olpneumatische hebevorichtug- non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio...

56
SOLLEVATORE OLEOPNEUMATICO Manuale d’uso e manutenzione AIR-HYDRAULIC JACK Operating and maintenance manual OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG Bedienungsanleitungen CRIC OLEOPNEUMATIQUE Manuel pour l’utilisation et l’entratien GATO OLEONEUMATICO Manual uso y mantenimiento Modello - Model - Modell - Modèle - Modelo YAK 300

Upload: others

Post on 04-Apr-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

SOLLEVATORE OLEOPNEUMATICOManuale d’uso e manutenzione

AIR-HYDRAULIC JACKOperating and maintenance manual

OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUGBedienungsanleitungen

CRIC OLEOPNEUMATIQUEManuel pour l’utilisation et l’entratien

GATO OLEONEUMATICOManual uso y mantenimiento

Modello - Model - Modell - Modèle - Modelo

YAK 300

Page 2: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ITALIANO

it

PREMESSA .................................................................................................................................................... 4NORME DI SICUREZZA ................................................................................................................................ 4IMBALLAGGIO ............................................................................................................................................... 5MESSA IN SERVIZIO .................................................................................................................................... 5UTILIZZO ....................................................................................................................................................... 6GARANZIA ..................................................................................................................................................... 6MANUTENZIONE RISERVATA ALL’UTENTE FINALE .................................................................................. 7MANUTENZIONE RISERVATA AD UN TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO ...................... 7SCHEDA TECNICA ........................................................................................................................................ 9DISEGNI ...................................................................................................................................................... 42RICHIESTA PARTI DI RICAMBIO ................................................................................................................ 44ESPLOSI ...................................................................................................................................................... 46

IT

2

Page 3: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

YAK 300

IT

3

Page 4: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

PREMESSA

Gentile Cliente, prima di utilizzare il sollevatore leggere attentamente le presenti istruzioni e familiarizzare con i simboli disicurezza.- Il presente libretto è parte integrante della macchina, deve essere conservato con cura ed essere a disposizionedell’operatore per ogni ulteriore consultazione.- I contenuti di questo libretto sono conformi alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e omologato secondo la normativaeuropea EN 1494 e successive modifiche.- La ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche, senza preavviso e senza incorrere in sanzione alcuna, fermerestando le caratteristiche tecniche principali e di sicurezza.- Il mancato rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale può causare lesioni personali anche mortali.- Il costruttore declina ogni responsabilità di danni, a persone o cose, causati dall’uso errato o improprio del suo prodotto.La targa di identificazione è posta sul fianco del carter. DIS. 1

NORME DI SICUREZZA

- L’uso dell’attrezzatura è consentito esclusivamente a personale autorizzato, che sia a conoscenza del contenuto delpresente libretto di uso e manutenzione.

-Il cricco è esclusivamente uno strumento di sollevamento e non di sostegno, è quindi assolutamente proibitolavorare od operare in qualsiasi maniera sotto al mezzo che si sta sollevando, fintanto che lo stesso non siacollocato sugli appositi cavalletti di sostegno. DIS. 2

- Prima di procedere ad una operazione di sollevamento, occorre bloccare l’autoveicolo con il freno di stazionamento e/oponendo due cunei in corrispondenza delle ruote, come illustrato in figura. DIS. 3- In fase di sollevamento, se il veicolo è carico, verificare la stabilità del carico.- Collocare il sollevatore in modo che il carico sia centrato su di esso e in corrispondenza degli appositi punti di presaindicati dal costruttore del veicolo. DIS. 4- Durante le operazioni di sollevamento e di discesa occorre accertarsi che non vi siano persone ed animali sotto il caricosospeso o nelle vicinanze.- Prima di abbassare il carico, occorre accertarsi che il manubrio sia nella posizione orizzontale. DIS. 5

- Non sollevare mai carichi su terreni in pendenza, non piani o cedevoli. DIS. 6- Fare uso esclusivamente delle prolunghe fornite dal costruttore in dotazione alla macchina. Non fare uso delleprolunghe senza l’apposito piattello. Non utilizzare mai più di due prolunghe. DIS. 7

- Non sollevare il carico in spazi ristretti per non correre il rischio di intrappolamento. DIS. 8- E’ vietato utilizzare più sollevatori contemporaneamente sullo stesso carico.- Non manomettere in alcun caso la valvola di sovrapressione dotata di sigillo di garanzia. DIS. 9- Non lasciare pressione nei pistoni a fine corsa in assenza di carico

IT

4

Page 5: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

IMBALLAGGIO

- Il corpo, il manico e le varie parti del sollevatore vengono imballate in un cartone tripla onda con pallet; inoltre sitroveranno all’interno dell’imballaggio anche il manuale uso e manutenzione ed il certificato di garanzia in una carpettaapposita.- Sul cartone del sollevatore è presente e ben visibile l’indicazione di non capovolgere l’imballo.- A seconda della quantità dei sollevatori spediti vengono utilizzati pallet con diverse dimensioni.- La movimentazione avviene tramite transpallet o muletti a forche.

MESSA IN SERVIZIO

MONTAGGIO

1) Estrarre il manubrio, il cricco e le prolunghe dai cartoni.2) Il manico è diviso in tre parti. Prima dell’ utilizzo montare come da disegno servendosi dell’apposito grano e chiave indotazione. DIS. 103) Il manico viene inserito in una delle due apposite sedi, nella posizione piu alta: per spostarlo, o in quella piu bassa: perposizionare il cricco sotto al carico.

ALLACCIAMENTO CON L’IMPIANTO DI ARIA COMPRESSA

- L’aria compressa entra nel circuito del cricco attraverso l’innesto rapido posto sul comando manuale di alzata e discesadel cricco; occorre quindi disporre di un tubo di collegamento con un innesto rapido compatibile con quello del cricco.Controllare che il tubo di alimentazione dell’aria abbia un passaggio utile di almeno 6mm, e che non vi siano strozzature.

Pressione di alimentazione: 8 - 10 BAR

- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altriliquidi.- Inserire nell’impianto di aria compressa un gruppo filtro deumidificatore-lubrificatore.- Se si vuole lubrificare il circuito di aria compressa usare esclusivamente:

AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

IT

5

Page 6: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ACCESSORI

- La macchina viene fornita di due prolunghe o adattatori di altezza (prolunga lunga 120mm, prolunga corta 70mm) e di unpiattello a dentini circolari (piattello 10mm).

Non utilizzare mai piu’ di due prolunghe! Ogni danno derivato dalla mancata osservazione dellesuddette indicazioni non sara’ addebitabile al costruttore e comportera’ la decadenza delle condizioni digaranzia!

ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO

- Lo smaltimento dei lubrificanti deve essere effettuato in conformità con le leggi antinquinamento in vigore.- La rottamazione del cricco e delle parti che lo compongono dovrà essere effettuata dall’utilizzatore secondo ledisposizioni vigenti.

UTILIZZO

Rispettare tassativamente le norme di sicurezza descritte in questo manuale.

ATTENZIONE! Prima di mettere in funzione il sollevatore aprire il rubinetto 5 - A005635 - A00563

1. Posizionare il cricco sotto il punto di appoggio previsto come indicato sul manuale del costruttore del mezzo.2. Premendo il pulsante di salita indicato sul distributore di comando il cricco solleva il carico.3. Posizionando il manico nell’innesto sul motore DIS. 11 e girandolo in senso antiorario si provoca lo scarico della

pressione all’interno del cricco e la discesa del carico.4. Premendo il pulsante di discesa indicato sul distributore di comando mentre la valvola viene mantenuta aperta

(punto 4), i pistoni rientrano totalmente.5. Dopo aver sollevato il carico, è assolutamente indispensabile appoggiarlo sugli appositi cavalletti di sostegno,

prima di effettuare qualsiasi operazione sotto al mezzo.

La ditta costruttrice declina ogni responsabilita per qualsiasi rottura del mezzo sollevato ed a danni a persone ocose dovute ad un utilizzo sbagliato del sollevatore stesso.Dopo aver sollevato il carico, e assolutamente indispensabile appoggiarlo sugli appositi cavalletti di sostegno,

prima di effettuare qualsiasi operazione sotto al mezzo. RICORDA! IL CRICCO E’ UN APPARECCHIO DISOLLEVAMENTO E NON DI SOSTEGNO!

- Il datore di lavoro dell’operatore dovrà provvedere all’addestramento necessario ed a fornire l’informazione necessariaper ciò che concerne le forze di pompaggio e di traslazione.- Prima di operare con il sollevatore è consigliato compiere alcune operazioni a vuoto al fine di acquistare la sensibilitànecessaria per operare in sicurezza con il cricco.- Quando il sollevatore non viene utilizzato, si raccomanda di tenere abbassati i pistoni

USI IMPROPRI

Il sollevatore oleopneumatico è stato progettato e costruito per sollevare mezzi di trasporto. Ogni altro uso del cricco nonconforme alle norme di sicurezza elencate in questo manuale, come ad esempio il sollevamento e/o lo spostamento dipersone, si configura come assolutamente improprio.

GARANZIA

La garanzia del presente sollevatore è di 12 mesi dalla data d’uscita del sollevatore dal nostro stabilimento nel caso in cuinon venga attivata on-line; copre tutti i difetti del costruttore ma non le spese di trasporto i difetti causati da un utilizzoimproprio o i danni arrecati durante il trasporto. Per maggiori dettagli vedere il tagliando di garanzia allegato al presentemanuale.

IT

6

Page 7: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

MANUTENZIONE RISERVATA ALL’UTENTE FINALE

- Per una lunga durata del cricco, si consiglia di pulire esternamente ogni quindici giorni i pistoni.- Controllare almeno 2 volte all’anno il livello dell’olio nel serbatoio

CONTROLLO LIVELLO DELL’OLIO

IMPORTANTE: la quantità massima di olio contenuto in questo sollevatore è di 1.4 L. Olio compatibile: ATF DEXRON IIDPer controllare il livello dell’olio seguire i seguenti passaggi:1. Effettuare la procedura di spurgo dell’aria (vedi sezione successiva)2. Posizionare il sollevatore, con pistoni abbassati, in posizione orizzontale3. Svitare la vite POS. 25 A00348POS. 25 A00348 .4. Se una volta svitata tale vite non vi è una fuoriuscita d’olio, Il livello è troppo basso. In questo caso aggiungere olio. Illivello deve essere all’altezza del bulloncino che si trova sul fianco del serbatoio.5. Se vi è fuoriuscita d’olio, lasciare uscire la quantità in eccesso fino al raggiungimento del livello corretto (vedi punto 4).

SPURGO DELL’ARIA

Ogni volta che viene fatta manutenzione sul cricco smontando e rimontando parti collegate al serbatoio e alla motopompaè consigliato eseguire lo spurgo.Fasi dello spurgo:1. Fare uscire completamente i pistoni, senza far andare in pressione il sollevatore2. Chiudere il rubinetto 5 - A005635 - A00563 .3. Rovesciare il cricco sul fianco che lascia accesso al grano 5 - A003485 - A00348 posto a lato del basamento. DIS. 134. Allentare (NON svitare mai completamente il grano!) il grano 5 - A003485 - A00348 e fare rientrare i pistoni con le mani.5. Fare uscire tutta l’aria dal grano fino alla fuoriuscita dell’olio quindi richiudere il grano stesso.6. Riportare il cricco in posizione di lavoro.7. Aprire il rubinetto POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL .8. Fare entrare completamente i pistoni e controllare il livello dell’olio.9. Provare il cricco senza carico e se la discesa dei pistoni è a scatti ripetere la procedura per almeno 2 o 3 volte.

MANUTENZIONE RISERVATA AD UN TECNICO PROFESSIONALMENTEQUALIFICATO

Dovendo eseguire operazioni di manutenzione o revisione impiegare esclusivamente ricambi originali, per garantire alsollevatore sempre la massima affidabilita.

PROBLEMA

Soluzione

IL MOTORE NON PARTE, OPPURE FUNZIONA MALE

- Controllare che la linea d’aria di alimentazione non abbia strozzature. - Sono consumate le guarnizioni esternemontate sul pistone 10 - A0041310 - A00413 . Sostituirle (kit KMYAK300) e lubrificare sia il cilindro che il pistone.

IT

7

Page 8: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

IL SOLLEVATORE NON ALZA IL CARICO

- Verificare che l‘albero di comando discesa 21 - A0041321 - A00413 sia serrato.- Verificare che il rubinetto 5 - A005635 - A00563 sia aperto.Controllare la quantità d’olio nel serbatoio (vedi procedura "Controllo livello dell’olio" nella sezione "Manutenzioneriservata all’utente finale").- Vi sono delle impurità sotto le valvole: chiudere il rubinetto 5 - A005635 - A00563 e ribaltare il sollevatore appoggiandolosulla maniglia anteriore. Rimuovere il telaio e il gruppo ruote, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 e smontare il gruppo motopompa 2 -2 -A00563A00563 rimuovendo le due viti 4 - A005634 - A00563 .Pulire quindi le sedi delle valvole smontando il tappo 18 - A0041318 - A00413 e rimuovendo i particolari 14,15,16,17 -14,15,16,17 -A00413A00413 .

IL CRICCO ALZA MA SCENDE SOTTO IL CARICO

- Vi sono delle impurità sotto le valvole: chiudere il rubinetto 5 - A005635 - A00563 e ribaltare il sollevatore appoggiandolosulla maniglia anteriore. Rimuovere il telaio e il gruppo ruote, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 e smontare il gruppo motopompa 2 -2 -A00563A00563 rimuovendo le due viti 4 - A005634 - A00563 .Pulire quindi le sedi delle valvole smontando il tappo 18 - A0041318 - A00413 e rimuovendo i particolari 14,15,16,17 -14,15,16,17 -A00413A00413 .- La sfera 20 - A0041320 - A00413 potrebbe essere sporca: rimuovere i particolari 21-27 - A0041321-27 - A00413 e pulire la sfera.

I PISTONI NON RIENTRANO COMPLETAMENTE ANCHE CON I COMANDI IN POSIZIONE DIDISCESA

- Controllare che il depressore integrato nel particolare 4 - A004384 - A00438 funzioni correttamente. Rimuovere il tubo 3 -3 -A00438A00438 e azionare il comando di discesa mentre il distributore è collegato al circuito dell‘aria, verificando che sigeneri depressione tenendo un dito sul raccordo.

PERDITE D’OLIO

- Controllare la quantità d’olio nel serbatoio (vedi procedura "Controllo livello dell’olio" nella sezione "Manutenzioneriservata all’utente finale"). Nel caso in cui nel cricco sia stato inserito troppo olio, la perdita si arrestera dopo pocotempo.- Controllare che il sollevatore sia stato utilizzato nel rispetto delle condizioni precedentemente elencate, ovvero inposizione orizzontale e non inclinata. Nel caso in cui il cricco sia stato capovolto o rovesciato, la perdita si arresteràdopo poco tempo.- Verificare che il pompante 12 A0041312 A00413 non sia rigato o rovinato. In tal caso, sostituirlo.

- Verificare che le guarnizioni del gruppo motopompa non siano rovinate. In tal caso, sostituirle (kit KMYAK300).

I PISTONI SONO MOLTO LENTI A SALIRE

- Verificare che il rubinetto POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL posto tra il serbatoio e la motopompa sia aperto.

IT

8

Page 9: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Dimensioni e ingombri - YAK 300

A 1050 mm41.3 in

B 400 mm15.7 in

C 170 mm6.7 in

D 171 mm6.7 in

E 83 mm3.3 in

F 88 mm3.5 in

G 290 mm11.4 in

H 206 mm8.1 in

I 1200 mm47.2 in

SCHEDA TECNICA

Pressione d'alimentazione 8 > 10 bar116 > 145 psi Peso 32 Kg

71 lb

Temperatura d'esercizio -20°C > +50°C-4°F > 122°F Corsa max. 171 mm

6.7 in

Counsumo d'aria 400 nl/min Portata 1° sfilo 40 t44 ton (short)

Tipi olio compatibili ATF Dexron IID Portata 2° sfilo 20 t22 ton (short)

Tubi impianto pneumatico Rilsan ø 6x4 mm Portata 3° sfilo -

Portata 4° sfilo -

Portata 5° sfilo -

Rumore Aereo - Pressione acustica rilevata: 60 dBAProve effettuate in conformità alla norma ISO/R 1680 - 1970 Strumento: FONOMETRO ANALIZZATORE DI PRECISIONE LARSONDAVIS 800 B conforme alle norme IEC 804 E 651 classe 1 tarato con calibratore Larson Davis Ca 250 114/b 250 Hz, prima ed altermine delle misure.

IT

9

Page 10: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ENGLISH

en

FOREWORD................................................................................................................................................. 12SAFETY REGULATIONS ............................................................................................................................. 12PACKAGING ................................................................................................................................................. 12COMMISSIONING ....................................................................................................................................... 13USE .............................................................................................................................................................. 14WARRANTY ................................................................................................................................................. 14MAINTENANCE OPERATIONS TO BE PERFORMED BY THE USER ...................................................... 14MAINTENANCE OPERATIONS TO BE PERFORMED ONLY BY A QUALIFIED TECHNICIAN ................ 15TECHNICAL DATA SHEET........................................................................................................................... 17DRAWINGS .................................................................................................................................................. 42REQUESTING SPARE PARTS .................................................................................................................... 44EXPLODED DRAWINGS ............................................................................................................................. 46

EN

10

Page 11: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

YAK 300

EN

11

Page 12: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

FOREWORD

Dear Customer, before using your new jack, please read these instructions carefully and familiarise yourself with the safetysymbols.- This manual is an integral part of the machine, and as such must be kept safe and to hand so the operator is able toconsult it whenever needed.- The contents of this manual comply with the Machinery Directive 2006/42/EC, and the jack is type approved in conformitywith European Standard EN 1494, as amended.- The manufacturer reserves the right to make modifications without prior notice, without prejudice to the safety and maintechnical characteristics, and shall bear no liability in such an event.- Failure to observe these instructions may result in personal injury or even death.- The manufacturer shall not be liable for any damage or injuries caused by incorrect or improper use of the product. Theidentification plate is on the side of the casing. DWG. 1

SAFETY REGULATIONS

- Only authorised personnel are allowed to use the equipment and they must know the contents of this operating andmaintenance handbook.

-The jack is an apparatus for lifting only and not for supporting, it is therefore absoltely forbidden to work in anyway under the vehicle being lifted until it is placed on the relative stands. DWG. 2

- Before starting to lift a vehicle it has to be blocked with the parking brake and/or by putting wedges under the wheels, asillustrated in figure DWG. 3- If the vehicle is loaded check load stability when lifting.- Place the jack so that the load is centred over it and where the gripping points are indicated by the vehicle manufacturer.DWG. 4- During lifting and lowering, it is necessary to check there are no persons or animals under the suspended load or in thevicinity.- Before lowering the load make certain the handle is in the horizontal position. DWG. 5

- Never lift loads on sloping, uneven or soft ground. DWG. 6- If extensions are needed use only those supplied by the manufacturer with the jack.Do not use extensions without the relevant plate. Never use more than two extensions. DWG. 7

- Do not lift the load in a confined space so as not to run the risk of getting trapped.- It is forbidden to use more than one jack simultaneously on the same load.- Never tamper with the pressure relief valve that has the guarantee seal. DWG. 8- Do not leave any pressure in the pistons at end of stroke when there is no load

PACKAGING

- The body and other parts of the jack are packed in a three-ply corrugated cardboard box with pallet; the operating andmaintenance manual plus the warranty certificate in a folder are also inside the box.- The instruction “Keep upright” is clearly visible on the cardboard box containing the jack.- Depending on the number of jacks shipped, pallets of different sizes are used.- Either transpallets or forklift-trucks are used for handling.

EN

12

Page 13: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

COMMISSIONING

ASSEMBLY

1) Extract the handle, the jack and the extensions from the boxes.2) The handle is divided into three parts. Before use, assemble as per the drawing, using the supplied grub screw andwrench. DWG. 103) The handle is inserted in one of the two seats, in the lower position to position the jack underneath the load or in theupper position to move it.

CONNECTION TO THE COMPRESSED AIR SYSTEM

- Compressed air enters the jack circuit through the quick coupling located on the jack‘s manual raising and loweringcontrol; a connecting hose with a quick coupling compatible with that of the jack is therefore required. Check that the airsupply hose has an internal diameter of at least 6mm, and that there are no kinks or blockages.

Working air pressure: 8 - 10 BAR

- Never allow hydraulic fluid, petroleum jelly, brake fluid, petroleum or other liquids to enter the compressed air circuit.-Install a drier-lubricator filter unit in the compressed air system.- If you need to lubricate the compressed air circuit, use only:

AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

ACCESSORIES

- The machine is supplied with two extensions or height adaptors (long extension 120mm, short extension 70mm) and acircular toothed plate (plate 10mm).

Never use more than two extensions! The manufacturer shall not be held responsible for any damageor injuries resulting from failure to observe the above requirement; this shall also render the warrantyvoid!

SCRAPPING AND DISPOSAL

- Lubricants must be disposed of in compliance with applicable pollution legislation.- The user must follow applicable legislation when scrapping the jack and its component parts.

EN

13

Page 14: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

USE

Follow the safety rules given in this manual to the letter.

WARNING! Before operating the jack, open the cock 5 - A005635 - A00563

1. Position the jack beneath the support point indicated in the vehicle manufacturer‘s manual.2. Press the raising button indicated on the control distributor to raise the load.3. Position the handle in the housing on the motor, DWG. 11, and turn it anticlockwise to discharge the pressure

inside the jack and lower the load.4. Press the lowering button indicated on the control distributor while the valve is kept open (point 4) to make the

pistons return fully.5. After lifting the load, it is absolutely essential to rest it on appropriate support stands before performing any work

beneath it.

The manufacturer shall not be held liable for any damage to the lifted vehicle or other property, or for injuries,caused by incorrect use of the jack.After lifting the load, it is absolutely essential to rest it on appropriate support stands before performing any work

beneath it. REMEMBER! THE JACK IS A LIFTING DEVICE AND NOT A SUPPORT DEVICE!

- - The operator‘s employer shall provide the necessary training and supply the necessary information on pumpingand movement forces.- Before working with the jack, it is advisable to perform a few operations with no load in order to acquire the sensitivitynecessary to work safely with the jack.- When the jack is not in use, always keep the pistons lowered

IMPROPER USE

The air-hydraulic jack has been designed and manufactured to lift transport vehicles. Any other use of the jack which doesnot conform to the safety standards outlined in this manual, for instance lifting and/or moving persons, is consideredabsolutely improper.

WARRANTY

This jack is covered by a 12-month warranty starting from the date the jack leaves our factory unless the warranty hasbeen activated on-line; this covers all manufacturing defects but not transport expenses, defects caused by improper useor damage suffered during transport. For more details please see the warranty card attached to this manual.

MAINTENANCE OPERATIONS TO BE PERFORMED BY THE USER

- To ensure a long life for your jack, it is advisable to clean the outside of the pistons every two weeks.- Check the level of fluid in the tank at least twice a year

CHECKING THE HYDRAULIC FLUID LEVEL

IMPORTANT: the maximum quantity of hydraulic fluid contained in this jack is 1.4 L. Compatible fluid: ATF DEXRON IIDPlease follow the steps listed here to check the hydraulic fluid level:1. Bleed off the air (see procedure in the next section)2. Position the jack, with its pistons lowered, in the horizontal position3. Unscrew the screw POS. 25 A00348POS. 25 A00348 .4. If no hydraulic fluid comes out once the screw has been unscrewed, the level is too low. Top up the fluid in this case.The level must be at the height of the small bolt on the side of the tank.5. If hydraulic fluid does come out, let the excess quantity drain off until the correct level is reached (see point 4).

EN

14

Page 15: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

BLEEDING THE AIR

Each time the jack is serviced, with parts connected to the tank and motor pump removed and refitted, it is advisable tobleed off all air.Bleeding phases:1. Let the pistons come out fully, without pressurising the jack2. Close the cock 5 - A005635 - A00563 .3. Turn the jack over onto the side which leaves access to the grub screw 5 - A003485 - A00348 on the side on the base. DWG. 134. Loosen (NEVER unscrew it completely!) the grub screw 5 - A003485 - A00348 and push the pistons back in by hand.5. Let all the air out through the grub screw and continue until oil starts coming through, then close the grub screw.6. Return the jack to its working position.7. Open the cock 9 - GRP1SOL9 - GRP1SOL .8. Push the pistons all the way back in and check the fluid level.9. Try to operate the jack without any load and if the piston lowers in jerks repeat the procedure at least 2 or 3 times.

MAINTENANCE OPERATIONS TO BE PERFORMED ONLY BY AQUALIFIED TECHNICIAN

When maintenance or an overhaul of the jack is required, use only genuine spare parts to ensure the utmost reliability forthe jack.

PROBLEMS

Solutions

THE MOTOR DOES NOT WORK, OR RUNS POORLY

- Check that the air supply line is not blocked or kinked. - The outer gaskets fitted to the piston 10 - A0041310 - A00413 areworn. Replace them (kit KMYAK300) and lubricate both the cylinder and the piston.

THE JACK DOES NOT LIFT THE LOAD

- Check that the lowering command shaft 21 - A0041321 - A00413 is tight.- Check that the cock 5 - A005635 - A00563 is open.Check the quantity of hydraulic fluid in the tank (see procedure "Checking the hydraulic fluid level" in the"maintenance operations to be performed by the user" section).- There is dirt underneath the valves: close the cock 5 - A005635 - A00563 and turn the jack over, resting it on the front handle.Remove the chassis and the wheels assembly, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 and remove the motor pump assembly 2 - A005632 - A00563by removing the two screws 4 - A005634 - A00563 .Then clean the valve seats by removing the cap 18 - A0041318 - A00413 and removing the components 14,15,16,17 -14,15,16,17 -A00413A00413 .

THE JACK LIFTS, BUT COMES DOWN UNDER THE LOAD

- There is dirt underneath the valves: close the cock 5 - A005635 - A00563 and turn the jack over, resting it on the front handle.Remove the chassis and the wheels assembly, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 and remove the motor pump assembly 2 - A005632 - A00563by removing the two screws 4 - A005634 - A00563 .

EN

15

Page 16: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Then clean the valve seats by removing the cap 18 - A0041318 - A00413 and removing the components 14,15,16,17 -14,15,16,17 -A00413A00413 .- The ball 20 - A0041320 - A00413 could be dirty: remove the components 21-27 - A0041321-27 - A00413 and clean the ball.

THE PISTONS FAIL TO GO BACK IN COMPLETELY EVEN WITH THE CONTROLS IN THELOWERING POSITION

- Check that the vacuum pump contained in the part 4 - A004384 - A00438 is working correctly. Remove the hose 3 -3 -A00438A00438 and operate the lowering controls with the distributor connected to the air circuit, checking whether a vacuumis generated by keeping a finger over the coupling.

HYDRAULIC FLUID LEAKS

- Check the quantity of hydraulic fluid in the tank (see procedure "Checking the hydraulic fluid level" in the"maintenance operations to be performed by the user" section). If too much oil has been added to the jack, the leakwill stop after a short time.- Check that the jack has been used according to the previously specified conditions, in other words in a horizontalposition and not tilted. If the jack has been turned over or tipped up, the leak will stop after a short time.- Check that the pumping element 12 A0041312 A00413 is not scored or otherwise damaged. If it is, replace it.

- Check that the seals on the motor pump assembly are not damaged. If they are, replace them (kit KMYAK300).

THE PISTONS RAISE VERY SLOWLY

- Check that the cock POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL between the tank and the motor pump is open.

EN

16

Page 17: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Measurements and dimensions - YAK 300

A 1050 mm41.3 in

B 400 mm15.7 in

C 170 mm6.7 in

D 171 mm6.7 in

E 83 mm3.3 in

F 88 mm3.5 in

G 290 mm11.4 in

H 206 mm8.1 in

I 1200 mm47.2 in

TECHNICAL DATA SHEET

Working air pressure 8 > 10 bar116 > 145 psi Weight 32 Kg

71 lb

Working temperature -20°C > +50°C-4°F > 122°F Max. stroke 171 mm

6.7 in

Air consumption 400 nl/min 1st stage capacity 40 t44 ton (short)

Compatible oils ATF Dexron IID 2nd stage capacity 20 t22 ton (short)

Pneumatic system pipes Rilsan ø 6x4 mm 3rd stage capacity -

4th stage capacity -

5th stage capacity -

Aerial NoiseAcoustic radiation pressure measured: 60 dBATests carried out in conformity with the standards ISO/R 1680 - 1970. Instrument: LARSON DAVIS 800 B PRECISION ANALYSERPHONOMETER in conformity with the standards IEC 804 E 651 class 1 set with a Larson Davis Ca 250 114/b 250 Hz calibratorbefore and at the end of the measurements.

EN

17

Page 18: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

DEUTSCHE

de

ALLGEMEINE INFORMATIONEN ................................................................................................................ 20SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ................................................................................................................ 20VERPACKUNG ............................................................................................................................................ 20INBETRIEBNAHME ..................................................................................................................................... 21BENUTZUNG ............................................................................................................................................... 22GARANTIE ................................................................................................................................................... 22DEM BENUTZER VORBEHALTENE WARTUNGSARBEITEN ................................................................... 23WARTUNG DURCH EINEN GESCHULTEN WARTUNGSTECHNIKER ..................................................... 23TECHNISCHES DATENBLATT..................................................................................................................... 25ZEICHNUNGEN ........................................................................................................................................... 42ERSATZTEILBESTELLUNG ........................................................................................................................ 44EXPLOSIONSZEICHNUNGEN .................................................................................................................... 46

DE

18

Page 19: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

YAK 300

DE

19

Page 20: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, lesen Sie bitte vor Benutzung des hydraulischen Hebers die vorliegendeAnleitung aufmerksam und machen Sie sich mit den Sicherheitssymbolen vertraut.- Das vorliegende Handbuch stellt wesentlichen Bestandteil der Maschine dar, muss sorgfältig aufbewahrt werden unddem Bediener für weitere Fragen zur Verfügung stehen.- Die Inhalte des vorliegenden Handbuchs entsprechen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Der Heber ist nach Vorgabeder europäischen Norm EN 1494 und späteren Änderungen typgeprüft.- Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne jede Verpflichtung zur Vorankündigung und ohne jedenGewährleistungsanspruch unter Beibehaltung der grundlegenden technischen Eigenschaften sowie der SicherheitÄnderungen vorzunehmen.- Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen kann zu Verletzungen führen, die in seltenen Fällen auch tödlich verlaufenkönnen.- Der Hersteller lehnt jede Haftung für Personen- oder Sachschäden durch einen falschen oder unsachgemäßen Gebrauchseines Produktes ab. Das Identifikationsschild befindet sich an der Seite der Verkleidung. ABB. 1

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN

- Die Verwendung der Ausrüstung ist ausschließlich autorisiertem Personal gestattet, das den Inhalt des vorliegendenBedienungs- und Wartungshandbuchs kennt.

-Der Heber ist ausschließlich ein Gerät zum Anheben und nicht zum Stützen, es ist daher absolut verboten, aufirgendeine Weise unter dem Fahrzeug, das man anhebt zu arbeiten oder tätig zu sein, solange es sich nicht aufden entsprechenden Stützböcken befindet. ABB. 2

- Vor einem Hebevorgang muss das Fahrzeug mit der Standbremse blockiert werden, und /oder mit zwei Keilen, wie aufder Abbildung gezeigt, in Übereinstimmung mit der Rädern positioniert werden. ABB. 3- In der Phase des Anhebens, wenn das Fahrzeug belastet ist, die Stabilität der Last überprüfen.- Den Heber so positionieren, dass die Last zentriert auf dem Heber ruht, und zwar in Übereinstimmung mit den vomFahrzeughersteller angegebenen Hebepunkten. ABB. 4- Während des Hebens und des Absenkens muss sichergestellt werden, dass sich keine Personen oder Tiere unter derLast in der Nähe befinden.- Vor dem Absenken der Last muss man sich dessen versichern, dass sich die Stange in der horizontalen Positionbefindet. ABB. 5

- Nie Lasten auf einem Untergrund heben, der geneigt, uneben und nachgiebig ist. ABB. 6- Nur die vom Hersteller mit dem Heber mitgelieferten Verlängerungen verwenden. Die Verlängerungen nicht ohnedie entsprechende Platte verwenden. Nie mehr als zwei Verlängerungen verwenden. ABB. 7

- Bei begrenzten Raumverhältnissen keine Lasten heben, um die Gefahr des Eingeschlossenwerdens zu vermeiden. ABB.8- Es ist verboten, mehrere Heber gleichzeitig bei derselben Last zu verwenden.- Das Überdruckventil, das mit einem Garantiesiegel versehen ist, auf keinen Fall verstellen. ABB. 9- Bei Fehlen von Last keinen Druck in den Kolben am Endanschlag lassen.

VERPACKUNG

- Das Gehäuse, die Stange und die verschiedenen Teile des Hebers werden in einer dreiwelligen Wellpappe mit Paletteverpackt; außerdem befinden sich in der Verpackung auch das Bedienungs- und Wartungshandbuch und dieGarantiebescheinigung in einer entsprechenden Mappe.- Auf dem Karton des Hebers ist gut sichtbar vermerkt, dass die Verpackung nicht gestürzt werden darf.- Abhängig von der Menge der zugeschickten Heber werden Paletten verschiedener Größe verwendet.- Die Bewegung erfolgt mit Palettenhubwagen oder Gabelstapler.

DE

20

Page 21: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

INBETRIEBNAHME

MONTAGE

1) Den Handgriff, den Heber und die Verlängerungen aus den Kartons nehmen.2) Der Griff ist in drei Teile unterteilt. Vor dem Gebrauch ist er wie auf der Zeichnung dargestellt zu montieren, wozu derspezielle mitgelieferte Stift und Schlüssel zu verwenden ist. ZEICHN. 103) Der Griff wird in einen der vorgesehenen Sitze in der obersten Position eingesetzt: zum Verschieben, oder in derunteren Position: Zum Positionieren des Hebers unter der Last.

ANSCHLUSS AN DIE DRUCKLUFTANLAGE

- Die Druckluft tritt durch den Schnellanschluss an der manuellen Steuerung für Heben und Senken in denHeberdruckluftkreis ein. Folglich ist ein Verbindungsschlauch mit einem Schnellanschluss anzubringen, der mit dem desHebers kompatibel ist. Kontrollieren, dass der Luftversorgungsschlauch einen Innendurchmesser von mindestens 6 mmhat und dass keine Drosselstellen vorhanden sind.

Förderdruck: 8 - 10 BAR

- Auf keinen Fall Hydrauliköl, Vaselinöl, Bremsflüssigkeit, Erdöl oder sonstige Flüssigkeiten in das Druckluftsystemeinfüllen.- In die Druckluftanlage ein Filteraggregat Entfeuchter-Schmiervorrichtung einsetzen.- Zur Schmierung des Druckluftsystems ausschließlich:

AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

ZUBEHÖR

- Die Maschine wird mit zwei Verlängerungen oder Höhenadaptern (lange Verlängerung 120mm, kurze 70mm) und einerPlatte mit Zähnen an ihrem Außenrand (Platte 10mm) geliefert.

DE

21

Page 22: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Niemals mehr als zwei Verlängerungen verwenden! Für auf das Nichtbefolgen dieser Abweisungenzurückzuführende Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Ferner kommt es umgehend zu Verfallder Garantie.

VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG

- Die Entsorgung der gebrauchten Schmiermittel muss unter Beachtung der geltenden Umweltschutzvorschriften erfolgen.erfolgen.- Die Verschrottung des Hebers und seiner Bauteile muss unter Beachtung der geltenden Bestimmungen durch denEndkunden erfolgen.

BENUTZUNG

Die in diesem Handbuch beschriebenen Sicherheitsbestimmungen unbedingt beachten.

ACHTUNG! Vor dem Inbetriebsetzen des Hebers den Hahn öffnen 5 - A005635 - A00563

1. Den Heber unter dem im Handbuch des Fahrzeugs angegebenen Ansetzpunkt positionieren.2. Die Hebetaste am Steuerverteiler betätigen und der Heber hebt sie Last.3. Durch Anbringen des Griffs an der Anschlussstelle am Motor ZEICHN. 11 und Drehen desselben gegen den

Uhrzeigersinn, wird der Druck aus dem Heber abgelassen und die Last sinkt ab.4. Bei Drücken der Senktaste am Steuerverteiler während geöffneten Ventils (Punkt 4), werden die Kolben

vollständig eingefahren.5. Nach dem Heben der Last muss diese unbedingt auf geeigneten Stützböcken abgesetzt werden, bevor irgendein

Vorgang unter dem Fahrzeug durchgeführt wird.6.

Der Hersteller haftet nicht für Beschädigungen des gehobenen Fahrzeugs und für Personen- oder Sachschäden, die aufeinen falschen Gebrauch des Hebers zurückzuführen sind.Nach dem Heben der Last muss diese unbedingt auf geeigneten Stützböcken abgesetzt werden, bevor irgendein Vorgangunter dem Fahrzeug durchgeführt wird.

ZU BEACHTEN! DER HEBER IST EINE HEBEVORRICHTUNG, KEINE STÜTZE!

- Der Arbeitgeber des Bedieners muss für die erforderliche Schulung sorgen und die erforderlichen Informationenzu den Pump- und Verfahrkräften bereitstellen.- Vor dem Arbeiten mit dem Heber ist es ratsam, einige Leervorgänge durchzuführen, um das richtige Gefühl für einesichere Arbeit mit dem Heber zu bekommen.- Wenn der Heber nicht verwendet wird, wird empfohlen, die Kolben abgesenkt zu halten

UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH

Der hydraulisch-pneumatische Heber wurde zum Heben von Fahrzeugen entwickelt und gebaut. Jeder von denaufgeführten Sicherheitsbestimmungen abweichende Gebrauch des Hebers wie zum Beispiel das Heben und/oderTransportieren von Personen ist strengstens untersagt.

GARANTIE

Die Garantie des Hebers beträgt 12 Monate ab dem Datum, an dem der Heber unser Werk verlassen hat, wenn sie nichtonline aktiviert wird; sie deckt alle Herstellerfehler ab, aber nicht die Transportkosten, Fehler durch unsachgemäßenGebrauch oder Transportschäden. Für weitere Details siehe das dem vorliegenden Handbuch beigelegte Kärtchen.

DE

22

Page 23: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

DEM BENUTZER VORBEHALTENE WARTUNGSARBEITEN

- Für eine lange Lebensdauer des Hebers wird empfohlen, die Kolben alle fünfzehn Tage von außen zu reinigen.- Mindestens 2 Mal im Jahr den Ölstand im Tank kontrollieren

ÖLSTANDKONTROLLE

WICHTIGI: Die maximale Ölmenge dieses Hebers ist 1,4 l. Kompatibles Öl: ATF DEXRON IIDUm den Ölstand zu kontrollieren, folgendermaßen vorgehen:1. Entlüftungsvorgang durchführen (siehe nachfolgenden Abschnitt)2. Die Heber bei abgesenkten Kolben in waagerechte Postion bringen3. Die Schraube POS. 25 A00348POS. 25 A00348 abschrauben.4. Wenn nach Abschrauben dieser Schraube kein Öl austritt, ist der Stand zu niedrig. In diesem Fall Öl nachfüllen. DerÖlstand muss auf Höhe des Schraubbolzens an der Seitenwand des Tanks sein.5. Wenn Öl austritt, die überschüssige Ölmenge austreten lassen, bis der richtige Ölstand erreicht wird (siehe Punkt 4).

ENTLÜFTUNG

Jedes Mal, wenn am Heber eine Wartung vorgenommen wird und mit dem Tank und der Motorpumpe verbundene Teileabmontiert und wieder montiert werden, wird empfohlen, eine Entlüftung vorzunehmen.Entlüftungsphasen:1. Die Kolben vollständig ausfahren, ohne den Heber unter Druck zu setzen2. Den Hahn 5 - A005635 - A00563 schließen3. Den Heber auf die Seite umkippen, um Zugriff auf den sich an der Seite des Untergestells befindenden Stift 5 -5 -A00348A00348 zu erhalten. ZEICHN. 134. Den Stift lösen (aber NICHT ganz abschrauben!) 5 - A003485 - A00348 und die Kolben von Hand einfahren.5. Die gesamte Luft durch den Stift austreten lassen, bis zum Beginn des Austretens des Öls und dann den Stift wiederfestziehen.6. Den Heber wieder in Arbeitsposition bringen.7. Den Hahn POS. ÖFFNEN. 9 GRP1SOLPOS. ÖFFNEN. 9 GRP1SOL .8. Die Kolben wieder ganz einfahren lassen und den Ölstand kontrollieren.9. Den Heber ohne Last testen; wenn der Kolben sich ruckartig absenkt, das Verfahren mindestens 2 oder 3 Malwiederholen.

WARTUNG DURCH EINEN GESCHULTEN WARTUNGSTECHNIKER

Bei Ausführung der Wartungsarbeiten oder der Überholung ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden, um diemaximale Zuverlässigkeit des Hebers zu gewährleisten.

FEHLERSUCHE

Behebung

DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER FUNKTIONIERT NICHT EINWANDFREI

- Kontrollieren, dass die Luftversorgungsleitung keine Drosselstellen aufweist. - Die am Kolben angebrachtenAußendichtungen sind abgenutzt 10 - A0041310 - A00413 . Die Dichtungen ersetzen (Kit KMYAK300) und sowohl Kolben alsZylinder schmieren.

DE

23

Page 24: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

DER HEBER HEBT DIE LAST NICHT

- Prüfen, dass die Steuerwelle des Senkvorgangs 21 - A0041321 - A00413 festgezogen ist.- Prüfen, dass der Hahn 5 - A005635 - A00563 geöffnet ist.Die Ölmenge im Tank kontrollieren (siehe Prozedur "Ölstandkontrolle" im Abschnitt "Dem Endanwender vorbehalteneWartung")- Es sind Verunreinigungen unter den Ventilen vorhanden: Den Hahn schließen 5 - A005635 - A00563 und den Heber kippen,bis er auf dem vorderen Griff aufliegt. Den Rahmen und die Rädergruppe entfernen, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 und dieMotorpumpeneinheit ausbauen, 2 - A005632 - A00563 indem die zwei Schrauben entfernt werden 4 - A005634 - A00563 .Nun die Ventilsitze reinigen, nachdem der Deckel 18 - A0041318 - A00413 entfernt und die Teile 14,15,16,17 - A0041314,15,16,17 - A00413ausgebaut wurden.

DER HEBER HEBT SICH, SENKT SICH ABER UNTER LAST AB

- Es sind Verunreinigungen unter den Ventilen vorhanden: Den Hahn 5 - A005635 - A00563 schließen und den Heber kippen,bis er auf dem vorderen Griff aufliegt. Den Rahmen und die Rädergruppe entfernen, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 und dieMotorpumpeneinheit ausbauen, 2 - A005632 - A00563 indem die zwei Schrauben entfernt werden 4 - A005634 - A00563 .Nun die Ventilsitze reinigen, nachdem der Deckel 18 - A0041318 - A00413 entfernt und die Teile 14,15,16,17 - A0041314,15,16,17 - A00413ausgebaut wurden.- Die Kugel 20 - A0041320 - A00413 könnte verschmutzt sein: Die Teile 21-27 - A0041321-27 - A00413 entfernen und die Kugel reinigen.

DIE KOLBEN FAHREN NICHT VOLLSTÄNDIG EIN, AUCH WENN DIE STEUERUNGEN SICHIN ABSENKSTELLUNG BEFINDEN.

- Kontrollieren, dass der in das Teil 4 - A004384 - A00438 eingebaute Depressor korrekt funktioniert. Den Schlauch 3 -3 -A00438A00438 entfernen und die Senksteuerung betätigen, während der Verteiler an den Luftkreislauf angeschlossen ist.Dabei prüfen, dass der Unterdruck erzeugt wird, indem man einen Finger über den Anschluss hält.

ÖLLECKAGEN

- Die Ölmenge im Tank kontrollieren (siehe Prozedur "Ölstandkontrolle" im Abschnitt "Dem Endanwendervorbehaltene Wartung") Wenn zu viel Öl in den Heber gefüllt wurde, hört die Leckage nach kurzer Zeit auf.- Kontrollieren, dass der Heber wie zuvor beschrieben verwendet wird, das heißt in waagerechter und nicht inschräger Stellung. Wenn der Heber umgedreht oder gekippt wurde, hört die Leckage nach kurzer Zeit auf.- Prüfen, dass das Pumpelement 12 A0041312 A00413 nicht gerillt oder beschädigt ist. Das Pumpelement gegebenenfallsersetzen.

- Prüfen, dass die Dichtungen der Motorpumpeneinheit nicht beschädigt sind. Die Dichtungen gegebenenfallsersetzen (kit KMYAK300).

DIE KOLBEN STEIGEN NUR SEHR LANGSAM AUF

- Prüfen, dass der Hahn POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL zwischen Tank und Motorpumpe geöffnet ist

DE

24

Page 25: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Abmessungen und raumbedarf - YAK 300

A 1050 mm41.3 in

B 400 mm15.7 in

C 170 mm6.7 in

D 171 mm6.7 in

E 83 mm3.3 in

F 88 mm3.5 in

G 290 mm11.4 in

H 206 mm8.1 in

I 1200 mm47.2 in

TECHNISCHES DATENBLATT

Förderdruck 8 > 10 bar116 > 145 psi Gewicht 32 Kg

71 lb

Betriebstemperatur -20°C > +50°C-4°F > 122°F Max. Hub 171 mm

6.7 in

Luftverbrauch 400 nl/min Leistung 1. Stufe 40 t44 ton (short)

Kompatible Öle ATF Dexron IID Leistung 2. Stufe 20 t22 ton (short)

Schläuche Pneumatikanlage Rilsan ø 6x4 mm Leistung 3. Stufe -

Leistung 4. Stufe -

Leistung 5. Stufe -

LuftgeräuschGemessenen Schalldruck 60 dbATests gemäß Norm ISO/R 1680 – 1970. Instrument: PRÄZISONSANALYSEPHONOMETER LARSON DAVIS 800 B gemäß NormIEC 804F.651 Klasse 1, tariert mit Kalibrierinstrument Larson Davis CA 250 114/b 250 Hz, vor und nach Ende der Messungen.

DE

25

Page 26: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

FRANÇAISE

fr

INTRODUCTION........................................................................................................................................... 28CONSIGNES DE SÉCURITÉ ...................................................................................................................... 28EMBALLAGE ............................................................................................................................................... 28MISE EN SERVICE ...................................................................................................................................... 29UTILISATION ............................................................................................................................................... 30GARANTIE ................................................................................................................................................... 30ENTRETIEN RÉSERVÉ À L‘UTILISATEUR FINAL ..................................................................................... 30ENTRETIEN RÉSERVÉ À UN TECHNICIEN QUALIFIÉ ............................................................................. 31FICHE TECHNIQUE ..................................................................................................................................... 33DESSINS ..................................................................................................................................................... 42DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES ........................................................................................................ 44VUES ECLATEES ........................................................................................................................................ 46

FR

26

Page 27: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

YAK 300

FR

27

Page 28: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

INTRODUCTION

Cher Client, avant d’utiliser le cric, il est important de lire attentivement les présentes instructions et de se familiariser avecles symboles de sécurité.- Le présent manuel fait partie intégrante de la machine, il doit être soigneusement conservé et doit rester à la dispositionde l’opérateur pour pouvoir être consulté en cas de besoin.- Le contenu du présent manuel est conforme à la Directive Machines 2006/42/CE et est homologué conformément à lanorme européenne EN 1494 et amendements successifs.- Le constructeur se réserve la faculté d’apporter des modifications sans préavis et sans encourir quelque sanction que cesoit, à condition que les principales caractéristiques techniques de sécurité restent inchangées.- Le non-respect des instructions du présent manuel peut causer des blessures graves voire mortelles.- Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages physiques ou matériels, causés par la mauvaiseutilisation ou l’utilisation impropre de son produit. La plaque d’identification se trouve sur le côté du carter. DESSIN 1

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

- L’utilisation de l’equipement n’est permise qu’aux personnels agrees et ayant pris connaissance des informationscontenues dans ce manuel d’exploitation et de mainenance.

- Le cric est un outil de levage ; ce n’est en aucun cas un support ; il est donc rigoureusement interdit de travailleret d’intervenir de quelque maniere qui soit sous le vehicule en cours de levage, tant que celui-ci n’est paspositionne sur les bequilles de soutien FIG. 2

- Avant de proceder a une operation de levage, bloquez le vehicule en actionnant le frein de stationnement et/ou enpositionnant deux coins de blocage au niveau des roues, comme dans l’illustration. FIG. 3- Au cours du levage, si le vehicule est charge, verifiez la stabilite de la charge.- Positionnez le cric de facon a ce que la charge soit centree sur celui-ci et en face des points de prise prevus a cet effet etindiques par le fabricant du vehicule. FIG. 4- Pendant les operations de levage et de descente, il faut vous assurer qu’aucune personne ni aucun animal ne se trouveau-dessous de la charge suspendue ou a proximite.

- Avant d’abaisser la charge, assurez-vous que le manche est en position horizontale. FIG. 5- Ne soulevez jamais de charges sur des terrains en pente, non plats ou mouvants. FIG. 6- N’utilisez que les rallonges fournies par le fabricant avec le cric. N’utilisez pas de rallonges sans le plateau prevu

a cet effet. N’utilisez jamais plus de deux rallonges. FIG. 7- Ne soulevez pas la charge dans des endroits exigus pour ne pas courir le risque de rester coince.- Il est interdit d’utiliser plusieurs crics en meme temps sur la meme charge.- N’alterez jamais la soupape de controle de la surpression sur laquelle est appose un sceau de garantie. FIG. 8- Ne pas laisser de la pression dans les pistons en fin de course en l’absence de charge

EMBALLAGE

- Le corps, le manche et les differentes parties du cric sont emballees dans un carton ondule a triple cannelure avecpalette ; a l’interieur de l’emballage se trouvent aussi le manuel d’exploitation et de maintenance et le certificat de garantie,dans une chemise prevue a cet effet.- Sur le carton du cric, une inscription, bien en vue, indique de ne pas retourner l’emballage.- Selon la quantite des crics expedies, on utilise des palettes de plusieurs dimensions.- La manutention se fait au moyen de transpalette ou de chariot elevateur a fourches.

FR

28

Page 29: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

MISE EN SERVICE

MONTAGE

1) Extraire des cartons le manche, le cric et les rallonges.2) Le manche est subdivisé en trois parties. Avant utilisation, procéder au montage comme indiqué sur le dessin enutilisant le pion et la clé fournis à cet effet. DESSIN 103) Le manche est placé dans un des deux logements, dans la position la plus haute : pour le déplacer, ou dans la positionla plus basse : pour déplacer le cric sous le charge.

RACCORDEMENT À L‘ALIMENTATION D‘AIR COMPRIMÉ

- L‘air comprimé accède au circuit du cric à travers le raccord rapide situé sur la commande manuelle d‘élévation et dedescente du cric ; aussi, il est nécessaire de disposer d‘un tuyau de raccordement doté de raccord rapide compatible aveccelui du cric. S‘assurer que le tuyau d‘alimentation d‘air présente un passage utile d‘au moins 6 mm et qu‘il est exempt detout étranglement.

Pression d‘alimentation : 8 - 10 BAR

- Ne jamais introduire dans le circuit d‘air comprimé de l‘huile hydraulique, de la vaseline, du liquide de freins, du pétrole niaucun autre liquide.- Sur le circuit d‘air comprimé, mettre en place un groupe filtre déshumidificateur - lubrificateur.- Pour lubrifier le circuit d‘air comprimé, utiliser exclusivement :

AGIP OSO 100 ; MOBIL DTE 27 ; ESSO TERESSO 100 ;SHELL TELLUS 100 ; BP ENERGOL HP 100

ACCESSOIRES

- La machine est dotée de deux rallonges ou adaptateurs de hauteur (rallonge longue de 120 mm et rallonge courte de70 mm) et d‘un plateau à dents circulaires (plateau de 10 mm).

Ne jamais utiliser plus de deux rallonges ! Tout dommage causé par le non-respect des indications ci-dessus ne saurait être imputé au constructeur et entraîne l‘annulation des conditions de garantie !

FR

29

Page 30: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

MISE AU REBUT ET ÉLIMINATION

- L‘élimination des lubrifiants doit s‘effectuer dans le respect de la réglementation anti-pollution en vigueur.- La mise au rebut du cric et des parties dont il est constitué doit être effectuée par l‘utilisateur dans le respect desdispositions en vigueur.

UTILISATION

Veiller à respecter scrupuleusement les consignes de sécurité figurant dans le présent manuel.

ATTENTION ! Avant la mise en service du cric, ouvrir le robinet 5 - A005635 - A00563

1. Positionner le cric sous le point d‘appui prévu comme indiqué dans le manuel du constructeur du véhicule.2. En appuyant sur le bouton de montée indiqué sur le distributeur de commande, le cric soulève la charge.3. En positionnant le manche dans le logement sur le moteurDESSIN 11 et en le tournant dans le sens contraire des

aiguilles d‘une montre, la pression interne du cric est évacuée et la charge descend.4. En appuyant sur le bouton de descente indiqué sur le distributeur de commande alors que la vanne est

maintenue ouverte (point 4), les pistons sont entièrement rentrés.5. Après avoir soulevé la charge, il est indispensable de la faire reposer sur les béquilles de soutien prévues à cet

effet avant d‘effectuer toute opération sous le véhicule.

Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages causés au véhicule, de dommages matérielset/ou de blessures suite à une utilisation impropre du cric.Après avoir soulevé la charge, il est indispensable de la faire reposer sur les béquilles de soutien prévues à cet

effet avant d‘effectuer toute opération sous le véhicule. NE PAS OUBLIER ! LE CRIC EST UNDISPOSITIF DE LEVAGE ET NON PAS DE SOUTIEN !

- L‘employeur de l‘opérateur doit procéder à la formation nécessaire et fournir toutes les informations nécessairesconcernant les forces de pompage et de translation.- Avant d‘utiliser le cric, il est recommandé d‘effectuer quelques opérations à vide afin d‘acquérir la sensibilité nécessaire àune utilisation du cric en conditions de sécurité.- Lorsque le cric n‘est pas utilisé, il est recommandé de maintenir les pistons en position abaissée.

UTILISATIONS IMPROPRES

Le cric hydraulique a été conçu et construit pour soulever des véhicules de transport. Toute autre utilisation du cric, nonconforme aux consignes de sécurité figurant dans le présent manuel, par exemple le levage et/ou le déplacement depersonnes, doit être considérée comme une utilisation impropre.

GARANTIE

Le cric objet du présent manuel est couvert par une garantie de 12 mois à compter de la date de sortie des établissementsdu constructeur dans le cas où la garantie n’est pas activée via Internet ; elle couvre tous les défauts de fabrication maisnon pas les frais de transport ni les défauts causés par une utilisation impropre ni les dommages causés durant letransport. Pour plus de détails, se reporter au bristol joint au présent manuel.

ENTRETIEN RÉSERVÉ À L‘UTILISATEUR FINAL

- Pour assurer le cycle de vie maximal du cric, il est recommandé de nettoyer l‘extérieur des pistons tous les quinze jours.- Veiller à contrôler le niveau d‘huile dans le réservoir au moins 2 fois par an.

CONTRÔLE DU NIVEAU D‘HUILE

IMPORTANT : la quantité maximale d‘huile contenue dans le cric est de 1,4 litre. Huile compatible : ATF DEXRON IIDPour contrôler le niveau d‘huile, procéder comme suit :

FR

30

Page 31: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

1. Effectuer la procédure de purge de l‘air (voir section suivante).2. Placer le cric avec les pistons abaissés en position horizontale3. Dévisser la vis POS. 25 A00348POS. 25 A00348 .4. Dans le cas où, après avoir dévissé cette vis, on ne constaterait aucun écoulement d‘huile, cela indique que le niveauest trop bas. Dans ce cas, rajouter de l‘huile. Le niveau doit se trouver à hauteur du boulon présent sur le flanc duréservoir.5. Si l‘on constate un écoulement d‘huile, laisser la quantité excessive s‘écouler jusqu‘à ce que le niveau correct soit atteint(voir point 4).

PURGE DE L‘AIR

Chaque fois qu‘une opération d‘entretien est effectuée sur le cric en démontant et en remontant des parties raccordées auréservoir et à la motopompe, il est recommandé de procéder à la purge.Phases de purge :1. Extraire complètement les pistons sans mettre le cric sous pression2. Fermer le robinet 5 - A005635 - A00563 .3. Incliner le cric sur le flanc pour pouvoir accéder au pion 5 - A003485 - A00348 présent sur le côté de la base. DESSIN 134. Desserrer (SANS JAMAIS le dévisser complètement !) le pion 5 - A003485 - A00348 et faire rentrer manuellement les pistons.5. Purger tout l‘air à travers le pion jusqu‘à ce que de l‘huile s‘écoule puis revisser le pion.6. Replacer le cric en position de travail.7. Ouvrir le robinet POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL .8. Faire revenir complètement les pistons et contrôler le niveau d‘huile.9. Essayer le cric sans charge et si les pistons descendent par à-coups, effectuer à nouveau la procédure au moins 2 ou 3fois.

ENTRETIEN RÉSERVÉ À UN TECHNICIEN QUALIFIÉ

Pour les opérations d‘entretien ou de révision, faire exclusivement usage de pièces détachées d‘origine pour garantir lafiabilité maximale du cric.

PROBLÈME

Solution

LE MOTEUR NE SE MET PAS EN MARCHE OU BIEN FONCTIONNE MAL.

- S‘assurer de l‘absence d‘étranglements sur la ligne d‘alimentation d‘air. - Les joints externes montés sur le piston10 - A0041310 - A00413 sont usés. Les changer (kit KMYAK300) et lubrifier le cylindre et le piston.

LE CRIC NE SOULÈVE PAS LA CHARGE.

- S‘assurer que l‘arbre de commande de la descente 21 - A0041321 - A00413 est serré.- S‘assurer que le robinet 5 - A005635 - A00563 est ouvert.Contrôler la quantité d‘huile présente dans le réservoir (voir la procédure « Contrôle du niveau d‘huile » dans lasection « Entretien réservé à l‘utilisateur finale »).- Des impuretés sont présentes sous les soupapes : fermer le robinet 5 - A005635 - A00563 et incliner le cric en le faisantreposer sur la poignée antérieure. Retirer le châssis et le groupe roues, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 puis démonter le groupemotopompe 2 - A005632 - A00563 en retirant les deux vis 4 - A005634 - A00563 .

FR

31

Page 32: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Ensuite, nettoyer les logements des soupapes en démontant le bouchon 18 - A0041318 - A00413 et en retirant les pièces 14,14,15, 16 ET 17 - A0041315, 16 ET 17 - A00413 .

LE CRIC MONTE MAIS REDESCEND SOUS LE POIDS DE LA CHARGE.

- Des impuretés sont présentes sous les soupapes : fermer le robinet 5 - A005635 - A00563 et incliner le cric en le faisantreposer sur la poignée antérieure. Retirer le châssis et le groupe roues, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 puis démonter le groupemotopompe 2 - A005632 - A00563 en retirant les deux vis 4 - A005634 - A00563 .Ensuite, nettoyer les logements des soupapes en démontant le bouchon 18 - A0041318 - A00413 et en retirant les pièces 14,14,15, 16 ET 17 - A0041315, 16 ET 17 - A00413 .- La bille 20 - A0041320 - A00413 pourrait être sale : retirer les pièces 21-27 - A0041321-27 - A00413 et nettoyer la bille.

LES PISTONS NE RENTRENT PAS COMPLÈTEMENT, Y COMPRIS AVEC LES COMMANDESEN POSITION DE DESCENTE.

- S‘assurer que le dépresseur intégré à la pièce 4 - A004384 - A00438 fonctionne correctement. Retirer le tuyau 3 - A004383 - A00438et actionner la commande de descente alors que le distributeur est relié au circuit d‘air en s‘assurant que celaentraîne une dépression, en tenant un doigt sur le raccord.

FUITES D‘HUILE

- Contrôler la quantité d‘huile présente dans le réservoir (voir la procédure « Contrôle du niveau d‘huile » dans lasection « Entretien réservé à l‘utilisateur finale »). En présence d‘une quantité d‘excessive d‘huile dans le cric, la fuiteprend fin rapidement.- S‘assurer que le cric a été utilisé dans le respect des conditions indiquées plus haut, à savoir en position horizontaleet non pas inclinée. Dans le cas où le cric aurait été retourné ou incliné, la fuite prend fin rapidement.- S‘assurer que le groupe de pompage 12 A0041312 A00413 n‘est pas rayé ni endommagé. Si tel devait être le cas, le changer.

- S‘assurer que les joints du groupe motopompe ne sont pas endommagés. Si tel devait être le cas, les changer (kitKMYAK300).

LES PISTONS MONTENT TRÈS LENTEMENT.

- S‘assurer que le robinet POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL situé entre le réservoir et la motopompe est ouvert.

FR

32

Page 33: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Dimensions d’encombrement - YAK 300

A 1050 mm41.3 in

B 400 mm15.7 in

C 170 mm6.7 in

D 171 mm6.7 in

E 83 mm3.3 in

F 88 mm3.5 in

G 290 mm11.4 in

H 206 mm8.1 in

I 1200 mm47.2 in

FICHE TECHNIQUE

Pression d’alimentation 8 > 10 bar116 > 145 psi Poids 32 Kg

71 lb

Température de fonctionnement -20°C > +50°C-4°F > 122°F Course max 171 mm

6.7 in

Consommation d’air 400 nl/min Capacité de levage du 1er piston 40 t44 ton (short)

Huiles compatibles ATF Dexron IID Capacité de levage du 2e piston 20 t22 ton (short)

Tuyaux de l’installation pneumatique Rilsan ø 6x4 mm Capacité de levage du 3e piston -

Capacité de levage du 4e piston -

Capacité de levage du 5e piston -

Bruit AerienPression acoustique relevée 60 dBAEssais effectués dans le respect de la norme ISO/R 1680 - 1970. Instrument : PHONOMETRE ANALYSEUR DE PRECISIONLARSON DAVIS 800B conforme aux normes IEC 804E651 classe 1 taré avec calibreur Larson Davis Ca 250 114/b 250Hz, avant etaprès les mesures.

FR

33

Page 34: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ESPAÑOL

es

PREMISA ...................................................................................................................................................... 36NORMAS DE SEGURIDAD ......................................................................................................................... 36EMBALAJE .................................................................................................................................................. 37PUESTA EN SERVICIO ............................................................................................................................... 37USO ............................................................................................................................................................. 38GARANTÍA ................................................................................................................................................... 38MANTENIMIENTO RESERVADO AL USUARIO FINAL .............................................................................. 39MANTENIMIENTO RESERVADO A UN TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO ..................... 39FICHA TÉCNICA........................................................................................................................................... 41DIBUJOS ...................................................................................................................................................... 42SOLICITUD DE PIEZAS DE REPUESTO .................................................................................................... 44DIBUJOS DE DESPIECE ............................................................................................................................ 46

ES

34

Page 35: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

YAK 300

ES

35

Page 36: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

PREMISA

Estimado Cliente, antes de utilizar el gato, es necesario leer detenidamente estas instrucciones y familiarizarse con lossímbolos de seguridad.- El presente manual forma parte integrante de la máquina, debe conservarse con cuidado y debe estar a disposición deloperador para cualquier consulta.- El contenido de este folleto cumple con la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y está homologado según la normativaeuropea EN 1494 y posteriores modificaciones.- La empresa fabricante se reserva el derecho de efectuar modificaciones sin previo aviso y sin incurrir en ningunasanción, sin perjuicio de las características técnicas principales y de seguridad.- El incumplimiento de las instrucciones contenidas en el presente manual puede causar lesiones personales que, enalgunos casos, pueden llegar a ser mortales.- El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por daños a personas o cosas debidos al uso erróneo o impropiode su producto. La placa de identificación está colocada en el lateral del cárter. DIB. 1

NORMAS DE SEGURIDAD

- El uso del equipo esta permitido exclusivamente a personal autorizado, que este en conocimiento del contenido delpresente manual de uso y mantenimiento.

- El gato es solamente un instrumento de elevacion y no de soporte, por lo tanto, queda absolutamente prohibidotrabajar u operar de cualquier modo debajo del medio que se esta levantando, hasta que el mismo se coloquesobre los relativos caballetes de soporte. DIB. 2

- Antes de realizar una operacion de elevacion, es necesario bloquear el vehiculo con el freno de aparcamiento y/ocolocando dos tacos cerca de las ruedas, como se ilustra en la figura. DIB. 3- Durante la fase de levantamiento, si el vehiculo esta cargado, comprobar la estabilidad de la carga.- Colocar el gato de modo que la carga quede centrada sobre el mismo y en correspondencia con los puntos de sujecionindicados por el fabricante del vehiculo. DIB. 4- Durante las operaciones de levantamiento y de bajada, es menester comprobar que no hayan personas o animalesdebajo de la carga suspendida cerca de la misma. - Antes de hacer descender la carga, es necesario asegurarse que el

manubrio este en posicion horizontal. DIB. 5 - No levantar nunca cargas en terrenos inclinados, no planos o quepuedan hundirse. DIB. 6- Utilizar exclusivamente las prolongaciones en dotacion suministradas por el fabricante. No utilizar las

prolongaciones sin el platillo especifico. Nunca emplear mas de dos prolongaciones. DIB. 7- No levantar la carga en espacios restringidos a fin de evitar el riesgo de quedar atrapados.- Queda prohibido utilizar mas de un gato con una misma carga.- No manumitir nunca la valvula de control sobrepresion dotada de precinto de garantia. DIB. 8- No dejar presión en los pistones al final de carrera en ausencia de carga

ES

36

Page 37: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

EMBALAJE

- El cuerpo, el manubrio y las diferentes partes del gato se embalan en un carton corrugado triple con pallet; ademas,dentro del embalaje se incluye el manual de uso y mantenimiento y el certificado de garantia en una carpeta especial.- En la caja de carton del gato hay una advertencia que especifica no dar vuelta el embalaje.- El tamano del pallet a utilizar dependera de la cantidad de gatos que se envien.- Para mover las cajas se requiere transpallet o carretilla elevadora de horquillas.

PUESTA EN SERVICIO

MONTAJE

1) Sacar de las cajas el manubrio, el gato y los alargadores.2) El manubrio está dividido en tres partes. Antes del uso montarlos como se muestra en el dibujo utilizando el prisioneroprevisto y la llave suministrada. DIB. 103) El manubrio se introduce en uno de los dos alojamientos previstos, en la posición más alta: para desplazar el gato, o enaquella más baja: para posicionar el gato debajo de la carga.

CONEXIÓN CON LA INSTALACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO

- El aire comprimido entra en el circuito del gato a través del acoplamiento rápido situado en el mando manual de subida ybajada del gato; por lo tanto es necesario disponer de un tubo de conexión con un acoplamiento rápido compatible conaquél del gato. Comprobar que el tubo de alimentación del aire tenga un paso útil por lo menos de 6mm y que no hayaestrangulaciones.

Presión de alimentación: 8 - 10 BAR

- No introducir nunca en el circuito del aire comprimido: aceite hidráulico o de vaselina, líquido de frenos, petróleo u otroslíquidos.- Montar en el circuito del aire comprimido un grupo filtro deshumidificador-lubricador.- Si se quiere lubricar el circuito de aire comprimido, utilizar exclusivamente:

AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

ES

37

Page 38: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ACCESORIOS

- La máquina se suministra con dos alargadores o adaptadores de altura (alargador largo 120mm, alargador corto 70mm)y con un platillo de dientes circulares (platillo 10mm).

¡No utilizar nunca más de dos alargadores! Cualquier daño debido al incumplimiento de lasmencionadas indicaciones no correrá a cargo del fabricante y ¡anulará las condiciones de garantía!

DESGUACE Y ELIMINACIÓN

- La eliminación de los lubricantes se debe llevar a cabo de conformidad con las leyes anticontaminación vigentes.- El desguace del gato y de las piezas que lo componen las deberá llevar a cabo el usuario según las normativas vigentes.

USO

Ajustarse estrictamente a las normas de seguridad descritas en el presente manual.

¡ATENCIÓN! Antes de poner en marcha el elevador abrir el grifo 5 - A005635 - A00563

1. Colocar el gato debajo del punto de apoyo previsto como se indica en el manual del fabricante del vehículo.2. Presionando el botón de subida indicado en el distribuidor de mando el gato levanta la carga.3. Colocando el manubrio en el acoplamiento situado en el motor DIB. 11 y girándolo en sentido antihorario se

descarga la presión dentro del gato y se baja la carga.4. Presionando el botón de bajada indicado en el distribuidor de mando mientras se mantiene abierta la válvula

(punto 4), los pistones se recogen completamente.5. Una vez que se haya levantado la carga, es absolutamente indispensable apoyarla sobre los caballetes de

soporte previstos antes de realizar cualquier operación debajo del vehículo.

La empresa fabricante rechaza cualquier responsabilidad frente a cualquier rotura del vehículo levantado y adaños a personas o cosas debidos a un uso erróneo del propio elevador mismo.Después de haber levantado la carga, es terminantemente indispensable apoyarla sobre los caballetes de soporte

previstos antes de realizar cualquier operación debajo del vehículo. RICORDA! ¡EL GATO ES UNAPARATO DE ELEVACIÓN Y NO DE SOPORTE!

- El empleador del operador tendrá que proporcionar el adiestramiento y la información necesarios sobre las fuerzas debombeo y de desplazamiento.- Antes de operar con el gato, se recomienda realizar algunas operaciones en vacío a fin de adquirir la sensibilidadnecesaria para operar de forma segura con el gato.- Cuando no se utilice el gato, es aconsejable que los pistones estén bajados

USOS IMPROPIOS

El gato oleoneumático ha sido diseñado y fabricado para levantar vehículos de transporte. Cualquier otro empleo del gatoque no se ajuste a las normas de seguridad descritas en el presente manual, como por ejemplo la elevación y/o eldesplazamiento de personas, se considera absolutamente impropio.

GARANTÍA

La garantía del presente gato es de 12 meses a partir de la fecha de salida del gato de nuestro establecimiento en el casode que no sea activada online; cubre todos los defectos de fabricación pero no cubre los gastos de transporte, losdefectos causados por un uso inapropiado o por daños ocasionados durante el transporte. Para más información,consultar la ficha adjunta al presente manual.

ES

38

Page 39: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

MANTENIMIENTO RESERVADO AL USUARIO FINAL

- Para prolongar la vida útil del gato, se aconseja limpiar los pistones por fuera cada quince días.- Comprobar por lo menos 2 veces al año el nivel de aceite en el depósito

CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE

IMPORTANTE: la cantidad máxima de aceite contenida en este elevador es de 1,4 l. Aceite compatible: ATF DEXRON IIDPara comprobar el nivel del aceite cabe seguir los siguientes pasos:1. Efectuar el procedimiento de purga del aire (véase la sección siguiente)2. Colocar el elevador, con los pistones bajados, en posición horizontal3. Desatornillar el tornillo POS. 25 A00348POS. 25 A00348 .4. Si cuando el tornillo está desatornillado no sale aceite, el nivel es demasiado bajo. En tal caso hay que añadir aceite. Elnivel tiene que llegar a la altura del perno que está en la parte lateral del depósito.5. Si sale aceite, dejar salir la cantidad en exceso, hasta alcanzar el nivel correcto (véase el punto 4).

PURGADO DEL AIRE

Cada vez que se realiza el mantenimiento con el gato desmontando y volviendo a montar partes conectadas con eldepósito y con la motobomba, se aconseja purgar el aire.Fases del purgado:1. Hacer salir completamente los pistones, sin poner en presión el elevador2. Cerrar el grifo 5 - A005635 - A00563 .3. Apoyar el gato sobre el flanco que permite acceder al prisionero 5 - A003485 - A00348 situado en el lado de la base. DIB. 134. Aflojar (¡NO desatornillar nunca completamente el prisionero!) el prisionero 5 - A003485 - A00348 y recoger los pistonesempujándolos con las manos.5. Hacer salir todo el aire por el tornillo prisionero hasta que empiece a salir el aceite, entonces apretar el tornilloprisionero.6. Poner de nuevo el gato en la posición de trabajo.7. Abrir el grifo POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL .8. Recoger completamente los pistones y comprobar el nivel del aceite.9. Probar el gato sin carga y si el pistón baja a saltos es necesario repetir el proceso por lo menos 2 o 3 veces.

MANTENIMIENTO RESERVADO A UN TÉCNICO PROFESIONALMENTECUALIFICADO

Al efectuar operaciones de mantenimiento o de revisión, emplear exclusivamente piezas de repuesto originales, a fin degarantizar en todo momento la máxima fiabilidad del elevador.

INCONVENIENTE

Solución

EL MOTOR NO ARRANCA O BIEN FUNCIONA MAL

- Comprobar que en la línea del aire de alimentación no haya estrangulaciones. - Están gastadas las juntas externasmontadas sobre el pistón 10 - A0041310 - A00413 . Sustituirlas (kit KMYAK300) y lubricar tanto el cilindro como el pistón.

ES

39

Page 40: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

EL ELEVADOR NO SUBE LA CARGA

- Comprobar que el árbol de mando de la bajada 21 - A0041321 - A00413 esté apretado.- Comprobar que el grifo 5 - A005635 - A00563 esté abierto.Comprobar la cantidad de aceite en el depósito (véase el proceso de "Control del nivel del aceite" en la sección"Mantenimiento reservado al usuario final").- Hay impurezas debajo de las válvulas: cerrar el grifo 5 - A005635 - A00563 y voltear el elevador apoyándolo sobre la manijadelantera. Quitar el bastidor y el grupo de las ruedas, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 y desmontar el grupo motobomba 2 -2 -A00563A00563 quitando los dos tornillos 4 - A005634 - A00563 .Seguidamente limpiar los asientos de las válvulas desmontando el tapón 18 - A0041318 - A00413 y quitando las piezas14,15,16,17 - A0041314,15,16,17 - A00413 .

EL GATO SUBE, PERO DESCIENDE BAJO CARGA

- Hay impurezas debajo de las válvulas: cerrar el grifo 5 - A005635 - A00563 y voltear el elevador apoyándolo sobre la manijadelantera. Quitar el bastidor y el grupo de las ruedas, 2,13 - YAK3002,13 - YAK300 y desmontar el grupo motobomba 2 -2 -A00563A00563 quitando los dos tornillos 4 - A005634 - A00563 .Seguidamente limpiar los asientos de las válvulas desmontando el tapón 18 - A0041318 - A00413 y quitando las piezas14,15,16,17 - A0041314,15,16,17 - A00413 .- La esfera 20 - A0041320 - A00413 podría estar sucia: quitar las piezas 21-27 - A0041321-27 - A00413 y limpiar la esfera.

LOS PISTONES NO SE RECOGEN COMPLETAMENTE TAMPOCO CUANDO LOS MANDOSESTÁN EN LA POSICIÓN DE BAJADA

- Comprobar que el depresor incorporado en la pieza 4 - A004384 - A00438 funcione correctamente. Quitar el tubo 3 -3 -A00438A00438 y accionar el mando de bajada mientras el distribuidor está conectado al circuito del aire, comprobando quese genere depresión poniendo un dedo sobre el racor.

PÉRDIDAS DE ACEITE

- Comprobar la cantidad de aceite en el depósito (véase el proceso de "Control del nivel del aceite" en la sección"Mantenimiento reservado al usuario final"). Si se ha puesto demasiado aceite en el gato, la pérdida cesará al pocotiempo.- Comprobar que el elevador haya sido utilizado conforme a las condiciones enumeradas anteriormente, es decir enposición horizontal y no inclinada. Si se ha volcado o tumbado el gato, la pérdida cesará al poco tiempo.- Comprobar que el elemento bombeador 12 - A0041312 - A00413 no esté rayado ni estropeado. En tal caso, sustituirlo.

- Comprobar que las juntas del grupo motobomba no estén estropeadas. En tal caso, sustituirlas (kit KMYAK300).

LOS PISTONES SUBEN MUY DESPACIO

- Comprobar que EL grifo POS. 9 GRP1SOLPOS. 9 GRP1SOL situado entre el depósito y la motobomba esté abierto.

ES

40

Page 41: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

Dimensiones - YAK 300

A 1050 mm41.3 in

B 400 mm15.7 in

C 170 mm6.7 in

D 171 mm6.7 in

E 83 mm3.3 in

F 88 mm3.5 in

G 290 mm11.4 in

H 206 mm8.1 in

I 1200 mm47.2 in

FICHA TÉCNICA

Presión de alimentación 8 > 10 bar116 > 145 psi Peso 32 Kg

71 lb

Temperatura de funcionamiento -20°C > +50°C-4°F > 122°F Carrera máx. 171 mm

6.7 in

Consumo de aire 400 nl/min Capacidad 1° pistón 40 t44 ton (short)

Aceites compatibles ATF Dexron IID Capacidad 2° pistón 20 t22 ton (short)

Tubos de la instalación neumática Rilsan ø 6x4 mm Capacidad 3° pistón -

Capacidad 4° pistón -

Capacidad 5° pistón -

Ruido AéreoPresión acústica captada: 60 dBAEnsayos efectuados conformemente con la norma ISO/R 1680 - 1970. Instrumento: FONÓMETRO ANALIZADOR DE PRECISIÓNLARSON DAVIS 800 B conforme con las normas IEC 804 E 651, clase 1, calibrado con calibrador Larson Davis Ca 250 114/b 250Hz, antes y al final de las mediciones.

ES

41

Page 42: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

MULTI-LANGUAGEDISEGNIZEICHNUNGENDRAWINGSDESSINSDIBUJOS

42

Page 43: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

43

Page 44: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

RICHIESTA PARTI DI RICAMBIO

LA RICHIESTA DI PARTI DEVE ESSERE OBBLIGATORIAMNETE CORREDATA DAI SEGUENTI DATI:1) MODELLO DEL SOLLEVATORE2) NUMERO DI MATRICOLA3) CODICE PARTE (CODE)4) QUANTITA’

REQUESTING SPARE PARTS

WHEN ORDERING SPARE PARTS, THE FOLLOWING MUST BE SPECIFIED:1) LIFT MODEL2) SERIAL NUMBER3) PART CODE (CODE)4) DESIRED QUANTITY

ERSATZTEILBESTELLUNG

BEI DER BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN MÜSSEN SIE FOLGENDE ANGABEN MACHEN:1) MODELL DES HEBERS2) SERIENNUMMER DES HEBERS3) ERSATZTEILECODE (CODE)4) MENGE

DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES

LA DEMANDE DE PIECES DE RECHARGE DOIT ETRE DES PRECISIONS SUIVANTES.1) MODEL DE L’APPAREIL DE LEVAGE2) NUMERO DE SERIE DE L’APPAREIL DE LEVAGE3) CODE DE LA PIÈCE (CODE)4) QUANTITE

SOLICITUD DE PIEZAS DE REPUESTO

EN LA SOLICITUD DE PIEZAS DE REPUESTO SE DEBEN INDICAR LOS SIGUIENTES DATOS:1) MODELO DEL GATO2) NÚMERO DE MATRÍCULA3) CÓDIGO PIEZA (CODE)4) CANTIDAD

AANVRAAG RESERVEONDERDELEN

DE AANVRAAG VAN ONDERDELEN MOET VERPLICHT DE VOLGENDE GEGEVENS BEVATTEN:1) MODEL HEFINRICHTING2) SERIENUMMER3) CODE ONDERDEEL (CODE)4) HOEVEELHEID

44

Page 45: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

KXYAK300(KCYAK300 + KMYAK300 + KBYAK300)

Kit guarnizioni completoComplete Seals kitDichtungssatz vollständigPochette joints completKit empaquetaduras completoVolledige pakkingenkit

KCYAK300Kit guarnizioni cilindroCylinder seals kitDichtungssatz zylinderPochette joints cylindrekit empaquetaduras cilindroKit cilinderpakkingen

KMYAK300Kit guarnizioni motopompaMotor pump seals kitDichtungssatz motorpumpePochette joints motopompeKit empaquetaduras motobombaKit motorpomppakkingen

KBYAK300Kit guarnizioni blocchettoBlock seals kitDichtungssatz blockPochette joints disp. de blocKit empaquetaduras bloqueKit blokpakkingen

KIT GUARNIZIONISEALS KITDICHTUNGSSATZPOCHETTE JOINTSKIT EMPAQUETADURASPAKKINGENKIT

45

Page 46: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

ESPLOSIEXPLODED DRAWINGSEXPLOSIONSZEICHNUNGENVUES ECLATEESDIBUJOS DE DESPIECEEXPLOSIETEKENINGEN

TAV 1

YAK300

REV

.0

46

Page 47: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

TAV 2

47

Page 48: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

TAV 3

48

Page 49: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

TAV 4

49

Page 50: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

TAV 5

50

Page 51: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

TAV 6

51

Page 52: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

52

Page 53: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto
Page 54: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

54

Page 55: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

1438

1551

97LA

ST

RE

VIS

ION

: JU

LY 2

015

Page 56: OLPNEUMATISCHE HEBEVORICHTUG- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio o altri liquidi. - Inserire nell’impianto

56