerida por la

inevitable tensión que

supone compartir un mismo

encuadre, las islas del

Archipiélago retratan

también una serie de

espacios proporcionados

por la sociedad: salones,

jardines, patios, terrazas

o parques. La construcción

social se amplía, refleja

—www.yolandadelamo.com

y multiplica en la

construcción fotográfica a

través de un diálogo mutuo;

la raza, la edad, el género,

el ambiente social influyen

en el espacio retratado,

que, a su vez, encuentra su

significado y su carácter

en los rasgos propios y

diversos de quienes habitan

cada isla de Archipiélago».

Page 10: OjodePez 26

Yolanda del Amo (Madrid,

Spain, 1967) presented

her photographic work,

Archipelago, started in 2004,

which documents a series

of islands distanced from

one another by their own

isolation and intimately

connected by the objective

fact that they belong to

the same world.

“Each island is represented

by a reduced number of

people, all of them observed

from a different point

of view that tends to

highlight them as particular

individuals. But each

individual shares the space

with other individual, and

the relationship among

them is fi

nally defi

ned by

the double landscape where

they meet, both inside and

outside. Beyond the narrative

dimension suggested by the

inevitable tension that

sharing the same framing

involves, the islands of

Archipiélago also portray

a series of spaces provided

by society: halls and garden

yards, terraces or parks.

The social construction

is widened, reflected

and multiplied in the

photographic construction,

through a mutual dialogue;

race, age, gender and social

atmosphere influence the

space depicted, which

finds, at the same time,

its significance and

character in the diverse

and characteristic features

of the inhabitants of each

island in Archipiélago.”

PORTFOLIO PHE

— 010

— YOLANDA DEL AMO

ARCHIPIéLAgO / ARCHIPELAgO

Page 11: OjodePez 26
Page 12: OjodePez 26

Por

tfol

io

Tr

iBB

le

& m

an

Ce

niD

oD

arse

pri

sa y

esp

erar

/ H

urry

Up

& W

ait

Page 13: OjodePez 26

— 017

PORTFOLIO PHE

Tracey Mancenido (Nueva

York, Estados Unidos, 1980)

y James Frank Tribble

(Carolina del Norte,

Estados Unidos, 1983) han

creado el proyecto

Hurry Up & Wait (Darse

prisa y esperar ), una

meditación poética y

personal que explora la

industria estadounidense

del transporte en camión

y arroja luz sobre ella.

«Teniendo siempre presente

la larga tradición de la

fotografía de carretera,

asumimos el doble papel de

voyeur y objeto y trabajamos

durante más de un año como

camioneros, entre 2008 y

2009. Este retrato único

de Estados Unidos explora

una forma de vida que es

parte integral de un país

cuya cultura gira en torno

al comercio y el consumo.

Las imágenes de esta

colección (de personas,

paisajes y objetos) están

profundamente relacionadas

unas con otras desde un

punto de vista conceptual

y en ellas resuenan fuertes

connotaciones culturales

y sociales de la clase

trabajadora estadounidense

contemporánea. En vez

de regodearse en las

nociones estereotípicas

acerca de los camioneros,

—www.tribblemancenido.com

las composiciones fi

jas

transforman el polvo y la

suciedad tan comúnmente

asociados con esta

subcultura en una suerte de

meditación provocadoramente

serena sobre la vida

entre cargas y portes.

Gasolineras, áreas de

descanso, conductores,

señales de tráfico y las

manchas de aceite sobre

el asfalto, rara vez

percibidas… Todos ellos

detalles nimios que jalonan

el día a día de la vida en

la carretera».

Page 14: OjodePez 26

Tracey Mancenido (NY, USA,

1980) and James Frank Tribble

(Columbia, NC, USA, 1983) have

created the project Hurry Up

& Wait, a personal and

poetic meditation exploring

and illuminating the

American trucking industry.

“With the long tradition

of road photography, ever

present in mind, we assumed

the role of both voyeur

and subject, dedicating

over a year as employed

truck drivers from 2008-

2009. This unique portrait

of America examines a way

of life integral to the

country’s commerce-driven,

consuming culture. The

ongoing collection of images

– of people, landscapes

and objects – are deeply

and conceptually related

to one another, resonating

as a cultural and social

reference to contemporary

working America. Instead of

entertaining stereotypical

notions about truck drivers,

compositions transform the

grit and grime ubiquitously

associated to the subculture

into provocatively quiet

meditations of life between

loads. From gas stations,

truck stops, truckers, signs,

and the overlooked oil slick

on the ground, they highlight

the quotidian minutiae of

life on the road.”

PORTFOLIO PHE

— 018

Page 15: OjodePez 26
Page 16: OjodePez 26

Por

tfol

io

miK

el

Ba

STiD

aE

scen

ario

s de

guer

ra /

War

The

atre

Page 17: OjodePez 26

— 023

Mikel Bastida (Bilbao,

España, 1982) es el autor

de War Theatre [Escenarios

de guerra ], una serie

fotográfica que constituye

una búsqueda de esos

paisajes que la historia ha

convertido en literarios.

«Durante los dos últimos

años, he recorrido Europa

Occidental y Oriental

recreando la fi

gura

de un fotógrafo de la

Segunda Guerra Mundial en

diversas reconstrucciones

históricas, donde grupos

de reenactors representan

diferentes episodios

bélicos en escenarios

históricos y campos de

batalla fi

cticios. Son

escenarios construidos a

partir de las diferentes

representaciones de la

guerra, desde el cine

hasta las fotografías de

época, y convertidos en

enormes decorados donde la

recreación y la simulación

dejan al descubierto un

imaginario colectivo. El

naturalismo fotográfico, la

defi

nición de la realidad

desde la cámara, no permite

personajes fi

cticios, aunque

sí imaginarios. Figuras

reales transformadas en

protagonistas de una falsa

épica, arquetipos de un

relato que ha impregnado

toda la cultura popular

hasta conseguir que la

realidad tan solo interese

cuando es mitificada

por su representación.

Es mi mirada, la mirada

del fotógrafo quien crea

este universo a través

de la cámara. Espacios y

personajes que únicamente

existen en el mínimo

instante fotográfico,

fragmentos de una realidad

que anhela enmascarar su

naturaleza efímera al ser

representada».

—www.30y3.com

PORTFOLIO PHE

Page 18: OjodePez 26

Mikel Bastida (Bilbao,

Spain, 1982) is the author of

War Theatre a photographic

series that is a search for

those battlefi

elds that

history has turned into

literary landscapes.

“During the last two years I

have traveled across Western

and Eastern Europe recreating

the fi

gure of a World War

II photographer. I have

covered several historical

recreations where groups of

reenactors have performed

different war episodes in

both historical scenarios

and fi

ctitious battlefields.

Scenarios made out of

different representations of

WWII – from fi

lms to vintage

photographs – which turn into

huge sets where simulation

exposes a collective imagery.

Photographic naturalism, the

defi

nition of reality from

behind the camera, does not

allow fi

ctitious characters

but imaginary ones. Real

figures transformed into the

main character of a false epic

representation. Archetypes

of a story that has permeated

our popular culture to the

point of making reality

interesting only when

it is mystified by its

representation. It is my eye,

the eye of the photographer,

which creates this universe

through the camera. Spaces

and characters that only

exist during a photographic

moment, fragments of a

reality that aspires to mask

its ephemeral nature when it

is represented.”

— MIKEL BASTIDA

ESCENARIOS DE gUERRA / WAR THEATRE

PORTFOLIO PHE

— 024

Page 19: OjodePez 26

ABSOLUT ART COLLECTION

Del 5 al 30 de octubreEN LA Galería 28012

C/ Sánchez Bustillo, 7 (Madrid)

Una colección de obras inspiradas en Absolut. De Warhol a Bourgeois.

ENJO

Y W

ITH

ABS

OLU

T RE

SPO

NSI

BILIT

Y®.

ABS

OLU

T® V

OD

KA. P

ROD

UC

T O

F SW

EDEN

. DIS

TILL

ED F

ROM

GRA

IN. A

BSO

LUT,

ABS

OLU

T C

OU

NTR

Y O

F SW

EDEN

VO

DKA

& L

OG

O, A

BSO

LUT

BOTT

LE D

ESIG

N A

ND

ALL

OTH

ER A

BSO

LUT

TRA

DEM

ARK

S A

RE T

RAD

EMA

RKS

OW

NED

BY

V&S

VIN

& S

PRIT

AB.

©20

09 V

&S

VIN

& S

PRIT

AB.

230x300 Art Collection.indd 1 16/09/11 12:32

Page 20: OjodePez 26

— 026OdP #26

PrEmio PhE ojodePez 2011PHE OjodePez AwArd 2011

OjodePez 26

Dossier

Page 21: OjodePez 26

— 027

hemos alcanzado la cuarta edición del Premio PhE ojodePez de valores humanos. Cada año, no deja de sorprenderme el número y la variedad de historias que nos llegan de todo el planeta. Este año hemos evaluado más de 700 propuestas procedentes de más de 50 países, desde azerbaiyán hasta Colombia.

a nuestro alrededor, el mundo vive sacudido por cruentas guerras, violentas revoluciones, dramas medioambientales y abusos personales. la velocidad y el realismo de la comunicación digital hacen que las tragedias estén aún más cerca de nosotros. Cada desastre parece estar teniendo lugar en nuestro propio patio trasero, y, en ocasiones, de hecho es así.

la fuerza de la humanidad radica en sus valores. resistencia, justicia, empatía, solidaridad, amor. Puede que no aparezcan diariamente en los medios informativos, pero en el curso de la vida, las muestras de acciones positivas abundan a nuestro alrededor. los valores humanos se despliegan en el escenario de lo cotidiano.

no es de extrañar, por tanto, que junto a los reportajes sobre las zonas más conflictivas del mundo y la relevancia informativa de los documentos sociales y bélicos, hayamos percibido una creciente presencia de historias pequeñas que atañen a las vicisitudes de la vida diaria. se trata de narraciones poderosas y emocionantes que giran en torno al ser humano y sus valores. los finalistas de este año son un buen ejemplo de ello.

El ganador del Premio PhE ojodePez de valores humanos 2011 es jan Cága, con su luminosa mirada al heroísmo de los atletas discapacitados. El amor y la fuerza conectan las potentes historias de sarah Carp y rosario heer, que tratan sobre la enfermedad y la familia. los lazos familiares y sus valores son también una parte esencial de la historia que ilustra dmitry markov sobre huérfanos que se han escogido unos a otros como hermanos, y de los «ángeles» de simone donati, que han optado por una vida alternativa, alejada de la ciudad y sus imposturas. otra elección consciente es la de los ermitaños contemporáneos retratados por Carlo bevilacqua, quienes buscan la paz y la verdad en la soledad de su camino. un estado, el de la soledad, que no siempre se escoge, como sucede con las mujeres presas en brasil que nos muestra la cámara de jackie dewe mathews. En otra escala diferente, maija Tammi nos introduce con ternura y delicadeza en la esfera personal y social de una mujer de apenas 1,20 metros de altura. Por último, las atrocidades del mundo se revelan con crudeza en los retratos de mujeres birmanas, víctimas y testigos de abusos militares, realizadas por maysun, y en el detallado reportaje periodístico que giancarlo Ceraudo hace de la dictadura argentina cuyas dolorosas consecuencias se prolongan hasta el día de hoy.

gracias a todos los participantes. Y nuestro sincero agradecimiento también a los miembros del jurado de la edición 2011 del Premio PhE ojodePez de valores humanos: frédérique babin, editora y responsable de fotografía de la publicación francesa Le Monde Magazine; Caroline hunter, editora delegada de fotografía del Guardian Weekend, de londres, y nissan Pérez, comisario de fotografía del museum of israel, con quienes he evaluado cuidadosamente las candidaturas y realizado la rigurosa selección de los finalistas. [biografías disponibles en página 094].

arianna rinaldoDirectora de OjodePez

we have reached the fourth edition of the PHE OjodePez Award for Human Values. Every year I remain in awe of the amount and variety of stories we receive from around the world. This year we have reviewed more than 700 entries from over 50 countries, ranging from Azerbaijan to Colombia.

The world around us is raged by bloody wars, violent revolutions, environmental dramas, personal abuses. Every tragedy is closer to us because of the velocity and reality of digital communication. And every disaster seems like it is happening in our backyard – and at times it actually is.

The strengths of humanity are its values. resilience, justice, empathy, solidarity, love. we might not see them depicted in the news on a daily basis, but in the flow of life around us samples of positive actions abound. The everyday is the hidden stage where human values play out.

It is not a surprise that, together with the reporting from the world’s hot zones, and the important news value of social and war reportage, we have noticed a growing presence of little stories that focus on intimate tales of daily life. Strong, moving and powerful narratives that put the human and its values at the center of it all.. This year’s finalists are proof of this.

The winner of the 2011 PHE OjodePez Award for Human Values is jan Cága, with his luminous view on the heroism of disabled athletes. Love and strength connect the stories by Sarah Carp and rosario Heer, dealing with sickness and family; and family ties and values are also key to dmitry Markov’s story on orphans who have chosen each other as brothers, and Simone donati’s “angels” who have decided for an alternative life, away from the fakeness of urban context. A conscious choice is also that of Carlo Bevilacqua’s modern age hermits, seeking peace and truth on their solitary path. A state, that of loneliness, which is not always a choice, as for the women prisoners in Brazil, narrated by jackie dewe Mathews. On a different note, Maija Tammi brings us softly and smilingly into the personal and social life of a woman just about 4 feet tall. Finally, the atrocities of the world peek at us through the stories depicted by Maysun’s portraits of women witnesses of the Burmese military abuses, and the detailed journalistic recounting by Giancarlo Ceraudo of Argentina’s dictatorship and its consequences, still taking its toil today.

Thanks to all the participants. And a grand thank you to the jury of the 2011 edition of the PHE OjodePez Award for Human Values: Frédérique Babin, editor and photography publisher of the French publication Le Monde Magazine, Caroline Hunter, deputy Picture Editor of Guardian Weekend in London, and Nissan Pérez, photography curator in the Museum of Israel, who together with me have carefully considered the entries and thoughtfully chosen the finalists. [Biographies available at page 094].

Arianna rinaldoDirector of OjodePez

PREMIO PHE OJODEPEZ 2011 / PHE OJODEPEZ AWARD 2011

Page 22: OjodePez 26

— 028OdP #26

Jan CÁGa

ESPíritu SObrE LAS OLAS SPiriT AbOve WAveS

dEnTro dEl agua las barrEras dEsaParECEn Para los nadadorEs disCaPaCiTados.IN THE wATEr, THE BArrIErS FOr dISABLEd SwIMMErS dISAPPEAr.

Page 23: OjodePez 26

— 029

Atmósfera relajada durante el calentamiento en uno de los extremos de la piscina.Relaxed atmosphere during the warm-up on one end of the pool.

Page 24: OjodePez 26

Michal Pochobradsky participa en la prueba de los 100 metros del Campeonato de la República Checa de Natación Adaptada, 4 y 5 de junio de 2010. En el agua, Michal se siente suelto. Además de a la natación, también es aficionado al buceo. Michal Pochobradsky swims in the 100m swimming race at the Czech Republic Disability Swimming Championship, June, 4-5, 2010. In water Michal feels loose, and, besides swimming, he likes undersea deep diving.

Page 25: OjodePez 26

— 035

Competidora de la prueba de los 100 metros del Campeonato de la República Checa de Natación Adaptada, celebrada los días 4 y 5 de junio de 2010.Competitor in the 100m swimming race at the Czech Republic Disability Swimming Championship, June, 4-5, 2010.

Page 26: OjodePez 26

— 038OdP #26

GianCarlo CerauDo

DEStiNO FiNALFiNAL DeSTiNATiON

una invEsTigaCión En Torno a los «vuElos dE la muErTE» En argEnTina.AN INVESTIGATION INTO “dEATH FLIGHTS” IN ArGENTINA.

Page 27: OjodePez 26

— 039

Una antropóloga forense argentina estudia los restos mortales de un desaparecido para conocer su identidad y poder devolverlos a sus familiares.An Argentine forensic anthropologist studies the remains of a desaparecido to discover his identity and give back the remains to his relatives.

Page 28: OjodePez 26

SaraH CarP

DONANtE FAMiLiArreLATeD DONOr

hisToria dE una vida En Torno a una EnfErmEdad Y la Pérdida dE un hErmano.THE STOrY OF A LIFE dUrING AN ILLNESS ANd THE LOST OF A BrOTHEr.

Page 29: OjodePez 26

Autorretrato, 20 de octubre de 2008, HUG Hospital.Self-Portrait, October 20, 2008, HUG.

Page 30: OjodePez 26

OdP #26

trAFiCANtESTrAFFiCKerSJaCKie DeWe

maTHeWSmás dE 400 mujErEs EXTranjEras EsTán arrEsTadas En brasil Por narCoTráfiCo Y CondEnadas a largas PEnas En El CEnTro PEniTEnCiario dE mujErEs CaPiTal dE são Paulo.MOrE THAN 400 FOrEIGN wOMEN ArE ArrESTEd IN BrAzIL FOr drUG TrAFFICKING ANd CONdEMNEd TO LONG SENTENCES IN THE SAO PAULO CAPITAL PENITENTIArY FOr wOMEN.

— 050

Page 31: OjodePez 26

—0 51

Página anterior, izquierda «No sabemos qué nos deparará el futuro. Te levantas cada mañana deseando que este día sea mejor que el anterior y, si no lo es, lo tomas como viene. Y rezas cada día para que tus hijos estén bien. En un lugar como este, solo tienes a Dios, nada más». Prisionera sudafricana.Previous page, left “We don’t know what the future holds for us. You get up each morning hoping that this day is better than the last and if it's not, you take it as it is. And you just pray everyday that the kids are fine. You only have God in a place like this, nothing else.” South African prisoner.

Página anterior, derecha Un amigo nigeriano pidió a esta chica rusa que viajara a Brasil para transportar desde allí piedras preciosas. En São Paulo le entregaron unos pantalones acolchados ya preparados y, al sospechar sobre su contenido, preguntó si lo que llevaba consigo no era en realidad droga. Entonces amenazaron con matar a su hija y le obligaron a ponérselos. Cuando llegó al aeropuerto, se le acercó un agente de la policía secreta, quien, advertido por una llamada anónima, supo inmediatamente dónde ocultaba la droga. Sus padres cuidan ahora de su hija, cuyo padre falleció. Ha cumplido un año y siete meses de una condena de cinco años y ocho meses. Previous page, right This Russian girl was asked by a Nigerian friend to travel to Brazil to collect precious stones. In Sao Paulo she was given a pair of padded pants, but feeling suspicious of their content, she questioned whether they were in fact holding drugs. Her daughter’s life was threatened and she was forced to wear them. As she arrived at the airport, she was approached by an undercover policeman, who, tipped off by an anonymous phone call, knew immediately where to look for the drugs. Her parents are caring for her daughter, whose father is dead. She has served one year and seven months of a sentence of five years and eight months.

Abajo izquierda «Cuando te dan los pantalones amarillos y la camiseta blanca, es cuando te das cuenta de verdad de que estás en la cárcel. Cuando te quitan tu ropa y tus pertenencias, sientes como si todo se escapara, tu identidad y tu vida». Prisionera búlgara.Below left “When they give you the yellow pants and white T-shirt, that is the moment you realize you are actually in prison. When they take your clothes and your belongings, you feel like everything is gone, your identity and your life.” Bulgarian prisoner.

Abajo derecha «Si se nos ve o se nos oye, parece que estamos bien, pero no es así, por dentro estamos sufriendo mucho. Cada noche, cuando las puertas de las celdas se cierran, rompemos a llorar, porque hemos destrozado nuestras vidas y las de nuestros hijos y nos hemos privado de nuestra propia libertad». Prisionera sudafricana.Below right “We look ok, we sound ok but we are not, we are really hurting inside. Every night, once the doors are locked we cry, because we have destroyed our lives and our children’s lives and robbed ourselves of our freedom.” South African prisoner.

PREMIO PHE OJODEPEZ 2011 / PHE OJODEPEZ AWARD 2011

Page 32: OjodePez 26

— 056OdP #26

Carlo BevilaCqua

EN EL SiLENCiO: ErEMitAS DEL tErCEr MiLENiOiNTO THe SiLeNCe: HerMiTS OF THe THirD MiLLeNNiUM

lEjos dE habEr dEsaParECido, los ErmiTaños ConsTiTuYEn un fEnómEno Tan varioPinTo Como CrECiEnTE.FAr FrOM dISAPPEArING, HErMITS CONSTITUTE BOTH A dIVErSE ANd, AT THE SAME TIME, A GrOwING PHENOMENON.

Page 33: OjodePez 26

Tras vivir como artesano en el norte de Italia, Alfredo se retiró a su lugar de origen, Calabria, al sur del país, para vivir en la naturaleza junto a sus animales. Los indios nativos norteamericanos son su fuente de inspiración.After living as a craftsman in northern Italy, Alfredo retired to Calabria, southern Italy, where he was born, to live in nature with his animals. He is inspired by American Indians.

Page 34: OjodePez 26

— 062OdP #26

maYSun

SOMbrAS DE LibErtADFreeDOM SHADOWS

nuEvE anTiguas PrEsas PolíTiCas romPEn El silEnCio Para ConTar El horror quE EnvuElvE a birmania dEsdE haCE déCadas. aquí PrEsEnTamos la hisToria dE CinCo dE Ellas foTografiadas En maE soT, Tailandia, En 2001.NINE FOrMEr POLITICAL PrISONErS BrEAK THEIr SILENCE TO TELL THE HOrrOr ENVELOPING BUrMA FOr dECAdES. HErE IS THE HISTOrY OF FIVE OF THEM PHOTOGrAPHEd IN MAE SOT, THAILANd, 2001.

Page 35: OjodePez 26

— 063PREMIO PHE OJODEPEZ 2011 / PHE OJODEPEZ AWARD 2011

Izquierda Khin Cho Myint, alias Zulu (1972, Rangún). Posgrado en Física. Activista política birmana del sindicato de estudiantes de la Universidad de Rangún (el RASU). Arrestada en 1996 por el servicio de inteligencia militar birmano. Fue torturada física y psicológicamente. Se le impedía sentarse y se le privó de comida y bebida. Fue aislada en una celda incomunicada y sin luz. Sentenciada en un falso juicio en el que no contaba con defensa y condenada a diez años de prisión con el número de reclusa NI00082228 en la prisión central de Insein, en Rangún. La liberaron en noviembre de 2003, tras cinco años y nueve meses encarcelada. Después huyó a Tailandia debido a las continuas amenazas sufridas por ella y su familia. Trabaja ayudando a otros exiliados políticos en Mae Sot. Left Khin Cho Myint, aka Zulu (1972, Rangoon). Master in Physics. Burmese political activist at the Rangoon University Students’ Union (RASU). Arrested in 1996 by the Myanmar military intelligence. Tortured physically and psychologically, prevented from sitting down, eating and drinking, as a way of torture. Isolated into shadows and silence. Trialed in fake court with no defence and sentenced to 10 years under the detainee number NI00082228 in Insein Central Prison. She was released in November 2003, after five years and nine months in jail. After that she escaped the country to Thailand due to continuous threatening to her and her family. She works helping other political prisoners in Mae Sot.

Derecha Daw San San (1931, Rangún). Vicepresidenta del Comité de Organización de la División de Rangún de la Liga Nacional para la Democracia. Parlamentaria electa por el distrito municipal de Seik Kan (Rangún) en las elecciones de 1990. Fue uno de los muchos miembros del parlamento arrestados tras las elecciones. El 30 de abril de 1991 fue sentenciada a muerte en dos ocasiones por un falso tribunal y sin disponer de defensa. Fue torturada física y psicológicamente. Puesta en libertad en 2001, tuvo que huir a Tailandia y a Australia debido a las continuas amenazas. Right Daw San San (1931, Rangoon). Vice Chairman of the Rangoon Division Organizing Committee of the National League for Democracy (NLD). Elected as a Member of Parliament (MP) for Seik Kan Township, Rangoon, in the 1990 election. She was one of many MPs arrested after the election. On April 30, 1991, she was sentenced to death twice by a fake court with no defence. Tortured physically and psychologically. She was released on 2001 and escaped the country to Thailand and Australia due to continuous threatening.

Page 36: OjodePez 26

— 068OdP #26

maiJa Tammi

El mundo Para alguiEn quE midE mEdio mETro mEnos dE lo habiTual EsTá llEno dE obsTáCulos. Y dE amor, risas Y ambiCionEs.FOr SOMEONE wHO IS HALF A METEr SHOrTEr THAN wHAT IS USUAL, THE wOrLd IS FULL OF OBSTACLES. BUT ALSO LOVE, LAUGHS ANd AMBITIONS.

DWArFDOM

Page 37: OjodePez 26

— 069

La madre de Sofiya Cheyenne Perez la lleva en coche a clases de baile. Sofiya tiene 20 años y mide poco más de 1,20 m.20-year-old Sofiya Cheyenne Perez gets a lift from her mom to dance practice. Sofiya is just over four feet tall.

Page 38: OjodePez 26

— 074OdP #26

DmiTrY marKov

brOthErSHerMANOS

misha Y Egor, Criados En un orfanaTo dE rusia, sabEn lo quE signifiCa TEnEr un hErmano.MISHA ANd EGOr, rAISEd IN AN OrPHANAGE IN rUSSIA, KNOw wHAT IT MEANS TO HAVE A BrOTHEr.

Page 39: OjodePez 26

— 075

Misha y Egor hacen fotos con el teléfono móvil durante su fin de semana en Pskov. Misha and Egor are taking pictures with the cell phone during their weekend in Pskov.

Page 40: OjodePez 26

— 080OdP #26

Simone DonaTi

una familia quE ha ElEgido vivir dE una forma alTErnaTiva, al margEn dE la soCiEdad Y dEl suminisTro EléCTriCo.A FAMILY THAT HAS CHOSEN TO LIVE IN AN ALTErNATIVE wAY, AT THE OUTSKIrTS OF SOCIETY ANd ITS ELECTrICAL SUPPLIES.

EL VALLE DE LOS ÁNGELESvALLey OF ANGeLS

Page 41: OjodePez 26

Hybla, Lua y su amigo Nauel jugando en la charca junto a los naranjos.Hybla, Lua and their friend, Nauel, playing in the pool by the orange field.

Page 42: OjodePez 26

OdP #26 — 86

roSario Heer

ELLASHe

su nombrE Es dElfina Y lE han diagnosTiCado lEuCEmia. PEro haY muCho más: sus PadrEs Y una hisToria dE amor Y luCha.HEr NAME IS dELFINA ANd SHE HAS BEEN dIAGNOSEd wITH LEUKEMIA. BUT THErE IS MUCH MOrE: HEr PArENTS ANd A STOrY OF LOVE ANd STrUGGLE.

Page 43: OjodePez 26

— 87

Después del diagnóstico, Laura (madre), Luis (padre) y Delfina se internaron durante un mes en el hospital para que a la niña le hicieran todas las pruebas correspondientes.After the diagnosis, Laura (the mother), Luis (the father) and Delfina went into hospital for one month. During these days, she went through all the corresponding tests.

Page 44: OjodePez 26

FrÉDÉrique BaBinEditora gráfica de Le Monde Magazine —franciaPhoto Editor of Le Monde Magazine —France

Cursó estudios de Periodismo y se convirtió en editora dentro de un colectivo de fotógrafos. Entre 1987 y 1996 trabajó como editora gráfico para el periódico francés, Libération. También participó como freelance en nuevos proyectos como revistas, coleccionismo de arte, responsable de ediciones especiales para Telérama y organizadora de talleres con fotógrafos profesionales y ponente en la bienal de bamako entre los años 2001 y 2003. así mismo ha intervenido como moderadora en los debates del festival de fotografía de arlés y como miembro del jurado de varios premios. desde 2004 trabaja para Le Monde Magazine.After graduating in journalism studies, she became editor in a collective of photographers. Between 1987 and 1996 she worked as Photo Editor for the French newspaper, Libération. Then embarked as a freelance on new projects: magazines, art collecting, as well as in charge of Special Issues for Télérama. She organized workshops with professional photographers and acted as speaker during the Biennial of Bamako (2001/2003) She has also participated as moderator in photographic debates at the photo festival in Arles, and as juror in various awards. She has worked in Le Monde Magazine since 2004. Caroline HunTer Editora gráfica de the Guardian Weekend Magazine —londres, reino unidodeputy Picture Editor of The Guardian Weekend Magazine —London, UK

Caroline hunter es la editora gráfica de the Guardian's Weekend Magazine desde 2004 y anteriormente ocupó el mismo puesto en time Out London Magazine. También ha trabajado para Emap Publications y the Saturday telegraph, en donde comenzó su carrera como directora gráfica. Tiene quince años de experiencia en comisariado editorial en el campo de la fotografía, dirección de arte y visionado de porfolios. Caroline Hunter is the deputy Picture Editor of The Guardian's Weekend Magazine. She has held this position since 2004 and is responsible for commissioning portraits, reportage, celebrity, still-life and interiors shoots. Previous to this, she was the deputy Picture Editor of Time Out London Magazine. She has degrees in Fashion journalism and English Literature. She has

JuraDo De la eDiCión 2011 Del Premio PHe oJoDePez De valoreS HumanoSjUrY OF THE 2011 EdITION OF THE PHE OjOdEPEz AwArd FOr HUMAN VALUES

also worked for Emap Publications and The Saturday Telegraph magazine, where she began her career as a picture researcher. She has fifteen years experience of commissioning editorial photography, art-directing and producing photo-shoots and viewing portfolios for assignments.

niSSan PerezComisario de fotografía de The israel museum —jerusalem, israelCurator of Photography, The Israel Museum jerusalem —jerusalem, Israel

historiador e investigador, actualmente es comisario de la noel y harriette levine del departamento de fotografía en el museo de israel, jerusalén. nacido en Estambul, estudió Psicología, filosofía e historia del arte, para terminar en la george Eastman house. Creó el departamento de fotografía en el museo, que es el más grande de este tipo en el Cercano oriente, donde ha comisariado más de 160 exposiciones tanto en israel como el resto del panorama internacional. ha publicado numerosos escritos como: Apocalipsis: La representación de Cristo en la fotografía; Sueños Visiones metáforas: las fotografías de Manuel Alvarez bravo; Enfoque Oriente: fotografía de principios del Cercano Oriente 1839-1885; Plazo: un siglo de fotografía en la tierra de israel, entre otras muchas.Historian and researcher, currently occupying the position as the Horace and Grace Goldsmith Senior Curator of the Noel and Harriette Levine department of Photography at the Israel Museum, jerusalem. Born in Istanbul, he immigrated to Israel in 1967. Studied Psychology and Philosophy and later Art History, with one year internship at the George Eastman House. Currently completing a Phd thesis at the University of Brighton, UK. He created the first photography department at the Museum, which is the largest such department in the Near East, and curated over 160 exhibitions in Israel and internationally. He is the author of many publications, such as: revelation: representation of Christ in Photography; Dreams visions Metaphors: The Photographs of Manuel Alvarez bravo; Focus east: early Photography in the Near east 1839-1885; Time Frame: A Century of Photography in the Land of israel, among others.

Page 45: OjodePez 26

ORGANIZA:

GALERÍASUna selección de galerías internacionales de arte contemporáneo y moderno.

ARTISTA DESTACADOUna iniciativa destinada a destacar a un artista por stand para los comisarios y coleccionistas que visiten la feria.

FOCUS PAÍSES BAJOS Principales galerías de arte contemporáneo, instituciones holandesas y coleccionistas invitados a participar en ARCOmadrid 2012.

SOLO PROJECTSOrientada a Latinoamérica, esta sección complementa al Programa General con proyectos de un solo artista seleccionados por un prestigioso equipo de comisarios de los distintos países de Latinoamérica.

OPENINGEsta segunda edición invita a participar a galerías europeas que cuentan con una trayectoria inferior a siete años.

FORO DE EXPERTOSUna plataforma abierta al público, dedicada al coleccionismo y otros temas de interés del sector.

ENCUENTROS PROFESIONALESEncuentros para profesionales que tendrá lugar durante la celebración de ARCOmadrid 2012 donde comisarios, directores de museos y críticos, podrán intercambiar ideas y proyectos e interactuar con las galerías participantes.

FIRST COLLECTORSUn servicio de asesoramiento personalizado para aquellos que se quieran iniciar en el coleccionismo de arte contemporáneo en ARCOmadrid 2012.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ARCO 12 Prog 230x300_esp.pdf 1 29/08/11 09:20

Page 46: OjodePez 26

E EXPOSICIÓN eXHibitiOn PUBLICACIÓN PUbliCAtiOnPFESTIVAL / EVENTO FeStiVAl / eVentF WORKSHOP

collects the work of Graham’s study in his last 30 years, while he prepared the anthological exhibition and the retrospective book. Films singles out two main topics that remain prevalent throughout Graham’s work: the book as a basic component in all the process, and the interest in photographic nature itself.[Until nOVeMbeR 26]

l a Fábrica GaleríaMadrid, españa / Spainwww.lafabricagaleria.com

sus estudios y también en otros lugares de trabajo como Nueva York, Londres o París, el desierto de Qatar y, cómo no, Gotinga, sede principal de la editorial.

For 40 years, Gerhard Steidl has combined the roles of printer and publisher. His perfectionism, together with an unconditional love for books, for the traditional printing craft, and a commitment to high quality standards, has gained him worldwide attention. Filmed in the direct cinema style, this film observes the publisher as he collaborates with world-famous photographers, such as Joel Sternfeld, Robert Frank, ed Ruscha and Jeff Wall, at their studios and other places of work in new York, london and Paris, in the Qatar desert, and, last but not least, in Göttingen, headquarters of the publishing house.

www.howtomakeabookwithsteidl.com

P LA MALETA MEXICANAtHe MeXiCAn SUitCASeRobert Capa, Chim y Gerda taro

A principios de la Segunda Guerra Mundial, se perdió la pista de una maleta con más de 4.000 negativos que Robert Capa, Gerda Taro y David Seymour «Chim» tomaron durante la Guerra Civil española. En diciembre de 2007, y tras un misterioso periplo, apareció en México y fue enviada al International Center of Photography, que había fundado Cornell Capa, hermano de Robert. Las imágenes muestran el día a día en el bando republicano y son un testimonio único de la desolación y la tragedia que supuso la guerra. El libro se publica con motivo de la exposición de los negativos que tendrá lugar en el MNAC de Barcelona a partir del 6 de octubre.

At the beginning of the Second World War, a suitcase with more than 4,000 negatives taken during the Spanish Civil War by Robert Capa, Gerda taro and David Seymour, aka "Chim," was lost. in December 2007, and after a mysterious journey, the suitcase appeared in Mexico and was sent to the international Center of Photography, which was founded by Cornell Capa, Robert’s brother. the images show how daily life in the republican side was; they are a unique testament to the desolation and tragedy entailed by the war. the book is published on the occasion of the exhibition of the negatives, which takes place in the MnAC of barcelona from October 6.

la Fábrica editorialwww.lafabricaeditorial.com

FRANCO PAGETTI + PETER VAN AGTMAEL

Al-liquindoi, un proyecto fundado por Jessica Murray y Gonzalo Höh, colabora

atmosphere. Paradoxically, in retrospect the 1980s appears as the last period when photography was still isolated, but, because of that, quite authentic. [Until OCtObeR 31]

Praga, Chequia / Prague, Czech Republicwww.fotografgallery.cz

E ELLA ESTÁ EN LA FOTOSHe’S in tHe PiCtURe

El de la mujer es un tema clásico en el arte. En esta exposición, la imagen femenina es interpretada, analizada y retratada desde diversos ángulos y niveles, desde la profundidad psicológica hasta una perspectiva mediática más superficial. «Ella» es presentada en diferentes fases, que van desde los gestos espontáneos de la adolescente hasta los rasgos envejecidos de la anciana. Para la muestra Julia Peirone ha invitado a artistas cuyo trabajo guarda relación, en cierto modo, con los temas que ella trata. Los participantes son Année Olofsson, Elin Elfström, Maria Nordin, Anna Linderstam, Jenny Källman, Katarina Elvén, Anna Strand y Cecilia Bonilla. [HASTA EL 13 DE NOVIEMBRE]

the woman is a classic theme in art. in this exhibition the female image is interpreted, analyzed and portrayed from a range of angles spanning different levels, from a deeply psychological to a more superficial mass media perspective. She is presented in many phases, from the teenage girl’s unrestrained gestures to the ageing features of the old woman. For the exhibition, She’s in the Picture, Julia Peirone has invited artists whose work relates in some way to the themes she herself deals with. the participating artists are Année Olofsson, elin elfström, Maria nordin, Anna linderstam, Jenny Källman, Katarina elvén, Anna Strand and Cecilia bonilla. [Until nOVeMbeR 13]

Centrum för fotografiestocolmo, Suecia / Stockholm, Swedenwww.centrumforfotografi.se

P DVD: CÓMO HACER UN LIBRO CON STEIDL DVD: HOW tO MAKe A bOOK WitH SteiDl

Durante 40 años, Gerhard Steidl ha combinado las profesiones de impresor y editor. Su perfeccionismo, aunado a su incondicional amor por los libros y por el oficio tradicional de la impresión, así como a su compromiso con la excelencia profesional, le han valido el reconocimiento mundial. Filmada con un estilo directo, la película muestra al editor en su colaboración con fotógrafos de fama mundial como Joel Sternfeld, Robert Frank, Ed Ruscha y Jeff Wall en

con diversas instituciones financieras y culturales para impartir talleres anuales en diversas ciudades españolas. El Barcelona International Peace Resource Center (BIPRC) inaugura un nuevo capítulo con una serie de exposiciones celebradas en el Castillo de Montjuic. El objetivo es atraer la atención del público y promocionar una cultura de la paz y los derechos humanos mediante las artes, con atención especial a la fotografía documental. Un taller impartido por Franco Pagetti, de VII Photo, y otro por Peter van Agtmael, de Magnum, forman parte del programa de octubre. El taller se organiza en colaboración con el BIPRC, el Ayuntamiento de Barcelona y la Ensurecer Foundation.[HASTA EL 14 DE OCTUBRE]

Al-liquindoi, a project founded by Jessica Murray and Gonzalo Höh, collaborates with different financial and cultural institutions to provide yearly workshop programs in different cities around Spain. the barcelona international Peace Resource Center (biPRC) opens a new chapter with a series of exhibitions held at the Montjuïc Castle. the aim is to raise public awareness and promote a culture of peace and human rights through the arts with specific attention to documentary photography. One workshop with Franco Pagetti, from Vii Photo, and another with Peter van Agtmael, from Magnum, form part of the October program. the workshop is organized in collaboration with the biPRC, the City Council of barcelona and the ensurecer Foundation.[Until OCtObeR 14]

Centro de Recursos internacional por la Paz de barcelona, Castillo de Montjuïcbarcelona, españa / Spainwww.al-liquindoi.com

E PAUL GRAHAM

El último libro de Paul Graham, Films, es un homenaje al medio de la película. En la exposición de La Fábrica Galería se podrán ver 15 fotografías de este trabajo. La publicación refleja el trabajo en el estudio de Graham en sus últimos 30 años mientras preparaba la exposición antológica y el libro retrospectivo. Films recoge dos temas centrales que permanecen en todo el trabajo de Graham: el libro como componente básico de todo el proceso y el interés en la naturaleza fotográfica en sí misma.[HASTA EL 26 DE NOVIEMBRE]

Paul Graham’s latest book, Films, is a tribute to the film industry. in the exhibition of la Fábrica Galería, 15 pictures of this work will be shown. the publication

06

10

E OTRO YOOtHeR iAleC SOtH, WASSinK lUnDGRen, ViViAne SASSen

Enfrentada a una crítica legítima durante la segunda mitad del siglo XX, la fotografía pasó de ser un medio empleado con frecuencia para explorar, explicar y expresar lo extraño y lo desconocido a ser utilizada para examinar, revelar y definir el «yo». En 1984, Andy Grundberg advirtió este giro específicamente en el terreno de la práctica documental, «[…] hacia un registro del “Yo”, en vez del “Otro” […]». La exposición destaca la labor de profesionales contemporáneos que enfocan este equilibrio de forma inteligente, convirtiendo los encuentros directos con el «Otro» en formas de autoexploración, autorrevelación y sutil autobiografía, enfatizando al mismo tiempo lo que está frente a la cámara (el «Otro») y lo que se esconde tras ella (el «Yo»). Comisariada por Aaron Schuman.[HASTE EL 27 DE NOVIEMBRE]

Faced with legitimate criticism during the latter half of the XX century, photography shifted from a medium often used to explore, explain and express the foreign and unfamiliar, to one used to examine, reveal and define oneself. in 1984, Andy Grundberg noted such a shift occurring specifically within the documentary practice, “…towards recording the ‘i’ instead of the ‘Other’….” this exhibition celebrates contemporary practitioners who are cleverly redressing this balance by turning direct encounters with the “Other” into forms of self-exploration, self-revelation and subtle autobiography, equally emphasizing what is in front of the camera – the “Other” – and what is behind it – the “i” curated by Aaron Schuman.[Until nOVeMbeR 27]

Hotshoe Gallerylondres, Reino Unido / london, UKwww.hotshoegallery.com

11

Page 47: OjodePez 26
Page 48: OjodePez 26

E EXPOSICIÓN eXHibitiOn PUBLICACIÓN PUbliCAtiOnPFESTIVAL / EVENTO FeStiVAl / eVentF WORKSHOP

precision, Hassink focuses on the desks and tables in deserted, soulless rooms – as if emptiness were one of the inherent features of power.

www.hatjecantz.de

F FESTIVAL-REVISIÓN DE PORFOLIOSFeStiVAl-PORtFOliO ReVieWlenS CUltURe FOtOFeSt PARiS

Con motivo de la segunda edición de Paris Photo, Lens Culture FotoFest Paris 2011 reúne a 130 fotógrafos y 40 expertos internacionales en fotografía durante tres concurridos días de encuentros productivos y estimulantes.[HASTA EL 9 DE NOVIEMBRE]

For the second edition during Paris Photo, lens Culture FotoFest Paris 2011 brings together 130 photographers and 40 international photography experts for three full days of productive, stimulating meetings.[Until nOVeMbeR 9]

Spéos Paris Photographic instituteParís, Francia / Paris, Francewww.fotofest-paris.com

F PARIS PHOTO

El festival celebra su decimoquinto aniversario estrenando una nueva sede, el Grand Palais. Una selección de 111 galerías internacionales de unos treinta países presenta fotografías del siglo XIX, modernas y contemporáneas. La edición de este año se centra en la fotografía africana histórica y contemporánea, de Bamako a Ciudad del Cabo. [HASTA EL 13 DE NOVIEMBRE]

the festival celebrates its 15th anniversary at the new venue, Grand Palais. A selection of 111 international galleries from some 30 countries present XiX century, modern and contemporary photography. this year’s edition of Paris Photo is focusing on historic and contemporary African photography from bamako to Cape town. [Until nOVeMbeR 13]

Grand PalaisParís, Francia / Paris, Francewww.parisphoto.fr

P DISPLACEJohanna Diehl

En Displace, la fotógrafa Johanna Diehl contempla las huellas arquitectónicas del conflicto que padece la isla de

only briefly, and the solitude they encounter. She says: “being lonely is not the same as being alone. the loneliness we experience when surrounded by people is the loneliness we try our hardest to hide. We all have aspects that we try not to display. Aspects which are personal and vulnerable. it is when i see myself that i take my photographs. these people become my mirrors; my way of showing those parts of me i’m trying to keep hidden. My insecurities, dreams and longings. My happiness and sorrows, victories and downfalls.”

www.trolleybooks.com

E ¿QUÉ ES LO PRÓXIMO? WHAt’S neXt?

El museo de la fotografía Foam celebra su décimo aniversario y ha invitado para la ocasión a cuatro expertos con el fin de que cada uno de ellos proponga cómo puede exponerse hoy la fotografía en un museo. Las cuatro propuestas son radicales y provocadoras, y cuestionan la naturaleza de la fotografía, de la exposición y el papel de una institución como plataforma para presentaciones, estudios o experiencias sensoriales. Los comisarios invitados son Jefferson Hack (Reino Unido, editor jefe de Dazed and Confused), Alison Nordstrom (EE. UU., directora de fotografía de George Eastman House), Erik Kessels (Holanda, cofundador de KesselsKramer) y Lauren Cornell (EE. UU., comisaria delegada del New Museum de Nueva York). Catálogo disponible en Foam. [HASTA EL 7 DE DICIEMBRE]

the photography museum, Foam, is celebrating its tenth anniversary and has therefore invited four different experts to realize a challenging proposal on how photography can be presented in a museum. All four results are radical and provocative and question the nature of photography, of an exhibition, and the nature of an institution as a platform for presentations, study or sensorial experience. the guest curators are Jefferson Hack (UK, editor-in-Chief of Dazed and Confused), Alison nordstrom (US, Director of Photographs, George eastman House), erik Kessels (nl, co-founder of KesselsKramer) and lauren Cornell (US, Deputy Curator of the new Museum, nY). Catalogue available by Foam. [Until DeCeMbeR 7]

Photography Museum Foam Ámsterdam, Holanda / Amsterdam, nlwww.foam.org

P LA MESA DEL PODER 2tHe tAble OF POWeR 2Jacqueline Hassink

Hace una década, Jacqueline Hassink capturó imágenes de las mesas de

P AUTORRETRATOS ALIXSelF-PORtRAitS GARCÍA-AliXAlberto García-Alix

El autorretrato es uno de los géneros que Alberto García-Alix, Premio Nacional de Fotografía en 1999, ha trabajado desde el principio de su carrera. Ahora reúne todos ellos en este volumen, donde se puede observar en un apasionante recorrido cómo ha cambiado el autor tanto físicamente como en su manera de enfrentarse a la fotografía. Además incluye una magnífica reflexión en torno al tema del autorretrato por parte del escritor colombiano Mario Mendoza.

the self-portrait is one of the genres that Alberto García-Alix, national Photography Award in 1999, has worked on from the beginning of his career. now he gathers all of them in this volume, in which both the changes in the author’s physical aspect and in the way he approaches photography can be observed in a fascinating journey. besides, this volume also includes a magnificent reflection on the self-portrait topic by the Colombian writer Mario Mendoza.

la Fábrica editorialwww.lafabricaeditorial.com

noviembre / november

P RODEADA DE NADIESURROUnDeD bY nO OneMargaret M. de lange

El libro aborda un trabajo documental personal en el que se sigue a algunas personas cercanas a Margaret M. de Lange y a otras que ha conocido recientemente, y explora la soledad en que se encuentra. Lange afirma que «ser solitario no es lo mismo que estar solo. La soledad que experimentamos cuando estamos rodeados de gente es la que tratamos de ocultar con más esfuerzo. Todos tenemos caras que preferimos no mostrar. Aspectos personales y vulnerables. Hago fotos cuando me veo a mí misma. Estas personas se convierten en mis espejos, en mi forma de mostrar esas partes de mí que trato de ocultar. Mis inseguridades, mis sueños, mis anhelos. Mi felicidad y mi tristeza, mis victorias y mis derrotas».

the book is about a personal documentary, which follows people close to Margaret M. de lange, as well as some that she has met

despachos y salas de conferencias de las que eran por entonces las mayores corporaciones multinacionales del mundo. Hoy, la artista echa otro vistazo a los cuarteles generales de unas cincuenta de las empresas que la revista de finanzas estadounidense Fortune lista como las más poderosas del mercado: bancos, compañías de seguros y corporaciones como Shell, BP, Volkswagen o ING. Con precisión científica, Hassink concentra su atención en estas mesas, situadas en estancias desiertas y desprovistas de alma; como si el vacío fuese uno de los rasgos inherentes del poder.

A decade ago, Jacqueline Hassink captured images of desks and conference room tables at what were at the time the largest multinational corporations in the world. today, the artist is taking another look at the headquarters of the approximately fifty companies that the American business magazine, Fortune, lists as the most powerful actors on the market: banks, insurance companies, and corporations such as Shell, bP, Volkswagen, and inG. With scientific

F XXI MES DE LA FOTOGRAFÍAXXi MOntH OF PHOtOGRAPHY bRAtiSlAVA

La edición de 2011 presentará treinta exposiciones individuales y colectivas en las galerías y museos de Bratislava, y en ellas se mostrarán las tendencias actuales de la fotografía internacional y de Europa Central y del Este. Los días 4 y 5 de noviembre se celebrará una conferencia sobre Photo Media en la Academia de Bellas Artes. Expertos eslovacos y foráneos (profesores, historiadores y teóricos) debatirán sobre diferentes métodos docentes que atañen a la fotografía. También hablarán sobre la fotografía menos conocida, sobre personalidades de la historia de la disciplina y sobre fotografía europea contemporánea, con especial atención al vigésimo aniversario de la revista internacional Eikon.[HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE]

the 2011 edition will present 30 individual and collective exhibitions in the galleries and museums of bratislava about current trends in international, as well as Central and eastern european photography. A conference about Photo Media will take place on november 4-5 at the Academy of Fine Arts. Slovak and foreign experts (teachers, historians, theorists) discuss different strategies of photo teaching. they will also focus on unknown photography and personalities of the history of photography and talk about contemporary european photography, with a special attention to the 20th anniversary of the international magazine Eikon. [Until nOVeMbeR 30]

bratislava, eslovaquia / Slovakiawww.sedf.sk

15

01

03

07

10

Page 49: OjodePez 26
Page 50: OjodePez 26

E EXPOSICIÓN eXHibitiOn PUBLICACIÓN PUbliCAtiOnPFESTIVAL / EVENTO FeStiVAl / eVentF WORKSHOP

conforman The Submerged fueron realizadas en la parte central de Gales, en la zona costera y ligeramente montañosa de Aberystwyth y alrededores, una localidad emplazada al final de una línea férrea. Michelle se sintió atraída por la crudeza que inspiraban la arquitectura y la geología del lugar, a menudo en profunda sintonía con la luz, el color, los llamativos cielos y la propia actividad humana del lugar.

Michelle Sank’s practice is concerned with the notion of encountering, collecting, and retelling. She is interested in creating sociological landscapes, interplays of human form and location that are significant in their visual, sociological, cultural and physiological nuances. the imagery presented in The Submerged was produced within mid-Wales, in the hilly and costal area around Aberystwyth, a town that exists at the end of a railway line. Michelle was drawn towards a sense of grittiness within the geological and architectural fabric of the place, something so often mimicked in the light, color, dramatic skies, and the human performance within.

www.schiltpublishing.com

E TRASATLÁNTICA PHOTOESPAñA: VISIONADOS DE PORFOLIOStRASAtlÁntiCA PHOtOeSPAÑA: PORtFOliOS ReVieWS

Trasatlántica PHotoEspaña, junto a la AECID y su Red de Centros Culturales, organiza este programa formativo en modalidad de convocatoria abierta en la que 40 fotógrafos latinoamericanos tienen la oportunidad de mantener encuentros personalizados con comisarios y editores internacionales especializados en el ámbito de la fotografía. [25 Y 26 DE NOVIEMBRE 2011]

trasatlántica PHotoespaña, together with AeCiD and its network of Cultural Centers, organizes this formative programme as a kind of open session in which 40 latin American photographers have the chance to hold personalized meetings with international curators and editors specialized in the field of photography.[25-26 nOVeMbeR 2011]

Centro Cultural de españa en la PazCultural Center of Spain in la Pazla Paz, boliviawww.trasatlanticaphe.es

protagoniza uno de los nuevos volúmenes de la colección PHotoBolsillo. El libro recoge imágenes de todas sus épocas, de los retratos más antiguos a las últimas series, en las que incorpora paisajes además de personajes. Un recorrido por sus magníficos trabajos casi pictóricos, que le llevaron a ganar en 2007 el Premio de la Cultura de la Comunidad de Madrid.

Master of the portrait and the representation of light, the French photographer Pierre Gonnord is the main character of one of the new volumes of the collection PHotobolsillo. the book gathers images of all his periods, from the oldest to the last series, in which he adds landscapes as well as characters. A journey through his fascinating work, almost pictorial, which merited him the Culture Award of the Region of Madrid in 2007.

la Fábrica editorialwww.lafabricaeditorial.com

F OPEN 2011

Durante el periodo que cubrirá las ediciones de 2010 a 2012, Brighton Photo Fringe, en asociación con Phoenix Brighton, organizará el Open 2011, una plataforma experimental con convocatoria abierta para artistas fotográficos y comisarios. Abierto a cualquiera y en cualquier parte, Open 2011 constituirá una plataforma que permitirá a artistas y comisarios trabajar

Chipre, dividida desde hace 35 años. El título («desplazar» y, fonéticamente también, «este lugar») juega con el doble significado de «desplazar» y «reemplazar». Hace referencia a la ausencia de figuras humanas que caracteriza a estas fotografías, que en realidad tratan sobre personas obligadas a abandonar su patria y sus lugares de culto: mezquitas en el norte musulmán e iglesias cristiano-ortodoxas en el sur. La palabra también designa el proceso de reutilización y reescritura por parte del grupo étnico diferente que repobló las aldeas abandonadas.

in Displace, photographer Johanna Diehl looks at the architectural traces left by an ongoing conflict on the island of Cyprus, which has been partitioned for 35 years. the title, Displace, plays on the dual meaning of dislodge and replace. it refers to the absence of people that is characteristic of the photographs, people forced to leave their homeland and their places of worship behind, mosques in the Muslim north and Christian-Orthodox churches in the south. the word also designates the process of rededication and rewriting by a different ethnic group that resettled the abandoned villages.

www.fotohof.at

P PIERRE GONNORD

Maestro de la luz y del retrato, el fotógrafo francés Pierre Gonnord

juntos explorando las posibilidades de la fotografía y los formatos expositivos. La supervisora y comisaria Charlotte Cotton (directora creativa del National Media Museum de Londres) trabajará estrechamente con un grupo escogido de comisarios para desarrollar una exposición que dialogue con los artistas seleccionados.[HASTA EL 18 DE DICIEMBRE]

During the interim period between the 2010 and 2012 editions, brighton Photo Fringe in partnership with Phoenix brighton will be holding Open 2011, an experimental open submission platform for both photographic artists and curators. Open to everyone everywhere, Open 2011 will be an international platform that enables artists and curators to work together to explore the possibilities of photography and exhibition formats. Mentor curator Charlotte Cotton (Creative Director, national Media Museum, london) will work closely with a group of selected curators to develop an exhibition in dialogue with the selected artists. [Until DeCeMbeR 18]

Phoenix brighton, north Gallery + South Gallery Corridorbrighton, Reino Unido / United Kingdomwww.photofringe.org

P LO SUMERGIDOtHe SUbMeRGeDMichelle Sank

El trabajo de Michelle Sank indaga en las nociones de «hallar», «reunir» y «renarrar». Le interesa la creación de paisajes sociales, los juegos entre la forma humana y el entorno que impliquen matices visuales, sociológicos, culturales y psicológicos significativos. Las imágenes que

15

1925

Suscríbete por un año a la revista OjodePezSubscribe now for a year to the magazine OjodePez

Recibirás los próximos 4 ejemplares y la camiseta oficial de regalo por solo / You will receive the next 4 issues and the magazine´s custom t-shirt as a complementary gift for only

40 eUROS (eSPAÑA / SPAin)

60 eUROS (eUROPA / eUROPe)

70 eUROS (ReStO Del MUnDO / ReSt OF tHe WORlD)

Escribe ahora a [email protected] o visita www.ojodepez.orgSend an e-mail to [email protected] or visit www.ojodepez.org

GRATIS camiseta diseñada en exclusiva para OjodePez por Diplomatas FREE t-shirt designed exclusively for OjodePez by Diplomatas

Page 51: OjodePez 26

# 20 Afuera / OutsideLisa Botos

# 19 Una idea de la India / An idea of indiaDevika Daulet-Singh

# 18 Las mejores historias del año 2009 / the best histories of the year 2009

# 17 Interludio / interludeJamie Wellford / Paul Moakley

# 16 Somos una familia / We are familyRebeca McClelland

# 15 Quiero ser feliz / i want to be happyUte Noll

# 14 Las mejores historias del año 2008 / the best histories of the year 2008

# 13 América / AmericaAaron Schuman

# 12 Un día cualquiera / An Ordinary DayArianna Rinaldo

# 11 Russia / RusiaIrina Tchmyreva

¿Te has perdido algún número de OjodePez?Did you miss a back issue of OjodePez?

Ahora puedes comprarlos en [email protected]

You can order back issues at [email protected]

# 21 Ideologías / ideologiesLars Willumeit

# 22 Premio PHE OjodePez 2010 /PHe OjodePez Award 2010

# 23 Una mirada desde dentro / An inside ViewAkinbode Akinbiyi

# 24 Cuando éramos jóvenes / When We Were YoungBruno Ceschel

# 25 Miradas sobre la guerra / looking At WarMonica Allende

Page 52: OjodePez 26

Foto de portada / Cover ImageJan Càga

Agradecimientos / Acknowledgments-Serena Prinza-Estudiantes del curso de Summer Photography 2011 en el Istituto Europeo di Design en Milan, Italy. -Participantes al Taller "The Art and Relativity of Photo Editing" durante el Festival getxophoto, getxo, Espana. —

Las tipografías utilizadas en esta revista son Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk y ha sido impresa en papel Creator Vol 115 gr.The typefaces used in this magazine are Hoefler Text, Kettler & Akzidenz grotesk and it has been printed on Creator Vol 115 gr. paper.—

Depósito Legal: M-17300-2003ISSN: 1696-0092PVP - 10 Euros para todo el territorio español

Editor / PublisherAlberto Anaut

Directora editorial / Editorial DirectorCamino Brasa

Director de Desarrollo / Development DirectorFernando Paz

Producción / ProducerPaloma Castellanos

Organización / OrganiserRosa Ureta

La Fábrica EditorialVerónica, 13Madrid 28014T. +34 91 360 13 20e-mail: [email protected]

Fundador / FounderFrank Kalero

Directora / DirectorArianna Rinaldo

Dirección Creativa / Creative DirectionPablo Rubio

Dirección de Arte / Art Direction gema Navarro

Coordinación / Coordination Producción / ProductionNaiara [email protected]

Traducción / TranslationLorena garro Álvaro Marcos

Corrección de Textos /Text CorrectionMontague KobbePilar Sánchez

Directora Comercial / Commercial ManagerChelo [email protected]

Jefa de Publicidad / Advertising ChiefPilar Amores [email protected]

Director de Comunicación / Director of CommunicationÁlvaro Matí[email protected]

Suscripciones / SubscriptionsTamara [email protected]

Distribución / DistributionRaúl Muñ[email protected]

Impresión / Printing Julio Soto Impresor S.A.

sTaff

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. SE PROHíBE LA REPRODUCCIóN PARCIAL O TOTAL DE ESTA OBRA POR CUALqUIER MEDIO O PROCEDIMIENTO SIN AUTORIZACION EXPRESA DE LA FÁBRICA EDITORIAL.

DISTRIBUCIóN EN ESPAñA DISTRIBUTION IN SPAINLOgISTA PUBLICACIONES S.L.ELECTRICISTAS, 3. POL. IND. PINARES LLANOS28670 VILLAVICIOSA DE ODóN, MADRID. T. +34 916657158WWW.LOgISTA.ES—

INTERNATIONAL NEWSSTAND DISTRIBUTION JOHNSONS INTERNATIONAL NEWS. VIA VALPARAISO, 420144 MILANT. +39 0243982263WWW.JOHNSONS.IT

PROVEEDOR DE LOS SIGUIENTES PAíSES SUPPLIES THE FOLLOWINg COUNTRIES:

AUSTRIAMORAWA PRESSEVERTRIEB gMBH & CO Kg T. +43 191076190 BELGIUMAgENCE ET MESSAgERIES DE LA PRESSET. +32 25251501BRAZILEUROMAg T. +55 1136419136 CHINAFOREIgN PRESS DISTRIBUTORS LTD T. +852 25664183 CZECH REPUBLICMEDIAPRINT & KAPA PRESSEgROSSO SPOL. S.R.L. T. +42 0267009111 FINLANDAKATEEMINEN KIRJAKAUPPA STOCKMANN T. +358 9 121 43 30 GERMANYW.E. SAARBACH gMBH T. +49 2233799634 GREECEHELLENIC DISTRIBUTION AgENCY LTD T. +30 2112114300 HONG KONGFOREIgN PRESS DISTRIBUTORS LTD T. +1 85225664183 ITALYA&g MARCO S.P.A.T. +39 0227000823JAPAN DIP INC T. +81 3 58429050 KOREA WORLD MAgAZINES T. +82 25299123NORWAYINTERPRESS NORgE ASTEL.: +47 22573200

POLANDPOL PERFECT SP. Z.0.0. T. +48 225193951PORTUGALINTERNATIONAL NEWS PORTUgAL T. +351 218982029 SWEDENSVENSKA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600 SWITZERLANDVALORA Ag T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424 TAIWAN MULTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288 UNITED KINGDOMCOMAg T. +44 1895433800 USASPEEDIMPEX USA T. +1 718 3927477

LIBRERíAS ESPECIALIZADAS Y GALERíAS SPECIALIZED BOOKSTORES AND gALLERIESIDEA BOOKS.NIEUWE HERENgRACHT, 11.1011 RK AMSTERDAMT: +31 20 6226154WWW.IDEABOOKS.NL

ESTA REVISTA HA RECIBIDO UNA AYUDA DE LA DIRECCIóN gENERAL DEL LIBRO, ARCHIVOS Y BIBLIOTECAS DEL MINISTERIO DE CULTURA PARA SU DIFUSIóN EN BIBLIOTECAS, CENTROS CULTURALES Y UNIVERSIDADES DE ESPAñA PARA LA TOTALIDAD DE LOS NúMEROS DEL AñO.

Page 53: OjodePez 26
Page 54: OjodePez 26

www.opel.es

Consumo mixto (l/100km): 3,5 -7,3. Emisiones CO2 (g/km): 94 -172.

NUEVO CORSA

TÚ LO HACESDIFERENTE.Para conductores con personalidad de serie.

AF SP Corsa_OjoPezVerde.indd 1 13/09/11 10:20