omet archipelago 2006

68
Technical information and culture magazine by OMET Srl 2006 n. 8 printing 1° passage printing 2° passage cutting and creasing stripping remove In Line Production with Omet Varyflex Web Flexo Hologram paper metalizazion Creasing and diecutting Multi-shaft rewinder Flexo printing (UV, Water or solvent based inks) 1 or more Reverse printing Units Flexo printing (UV, Water or solvent based inks) 1 or more OMET screen printing interchangeable cassettes 1 or more OMET rotogravure printing interchangeable cassettes Cold Foil Hot Foil Hologram Insetting UV, water, solvent or solventless Film Lamination Window patching Blankets’ delivery exit Sheets’ delivery exit Flying shear-cut Embossing Production with Sheet-Fed Offset and Flat-Bed Diecutting s 1 1 1 2 3 4 COMPARISON OF THE PRODUCTION CYCLES FOR FOLDING CARTONS A NEW WAY FOR FOLDING CARTON PRODUCTION FLEXY-S: THE JEWEL IN OMET’S CROWN NOW WITH SERVOMOTOR TECHNOLOGY OMET QUALITY FOLDING MACHINES ARE MOVING TOWARDS NEW GOALS OF PRODUCTIVITY FOLDING CARTON: VARYFLEX IS THE FUTURE INNOVATION PREVIEW: HOW TO APPLY HOLOGRAMS OFF-LINE

Upload: fabio-gregis

Post on 28-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

House organ Omet

TRANSCRIPT

Page 1: Omet  Archipelago 2006

Technical information and culture magazine by OMET Srl 2006 n. 8

printing 1° passage

printing 2° passage

cutting and creasing

stripping remove

In Line Production with Omet Varyflex Web Flexo

Hologram paper metalizazion

Creasing and diecutting

Multi-shaft rewinder

Flexo printing (UV, Water or solvent

based inks)

1 or more Reverse printing

Units Flexo printing (UV, Water or solvent

based inks)

1 or more OMET screen printing interchangeable

cassettes

1 or more OMET rotogravure printing interchangeable

cassettes Cold Foil

Hot Foil

Hologram Insetting

UV, water, solvent or solventless

Film Lamination

Window patching

Blankets’ delivery exit

Sheets’ delivery exit

Flying shear-cut

Embossing

Production with Sheet-Fed Offset and Flat-Bed Diecutting

s111 2 3 4

COMPARISON OF THE PRODUCTION CYCLES FOR FOLDING CARTONS

A NEW WAY FOR FOLDING CARTON PRODUCTION

FLEXY-S: THE JEWEL IN OMET’S CROWN NOW WITH SERVOMOTOR TECHNOLOGY

OMET QUALITY FOLDING MACHINES ARE MOVING TOWARDS NEW GOALS OF PRODUCTIVITY

FOLDING CARTON: VARYFLEX IS THE FUTURE

INNOVATION PREVIEW: HOW TO APPLY HOLOGRAMS OFF-LINE

Page 2: Omet  Archipelago 2006
Page 3: Omet  Archipelago 2006

Oggi, più ancora che nel passato, la capacità di innovare è, per un’azienda, una necessità per poter competere con successo sui mercati. Ma cosa signifi ca innovare? Per OMET vuol dire costan-temente ricercare e mettere a punto soluzioni in grado di stare al passo delle esigenze dei propri clienti. E, là dove possibile, cercare di anticiparle.Si tratta di un impegno che richiede continui investimenti nella ricerca applicata, oltre che un occhio sempre attento all’evolversi delle esigenze dei nostri clienti e del mercato fi nale di sbocco dei loro prodotti. E, quando l’orizzonte in cui ci si muove è il mondo, signifi ca fare i conti con consu-matori che mostrano tendenze e abitudini di vita fra loro estremamente differenti. Ma questa è, in sintesi, la sfi da di un’azienda che voglia essere realmente internazionale.I risultati, per altro, ci riconoscono questo impegno: ne è testimonianza, l’ultima in ordine di tempo, il conferimento ad OMET del Flexotech Print & Innovation International Award 2005 per la migliore innovazione nel settore della stampa. Ma, più in generale, leggendo questo numero di Archipelago, potrete scoprire e conoscere più da vicino le molte novità di prodotto che abbiamo realizzato in questi ultimi mesi, sia nel settore delle macchine per tovaglioli, che nel converting, che oggi rappresenta il mercato dove più spinta è la richiesta di innovazione. Un cammino di sviluppo di cui OMET intende continuare ad essere protagonista, a fi anco dei suoi clienti e a servizio del loro successo.

Today, a company’s capacity to innovate has become an absolute necessity to be able to successfully com-pete on the market. But what does innovate mean? For OMET, it means the continuous research and fi ne tuning of solutions in order to live up to customer demands. And, seeking to anticipate these, wherever possible. It involves a commitment that requires con-tinuous investment into applied research, as well as a sharp eye for development facing the demands of our customers and the fi nal marketing of their products. And, with our horizons spread all around the world, it means dealing with consumers who share extremely different trends and living habits. But this, at the same time, is the challenge of a company truly aiming for international status. What’s more, we are fi rmly committed to results: this is recently proven, with OMET receiving the 2005 Flexotech International Print & Innovations Awards for the best innovation in the printing sector. On a more general level, by reading the numerous editions of Archipelago you can disco-ver and get to know the many new products we have developed over the last few months, from the napkin machine sector through to converting, the market in which the demand for innovation is now the driving force. OMET intends to continue along this path of development, hand in hand with its customers and on the back of its success.

ARCHIPELAGO OMET - 2006 - N. 8Direttore responsabile: Giorgio CortellaRedazione: Massimo BellingardiProgetto grafi co ed editoriale: Bianchi Errepi Associati Srl - Lecco Distribuzione: 35.000 copie Stampa: Cattaneo Paolo Grafi che Srl

Londra: OMET incoronata regina dell’innovazione nella stampa Flexo. pag. 02London: OMET crowned king of innovation in fl exo printing.

Flexy-s: il gioiello di casa OMET ora con la tecnologia dei servomotori. pag. 06Flexy-s: the jewel in OMET’s crown now with servomotor technology.

Artes Grafi cas Modernas: un gruppo integrato a 360 gradi. pag. 10Artes Grafi cas Modernas: a 360 degree integrated group.

Nel Folding Carton il futuro è con Varyfl ex. pag. 14Varyfl ex – Folding Carton convenience.

ETITALIA: un’etichetta di valore. pag. 18ETITALIA: a label of value.

Novità in anteprima: una macchina per applicare gli ologrammi fuori linea. pag. 24Innovation preview: off-line holography machine

Palladio automatizza con Varyfl ex la sua produzione di cartone. pag. 28Palladio automates carton converting-with an OMET Varyfl ex.

Quel ramo del lago di Como… pag. 34That branch of the lake Como…

Sofi del: alla conquista dell’Europa pag. 38Sofi del: to conquer Europe

FLEXO: il nuovo sistema automatico per pulizia clichè. pag. 44Omet patented a new printing plate cleaning system.

Al Grand Prix Cyrel du Pont: Novacart vince con OMET. pag. 46Novocart wins with OMET at the grand prix Cyrel du Pont.

OMET in Cina: l’espansione continua. pag. 52OMET in China: continuous expansion.

Le pieghe di qualità con OMET verso nuovi traguardi di produttività. pag. 56Omet quality folding machines are moving towards new goals of productivity

Tovagliette sottopiatti: da Omet la proposta per prodotti innovativi nel tissue pag. 58Tissue table sets: from OMET the proposal for innovative products in tissue

Per le etichette la Turchia sceglie OMET. pag. 60Turkey chooses Omet for labels.

OMET in the world. pag. 63

Gli appuntamenti con Omet pag. 64 The appointments with Omet

OMET SrlMacchine per la produzione di tovaglioli e asciugamanie macchine da stampa a nastro stretto per etichette, fi lm e astucci in cartoncinoTissue converting machines for the production of napkins and hand-towels and narrow web printing presses for labels, fi lm and folding cartonVia Mons.Polvara, 10 - 23900 Lecco - ITALYTel. +39 0341 284861 - Fax +39 0341 363731Web site: www.omet.eu - E-mail: [email protected]

ARCHIPELAGO 1

Page 4: Omet  Archipelago 2006

ARCHIPELAGO 2

Nella splendida cornice offerta dalla serata di gala organizzata il 26 ottobre

scorso da FlexoTech all’Hotel Hilton di Londra, OMET è stata incoronata regina

dell’innovazione nel settore della stampa.

La candidatura del gruppo Holo-Foil King per l’applicazione di ologram-

mi in linea sulla macchina da stampa Varyfl ex è valsa all’azienda

italiana, ai vertici del mercato delle macchine da stampa e

converting, il FLEXOTECH PRINT & INNOVATION INTER-

NATIONAL AWARDS 2005.

A decretarlo una giuria internazionale specializzata, che ha

riconosciuto il gruppo Holo-Foil King OMET quale migliore innova-

zione dell’anno per le macchine da stampa.

Un riconoscimento prestigioso, ritirato nell’occasione dal presidente

Angelo Bartesaghi: “Sono molto orgoglioso di questo premio, - ha

affermato - che gratifi ca la OMET dell’impegno e dell’investimen-

to costante nella ricerca applicata e nell’innovazione.

OMET ha sempre messo al primo posto delle sue priorità lo

sviluppo tecnologico dei propri prodotti per rispondere in

modo adeguato alle necessità produttive dei propri clienti”.

Progettato per essere inseribile in linea alla macchina da stampa

Varyfl ex, la prima macchina da stampa fl exo a nastro stret-

to (420-520-670 mm) senza ingranaggi sul cilindro cliché

(gearless system), Il gruppo OMET Holo-Foil King utilizza la

tecnologia del foil saver, con la possibilità di depositare fi no a

IL NUOVO GRUPPO “HOLOGRAM INSERTING” APPLICATO ALLA VARYFLEX

HA VINTO IL 26 OTTOBRE SCORSO A LONDRA IL FLEXOTECH PRINT

& INNOVATION INTERNATIONAL AWARDS 2005, COME MIGLIORE

INNOVAZIONE INTERNAZIONALE PER IL MERCATO DELLA STAMPA

NELL’ANNO 2005.

London: OMET crowned king of

OMET OMETLondra:

INCORONATA REGINA

DELL’INNOVAZIONE NELLA STAMPA FLEXO

Page 5: Omet  Archipelago 2006

ARCHIPELAGO 3

innovation in fl exo printing

OMET

A sinistra: il presidente della OMET, Angelo Bartesaghi, riceve

il Flexotech Print & Innovation International Awards 2005.

A destra: il gruppo OMET Holo-foil King, premiato come miglior

innovazione internazionale per il mercato della stampa nel 2005.

Left: OMET’s President, Angelo Bartesaghi, receives Flexotech

Print & Innovation International Awards 2005.

Right: OMET Holo-Foil King unit, awarded as best international

innovation in the printing sector for year 2005.

From the superb offering at the gala night last October 26th, organised by

Flexotech at the London Hilton Hotel, OMET was crowned king of innovation

in the printing machine sector.

The Holo-Foil King unit, for the in-line application of holograms to the Vary-

fl ex printing machine, was the winning candidate for the Italian company,

topping the printing and converting machine market at the FLEXOTECH

INTERNATIONAL PRINT & INNOVATION AWARDS 2005.

The prize was awarded by a specialist jury, acknowledging the OMET

Holo-Foil King unit as the best innovation of the year for

printing machines.

A prestigious recognition, received at the

event by Chairman Angelo Bartesaghi:

“I am very proud of this award”

he stated, “which rewards OMET

for its ongoing commitment and

investment into applied research

and innovation.

OMET has always made the technologi-

cal development of its products its biggest

priority, in order to properly respond to the productive needs

of its clients”. Designed to be inserted in line into the Varyfl ex

printing machine, the fi rst narrow-web (420-520-670 mm)

fl exo printing machine with a gearless plate cylinder system, the OMET

LONDON, 26TH OCTOBER, THE “HOLOGRAM INSERTING” UNIT NEWLY

APPLIED TO THE VARYFLEX WINS THE FLEXOTECH INTERNATIONAL PRINT

& INNOVATION AWARD 2005 FOR THE BEST INTERNATIONAL INNOVATION

FOR THE PRINTING MARKET IN 2005.

Page 6: Omet  Archipelago 2006

6 piste di ologrammi con passo indipendente

fra di loro. Il gruppo permette la produzione

in linea di etichette ed imballaggi fl essibili olo-

grammati partendo da una normale bobina di

materiale (carta, carta autoadesiva, cartoncino

o fi lm plastico) a cui si accoppia il materiale

ologrammato.

Si ottengono così packaging con accattivanti

effetti di luce, che presentano il vantaggio di

essere diffi cilmente imitabili, e pertanto non

contraffattibili, grazie proprio alla presenza

dell’ologramma.

Collaudato alla velocità di oltre 80 metri al

minuto, il gruppo OMET Holo-Foil King è

idoneo anche per la funzione “foil saver”,

ovvero il deposito del fi lm metallizzato per

gruppo hot foil, senza produrre alcuno scarto.

L’avanzamento del foil è infati programmato

in base alla lunghezza dell’immagine che si

deve stampare a caldo, non in base al passo

fra le due immagini.

Ciò assicura notevoli risparmi sul costo della

materia prima.

Holo-Foil King unit uses foil saver technology,

with the possibility to deposit up to 6 holo-

gram tracks, each with independent pitch.

The unit allows the in line production of

hologram labels and fl exible packaging from

a normal roll of material (paper, self-adhesive

paper, card or plastic fi lm) to which the holo-

gram material is attached.

This creates a packaging with attractive light

effects which are also diffi cult to copy, the

presence of the hologram eliminating the

possibility of counterfeiting.

Tested at a speed of over 80 metres per

minute, the OMET Holo-Foil King unit is

also suitable for “foil saver” operation, or

rather the deposit of the metallic fi lm by hot

foil unit, without producing any waste. Foil

advancement is timed according to the length

of the image to be hot printed, rather than

based on the pitch between the two images.

This allows a substantial saving on raw mate-

rial costs.

LONDRA: OMET REGINA DELL’INNOVAZIONE NELLA STAMPA FLEXO

ARCHIPELAGO 4

Page 7: Omet  Archipelago 2006

Americas 2006

11 - 14 September, Chicago

How do you do it?

Come to Labelexpo Americas 2006 and discover custom solutions to drive

your label business forward:

See more working machinery and live demonstrations than anywhere else!

Over 400 exhibitors are showcasing the latest machinery and materials.

Learn how global label trends affect you, how to implement RFID / smart

label technology and how to increase your profits through lean

manufacturing. There are more than 20 conference sessions available!

Meet leading converters, suppliers and brand owners. Share information and

set up partnerships to put you ahead of your competitors.

It’s all here – ready and waiting. For you.

Your business is only as good as the parts from which it is made. Technology, knowledge and experience all help to

improve your position in our industry. It isn’t easy though. You need to be able to provide innovative and flexible

solutions, while managing cost, performance and ever-changing end user requirements.

For full details & online registration visit the website or call:

+1 (800) 862-9984 (USA/Canada) or +1 (847) 759-4263 (International)

400 exhibitors | 20 conference sessions | The Label Industry Global Awards

In association with:

Page 8: Omet  Archipelago 2006

IL GIOIELLO DI CASA

ORA CON LA TECNOLOGIA DEI SERVOMOTORI

FLEXY-S: THE JEWEL IN OMET’S CROWN

OMET

Fin dalla sua apparizione sul mercato, è stata

riconosciuta come la migliore macchina per la

stampa fl essografi ca a banda stretta sotto il

profi lo del rapporto qualità/prezzo.

Oggi Flexy si propone nella nuova versione

elettronica a servomotori brushless, la Flexy-S:

un’innovazione all’insegna del miglioramento

ulteriore della qualità e della precisione nella

stampa.

Attraverso l’inserimento di due servomoto-

ri per ogni gruppo stampa - uno a servizio

dell’asse del portacliché, l’altro per il gruppo

stampa - ora con Flexy-S è possibile stampa-

re a passo infi nitamente variabile e con un

preciso controllo sul registro colore, grazie alla

risoluzione dell’encoder in asse al motore.

Ma le novità non si fermano qui. Flexy-S è in-

fatti progettata per consentire l’inserimento in

linea del gruppo brevettato Twin Cut per eti-

chette autoadesive, con cui si realizzano tutti

Since its appearance on the market, it has

been recognised as the best machine for

narrow web fl exographic printing with regard

to value for money.

Today, Flexy continues with the new electronic

version with brushless servomotors, the Flexy-

S: an innovation in the further improvement

of quality and precision printing.

Through the insertion of two servomotors for

each element – one for the plate-carrier axis,

the other for the printing unit – with Flexy-

S it is now possible to print at an infi nitely

variable pitch and with precise colour control,

thanks to the resolution of the encoder on

the motor axis.

But the novelty doesn’t stop there. Flexy-S is

in fact designed to allow the in line insertion

of the patented Twin Cut unit for self-adhe-

sive labels, with which all print formats are

carried out without the need to change the

LA NUOVA VERSIONE ELETTRONICA

A SERVOMOTORI BRUSHLESS DELLA

MACCHINA A BANDA STRETTA OMET PER

LA MASSIMA QUALITÀ NELLA STAMPA DI

ETICHETTE, FILM PLASTICO E ASTUCCI IN

CARTONCINO.

THE NEW ELECTRONIC VERSION OF

THE OMET NARROW WEB MACHINE

WITH BRUSHLESS SERVOMOTORS, FOR

MAXIMUM QUALITY PRINTING OF LABELS,

PLASTIC FILM AND FOLDING CARTON.

Il gruppo inchiostrazione, su carrello estraibile con doppia spalla al suolo, assicura la massima velocità nei cambi lavoro e nella pulizia.

Ink unit, on extractable trolley with double shoulder to the ground, assures maximum rapidity in job changes and cleaning operations.

ARCHIPELAGO 6

Page 9: Omet  Archipelago 2006

NOW WITH SERVOMOTOR TECHNOLOGY

Sotto, il gruppo stampa serigrafi co inserito in

linea sulla Flexy-S

Below, silk-screen printing unit equipped

in-line on Flexy-S

i formati di stampa senza effettuare il cambio

dei cilindri magnetici. Il gruppo è dotato di

sistema automatico di controllo registro,

l’evacuazione dello sfrido standard a tensione

controllata e la sua gestione è programmabile

dal pannello di controllo. Ciò permette di uti-

lizzare i vantaggi della fustellatura rotativa in

modo effi ciente ed economico con solo due

coppie di cilindri magnetici.

Altra prerogativa del nuovo modello è la

possibilità di lavorare un’ampia gamma di ma-

teriali cartacei e plastici con spessori compresi

tra 11 e 400 micron. Nelle lavorazioni con fi lm

plastici, è possibile slittare la stampa grazie

all’indipendenza dei motori servoassistiti per

compensare eventuali lievi deformazioni del

materiale.

A ciò si aggiungono, il collegamento via inter-

net per l’assistenza remota e il controllo au-

tomatico di registro integrato alla macchina.

La sua compattezza e la stabilità del registro

consentono tirature di lavoro bassissime senza

spreco di materiale. Infi ne, la possibilità di

avere gruppi fl exo, serigrafi ci, stampa a caldo

e a freddo in linea garantisce un’estrema

fl essibilità nella produzione, applicando il con-

cetto di macchina ibrida e di produzione in un

magnetic cylinders. The unit is equipped with

an automatic register control system, with

tension controlled standard waste disposal

and programmable operation from the

control panel. This allows the advantageous

use of rotational pressing effectively and

economically, with just two pairs of magnetic

cylinders.

Another benefi t of the new model is the pos-

sibility to work with a wide range of paper

and plastic materials with thicknesses from 11

to 400 microns. Working with plastic fi lm, the

press can be moved thanks the independent

servo-assisted motors, to compensate for any

light distortion of the material.

On top of this, it has an internet connection

for remote assistance as well as an automatic

register control built into the machine. Its

compactness and the stability of the regis-

ter allow a greater ease of printing without

producing material waste. Finally, the pos-

sibility of combining fl exo, silk-screen and

hot and cold press units in-line guarantees

an extreme fl exibility of production, using the

ARCHIPELAGO 7

Page 10: Omet  Archipelago 2006

solo passaggio, da bobina a prodotto fi nito.

Tra le soluzioni avanzate della Flexy-S, di

particolare rilievo per l’operatore è l’innovati-

va consolle di comando, che dispone di una

manopola ergonomica (Easy-Adjust) con la

quale regolare con la massima precisione gli

spostamenti del registro stampa.

Per velocizzare i cambi lavoro e le operazioni

di pulizia è stato adottato uno speciale grup-

po inchiostrazione su carrello estraibile con

doppia spalla al suolo: una soluzione che offre

massima accessibilità e facilita la sostituzione

dell’anilox, della racla e del cilindro porta

clichè.

Flexy-S si distingue anche per l’elevata

velocità di produzione, che può raggiungere

i 200 metri al minuto, oltre alla rapidità nei

cambi lavoro e alla messa a registro in tempi

brevissimi. La drastica riduzione degli scarti

di materiale assicura vantaggi sulla redditività

generale. Infi ne l’interfaccia intuitiva consente

all’operatore un facile ed effi ciente controllo

di tutti i parametri.

FLEXY-S: IL GIOIELLO DI CASA OMET ORA CON LA TECNOLOGIA DEI SERVOMOTORI

Ogni gruppo stampa fl exo della Flexy-S è dotato di due servomotori: uno per l’asse del portacliché e l’altro per il gruppo stampa.

Each fl exo printing unit of Flexy-S has 2 servomotors – a specifi c one for the plate-holding axis and another one for the printing unit.

concept of a hybrid machine and production

in one single stroke, from the roll to the fi nal

packaging.

From among the most advanced solutions

of the Flexy-S, that of particular help to the

operator is the innovative control console,

which has an ergonomic grip (Easy-Adjust)

with which print register movement can be

regulated with maximum precision.

To speed up operation and cleaning proce-

dures, a special inking unit has been incor-

porated on a removable drawer with double

fl oor support: a solution that offers maximum

accessibility and facilitates anilox, blade and

plate-carrier cylinder replacement.

Flexy-S is also distinguished for its high speed

production, which can reach 200 metres per

minute, on top of its quickness of operation

and very short register times. The drastic

reduction of material waste is guaranteed to

benefi t general profi tability. Finally, the intui-

tive interface allows the operator simple and

effi cient control over all parameters.

ARCHIPELAGO 8

Page 11: Omet  Archipelago 2006

L’ANNO SCORSO,

ABBIAMO PRODOTTO 1 MILIARDO DI CHILI DI INCHIOSTRI E PIGMENTIPER SODDISFARE LE RICHIESTE DELL’INDUSTRIA DELLA STAMPA.

1Solo un numero ma, dietro c’è Sun Chemical – Il maggior produttore mondiale di inchiostri da stampa, pigmenti, coloranti e vernici. Ma, non ci fermiamo qui. Grazie aduna instancabile ricerca, sviluppo, innovazione ed un costante rapporto con la clientela,Sun Chemical garantisce forniture e servizi appropriati in un ampio campo di attività. Non importa quale sia l’applicazione, siamo orgogliosi di consegnare la giusta soluzionenel momento giusto. JUST IMAGINE

www.sunchemical.com

Page 12: Omet  Archipelago 2006

La sua principale caratteristica, che rap-

presenta per molti aspetti anche il suo più

importante vantaggio competitivo, sta

nell’essere l’unica società dell’America Latina

che integra al proprio interno la stampa di

etichette autoadesive e promozionali, oltre

che di prodotti speciali e soluzioni nell’ambito

dell’autenticità-sicurezza, con la produzione

dei materiali autoadesivi e dei fi lm plastici

per la loro realizzazione, senza dover dipen-

dere da fornitori nazionali o internazionali.

Un elemento distintivo dell’identità di Artes

Grafi cas Modernas SA, azienda leader del

mercato sud-americano delle etichette, con

oltre 200 dipendenti e una forte propensione

all’esportazione, oltre che una politica produt-

tiva e commerciale orientata alla qualità e alla

sicurezza.

TUTTO AL PROPRIO INTERNO.

Nata nel 1963 come azienda offset e tipogra-

fi ca, in quarant’anni di storia la Artes Grafi cas

Modernas SA, oggi guidata dal presidente

Fernando Leiro, è stata infatti protagonista di

IL SUCCESSO DI ARTES GRAFICAS

MODERNAS SA, AZIENDA LEADER DEL

MERCATO SUD-AMERICANO DELLE

ETICHETTE, STA NELLA SCELTA DI

CONTROLLARE DALL’INTERNO TUTTA LA

FILIERA PRODUTTIVA: DALLA MATERIA

PRIMA FINO AL PRODOTTO FINITO.

UN GRUPPOINTEGRATO A

Fernando Leiro, Presidente di Artes Grafi cas Modernas.

Fernando Leiro, President of Artesa Grafi cas Modernas.

Its main characterising feature, which in

many aspects also constitutes its very signifi -

cant competitive advantage, is that it is the

only company in Latin America that internally

integrates the printing of self-adhesive labels

and of special products and solutions in the

authenticity-safety fi eld with the manufac-

ture of the self-adhesive materials and plastic

fi lms used to make them, without having to

depend on national or international suppli-

ers. A distinctive feature of the identity of

THE SECRET OF SUCCESS OF ARTES

GRÁFICAS MODERNAS SA, COMPANY

LEADER OF THE SOUTH AMERICAN LABELS

MARKET, LIES IN ITS CHOICE TO CONTROL

THE WHOLE MANUFACTURING CHAIN

INTERNALLY: FROM THE RAW MATERIAL

THROUGH TO THE FINISHED PRODUCT.

Artes Grafi cas Modernas:

ARGENTINA

ARCHIPELAGO 10

Page 13: Omet  Archipelago 2006

un cammino di sviluppo continuo, costruito

sulla base di una visione strategica capace

di unire costanti investimenti in tecnologia,

organizzazione e servizio al cliente. Con

l’obiettivo di offrire risposte a tutto campo

alle più differenti e complesse esigenze del-

l’industria, a cominciare da quella alimentare,

cosmetica, farmaceutica e dei prodotti per

la cura della casa, che rappresentano i suoi

principali mercati di sbocco. E’ soprattutto

a partire dal 1980 che il percorso di crescita

dell’azienda si esprime con ritmi via via più

serrati, in linea con quanto il mercato chiede:

in quell’anno, infatti, viene installato il primo

impianto a nastro stretto per la stampa di

etichette autoadesive da bobina. Quindi,

nel 1990, viene acquistata la prima 6 colori,

capace anche di stampare a caldo. L’anno

successivo si costituisce il primo nucleo del-

a 360 degree integrated group

Artes Grafi cas Modernas SA, company leader

of the South American labels market, with

over 200 employees is its high propensity

towards export, as well as a quality and

safety-orientated manufacturing policy.

ALL CARRIED OUT INTERNALLY.

Founded in 1963 as an offset and typog-

raphy company, over its forty year history

Artes Grafi cas Modernas SA, today led by its

chairman Fernando Leiro, has indeed fol-

lowed a path of continuous development,

based on a strategic vision through which it

has opted to invest constantly in technology,

organisation and customer service, in order

to provide wide-scope solutions to the highly

varied and complex requirements of industry,

starting with the food, cosmetics, pharma-

ceutical industries and homecare products,

which constitute its main outlet markets.

From 1980 the growth trend of the company

started to increase more and more rapidly, in

line with market demands: that was the year

the fi rst narrow-web system for printing self-

adhesive tape from the reel was installed.

Then, in 1990, the fi rst 6 coloured system,

also capable of hot printing, was acquired.

The following year, the fi rst unit of the cur-

rent Material Division was established, today

equipped with a control laboratory and six

different production lines for the manufac-

ture of self-adhesive materials used to satisfy

Leader del mercato sudamericano delle etichette, AGM ha

sviluppato un processo integrato che va dalla

realizzazione dalla materia prima alla

fornitura del prodotto fi nito.

South American’s market labels leader, AGM

developed an integrated process starting from the

production of the raw material through to the

fi nished product.

ARCHIPELAGO 11

Page 14: Omet  Archipelago 2006

l’attuale Divisione Materiali, oggi dotata di un

laboratorio di controllo e di sei differenti linee

produttive per la fabbricazione di materiale

autoadesivo impiegato per soddisfare la pro-

pria produzione. “Siamo una realtà unica nel

nostro genere, – spiega il Presidente Fernando

Leiro – la sola nel nostro settore ad integrare

la produzione di etichette con quella del

materiale autoadesivo necessario per realiz-

zarle. E siamo in grado di coprire ben il 90

per cento delle nostre esigenze, assicurando

così al cliente una fornitura senza ostacoli.

Inoltre possiamo così operare con la mas-

sima sicurezza e tranquillità anche in settori

quali l’alimentare o il farmaceutico: il nostro

processo produttivo, interamente gestito

secondo procedure ISO 9001, risponde anche

ai requisiti della GMP (Good Manufacturing

Producers). Inoltre non utilizziamo PVC ma

fi lm compatibili con il recupero del materiale

del packaging, oltre ad adesivi a base acqua,

ipoallergenici e atossici, che rispettano le nor-

mative della Food and Drugs Administration e

della Canadian Standard Association”.

IL SERVIZIO AL CLIENTE.

Sempre nel corso degli anni Novanta si collo-

cano altre importanti novità: la Artes Grafi cas

Modernas SA fa il suo ingresso nel segmento

dei materiali promozionali e sviluppa la pro-

pria penetrazione all’estero; viene quindi inau-

gurata la Divisione Macchine, che si occupa

della produzione e commercializzazione di

apparecchiature e soluzioni per le applicazioni

di etichette.

Nel 1997, poi, il servizio al cliente si completa

con l’attivazione di un completo dipartimento

di Pre-stampa, dove si sviluppa la grafi ca, si

realizzano le fustelle, si effettuano le corre-

zioni di colori e testi, si effettuano prove laser,

Iris e Cromalin, si esegue il montaggio delle

pellicole e le matrici serigrafi che: “Una scelta,

anche questa, - continua il Presidente – che si

spiega con la volontà di garantire tempi stretti

di risposta al cliente, senza dover ricorrere

all’esterno e potendo garantire un controllo

completo del processo, soprattutto in caso di

lancio di nuovi prodotti”. Alla realizzazione di

ARTES GRAFICAS MODERNAS: UN GRUPPO INTEGRATO A 360 GRADI

its own production demands.

“We are unique in our fi eld” explains chair-

man Fernando Leiro.

“The only company in our sector that inte-

grates label manufacture with the manufac-

ture of the self-adhesive materials required

to make them.

And we are able to cover up to 90 percent

of our requirements, thus guaranteeing the

customer obstacle –free supply.

This way we can also operate with the

maximum of security and assurance in sec-

tors like the food or pharmaceutical indus-

tries: our manufacturing process, managed

entirely according to ISO 9001 procedures,

also adheres to the requirements of the GMP

(Good Manufacturing Producers).

Furthermore, rather than using PVC, we use

fi lm compatible with packaging material

recycling and also hypo-allergenic, non-

toxic water-based adhesives that adhere to

the norms of the Food and Drugs Admin-

istration and of the Canadian Standard

Association”.

CUSTOMER SERVICE.

Other important new directions were taken

in the Nineties: Artes Grafi cas Modernas SA

entered the promotional materials segment

and developed its own penetration abroad;

the Machines division was then opened,

which deals with the manufacture and mar-

keting of label application equipment and

solutions.

Then in 1997, the customer-geared service

was completed with the setting up of a

complete Pre-printing department, where

graphics are developed, punches are made,

colour and text corrections are realised, laser,

Iris and Chromalin tests are carried out, fi lms

and silk screens are made: “This too is a

choice”, the chairman continues, “explained

by our will to guarantee the customer short

response times, without having to outsource

and giving us total control over the proc-

ess, especially in the case of new product

launches”.

To produce a high quality product, it was

ARCHIPELAGO 12

Page 15: Omet  Archipelago 2006

un prodotto di qualità elevata risponde invece

la costituzione di uno specifi co Laboratorio

interno dedicato agli inchiostri, in cui viene

effettuato il controllo della qualità del colore

e si realizzano prove per simulare i colori di

stampa, e di un analogo Laboratorio per gli

adesivi.

CON OMET LA MASSIMA VERSATI-

LITÀ.

Anche gli ultimi anni sono all’insegna dell’in-

novazione. Grazie all’introduzione di tecno-

logie digitali, vengono proposte soluzioni

integrate che consentono di andare dall’ac-

quisizione e trattamento dei dati alla realizza-

zione del prodotto stampato senza bisogno

di ricorrere a supporti intermedi e pellicole

e di realizzare prodotti grafi ci ad alto valore

aggiunto.

Inoltre è offerto il servizio di applicazione delle

etichette fl essibili. Sotto il profi lo produttivo,

infi ne, la Artes Grafi cas Modernas SA arric-

chisce e sviluppa il proprio parco macchine,

con l’introduzione di nuovi impianti in grado

di coprire in linea tutte le esigenze di tecnolo-

gia di stampa (offset, fl essografi a, serigrafi a,

rotocalco, stampa a caldo, laminazione).

E’ proprio in questo contesto che nasce la

collaborazione con OMET, con l’acquisto di

una Varyfl ex ad 8 colori fl exo, predisposta per

l’inserimento di due gruppi serigrafi ci ed un

gruppo rotocalco.

Una collaborazione estremamente positiva,

come lo stesso presidente Fernando Leiro

tiene a sottolineare: “Siamo molto soddisfatti

dei risultati ottenuti con la Varyfl ex già in

questi pochi mesi.

L’esperienza che i nostri tecnici stanno svi-

luppando nel lavoro quotidiano con questa

macchina ci permetterà, entro breve, di

sfruttare fi no in fondo le notevoli potenzialità

in termini di versatilità che essa è in grado di

offrire, combinando così differenti sistemi di

stampa. Sotto questo aspetto, va sottolineato

il prezioso lavoro di formazione al nostro

personale garantito dai tecnici OMET a partire

dalla fase di installazione e di avvio della mac-

china e sino ad oggi”.

ARTES GRAFICAS MODERNAS: A 360 DEGREE INTEGRATED GROUP

necessary to establish a specifi c internal

Laboratory dedicated to inks, where the

colour quality control and print colour simu-

lation tests are carried out, and also a similar

laboratory for adhesives.

OMET IS MAXIMUM VERSATILITY.

Even in the last few years we have been at

the forefront of innovation.

With the introduction of digital technology,

integrated solutions that go from data acqui-

sition and processing to the realisation of

the printed product can be offered, without

the need to resort to intermediate backing

materials and fi lms.

Also, graphic products with high added

value can be made.

The application of fl exible labels is also

offered. From the manufacturing point of

view, Artes Grafi cas Modernas SA upgraded

and developed its range of machines with

the introduction of new systems capable of

covering all printing technology

requirements (offset, fl exography,

screen printing, rotary printing, hot

printing, lamination).

It was in this context that our

relationship with OMET began, with

the acquisition of an 8-colour fl exo

Varyfl ex, designed to take two screen print-

ing units and a rotary unit.

A very positive relationship, as the chairman

Fernando Leiro has himself stressed: “We

are already highly satisfi ed with the results

achieved with the Varyfl ex after these fi rst

few months.

The experience our technicians are accumu-

lating in their daily work with this machine

will soon allow us to take full advantage of

the potential in terms of versatility that it

affords the user, combining as it does such

different printing systems.

In this regard, we should stress the invalu-

able training our staff have received from

OMET technicians from the installation phase

up to the present time”.

Beverages

Laboratories

Home Care

Food

Personal Care

ARCHIPELAGO 13

Page 16: Omet  Archipelago 2006

Il mercato del packaging in cartoncino sta

vivendo un periodo di rinnovato sviluppo, sia

nei Paesi industrializzati ad alto tenore di vita,

che soprattutto nei Paesi in via di sviluppo, tra

i quali i giganti asiatici come Cina e India.

Di conseguenza, nell’industria della stampa e

converting crescono gli investimenti in tecno-

logie sempre più avanzate, mentre emergono

nuove soluzioni alternative alla offset che

s’impongono per le loro capacità di snellire i

processi produttivi, offrendo eccellenti risultati

qualitativi e interessanti prospettive di profi tto.

Protagoniste dell’innovazione a tutto campo

sono le rotative fl essografi che in linea a banda

The cardboard packaging market is under-

going a period of renewed development, in

industrial countries where the standardof

living is high but above all, in developing

countries, including large Asian countries

such as China and India. As a consequence,

within the printing and converting industry

investment in innovative technology is on the

increase while new alternative solutions to

offset printing appear, offering streamlined

production processes, excellent qualitative

results and interesting profi t outlooks.

The protagonists of the innovation through-

out the range are the in-line narrow or

GRUPPI INTERCAMBIABILI E

CONFIGURAZIONE IBRIDA PER UNA

PRODUZIONE COMPLETAMENTE IN LINEA:

OMET VARYFLEX VA ALLA CONQUISTA DEI

PRODUTTORI DI ASTUCCI.

INTERCHANGEABLE UNITS AND HYBRID

CONFIGURATION FOR A COMPLETELY IN-

LINE PRODUCTION. OMET VARYFLEX’S AIM

IS TO BECOME A MAJOR FORCE WITHIN THE

CARTON MANUFACTURING MARKET.

FOLDING CARTON

FOLDINGCARTONil futuro è con

Sopra: Varyfl ex 670 con 10 gruppi stampa fl exo, serigrafi a, rotocalco, applicazione ologrammi in linea, consegnata da OMET nel 2005 a un gigante del tabacco cinese.

Above: Varyfl ex 670 with 10 fl exo printing units, silk-screen, rotogravure, in-line hologram inserting, installed by OMET in 2005 at a Chinese tobacco’s giant.

BY EMILIO GERBONI

ARCHIPELAGO 14

Page 17: Omet  Archipelago 2006

stretta e media, originariamente fi nalizzate

alla produzione di etichette e ora presenti nel

comparto degli astucci in cartoncino.

OMET è tra i pionieri di questa nuova tendenza:

le sue macchine rendono competitivo il ciclo

produttivo “one shot” con tutte le operazioni

in linea, per un unico passaggio da bobina a

imballo fi nito. E Varyfl ex rappresenta la punta di

diamante di questa rivoluzione tecnologica.

PERCHÉ FLEXO È CONVENIENTE

PER ASTUCCI IN CARTONCINO

Signifi cativo è l’esempio della società Palla-

dio di Thiene (Vicenza), importante realtà

internazionale del settore che, pur dispo-

nendo di un notevole parco macchine nella

offset da foglio, ha inserito una linea Varyfl ex

medium web fl exographic rotary screen print-

ers, originally created for label production and

now present in the cardboard cartons section.

OMET is one of he pioneers of the new trend:

its machinery make the “one shot” produc-

tion cycle and its assembly line operations far

more competitive, with just one operation

required from reel the fi nished packaging.

And Varyfl ex is at the summit of this techno-

logical revolution.

FLEXO IS USEFUL FOR FOLDING CARTON

A signifi cant example is the Palladio company

of Thiene (Vicenza), which despite having a

substantial fl eet of sheet-fed offset machines,

has included a Varyfl ex line to provide a

THE FUTURE IS VARYFLEX

printing 1° passage

printing 2° passage

cutting and creasing

stripping remove

In Line Production with Omet Varyflex Web Flexo

Hologram paper metalizazion

Creasing and diecutting

Multi-shaft rewinder

Flexo printing (UV, Water or solvent

based inks)

1 or more Reverse printing

Units Flexo printing (UV, Water or solvent

based inks)

1 or more OMET screen printing interchangeable

cassettes

1 or more OMET rotogravure printing interchangeable

cassettes Cold Foil

Hot Foil

Hologram Insetting

UV, water, solvent or solventless

Film Lamination

Window patching

Blankets’ delivery exit

Sheets’ delivery exit

Flying shear-cut

Embossing

Production with Sheet-Fed Offset and Flat-Bed Diecutting

s111 2 3 4

COMPARISON OF THE PRODUCTION CYCLES FOR FOLDING CARTONS

ARCHIPELAGO 15

Page 18: Omet  Archipelago 2006

per risolvere in modo pratico ed economico

il problema delle molte commesse di imballi

speciali per clienti di nicchia. La scelta a favore

della fl exo risponde all’esigenza di produrre

tirature basse a costi contenuti: come nel

caso dei clienti dell’industria farmaceutica, i

cui grossi ordini hanno una quantità tale di

singole varianti da dover considerare ogni

commessa come a sé stante. A questo pro-

practical and economic solution to the many

special packaging requests made by niche

customers. The decision to include fl exo

has resulted from the need to produce low

numbers at contained cost, as is the case with

pharmaceutical industry customers, whose

large orders include such a range of variations

that each project is regarded as a seperate

order.

FOLDING CARTON LA CONVENIENZA È VARYFLEX

posito Paolo Grasso, area manager OMET,

fa notare come, da recenti test effettuati

presso il centro tecnico grafi co dell’Istituto

San Zeno di Verona, le stampe eseguite sulla

linea Varyfl ex presentino un livello di equilibrio

cromatico e di costanza colore superiore alla

media dei lavori eseguiti in offset. “I migliori

risultati si ottengono per la stampa fl exo

con inchiostri UV. – dichiara Grasso – Senza

nulla togliere all’ottima qualità di stampa

della offset da foglio, usata per confezioni di

lusso, molte lavorazioni di packaging possono

essere trasferite alle linee Varyfl ex con notevoli

risparmi economici e di tempo. E’ un concetto

che sta facendo breccia in numerose aziende

cartotecniche e porterà benefi ci immediati a

quanti sceglieranno le nuove soluzioni OMET.”

Gli fa eco Marco Calcagni, direttore vendite

e marketing OMET: “Varyfl ex s’impone per

le sue alte prestazioni e per la sua versatilità.

Siamo presenti con la nostra organizzazione di

vendita e di assistenza in tutti i mercati, anche

in quelli orientali. Pertanto ci prepariamo a

rispondere adeguatamente alle molte richieste

che ci giungono dall’industria mondiale del

packaging, sicuri di poter fornire le linee più

On this subject, Paolo Grasso, OMET Area

Manager, points out that from recent tests

carried out at the Istituto San Zeno, techni-

cal graphic centre of Verona, Varyfl ex prints

have a higher level of chromatic balance and

colour constancy than the average offset

project. “The best results are obtained by

fl exo printing with UV ink”. - declares Grasso

– Without denying the excellent printing

quality of sheet-fed offset printing used for

luxury packaging, many packaging processes

can be transferred to the Varyfl ex lines with

signifi cant monetary and time savings. This

concept is breaking into many paper product

companies and will bring immediate benefi ts

to those who opt for OMET’s new solutions.

Marco Calcagni, OMET Sales Manager

confi rms: “Varyfl ex stands out for its high

performance and its versatility. Our sales

and assistance management is present in

every market, even oriental markets. We are

therefore preparing to adequately answer the

many questions we receive from the world-

wide packaging industry and believe we can

supply the most effi cient and fl exible high

quality printing and converting lines.

In alto: il gruppo rotocalco OMET. A destra: gruppo hologram paper per la realizzazione in linea di carta ologrammata.

Above: OMET rotogravure printing unit. On the right: hologram paper unit for in-line production of hologram paper.

ARCHIPELAGO 16

Page 19: Omet  Archipelago 2006

effi cienti e fl essibili per la stampa e converting

di alta qualità.” OMET vanta ad oggi diverse

installazioni di Varyfl ex per la produzione di

astucci in cartoncino in tutto il mondo: oltre

alle installazioni in Italia, è infatti presente in

Cina presso uno dei maggiori gruppi industriali

del tabacco con una Varyfl ex superaccesso-

riata, negli Stati Uniti d’America e in Argen-

tina. E a breve nuove installazioni si avranno

anche in India e in Indonesia.

CONFIGURAZIONE APERTA E POLI-

VALENTE

Nata come macchina tipicamente fl essogra-

fi ca, oggi OMET Varyfl ex si presenta come

una linea ibrida polivalente, aperta alle più

eclettiche confi gurazioni articolate secondo

le diverse esigenze produttive. Grazie al facile

inserimento, direttamente in linea di gruppi

accessori diversi, ai servomotori che caratteriz-

zano gli azionamenti di tutti i gruppi stampa e

all’impiego di un carrello universale, è possi-

bile con OMET Varyfl ex combinare processi di

stampa differenti. La fl essibilità produttiva non

è dunque più un obiettivo diffi cile da conse-

guire, ma una concreta opportunità a portata

di mano. Quattro, in particolare, i gruppi

stampa intercambiabili previsti. A cominciare

dal gruppo “Flexo”, dotato di due motori

indipendenti e del sistema sleeve con carrello

d’inchiostrazione estraibile e bloccaggio auto-

matico. Il gruppo “Serigrafi a Cast”, a moto-

rizzazione indipendente, permette la realizza-

zione di tutti gli sviluppi intermedi di stampa

da 304,8 a 609,9 mm, a passo infi nitamente

variabile grazie all’utilizzo della tecnologia

gearless. Il gruppo “Rotocalco” è utilizzato

per trasportare in grande quantità inchiostri

metallici a base solvente o colle particolari,

così da ottenere effetti di laminazione che,

con la stampa fl exo, non è possibile avere.

Infi ne il rivoluzionario gruppo “Holo-foil

King”, indicato per la produzione in linea di

etichette e imballaggi fl essibili

ologrammati ma anche per

la funzione “saver”, depo-

sito del fi lm metallizzato per

gruppo hot foil.

OMET has various Varifl ex installations for

the manufacture of folding cartons through-

out the world: apart from its installations in

Italy, OMET has a presence in China at one of

largest tobacco industry groups with a super-

accessorized Varyfl ex, in the United States of

America and in Argentina. And new instal-

lations are soon to be opened in India and

Indonesia too.

OPEN AND MULTIPURPOSE CONFI-GURATION.

Created as a typically fl exographic machine,

today OMET Varyfl ex presents as a multipur-

pose hybrid line, suitable for the most versa-

tile confi gurations which are set according to

production requirements. Thanks to its easy

application to different accessory units, to its

servo motor drives for all the printing units

and to its universal trolley, OMET Varyfl ex

allows different printing processes to be com-

bined. Production fl exibility is not therefore

a diffi cult objective but is an easily attainable

goal. There are four interchangeable printing

units in particular: Starting with the “Flexo”

unit, with two independent engines and a

sleeve system with removable ink trolley and

automatic blocking. The “Silkscreen Printing

Cast”, with independent motorised system,

allows the creation of all intermediate 304.8

to 609.9 mm prints at a variable rate thanks

to gearless technology. “The Rotogravure

Printing” unit is used to transport large quan-

tities of solvent-based metallic ink or certain

glues in order to achieve lamination effects

which cannot be obtained through fl exo

printing.

Finally, the revolutionary “Holo-foil King” unit,

recommended for the in-line production of

labels and fl exible, holographic packaging and

also for its foil “saver” function which deposits

metallic fi lm per individual hot foil unit.

FOLDING CARTON LA CONVENIENZA È VARYFLEX

Il gruppo stampa serigrafi co OMET

C.A.S.T. Silk-Screen: a motorizzazione

indipendente, intercambiabile

con il cassetto di inchiostrazione del

gruppo fl exo.

OMET C.A.S.T silk-screen printing unit: with

independent motors, interchangeable with

standard fl exo printing unit.

ARCHIPELAGO 17

Page 20: Omet  Archipelago 2006

Ha il dinamismo dei giovani, che traspare an-

che dall’ironica affermazione che risalta nella

home page del suo web.site: “Da che mondo

è mondo… non è facile liberarsi da un’etichet-

ta”. Del resto Etitalia ha solo otto anni, “una

creatura”, come la defi nisce simpaticamente il

suo presidente, Beniamino Moriniello, usando

un’espressione tipicamente campana. Eppu-

re questa “creatura” si è già fatta strada nel

mondo italiano delle etichette, conquistando

in particolare nel settore delle acque oligo-

minerali e delle conserve per alimenti nomi

di assoluto prestigio - come Fiuggi, Uliveto,

Rocchetta, Valfrutta, Cirio, Star – accanto

ad aziende più piccole. Nel complesso oggi

dallo stabilimento di Fisciano, in provincia di

Salerno, dove lavorano una trentina di dipen-

denti, escono all’anno ben 1 miliardo e 500

milioni di etichette. Una cifra destinata a salire

ulteriormente, con la costruzione del nuovo

It benefi ts from the dynamism of youth, which

transpires from the ironic claim emblazoned

on the home page of its web site: “Wherever

you are in the world... it’s hard not to fi nd a

label.” Etitalia, which is only eight years old,

has been pleasantly described as “a creature”

by its Chairman, Beniamo Moriniello, using a

typically Campania expression.

Nevertheless, this “creature” has already

paved its way into the Italian label world, with

particular success in the sector of mineral

water and conserves for highly prestigious

food names – such as Fiuggi, Uliveto, Roc-

chetta, Valfrutta, Cirio, Star – as well as for

smaller companies. Today, the Fisciano factory

in the province of Salerno, which has around

thirty employees, produces around 1 billion

500 million labels per year. A fi gure earmarked

for a further increase with the construction of

a new 6 thousand square metre production

IN SOLI OTTO ANNI SI È IMPOSTA NEL

MERCATO DELLE ETICHETTE PER LE ACQUE

E LE CONFETTURE, CONQUISTANDO CLIENTI

PRESTIGIOSI. E CON OMET HA SVILUPPATO

UNA PARTNERSHIP DI SUCCESSO.

IN JUST EIGHT YEARS, THIS COMPANY HAS

BECOME ESTABLISHED IN THE MARKET FOR

WATER AND CONSERVE LABELS, GAINING

PRESTIGIOUS CLIENTS. AND, IT HAS DEVELOPED

A SUCCESSFUL PARTNERSHIP WITH OMET.

UN’ETICHETTA di

VALORE

ETITALIA:

ETITALIA:

ARCHIPELAGO 18

Page 21: Omet  Archipelago 2006

complesso produttivo di 6 mila metri quadrati

in programma per la fi ne di questo 2006. Il se-

greto di questo successo? Beniamino Moriniel-

lo non ha dubbi: “Ci proponiamo al mercato

non come semplici produttori di etichette,

ma come fornitori di soluzioni e di prodotti

serviti”. In questa logica, in effetti, Etitalia è

nata e si è sviluppata, fi no a raggiungere il po-

sizionamento attuale: “La nostra famiglia da

tre generazioni opera nel settore della stampa.

– afferma Moriniello – Ed Etitalia nasce come

una costola di un’azienda tipografi ca, fonda-

ta da mio nonno ed in seguito gestita prima

da mio padre e poi da me e mio fratello.

Stampavamo anche etichette: ma ben presto

mi resi conto che il processo produttivo e le

caratteristiche di servizio richieste dai clienti

di questo prodotto richiedevano una gestione

indipendente ed autonoma di questa attività”.

Era la metà del 1998 e nasceva Etitalia: “Ci

siamo inizialmente indirizzati sulla stampa

offset. – continua Moriniello – Nell’arco di tre

anni abbiamo acquistato due macchine da

stampa a 6 colori offset, la seconda in grado di

stampare vernice UV con inchiostri tradizionali.

Una vera novità per il nostro settore. Quindi

unit, scheduled for the end of 2006. The secret

behind this success? Beniamino Moriniello

has no doubt: “We approach the market not

simply as label manufacturers, but as provid-

ers of solutions and useful products”. Follow-

ing this logic, Etitalia was born and has been

developed, up to reaching its present status:

“Our family of three generations operates

within the printing sector – states Moriniello

– and Etitalia was born as a branch of a typo-

graphic company, founded by my grandfather

and later managed by my father, until my

brother and I took over. We also printed labels:

but I soon became aware that the production

a label of value

ARCHIPELAGO 19

Page 22: Omet  Archipelago 2006

ci siamo organizzati per offrire al cliente un

servizio completo. In primo luogo allestendo

un reparto pre-stampa ed uno post-stampa

capace di risolvere tutti i problemi del cliente

e di arrivare a proporgli un prodotto comple-

to: dalla lettura del cd-rom alla consegna del

prodotto stampato e confezionato.

Tutto all’insegna della più elevata automa-

zione, per garantire grandi numeri e rapidità

nell’evasione degli ordini”.

Sempre nella logica del servizio, Etitalia si è

quindi specializzata anche nella realizzazione

di astucci in cartoncino e cluster, fascettature

speciali impiegate soprattutto nelle promozioni

per proporre più prodotti abbinati in un’unica

confezione. Infi ne, nel 2005, grazie ad OMET,

Etitalia si è indirizzata anche sulla stampa fl es-

ETITALIA: UN’ETICHETTA DI VALORE

process and the type of service demanded by

the clients of this product required a manage-

ment independent from this activity”.

And halfway through 1998, Etitalia was born:

“We initially concentrated on offset printing.

– continued Moriniello – Over the course of

three years, we have acquired two 6-colour

offset printing machines, the second capable

of printing in UV with traditional inks. A real

novelty for our sector. We are thus able to pro-

vide the client with a complete service. Firstly

preparing a preprint and then a post-print,

capable of resolving all the client’s problems

and eventually providing them with a complete

product: from reading the CD-ROM through to

the delivery of the printed and packaged prod-

uct. All due to the increased mechanisation, to

guarantee large numbers and fast turnaround

of orders”. Following the same service logic,

Etitalia has also become specialised in the man-

ufacture of folding cartons and clusters, special

wrappers used particularly in promotions to

combine numerous products in a single pack-

age. Finally, in 2005, thanks to OMET, Etitalia

has applied itself to fl exographic printing. With

In queste pagine e nelle due precedenti alcuni dei prodotti che utilizzano etichette stampate da Etitalia.

In these pages and in the past two, some of the products with labels printed by Etitalia.

ARCHIPELAGO 20

Page 23: Omet  Archipelago 2006

sografi ca. Con risultati davvero positivi. Una

evoluzione, questa, nella logica dello sviluppo

della tecnologia e dello sviluppo delle richieste

del mercato: “Sono convinto che la tecnologia

fl essografi ca, nel settore delle etichette, sarà la

tecnologia del futuro.

Le possibilità che essa offre sono infatti infi ni-

tamente superiori rispetto alla stampa offset:

colori più vivi e brillanti, fondi più attraenti,

fl essibilità nell’utilizzo dei supporti, grandi

produzioni a bobina. È un cambio culturale

sempre più rapido. Del resto l’etichetta rap-

presenta per un prodotto il suo più importante

veicolo di vendita nei confronti del consuma-

tore davanti ad uno scaffale”. E OMET, con

la sua Varyfl ex, ha indubbiamente contribuito

alla crescita di Etitalia in questa tecnologia:

“Siamo veramente soddisfatti della macchina

OMET.

Ma, più in generale, ci ha soddisfatto il rappor-

to di collaborazione continua che si è venuto

ad instaurare con questa azienda. Un vero

partner in continua evoluzione, che fa della

sua crescita un’opportunità di sviluppo per i

suoi clienti”.

ETITALIA: UN’ETICHETTA DI VALORE

really positive results. This shows an evolution

in the logic of both technological development

and of the development of market demands: “I

am convinced that fl exographic technology, in

the label industry, will be the technology of the

future. The possibilities it offers are infi nitely

superior to the offset printing machine: lively,

more brilliant colours, more attractive ends,

fl exibility in the use of supports, large roll pro-

duction. It is a cultural change that is gathering

speed. The label represents the most important

sales vehicle for a product, in its appearance

to the consumer at the front of a shelf”. And

OMET, with its Varyfl ex, has undoubtedly con-

tributed to the growth of Etitalia in this tech-

nology: “We are truly satisfi ed with the OMET

machine. But we are more generally satisfi ed

with the ongoing collaborative relationship

that has established itself with this company.

A true partner in continuous evolution, whose

growth creates a development opportunity for

its clients”.

ARCHIPELAGO 21

Page 24: Omet  Archipelago 2006

High Performance Roll Changing Solutions Worldwide

MARTIN AUTOMATIC INC

Varyfl ex carton press with an MBX butt splicer in the United States.

Martin MBX splicer on a Varyfl ex press in Central America.

Multifl ex press with an MBX butt splicer at a tobacco packaging printer in China.

Martin MBSF splicer on a Multifl ex label press in Europe.

Varyfl ex carton press with an MBX butt splicer in Italy.

An MBX automatic butt splicing unwind fromMartin Automatic Inc for non-stop carton production on an

OMET Multifl ex press at Chinese printer Dadong Print Group.

Martin Automatic Inc is a U.S.-based corporation with

offi ces in Europe and the Pacifi c Rim. In operation for

over 35 years, Martin has grown to become a premier

manufacturer of web handling systems. With equipment

in more than 50 countries around the world, Martin’s

business is truly global in scope.

Exemplifying that global presence is the collaboration

between Martin Automatic non-stop roll changing

technology and OMET presses. Recent projects

include:

Page 25: Omet  Archipelago 2006

“These successful installations demonstrate how

both companies put our substantial resources to

work together for the benefi t of our customers,” notes

Martin’s Ed Pittman. “The Chinese project is a good

example.”

Julie Chen is Vice Director of Equipment for Jiangsu

Dadong Print Group in Jiangsu Province, China.

According to Chen, they selected a Martin Automatic

MBX splicer for their new 8-color OMET Multifl ex

520 press because Martin is well known and very

professional, “not only on building equipment but also

on providing service and sales support.”

After a year in operation, Chen is very happy with

the support Dadong Group receives from OMET and

Martin Automatic. Chen declares, “Martin has proved

itself as very high performance, reliable equipment.”

She points to the MBX’s excellent tension control

and splice performance and notes that, compared to

other splicers in their factory, the Martin equipment is

simpler and easier to work with.

Zhou Dongyan, of OMET’s Shanghai offi ce, agrees.

“We are very satisfi ed with Martin’s equipment and

service.” Zhou says he especially appreciates the help

he receives from David Ho and Keith Chao of Martin’s

Asia Pacifi c team for all his OMET projects in China.

“No other company can provide the same support

and service in this region. Martin is the only non-stop

unwind and rewind solution partner for us now. We will

keep working with Martin in the future.”

“Stopping and starting a press or converting line

causes wasted material and wasted production time,

wherever the converter is located,” says David Wright,

Martin’s Vice President. “Our customers turn to us for

help in reducing that waste, allowing them to run more

jobs, increase their margins on profi table jobs and

make money on work they might otherwise turn away.”

Martin Automatic is best known for its extensive line of

automatic splicing unwinds, automatic transfer

rewinds and tension control systems based on its

patented inertia compensation technology. Martin

Automatic engineers solutions to fi t applications in all

business sectors that involve web handling, including

paper and paperboard printing, label converting,

packaging, nonwoven manufacturing and converting,

coating and laminating, medical device manufacturing

and construction materials.

More information can be obtained through the

company web site at www.martinautomatic.com

High performance splicers, like these Martin MBS automatic butt splicers, save thousands of dollars annually for label and narrow web converters.

Page 26: Omet  Archipelago 2006

L’impiego degli ologrammi nel packaging

non è più una moda estemporanea, ma sta

diventando una necessità sempre più sentita

per ragioni di arricchimento estetico delle

confezioni e per contribuire alla lotta contro

le contraffazioni e il taccheggio. Omet si è

occupata attivamente di questa nuova tecno-

logia che conferisce valore aggiunto all’im-

ballaggio realizzando un Gruppo modulare

– HOLO-FOIL King - inseribile in linea nelle sue

rotative a banda stretta per stampa di etichette

e astucci in cartoncino che ha riscosso l’ap-

provazione internazionale per le sue soluzioni

innovative e per l’eccellente qualità del lavoro

prodotto. Ora, sollecitata da clienti ed esperti

del packaging, Omet ha deciso di realizzare

una macchina speciale per l’applicazione

degli ologrammi in grado di operare in modo

DOPO IL SUCCESSO OTTENUTO CON

IL GRUPPO HOLO-FOIL KING PER

L’APPLICAZIONE DI OLOGRAMMI IN LINEA

SULLA ROTATIVA VARYFLEX, PREMIATO

CON IL FLEXOTECH PRINT & INNOVATION

INTERNATIONAL AWARD 2005, OMET SI

PREPARA A REALIZZARE UNA MACCHINA

SPECIALE INDIPENDENTE PER EFFETTUARE

QUESTA LAVORAZIONE FUORI LINEA.

The use of holographs in packaging is no

longer improvised, but is fast becoming a

necessity for improving external packaging

appearance and in contributing to the fi ght

against counterfeiting and shoplifting.

Omet is actively involved in this new technol-

ogy which adds value to the packaging, and

has created a new modular Unit – HOLO-FOIL

King – which can be applied to the assem-

bly line’s narrow-web rotary press for label

printing and folding cartons and which has

been internationally approved for its innova-

tive solutions and the excellent quality of the

fi nished product.

Now, urged on by both packaging customers

and experts, Omet has decided to create a

special holography machine, capable of work-

Innovation preview:

NOVITA’IN ANTEPRIMA:IN ANTEPRIMA:

GIVEN THE SUCCESS OF THE HOLO-FOIL

KING UNIT FOR ON-LINE VARYFLEX ROTARY

SCREEN PRESS HOLOGRAM APPLICATION,

WINNER OF THE FLEXOTECH PRINT &

INNOVATION INTERNATIONAL AWARD

2005, OMET IS CURRENTLY DESIGNING A

STAND-ALONE MACHINE FOR OFF-LINE

HOLOGRAM APPLICATION.

Una macchina per applicare gli

OLOGRAMMI FUORI LINEA

BY EMILIO GERBONI

ARCHIPELAGO 24

Page 27: Omet  Archipelago 2006

indipendente per le aziende che intendono

effettuare tale operazione fuori linea.

La macchina è attualmente in fase di proget-

tazione e potrebbe essere pronta per la fi ne

dell’anno in corso. Avrà un target di prezzo

accessibile anche alle piccole aziende, in modo

che molti possano essere gli acquirenti di

questa utile unità di converting. Verrà utiliz-

zata anche per questa macchina la collaudata

tecnologia del foil saver con la possibilità di

applicare fi no a 6 piste di ologrammi aventi

passo indipendente fra loro e riducendo al

massimo lo scarto del costoso materiale in

foglia metallica. L’avanzamento del foil è pro-

grammato in base alla lunghezza dell’imma-

gine che si deve stampare a caldo, non in base

al passo fra le due immagini; questo permette

un notevole risparmio sul costo della materia

prima. La nuova unità fuori linea permetterà la

produzione di etichette e imballaggi fl essibili

ologrammati partendo da una normale bobina

di materiale, sia esso carta, carta autoadesiva,

cartoncino o fi lm plastico accoppiando il mate-

riale ologrammato con la massima semplicità.

La macchina sarà in grado di effettuare la

perfetta messa a registro degli ologrammi sulle

bobine stampate e di assicurare il controllo di

tutte le fasi del processo mediante un pannello

off-line holography machine

ing autonomously, for those companies who

intend to carry out such tasks off-line.

The machine is currently at the design phase

and could be ready by the end of the year.

Its target price will make it accessible to even

small companies, so that this useful convert-

ing unit will be available to all.

The tried and tested foil saver technology,

which allows up to 5 separate hologram

tracks to be applied thus reducing scrapping

of the expensive metallic foil, is also to be

used for this machine.

Foil advancement is programmed on the

length of the image to be hot-stamped and

not on the pitch between the two images,

allowing signifi cants savings on the cost of

raw materials.

The new off-line unit will allow the produc-

tion of holographic labels and fl exible packag-

ing starting with a normal roll of material, be

it paper, adhesive paper, cardboard or plastic

fi le, which is easily coupled to the holographic

material.

The machine will be able to register the holo-

graphs on the printed reels and control all the

process phases via a touch-activated com-

puterised management panel. The resulting

Il disegno in 3D della nuova macchina per

applicare gli ologrammi fuori linea OMET, che verrà presentata nei

prossimi mesi.

3D drawing of new out-of-line hologram inserting machine by

OMET, who will be introduced to the market

in the next months.

ARCHIPELAGO 25

Page 28: Omet  Archipelago 2006

gestionale computerizzato a comando tattile.

L’uscita potrà essere in bobine con l’impiego di

una taglierina ribobinatrice o in fogli mediante

un apposito gruppo di taglio.

Ulteriori funzioni avanzate sono allo studio per

rendere questa nuova unità produttiva rispon-

dente alle più disparate esigenze dei converter

che vogliono utilizzare la tecnologia degli

ologrammi per creare imballaggi attraenti e

funzionali in linea con i concetti del marketing

moderno per un mercato dei consumi sempre

più globalizzato.

product can take the form of reels, using a

slitter-rewinder or sheets, using the appropri-

ate cutting unit.

Further advanced functions, which will allow

this new production unit to cater for all

possible converter requirements, are being

researched. Holography technology can

be used to create attractive and functional

packaging in line with modern marketing

concepts, for an ever more international con-

sumer market.

NOVITÀ IN ANTEPRIMA: UNA MACCHINA PER APPLICARE GLI OLOGRAMMI FUORI LINEA

ARCHIPELAGO 26

Page 29: Omet  Archipelago 2006

Leaders in theDesign andManufacture ofWeb ConvertingMachinerySpecializing in High Speed Cutting and Stacking

• Automatic Batch Stacker• Sheeter Batch Stacker• Inmold Label Batch Stacker• Carton Stacker• Sheeting Inserting

Receding Pile Stacker

GANNICOTT LIMITED111 Finchdene Sq. Unit 7, Toronto, Ontario, Canada M1X 1A7TEL: (416) 292-1189 • FAX: (416) 292-7261 www.gannicott.com • [email protected]

Multi-StreamSheeter BatchStacker

Page 30: Omet  Archipelago 2006

BY NICK COOMBES

Palladio Industrie Grafi che Cartotecniche, un

membro della Copapharm Alliance, ha instal-

lato una Varyfl ex OMET per la produzione di

scatole in cartone per i suoi clienti dei settori

farmaceutico, food e beauty-care. Questa

installazione effettuata presso lo stabilimento

produttivo di Thiene (Vicenza) viene così spie-

gata dal General Manager della Palladio, Livio

Padrin: “Come la maggior parte dei converter

che lavorano con il cartone, I nostri margini

sono si riducono notevolmente mentre le

aspettative dei nostri clienti per alta qualità di

stampa e consegne just-in-time continuano

a crescere. Avevamo bisogno di una nuova

tecnologia e di un approccio innovativo per

Palladio Industrie Grafi che Cartotecniche,

a member of the Copapharm Alliance, has

installed an OMET Varyfl ex to serve its carton

customers in the pharmaceutical, food, and

beauty care markets. The installation at Pal-

ladio’s production plant in Thiene, northern

Italy, is explained by the company’s General

Manager, Livio Padrin: “Like most carton

houses, our margins are being squeezed at a

time when expectations from our customers

for high print quality and on-time deliveries

continue to grow. We needed new technol-

ogy and a fresh approach to the way we serve

the carton market.”

Within Copapharm, 65% of time is devoted

UNA RECENTE INSTALLAZIONE DELLA

VARYFLEX OMET PRESSO UN IMPORTANTE

CONVERTER ITALIANO HA ATTIRATO

L’ATTENZIONE DELLA CELEBRE RIVISTA

FOLDING CARTON INDUSTRY PER IL NOTEVOLE

LIVELLO DI AUTOMAZIONE RAGGIUNTA

ONE RECENT OMET VARYFLEX

INSTALLATION IN SOUTHERN EUROPE

ATTRACTED FOLDING CARTON INDUSTRY’S

ATTENTION FOR ITS DEGREE OF

AUTOMATION.

PALLADIO AUTOMATES FOLDING CARTON

AUTOMATIZZA con

Sopra: lo stabilimento della Palladio a Thiene (Vicenza)

Above: Palladio factories in Thiene near Vicenza (Italy)

PALLADIO la sua produzione di car toncino

l gruppo Copapharm, al quale Palladio è associato, ha diverse sedi produttive in tutta Europa.

Copapharm Alliance, who includes Palladio, has different manufacturing factories all around Europe.

ARCHIPELAGO 28

Page 31: Omet  Archipelago 2006

CONVERTING-WITH AN OMET VARYFLEX

servire il mercato del cartone”

In Palladio, il 65% del tempo è dedicato

al set-up delle macchine e solo il 35% alla

produzione vera e propria, soprattutto lavori a

bassa tiratura (short-run), e la richiesta da par-

te dei clienti di magazzino zero. Con la qualità

di stampa offset come obiettivo, Palladio ha

valutato diverse tecnologie alternative prima

di scegliere la fl exo.

“Quello che ci ha spinto a scegliere per la

fl exo è stata principalmente l’abilità nella

produzione di basse tirature con un rispar-

mio considerevole di costi. I nostri clienti del

settore farmaceutico normalmente ci passano

grossi ordini ma con una infi nità di piccole

to machine set up and only 35% to running

production, such is the prevalence of short

run work, and the demand by customers for

zero stockholding. With offset print quality

as the benchmark, Palladio evaluated alterna-

tive technology before opting for fl exo.

“The driving force behind our choice of fl exo

was its ability to produce short run work cost

effectively. Typically our pharmaceutical cus-

tomers place large orders but with so many

detail variations that each is a job in itself.”

commented Mr Padrin.

The decision to work with OMET was obvi-

ous. Located in nearby Lecco, the press

manufacturer was seen not only as a reliable

A sinistra: alcuni packaging di prodotti per

l’industria farmaceutica realizzati da Palladio

Left: some packaging for pharmaceutical industry products manufactured

by Palladio

ARCHIPELAGO 29

Page 32: Omet  Archipelago 2006

variazioni fra i diversi lavori da realizzare.” ha

commentato il Sig. Padrin.

La decisione di lavorare con OMET è stata una

conseguenza ovvia. Il fornitore con sede nella

vicina Lecco non era soltanto il partner per un

sorta di investimento pionieristico, ma altresì

offriva garanzie dal punto di vista tecnologico

con proposte signifi cative come i servomotori

e le unità di stampa intercambiabili.-

Marco Calcagni, Direttore Vendite OMET, ha

spiegato: “Nel 2001 avevamo realizzato dei

test con Palladio sul prototipo della prima

Varyfl ex e dopo una fattiva collaborazione ci

siamo accordati perché acquistassero questa

prima macchina fl exo da inserire nel loro im-

pianto di produzione.” Così nell’Aprile 2002

la Varyfl ex a 6 colori di larghezza 520 mm era

installata presso la Palladio. E’ stata la prima

macchina a nastro stretto completamente

servo-assistita sul mercato disegnata speci-

fi catamente per la produzione di cartone,

attrezzata con la tecnologia a “sleeve” e con

fustella rotativa in linea.

Visti i risultati ottenuti dalla prima Varyfl ex,

tre anni dopo è stata presa la decisione di

aggiornare questa installazione, con l’acquisto

di una nuova Varyfl ex di larghezza 670 mm,

attrezzata con 8 gruppi stampa UV, cold foil,

e possibilità di stampa reverse. Su richiesta

del cliente, OMET ha equipaggiato la mac-

china con una uscita a fogli che incorpora un

sistema di “taglio al volo” assolutamente in-

supplier for such pioneering investment, but it

also offered signifi cant technological features,

including servo drive, and interchangeable

print units.

Marco Calcagni, Sales Director of OMET

explained: “In 2001 we were keen to produc-

tion test our prototype Varyfl ex and had been

discussing cartons for some time with Pallad-

io, who agreed to take the machine.” In April

2002 the 20” six-colour Varyfl ex was installed.

It was the fi rst servo driven narrow web fl exo

press on the market specifi cally designed for

carton production, and was fi tted with sleeve

technology and an inline rotary die cutter.

Three years on the decision was made to

update the installation, and a new 26”

Varyfl ex 670C, fi tted with eight UV fl exo

print units, cold foil, and reverse side printing

was commissioned. To cater for customer

preference, the latest Varyfl ex is fi tted with an

OMET sheeter that incorporates a new system

known as ‘fl y cutting’. This permits the cut

off length to be varied electronically, and

gives an easy adjustment of sheet size up to a

In alto: da sinistra Ed Pittman (Martin Automatic), Livio Padrin (Palladio) e Marco Calcagni (OMET) davanti alla Varyfl ex installata presso la Palladio

Above: from the left Ed Pittman (Martin Automatic), Livio Padrin (Palladio) and Marco Calcagni (OMET) beside Varyfl ex installed at Palladio

PALLADIO AUTOMATIZZA CON VARYFLEX LA SUA PRODUZIONE DI CARTONE

ARCHIPELAGO 30

Page 33: Omet  Archipelago 2006

novativo. Questa soluzione permette infatti di

tagliare lunghezze variabili elettronicamente e

di cambiare in modo estremamente semplice i

formati del foglio fi no a un massimo di 670 x

810 mm (26” x 32”).

Per raggiungere la massima resa produttiva

della Varyfl ex, Palladio ha scelto uno svolgito-

re automatico Martin MBX, con una velocità

massima di 244 m/min e la capacità di utiliz-

zare bobine fi no a 1800 mm di diametro. Lo

svolgitore stesso è equipaggiato con sistema

festoon con compensatore di inerzia e 2

posizioni, gruppo svolgitore con soluzione a

sbalzo, sollevatore bobina. Il controllo dello

svolgitore, giunzione materiale e controllo

di tensione sono concentrati in un’unica

posizione.

Padrin riesce oggi a comparare un set-up

fatto con OMET in 15-20 minuti ai 90 minuti

necessary per un set-up fatto con una Hei-

delberg. Normalmente ogni lavoro fatto sulla

linea OMET prevede un cambio bobina auto-

matico ogni 50 minuti (se parliamo di bobine

diametro 1800 mm, equivalente di 6.000 fogli

B1) su cartone spessore 330-450 micron. Lo

svolgitore Martin permette inoltre di togliere

e/o riutilizzare bobine parzialmente usate con

la massima semplicità. Un’area di migliora-

mento per Palladio è senza dubbio la riduzio-

ne dello scarto, specialmente nello start-up,

che in Copapharm incide circa il 3% sul valore

del prodotto (il rapporto è approssimativa-

mente 2:1, stampa:converting). Secondo

Padrin la Palladio ha già ridotto questi costi

del 50% grazie a OMET e punta ad ottenere

una riduzione del 65%. Il cartone è ovvia-

mente più economico in bobina (circa il 5%

in meno) e con le operazioni di converting

maximum 670 x 810mm (26” x 32”).

To maximise output with continuous run-

ning on the Varyfl ex, Palladio chose a Martin

Automatic MBX butt splicer, with a maximum

speed of 244 m/min and the capacity to han-

dle 1800 mm rolls. The system is fi tted with

a Martin inertia compensated festoon system

and a two position, cantilevered unwind with

Martin’s lift and load device. Control of un-

wind, splicing, and tension control are all cen-

trally located. Mr Padrin now compares set

up times of 15-20 minutes for the OMET with

more than 90 minutes for any of the compa-

ny’s Heidelbergs. Typically, each shift on the

OMET sees an automatic roll change every 50

minutes on an 1800 mm roll (equivalent to

around 6,000 B1 sheets) of 330-450 micron

board. The Martin roll changer also allows

for part used rolls to be quickly and easily

handled off and on the press.

One area of improvement is reduced waste,

particularly on start up, which at Copapharm

runs at around 3% of the sales value of the

product, (split approximately 2:1, printing:

converting). Mr Padrin says Palladio has al-

ready reduced these fi gures by 50% with the

PALLADIO AUTOMATES CARTON CONVERTING-WITH AN OMET VARYFLEX

ARCHIPELAGO 31

Page 34: Omet  Archipelago 2006

OMET, and he is aiming for a 65% reduction.

Board, of course, is 5% cheaper to buy on the

reel, and, having converting processes inline

with printing, a number of extra machine

make-readies are avoided. Printing and con-

verting on the reel also maximises layout, but

chiefl y using a process that spends more time

on production than make ready, is the major

benefi t as far as Palladio is concerned.

The only factor that decides whether Palladio

uses its Heidelbergs or the OMET is the for-

mat size and lay down of the work. Shorter

runs work better on the OMET, and with no

discernable difference in quality between the

two processes, Mr Padrin tends to optimise

production according to shift pattern.

With a typical job of 3000-4000 sheets (B1

size), which equates to 2500-2700m of

board, the optimal run length is 30 minutes

on the OMET, which will reduce to around 24

minutes when the high pile delivery unit is fi t-

ted, and the press can be ramped up to 110

m/min production speed. Although presently

delivering sheets off the OMET, the medium

term aim is to introduce rotary die cutting.

“We need to phase in new technology for our

customers one step at a time – in the end,

price pressure will dictate rotary production,

and we are well placed to take advantage of

this,” commented Mr Padrin, who predicts a

major change in attitude to carton convert-

ing in Europe over the next decade. “It is a

process that is well accepted elsewhere in the

world but has always been scorned in Europe

for reasons of quality. I believe the tide is

turning, and when it does, the effect will be

dramatic,” he concluded.

(Reproduced with kind permission from Folding Carton Industry magazine)

PALLADIO AUTOMATIZZA CON VARYFLEX LA SUA PRODUZIONE DI CARTONE

in linea con la stampa viene evitato l’utilizzo

di ulteriori macchine nel processo. Stampa e

converting in bobina inoltre ottimizzano gli

spazi, ma soprattutto permettono di impie-

gare molto meno tempo per la preparazione

della produzione, che è il benefi cio maggiore

avuto da Palladio. Sulla scelta di Palladio

se realizzare un prodotto con Heidelberg o

con OMET incide unicamente il formato e

il quantitativo. I lavori a più bassa tiratura

sono più economici con OMET, e senza visibili

differenze qualitative fra i 2 processi, Padrin

tende a ottimizzare la produzione in base ai

cambi da fare sui campioni di prodotto da

stampare. Con un lavoro tipo di 3.000-4.000

fogli (formato B1), pari a 2.500-2.700 metri di

cartone, la durata ottimale è di 30 minuti con

OMET, che si ridurrà a circa 24 minuti quando

l’uscita in pile è pronta e la stampa può au-

mentare fi no a una velocità produttiva di 110

m/min. Nonostante attualmente sulla linea

OMET sia installata un’uscita a fogli, l’obietti-

vo a medio termine è quello di introdurre una

fustella rotativa. “Abbiamo bisogno di fare un

passo alla volta nell’introdurre nuove tecno-

logie ai nostri clienti – alla fi ne le esigenze di

prezzo ci porteranno alla produzione rotativa

e siamo convinti di poterne trarre vantag-

gio” ha commentato Padrin, che prevede nel

prossimi 10 anni un forte cambiamento sul

mercato del converting del cartone in Europa.

“E’ un processo che è già stato ben accettato

in altri paesi del mondo, ma è sempre stato

ostacolato in Europa per motivi di qualità di

stampa. Credo che i tempi stiano cambiando,

e quando questo succederà, gli effetti potreb-

bero essere molto pesanti” ha concluso.

(Pubblicato con la gentile concessione della rivi-

sta Folding Carton Industry)

In questa pagina, alcune immagini dello stabilimento Palladio: sopra una macchina Heidelberg, sotto una veduta del reparto produttivo

Some picture of Palladio factory: above a Heidelberg machine, hereunder a look to the production department

ARCHIPELAGO 32

Page 35: Omet  Archipelago 2006

ARCHIPELAGO 33

C o m p u t e r - T o - P l a t e

ComputerTo Plate

f l e x o g r a f i a

NuMaber srl - Via Giorgione, 6 - 31056 Roncade (TV) Italy - Tel. +39 0422 7050 - Fax. +39 0422 842230 - E.mail: [email protected] - www.numaber.it

Dotata di un moderno stabilimento, attrezzata con macchine diultima generazione e gestita da uno staff che

conosce bene l'arte del lavoro ben fatto,Nu Maber vanta una struttura estremamente

aggiornata e un'efficiente organizzazione.Qui le idee del cliente diventano

soluzioni al più alto livello perqualsiasi realizzazione grafica, dai piùsemplici loghi fino alle più complesse

selezioni di immagini a più colori.Nu Maber è consulenza e servizio

dentro e fuori l'azienda anche grazie auna rete di agenti tecnicamente in

grado di seguire il cliente dalla ricezionedell'ordine sino alla consegna

privilegiando sempre il migliore equilibriofra i costi e la qualità del prodotto.

Nu Maber is equipped with last-generation machinery inits modern factory site and is run by a staff who knows the art

of doing a good job. It boasts an up-to-date structure and an efficientorganisation. Here the customer ideas become high-level solutions forany graphic realisation: from the simplest logos to the most complex

separations in more colours. Nu Maber is consulting and service in and out of its plant.Thanks to a network of agents technically prepared to follow the customer from the placement of

an order to its delivery, Nu Maber favours the best balance between costs and product quality.

Lo studio grafico Nu Maber è un cuore tecnologico in continuaevoluzione, per la progettazione e realizzazione di loghi e disegni per lastampa flessografica. La ricezione degli originali avviene tramite linee datidedicate (internet), mentre la rete operativa comprende computers consoftware professionali per flessografia, avanzate stampanti di vario formatoe vari plotter per la produzione di pellicole.

Nu Maber graphic studio is an ever developing technological heart able to designand realise logos and drawings for flexographic printing. Dedicated data lines(Internet) are available to receive any original. Its operating network consists ofcomputers having professional software for flexography, state-of-the-art printers indifferent size and several imagesetters to develop films.

Il reparto Nu Maber per laproduzione di lastre solide vantatre linee per grandi formati (127 x 203 cm) in grado disvolgere tutte le fasi dilavorazione, dall'esposizione allavaggio e dall'asciugatura alfissaggio finale.

For the production of solid polymerplates Nu Maber boasts threelines for big sizes (127 x 203 cm).In its production department eachworking phase is carefully followedfrom exposure to washing andfrom drying to final finishing.

Per la più elevata qualità,nella flexo, Nu Maber dispone dei CTP (computer-to-plate)flexo con laser termico per lapreparazione dei clichés.

Nu Maber has also CTP devices(computer-to-plate) with a thermal laserhead that images flexographic plates ofthe utmost quality.

Nu Maber, the third millennium flexographyNu Maber,

la flexografia del terzo millennio

Page 36: Omet  Archipelago 2006

Lecco città del ferro, ma anche quel “borgo

che si incammina a diventar città” cantato dal

più celebre romanziere italiano dell’Ottocento,

Alessandro Manzoni. Sono le due anime che

convivono in questa città, ogni anno meta di

quasi 40 mila visitatori, attratti dalla bellezza

del suo paesaggio, oltre che dai richiami della

storia e della letteratura. E molte sono le

sorprese per chi si ferma a guardarla con gli

occhi curiosi del visitatore, probabilmente gli

stessi con i quali il suo più illustre cittadino

l’ha osservata quasi duecento anni fa. Leg-

gendo il romanzo “I Promessi Sposi” si può

trovare tra le righe l’amore per questa terra e

per i Lecchesi, ritratti nei personaggi manzo-

niani in quella caratteristica laboriosità che

ancora si respira nella città con il più basso

tasso di disoccupazione d’Italia.

Molto è cambiato da quando Alessandro

Manzoni ha scritto il suo capolavoro. Ma di

certo “I Promessi Sposi” hanno lasciato una

LECCO E ALESSANDRO MANZONI: UN

BINOMIO VINCENTE PER UNA PROPOSTA

ALL’INSEGNA DEL TURISMO CULTURALE.

LECCO AND ALESSANDRO MANZONI: A

WINNING PAIR FOR AN ANSWER UNDER

THE BANNER OF CULTURAL TOURISM.

Lecco town of iron, but also that «village set-

ting out to become a town» sung by the most

famous Italian novel writer of the Nineteenth

Century, Alessandro Manzoni. Two are the

souls living together in this town, each year

destination of almost 40 thousand visitors,

attracted by the beauty of its landscape,

besides the calls of history and literature.

And several are the surprises for those who

stop looking at it with the curious eyes of a

visitor, probably the same through which its

most illustrious citizen observed it almost two

hundred years ago. Reading the novel “The

Betrothed” you can fi nd in these lines the love

for this land and its people, those Lecchesi

depicted in the characters by Manzoni in that

characteristic laboriousness which you can still

breath in the town with the lowest unem-

ployment rate in Italy.

Much has changed since Alessandro Manzoni

wrote his masterpiece. But certainly “The

That branch of the

DEL LAGO DI

Como...QUEL RAMO

ARCHIPELAGO 34

Page 37: Omet  Archipelago 2006

traccia indelebile nella fi sionomia della città.

Complice, forse, una mappa datata 1830 che

riportava tra i punti di interesse, accanto alla

residenza del celebre scrittore, anche alcuni

dei luoghi legati ai suoi personaggi. Quasi

che le parole scritte su di loro avessero dato

davvero vita ai protagonisti del romanzo.

E, a partire da allora, questa mappa si è

andata via via arricchendo di nuovi luoghi,

che hanno dato vita a un vero e proprio

itinerario manzoniano. L’itinerario si sviluppa

dal rione di Pescarenico, “una terricciola,

sulla riva sinistra dell’Adda, o vogliam dire del

lago, poco discosto dal ponte: un gruppetto

di case, abitate la più parte da pescatori, e

addobbate qua e là di tramagli e di rete tese

ad asciugare”. Ancora oggi, ci si può perdere

tra le viuzze affacciate sul lago, con le case

addossate le une alle altre, e visitare il con-

vento di Pescarenico, oggi chiesa intitolata ai

santi Lucia e Materno, di cui restano il cortile

e alcune celle. A pochi passi, alla foce del

torrente Bione, una targa ricorda la fuga di

Renzo e Lucia da Lecco. Ci si sposta poi verso

nord, alla ricerca della casa dove visse Lucia.

Per non far torto alla leggenda, basta visitarle

tutte e due, nei vicini rioni di Acquate e Olate.

Sempre a Olate sono collocati la Chiesa di

Don Abbondio, il timoroso parroco, e il Palaz-

zotto di Don Rodrigo, il signorotto del borgo,

posto su un poggio identifi cato con lo Zucco

di Olate. Una villa con una torre merlata

posta su quella collina si ritrova per la prima

volta nel dipinto di un pittore bresciano del

Seicento, Aragone Aragonio. L’edifi cio esiste

ancora oggi, anche se è molto cambiato dopo

la ricostruzione avvenuta nel 1937.

Betrothed” have left an undeletable trace in

the town physiognomy. Party, maybe, a map

dated 1830 reporting among the interest

points, next to the residence of the famous

writer, even some of the places linked to its

characters.

Almost as if the words written on them had

really given life to the main characters of the

novel. And, from then on, this map has been

enriched little by little with new places, which

have given birth to a real itinerary “by Man-

zoni”. The itinerary develops itself starting

from the quarter Pescarenico, «a small land,

on the left bank of the river Adda, or we may

want to say lake, just a bit far away from

the bridge: a small group of houses, most

of which lived by fi shermen, and decorated

here and there with trammels and nets hung

to dry». Still today, you can get lost among

the small streets facing the lake, with the

houses one leaned against the other, and visit

the cloister in Pescarenico, a church devoted

A fi anco: il celebre romanziere Alessandro

Manzoni visse la sua giovinezza a Lecco e, tra

questi luoghi, ambientò il suo più celebre romanzo

“I Promessi Sposi”.Sotto: un’immagine della Lecco dei primi

anni dell’Ottocento e la cartina dove per la prima volta compaiono i luoghi

del romanzo.

Side: the celebrated novel writer Alessandro Manzoni lived his youth

in Lecco and set his most famous novel “The

Betrothed” in these places.

Below: An image of Lecco in the fi rst years of

the Nineteenth Century and the map where

the places of the novel appear for the fi rst time.

lake Como...

ARCHIPELAGO 35

Page 38: Omet  Archipelago 2006

Nei pressi di Acquate, sulla strada per Ger-

manedo, si riconosce una cappelletta indicata

come il tabernacolo dei Bravi, dove è ambien-

tato lo scontro fra i “bravi”, malviventi al

soldo di Don Rodrigo, e Don Abbondio.

La ricerca del castello dell’Innominato sarà

invece il pretesto per una piacevole passeg-

giata sopra l’abitato di Vercurago, a circa

cinque chilometri da Lecco: a duecento metri

di altezza ci si imbatte in un insieme di ruderi

che la tradizione identifi ca come i resti del

famoso palazzo. Qui per altro sorgeva una

costruzione, nota fi n dal ‘600 come il Trema-

sasso, per i banditi che vi si annidavano.

La Lecco manzoniana non è solo la Lecco del

romanzo, ma anche la Lecco dello scrittore. La

sua presenza è segnata dalla villa, in loca-

lità Caleotto, un tempo residenza della sua

famiglia e oggi sede dei Musei Civici: il luogo

ideale per conoscere da vicino la storia dei

Promessi Sposi e quella dello scrittore, che qui

trascorse l’infanzia e parte della giovinezza.

Nella piazza a lui dedicata in centro città ha

invece sede il monumento che ritrae Alessan-

dro Manzoni, opera di Francesco Confalonieri,

che idealmente conclude l’itinerario.

today to the Saints Lucia and Materno, which

the court and some cells are the remains of.

Few steps away, at the mouth of the stream

Bione, a plate reminds you of the escape by

Renzo and Lucia from Lecco.

Then you can move toward the North, in

search of the house where Lucia lived. Not to

do wrong to the legend, it is enough to visit

both, in the neighboring quarters Acquate

and Olate. The Church of Don Abbondio,

the fearful parish priest, is located always in

Olate, as well as the building of Don Rodrigo,

the squire of the village, erected on a hillock

identifi ed in the so-called Zucco di Olate. A

villa with an embattled tower placed on that

hill is found in the picture by a Painter from

Brescia of the Seventeenth Century, Aragone

Aragonio, for the fi rst time. The building still

exists today, even if it has changed much after

its reconstruction in 1937.

Near Acquate, on the road to Germanedo,

you can recognize a small chapel indicated

as the tabernacle of the “Bravi”, where the

encounter between the “braves”, actually

criminals in Don Rodrigo’s pay, and Don

Abbondio is set.

The search for the Innominato Castle will

be the pretext for a pleasant walk over the

township Vercurago instead, approximately

fi ve kilometers away from Lecco: at two

hundred meters height you will come across a

set of ruins that the tradition identifi es as the

remains of the famous palace. What is more,

here a construction rouse, known since the

‘600 as Tremasasso (stone trembler) due to

the hiding bandits. Lecco by Manzoni is not

only the town Lecco in the novel, but also

the town Lecco of the writer. His presence is

marked by the villa, in a locality called Cale-

otto, once residence of his family and today

seat of the Civic Museums: the ideal place

to closely know the history of the Betrothed

and the one of the writer, who spent his

infanthood and part of his youth here. In the

square devoted to him in the town center you

will fi nd the monument depicting Alessandro

Manzoni, a work by Francesco Confalonieri,

ideally concluding the itinerary.

QUEL RAMO DEL LAGO DI COMO...

Sopra: Villa Manzoni al Caleotto, oggi sede dei Musei Civici e del Museo ManzonianoSotto: alcuni dei protagonisti del romanzo di Manzoni: Lucia e Renzo, i promessi sposi, accanto a Fra Cristoforo e ad Agnese, madre di Lucia.

Above: Villa Manzoni at Caleotto, today seat of the Civic Museums and the Manzoni Museum.

Below: Some of the main characters of the novel by Manzoni: Lucia and Renzo, the betrothed, next to Fra Cristoforo and Agnese, Lucia’s mother.

ARCHIPELAGO 36

Page 39: Omet  Archipelago 2006

www.tissueworld.com

Tissue World in Nice is the original event in the Tissue World series that now also includesTissue World Americas and Tissue World Asia. Held for the first time in 1993, the Niceshow has developed to become the world's biggest event dedicated specifically to the softtissue business.

The next Tissue World Nice event, set for 26-29 March 2007 in Nice France, will once againbe the truly global tissue meeting, bringing together tissue makers and converters from allover the world.

Tissue World 2007 in Nice presents a world of opportunity for everyone involved in the tissuebusiness. Plan now to be there in Nice, the business capital of the French Riviera!

Tissue World 2007 will include:• The Exhibition• The Main Conference• Smaller Workshops and Roundtables

Plan to be there.Plan to be at the BIG ONE.

- The BIG ONE!27-29 March 2007 (Exhibition)26-29 March 2007 (Conference)Nice Acropolis, Palais des Expositions Nice, France

The 8th InternationalConference andExhibition for theTissue Business

Tissue World Nice 2007

Europe/America SalesAustria, Belgium, Denmark, France, Germany, Netherlands,Sweden, Switzerland, Russia, Eastern Europe, Central &South America and USA (namely OR, WA, WI, MI & MA)

Adrian van BeuningenTel : +32 2 6443356Fax : +32 2 6468326Mobile : +32 497 050775 Email: [email protected]

Conference/OperationsAgnes GehotTel : +32 2 6531535Fax : +32 2 6538034Mobile : +32 497 050752Email: [email protected]

Asia-Pacific SalesEileen TanTel : (65) 6735 3366Fax : (65) 6738 9057Email: [email protected]

Europe/America SalesFinland, Ireland, Norway, Portugal, Spain, Italy, UK, Egypt,Middle East, Brazil and USA (except OR, WA, WI, MI & MA)

Paolo RampettaTel / Fax : +32 2 6461606Mobile : +32 497 050755Email: [email protected]

Official Publication:Organised By:

Name

Company Name

Title

Address

Zip/Postal Code Country

Tel Fax

Email

FAST FAX REPLY FORM Fax this to us at: (65) 6738 9057Yes, I want to attend TISSUE WORLD 2007Please put me on your mailing list for further updates

I am interested in: Exhibiting at the Show Visiting the Show Attending the Conference

Complete the following in capital letters (or attach your business card).

AO

Page 40: Omet  Archipelago 2006

In Italia il grande pubblico la conosce soprat-

tutto per il marchio “Regina”, ai vertici del

mercato per asciugatutto e tovaglioli, oltre

che leader nelle carte igieniche. Ma, dietro a

questo brand, sta una realtà industriale con ol-

tre 2 mila addetti, un fatturato consolidato di

oltre 608 milioni di Euro e circa 420.000 ton-

nellate annue di capacità produttiva di carta.

Un gruppo tutto italiano quanto a proprietà,

anche se dalla vocazione internazionale, con

sedi produttive estere in Francia, Polonia, Gran

Bretagna, Germania, Turchia e Spagna.

E’ la Sofi del, punto di riferimento a livello

europeo del mercato del tissue: una galassia di

imprese del settore cartotecnico che oggi rag-

gruppa 13 aziende, dove a fi ne 2006 saranno

funzionanti undici impianti in continuo e oltre

70 linee di trasformazione.

LE ORIGINI: IL DISTRETTO LUC-

CHESE.

Le sue origini risalgono esattamente a 40 anni

or sono e riconducono alla provincia di Lucca,

Recognised by the great majority of the Italian

public for the “Regina” brand, this is a market

leader in kitchen roll and napkins, as well as

a household name in toilet paper. But, the

industrial reality behind the brand consists

of its two thousand-plus staff, consolidated

sales fi gures of over 608 million euros and

an annual production capacity of around

420,000 tonnes of paper. An entirely Ital-

ian-owned group, but with an international

presence, with overseas production plants

in France, Poland, Great Britain, Germany,

Turkey and Spain. This is Sofi del. A company

of reference on a European level in the tissue

market: a host of businesses from the paper

manufacturing industry which today make up

13 companies which, at the end of 2006, will

boast eleven plants in continuous operation

and a further 70 conversion lines.

ORIGIN: THE DISTRICT OF LUCCA.

Sofi del dates back exactly 40 years, origi-

nating from the district of Lucca - the most

IL GRUPPO LUCCHESE, NOTO PER IL

MARCHIO “REGINA”, HA SAPUTO

CONIUGARE VOCAZIONE INTERNAZIONALE

A STRUTTURA FAMILIARE. E, DALL’ITALIA,

SI È SVILUPPATO IN EUROPA, SEMPRE

POTENDO CONTARE SU PARTNER CHE

‘FANNO LA DIFFERENZA’. COME OMET.

THE GROUP OF LUCCA, FAMOUS FOR ITS

“REGINA” BRAND, COMBINES INTERNATIONAL

PROFESSIONALISM WITH ITS FAMILY

STRUCTURE. AND, FROM ITALY, IT HAS

MANAGED TO DEVELOP ACROSS EUROPE,

RELYING ON PARTNERS WHO “MAKE THE

DIFFERENCE”. PARTNERS SUCH AS OMET.

ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA

Sofi del

SOFIDEL

ARCHIPELAGO 38

Page 41: Omet  Archipelago 2006

il più importante distretto italiano della carta.

E’ qui che nel 1966 prende vita, per iniziativa

del Cavalier Emi Stefani e del Cavalier Giusep-

pe Lazzareschi, la prima azienda del gruppo, la

“Cartiera Stefani & Lazzareschi”, specializzata

in carta crespata monovelo, cui fa seguito,

solo tre anni dopo, la “Fine Paper” per la pro-

duzione di carte a doppio velo. Altri tre anni e

il gruppo inizia a strutturarsi con la “Soffass”,

unità cartotecnica per i prodotti a marca, e

quindi, nel 1979, con “Delicarta”, indirizzata

alla produzione per i mercati esteri.

Da allora è stato un susseguirsi di iniziative

imprenditoriali, all’insegna di una dinamica di

sviluppo che, soprattutto dopo il 1994, -con

l’arrivo in azienda di Luigi Lazzareschi succe-

duto al padre- ha portato Sofi del ai primi posti

in Europa. Non è dunque un caso che nella

“mission” del gruppo si affermi: “Soddisfare

le esigenze dei consumatori, “leggere” le loro

preferenze in una visione europea. Lavorare

per il mercato e dal mercato cogliere le esigen-

ze di cambiamento, proponendo prodotti con

performances superiori”.

L’EUROPA: IL NUOVO SCENARIO DI

RIFERIMENTO.

Il mercato dei consumatori europei è dunque

l’orizzonte in cui il gruppo Sofi del si muove

ormai da oltre un decennio, in particolare a

partire dal 1997, quando, con la costituzione

important region in Italy for paper. It was here

in 1966, through a venture of Sir Emi Stefani

and Sir Giuseppe Lazzareschi, that the group’s

fi rst company was founded – the “Cartiera

Stefani & Lazzareschi” – specialising in 1-ply

folded paper, which was followed just three

years later by the production of the 2-ply

“Fine Paper”. Another three years on, and

the group began to take shape with “Sof-

fass”, a paper manufacturing unit for branded

products, and then in 1979 with “Delicarta”,

aimed at production for foreign markets.

Since then, it has seen a succession of entre-

preneurial initiatives, following a dynamic

development which, particularly after 1994

– in which Luigi Lazzareschi came in to

succeed his father – has positioned Sofi -

del among Europe’s elite. It is therefore no

accident that the group’s “mission” states:

“Satisfy the demands of consumers, “read-

ing” their preferences with a European vision.

Work for the market and learn from it the

requirements of change, introducing prod-

ucts that offer greater performance”. Europe:

the new platform of prestige. The Sofi del

group has been spreading its wings on the

European consumer market now for over

decade, particularly since 1997, when the

foundation of Delipapier in France initiated

the group’s strong process of internation-

alization: “To set up the production plant

to conquer Europe

Sopra, tutte le sedi produttive del gruppo

Sofi del in Europa.

Above, all production factories of Sofi del

Group in Europe.

ARCHIPELAGO 39

Page 42: Omet  Archipelago 2006

di Delipapier in Francia, il gruppo ha avviato

un forte processo di internazionalizzazione:

“Impiantare lo stabilimento di produzione in

Francia è stata una scelta strategica. – afferma

Angelo Del Carlo, direttore del gruppo Sofi del

– In questo complesso, di ben 76 mila metri

quadrati, abbiamo introdotto, infatti, la prima

macchina continua all’estero, che allora ci

permise di fare un salto signifi cativo a livello

produttivo, passando da 169 mila a 219 mila

tonnellate anno di prodotto”.

E proprio il successo di Delipapier ha determi-

nato in Sofi del la scelta di partire alla con-

quista dell’Europa: “Nel 2003 completammo

l’investimento polacco avviando in Delitissue

una macchina per la produzione di 25 mila

tonnellate annue e sempre in tale anno

impiantammo a Cardiff la ‘Intertissue Ltd’,

dove quest’anno installeremo una macchina

da 60 mila tonnellate l’anno”. -continua Del

Carlo- Nel frattempo in Italia vengono acqui-

site: Fibrocellulosa, Cartiera di Monfalcone

e Imbalpaper; nello stesso periodo Delicarta

ottiene il prestigioso marchio di qualità ecolo-

gica europea Ecolabel. Continua l’espansione

sui mercati europei: “Nel gennaio 2004, con

l’apertura della ‘Delisoft Gmbh’ a Colonia,

riorganizzammo il nostro uffi cio commerciale

con l’obiettivo di sviluppare la commercializ-

zazione del marchio Regina; a marzo nello

stabilimento francese di Delipapier, fu avviata

la seconda macchina da 60.000 tonnellate

annue; nel maggio in Spagna, nasce Ibertissue

in France was a strategic decision. – states

Angelo Del Carlo, director of the Sofi del

group – In this complex, which has around 76

thousand square metres, we introduced the

fi rst overseas continuous operation machine,

giving us a signifi cant boost in terms of

production, increasing from 169 thousand to

219 thousand tonnes per year.” The success

of Delipapier has inspired Sofi del to take on

the challenge of winning over Europe: “In

2003 we completed our Polish investment

in Delitissue, bringing in a machine for the

annual production of 25 thousand tonnes;

in the same year we set up “Intertissue Ltd.”

in Cardiff, where this year we will install a

machine for producing 60 thousand tonnes

per year”. -continued Del Carlo- Until then,

acquisitions in Italy have included: Fibrocellu-

losa Cartiera di Monfalcone and Imbalpaper;

in the same period, Delicarta has gained the

prestigious Ecolabel, the European stamp of

ecological quality. Expansion continues into

European markets: “In January 2004, with

the opening of ‘Delisoft Gmbh’ in Cologne,

we reorganised our retail department with

the objective of strengthening the marketing

of the Regina brand; by March, the second

machine producing 60,000 annual tonnes per

year was installed at the French Delipapier

SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA

ARCHIPELAGO 40

Page 43: Omet  Archipelago 2006

S.L.U.; nel giugno Delipapier GmbH in Germa-

nia e in settembre Sofi del Kagit in Turchia”.

Il Gruppo è particolarmente attento al rispetto

dell’ambiente e agli aspetti etici delle proprie

attività. Uno degli obiettivi da raggiungere

è quello di certifi care tutti i siti produttivi

secondo standard di gestione ambientale

credibili e riconosciuti. Recentemente una delle

più importanti aziende italiane del gruppo

ha ottenuto la registrazione Emas. Dal punto

di vista dei prodotti, Sofi del è stata inserita

nella catena di custodia di un’importante

organizzazione mondiale per la salvaguardia

delle foreste. Inoltre, è uno dei pochi gruppi

del settore che già da alcuni anni presenta un

Report Ambientale.

VOLUMI E PERSONALIZZAZIONE:

LE CARTE VINCENTI PER I MER-

CATI LOCALI.

Anni di grande impegno e grande sviluppo,

con forti investimenti che ancora oggi conti-

nuano: “E’ in questa direzione che ci siamo

mossi, forti dell’esperienza positiva fatta in

Francia. Quest’anno, infatti, tra i nuovi investi-

menti vi sono l’installazione di una prima mac-

china da 60 mila tonnellate in ‘Intertissue Ltd’

e in ‘Delipapier GmbH’, oltre a una macchina

da 30 mila tonnellate in ‘Ibertissue S.L.U.’ ”.

Non solo grandi volumi, però. “In un mercato

globale caratterizzato dalla presenza di com-

petitors con macchine continue effi cienti che

lavorano la stessa materia prima, la differenza

è fatta dal converting, dove si concentrano

gli investimenti in tecnologia ed innovazione.

– spiega ancora il direttore del gruppo Sofi del

- Ogni nuovo impianto installato viene, infatti,

plant; in May, Ibertissue S.L.U. was

founded in Spain; in June, Delipapier

Gmbh in Germany and in September,

Sofi del Kagit in Turkey.” The Group

pays particular attention to the envi-

ronment and to ethical aspects of its activity.

One of its objectives is to certify all its produc-

tion sites according to reliable and recognised

environmental management standards. One

of the most important Italian companies, it

has recently obtained Emas registration. From

a product standpoint, Sofi del has been added

to the chain of custody of an important world

organisation for the protection of forests.

Furthermore, it is one of the few groups of

the sector to have presented an Environmen-

tal Report.

VOLUME AND PERSONALISATION: THE WINNING CARDS FOR LOCAL MARKETS.

Years of strong commitment and extensive

development, with heavy investments still

continuing today. “This is the direction in

which we are heading, headstrong from our

positive experience in France. This year, our

new investments include the installation of

the fi rst 60,000 ton-production machine at

both ‘Intertissue Ltd’ and ‘Delipapier Gmbh’,

as well as a 30,000-ton machine at ‘Ibertissue

S.L.U.’”. Not only large volumes, however. “In

a global market characterised by competitor

presence, with effi cient continuous-operation

machines working with the same raw materi-

als, the difference comes from converting, in

which investment is focused on technology

and innovation. – explains the director of

SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA

In questa pagina e in quella accanto sono

mostrati alcuni dei più noti prodotti Sofi del a

marchio Regina.

In this page and besides: some of the most famous

Sofi del products of Regina brand.

ARCHIPELAGO 41

Page 44: Omet  Archipelago 2006

personalizzato con l’obiettivo di produrre

tissue con caratteristiche in linea con le speci-

fi che richieste del mercato locale. Ma, con-

frontarsi con uno specifi co mercato signifi ca

talvolta anche lanciare segnali di rottura con il

passato: “E’ quanto abbiamo fatto in Polo-

nia, - continua Del Carlo - dove inizialmente

abbiamo acquisito un piccolo trasformatore

locale: dovevamo capire le dinamiche di quel

mercato. Ma la bassa qualità dei prodotti

realizzati localmente e l’evoluzione stessa che

il mercato polacco stava iniziando a conosce-

re ci ha portato, in breve tempo, a cambiare

approccio. A fi anco della marca privata siamo

entrati in tutta la distribuzione polacca con il

nostro brand ‘Regina’ e con la linea ‘Regina

Cartacamomilla’, una carta igienica di elevata

qualità. Questo è diventato il nostro modo di

approcciarci al mercato: è quello che stiamo

facendo in Turchia, in Spagna e in Germania

con la volontà di continuare ad affermare il

brand Regina in Europa.

NON SOLO CARTA IGIENICA E

ASCIUGAMANI.

Una tendenza, quella legata al

concetto di benessere, che dal-

la carta igienica si è spostata

anche in altri segmenti: “Il

brand ‘Regina’ – spiega

Del Carlo - ha costruito

il suo successo, oltre che

sulle doti di morbidezza,

assorbenza e resisten-

za, sulla garanzia che

offriamo al consumatore

che i nostri prodotti ‘non

fi niscono mai’. E ciò vale

sia per i Rotoloni Regina

che per i Regina Carta-

the Sofi del group – Every new plant installed

is, in fact, given a personalised objective to

produce tissue with characteristics which

meet the specifi c demands of the local

market. But, in comparison with a specifi c

market, this at times means reverting back

to past methods: “It is through our progress

in Poland, - continues Del Carlo – where we

initially achieved a small local transforma-

tion: we had to understand the dynamics

of that market. But the poor quality of the

local products, and the development that the

Polish market was starting to see encouraged

us, over a short period of time, to change

our approach. With our own ‘Regina’ brand

in tow, we entered into the entire Polish

distribution along with ‘Regina Cartacamo-

milla’, a high quality line of toilet paper. This

has become our method of approach to the

market: we are doing it in Turkey, Spain and

in Germany, with the will to move forward

and to impose the Regina brand in Europe.

NOT JUST TOILET PAPER AND HAND TOWELS.

A trend, connected to wellbeing, which has

shifted from toilet paper also into other seg-

ments: “The ‘Regina’ brand – explains Del

Carlo – has built its success not just on its

softness, absorbency and strength, but on our

guarantee to the consumer that our products

‘go on and on’. And this counts for Regina

Paper Towels, Regina Cartacamomilla Toilet

SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA

ARCHIPELAGO 42

Page 45: Omet  Archipelago 2006

camomilla o per gli Asciugoni Regina. Ma oggi

Regina identifi ca anche fazzoletti e tovaglioli:

e se nei tovaglioli, con la nostra gamma di

personalizzazioni, siamo al secondo posto sul

mercato italiano, nei fazzoletti stiamo avendo

grandi successi in partnership con Disney e

con la linea ‘Aromaterapia’”. Un successo,

dunque, crescente, che poggia sulla capacità

del gruppo Sofi del di abbinare una vocazione

internazionale ad una struttura snella e con

una forte connotazione ‘familiare’: “Il forte

coinvolgimento aziendale di Emi Stefani e Lui-

gi Lazzareschi – afferma il direttore del gruppo

Sofi del – è, infatti, alla base della capacità del

nostro gruppo di mantenere una fl essibilità

operativa che normalmente le multinazionali

non hanno, pur continuando a crescere in

un’ottica europea”. Ma, accanto a questo, vi

è anche un convinto investimento nei rapporti

di collaborazione, sia con le risorse umane

interne, sia con i fornitori. Un rapporto che

anche OMET da tempo sperimenta: “In questo

processo di crescita abbiamo bisogno di poter

contare su partner consolidati, insieme ai quali

costruire i nostri progetti di sviluppo. – con-

clude ingegner Moreno Gemignani direttore

centrale produzione cartotecniche - Nelle

macchine per tovaglioli la tecnologia OMET

è il nostro riferimento e impianti OMET sono

presenti in tutti i nostri stabilimenti. Nel polo

produttivo della ‘Ibertissue S.L.U.’, in Spagna,

a breve installeremo tre nuove linee OMET TV

840 di nuovissima generazione, molto per-

formanti e dotate di applicazioni che insieme

abbiamo studiato. Realizzare prodotti unici,

con caratteristiche esclusive, è spesso l’arma

per vincere la sfi da del mercato”.

Paper and for Regina Asciugoni Kitchen Roll.

Today though, Regina also produces hankies

and napkins: and while we may be in second

place on the Italian market with our range of

personalised napkins, our hankies are receiving

great success from partnerships with Disney

and with the ‘Aromatherapy’ line.

A growing success, nonetheless, resting on the

Sofi del group’s capacity to combine interna-

tional vocation with a fl owing structure, and

with a strong ‘family’ connotation. “The strong

company involvement of both Emi Stefani

and Luigi Lazzareschi – claims the director

of the Sofi del group – is, in fact, the basis of

our group’s ability to maintain an operational

fl exibility which multinationals do not normally

have, whilst from a European point of view

we continue to grow”. But besides this, there

is also a committed investment in collabora-

tive relationships, with both internal human

resources and with suppliers. A relationship

also perceived by OMET: “In this process of

growth, we need to be able to rely on stead-

fast partners, with whom we can build our

plans for development. – concludes engineer

Moreno Gemignani, paper production plant

director – we consider OMET technology as

standard for our napkin machines, and we

have OMET machinery in all our factories. To

the productive arsenal of ‘Ibertissue S.L.U.’ in

Spain, we will soon be adding three new state-

of-the-art OMET TV 840 lines, offering superior

performance and equipped with applications

that we have studied together. To produce

unique products, with exclusive characteristics,

is often the weapon with which to overcome

the challenge of the market.”

SOFIDEL ALLA CONQUISTA DELL’EUROPA

Alcune immagini della produzione Sofi del,

un gruppo in continua espansione sui diversi

mercati europei.

Some pictures of Sofi del production, a group in

continuous growing on different European

markets.

ARCHIPELAGO 43

Page 46: Omet  Archipelago 2006

ARCHIPELAGO 44

APPLICABILE A OGNI LINEA DI PRODUZIONE E STAMPA DI TOVAGLIOLI IN

CARTA E TISSUE, STAMPA DI ETICHETTE ED IMBALLAGGI FLESSIBILI, È UN

ORIGINALE SISTEMA DI PULIZIA DEI CLICHÉ, CHE ELIMINA I PROBLEMI DI

FERMO MACCHINA.

Dall’immagine di nota chiaramente la differenza fra la fascia di cliché pulita dal dispositivo OMET e la restante superfi cie del cliché.

The picture shows clearly the difference between printing plate’s bend cleaned by OMET system and the rest of printing plate surface.

OMET PATENTED A NEW

FLEXO:il nuovo sistema AUTOMATICO

per pulizia cliché

Già installato da tempo presso importanti aziende che producono tovaglioli

di alta qualità, ottenendo importanti consensi per i risultati ottenuti, questo

nuovo sistema di pulizia clichè è facilmente applicabile su tutte le macchine

OMET già esistenti sul mercato. Il suo scopo è eliminare completamente i fer-

mi macchina per la pulizia, garantendo inoltre una ottima qualità di stampa,

stabile e costante nel tempo. L’elevato aumento di rendimento che il sistema

garantisce, ammortizza l’investimento del sistema stesso in brevissimo tempo.

Particolarmente originale il suo funzionamento. La testina di pulizia si muove

trasversalmente sul gruppo stampa, senza alcun contatto con il clichè, ed è

regolabile per tutte le sue funzioni: velocità di spostamento, numero secon-

di in attività di pulizia e intervallo di tempo fra un intervento di pulizia ed il

successivo. Tutte queste regolazioni permettono di adeguarsi al tipo di cliché,

al tipo di inchiostro e alla quantità di sporco che la carta trasmette al cliché.

La soluzione che esce in pressione dall’ugello colpisce il cliché e viene imme-

diatamente aspirata e riconvogliata in appositi contenitori senza problemi

ambientali.

Page 47: Omet  Archipelago 2006

ARCHIPELAGO 45

PRINTING PLATE CLEANING SYSTEM

Disegno che illustra il sistema di pulizia cliché

OMET

Drawing showing the Easy Plate Cleaner by

OMET.

La testina di pulizia si muove trasversalmente sul gruppo stampa, senza alcun contatto con il cliché.

The cleaning head moves transversely across the printing unit without touching the printing plate.

La soluzione che esce in pressione dall’ugello colpisce il cliché e viene immediatamente aspirata e riconvogliata.

The solution, released under pressure from the nozzle hits the printing plate and is immediately suctioned and transported to special containers

CAN BE APPLIED TO ANY PRODUCTION AND PRINTING LINE FOR PAPER

AND TISSUE, LABEL PRINTING AND FLEXIBLE PACKAGING. THIS IS AN

ORIGINAL PRINTING PLATE CLEANING SYSTEM, WHICH ELIMINATES

DOWNTIME

Major companies, producing high quality napkins have had the benefi t of the

new cleaning system for some time and following the results achieved, have

given their buy-in. The new printing plate cleaning system can be easily fi tted

to existing OMET machines, which are already available on the market. Its func-

tion is to completely eliminate cleaning machine downtime and to guarantee an

excellent quality of print, which is constant and stable over time. The elevated

increase in performance guaranteed by this system covers the initial investment

in a very short time. Its functionality is particularly original. The cleaning head

moves transversely across the printing unit without touching the printing plate.

In addition, its various functions are all adjustable: speed of movement, number

of cleaning seconds and interval of time between one cleaning intervention

and the next. Such adjustments allow adaptation to the specifi c type of printing

plate, to the type of ink and to the amount of dirt transmitted from the paper

to the printing plate. The solution, released under pressure from the nozzle

hits the printing plate and is immediately suctioned and transported to special

containers, causing no problems to the environment.

Page 48: Omet  Archipelago 2006

Non solo la musica celebra il suo Grand Prix

ma anche l’industria del packaging. E lo fa

con il Grand Prix Cyrel, la prestigiosa ma-

nifestazione promossa dalla Du Pont oltre

vent’anni or sono.

La cerimonia di premiazione per l’edizione

2005 di questo riconoscimento internazionale

ha avuto luogo alla fi ne dello scorso mese di

Both the music and the packaging industries

celebrate the Grand Prix. Together with Grand

Prix Cyrel, the prestigious event which has

been promoted by Du Pont for more that

twenty years.

The prize-giving ceremony for the 2005 edi-

tion of this international award ceremony

took place at Vimercate at the end of No-

vember and once again celebrated OMET’s

technological superiority in the fl exographic

printing sector.

Novacart of Casier, in the province of Treviso

won three prizes in the “TISSUE” section.

Behind this success is TV 503 OMET, on which

Thema’s (the Vicenza’s graphic design studio)

sketches were created.

AN AWARD OF UNQUESTIONABLE VALUE.

Grand Prix Cyrel, created and developed as

a powerful fl exography expansion method

within the printing and packaging sector is

I PRIMI TRE PREMI DELLA SEZIONE “TISSUE ”

SONO STATI AGGIUDICATI ALLA NOVACART

DI CASIER : IL PROGETTO GRAFICO DELLO

STUDIO THEMA È STATO STAMPATO SU UNA

OMET TV503.

THE TOP THREE AWARDS FOR THE

“TISSUE CATEGORY” WERE AWARDED TO

NOVACART OF CASIER : STUDIO THEMA’S

GRAPHIC PROJECT WAS PRINTED ON AN

OMET TV503.

NOVACART WINS WITH OMET

CYRELCYRELGRAND PRIX DU PONTGRAND PRIX DU PONTAl

NOVACART

vince con OMET

ARCHIPELAGO 46

Page 49: Omet  Archipelago 2006

I soggetti stampati da Novacart su una TV503,

vincitori di primi tre premi della sezione

“Tissue”

The items printed by Novacart on a TV503,

winners of the top three “Tissue” section awards.

novembre a Vimercate e ha celebrato, ancora

una volta, la superiorità della tecnologia

OMET nel settore della stampa fl essografi ca.

Ad aggiudicarsi infatti i primi tre premi nella

sezione “TISSUE” è stata la Novacart di Casier

, in provincia di Treviso. Ma, dietro a questo

successo, sta la TV 503 OMET, su cui i bozzet-

ti grafi ci ideati dallo studio di grafi ca e design

vicentino Thema sono stati realizzati.

UN PREMIO DI ASSOLUTO

VALORE.

Ideato e sviluppato per essere un potente

mezzo di espansione della fl essografi a nel

settore della stampa del packaging, il Grand

Prix Cyrel è principalmente indirizzato ai

trasformatori

di lastre, stampatori, converters e packaging

buyers. A selezionare i vincitori ed attribuire i

premi è stata una giuria autonoma, composta

da importanti personaggi del settore: Valenti-

no Ottolini (Esperto Prove colore e Packaging),

Sergio Colombotto (Esperto fl exo - Simec

Group), Claudio Rimondi (Responsabile

Packaging – COOP), Paolo Dondi (Responsa-

bile Graphical Packaging – BARILLA) e Mirko

Salzani (Responsabile Flexo Scuola Salesiana

S.Zeno – Verona).

La manifestazione, assurta in questi anni ad

un successo sempre crescente, è stata orche-

primarily aimed at plates, printers convert-

ers and packaging buyers. An independent

judging panel composed of top sector per-

sonalities selected the winners and awarded

the prizes: Valentino Ottolini (Colour Testing

and Packaging expert), Sergio Colombotto

(Flexo-expert - Simec Group), Claudio Rimondi

(Packaging Manager – COOP), Paolo Dondi

(Graphical Packaging Manager – BARILLA)

and Mirko Salzani (Flexo Manager, Salesiana

S.Zeno High School – Verona).

This increasingly successful event was orches-

trated by Mario Castelli, Du Pont Sales Man-

ager for Italy and Greece, who following a

brief “NEW DU PONT” presentation, awarded

the prizes to the winners of the various print-

ing categories.

The event, much more than a simple awards

AT THE GRAND PRIX CYREL DU PONT

ARCHIPELAGO 47

Page 50: Omet  Archipelago 2006

strata da Mario Castelli, Responsabile Vendite

Italia e Grecia Du Pont, che ha presentato

le varie categorie di stampa selezionate ed i

relativi vincitori dopo una breve presentazione

relativa alla “NUOVA Dupont”.

L’evento, molto più di una semplice ceri-

monia di premiazione e una dimostrazione

di tecniche e tecnologie del packaging, ha

stimolato lo sviluppo di attività strategiche

degli specialisti del packaging partecipanti alla

manifestazione da tutta l’Italia.

Il continuo successo del Grand Prix Cyrel

rifl ette i grandi progressi ottenuti negli anni

passati nel campo della fl essografi a, la quale

sicuramente ha rivoluzionato il settore della

stampa del packaging, dove la stampa fl exo si

presenta oggi come una seria alternativa alla

rotocalco ed alla offset.

UN ARTISTA ALLA RICERCA DEL

BELLO

Grandissima la soddisfazione di Giorgio

Bertato , fondatore nel 1984 della Novacart

Snc, che oggi gestisce insieme al fi glio. Anche

perché, per quest’azienda, si tratta ormai del

quinto successo consecutivo, e con un “en-

plein” destinato davvero a passare alla storia.

Del resto, Giorgio Bertato non esita a defi nirsi

“un artista” nel suo settore:, alla costante ri-

ceremony and demonstration of packag-

ing techniques and technology, encouraged

strategic activities on the part of packaging

specialists from all over Italy, to participate in

the event.

The continued success of the Grand Prix Cyrel

refl ects the progress made in past years in the

fl exography fi eld, which revolutionized the

printing and packaging sector where fl exo

printing is today presented as a serious alter-

native to rotogravure and offset printing.

AN ARTIST ON A QUEST FOR BEAUTY.

Giorgio Bertato, founder of Novacart Snc in

1984, who today runs the company with his

son, fi nds great satisfaction in this also on

account of the fact that this is the company’s

fi fth consecutive success with an “en-plein”

which is really destined to make history.

After all, Giorgio Bertato does not hesitate to

call himself an “artist” within his sector: on a

constant quest for beauty. “I am a perfection-

ist by nature. The work that I carry out must

be beautiful and unique. It must amaze. A

rose with a drop of morning dew, printed on

a napkin, should be almost touchable, you

should almost be able to smell it. And the

graphics must convey my artistic intuition”.

Having gained over 13 years’ experience

in a top Italian company specialising in

disposable tissue, in 1984

Giorgio Bertato decided

to follow his own entre-

preneurial career. Today,

he is a point of reference

within the international

napkin and placemat

market. “Artistic vocation

has to come from within.

- he explains – it’s like a

tailor preparing a made-to-

measure outfi t or an artist

creating a painting. Then

you need the experience

and technique which can

only be gained in the fi eld.

Together with my team of

AL GRAND PRIX CYREL DU PONT NOVACART VINCE CON OMET

ARCHIPELAGO 48

Page 51: Omet  Archipelago 2006

cerca del bello: “Sono un perfezionista di na-

tura. I lavori che faccio devono essere belli ed

irripetibili, devono stupire. Una rosa con una

goccia di rugiada, stampata su un tovagliolo,

deve poter quasi essere toccata con mano, ne

devi sentire quasi il profumo.

E i grafi ci devono saper interpretare le mie

intuizioni”.

Forte di un’esperienza di oltre tredici anni

presso un’importante azienda italiana specia-

lizzata nella produzione di prodotti in tissue-

monouso, Giorgio Bertato ha così deciso nel

1984 di percorrere una sua autonoma strada

imprenditoriale, che l’ha portato oggi a rita-

gliarsi un posizionamento di riferimento nel

mercato internazionale dei tovaglioli e delle

tovagliette.

“La vocazione artistica uno deve sentirsela

dentro. – spiega – E’ come un sarto che fa

un vestito su misura o un pittore che dipinge

un quadro. Poi serve l’esperienza e la tecnica,

quella acquisita sul campo.

Con la mia equipe di venti tecnici faccio conti-

nua ricerca, non mi stanco mai di studiare e di

approfondire.

E soprattutto cerco di ascoltare il cliente e di

prenderlo poi per mano per offrirgli la solu-

zione che ricerca”. Una ricetta di successo,

come dimostrano i premi e i risultati ottenuti

sul mercato: “Con una serie di distributori

qualifi cati arriviamo a vendere i nostri prodotti

sui mercati di tutto il mondo: dalla Russia agli

Stati Uniti. I primi tovaglioli premiati nel 2001

dalla “Du Pont” sono stati venduti nel Texas;

questi ultimi a Philadelphia.

E, sino ad oggi, non sono mai mancate le

soddisfazioni”.

Fare qualità, dunque, premia.

Anche nei prodotti più commerciali: “Penso ai

tovaglioli con soggetti quali Barbie o le Winx,

di cui abbiamo la licenza.

Anche su questi prodotti la ricerca della quali-

tà e del dettaglio è al primo posto”.

E il futuro? Alla Novacart non hanno dubbi:

“La ricerca del bello non verrà mai meno.

– conclude Giorgio Bertato - Anche mio fi glio

ha ereditato questa passione. E oggi mi ha

addirittura superato.”.

20 technicians, I do constant research and

never tire of studying and learning.

Above all, I try to listen to the customer in

order to help him and offer him the perfect

solution”.

A recipe for success, as is evidenced by the

awards and market results.

“Through a series of qualifi ed distributors

we are able to sell our products on markets

worldwide: from Russia to the United

States.

The fi rst napkins to receive a “Du Pont” award

in 2001, were sold in Texas: and the more

recent in Philadelphia.

Until today, satisfaction has never been

lacking”.

It therefore pays to produce quality products.

Even for the more commercial products: “I

think of napkins with characters such as Bar-

bie or Winx, whose licences we have.

Quality and detail are our prime priority for

these products also”.

And for the future? Novacart has no doubts:

“The quest for beauty will be ongoing. - con-

cludes Giorgio Bertato – my son has inherited

my very same passion”.

And today he has indeed surpassed me.”

AL GRAND PRIX CYREL DU PONT NOVACART VINCE CON OMET

Sopra: Mario Castelli, responsabile vendite

Italia e Grecia Du Pont. Sotto: il gruppo

dei partecipanti alla premiazione, fra i

quali in piedi a destra il responsabile vendite

Italia Omet, Enrico Gandolfi .

On the left: Mario Castelli, Du Pont Sales Manager for Italy and

Greece.

On the right: the group of tissue category

winners.

ARCHIPELAGO 49

Page 52: Omet  Archipelago 2006

ANTEPRIMA MONDIALE A GRAFITALIA

Grazie al lungo e consolidato rapporto di collaborazione che la lega a OMET, per la prima

volta a Grafi talia (Milano, 9-13 maggio 2006) VTI Idealquarz esporrà il suo nuovo rifl ettore UV

inertizzato installato su di un gruppo stampa OMET modello VARYFLEX.

La polimerizzazione è una reazione che, grazie alla radiazione UV, trasforma un fi lm liquido applicato su di un substrato

in uno strato solido e ben reticolato.L’ossigeno, legandosi con le molecole dell’inchiostro, impedisce lo svolgimento della

reazione, con le conseguenza ben note: basse velocità di stampa, superfi ci non perfettamente asciutte, ingiallimento

nel tempo ed emissione di odori. Sino a oggi, le risposte a questi problemi potevano essere trovate solo aumentando la

quantità di fotoiniziatori, o aumentando la potenza della lampada UV utilizzata.

VTI, in stretta collaborazione con AIR LIQUIDE (il leader europeo nella produzione e gestione di gas industriali) ha

sviluppato una soluzione che garantisce una risposta effi cace e affi dabile a tutti i problemi di polimerizzazione.

La profonda conoscenza dei comportamenti dei gas ha infatti permesso ad Air Liquide

di sviluppare un particolare sistema di inertizzazione per mezzo di Azoto dell’area

immediatamente sotto la lampada UV che, accoppiato ai rifl ettori prodotti da Vti,

permette di garantire prestazioni uniche: grazie a una riduzione dell’ossigeno

sino a 30 parti per milione, con consumi costanti di gas pari a 5 litri per colore

per metro quadro stampato, infatti, il sistema permette di incrementare

radicalmente la velocità di stampa dell’impianto, diminuendo nel

contempo i consumi energetici ed eliminando ogni problema

di odori o di ingiallimento.

Lo staff tecnico VTI è a disposizione per verifi care le

esigenze specifi che di ogni singolo utilizzatore, così da

proporre la soluzione applicativa più adatta.

Page 53: Omet  Archipelago 2006

WORLD PREMIERE AT GRAFITALIA

VTI Idealquarz, thanks to the long and well-established partnership with OMET, will exhibit for the fi rst time at the

coming Grafi talia (Milan, May 9-13, 2006) its new inerted UV refl ector, installed on a VARYFLEX printing unit.

Curing is a reaction which, under the UV radiation, changes a liquid fi lm laid on a substrate into a solid, crosslinked polymer material.

Oxygen, which reacts with the ink molecules, inhibits the reaction, with the well-known consequences: low printing

speed, surfaces not perfectly dried, yellowing and presence of odours. Until now, the answer to those problems could be

found only by increasing the quantity of photoinitiators, or by increasing the power of the UV lamp.

VTI, in close cooperation with AIR LIQUIDE (the European leader in production and management of industrial gases) has

developed a solution which guarantees a reliable and cost effective answer to all curing problems.

The deep knowledge of gas behaviour allowed Air Liquide to develop an innovative system which, by using Nitrogen,

allows for the inertisation of the area underneath the UV lamp. When coupled with the high effi cient range of UV refl ectors

manufactured by VTI, this systems guarantees unique performances: thanks to a reduction of the Oxygen in the area to 30

PPM, with constant gas consumptions as low as 5 litres per colour per square metre printed, the system allows for a dramatic

increase of the printing speed, deceasing at the same time the energy consumptions, and avoiding any odour or yellowing.

VTI’s technical staff is available to verify the specifi c needs of each user, to suggest the most suitable applicative

solution.

Page 54: Omet  Archipelago 2006

Sono trascorsi ormai tre anni dall’avvio del

progetto fi nalizzato alla realizzazione di una

presenza OMET in Cina. Un periodo breve,

ma al tempo stesso particolarmente intenso,

in considerazione del dinamismo che caratte-

rizza l’economia di questo Paese. È dunque

non senza soddisfazione che oggi si può

A TRE ANNI DAL DECOLLO DI UNA

PRESENZA ORGANIZZATA IN CINA, E’ STATA

RECENTEMENTE INAUGURATA LA NUOVA

SEDE DI OMET SHANGHAI CON UFFICI

COMMERCIALI E UN NUOVO DEMO-CENTER

DA 1.200 METRI QUADRATI.

La facciata della nuova prestigiosa sede di Omet Shanghai.

The front of the prestigious new OMET headquarter in Shanghai

OMET IN CINA:

OMETL’ESPANSIONE CONTINUA

IN CINA:IN CINA:

It took two years from the start of the Tar-

geted Project to establish OMET’s presence. A

short and at the same time especially intense

period, considering the dynamism of that

country’s economy.

And therefore it is not without satisfaction

that we see that now OMET Shanghai is a

signifi cant reality and that furthermore it is

growing strongly.

Indeed, not merely the expected results have

been obtained. The most amazing thing

about this market is the innovative drive of its

players.

With the exception of admittedly large rural

areas where life is still backward, China has

millions of middle-class, rich inhabitants

who live in the densely populated coastal

metropoli.

This is a growing market, driving up con-

sumption and requiring high-quality brand

name products. This demand goes hand in

hand with the typically Asiatic sensibility of

this country’s population: a sensibility that

translates into a preciseness and attention

to detail very different from Western tastes.

THREE YEARS AWAY FROM THE LAUNCH

OF AN ORGANISED PRESENCE IN CHINA,

OMET’S NEW HEADQUARTER HAS BEEN

RECENTLY OPEN WITH SALES OFFICES

AND A NEW 1,200 SQUARE METRE DEMO-

CENTRE.

ARCHIPELAGO 52

Page 55: Omet  Archipelago 2006

osservare come OMET Shanghai rappresenti

una realtà signifi cativa, per altro in grande

crescita.

Non solo infatti i risultati attesi sono stati

ottenuti. Ma, ciò che più stupisce di questo

mercato, è la spinta all’innovazione che i suoi

player offrono.

Se si escludono infatti pur importanti zone ru-

rali, dove il livello di vita resta ancora ancorato

a condizioni di arretratezza, la Cina presenta

milioni di abitanti medio-borghesi e ricchi che

vivono nelle affollatissime metropoli costiere.

Questo è un mercato in crescita, che traina

i consumi e che richiede prodotti all’insegna

di elevati standard di qualità. Una richiesta,

questa, che per altro ben si coniuga con la

sensibilità tipicamente asiatica della popola-

zione di questo Paese: una sensibilità che si

traduce in un’accuratezza e in un’attenzione

ai particolari ben lontana dai gusti occidentali.

Anche la cosa più semplice è presentata con

il massimo del garbo e dello sfarzo. Così è

dunque per il packaging ed il mondo che vi

ruota attorno.

Questa spinta porta a richieste sempre nuove

di tecnologia, volta da un lato a ridurre i costi

eseguendo processi completi in linea, dall’al-

tro ad arricchire di “valore aggiunto” ogni

prodotto.

“OMET – afferma il presidente Angelo Bar-

tesaghi - in questi tre anni ha installato nelle

aree più ricche del Paese tutta la gamma delle

macchine attualmente in produzione, con una

preferenza per le macchine a più elevata tec-

nologia e di maggiori prestazioni. Ha inoltre

partecipato alle più importanti fi ere di settore,

costruendo un’immagine forte e consolidata e

una presenza sempre più incisiva. Le applica-

zioni sono molteplici ma tutte guardano alla

qualità del prodotto fi nito. In questo lo stile

inconfondibile Italiano unito alla continua

ricerca tecnologica non è secondo a nessuno.

Oggi siamo così pronti ad un nuovo balzo in

avanti”.

Ed è proprio in questa prospettiva che si

colloca la realizzazione della nuova unità da

1.200 m2 che è stata inaugurata nel corso

del 2005: una struttura moderna e razionale,

CONTINUOUS EXPANSIONEven the simplest thing is presented with as

much pomp and ceremony as possible.

So that is the way it is for packaging and the

business associated with it.

This drives repeated demand for new tech-

nology, aimed on the one hand at reducing

costs through complete in-line process-

ing and on the other hand at increas-

ing the “added value” of each product.

Chairman Angelo Bartesaghi affi rms “In the

last two years OMET has installed the entire

range of machinery currently in production in

the richest areas of the country, giving prefer-

ence to machines with higher technology and

a greater range of services.

We have also participated in the main sector

fairs, building and consolidating a strong

image and an ever more incisive presence.

There are many applications but they all

guarantee the quality of the fi nished product.

In this context, our unmistakably Italian style

together with our continuous technological

research puts us second to none.

So, today we are ready for another surge

forward”.

It is against this background that we have set

up our new 1,200-m2 establishment of OMET

Shanghai: a modern, rational structure with

sales and agency offi ces, a large warehouse

and a big “demo centre” to host customers in

ARCHIPELAGO 53

Page 56: Omet  Archipelago 2006

con uffi ci commerciali e di rappresentanza,

un ampio magazzino e un grande “demo

center” per accogliere i clienti con eleganza

in occasione delle presentazioni dei nuovi

prodotti. “Si tratta di un’evoluzione connes-

sa al crescere della presenza OMET in Cina.

– continua Bartesaghi – Le distanze, in questo

Paese, sono enormi. Poter disporre di un

vasto demo center per la dimostrazione delle

novità e la formazione del personale dei nostri

clienti,anche in collaborazione con fornitori

e partner OMET, è un’esigenza a cui dare

risposta”. Il servizio commerciale di OMET

China è ormai composto da quasi una decina

di uomini. Ad essi si aggiungono i tecnici del

servizio di assistenza post-vendita, a livello

elettronico e meccanico. E, col crescere delle

installazioni, occorrono maggiori spazi anche

per il magazzino ricambi. “OMET – conclude

Bartesaghi - è orgogliosa, in questo passaggio

epocale, di proseguire alla conquista della

Cina con una sempre migliore presenza ed il

massimo impegno che l’azienda italiana ha

sempre dimostrato al mercato”.

OMET IN CINA: L’ESPANSIONE CONTINUA

elegant surroundings on the occasion of new

product presentations.

“This is a development associated with the

growth of OMET’s presence in China,” contin-

ues Bartesaghi. “The distances in this country

are enormous.

The availability of a huge demo centre for

demonstrating new products and training our

customers’ staff, in association with OMET

suppliers and partners, is a need we have to

satisfy”.

OMET China’s sales department is now nearly

ten men strong. Along with these there are

the post-sale assistance technicians, both

electricians and mechanics.

And, as our supply of installations increase,

we also require larger premises for spares

storage.

“OMET”, Bartesaghi concludes, “is proud,

at the dawn of this new era, to pursue the

China campaign with an ever greater pres-

ence and the maximum commitment that the

Italian company has always shown towards

the market.”

Una Flexy in esposizione al Demo Center di OMET Shanghai

A Flexy in exposition at OMET Shanghai Demo Center

ARCHIPELAGO 54

Page 57: Omet  Archipelago 2006

Liner micro strutturato:totale assenza di bolle d’aria

Liner goffrato

Liner liscio

Produttività e qualità di stampa aumentate

grazie ai microcanali antibolle su entrambi i lati del biadesivo.

Nuova adesività differenziata per un agevole riposizionamento

e smontaggio del clichè.Per informazioni: 3M Italia S.p.A. Divisione Nastri ed Adesivi per l’IndustriaTel. 02.7035.1e- mail: [email protected]

Page 58: Omet  Archipelago 2006

La velocità è il ritmo dei nostri giorni: nella

vita comune come nell’attività delle impre-

se. Correre verso sempre nuovi traguardi di

produttività, con l’obiettivo di contenere i

costi ed aumentare contemporaneamente la

capacità produttiva.

Ma sempre avendo ben presente elevati stan-

dard di qualità.

Un obiettivo che, per OMET, ha voluto dire

mettere a punto e brevettare un innovativo

gruppo piega per le proprie macchine destina-

te alla produzione di tovaglioli.

Un gruppo in grado correre alla velocità di

900 metri al minuto (i test sono stati effettua-

ti positivamente a 1000 metri al minuto) e,

quindi, di accrescere in modo estremamente

BREVETTATO DA OMET UN NUOVO GRUPPO

PIEGA, INSTALLABILE SU TUTTE LE MACCHINE

A DOPPIA TESTA, PER ACCRESCERE LA

PRODUTTIVITÀ FINO A 900 METRI AL MINUTO

PER TOVAGLIOLI A UNO, DUE O TRE VELI.

OMETVERSO NUOVI TRAGUARDI

DI PRODUTTIVITÀDI PRODUTTIVITÀ

Omet quality folding machines are

LE PIEGHE DI

QUALITÀ CON

Speed is the rhythm of our days: and this

applies to normal, everyday life as well as to

company activities.

Always moving towards new productivity

objectives, with the aim of containing costs

while increasing production capacity.

And always maintaining the highest level of

quality.

For OMET, this objective has meant the

implementation and patenting of an inno-

vative folding unit, for napkin production,

suitable for its machines.

A unit which can move at the rate of 900

metres per minute (successful tests have

been conducted at 1000 metres per minute)

and is therefore capable of greatly increas-

PATENTED BY OMET, THIS NEW FOLDING

UNIT CAN BE INSTALLED ON ALL

DOUBLE-HEAD MACHINES TO INCREASE

PRODUCTION OF ONE, TWO AND THREE-

PLY NAPKINS TO 900 METRES PER MINUTE.

ARCHIPELAGO 56

Page 59: Omet  Archipelago 2006

importante la capacità produttiva delle mac-

chine a doppia testa.

Per ottenere questo risultato, la divisione

Ricerca e Sviluppo OMET ha lavorato prin-

cipalmente sul cinematismo dei cilindri di

piega e sulla uniformità della loro superfi cie,

mettendo a punto una soluzione che consen-

te al meccanismo pettine/pinza di operare con

accresciuta effi cacia rispetto a quella sin qui

utilizzata.

A partire da questa innovazione, si è quindi

proceduto ad intervenire sulla struttura e sul

dimensionamento del gruppo nel suo com-

plesso, introducendo regolazioni ottimizzate

sulla base delle nuove velocità produzione.

ing the production capacity of double-head

machines.

In order to attain this result, OMET’s

Research & Development department has

concentrated primarily on the kinematic

motion of the cylinders and on the uniform-

ity of their surface and has implemented

a solution which allows the comb/gripper

mechanism to operate far more effi ciently

than previous methods.

Starting from this innovation, we then

turned out attention to the structure and

size of the overall unit and made optimized

adjustments based on the new production

speed.

moving towards new goals of productivity

In alto: la TV 503 OMET, macchina sulla quale è

stato installato il primo gruppo piega ad alta

velocità.

Above: on TV 503 OMET has been equipped the fi rst high speed folding

unit.

ARCHIPELAGO 57

Page 60: Omet  Archipelago 2006

da la proposta per

PRODOTTI INNOVATIVI nel

OMET presenta la nuova TAGLIERINA AD

ALTA VELOCITA’, applicabile come upgrade a

tutte le linee OMET esistenti. Questo modulo

si applica senza modifi che sostanziali alle linee

esistenti ed è complementare alla produzione

di tovaglioli; è pertanto possibile cambiare dal

prodotto tovagliolo al prodotto steso sempli-

cemente cambiando percorso al nastro di ma-

teriale.Il nuovo gruppo permette di produrre

UNA NUOVO GRUPPO INSTALLABILE SU

TUTTE LE LINEE OMET PER LA PRODUZIONE

DI TOVAGLIETTE SOTTOPIATTI NEUTRE O

STAMPATE A UNO O PIÙ COLORI, GOFFRATE

E NON, MA ANCHE PRODOTTI PER

L’IMBALLO DI ALIMENTI E PRODOTTI PER LA

PULIZIA DELLA CASA.

OMET presents its new HIGH-SPEED CUTTER,

which can be applied as an upgrade unit to

all existing OMET lines. This module can be

applied to the existing lines without substan-

tial modifi cations and is complementary to

the production of napkins; it is therefore pos-

sible to change from the product napkin to

the stretched product by simple changing the

way of the material web. The new unit allows

A NEW UNIT APPLYING TO ALL OMET

PRODUCTION LINES, WHO ALLOWS

PRODUCING TABLE SETS AND TRAY COVERS

PRINTED IN ONE OR MORE COLORS,

EMBOSSED AND NOT, BUT ALSO PRODUCTS

FOR FOODSTUFF PACKAGING AND

PRODUCTS FOR HOUSEHOLD CLEANING.

TISSUE TABLE SETS: FROM OMET THE

OMETTOVAGLIETTE SOTTOPIATTI:

TISSUETISSUE

ARCHIPELAGO 58

Page 61: Omet  Archipelago 2006

PROPOSAL FOR INNOVATIVE PRODUCTS IN TISSUE

tovagliette sottopiatti e coprivassoio stampate

in fl essografi a a uno o più colori, goffrate

e non, ma anche prodotti per l’imballo di

alimenti e prodotti per la pulizia della casa. La

Taglierina ad alta velocità OMET può lavorare

diversi materiali, a partire dalla carta a bassa

grammatura fi no all’air laid, materiali accop-

piati e materiali laminati (punta/punta).

La nuova proposta OMET offre al cliente la

possibilità di diversifi care la propria produzio-

ne, caratterizzata come in ogni linea OMET da

una elevata velocità di taglio e stacking, che

permette una notevole capacità produttiva.

I sottopiatti, inoltre, escono dalla macchina

in pile perfettamente contate ed omogenee,

grazie ad uno speciale dispositivo di separa-

zione automatica dei prodotti.

producing table sets and tray covers printed in

fl exography in one or more colors, embossed

and not, but also products for foodstuff pack-

aging and products for household cleaning.

OMET high-speed cutter can work different

materials, starting from low-weight paper up

to air laid, coupled materials and laminated

materials (point/point).

The new proposal by OMET offers the cus-

tomer the possibility to diversify one’s own

production, featuring – like in each OMET line

– a high cutting and stacking speed, allowing

a remarkable production capacity. Moreo-

ver, table sets come out of the machine in

perfectly counted and homogeneous stacks

thanks to a special device that automatically

separates the products.

Sopra: TV 503 attrezzata con taglierina ad

alta velocità per la produzione di tovagliette

sottopiatti

Above: TV 503 equipped with High-Speed Cutter

for the production of tissue table sets

ARCHIPELAGO 59

Page 62: Omet  Archipelago 2006

OMETsceglie

Per le etichette la

TURCHIATURCHIA

In Turchia è considerato a ragione uno dei

protagonisti dello sviluppo dell’industria gra-

fi ca delle etichette. Un vero e proprio riferi-

mento per le aziende di questo settore, che

sta conoscendo soprattutto in questi ultimi

anni uno sviluppo a due cifre. Del resto Naim

Yavuz, dal 2002 a capo di una propria società

di consulenza e rappresentanza di materia-

li e macchine per il mercato della stampa,

annovera alcuni fra i più prestigiosi marchi

internazionali del settore, fra i quali OMET. E

ha un’esperienza di quasi vent’anni di attività

dedicata: “Opero nel mercato turco della

stampa di etichette autoadesive dal 1988.

– racconta - In quegli anni il mercato delle

etichette in bobine era piccolo e la produ-

zione non superava i 10 mila metri quadrati.

C’erano pochi etichettifi ci, per lo più dotati di

piccole macchine. Anche la tecnologia impie-

gata era piuttosto antiquata e l’automatizza-

zione degli impianti limitata. La qualità delle

macchine da stampa fl essografi ca era bassa

e pochissimi conoscevano questa tecnologia.

C’erano soprattutto macchine da stampa e

fustellatura in piano e macchine tipografi -

L’ESPERIENZA PLURIENNALE DI NAIM YAVUZ

NEL SETTORE DELLE ETICHETTE PUNTO DI

FORZA DELLA PRESENZA OMET IN QUESTO

MERCATO IN FORTE CRESCITA.

In Turkey it is rightly considered one of the

protagonists in the development of label

graphic industry. A real reference for compa-

nies in this sector, which is knowing a two-

digit development above all these last years.

After all, Naim Yavuz, since 2002 leading

an own consulting company representing

materials and machines for the print market,

has been counting some among the most

prestigious International brands of the sector,

among which OMET. And It has an experi-

ence of almost twenty years of dedicated

activity: “I have been working on the Turkish

market of self-adhesive label print since 1988.

– he says - In those years the label market on

rolls was small and the production did not

exceed 10 thousand square meters. There

were few label factories, mostly provided with

small machines. Even the employed technol-

ogy was rather obsolete and the automation

of plants limited. The quality of fl exographic

printing machines was low and very few

knew this technology. There were above all

machines for print and fl at-bed die cut and

half-rotary letterpress machines that printed

THE PLURENNIAL EXPERIENCE OF NAIM

YAVUZ IN THE SECTOR OF LABELS POINT

OF STRENGTH OF OMET PRESENCE ON THIS

MARKET IN STRONG GROWTH.

Turkey

ARCHIPELAGO 60

Page 63: Omet  Archipelago 2006

che semirotative che stampavano etichette

incollate, ‘wet to wet’. Le immagini sulle

etichette erano confuse”. In questo contesto,

Naim Yamuz inizia ad operare come direttore

generale dell’etichettifi cio Irfan Etiket, una

realtà produttiva d’avanguardia. “E’ in questa

veste – spiega Naim Yavuz - che ho iniziato a

visitare gli utilizzatori fi nali per convincerli ad

utilizzare etichette autoadesive in bobina. E il

mercato, devo dire, rispose bene, soprattutto

sulla spinta delle scelte delle mutlinazionali

come Procter&Gamble, Unilevere, BP Petrol,

Shell, Loreal, Wella e Colgate, che si indiriz-

zarono ad utilizzare etichette autoadesive in

bobina. Il mio compito era dunque quello

di aiutare gli utilizzatori fi nali a modifi care

il sistema di etichettatura, organizzando

seminari tecnici sui vantaggi dell’etichettatura

autoadesiva”. Da allora il mercato turco delle

etichette autoadesive si è evoluto con grande

rapidità: “Il nostro Paese – continua l’impren-

ditore che rappresenta OMET in Turchia – è

posto in una zona strategica: è una porta

aperta fra Europa e Asia. E a livello culturale è

particolarmente all’avanguardia. Il processo di

crescita che abbiamo vissuto in questo settore

ci porta oggi a realizzare una produzione di

circa 150 mila metri quadrati di etichette, con

una crescita continua del 15 % all’anno”.

Numeri importanti, che attestano anche lo

sviluppo del mercato delle macchine da stam-

glued ‘wet to wet’ labels. Images on labels

were confused”. In such a context, Naim

Yamuz starts working as a general manager

of the label factory Irfan Etiket, a production

reality In the van. “It Is in this capacity – Naim

Yavuz explains - that I started visiting fi nal

users to convince them to use self-adhesive

labels In rolls. And the market, I have to say,

answered well, above all on the thrust of the

choices by multinational companies such as

Procter&Gamble, Unilevere, BP Petrol, Shell,

Loreal, Wella and Colgate, which turned

themselves to the use of self-adhesive labels

In rolls. My task was then to help fi nal users

to change the labeling system, organizing

technical seminaries on the advantages of

the self-adhesive label”. Since then the Turk-

ish market of self-adhesive labels has been

evolving at a fast speed: “Our Country – the

entrepreneur representing OMET in Turkey

goes on – Is placed In a strategic area: It Is an

open door between Europe and Asia. And

on the cultural level It Is particularly In the

van. The growth process we have lived In this

sector takes us today to make a production of

approximately 150 thousand square meters

labels, with a continuous growth of 15 % a

year”. Important numbers, also attesting the

development of the market of fl exographic-

technology machines: “If It Is true that still

today there are 83 letterpress machines

chooses Omet for labels

Sopra: Naim Yavuz, a sinistra, con Sergio Villa, Area Manager Omet per

la Turchia, sullo stand del Labelexpo Europe 2005 a

Bruxelles.

Above: Naim Yavuz on the left, with Sergio Villa (Area Manager Omet for

Turkey) on the stand at Labelexpo Europe 2005

in Bruxelles.

ARCHIPELAGO 61

Page 64: Omet  Archipelago 2006

pa a tecnologia fl essografi ca: “Se è vero che

ancora oggi vi sono 83 macchine da stampa

tipografi ca contro le 78 macchine fl essogra-

fi che per etichette autoadesive, - afferma

– sono sempre più numerosi gli utilizzatori

che si orientano verso quest’ultima tecnolo-

gia. Ci sono ancora resistenze rispetto alla

fl essografi a, soprattutto da parte di chi non

ha esperienza e conoscenza sui vantaggi che

essa offre. Per questo organizziamo spesso se-

minari sulla tecnologia anilox, sugli inchiostri

fl exo-UV, sulla fustellatura”. Essere al servizio

della crescita del proprio mercato: per Naim

Yavuz molto più che un semplice lavoro. Qua-

si una missione: “Sono stato uno dei fondato-

ri della Turkish Label Converting Association,

di cui sono stato anche presidente. Inoltre

sono stato nel Comitato marketing FINAT e

nel Consiglio direttivo dello stesso organismo

fi no al 2002. Ciò mi ha pemesso di conoscere

molto bene quasi tutti i manager tecnici e

commerciali dell’industria delle etichette e del

packaging in Turchia. La mia stessa esperienza

nella tecnologia della stampa, del converting

e della fustellatura e nei materiali di consumo

mi è riconosciuta dal mercato. E il mio compi-

to è proprio quello di supportare le esigenze

dei produttori di etichette, mentre il mio staff

mi aiuta nella gestione dei materiali consu-

mabili. E’ un grande lavoro, condotto sempre

sul campo”. Un lavoro che ha portato ottimi

frutti, anche per OMET: “Conoscevo da molto

tempo OMET, uno dei marchi più importanti

a livello mondiale nel settore. Ma in Turchia

pochi la conoscevano. Oggi tutti conoscono

la qualità e le performance della tecnologia

OMET. Basti dire che, in soli tre anni, abbiamo

venduto 2 Varyfl ex 420, 1 Varyfl ex 670 e 2

fl exy 330. E il mercato ne ha sempre apprez-

zato la qualità, l’affi dabilità, le prestazioni e la

semplicità d’uso. Sotto il profi lo dell’assistenza

tecnica, poi, possiamo contare sull’esperienza

interna di un ingegnere tecnico, oltre che sul

supporto, sempre tempestivo, del servizio

tecnico OMET”.

against the 78 fl exographic machines for

self-adhesive labels - he states – the users

orienting themselves towards this last tech-

nology are more and more. There Is still some

resistance compared to fl exography, above

all by those who do not have experience and

knowledge on the advantages It offers. For

such a reason we often organize seminaries

on the anilox technology, on fl exo-UV Inks, on

die-cutting”. Being at the service of growth

of his own market: for Naim Yavuz much

more than a simple job. Almost a mission:

“I was one of the establishers of the Turkish

Label Converting Association, which I was

also president of. Moreover, I was member of

the marketing Committee FINAT and the of

managing Board of the same Institution until

2002. That enabled me to get acquainted

with all the technical and business manag-

ers of the label and packaging Industry In

Turkey very well. My own experience In the

technology of printing, converting and die-

cutting and In the consumption materials is

recognized by the market to me. And my task

Is exactly the one of supporting the needs

of label manufacturers, while my staff helps

me In managing consumable materials. It’s a

great job, always carried out on the fi eld”.

It Is a job that has given optimal outcomes

even for OMET: “I have known OMET for

a long time. It’s one of the most Important

brands In the sector on the world level. But

few knew It In Turkey. Today everybody

knows the quality and the performances of

OMET technology. It Is enough to say that

we have sold 2 Varyfl ex 420, 1 Varyfl ex 670

and 2 Flexy 330 throughout only three years.

And the market has always appreciated their

quality, reliability, performances and easy

use. Under the profi le of technical assistance,

then, we can count on the Internal experience

of a technical engineer, besides on the always

timely support by OMET technical service”.

PER LE ETICHETTE LA TURCHIA SCEGLIE OMET

ARCHIPELAGO 62

Page 65: Omet  Archipelago 2006

OMET IBERICA EQUIPOS I & C, S.L.C/ Provenza, 196 Bajos - 08036 Barcelona - ESPANA / SPAIN TEL +34 66 9789946 - FAX + 34 93 [email protected]

OMET S.R.L. SHANGHAI OFFICE1908A, SUNCOME LIAUW’S PLAZA - 738 SHANGCHENG ROAD - 200120 PUDONG SHANGHAI - PEOPLÈS REP. CHINATEL +86 21 68761955*56 - FAX +86 21 [email protected]

OMET NORD GMBHGrosse Brunnengasse 7 - D-56567 Neuwied - DEUTSCHLANDTel +49 (0) 2631 9549804 - Fax +49 (0) 2631 [email protected]

GAMMERLER LTDARUA AFONSO BRAS, 656 CJ92 - 04511-000 SAO PAULO - BRASILTEL +55 11 3846-6877 - FAX +55 11 [email protected]

MATIK NORTH AMERICA33, BROOK STREET - 06110 CT WEST HARTFORD - USATEL +1 860 2322323 - FAX +1 860 [email protected] - www.matik.com

ALTECH APS4-1, YOTSUYA 4-CHOME, SHINJUKU-KU,6TH FLOOR Y-M BUILDING - 160-0004 TOKYO - JAPANTEL + 81 3 5363 3002-3006 - FAX +81 3 5363 0942-0941www.altech.co.jp

AB GRAPHIC INTERNATIONAL B.V.Antennestraat 22 - NL 1322 AB Almere - NETHERLANDSTEL +31 36 5366244 - FAX +31 36 [email protected] - www.abgint.nl

G.P.S. GRAPHIC PRINTING SYSTEM8, Rue Albert Einstein, ZI Sud - 41100 Vendome - [email protected] - www.graphimat.com/gps

IMPRYMA S.A.Maignón, 26 - 08024 Barcelona - ESPAÑATEL +34 93 2857070 - FAX + 34 93 [email protected] - www.impryma.com

MM DIGITAL LTDHaig Road, Parkgate Industrial EstateWA16 8DX Knutsfor Cheshire -GREAT BRITAINTEL +44 1565 755356 - FAX +44 1565 [email protected] - www.mmdigital.co.uk

NAIM YAVUZ TEMSILCILIK VE DANISMANLIK TIC.LTDMERKEZ EFENDI MAH.TERCUMAN SITESI A-2 BLOK DAIRE 1 ZEYTINBURNU-ISTANBUL TURKEYTEL + 90 212 4163484 - FAX +90 212 [email protected] - [email protected]

KBAF GRAPHICS S.A. DE C.V.Rio Danubio, 49 Col. Cuauhtemoc - 06500 Mexico D.F. - MEXICOTEL +52 5 552075059 - FAX +52 5 [email protected] - www.kba.com.mx

SUMIFLEXTorre Profesional P.B. Local 5Calle Paris La California Norte - Caracas - VENEZUELATEL + 58 212 2710155 - FAX + 58 212 2711078mail@sumifl ex.com - www.sumifl ex.com

PRINTING SYSTEMS5. fl oor “Silver centre” Lepse av. 4 - 03067 Kyiv - UKRAINATEL +380 44 4960153-4-5 - FAX +380 44 [email protected] - www.printsys.com.ua

ROCKWOOD INTERNATIONAL LLCP.O. BOX 31577 - DUBAI - UAE TEL +971 4 3595669 - FAX + 971 4 [email protected]

OFFLEX OY KOLAMIILUNKUJA 12B - FI-01730 VANTAA - FINLAND Tel. +358 9 6824010 - Fax +358 9 68240128 offi ce@offl ex.fi - www.offl ex.fi

ATR EQUIPAMIENTOS GRAFICOS SRL MANUELA PEDRAZA 5284 - 1431 BUENOS AIRESARGENTINA Tel. +54 11 4544-4600 - Fax +54 11 [email protected] - [email protected]

GRAPH-PAK PTY LTD.Post Offi ce Box 718 Helensvale, 4212 Queensland, Australia.Phone +61755157138 - Fax +61755140132Mobile [email protected] - www.graph-pak.com.au

OMET IN THE WORLD

Rappresentanti

Sedi estere

ARCHIPELAGO 63

Page 66: Omet  Archipelago 2006

CONVERFLEX EUROPE 2006

MILANO (ITALIA) 9-13 MAGGIO 2006

LABEL SUMMIT LATIN AMERICA 2006

MEXICO CITY (MESSICO) 23-24 MAGGIO 2006

ALL-IN-PRINT 2006

SHANGHAI (CINA) 14-17 GIUGNO 2006

LABELEXPO AMERICAS 2006

CHICAGO (ILLINOIS - USA) 11-14 SETTEMBRE 2006

LABEL SUMMIT ASIA 2006

BANGKOK (THAILANDIA) 12-13 OTTOBRE 2006

MIAC 2006

LUCCA (ITALIA) 14-16 OTTOBRE 2006

TISSUE WORLD ASIA 2006

SHANGHAI (CINA) 15-17 NOVEMBRE 2006

INDIA LABEL SHOW 2006

NEW DELHI (INDIA) 6-9 DICEMBRE 2006

TISSUE WORLD 2007

NIZZA (FRANCIA) 26-29 MARZO 2007

GLI APPUNTAMENTI CON OMETTHE APPOINTMENTS WITH OMET

ARCHIPELAGO 64

Page 67: Omet  Archipelago 2006
Page 68: Omet  Archipelago 2006

via Mons. Polvara, 10 • I - 23900 Lecco - Italy - Tel. ++39 0341 282661 • Fax ++39 0341 363731E-mail: [email protected] • http://www.omet.eu