ordstilling - universitetet i oslo...• nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men...

31
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 1 Ordstilling Forelesning i RUS1120.

Upload: others

Post on 28-Jan-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 1

    Ordstilling

    Forelesning i RUS1120.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 2

    Kasus

    • Forskjellige kasusformer spiller en hovedrolle når det

    gjelder syntaktisk informasjon

    • Hva som er subjekt, objekt osv. fortelles av grammatiske

    endelser.

    • Viktigheten av ordstillingen reduseres.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 3

    Ordstilling

    • Fundamental forskjell på hvilken rolle ordstilling spiller i

    norsk og russisk.

    • Rekkefølgen på elementene i russisk fungerer vanligvis

    som noe som gjør det mulig for taleren å uttrykke den

    relative viktighet (fra hans/hennes) synspunkt av de

    forskjellige delene av informasjon som formidles.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 4

    Eks.

    • Куда@ пошёл Ива@н? Hvor gikk Ivan?

    • Ива@н пошёл в парк. Ivan gikk til parken.

    • Кто пошёл в парк? Hvem gikk til parken?

    • В парк пошёл Ива@н. Ivan gikk til parken.

    • Forutsetter her nøytral samtale.

    • Her ingen forskjell i ordstillingen i svaret på norsk til tross for at

    spørsmålet er ute etter forskjellig informasjon.

    • Subjekt – verbal – adverbial.

    • Forskjell når det gjelder intonasjon.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 5

    I russisk

    • I russisk settes det elementet som svarer på spørreordet i

    slutten av setningen.

    • Куда@ пошёл Ива @н? Ива @н пошёл в парк.

    • Кто пошёл в парк? В парк пошёл Ива @@ @@н.

    • Elementer som utgjør bakgrunnsdata, som er kjent både

    for taler og lytter, står før ny informasjon

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 6

    Faktorer som påvirker talerens plassering

    av setningens elementer

    • Hva er kjent og hva er ny informasjon?

    • Språkbruk eksisterer alltid i en eller annen form for

    kontekst, og en talers valg av rekkefølge bestemmes i stor

    grad av hva (hvis noe) som er sagt før utsagnet og hva

    lytteren kan forventes å vite.

    • Kontekst kan innebærer tidligere viten, ikke nødvendigvis

    bare det som akkurat er sagt.

    • Visse deler av den nye informasjonen vil være viktigere

    enn andre.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 7

    Tema – rema

    • Det som er kjent, konteksten, kalles tema.

    • Det ukjente, det som er nytt, kalles rema.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 8

    Type ytring

    • Ordstilling er avhengig av hva slags type ytring vi har

    med å gjøre.

    • Spørsmål: spørreord i begynnelsen.

    • Bekreftende setninger: vanligvis viktig informasjon i

    slutten av setningen.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 9

    Typisk – atypisk ordstilling

    • Av mulige ytringer når flere ord settes sammen, er det

    noen få som er vanlige eller typiske for språket.

    • I russisk: hovedregel: TEMA FØR REMA

    • Noen er av en eller annen grunn sjeldne.

    • Atter andre er ikke mulige, ugrammatiske.

    • Talenen kan velge å betone et element, ”overstyre” viktige

    elementer.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 10

    Tema – rema

    • Generelt brukes språket for å kommunisere informasjon,

    derfor inneholder i prinsippet alle setninger ny

    informasjon.

    • Når vi har tema, representerer det informasjon som er

    kjent av lytteren. Ofte utgjør tema emnet for setningen –

    det setningen ønsker å si noe om.

    • На @ши друзья@ гуля@ли по го@роду.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 11

    Tema – rema, forts.

    • Ny informasjon representerer talerens ”kommentar” til

    emnet.

    • I tema kan vi også ha bakgrunnsinformasjon – ofte som

    adverbialer.

    • Вчера@ ве @чером мы с Мари@ной смотре @ли но@вый фи@льм.

    • Slik informasjon er ikke nødvendigvis kjent for

    mottageren, men den representerer en bakgrunn, kontekst

    for den nye informasjonen som formidles.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 12

    Forts.

    • I forskjellige sammenhenger kunne flere av delene i

    setningene over være ny informasjon:

    • По го@роду гуля@ли на @ши друзья@.

    • Мы с Мари@ной смотре @ли но@вый фи@льм вчера @ ве @чером.

    • Вчера@ ве @чером смотре@ли но@вый фи@льм мы с Мари@ной.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 13

    Vanlig ordstilling i russisk

    • Når det gjelder innen det som er nytt kan noe være

    ”uviktig” nytt.

    • Vanlig ordstilling blir derfor:

    • Bakgrunn – ”uviktig” nytt – essensielt nytt.

    • Осенью мы е @здили авто@бусом в Пари@ж.

    • Мы е @здили (авто@бусом) в Пари@ж о@сенью.

    • В Па @риж мы е @здили о@сенью авто@бусом.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 14

    Regel

    • I bekreftende setninger kommer bakgrunnsinformasjon før

    ny informasjon.

    • I spørsmål tenderer ny informasjon å komme før

    bakgrunn.

    • Tema utgjør vanlivis data som er kjent for mottageren,

    men kan også inneholde ukjent informasjon, men som

    bare fungerer som bakgrunn for den informasjonen som

    ønskes formidlet, nemlig rema.

    • Altså: Tema før rema.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 15

    Tema – rema- struktur

    • Tips ved oversettelse til russisk:

    • For å finne REMA kan det være lurt å stille et ”Jeopardy-

    spørsmål” til setningen som skal oversettes.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 16

    a) Alt er rema. Ingenting er kjent fra før:

    • Journalisthuset er i en liten, gammel bygning i Moskvas

    sentrum.

    • В небольшо@м ста @ром зда @нии в це @нтре Москвы@

    нахо@дится Дом журнали@ста.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 17

    b) ”Jeopardy-spørsmål”

    • Hvor befinner Journalisthuset seg?

    • NB: Hvis vi har bestemt form, er det som regel noe som er

    forutsatt kjent fra før.

    • Svar: I en liten, gammel bygning i sentrum av Moskva.

    Dette er altså rema:

    • Дом журнали@ста нахо@дится в небольшо@м ста @ром

    зда @нии в це @нтре Москвы@.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 18

    Adverbialer

    • Når adverbialer ikke er rema (dvs. en del av ”kulissene”)

    plasseres de så tidlig i setningen som mulig.

    • Ялта была @ едва @ видна @ скозь у @тренний тума@н, на

    верши @@ @@нах гор (stedadverbial) неподви @@ @@жно

    (måtesadverbial) стоя@ли бе @лые облака@.

    • Jalta kunne så vidt skimtes gjennom morgentåken, hvite

    skyer lå ubevegelig over fjelltoppene.

    • (Че@хов: Да @ма с соба@чкой)

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 19

    Eks.

    • Akkurat slik varmet apostelen Peter seg ved bålet en kald natt, sa studenten.

    • То @@ @@чно так же (måtesadverbial) в холо @@ @@дную ночь

    (tidsadverbial) гре@лся у костра@ апо@стол Пётр, - сказа@л

    студе@нт.

    • (Че@хов: Студе @нт)

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 20

    Eks.

    • En vakker vårkveld for hundre år siden kjørte en (heste)drosje frem foran et gammelt herskapshus i

    London.”

    • В оди @@ @@н прекра @@ @@сный весе @@ @@нний ве @@ @@чер (tidsadverbial)

    сто лет наза @@ @@д (tidsadverbial) к стари @@ @@нному

    ло @@ @@ндонскому особняку @@ @@ (stedsadverbial) подъе@хали

    дро@жки.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 21

    Adverbial som rema

    • Når adverbialer er rema, plasseres de på remaplass: sist i

    setningen.

    • Etterpå snakket de med en journalist fra Danmark som

    Boris ble kjent med i København.

    • Spørsmål: Hvor ble Boris kjent med den danske

    journalisten?

    • Svar: I København.

    • Пото@м они@ говори@ли с журнали@сткой из Да @нии, с

    кото@рой Бори@с познако@мился в Копенга @@ @@гене.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 22

    Eks.

    • Brød er billigst/dyrest i butikken på hjørnet.

    • Spørsmål: Hvor er brød billigst/dyrest?

    • Svar: I butikken på hjørnet.

    • Хлеб деше@вле/доро@же всего@ в магази @@ @@не на углу @@ @@.

    • Hun arbeider best om morgenen.

    • Spørsmål: Når arbeider hun best?

    • Svar: Om morgenen.

    • Лу@чше всего@ она @ рабо@тает у @@ @@тром.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 23

    Avhengige ledd

    • Av og til er adverbialene tett knyttet til visse setningsledd

    og bør ikke flyttes fra det.

    • Jeg leverte mange bøker til biblioteket i går.

    • Spørsmål: Hva gjorde jeg i går?

    • Svar: Я отнёс в библиоте @ку мно@го книг.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 24

    Bestemt – ubestemt form

    • I russisk brukes indikerer ordstillingen ofte forskjell på

    bestemt – ubestemt form av substantivet i norsk.

    • Bestemt form på norsk angir ofte at leddet er tema i

    setningen.

    • Ubestemt form angir ofte at leddet er rema.

    • Boka ligger på bordet.

    • Det ligger en bok på bordet.

    • Кни@га лежи@т на столе @.

    • На столе @ лежи@т кни@га.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 25

    Spesiell betoning

    • Attributive adjektiv står nesten alltid foran substantivet det

    modifiseres.

    • Avvik fra dette gir spesiell betoning av adjektivet.

    • Ле@нин был челове @к вели @@ @@кий, трудолюби @@ @@вый.

    • Настоя @@ @@щий он певе @ц!

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 26

    Pronomen

    • Pronomen erstatter substantiv.

    • Pronomen har ofte forskjellig plass i setningen enn

    substantiv med samme funksjon. Som tillegg til et verb

    står i nøytrale setninger substantiv etter verbet, pronomen

    foran.

    • Я ви@жу Ва@лю.

    • Я её ви@жу.

    • Dette har selvfølgelig å gjøre med tema-rema-struktur

    siden pronomen erstatter substantiv som allerede er kjent.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 27

    Flere ledd

    • Har en setning tidsadverb, direkte objekt, indirekte objekt

    og andre utfyllinger er rekkefølgen på disse ofte:

    • tidsadverbial + direkte objekt + indirekte objekt + andre

    utfyllinger.

    • Men hvis noen av objektene er pronomener, husk

    ovenstående.

    • Я никогда @ ничего@ никому @ ни о чём не говори@л.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 28

    Nektingspartikkelen

    • Når det gjelder nektelsen не plasseres denne i russisk

    alltid umiddelbart foran det ledd som nektes.

    • Er det verbet som nektes, står nektelsen umiddelbart foran

    dette i både hel- og leddsetning.

    • Nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men

    etter i helsetninger:

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 29

    Eks.

    • Han kom ikke.

    • Han sa at han ikke kom.

    • Он не пришёл.

    • Он сказа @л, что не придёт.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 30

    Nektede ledd

    • Negeres andre ord, står også nektelsen alltid foran det ord

    som nektes.

    • Han skrev ikke bare romaner, men også skuespill.

    • Он писа @л не то@лько рома @ны, но та @кже и пье @сы.

    • Hun kommer ikke i dag.

    • Она @ сего@дня не придёт.

    • Hun kommer ikke i dag, men i morgen.

    • Она придёт не сего@дня, а за@втра.

  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 31

    Oppsummering

    • For enhver setning med flere ledd eksisterer det altså en

    ordstilling som ikke indikerer noen spesiell betoning av

    leddene. Avvik fra nøytral ordstilling kan forekomme for

    å gi bestemt betoning til visse ledd. Nøytral ordstilling

    reguleres først og fremst ut fra prinsippet ”tema før rema”.