other translation method - shift or transposition

12
SHIFT OR TRANSPOSITIO N A shift (Catford) or transposition (Vinay and Darbelnet) involves a change in the grammar/part of speech from SL to TL. There's a reason for life! it could be translated as: ¡Hay una razón para la vida! However, the correct translation is ¡Hay una razón para vivir!

Upload: carlos-lara

Post on 08-Aug-2015

81 views

Category:

Education


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Other translation method - Shift or transposition

SHIFT OR TRANSPOSIT

IONA shift (Catford) or transposition (Vinay and

Darbelnet) involves a change in the grammar/part of speech from SL to TL.

There's a reason for life! it could be translated as: ¡Hay una razón para la vida! However, the correct translation

is ¡Hay una razón para vivir!

Page 2: Other translation method - Shift or transposition

Transposition

The change from singular to plural, eg:

“Furniture” → “Muebles”

→ «des meubles»

this word in English is uncountable and singular, in Spanish and French becomes a plural word.

1

Page 3: Other translation method - Shift or transposition

When an SL grammmatical structure does not exist in TL

“Working with...” → “Trabajar...”

“El trabajo..."

"Lo importante es" → "What's..."

"The important thing..."

"It's important“

"The important of the matter..."

2

Page 4: Other translation method - Shift or transposition

Where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in TL.

He will soon return → Volverá pronto

Volvera en breve

Pronto volvera

Transposition, here, offers translators a plenty of possible versions.

There are a number of transpositions standardized English to Spanish worth noting that although all have more than one translation.

3

Page 5: Other translation method - Shift or transposition

• 1. adverb + adjective → adverb + adjective.Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".

2. Preposition → construcción preposicional.Ejemplo: After: "después de".

3. Adverbial phrase → construcción adverbial.Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".

4. noun + noun → noun + adjective of sustance.Ejemplo: Nerve cell: "célula nerviosa".

5. Verb of description + preposition → verb of motion+ gerund (Vinay y Darbelnet la llaman criss-cross)Ejemplo: He crawled to the window: "ganó la ventana gateando".

6. empty verb+ verb-noun → verb.Ejemplo: He gave a laugh: "el se rió".

7. Nombre + preposición + nombre → nombre + participio pasado o subordinada adjetiva + nombre.Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra él",The tower on the hill: "la torre que se erguía en la colina".

8. - Oración subordinada o sintagma adverbial → construcción de participioEjemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el momento estaré listo".

Page 6: Other translation method - Shift or transposition

The replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure.

A la salida del teatro → "As we came out of the theatre"

4

Page 7: Other translation method - Shift or transposition

MODULATION

"a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different

way."

La expresion es fácil de entender (it is easy to understand), no es complicado de entender (it is not

complicated to understand)

Page 8: Other translation method - Shift or transposition

modulation

Positive for double negative (or double negative for positive) is a concrete translation procedure which can be applied in principle to any action (verb) or quality (adjective or adverb):

Don’t delay: “Date prisa”Get this straight: “No te quepa duda”He’s extremely intelligent: “No tiene nada de tonto”

1

Page 9: Other translation method - Shift or transposition

‘Part of the whole’ is rather misleadingly described; it consist of what we call familiar alternatives.

“la ciudad Condal” (Barcelona).

Valle de las hamacas (San Salvador)

2

Page 10: Other translation method - Shift or transposition

The other modulation procedures:

1. Abstract for concrete: Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".

2. cause for effect: You’re quite a stranger: “No se te ve el pelo”

3. one part for another: From cover to cover: “Desde la primera hasta la última página”

4. reversal of terms: Health insurance: “Seguro de enfermedad”

5. active for passive: It is necessarily performed when a language has not passive.

6. Space for Time: As this is itself (Space) presented a difference: “Como eso presentaba ya (tiempo) una dificultad”.

7. Intervalos y límites.8. Cambio de símbolos.

3

Page 11: Other translation method - Shift or transposition

RECOGNIZED

TRANSLATION

You should use the official or the generally accepted translation of any

institutional terms (or other) (e.g., international organizations).

Page 12: Other translation method - Shift or transposition

TRANSLATION LABEL

Translation Label: an approximate equivalent or a new term that is usually a collocation for a feature particular to the

SL culture. This is a provisional translation, which should be made in inverted commas.

It can later be discreetly withdrawn.