ordinary of the mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus...

17
ORDINARY OF THE MASS in Latin and English The Introit proper to the day is sung by the choir, while the celebrant enters and venerates the altar. N . In nomine Patris, et Filii, et Spi- ritus Sancti. M .A men. . N . In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. M . Amen. N . Dominus vobiscum. M . Et cum spí- ri tu tu- o. N . The Lord be with you. M . And also with you.

Upload: others

Post on 10-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

ORDINARY OF THE MASSin Latin and English

The Introit proper to the day is sung by the choir, while the celebrant entersand venerates the altar.

N . In nomine Patris, et Filii, et Spi-ritus Sancti.M . A

�men.

. �� � �N . In the name of the Father, andof the Son, and of the Holy Spirit.M . Amen.

N . Dominus vobiscum.M . Et

�cum

�spí-

�ri

�tu

��tu-

�o.

� � � �N . The Lord be with you.M . And also with you.

Page 2: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

2 ORDINARY OF THE MASS

Ritus penitentialis

N . Fratres, agnoscamus peccatanostra ut apti simus ad sacramysteria celebranda.

N . Miserere nostri, Domine.

M . Qui-

�a

�pec

�cá

�vi

�mus

�ti

�bi.

� � � �

Penitential Rite

N . My brothers and sisters, toprepare ourselves to celebrate thesacred mysteries, let us call tomind our sins.

N . Lord, we have sinnedagainst you: Lord, have mercy.M . Lord, have mercy.

N . Ostende nobis, Domine, mise-ricordiam tuam.M . Et

�sa

�lu

�tá

�re

�tu-

�um

�da

�no

�bis.

� � � �N . Lord, show us your mercyand love.M . And grant us your salvation.

N . Misereatur nostri omnipotensDeus et, dimissis peccatis nostris,perducat nos ad vitam æternam.

M . A

�men.

. �� � �

N . May almighty God havemercy on us, forgive us our sins,and bring us to everlasting life.M . Amen.

Kyrie (Missa “cum jubilo”)

K

Ý-B .

ri-

¤e

¤��G

� ��� �e.lé-

.i

�son.

¤�� � �Ký�ri-.

e� � � ��� �

e.lé-

.i

�son.

¤�� � �Ký-B .

ri-

¤e

¤�� � ��� � �

e.lé-

.i

�son.

¤�� � �Chri

�ste

� © � ��� �e-

�lé-

� Bi

�son.

� � � �Chri-

� �� ¤ste

¤�� � ��� �e.lé-

.i

�son.

¤�� � �Chri-

� �

ste

� © � ��� �e-

�lé-

� Bi

�son.

� � � �Ký

�ri-

.e

� �( �� ��� ��� �e-

�lé-

� Bi

�son.

� � � �Ký-

� ��ri-

¤e

¤�� � ��� �e.lé-

. �

Page 3: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

3

i

�son.

¤�� � �Ký

�ri-

.e

� �( �� ��� ���� . �G

B � �( �� ��� ���� . �GG

� �� � ��� � � ��� �e.lé-

.i

�son.

¤�� � �

Gloria (Missa “cum jubilo”)

G Ló&

ri-.

a��

in�

ex.

cél

¸sis©

De-� .

o.� � � �

Et

��in

�ter

� .ra

� �pax�

ho.mi-

©ni-© �

bus� �

bo

��næ�

vo��lun�

tá-� .

tis.� � � �

Lau

�dá-

� ��mus

� �te.

� � � �Be

�ne-

� ��� �d�ci�mus

� �te.

� � � � �

A

�do-

� ��� �rá-� ���

mus�

te.� � � �

Glo

�ri-

��fi

�cá-

� ��mus

� �te.

� � � �Grá�ti-�

as

�á

�gi�mus�

ti-

� � �

bi

� � prop

�ter

.ma

�gnam

©gló-

©ri-

©am.

tu-

� ��am.� � � �

��mi

�ne

� ��Dé-

� �us,

� � Rex

C �

cæ-

� ����lé

.stis,

� � Dé-.

us

©Pá-©

ter

.om

©ní

.po-©

tens.. �� � �

Dó��mi�ne� �

Fi-��

li�

u

��ni

�gé

©ni-

� �

te

� � Ie

��su

�Chri-

� ��ste.

� � � �Dó-0

mi

�ne

��Dé-

�us,

� � Ag

©nus©

Dé-

� �i,

� � Fí-

��li-

�us

©Pa-© �

tris.

. �� � �Qui

�tol

.lis

��pec

�cá

��ta

�mun

.di,

� � mi

��se

�ré-

©re©

no

.bis.

� � � �Qui

�tol

.lis

© �

pec

�cá

�ta

¤mun

.di,

©�� su-

� ��� �sci�pe� �

de

��pre

�ca

��ti-

�ó-

� .nem

� ��no

.stram.

� � � �Qui

�� �

se�des

� �ad

�déx

��te

�ram

��Pa

�tris,

� � mi

�se

.ré-

©re

©no

.bis.

� � � �Quó

��ni-

�am

.tu© �

Page 4: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

4 ORDINARY OF THE MASS

so

��lus

�san

.ctus.

� � � �Tu

��so

�lus

R

��mi

�nus.

� � � �Tu

��so

lus

� �Al

.tís

.si

�mus,

©// �

Ie

��su

�Chri-

� ��ste.

� � � �Cum

.San

¸cto©

Spí-

��ri

�tu,

� � in

Lgló

��ri-

�a

� �De-

��i

� �

Pa-

� �� .tris.

� � � �A-

¥ ���� � B � ��men.©�� � �

The celebrant sings the opening prayer, ending with the conclusion:

...per omnia sæcula sæculorum.

M . A

�men.

. �� � �...for ever and ever.M . Amen.

Page 5: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

5

LITURGY OF THE WORD

Lectio prima

Post lectionem:N . Verbum Domini.

M . De-

�o

�grá

�ti-�

as.� � � �

First reading

After the reading:N . The Word of the Lord.

M . Thanks be to God.

Psalmus responsoriusvel cantus gradualis

Responsorial psalmor Gradual chant

Lectio secunda Second readingon Sundays and solemnities

Alleluia Alleluia

Evangelium

N . Dominus vobiscum.

M . Et

�cum

�spí-

�ri

�tu

��tu-

�o.

� � � �

Gospel

N . The Lord be with you.M . And also with you.

N . Lectio sancti Evangelii secun-dum...

M . Gló

�ri-

�a

�ti

�bi,�

�mi

�ne.

� � � �N . A reading from the holygospel according to N.M . Glory to you, Lord.

Page 6: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

6 ORDINARY OF THE MASS

Post lectionem:N . Verbum Domini.

M . Laus

�ti

�bi,

�Chri

�ste.

�/� � ����& � � �

At the end of the reading:N . The Gospel of the Lord.

M . Praise to you, Lord JesusChrist.

Homilia Homily

Credo Profession of Faithon Sundays and solemnities

Oratio universalis Prayer of the Faithful

LITURGY OF THE EUCHARISTThe Offertory antiphon proper to the day is sung by the choir.

The priest offers the bread, saying:

Benedictus es, Domine, Deus uni-versi, quia de tua largitate accepi-mus panem, quem tibi offerimus,fructum terræ et operis manuumhominum, ex quo nobis fiet panisvitæ.

Blessed are you, Lord, God of allcreation. Through your goodnesswe have this bread to offer, whichearth has given and human handshave made. It will become for usthe bread of life.

If the Offertory antiphon is not sung, the assembly may respond:

Benedíctus Deus in sæcula. Blessed be God for ever.

The deacon or the priest pours a drop of water into the chalice, saying:

Page 7: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

7

Per huius aquæ et vini mysteriumeius efficiamur divinitatis consor-tes, qui humanitatis nostræ fieridignatus est particeps.

By the mystery of this water andwine may we come to share in thedivinity of Christ, who humbledhimself to share in our humanity.

The priest then offers the wine, saying:

Benedictus es, Domine, Deus uni-versi, quia de tua largitate accepi-mus vinum, quod tibi offerimus,fructum vitis et operis manuumhominum, ex quo nobis fiet potusspiritalis.

Blessed are you, Lord, God of allcreation. Through your goodnesswe have this wine to offer, fruitof the vine and work of humanhands. It will become our spiri-tual drink.

If the Offertory antiphon is not sung, the assembly may respond:

Benedíctus Deus in sæcula. Blessed be God for ever.

Then, standing at the altar, facing the people, he says:

N . Orate, fratres, ut meum acvestrum sacrificium acceptabilefiat apud Deum Patrem omnipo-tentem.M . Suscípiat Dóminus sacrificiumde mánibus tuis ad laudem etglóriam nóminis sui, ad utilitátemquoque nostram totiúsque Ecclé-siæ suæ sanctæ.

N . Pray, brethren, that our sac-rifice may be acceptable to God,the almighty Father.M . May the Lord accept thesacrifice at your hands for thepraise and glory of his name, forour good, and the good of all hisChurch.

Oratio super oblata

N . ...per Christum Dominum no-strum.

M . A

�men.

. �� � �

Prayer over the Gifts

N . ...through Christ our Lord.M . Amen.

Page 8: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

8 ORDINARY OF THE MASS

Page 9: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

9

EUCHARISTIC PRAYER

Præfatio

N . Dominus vobiscum.

M . Et�

cum�

spí-

�ri�tu�

tu-

¤o.� � � �

Preface

N . The Lord be with you.M . And also with you.

N . Sursum corda.

M . Ha

�bé-� �

mus

�ad

�Dó.mi�num.©�� � �

N . Lift up your hearts.M . We lift them up to the Lord.

N . Gratias agamus Domino Deonostro.

M . Di-

� �gnum

�et

�iu.stum�

est.©�� � �

N . Let us give thanks to the Lordour God.M . It is right to give him thanksand praise.

N . VERE dignum et justum est... N . FATHER, all-powerful andever-living God...

The Sanctus is sung by all at the end of the preface.

Sanctus (Missa “cum jubilo”)

S An-

� ªª&ctus,� �

G

San� ©

ctus,� �

San-B � �� ��� �

ctus

¤�� Dó

��mi

�nus

.De-

� ��us

� � �

Sá-

� ª � ��� �ba-¤

oth.� � �

Ple�ni©

sunt��

cæ�

li��

et

�ter-

& ³ra

� � gló-

�ri-

©a

ªtu-

� � ��a.¤�� � �

Ho�san

&

na

� �in��

ex�

cel-&

sis.¤�� �

Be-

� ��� �ne

�di

.ctus

� �qui

.ve-

� ��nit

� � in

� �

Page 10: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

10 ORDINARY OF THE MASS

nó-

� �� .mi

¤ne

� �Dó-

� ª � ��� �mi¤

ni.� � �

Ho-

� . ª . � �� � � Bsán

� .na

� � in

�ex

� ��cél-� �� �,&

sis.� � � �

EUCHARISTIC PRAYER I

TE ÍGITUR, clementíssime Pater, per Ie-sum Christum, Fílium tuum, Dóminumnostrum, súpplices rogámus ac pétimus,uti accépta hábeas et benedícas hæc dona,hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta,in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclé-sia tua sancta cathólica: quam pacificáre,custodíre, adunáre et régere dignéris totoorbe terrárum: una cum fámulo tuo Papanostro Benedicto et Antístite nostro Ioan-ne Patricio et ómnibus orthodóxis atquecathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

WE COME TO YOU, Father, with praiseand thanksgiving, through Jesus Christyour Son. Through him we ask you toaccept and bless these gifts we offer youin sacrifice. We offer them for your holycatholic Church, watch over it, Lord,and guide it; grant it peace and unitythroughout the world. We offer them forBenedict our Pope, for Seán Patrick ourbishop, and for all who hold and teachthe catholic faith that comes to us fromthe apostles.

Meménto, Dómine, famulórum famula-rúmque tuárum N. et N. et ómnium circu-mstántium, quórum tibi fides cógnita estet nota devótio, pro quibus tibi offérimus:vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium lau-dis, pro se suísque ómnibus: pro redemp-tióne animárum suárum, pro spe salú-tis et incolumitátis suæ: tibíque redduntvota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Remember, Lord, your people, espe-cially those for whom we now pray, N.and N. Remember all of us gathered herebefore you. You know how firmly webelieve in you and dedicate ourselves toyou. We offer you this sacrifice of praisefor ourselves and those who are dear tous. We pray to you, our living and trueGod, for our well-being and redemption.

Communicantes, et memoriam veneran-tes, in primis gloriosæ semper virginisMariæ genitricis Dei et Domini nostri Ie-su Christi: sed et beati Ioseph eiusdemVirginis Sponsi, et beatorum Apostolo-rum ac Martyrum tuorum, Petri et Pau-li, Andreæ, [Iacobi, Ioannis, Thomæ, Ia-cobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Si-monis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clemen-tis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ etDamiani,] et omnium sanctorum tuorum:quorum meritis precibusque concedas, utin omnibus protectionis tuæ muniamurauxilio.

In union with the whole Church wehonor Mary, the ever-virgin mother ofJesus Christ our Lord and God. Wehonor Joseph, her husband, the apos-tles and martyrs Peter and Paul, An-drew, [James, John, Thomas, James,Philip, Bartholomew, Matthew, Simonand Jude; we honor Linus, Cletus,Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,Cosmas and Damian] and all the saints.May their merits and prayers gain usyour constant help and protection.

Page 11: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

11

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus,Domine, ut placatus accipias: diesque no-stros in tua pace disponas, atque ab æter-na damnatione nos eripi, et in electorumtuorum iubeas grege numerari.

Father, accept this offering from yourwhole family. Grant us your peace in thislife, save us from final damnation, andcount us among those you have chosen.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,quæsumus benedictam, adscriptam, ra-tam, rationabilem, acceptabilemque face-re digneris: ut nobis Corpus, et Sanguisfiat dilectissimi Filii tui Domini nostriIesu Christi.

Bless and approve our offering; make itacceptable to you, and offering in spiritand in truth. Let is become for us thebody and blood of Jesus Christ, youronly Son, our Lord.

Qui pridie quam pateretur, accepit pa-nem in sanctas ac venerabiles manussuas: et elevatis oculis in coelum ad teDeum Patrem suum omnipotentem, tibigratias agens, benedixit, fregit, deditquediscipulis suis, dicens:

The day before he suffered he took breadin his sacred hands and looking up toheaven, to you, his almighty Father, hegave you thanks and praise. He broke thebread, gave it to his disciples, and said:

“ACCÍPITE ET MANDUCATE EX HOC OM-NES: HOC EST ENIM CORPUS MEUMQUOD PRO VOBIS TRADETUR.”

“TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EATIT: THIS IS MY BODY WHICH WILL BEGIVEN UP FOR YOU.”

Simili modo postquam coenatum est, ac-cipiens et hunc præclarum Calicem insanctas ac venerabiles manus suas: itemtibi gratias agens, benedixit, deditquediscipulis suis, dicens:

When supper was ended, he took the cup.Again he gave you thanks and praise,gave the cup to his disciples, and said:

“ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HICEST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVIET ÆTERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBISET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMIS-SIONEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE INMEAM COMMEMORATIÓNEM.”

“TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINKFROM IT: THIS IS THE CUP OF MYBLOOD, THE BLOOD OF THE NEW ANDEVERLASTING COVENANT. IT WILL BESHED FOR YOU AND FOR ALL SO THATSINS MAY BE FORGIVEN. DO THIS INMEMORY OF ME.”

N . Mysterium fidei. N . Let us proclaim the mystery of faith.M . Dying you destroyed our death,rising you restored our life. Lord Jesus,come in glory.

M . Mor

�tem�

tu-.

am

�/�an

�nun

�ti-

�á

�mus,�

Dó-

� �mi

�ne,

� � �et�

tu-.

am

�re

�sur-

� �

Page 12: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

12 ORDINARY OF THE MASS

rec

�ti-

�ó

�nem

�con

�fi

�té.mur,� �

do

ªnec� �

vé�ni-.

as.� � � �

Unde et memores, Domine, nos servi tui,sed et plebs tua sancta, eiusdem ChristiFilii tui Domini nostri tam beatæ passio-nis, nec non et ab inferis resurrectionis,sed et in coelos gloriosæ ascensionis: of-ferimus præclaræ maiestati tuæ de tuisdonis ac datis, hostiam puram, hostiamsanctam, hostiam immaculatam, Panemsanctum vitæ æternæ, et Calicem salutisperpetuæ.

Father, we celebrate the memory ofChrist, your Son. We, your people andyour ministers, recall his passion, his res-urrection from the dead, and his ascen-sion into glory; and from the many giftsyou have given us we offer to you, Godof glory and majesty, this holy and per-fect sacrifice: the bread of life and thecup of eternal salvation.

Supra quæ propitio ac sereno vultu re-spicere digneris: et accepta habere, si-cuti accepta habere dignatus es mune-ra pueri tui iusti Abel, et sacrificium pa-triarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi ob-tulit summus sacerdos tuus Melchisede-ch, sanctum sacrificium, immaculatamhostiam.

Look with favor on these offerings andaccept them as once you accepted thegifts of your servant Abel, the sacrificeof Abraham, our father in faith, and thebread and wine offered by your priestMelchizedek.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus:iube hæc perferri per manus sancti Ange-li tui in sublime altare tuum, in conspec-tu divinæ maiestatis tuæ: ut quotquot exhac altaris participatione, sacrosanctumFilii tui Corpus et Sanguinem sumpseri-mus, omni benedictione caelesti et gratiarepleamur.

Almighty God, we pray that your angelmay take this sacrifice to your altar inheaven. Then, as we receive from thisaltar the sacred body and blood of yourSon, let us be filled with every grace andblessing.

Memento etiam, Domine, famulorum fa-mularumque tuarum N. et N. qui nospræcesserunt cum signo fidei, et dor-miunt in somno pacis. Ipsis Domine,et omnibus in Christo quiescentibus, lo-cum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas,deprecamur.

Remember, Lord, those who have diedand have gone before us marked with thesign of faith, especially those for whomwe now pray. May these, and all whosleep in Christ, find in your presencelight, happiness, and peace.

Page 13: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

13

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,de multitudine miserationum tuarumsperantibus, partem aliquam et societa-tem donare digneris, cum tuis sanctisApostolis et Martyribus: cum Ioanne, Ste-phano, Matthia, Barnaba, [Ignatio, Ale-xandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Per-petua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia,Anastasia,] et omnibus sanctis tuis: in-tra quorum nos consortium, non æstima-tor meriti, sed veniæ, quæsumus, largitoradmitte.

For ourselves, too, we ask some sharein the fellowship of your apostles andmartyrs, with John the Baptist, Stephen,Matthias, Barnabas, [Ignatius, Alexan-der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per-petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,Anastasia] and all the saints. Thoughwe are sinners, we trust in your mercyand love. Do not consider what we trulydeserve, but grant us your forgiveness.Through Christ our Lord.

Per Christum Dominum nostrum. Perquem hæc omnia, Domine, semper bo-na creas, sanctificas, vivificas, benedicis etpræstas nobis.

Through him you give us all these gifts.You fill them with life and goodness, youbless them and make them holy.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibiDeo Patri omnipotenti, in unitate SpiritusSancti, omnis honor et gloria per omniasæcula sæculorum.

Through him, with him, and in him, inthe unity of the Holy Spirit, all glory andhonor is yours, almighty Father, for everand ever.

M . A

�men.

. �� � �M . Amen.

COMMUNION RITE

Præceptis salutaribus moniti, et di-vina institutione formati, audemusdicere:

Let us pray with confidence to theFather in the words our Saviourgave us:

P a�ter�

nos

�ter,

�/� qui�

es

�in

�cæ�

lis:� � �

san�

cti-�

fi�cé

�tur©

no.men

� �

tu-.

um;� � �

ad

�vé

�ni-

�at

�ré�gnum

�tu-�

um;� � �

fi-

�at

�vo�lún

�tas�

tu-�

a,� � � �

sic�

ut�

in�

�lo©

et.

in

�ter.

ra.� �

Pa�nem�

no

�strum

�co

�ti�di-

�á

�num

�/� �

Page 14: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

14 ORDINARY OF THE MASS

da

�no�bis

�hó�di-�

e;� � �

et�

di�mit�

te

�no

�bis

��dé

�bi�ta

�no�stra,� � � �

sic�

ut�

et�

nos

�di�mít

�ti�mus�/�

de�bi�tó

�ri�bus�

no�stris;� �

et�

ne� �

nos�

in�

�cas��

in�

ten�

ta�ti-�

ó©

nem;� � �

sed�

lí�be�ra�

nos�

a

�ma-©

lo.� � � �

Libera nos, quæsumus, Domine,ab omnibus malis, da propitius pa-cem in diebus nostris, ut, ope mi-sericordiæ tuæ adiuti, et a pecca-to simus semper liberi et ab om-ni perturbatione securi: expec-tantes beatam spem et adventumSalvatoris nostri Iesu Christi.

Deliver us, Lord, from every evil,and grant us peace in our day. Inyour mercy keep us free from sinand protect us from all anxietyas we wait in joyful hope forthe coming of our Saviour, JesusChrist.M . For the kingdom, the power,and the glory are yours, now andfor ever!

M . Qui-

�a.

tu-�

um�

est�

re�gnum,�

et�

po�tés

.tas,

¤/ et�

gló�ri-�

a�

in

�sæ�

cu�la.� � �

Domine Iesu Christe, qui dixistiApostolis tuis, “Pacem relinquovobis, pacem meam do vobis”, nerespicias peccata nostra, sed fidemEcclesiæ tuæ; eamque secundumvoluntatem tuam pacificare et coa-dunare digneris. Qui vivis et re-gnas in sæcula sæculorum.

M . A

�men.

. �� � �

Lord Jesus Christ, you said toyour apostles: “I leave you peace,my peace I give you." Look noton our sins, but on the faith ofyour Church, and grant us thepeace and unity of your kingdomwhere you live for ever and ever.M . Amen.

Page 15: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

15

N . Pax Domini sit semper vobi-scum.

M . Et

�cum

�spí-

�ri

�tu

��tu-

�o.

� � � �N . The peace of the Lord be withyou always.M . And also with you.

Offerte vobis pacem. Let us offer each other the sign ofpeace.

Agnus Dei (Missa “cum jubilo”)

A g�nusB

De-© � �

i,

¤��G

qui

� .tol-

� ���� �lis

� � pec

�cá

.ta

�mun-

� ��� �di:

� � �mi-

� � �

.se-

� ��ré¤

re.

no-&///

bis.� � � �

Ag�

nusB

De-© � �

i,

¤��G

qui-�

tol-

� � ��lis� �

pec

�cá-�

ta

� � �

mun

.di:

� � �mi-

� � .se-

� ��ré¤

re.

no-&///

bis.� � � �

Ag�

nusB

De-© � �

i,

¤��G

qui

� .tol-

� ���� �lis

� � �

pec

�cá

.ta

�mun-

� ��� �di:

� � �do-

� � .na

� ��no¤

bis.

pa-&///

cem.� � � �

The priest genuflects, and raising the host says:

N . Ecce Agnus Dei, ecce quitollit peccata mundi. Beati qui adcenam Agni vocati sunt.M . Dómine, non sum dignus,ut intres sub tectum meum, sedtantum dic verbo, et sanábituránima mea.

N . This is the Lamb of God, whotakes away the sins of the world.Happy are those who are called tohis supper.M . Lord, I am not worthy toreceive you, but only say theword and I shall be healed.

N . Corpus Christi custodiat me invitam æternam.N . Sanguis Christi custodiat mein vitam æternam.

N . May the body of Christ bringme to everlasting life.N . May the blood of Christ bringme to everlasting life.

Page 16: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

16 ORDINARY OF THE MASS

The choir sings the Communion antiphon proper to the day during the di-stribution of Holy Communion.

N . Corpus Christi.M . Amen.

N . The body of Christ.M . Amen.

Oratio post communionem Prayer after communion

N . ...per Christum Dominum no-strum.

M . A

�men.

. �� � �N . ...through Christ our Lord.M . Amen.

Ritus conclusionis Concluding rite

N . Dominus vobiscum.

M . Et

�cum

�spí-

�ri

�tu

��tu-

�o.

� � � �N . The Lord be with you.M . And also with you.

N . Benedicat vos omnipotensDeus: Pater, et Filius, et SpiritusSanctus.

M . A

�men.

. �� � �

N . May almighty God bless you,the Father, and the Son, and theHoly Spirit.M . Amen.

N . Ite, missa est.

M . De-

�o

Bgrá-

©ti-

�as.

� � � �N . The Mass is ended, go inpeace.M . Thanks be to God.

Page 17: Ordinary of the Mass · fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this

17

5/25/2009