ordstilling - universitetet i oslo...• nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men...
TRANSCRIPT
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 1
Ordstilling
Forelesning i RUS1120.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 2
Kasus
• Forskjellige kasusformer spiller en hovedrolle når det
gjelder syntaktisk informasjon
• Hva som er subjekt, objekt osv. fortelles av grammatiske
endelser.
• Viktigheten av ordstillingen reduseres.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 3
Ordstilling
• Fundamental forskjell på hvilken rolle ordstilling spiller i
norsk og russisk.
• Rekkefølgen på elementene i russisk fungerer vanligvis
som noe som gjør det mulig for taleren å uttrykke den
relative viktighet (fra hans/hennes) synspunkt av de
forskjellige delene av informasjon som formidles.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 4
Eks.
• Куда@ пошёл Ива@н? Hvor gikk Ivan?
• Ива@н пошёл в парк. Ivan gikk til parken.
• Кто пошёл в парк? Hvem gikk til parken?
• В парк пошёл Ива@н. Ivan gikk til parken.
• Forutsetter her nøytral samtale.
• Her ingen forskjell i ordstillingen i svaret på norsk til tross for at
spørsmålet er ute etter forskjellig informasjon.
• Subjekt – verbal – adverbial.
• Forskjell når det gjelder intonasjon.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 5
I russisk
• I russisk settes det elementet som svarer på spørreordet i
slutten av setningen.
• Куда@ пошёл Ива @н? Ива @н пошёл в парк.
• Кто пошёл в парк? В парк пошёл Ива @@ @@н.
• Elementer som utgjør bakgrunnsdata, som er kjent både
for taler og lytter, står før ny informasjon
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 6
Faktorer som påvirker talerens plassering
av setningens elementer
• Hva er kjent og hva er ny informasjon?
• Språkbruk eksisterer alltid i en eller annen form for
kontekst, og en talers valg av rekkefølge bestemmes i stor
grad av hva (hvis noe) som er sagt før utsagnet og hva
lytteren kan forventes å vite.
• Kontekst kan innebærer tidligere viten, ikke nødvendigvis
bare det som akkurat er sagt.
• Visse deler av den nye informasjonen vil være viktigere
enn andre.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 7
Tema – rema
• Det som er kjent, konteksten, kalles tema.
• Det ukjente, det som er nytt, kalles rema.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 8
Type ytring
• Ordstilling er avhengig av hva slags type ytring vi har
med å gjøre.
• Spørsmål: spørreord i begynnelsen.
• Bekreftende setninger: vanligvis viktig informasjon i
slutten av setningen.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 9
Typisk – atypisk ordstilling
• Av mulige ytringer når flere ord settes sammen, er det
noen få som er vanlige eller typiske for språket.
• I russisk: hovedregel: TEMA FØR REMA
• Noen er av en eller annen grunn sjeldne.
• Atter andre er ikke mulige, ugrammatiske.
• Talenen kan velge å betone et element, ”overstyre” viktige
elementer.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 10
Tema – rema
• Generelt brukes språket for å kommunisere informasjon,
derfor inneholder i prinsippet alle setninger ny
informasjon.
• Når vi har tema, representerer det informasjon som er
kjent av lytteren. Ofte utgjør tema emnet for setningen –
det setningen ønsker å si noe om.
• На @ши друзья@ гуля@ли по го@роду.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 11
Tema – rema, forts.
• Ny informasjon representerer talerens ”kommentar” til
emnet.
• I tema kan vi også ha bakgrunnsinformasjon – ofte som
adverbialer.
• Вчера@ ве @чером мы с Мари@ной смотре @ли но@вый фи@льм.
• Slik informasjon er ikke nødvendigvis kjent for
mottageren, men den representerer en bakgrunn, kontekst
for den nye informasjonen som formidles.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 12
Forts.
• I forskjellige sammenhenger kunne flere av delene i
setningene over være ny informasjon:
• По го@роду гуля@ли на @ши друзья@.
• Мы с Мари@ной смотре @ли но@вый фи@льм вчера @ ве @чером.
• Вчера@ ве @чером смотре@ли но@вый фи@льм мы с Мари@ной.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 13
Vanlig ordstilling i russisk
• Når det gjelder innen det som er nytt kan noe være
”uviktig” nytt.
• Vanlig ordstilling blir derfor:
• Bakgrunn – ”uviktig” nytt – essensielt nytt.
• Осенью мы е @здили авто@бусом в Пари@ж.
• Мы е @здили (авто@бусом) в Пари@ж о@сенью.
• В Па @риж мы е @здили о@сенью авто@бусом.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 14
Regel
• I bekreftende setninger kommer bakgrunnsinformasjon før
ny informasjon.
• I spørsmål tenderer ny informasjon å komme før
bakgrunn.
• Tema utgjør vanlivis data som er kjent for mottageren,
men kan også inneholde ukjent informasjon, men som
bare fungerer som bakgrunn for den informasjonen som
ønskes formidlet, nemlig rema.
• Altså: Tema før rema.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 15
Tema – rema- struktur
• Tips ved oversettelse til russisk:
• For å finne REMA kan det være lurt å stille et ”Jeopardy-
spørsmål” til setningen som skal oversettes.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 16
a) Alt er rema. Ingenting er kjent fra før:
• Journalisthuset er i en liten, gammel bygning i Moskvas
sentrum.
• В небольшо@м ста @ром зда @нии в це @нтре Москвы@
нахо@дится Дом журнали@ста.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 17
b) ”Jeopardy-spørsmål”
• Hvor befinner Journalisthuset seg?
• NB: Hvis vi har bestemt form, er det som regel noe som er
forutsatt kjent fra før.
• Svar: I en liten, gammel bygning i sentrum av Moskva.
Dette er altså rema:
• Дом журнали@ста нахо@дится в небольшо@м ста @ром
зда @нии в це @нтре Москвы@.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 18
Adverbialer
• Når adverbialer ikke er rema (dvs. en del av ”kulissene”)
plasseres de så tidlig i setningen som mulig.
• Ялта была @ едва @ видна @ скозь у @тренний тума@н, на
верши @@ @@нах гор (stedadverbial) неподви @@ @@жно
(måtesadverbial) стоя@ли бе @лые облака@.
• Jalta kunne så vidt skimtes gjennom morgentåken, hvite
skyer lå ubevegelig over fjelltoppene.
• (Че@хов: Да @ма с соба@чкой)
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 19
Eks.
• Akkurat slik varmet apostelen Peter seg ved bålet en kald natt, sa studenten.
• То @@ @@чно так же (måtesadverbial) в холо @@ @@дную ночь
(tidsadverbial) гре@лся у костра@ апо@стол Пётр, - сказа@л
студе@нт.
• (Че@хов: Студе @нт)
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 20
Eks.
• En vakker vårkveld for hundre år siden kjørte en (heste)drosje frem foran et gammelt herskapshus i
London.”
• В оди @@ @@н прекра @@ @@сный весе @@ @@нний ве @@ @@чер (tidsadverbial)
сто лет наза @@ @@д (tidsadverbial) к стари @@ @@нному
ло @@ @@ндонскому особняку @@ @@ (stedsadverbial) подъе@хали
дро@жки.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 21
Adverbial som rema
• Når adverbialer er rema, plasseres de på remaplass: sist i
setningen.
• Etterpå snakket de med en journalist fra Danmark som
Boris ble kjent med i København.
• Spørsmål: Hvor ble Boris kjent med den danske
journalisten?
• Svar: I København.
• Пото@м они@ говори@ли с журнали@сткой из Да @нии, с
кото@рой Бори@с познако@мился в Копенга @@ @@гене.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 22
Eks.
• Brød er billigst/dyrest i butikken på hjørnet.
• Spørsmål: Hvor er brød billigst/dyrest?
• Svar: I butikken på hjørnet.
• Хлеб деше@вле/доро@же всего@ в магази @@ @@не на углу @@ @@.
• Hun arbeider best om morgenen.
• Spørsmål: Når arbeider hun best?
• Svar: Om morgenen.
• Лу@чше всего@ она @ рабо@тает у @@ @@тром.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 23
Avhengige ledd
• Av og til er adverbialene tett knyttet til visse setningsledd
og bør ikke flyttes fra det.
• Jeg leverte mange bøker til biblioteket i går.
• Spørsmål: Hva gjorde jeg i går?
• Svar: Я отнёс в библиоте @ку мно@го книг.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 24
Bestemt – ubestemt form
• I russisk brukes indikerer ordstillingen ofte forskjell på
bestemt – ubestemt form av substantivet i norsk.
• Bestemt form på norsk angir ofte at leddet er tema i
setningen.
• Ubestemt form angir ofte at leddet er rema.
• Boka ligger på bordet.
• Det ligger en bok på bordet.
• Кни@га лежи@т на столе @.
• На столе @ лежи@т кни@га.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 25
Spesiell betoning
• Attributive adjektiv står nesten alltid foran substantivet det
modifiseres.
• Avvik fra dette gir spesiell betoning av adjektivet.
• Ле@нин был челове @к вели @@ @@кий, трудолюби @@ @@вый.
• Настоя @@ @@щий он певе @ц!
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 26
Pronomen
• Pronomen erstatter substantiv.
• Pronomen har ofte forskjellig plass i setningen enn
substantiv med samme funksjon. Som tillegg til et verb
står i nøytrale setninger substantiv etter verbet, pronomen
foran.
• Я ви@жу Ва@лю.
• Я её ви@жу.
• Dette har selvfølgelig å gjøre med tema-rema-struktur
siden pronomen erstatter substantiv som allerede er kjent.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 27
Flere ledd
• Har en setning tidsadverb, direkte objekt, indirekte objekt
og andre utfyllinger er rekkefølgen på disse ofte:
• tidsadverbial + direkte objekt + indirekte objekt + andre
utfyllinger.
• Men hvis noen av objektene er pronomener, husk
ovenstående.
• Я никогда @ ничего@ никому @ ни о чём не говори@л.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 28
Nektingspartikkelen
• Når det gjelder nektelsen не plasseres denne i russisk
alltid umiddelbart foran det ledd som nektes.
• Er det verbet som nektes, står nektelsen umiddelbart foran
dette i både hel- og leddsetning.
• Nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men
etter i helsetninger:
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 29
Eks.
• Han kom ikke.
• Han sa at han ikke kom.
• Он не пришёл.
• Он сказа @л, что не придёт.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 30
Nektede ledd
• Negeres andre ord, står også nektelsen alltid foran det ord
som nektes.
• Han skrev ikke bare romaner, men også skuespill.
• Он писа @л не то@лько рома @ны, но та @кже и пье @сы.
• Hun kommer ikke i dag.
• Она @ сего@дня не придёт.
• Hun kommer ikke i dag, men i morgen.
• Она придёт не сего@дня, а за@втра.
-
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 31
Oppsummering
• For enhver setning med flere ledd eksisterer det altså en
ordstilling som ikke indikerer noen spesiell betoning av
leddene. Avvik fra nøytral ordstilling kan forekomme for
å gi bestemt betoning til visse ledd. Nøytral ordstilling
reguleres først og fremst ut fra prinsippet ”tema før rema”.