oxford paravia italian dictionary preface

86
ABBREVIAZIONI / ABBREVIATIONS ABBIGL. abbigliamento / clothing accorc. accorciamento di / short for AE American English AER. aeronautica / aeronautics AFRIC. africano / African agg. aggettivo / adjective AGR. agricoltura / agriculture ALCH. alchimia / alchemy ALLEV . allevamento / livestock farming ALP . alpinismo / alpinism AMM. amministrazione / administration ANAT . anatomia / anatomy ANT . voce o accezione antica o antiquata / obsolete or dated word or meaning ANTROP . antropologia / anthropology ARALD. araldica / heraldry ARCH. architettura / architecture ARCHEOL. archeologia / archaeology ARM. armi, armamenti / arms, armaments ARRED. arredamento / furnishings ART . arte / art artc. articolo / article artc.det. articolo determinativo / definite article artc.indet. articolo indeterminativo / indefinite article artcl. articolato / with article ARTIG. artigianato / handicraft assol. assoluto / absolute ASTR. astronomia / astronomy ASTROL. astrologia / astrology aus. ausiliare / auxiliary AUSTRAL. australiano / Australian AUT . autoveicoli / motor vehicles attrib. attributivo / attributive avv. avverbio / adverb BANC. bancario / banking BE British English BIBL. biblico / biblical BIBLIOT . biblioteconomia / library science BIOL. biologia / biology BOT . botanica / botany BUROCR. linguaggio burocratico / bureaucratic C numerabile / countable CART . tecnica cartaria / paper industry CHIM. chimica / chemistry CHIR. chirurgia / surgery CINEM. cinema / cinematography COLLOQ. colloquiale, lingua parlata / informal COMM. commercio / commerce compar. comparativo / comparative CONC. conceria / tannery cong. congiunzione / conjunction contr. contrazione / contraction COREOGR. danza, coreografia / choreography COSMET . cosmesi / cosmetics determ. determinante / determiner dimostr. dimostrativo / demonstrative DIPL. diplomazia / diplomacy DIR. diritto / law ECON. economia / economics EDIL. edilizia / building industry EL. elettricità / electricity ELETTRON. elettronica / electronics ENOL. enologia / oenology ENTOM. entomologia / entomology EQUIT . equitazione / horseriding esclam. esclamativo / exclamatory ETNOL. etnologia / ethnology EUFEM. eufemistico / euphemistic f. sostantivo femminile, femminile / feminine noun, feminine FAL. falegnameria / carpentry FARM. farmacia / pharmacy FERR. ferrovie / railway FIG. figurato / figurative FILOL. filologia / philology FILOS. filosofia / philosophy FIS. fisica / physics FISIOL. fisiologia / physiology FON. fonetica / phonetics form. formale / formal FOT . fotografia / photography GASTR. gastronomia / gastronomy GB Gran Bretagna / Great Britain gener. generalmente / generally GEOGR. geografia / geography GEOL. geologia / geology GERG. gergale / slang GIOC. giochi / games GIORN. giornalistico / journalistic IDR. idraulica / hydraulics impers. verbo impersonale / impersonal verb IND. industria / industry indef. indefinito / indefinite INDIAN. indiano / Indian inf. infinito / infinitive INFANT . linguaggio infantile / baby talk INFORM. informatica / information technology ING. ingegneria / engineering inter. interiezione / interjection interr. interrogativo / interrogative intr. verbo intransitivo / intransitive verb INTRAD. intraducibile / untranslatable inv. invariabile / invariable IRLAND. irlandese / Irish IRON. ironico / ironic ITTIOL. ittiologia / ichthyology LETT . letterario (registro) / literary (style) LETTER. letteratura, teoria letteraria / literature, literary theory LING. linguistica / linguistics m. sostantivo maschile, maschile / masculine noun, masculine MAR. marineria / nautical MAT . matematica / mathematics MECC. meccanica / mechanics MED. medicina / medicine METALL. metallurgia / metallurgy METEOR. meteorologia / meteorology METR. metrica / metrics METROL. metrologia / metrology MIL. militare / military MIN. miniere, minerario / mining MINER. mineralogia / mineralogy MITOL. mitologia / mythology mod. verbo modale / modal verb modif. modificatore / modifier

Upload: villainofthepeace

Post on 05-Jul-2015

944 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

ABBREVIAZIONI / ABBREVIATIONS

ABBIGL. abbigliamento / clothing accorc. accorciamento di / short for AE American EnglishAER. aeronautica / aeronauticsAFRIC. africano / Africanagg. aggettivo / adjectiveAGR. agricoltura / agricultureALCH. alchimia / alchemyALLEV. allevamento / livestock farmingALP. alpinismo / alpinismAMM. amministrazione / administrationANAT. anatomia / anatomyANT. voce o accezione antica o antiquata /

obsolete or dated word or meaningANTROP. antropologia / anthropologyARALD. araldica / heraldryARCH. architettura / architectureARCHEOL. archeologia / archaeologyARM. armi, armamenti / arms, armamentsARRED. arredamento / furnishingsART. arte / artartc. articolo / articleartc.det. articolo determinativo / definite articleartc.indet. articolo indeterminativo / indefinite articleartcl. articolato / with articleARTIG. artigianato / handicraftassol. assoluto / absoluteASTR. astronomia / astronomyASTROL. astrologia / astrologyaus. ausiliare / auxiliaryAUSTRAL. australiano / AustralianAUT. autoveicoli / motor vehiclesattrib. attributivo / attributiveavv. avverbio / adverbBANC. bancario / bankingBE British EnglishBIBL. biblico / biblicalBIBLIOT. biblioteconomia / library scienceBIOL. biologia / biologyBOT. botanica / botanyBUROCR. linguaggio burocratico / bureaucraticC numerabile / countableCART. tecnica cartaria / paper industryCHIM. chimica / chemistryCHIR. chirurgia / surgeryCINEM. cinema / cinematographyCOLLOQ. colloquiale, lingua parlata / informalCOMM. commercio / commercecompar. comparativo / comparativeCONC. conceria / tannerycong. congiunzione / conjunctioncontr. contrazione / contractionCOREOGR. danza, coreografia / choreographyCOSMET. cosmesi / cosmeticsdeterm. determinante / determinerdimostr. dimostrativo / demonstrativeDIPL. diplomazia / diplomacyDIR. diritto / lawECON. economia / economicsEDIL. edilizia / building industryEL. elettricità / electricityELETTRON. elettronica / electronicsENOL. enologia / oenology

ENTOM. entomologia / entomologyEQUIT. equitazione / horseridingesclam. esclamativo / exclamatoryETNOL. etnologia / ethnologyEUFEM. eufemistico / euphemisticf. sostantivo femminile, femminile /

feminine noun, feminineFAL. falegnameria / carpentryFARM. farmacia / pharmacyFERR. ferrovie / railwayFIG. figurato / figurativeFILOL. filologia / philologyFILOS. filosofia / philosophyFIS. fisica / physicsFISIOL. fisiologia / physiologyFON. fonetica / phoneticsform. formale / formalFOT. fotografia / photographyGASTR. gastronomia / gastronomyGB Gran Bretagna / Great Britaingener. generalmente / generallyGEOGR. geografia / geographyGEOL. geologia / geologyGERG. gergale / slangGIOC. giochi / gamesGIORN. giornalistico / journalisticIDR. idraulica / hydraulicsimpers. verbo impersonale / impersonal verbIND. industria / industryindef. indefinito / indefiniteINDIAN. indiano / Indianinf. infinito / infinitiveINFANT. linguaggio infantile / baby talkINFORM. informatica / information technologyING. ingegneria / engineeringinter. interiezione / interjectioninterr. interrogativo / interrogativeintr. verbo intransitivo / intransitive verbINTRAD. intraducibile / untranslatableinv. invariabile / invariableIRLAND. irlandese / IrishIRON. ironico / ironicITTIOL. ittiologia / ichthyologyLETT. letterario (registro) / literary (style)LETTER. letteratura, teoria letteraria / literature, literary

theory LING. linguistica / linguisticsm. sostantivo maschile, maschile /

masculine noun, masculineMAR. marineria / nauticalMAT. matematica / mathematicsMECC. meccanica / mechanicsMED. medicina / medicineMETALL. metallurgia / metallurgyMETEOR. meteorologia / meteorologyMETR. metrica / metricsMETROL. metrologia / metrologyMIL. militare / militaryMIN. miniere, minerario / mining MINER. mineralogia / mineralogyMITOL. mitologia / mythologymod. verbo modale / modal verbmodif. modificatore / modifier

1521_01 ABBREVIAZIONI.qxd 10/3/05 10:33 AM Page IV

Page 2: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

MOT. motori, motoristica / enginesMUS. musica / musicn.pr. nome proprio / proper nounNUCL. ingegneria nucleare / nuclear engineeringNUMISM. numismatica / numismaticsORNIT. ornitologia / ornithologyOTT. ottica / opticspart.inf. particella infinitiva / infinitive particlepass. passato / past PED. pedagogia / pedagogypers. personale / personalPESC. pesca / fishingPITT. pittura / paintingpl. plurale / pluralPOL. politica / politicsPOP. popolare / very informalposs. possessivo / possessivep.pass. participio passato / past participlep.pres. participio presente / present participleprep. preposizione / prepositionpron. pronome / pronounpronom. verbo pronominale / pronominal verb PROV. proverbio / proverbPSIC. psicologia / psychologyquantif. quantificatore / quantifierqcn. qualcunoqcs. qualcosaRAD. radiofonia / radiorafforz. rafforzativo / intensiveRAR. voce o accezione rara / rare word or meaningREGION. regionale / regionalrel. relativo / relativeRELIG. religione / religion

RET. retorica / rhetoricrifl. verbo riflessivo / reflexive verbSART. sartoria / tailoringsb. somebodySCHERZ. scherzoso / humorousSCOL. scuola / schoolSCOZZ. scozzese / ScottishSCULT. scultura / sculpturesing. singolare / singularSOCIOL. sociologia / sociologySPORT sport, sportivo / sportSPREG. spregiativo / derogatorySTATIST. statistica / statisticssth. somethingSTOR. storia / historysuperl. superlativo / superlativeTEATR. teatro / theatreTECN. tecnica / technologyTEL. telefonia / telephonyTELEV. televisione / televisionTEOL. teologia / theologyTESS. industria tessile / textilesTIP. tipografia / printingTOPOGR. topografia / topographytr. verbo transitivo / transitive verbU non numerabile / uncountableUNIV. università / universityUS Stati Uniti / United StatesVENAT. caccia / huntingVETER. veterinaria / veterinary medicineVOLG. volgare / vulgarZOOL. zoologia / zoology® marchio registrato / trade mark

Le abbreviazioni riportate qui in MAIUSCOLETTO, esattamente come nel testo del dizionario,indicano registri espressivi, linguaggi settoriali e delimitazioni locali; le altre, che nel dizio-nario compaiono in vari tipi di carattere, sono relative a categorie e altre specificazionigrammaticali.

The abbreviations given in SMALL CAPITAL letters here, as in the rest of the dictionary, indi-cate register, subject-field jargon and regional usage; the others, which appear in variousfonts, are related to grammatical categories and other information.

1521_01 ABBREVIAZIONI.qxd 10/3/05 10:33 AM Page V

Page 3: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

AVVERTENZE PER LA CONSULTAZIONE

Le entrate del dizionario sono disposte in ordine alfabeti-co stretto, ignorando iniziali maiuscole, trattini, spazi, puntini,accenti, diacritici ed apostrofi, in una serie unica che com-prende anche - per maggiore comodità di consultazione - siglee abbreviazioni, toponimi e nomi propri di persona, che in altridizionari sono invece elencati in sezioni distaccate.

Nelle coppie di lemmi distinti soltanto dalla presenza, inuno dei due, delle particolarità grafiche sopra elencate, illemma con iniziale maiuscola segue quello con la minuscola,il lemma con accento segue quello senza, il lemma terminantecon puntino segue quello privo di puntino, e così via. Le entra-te composte da più parole sono ordinate alfabeticamente comese fossero scritte unite.

I lemmi sono riportati per esteso, anche nel caso dei com-posti inglesi, e compaiono sempre all’inizio di una riga nuova.I verbi frasali inglesi figurano come sotto-lemmi autonomi:sono ordinati alfabeticamente in coda al rispettivo verbo princi-pale, e introdotti da un quadratino nero:

Gli omografi sono contrassegnati da numeri arabi che liprecedono, con l’interposizione di un puntino.

Lemmi alfabeticamente contigui che siano tra loro variantioppure sinonimi vengono dati come un’entrata unica, separati dauna virgola e muniti, ove necessario, delle rispettive trascrizionifonetiche e specificazioni grammaticali e morfologiche. In parti-colare, nella sezione inglese-italiano vengono indicate variantigrafiche britanniche e americane dello stesso lemma facendoleseguire dalle sigle BE e AE.

Quando due varianti differiscono solo per un breve seg-mento, possono essere riportate con un unico lemma, isolandocon parentesi tonde il segmento in questione:

In questi casi in un unico lemma sono incluse le due varian-ti aeronautic e aeronautical, violaciocca e violacciocca.

I lemmi sono dotati di trascrizione fonetica, riportata trabarrette diagonali. Fanno eccezione le sigle inglesi e le abbre-viazioni (vedi sotto), varianti e forme che rinviano con frecciaad altro lemma di cui condividono la pronuncia, e compostiinglesi i cui componenti siano a lemma, e pertanto già dotati ditrascrizione fonetica. Per le trascrizioni sono adottati i simbolidell’AFI (Alfabeto Fonetico Internazionale), di cui si veda latabella in queste pagine preliminari. La trascrizione rendeanche conto, in forma abbreviata, delle uscite del femminile edel plurale riportate subito dopo i lemmi italiani, ove questecomportino scarti sensibili della pronuncia:

Viene anche fornita la trascrizione, limitata al tratto finale,della forma femminile dei sostantivi maschili italiani, riporta-

THE GUIDE TO THE USE OF THE DICTIONARY

The entries in the dictionary are arranged in strict alpha-betical order, regardless of initial capital letters, hyphens,spaces, full stops, diacritics and apostrophes. They also include- for easier access - acronyms, abbreviations, place names andproper names for people, which in other dictionaries are listedin separate sections.

For those headwords which can be written differently (thosementioned above), an entry which begins with a capital letterfollows the one in small case, an entry with an accent followsthe one without, an entry which ends with a full stop followsthe one without a full stop, and so on. Compound words are inalphabetical order as if they were written as one single word.

Headwords are written out in full, even for English com-pound words, and always appear at the beginning of a newline. English phrasal verbs are shown as separate sub-entries:they are arranged alphabetically following the main verb, andpreceded by a small black square:

Arabic numerals followed by a full stop identify homo-graphs.

Variants and synonyms of headwords are listed alphabeti-cally and are shown as one single entry if alphabetically con-tiguous. They are separated by a comma and, where necessary,their phonetic transcriptions and morphological and grammat-ical specifications are given. In particular, in the English-Italian section British and American spellings of the sameheadword are marked by the abbreviations BE and AE.

When only a small segment of the two variants is spelleddifferently, the headword may be shown only once, enclosingthe segment in question in round brackets.

In these cases one single headword includes the two variantsaeronautic and aeronautical, violaciocca and violacciocca.

All headwords are given phonetic transcription, placedbetween diagonal lines. The only exceptions are Englishacronyms and abbreviations (see below), variants and formswhose transcription can be found after another headword withthe same pronunciation, and English compounds whose partsare recorded as headwords with their own phonetic transcrip-tions. The symbols of the IPA (International Phonetic Alphabet)are used for the transcription of pronunciation, and can befound in the table on the introductory pages. The transcriptionalso shows, in short form, the feminine and plural forms afterthe Italian headword, where there is a notable difference inpronunciation:

In addition, the transcription of the final part of feminineforms of masculine nouns is shown in round brackets immedi-

2.auction /“O:kSn, “QkSn/ tr. mettere all’asta, all’incanto; theyhave ~ed their house hanno venduto la loro casa all’asta.

■ auction off: ~ [sth.] off, ~ off [sth.] mettere all’asta, all’in-canto.

1.abode /@”b@Ud/ pass., p.pass. h abide.2.abode /@”b@Ud/ n. FORM. (home) dimora f.; of no fixed ~senza fissa dimora.

1.affluente /afflu”Ente/ m. GEOGR. tributary.2.affluente /afflu”Ente/ agg. [società] affluent.

abetter, abettor /@”bet@(r)/ n. correo m. (-a).armoury BE, armory AE /“A:m@rI/ n. MIL. (array, store)armeria f.; FIG. arsenale m.

passaverdura /passaver”dura/, passaverdure /pas-saver”dure/ m.inv. masher, grinder.

aeronautic(al) /%e@r@”nO:tIk(l)/ agg. [skill, college] aeronauti-co; [magazine] di aeronautica.

viola(c)ciocca, pl. -che /vjola(t)”tSOkka, ke/ f. stock ff ~gialla wallflower.

antigienico, pl. -ci, -che /anti”dZEniko, tSi, ke/ agg. unhygienic.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page VI

Page 4: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the Useta in parentesi subito dopo la qualifica grammaticale, anche inquesto caso solo ove questa comporti scarti sensibili della pro-nuncia:

Per i lemmi inglesi, in mancanza di particolari segnalazionila pronuncia si intende standard; diversamente si distingue lapronuncia britannica o quella americana marcandola con l’u-suale sigla BE o AE, eventualmente riportando solo la parteche comporta variazioni.

Ove necessario viene specificata la forma debole e quellaforte.

Possibilità di pronunce alternative possono essere indicateponendo tra parentesi un elemento omissibile oppure riportan-do di seguito le due alternative complete:

La pronuncia dei forestierismi inclusi nel lemmario italianoè di norma adattata secondo la fonetica italiana: per il fattostesso di essere inclusi in un dizionario di questa portata, i ter-mini stranieri presenti vanno ritenuti assimilati nell’uso italia-no, anche quindi per la pronuncia. La trascrizione fonetica deiforestierismi nelle due lingue non è accompagnata dall’indica-zione di una lingua straniera d’origine; con questo si sottolineache gli esotismi inclusi in questo dizionario fanno ormai parte,a molteplici livelli di integrazione, del lessico delle rispettivelingue.

La categoria grammaticale compare subito dopo la tra-scrizione fonetica (preceduta eventualmente da un numeroromano, e costantemente, per i verbi italiani, dal rimandonumerico alle tavole di coniugazione). Essa è data in formaabbreviata e in lingua italiana in ambedue le parti del diziona-rio: l’elenco delle abbreviazioni, in queste pagine introduttive,contiene comunque gli scioglimenti sia in lingua italiana sia inlingua inglese.

Nei verbi intransitivi italiani la qualifica grammaticale èseguita dall’indicazione, tra parentesi tonde, dell’ausiliare (senecessario specificato nelle singole accezioni).

La categoria grammaticale può non essere riportata quan-do il lemma compare sempre ed esclusivamente all’interno dilocuzioni cristallizzate, al di fuori delle quali non ha uso nésenso autonomo. Inoltre non viene data per le abbreviazioni,di cui lo speciale segno ⇒ introduce direttamente lo sciogli-mento.

I verbi frasali non presentano una categoria grammaticalepropria: là dove essa non è ovvia, viene sostituita da uncostrutto, in carattere neretto corsivo sottolineato, che indicasia la valenza sintattica sia la posizione dell’oggetto.

Quanto alle informazioni morfologiche, per i sostantiviinglesi viene indicato il plurale quando è irregolare o presentapiù forme; viene sempre riportato il plurale dei nomi in -o.

ately after the grammatical category, when there is a notabledifference in pronunciation:

For English headwords, unless otherwise marked, the pro-nunciation is considered standard; in other cases British pro-nunciation is distinguished from American pronunciation andmarked with the usual abbreviations BE or AE, showing onlythe part of the word pronounced differently.

Where it is necessary, weak and strong forms are indicated.

Alternative pronunciations may be indicated by placing anelement which can be omitted between round brackets, or byshowing two complete alternatives:

The pronunciation of words borrowed from foreign lan-guages included in the Italian word list follows the norms ofItalian phonetics: the very fact that they are included in a dic-tionary of this size indicates that the foreign words presentshould be considered fully integrated in the Italian language,and consequently, their pronunciation follows Italian rules.The phonetic transcription of foreign words in both languagesis not followed by the indication of the original language; inthis way it is emphasized that the foreign words included inthis dictionary are now part, at many levels of integration, ofthe lexis of the respective languages.

The grammatical category immediately follows the pho-netic transcription (and may be preceded by a Roman numer-al; Italian verbs are always preceded by a number which refersto the conjugation tables). This is given in abbreviated formand in Italian in both parts of the dictionary: in any case, thelist of abbreviations, in these introductory pages, contains theirmeaning in both Italian and English.

For Italian intransitive verbs an indication of the auxiliaryverb to use, enclosed in round brackets, follows the gram-matical category. When necessary it is specified for eachmeaning.

It is also possible that the grammatical category not beshown when the headword always and exclusively appears in set phrases, and in other situations does not make sense. In addition, it is not given for abbreviations; the special sign ⇒ sends the reader directly to the full form.

Phrasal verbs have no grammatical category of their own:where it is not obvious, it is substituted by a phrasal verb pat-tern, in bold underlined italics, which indicates its syntacticvalency as well as the position of the object.

As for morphological information, the plural forms ofEnglish nouns are indicated when they are irregular or if thereis more than one inflection. The plural of nouns ending in -o isalways shown.

addestratore /addestra”tore/ g 18 m. (f. -trice /tritSe/) train-er.

arduous /“A:djU@s, AE -dZU-/ agg. [task] arduo, difficile;[winter] rigido.

at /forma debole @t, forma forte &t/ prep. 1 (place, distance)a; ~ school, the airport a scuola, all’aeroporto...

anamnesi /anam”nEzi, a”namnezi/ f.inv. (storia clinica) casehistory, medical history.

ambiare /am”bjare/ [1] intr. (aus. avere) [cavallo] to (go* atan) amble.

■ add on: ~ [sth.] on, ~ on [sth.] aggiungere [qcs.] a.

adman /”&dm@n/ g 27 n. (pl. -men) COLLOQ. pubblicitario m.angelfish /“eIndZl%fIS/ n. (pl. ~, ~es) pesce m. angelo.baked potato n. (pl. baked potatoes) GASTR. = patata cuci-nata al forno con la buccia.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page VII

Page 5: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the UseI sostantivi maschili italiani che presentano anche una

forma femminile sono registrati così:

Se però la forma femminile è a lemma, in quanto presentaun traducente inglese diverso dal maschile, l’indicazione delfemminile non viene data.

Dei sostantivi e aggettivi italiani si dà il plurale quando pre-senta qualsiasi irregolarità o particolarità difficile per l’utenteinglese: in particolare per le uscite in -co e -go (di cui viene spe-cificato anche il plurale femminile) e in -ca e -ga, in -io e -aio, -chio, -cio e -gio, -cia e -gia. Per i sostantivi sovrabbondan-ti nel plurale le forme plurali vengono anche specificate, ovenecessario, accezione per accezione. Quando il lemma è o èanche sostantivo maschile e femminile oppure maschile conforma femminile, dei plurali riportati si specifica anche il genere;nel caso degli aggettivi, invece, le forme del plurale maschile efemminile sono date di seguito, precedute dall’abbreviazione pl.:

Degli aggettivi inglesi vengono indicate le forme irregolaridel comparativo e del superlativo.

Per i verbi inglesi vengono indicate le forme irregolari e l’e-ventuale raddoppiamento consonantico della forma in -ing, traparentesi, all’inizio della voce o di ciascuna sezione introdottada numero romano.

Per i verbi italiani le informazioni coniugazionali vannoricercate nelle tabelle finali: un sistema di rimandi numerici,costituiti da cifre racchiuse tra parentesi quadre collocate subi-to dopo la trascrizione fonetica, collega ciascun verbo col rela-tivo schema coniugazionale.

Per i sostantivi inglesi viene indicata, ove contrastivamentenecessario, la numerabilità o non numerabilità, con i simbo-li C e U, riferiti, a seconda della posizione, all’intera voce o auna sua singola accezione.

Masculine Italian nouns which also present a feminine formare recorded as follows:

If, however, the feminine form is a headword, and has anEnglish translation which is different from the masculine form,the feminine form is not indicated.

The plural forms of Italian nouns and adjectives are givenwhen there is any irregularity or difficulty for the English user:in particular, the endings -co and -go (the feminine plural formis also specified) and -ca and -ga, and -io and -aio, -chio, -cioand -gio, -cia and -gia are shown. For those nouns with multi-ple plural forms, the plural forms are also specified for eachmeaning where necessary. When the headword is or is also amasculine and feminine noun or masculine with a feminineform, the gender is also given of the plural. For adjectives, onthe other hand, the masculine and feminine plural forms fol-low, preceded by the abbreviation pl.:

The irregular forms of the comparative and superlativeadjectives are given.

The irregular forms of English verbs, as well as the dou-bling of the consonant in the -ing form are given in roundbrackets, at the beginning of the entry or of each section intro-duced by a Roman numeral.

Information on conjugation of Italian verbs can be found inthe tables at the end of the dictionary: a system of numericcross-references, shown as numbers in square brackets locatedimmediately after the phonetic transcription, directs the user tothe verb’s relative conjugation table.

Where it is necessary for contrast, the countability oruncountability of English nouns is indicated with the symbolsC and U, which refer, depending on where it is located, to theentire entry or a single meaning.

adoratore /adora”tore/ m. (f. -trice /tritSe/) 1 (di dei) wor-shipper 2 FIG. (ammiratore) fervent admirer.

attore /at”tore/ g 18 m. 1 (di cinema) actor; (di teatro) actor,player; fare l’~ to be an actor; mestiere di ~...

attrice /at”tritSe/ g 18 f. actress.

allarmista, m.pl. -i, f.pl. -e /allar”mista/ m. e f. alarmist,scaremonger.

allarmistico, pl. -ci, -che /allar”mistiko, tSi, ke/ agg.alarmist...

acquaio, pl. -ai /ak”kwajo, ai/ m. (kitchen) sink.allocco, pl. -chi /al”lOkko, ki/ m. 1 ORNIT. brown owl...ambio, pl. -bi /“ambjo, bi/ m. amble; andare d’~ to (go at an)amble.

amaca, pl. -che /a”maka, ke/ f. hammock.allunaggio, pl. -gi /allu”naddZo, dZi/ m. moon landing, lunarlanding.

alga, pl. -ghe /“alga, ge/ f. alga* ff ~ marina seaweed.arancia, pl. -ce /a”rantSa, tSe/ f. orange; succo d’~ orangejuice...

acquaragia, pl. -gie, -ge /akkwa”radZa, dZe/ f. turpentine...

1.bad /b&d/ I agg. (compar. worse; superl. worst) 1 (poor,inferior) [doctor, cook] cattivo; [idea] brutto, cattivo; [book]brutto; [joke] brutto, stupido, di cattivo gusto...

admit /@d”mIt/ I tr. (forma in -ing ecc. -tt-) 1 (accept) ammet-tere, riconoscere [mistake, fact]; to ~ that ammettere oriconoscere che; it is annoying, I (must, have to) ~ è fa-stidioso, devo ammetterlo; to ~ defeat accettare la sconfitta 2(confess) confessare [crime]; ammettere, confessare,riconoscere [guilt] 3 (allow to enter) ammettere [person] (intoin, a); “dogs not ~ted” “vietato l’ingresso ai cani”; to be ~tedto hospital essere ricoverato II intr. (forma in -ing ecc. -tt-)(allow) ~ of FORM. ammettere.

accession /&k”seSn/ n. 1 U (to power, throne) ascesa f. (toa); (to estate, title) accessione f. (to di); (to treaty) adesione f.(to a) 2 C (book) accessione f.

ammunition /%&mjU”nISn/ n. U 1 MIL. munizioni f.pl. 2 FIG.argomenti m.pl.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page VIII

Page 6: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the UseUna serie di etichette, sotto forma di abbreviazioni in speciale

carattere maiuscoletto (se ne veda l’elenco con gli scioglimenti initaliano e in inglese) forniscono informazioni su varie restrizionid’uso e particolarità di lemmi, esempi e locuzioni. Le etichette diregistro (o “stilistiche”) identificano i livelli espressivi che piùnettamente si discostano dalla lingua standard, come ad esempioLETT. letterario e poetico, COLLOQ. colloquiale ovvero familiare. Leindicazioni retoriche come FIG., SCHERZ., EUFEM., IRON. denotanoinvece modalità espressive particolari. In generale, comunque, ècon la scelta di opportuni traducenti, prima ancora che con l’intro-duzione di marcatori, che il dizionario tende a garantire una effet-tiva parità di registro tra la lingua di partenza e quella d’arrivo.

Le etichette di delimitazione geografica (come BE, AE,SCOZZ., AUSTRAL., e REGION. per l’Italia) segnalano la pertinen-za di lemmi inglesi ad ambiti specifici, o li riferiscono, perquanto riguarda l’italiano, a un uso regionale non ulteriormen-te specificato; conta, in questa sede, evidenziare la non appar-tenenza della voce o dell’accezione alla lingua standard: ma èpoi al dizionario monolingue che l’utente dovrà fare eventual-mente riferimento per una esatta localizzazione.

Va notato che le etichette di linguaggio settoriale (adesempio DIR., MED. o INFORM.) non hanno lo scopo di marcarela totalità dei lessici specialistici all’interno del dizionario, masono introdotte esclusivamente nei casi in cui è opportunodisambiguare un’accezione, un’epressione oppure un omo-grafo rispetto ad altra accezione, espressione, omografo.Quando un lemma è monosemico e il suo traducente appartie-ne unicamente e inconfondibilmente allo stesso linguaggiospecialistico l’etichetta, superflua, non viene introdotta.

Le etichette possono essere talora riferite alla lingua d’arri-vo, al fine di differenziare tra loro due o più traducenti: in que-sto caso vengono posposte al traducente di cui specificano lapertinenza a un linguaggio settoriale, a un ambito geografico oa un livello stilistico particolare.

L’articolazione interna delle voci è realizzata con numeriromani per segnalare sezioni che identificano categorie gram-maticali diverse, e con numeri arabi che distinguono ambitisemantici, introducendo di solito uno o più traducenti specifici.

I verbi pronominali italiani vengono registrati all’internodel verbo attivo corrispondente, ove questo sussista: sonointrodotti da un numero romano, e sono riportati nello specia-le carattere neretto.

Nello stesso carattere neretto possono essere riportate,all’interno della voce, introdotte da numero arabo, locuzioniparticolarmente cristallizzate (e per l’italiano i verbi procom-plementari come avercela, cavarsela, fregarsene).

Nelle voci polisemiche le diverse accezioni sono specificate,oltre che dalle eventuali etichette di linguaggio settoriale, dadiscriminatori di significato sotto forma di glosse. Questecompaiono prima del traducente (o della traduzione dell’esem-pio) entro parentesi tonde, in corsivo chiaro e nella lingua dellemma, supponendosi che servano innanzitutto a indirizzare chideve produrre nella lingua straniera. Le glosse possono esserecostituite da un sinonimo del lemma, oppure possono consisterein un commento di tipo semantico o grammaticale-sintattico.

A series of labels, in abbreviated forms in small capitals(see the list with the full forms in both Italian and English)gives information on various restrictions of usage and thepeculiarities of headwords, examples and phrases. The regis-ter labels (or “style ”) identify the levels of expression whichclearly differ from usage in standard language, for exampleLETT. literary and poetic or COLLOQ. colloquial or familiar. Therhetorical indications like FIG., SCHERZ., EUFEM., IRON., on theother hand, denote particular expressive modalities. In gener-al, however, it is the choice of suitable translations, even morethan the use of markers, which allows the dictionary to ensurethat the target language transmits the same register as the orig-inal language.

The labels for geographical restrictions (like BE, AE,SCOZZ., AUSTRAL., and REGION. for Italy) indicate English head-words which are used in specific geographic areas, or in thecase of Italian headwords, they denote a non-specified region-al use. In this dictionary it is important to show that the entryor meaning deviates from standard usage: a monolingual dic-tionary can then be consulted to determine more preciselywhere the word is used.

It should be noted that field labels for specialist terms (forexample DIR., MED. or INFORM.) are not given to all specialistterms in the dictionary. They are used exclusively, when nec-essary, to differentiate one meaning, expression or homographfrom another meaning, expression or homograph. When aheadword is monosemic and its translation clearly belongs toonly specialist terminology the label is redundant and notgiven.

The labels may refer to the target language in order to clar-ify the difference between two or more translations: in thiscase they are placed after the translation and identify thesemantic field, geographical area or particular stylistic levelthey belong to.

The structure of the entries: Roman numerals mark sec-tions which identify different grammatical categories andArabic numerals distinguish between semantic areas, offering,as usual, one or more specific translations.

Italian pronominal verbs are found under the entry for thecorresponding active verb, where this exists: they are precededby a Roman number, and are shown in special bold characters.

Phrases or expressions that are particularly common (and inItalian also verbs like avercela, cavarsela, fregarsene) areshown in the same bold character, and are preceded by anArabic number.

In polysemic entries the various meanings are indicated, notonly by field labels for specialist terms, but also by sense indi-cator glosses. These appear before the translation (or the trans-lation of the example) between round brackets, in clear italicsand in the language of the headword, since they will be espe-cially useful to the reader who needs express himself in a for-eign language. The glosses may consist of a synonym of theheadword, or a semantic or grammatical-syntactic explanation.

air-traffic controller g 27 n. controllore m. di volo, uomom. radar COLLOQ.

aeroplano /aero”plano/ m. aircraft*, aeroplane BE, airplaneAE.

ammollare /ammol”lare/ [1] I tr. to soak [biancheria] IIammollarsi pronom. to get* soaked, to get* drenched.

1.approach /@“pr@UtS/ n. 1 (route of access) accesso m., viaf. d’accesso 2 (advance) (of person, season, old age)(l’)avvicinarsi, (l’)approssimarsi 3 (way of dealing) approcciom.; an ~ to teaching un modo di insegnare 4 (overture)approccio m.; (proposal) offerta f., proposta f.

abbattimento /abbatti”mento/ m. 1 (di edificio) demolition;(con esplosivi) blasting 2 (di alberi) cutting down, felling; (dianimali) putting down 3 (avvilimento) dejection 4 ECON. (dicosti) lowering.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page IX

Page 7: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the UseI collocatori, parole con cui il lemma si associa di frequente,

formando combinazioni tipiche (anche se non obbligate, comenel caso delle espressioni idiomatiche) che il parlante nativoavverte come “naturali”, sono disposti accanto ai traducenti,entro parentesi quadre e in uno speciale carattere corsivo, percontestualizzarli; essi si combinano con le glosse, o talora lesostituiscono, consentendo all’utente di individuare con sicurez-za la traduzione opportuna, o di verificarne l’effettiva coperturasemantica. Sono scritti nella lingua del lemma, sempre privile-giando un’ottica produttiva, e figurano in posizioni fisse, dispo-nendosi per lo più in naturale contesto rispetto al traducente.

Lemmi verbali e aggettivali hanno per collocatori dei sostan-tivi, mentre gli avverbi possono avere per collocatori verbi e/oaggettivi. I lemmi sostantivali non hanno collocatori, ma sologlosse; all’interno di un sostantivo una locuzione verbale oaggettivale che lo contiene può però avere i propri collocatori.Il collocatore di un verbo può essere un suo soggetto tipico, eallora precede il traducente, oppure, per un transitivo, il suooggetto tipico, nel qual caso segue il traducente. Di norma ilcollocatore di un aggettivo precede sempre il traducente.

Talora la traduzione di verbi transitivi può presentare, oltre aicollocatori posposti, anche l’indicazione [qcn.] [qcs.] o [sb.] [sth.],che segnala la posizione sintatticamente corretta dell’oggetto.

I traducenti sostantivi sono seguiti dall’indicazione abbrevia-ta del genere nella sezione inglese-italiano, e del numero inentrambe le sezioni quando questo è diverso da quello dellemma. Nella sezione italiano-inglese i traducenti (verbi e sostan-tivi) che presentano irregolarità o peculiarità della flessione sonocontrassegnati con un asterisco. Una parte del traducente, di soli-to quando questo è costituito da un’espressione, può essere rac-chiusa tra parentesi tonde, per indicare che è possibile ometterla.

In alcuni casi il traducente è introdotto dal segno di uguale:esso sta ad indicare che ciò che segue non rappresenta un equi-valente, bensì una spiegazione del significato del lemma. Siricorre a tale espediente nei casi in cui è impossibile fornirecome traduzione un singolo termine della lingua d’arrivo, cherispecchi adeguatamente il carattere peculiare del lemma dipartenza: in luogo di un equivalente impreciso o sviante, sipropone all’utente un’informazione esplicativa che questipotrà utilizzare variamente.

The translations are accompanied by collocates, words thatfrequently appear together with the headword, thereby formingtypical combinations (even if they are not obligatory, as withidiomatic expressions) considered “natural” by native speakers.They are shown between square brackets and in special italics.They can be combined with glosses, or replace them, allowingthe user to identify the most suitable translation or to verify thesemantic correspondence. They are written in the same languageas the headword, and always keep in mind the need for the userto express himself in a foreign language. They appear in a fixedposition, arranged in the most natural context for the translation.

Headwords that are verbs and adjectives have nouns as col-locates, while collocates for adverbs may be either verbs oradjectives. Noun headwords do not have collocates, but onlyglosses: a verb or adjective phrase which uses a noun, howev-er, may have its own collocates. The collocate of a verb maybe its typical subject, and as such precedes its translation, or,for a transitive verb, its typical object, in which case, it followsits translation. The collocate of an adjective always comesbefore its translation. At times the translation of transitiveverbs may show, in addition to the collocates which follow theverb, the indication [sb.] [sth.] or [qcn.] [qcs.], which marksthe correct syntactic position of the object.

The noun translations are followed by a brief indication ofthe gender in the English-Italian section, and whether thetranslation is singular or plural when it differs from the head-word. In the Italian-English section the translations (verbs andnouns) which have irregular or peculiar inflections are markedwith an asterisk. A part of the translation, usually when this isan expression, may be enclosed in round brackets, to show thatit is possible to omit it.

In some cases there is an equals sign before the translation.This indicates that it is not the equivalent word, but rather anexplanation of the meaning of the headword. Such explana-tions are used when it is impossible to give a direct translationin the target language which adequately reflects the peculiarnature of the headword of the original language. Instead of animprecise or misleading translation, the user is offered explic-it information which will help him to use it in various manners.

attend /@“tend/ I tr. 1 (go to) assistere a, essere presente a[event, performance]; partecipare a [meeting]; frequentare[church, school, course]; the ceremony was well, poorly ~edalla cerimonia c’era molto, poco pubblico 2 (accompany)accompagnare, scortare 3 (take care of) assistere, prendersicura di [patient] II intr. 1 (be present) essere presente, esser-ci 2 (pay attention) prestare attenzione (to a).

attractive /@“tr&ktIv/ agg. [person] attraente, affascinante;[child, place, feature, plant] bello; [offer, idea] allettante, inte-ressante (to per).

attractively /@“tr&ktIvlI/ avv. [arranged] in modo gradevole;[dressed] in modo attraente, seducente; ~ priced che ha unprezzo interessante.

affievolirsi /affjevo”lirsi/ [102] pronom. [suono, voce] totrail off, to fade, to tail away; [luce] to grow* dim, to fade;[rumore] to grow* fainter, to fade; [sentimento, volontà] to get*weaker, to weaken; [memoria] to fail; [interesse, entusiasmo,speranza] to fade.

attraente /attra”Ente/ agg. [donna] attractive, charming,enticing; [proposta] attractive, seductive, tempting; [lettura]appealing.

2.cup /kVp/ tr. (forma in -ing ecc. -pp-) to ~ sth. in one’shands prendere qcs. con le mani a coppa [butterfly, water]; to~ one’s hands around racchiudere tra le mani [insect]; pro-teggere o riparare [qcs.] con la mano [flame, match]; to ~ one’shand over coprire con la mano [receiver].

accommodation bureau BE, accommodationsbureau AE n. = ufficio che si occupa della sistemazione distudenti universitari fuorisede.

abrogazionista, m.pl. -i, f.pl. -e /abrogattsjo”nista/ m. e f. =a person who aims at the repeal of a law.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page X

Page 8: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the UseUn principio analogo è alla base dell’impiego della marca

INTRAD., che segnala i lemmi delle due lingue che il dizionarioconsiglia di mantenere immutati, nella forma originale: si trat-ta innanzitutto di termini gastronomici o enologici o legati ausanze locali; ne viene comunque fornita una spiegazione fraparentesi tonde, che l’utente potrà utilizzare ove non vogliamantenere il termine della lingua di partenza. Nella sezioneinglese-italiano, inoltre, viene indicato in forma abbreviata,dopo la marca, il genere con cui la parola inglese viene usatain italiano.

I traducenti sono molto spesso seguiti da frasi esemplifica-tive, introdotte e separate fra loro da un punto e virgola. Gliesempi mostrano i traducenti in contesti significativi dal puntodi vista collocazionale, grammaticale, pragmatico e del regi-stro espressivo. In alcuni casi propongono traducenti diversirispetto a quelli dati all’inizio della voce o dell’accezione, lavalidità dei quali è ristretta a contesti particolari. A volte leaccezioni sono costituite unicamente da uno o più esempi, nonpreceduti da traducenti: questo avviene di solito quando illemma può comparire soltanto o compare quasi sempre all’in-terno di una locuzione.

In una frase esemplificativa e/o nella sua traduzione pos-sono essere accorpate per brevità più espressioni: in questocaso la presenza di una “o” segnala elementi sinonimicamen-te intercambiabili, mentre una virgola indica possibili alter-native.

Nell’esemplificazione il lemma, quando ricorre in formainvariata, è sostituito per brevità da una tilde (ma se in qualcheespressione l’iniziale diventa maiuscola è dato per esteso); informa flessa il lemma (a meno che non si tratti di un verbo) èdato per lo più in forma abbreviata, ove la tilde sostituisce unaparte omessa che coincida esattamente col lemma, mentre untrattino sostituisce una parte omessa che non coincida collemma. I verbi pronominali italiani all’infinito sono sempreabbreviati in -rsi.

Il segno speciale ◆ indica l’inizio dell’eventuale sezionedella voce che contiene le locuzioni idiomatiche. Tra essefigurano anche i proverbi, introdotti dalla marca PROV.; essivengono resi, ove possibile, tramite un proverbio equivalente(anche se formalmente diverso); altrimenti, sono tradotti allalettera oppure spiegati (col segno =).

Nell’italiano-inglese il segno ◆◆ introduce l’eventualesezione finale riservata alle locuzioni sostantivali fisse ita-liane, registrate sempre e soltanto sotto il lemma che costi-tuisce il loro primo elemento, e ordinate fra di loro, quandopiù d’una, in ordine alfabetico in base al secondo elementopieno (aggettivo o sostantivo, cioè senza tenere conto di pre-

The abbreviation INTRAD. is used in a similar way. It indi-cates those headwords in both languages that the dictionarysuggests using in their original form. For the most part thewords are related to gastronomy, oenology or local traditions.In any case, an explanation enclosed in round brackets isgiven if the user chooses not to maintain the original term. Inaddition, in the English-Italian section after INTRAD., anabbreviated form of the gender that the English word takes inItalian is indicated.

The translations are very often followed by examples, pre-ceded and separated by semi-colons. The examples show thetranslation in meaningful contexts in terms of collocation,grammar, pragmatics and stylistic register. In some cases trans-lations which differ from the one at the beginning of the entryor meaning are offered. Their meaning is limited to those par-ticular contexts. At times the meanings contain only one ormore examples and have no translation: this usually occurswhen the headword only appears, or almost always appears ina specific expression.

For the sake of brevity, in one example and/or in its trans-lation various expressions may be incorporated. In this case thepresence of an “o” marks synonymous elements which can beinterchanged, whereas a comma indicates possible alterna-tives.

For brevity, in the examples a swung dash is used toreplace the headword when it is unchanged (if, however, inan expression the first letter becomes capitalized, it is thenwritten out). In an inflected form (unless it is a verb) anabbreviated form is used, and the swung dash is used to rep-resent the part which is identical to the headword, while ahyphen is used to indicate the part which is not the same asthe headword. Italian pronominal verbs in the infinitive arealways abbreviate in -rsi.

Where there are sections containing idiomatic expres-sions under an entry they are marked with the specialsymbol ◆. These also include proverbs, preceded by thelabel PROV.; they are translated, wherever possible, withan equivalent proverb (even if formally different); other-wise, they are translated literally or explained (with thesymbol =).

In the Italian-English section the symbol ◆◆ can be foundat the bottom of the entry reserved for Italian set nounphrases, always listed under the first headword in the phrase.When there is more than one, they are arranged in alphabeti-cal order based on the second full component (adjective ornoun, exclusive of prepositions in between them). All expres-

bannock /“b&n@k/ n. SCOZZ. INTRAD. m. (focaccia rotonda epiatta di farina d’avena o d’orzo).

abbacchio, pl. -chi /ab”bakkjo, ki/ m. GASTR. INTRAD.(butchered suckling lamb).

2.above /@”bVv/ I agg. the ~ items gli oggetti sunnominati odi cui sopra II pron. the ~ are all witnesses i suddetti sonotutti testimoni.

absorbed /@b”zO:bd/ I p.pass. h absorb II agg. assorbito(in, by da); ~ in a book immerso in un libro; to become ~ insth. immergersi o essere assorto in qcs.

amazzone /a”maddzone/ f. 1 MITOL. Amazon 2 g 9 GEOGR.Rio delle Amazzoni Amazon (River) 3 (cavallerizza) horse-woman*; tenuta da ~ riding habit; cavalcare all’~ to ride sidesaddle; sella da ~ side saddle.

absence /”&bs@ns/ n. (of person) assenza f.; (of thing) man-canza f.; in sb.’s ~ in assenza di qcn.; in the ~ of in mancanzadi [alternative, evidence] f ~ makes the heart grow fonderPROV. = la lontananza rafforza i legami profondi.

acciuga, pl. -ghe /at”tSuga, ge/ f. anchovy f essere (magrocome) un’ ~ to be as thin as a rake o lath; essere stretti come-ghe to be packed o squashed (in) like sardines.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page XI

Page 9: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the Useposizioni interposte); tutte le locuzioni in cui il lemma com-pare invariato figurano, in sequenza alfabetica, prima di tuttequelle in cui il lemma è flesso, o eventualmente scritto conl’iniziale maiuscola.

I rimandi da una voce all’altra sono segnalati da una frec-cia; il lemma che rimanda è solitamente dotato di informazio-ni come trascrizione e qualifica grammaticale quando questedivergono da quelle del lemma a cui si rinvia. I rimandi pos-sono anche essere collocati all’interno della sezione dedicataalle locuzioni sostantivali fisse italiane, ove rinviano da unalocuzione a un’altra contenuta nella stessa sezione, oppureall’interno di un’accezione, e rinviano allora al traducente o aitraducenti contenuti in un’altra voce.

Delle abbreviazioni si dà direttamente lo scioglimento,subito dopo il lemma, introdotto dalla speciale freccia ⇒.Segue la relativa traduzione, a cui può far seguito, tra parente-si, l’abbreviazione equivalente nella lingua d’arrivo.

Le sigle sono invece trattate secondo la loro reale funzionenella lingua, e cioè per lo più come sostantivi: se ne indicaquindi la categoria grammaticale. Le sigle inglesi sono dotatedi trascrizione fonetica solo quando non vengono lette, comedi norma, lettera per lettera, mentre le sigle italiane ne sonosempre fornite. Lo scioglimento, tra parentesi, introdotto dallaspeciale freccia ⇒, precede la traduzione o più spesso la spie-gazione, aperta dal segno =.

Lemmi che costituiscono forme accorciate di altre parolecomprendono, prima del traducente, l’indicazione tra parente-si della forma estesa da cui derivano, introdotta dall’abbrevia-zione accorc.

Non si è ritenuto opportuno includere nel dizionario gliaffissi (come auto-, -logo, -ology, -osis) che entrano a far partedi parole composte: se infatti è ovvia la loro inclusione in unvocabolario monolingue, che ne discute ed esemplifica il valo-re semantico, in un bilingue questo tipo di informazione assu-me un carattere astratto, ben poco utile ai fini della traduzione,spesso sottilmente mutevole di composto in composto. Si èquindi preferito registrare e tradurre nel dizionario un buonnumero di composti, piuttosto che fornirne i componenti, chein molti casi solo un utente molto esperto sarebbe in grado dimaneggiare correttamente.

sions in which the headword is not inflected are shown, inalphabetical sequence, before those in which the headword isinflected, or written with an initial capital letter.

Cross references to other entries are indicated with anarrow. The headword which is directed to another entry is usu-ally complete with information such as transcription and gram-matical category if these are different from what is found in theentry indicated. Cross references can also be made within thesection dedicated to Italian set noun phrases, where oneexpression is directed to another in the same section, or withina meaning which directs the user to the translation or transla-tions contained in another entry.

Abbreviations are written out in their full forms, immedi-ately after the headword, which is preceded by the specialarrow ⇒. The relative translation follows, and between roundbrackets the equivalent abbreviation in the target language mayfollow.

Acronyms, on the other hand, are treated according to theirreal function in the language, and usually that is as nouns: thus,the grammatical category is given. English acronyms are givena phonetic transcription only when they are not read, as theynormally are, letter by letter. Italian acronyms are always givena transcription. The full form, in round brackets, preceded bythe special arrow ⇒, comes before the translation, or moreoften the explanation, preceded by the symbol =.

Headwords which are shortened forms of other wordsinclude, before the translation, the indication in round brack-ets of its original full form, preceded by the abbreviationaccorc.

It was not considered advantageous to include affixes (likeauto-, -logo, -ology, -osis) in the dictionary although they areincluded in compound words: if in fact it is obvious that theyshould be included in a monolingual dictionary, which dis-cusses and exemplifies the semantic value, in a bilingual, thistype of information becomes abstract, quite useless for transla-tion, and often its meaning changes subtly from compound tocompound. Thus, a good number of compounds were chosenand translated in this dictionary, rather than offering their com-ponents, which in many cases, only a very experienced userwould be able to handle correctly.

sale /“sale/ I m. 1 salt; dieta senza ~ salt-free diet; panesenza ~ unsalted bread; acciughe sotto ~ salted anchovies 2FIG. (arguzia, mordacità) piquancy, wit II sali m.pl. FARM.salts; (da annusare) smelling salts f capelli ~ e pepe pepper-and-salt hair; restare o rimanere di ~ to be dumbfounded;avere ~ in zucca to have common sense o gumption COLLOQ.ff ~ da cucina cooking salt; ~ fino fine o table salt; ~ grossocoarse salt; ~ marino sea salt; ~ da tavola table salt; -i dabagno bath salts; -i inglesi Epsom salts; -i minerali mineralsalts.

auld /O:ld/ agg. SCOZZ. h old.added /”&dId/ I p.pass. h add II agg. supplementare, in più;~ to which... in aggiunta a ciò...

2.abbonare /abbo”nare/ h abbuonare.sovresporre /sovres”porre/ h sovraesporre.

AD d Anno Domini dopo Cristo (d.C.).a. d anno year (y.).

AA n. 1 GB AUT. (d Automobile Association) = associazioneper l’assistenza agli automobilisti corrispondente all’ACI ita-liano 2 (d Alcoholics Anonymous Alcolisti Anonimi) AA m.pl.

ANSA /“ansa/ f. (d Agenzia nazionale stampa associata) =Italian national press agency.

ad /&d/ n. (accorc. advertisement) 1 GIORN. (anche small ~)inserzione f., annuncio m. (pubblicitario) (for di) 2 RAD. TELEV.pubblicità f. (for di).

bici /“bitSi/ f.inv. COLLOQ. (accorc. bicicletta) bike, cycle.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page XII

Page 10: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Avvertenze / The Guide to the UseNote grammaticali, semantiche e d’uso, riferite a lemmi

specifici e scritte nella lingua del lemma, possono comparire,se brevi, all’inizio della voce, in un carattere speciale confondo grigio, se più ampie, in un riquadro collocato in prossi-mità della voce stessa. Esse forniscono utili informazioni acommento, integrazione e chiarimento della voce rispettiva,rivolte in primo luogo a chi deve produrre nella lingua stranie-ra, quindi in un’ottica opportunamente contrastiva.

Un ampio apparato di note lessicali, organizzato in unaserie numerata, è invece inserito alla fine di ciascuna delle duesezioni del dizionario. Tali note, scritte nella lingua di parten-za della rispettiva sezione, forniscono all’utente informazioniche riguardano intere categorie di parole (ad es. nazionalità,lingue, colori, giorni della settimana ecc.), presentando feno-meni sintattici comuni a tutta la categoria, così da integrare ilcontenuto di un gran numero di singole voci. Il rimando daqueste ultime alla nota lessicale pertinente è espresso con ilsegno � seguito dal numero (in neretto corsivo) che contrasse-gna la nota stessa nell’apparato finale.

Grammatical, semantic and usage notes which refer tospecific headwords are written in the language of the head-words. They may appear, if short, at the beginning of theentries, in a special font on a grey background; if longer, in abox next to the entry itself. They clarify or expand on the infor-mation given in the relative entry and are primarily intendedfor people seeking to express themselves in a foreign lan-guage; thus, they are appropriately contrastive.

A wide selection of lexical notes is organized numericallyand can be found at the end of each section of the dictionary.These notes, written in the original language of each section,offer the user information on entire categories of words (for ex.nationalities, languages, colour terms, days of the week, etc.),presenting syntactic facts that are common to most members ofthe category, and thus supplementing the coverage of individ-ual entries. The cross reference of the latter to the relevant lex-ical usage note is indicated with the symbol � followed by anumber (in bold italics) which marks the note itself in the finalsection.

airman /“e@m@n/ g 23 n. (pl. -men) MIL. aviere m.airsickness /“e@sIknIs/ g 11 n. mal m. d’aria.Abissinia /abis”sinja/ g 33 n.pr.f. Abyssinia.abissino /abis”sino/ g 25 I agg. Abyssinian II m. (f. -a)Abyssinian.

1521_01 AVVERTENZE C#11C785.qxd 10/3/05 10:34 AM Page XIII

Page 11: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Simbolo Esempio TrascrizioneSymbol Example Transcription

/a/ gatto /"gatto/

/V/ cup /kVp/

/A:/ arm /A:m/

/&/ hat /h&t/

/e/ ten /ten/

verde /"verde/

/E/ letto /"lEtto/

/3:/ first /f3:st/

/@/ about /@"baUt/

/i/ vino /"vino/

/i:/ see /si:/

/I/ bit /bIt/

/o/ monte /"monte/

/O/ corpo /"kOrpo/

/O:/ saw /sO:/

/Q/ hot /hQt/

/9/ boxeur /bok"s9r/

/{/ liseuse /li"z{z/

/u/ luna /"luna/

/u:/ too /tu:/

/U/ put /pUt/

/y/ würstel /"vyrstel/

/aI/ five /faIv/

/aU/ now /naU/

/e@/ hair /he@(r)/

/eI/ page /peIdZ/

/@U/ home /h@Um/

/I@/ near /nI@(r)/

/OI/ join /dZOIn/

/U@/ pure /pjU@(r)/

/b/ bad /b&d/

barca /"barka/

/d/ did /dId/

dono /"dono/

/dz/ zaino /"dzaino/

/dZ/ jam /dZ&m/

gente /"dZEnte/

/f/ fall /fO:l/

faro /"faro/

Simbolo Esempio TrascrizioneSymbol Example Transcription

/g/ get /get/

gara /"gara/

/h/ how /haU/

/j/ yes /jes/

ieri /"jEri/

/k/ cat /k&t/

caro /"karo/

/l/ leg /leg/

lana /"lana/

/F/ figlio /"fiFFo/

/m/ man /m&n/

mano /"mano/

/n/ not /nQt/

notte /"nOtte/

/N/ sing /sIN/

/J/ gnocco /"JOkko/

/p/ pen /pen/

porta /"pOrta/

/r/ red /red/

re /re//s/ sad /s&d/

sella /"sElla/

/S/ shop /SQp/

scena /"SEna/

/t/ tea /ti:/

torre /"torre/

/T/ thin /TIn/

/D/ then /Den/

/ts/ zappa /"tsappa/

/tS/ chin /tSIn/

cena /"tSena/

/v/ voice /vOIs/

vero /"vero/

/w/ wet /wet/

fuori /"fwOri/

/x/ loch /lQx/

/z/ zoo /zu:/

rosa /"rOza/

/Z/ vision /"vIZn/

SIMBOLI FONETICI / PHONETIC SYMBOLS

L’accento principale e quello secondario sono indicati rispettivamente dai segni " e % premessi alla sillaba accentata.The primary and the secondary stress are shown respectively by the signs " and % in front of the stressed syllable.

1521_01 SIMBOLI FONETICI.qxd 10/3/05 10:39 AM Page XVI

Page 12: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

ItalianVerbs

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1507

Page 13: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1509

INDICATIVO

Presenteio amotu amiegli ama

noi amiamovoi amateessi amano

Imperfettoio amavotu amaviegli amava

noi amavamovoi amavateessi amavano

Passato remotoio amaitu amastiegli amò

noi amammovoi amasteessi amarono

Futuroio ameròtu ameraiegli amerà

noi ameremovoi amereteessi ameranno

Passato prossimoio ho amatotu hai amatoegli ha amato

noi abbiamo amatovoi avete amatoessi hanno amato

Trapassato prossimoio avevo amatotu avevi amatoegli aveva amato

noi avevamo amatovoi avevate amatoessi avevano amato

Trapassato remotoio ebbi amatotu avesti amatoegli ebbe amato

noi avemmo amatovoi aveste amatoessi ebbero amato

Futuro anterioreio avrò amatotu avrai amatoegli avrà amato

noi avremo amatovoi avrete amatoessi avranno amato

IMPERATIVO

amaamate

CONGIUNTIVO

Presenteche io amiche tu amiche egli ami

che noi amiamoche voi amiateche essi amino

Imperfettoche io amassiche tu amassiche egli amasse

che noi amassimoche voi amasteche essi amassero

Passatoche io abbia amatoche tu abbia amatoche egli abbia amato

che noi abbiamo amatoche voi abbiate amatoche essi abbiano amato

Trapassatoche io avessi amatoche tu avessi amatoche egli avesse amato

che noi avessimo amatoche voi aveste amatoche essi avessero amato

CONDIZIONALE

Presenteio amereitu amerestiegli amerebbe

noi ameremmovoi ameresteessi amerebbero

Passatoio avrei amatotu avresti amatoegli avrebbe amato

noi avremmo amatovoi avreste amatoessi avrebbero amato

GERUNDIO

Presente amando

Passato avendo amato

PARTICIPIO

Presente amante

Passato amato

INFINITO

Presente amare

Passato avere amato

INDICATIVO

Presenteio battotu battiegli batte

noi battiamovoi batteteessi battono

Imperfettoio battevotu batteviegli batteva

noi battevamovoi battevateessi battevano

Passato remotoio batteitu battestiegli battè

noi battemmovoi battesteessi batterono

Futuroio batteròtu batteraiegli batterà

noi batteremovoi battereteessi batteranno

Passato prossimoio ho battutotu hai battutoegli ha battuto

noi abbiamo battutovoi avete battutoessi hanno battuto

Trapassato prossimoio avevo battutotu avevi battutoegli aveva battuto

noi avevamo battutovoi avevate battutoessi avevano battuto

Trapassato remotoio ebbi battutotu avesti battutoegli ebbe battuto

noi avemmo battutovoi aveste battutoessi ebbero battuto

Futuro anterioreio avrò battutotu avrai battutoegli avrà battuto

noi avremo battutovoi avrete battutoessi avranno battuto

IMPERATIVO

battibattete

CONGIUNTIVO

Presenteche io battache tu battache egli batta

che noi battiamoche voi battiateche essi battano

Imperfettoche io battessiche tu battessiche egli battesse

che noi battessimoche voi battesteche essi battessero

Passatoche io abbia battutoche tu abbia battutoche egli abbia battuto

che noi abbiamo battutoche voi abbiate battutoche essi abbiano battuto

Trapassatoche io avessi battutoche tu avessi battutoche egli avesse battuto

che noi avessimo battutoche voi aveste battutoche essi avessero battuto

CONDIZIONALE

Presenteio battereitu batterestiegli batterebbe

noi batteremmovoi batteresteessi batterebbero

Passatoio avrei battutotu avresti battutoegli avrebbe battuto

noi avremmo battutovoi avreste battutoessi avrebbero battuto

GERUNDIO

Presente battendo

Passato avendo battuto

PARTICIPIO

Presente battente

Passato battuto

INFINITO

Presente battere

Passato avere battuto

1 amare 2 battere

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1509

Page 14: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1510

3 vestire 4 essere

INDICATIVO

Presenteio vestotu vestiegli veste

noi vestiamovoi vestiteessi vestono

Imperfettoio vestivotu vestiviegli vestiva

noi vestivamovoi vestivateessi vestivano

Passato remotoio vestiitu vestistiegli vestì

noi vestimmovoi vestisteessi vestirono

Futuroio vestiròtu vestiraiegli vestirà

noi vestiremovoi vestireteessi vestiranno

Passato prossimoio ho vestitotu hai vestitoegli ha vestito

noi abbiamo vestitovoi avete vestitoessi hanno vestito

Trapassato prossimoio avevo vestitotu avevi vestitoegli aveva vestito

noi avevamo vestitovoi avevate vestitoessi avevano vestito

Trapassato remotoio ebbi vestitotu avesti vestitoegli ebbe vestito

noi avemmo vestitovoi aveste vestitoessi ebbero vestito

Futuro anterioreio avrò vestitotu avrai vestitoegli avrà vestito

noi avremo vestitovoi avrete vestitoessi avranno vestito

IMPERATIVO

vestivestite

CONGIUNTIVO

Presenteche io vestache tu vestache egli vesta

che noi vestiamoche voi vestiateche essi vestano

Imperfettoche io vestissiche tu vestissiche egli vestisse

che noi vestissimoche voi vestisteche essi vestissero

Passatoche io abbia vestitoche tu abbia vestitoche egli abbia vestito

che noi abbiamo vestitoche voi abbiate vestitoche essi abbiano vestito

Trapassatoche io avessi vestitoche tu avessi vestitoche egli avesse vestito

che noi avessimo vestitoche voi aveste vestitoche essi avessero vestito

CONDIZIONALE

Presenteio vestireitu vestirestiegli vestirebbe

noi vestiremmovoi vestiresteessi vestirebbero

Passatoio avrei vestitotu avresti vestitoegli avrebbe vestito

noi avremmo vestitovoi avreste vestitoessi avrebbero vestito

GERUNDIO

Presente vestendo

Passato avendo vestito

PARTICIPIO

Presente vestente

Passato vestito

INFINITO

Presente vestire

Passato avere vestito

INDICATIVO

Presenteio sonotu seiegli è

noi siamovoi sieteessi sono

Imperfettoio erotu eriegli era

noi eravamovoi eravateessi erano

Passato remotoio fuitu fostiegli fu

noi fummovoi fosteessi furono

Futuroio saròtu saraiegli sarà

noi saremovoi sareteessi saranno

Passato prossimoio sono statotu sei statoegli è stato

noi siamo stativoi siete statiessi sono stati

Trapassato prossimoio ero statotu eri statoegli era stato

noi eravamo stativoi eravate statiessi erano stati

Trapassato remotoio fui statotu fosti statoegli fu stato

noi fummo stativoi foste statiessi furono stati

Futuro anterioreio sarò statotu sarai statoegli sarà stato

noi saremo stativoi sarete statiessi saranno stati

IMPERATIVO

siisiate

CONGIUNTIVO

Presenteche io siache tu siache egli sia

che noi siamoche voi siateche essi siano

Imperfettoche io fossiche tu fossiche egli fosse

che noi fossimoche voi fosteche essi fossero

Passatoche io sia statoche tu sia statoche egli sia stato

che noi siamo statiche voi siate statiche essi siano stati

Trapassatoche io fossi statoche tu fossi statoche egli fosse stato

che noi fossimo statiche voi foste statiche essi fossero stati

CONDIZIONALE

Presenteio sareitu sarestiegli sarebbe

noi saremmovoi saresteessi sarebbero

Passatoio sarei statotu saresti statoegli sarebbe stato

noi saremmo stativoi sareste statiessi sarebbero stati

GERUNDIO

Presente essendo

Passato essendo stato

PARTICIPIO

Presente essente

Passato stato

INFINITO

Presente essere

Passato essere stato

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1510

Page 15: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1511

5 avere

INDICATIVO

Presenteio hotu haiegli ha

noi abbiamovoi aveteessi hanno

Imperfettoio avevotu aveviegli aveva

noi avevamovoi avevateessi avevano

Passato remotoio ebbitu avestiegli ebbe

noi avemmovoi avesteessi ebbero

Futuroio avròtu avraiegli avrà

noi avremovoi avreteessi avranno

Passato prossimoio ho avutotu hai avutoegli ha avuto

noi abbiamo avutovoi avete avutoessi hanno avuto

Trapassato prossimoio avevo avutotu avevi avutoegli aveva avuto

noi avevamo avutovoi avevate avutoessi avevano avuto

Trapassato remotoio ebbi avutotu avesti avutoegli ebbe avuto

noi avemmo avutovoi aveste avutoessi ebbero avuto

Futuro anterioreio avrò avutotu avrai avutoegli avrà avuto

noi avremo avutovoi avrete avutoessi avranno avuto

IMPERATIVO

abbiabbiate

CONGIUNTIVO

Presenteche io abbiache tu abbiache egli abbia

che noi abbiamoche voi abbiateche essi abbiano

Imperfettoche io avessiche tu avessiche egli avesse

che noi avessimoche voi avesteche essi avessero

Passatoche io abbia avutoche tu abbia avutoche egli abbia avuto

che noi abbiamo avutoche voi abbiate avutoche essi abbiano avuto

Trapassatoche io avessi avutoche tu avessi avutoche egli avesse avuto

che noi avessimo avutoche voi aveste avutoche essi avessero avuto

CONDIZIONALE

Presenteio avreitu avrestiegli avrebbe

noi avremmovoi avresteessi avrebbero

Passatoio avrei avutotu avresti avutoegli avrebbe avuto

noi avremmo avutovoi avreste avutoessi avrebbero avuto

GERUNDIO

Presente avendo

Passato avendo avuto

PARTICIPIO

Presente avente

Passato avuto

INFINITO

Presente avere

Passato avere avuto

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1511

Page 16: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1512

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

6 andare io vado io andavo io andai io andròtu vai tu andraiegli va egli andrànoi andiamo noi andremovoi andate voi andreteessi vanno essi andranno

7 dare io do io davo io diedi, detti io daròtu dai tu desti tu daraiegli dà egli diede, dette egli darànoi diamo noi demmo noi daremovoi date voi deste voi dareteessi danno essi diedero, dettero essi daranno

8 fare io faccio io facevo io feci io faròtu fai tu facevi tu facesti tu faraiegli fa egli faceva egli fece egli farànoi facciamo noi facevamo noi facemmo noi faremovoi fate voi facevate voi faceste voi fareteessi fanno essi facevano essi fecero essi faranno

I composti disfare e soddisfare presentano come alternative, molto diffuse nell’uso, il presente indicativo, il futuro, il presente congiuntivo, il presente condizionale e l’imperativo con le desinenze dei verbi della prima coniugazione (amare): io disfo e io disfaccio, io disferò e io disfarò, che io disfi e che io disfaccia, io disferei e io disfarei, disfa e disfa’.

9 stare io sto io stavo io stetti io staròtu stesti tu staraiegli stette egli starànoi stemmo noi staremovoi steste voi stareteessi stettero essi staranno

10 accendere io accendo io accendevo io accesi io accenderòtu accendestiegli accesenoi accendemmovoi accendesteessi accesero

11 chiudere io chiudo io chiudevo io chiusi io chiuderòtu chiudestiegli chiusenoi chiudemmovoi chiudesteessi chiusero

12 accingersi io mi accingo io mi accingevo io mi accinsi io mi accingeròtu ti accingestiegli si accinsenoi ci accingemmovoi vi accingesteessi si accinsero

13 condurre io conduco io conducevo io condussi io condurròtu conduci tu conducesti tu condurraiegli conduce egli condusse egli condurrànoi conduciamo noi conducemmo noi condurremovoi conducete voi conduceste voi condurreteessi conducono essi condussero essi condurranno

14 affiggere io affiggo io affiggevo io affissi io affiggeròtu affiggestiegli affissenoi affiggemmovoi affiggesteessi affissero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1512

Page 17: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1513

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io vada che io andassi io andrei andatoche tu vada tu andresti va’che egli vada egli andrebbeche noi andiamo noi andremmoche voi andiate voi andreste andateche essi vadano essi andrebbero

che io dia che io dessi io darei datoche tu dia che tu dessi tu daresti da’che egli dia che egli desse egli darebbeche noi diamo che noi dessimo noi daremmoche voi diate che voi deste voi dareste dateche essi diano che essi dessero essi darebbero

che io faccia che io facessi io farei fattoche tu faccia che tu facessi tu faresti fa’che egli faccia che egli facesse egli farebbe GERUNDIOche noi facciamo che noi facessimo noi faremmo PRESENTEche voi facciate che voi faceste voi fareste fateche essi facciano che essi facessero essi farebbero facendo

che io stia che io stessi io starei statoche tu stia che tu stessi tu staresti sta’che egli stia che egli stesse egli starebbeche noi stiamo che noi stessimo noi staremmoche voi stiate che voi steste voi stareste stateche essi stiano che essi stessero essi starebbero

che io accenda che io accendessi io accenderei accesoaccendi

accendete

che io chiuda che io chiudessi io chiuderei chiusochiudi

chiudete

che io mi accinga che io mi accingessi io mi accingerei accintoaccingiti

accingetevi

che io conduca che io conducessi io condurrei condottoche tu conduca che tu conducessi tu condurresti conduciche egli conduca che egli conducesse egli condurrebbe PARTICIPIOche noi conduciamo che noi conducessimo noi condurremmo PRESENTEche voi conduciate che voi conduceste voi condurreste conduceteche essi conducano che essi conducessero essi condurrebbero conducente

che io affigga che io affiggessi io affiggerei affissoaffiggi

affiggete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1513

Page 18: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1514

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

15 affliggere io affliggo io affliggevo io afflissi io affliggeròtu affliggestiegli afflissenoi affliggemmovoi affliggesteessi afflissero

16 mescere io mesco io mescevo io mescei, mescetti io mescerò

17 connettere io connetto io connettevo io connettei io connetteròtu connettestiegli connetténoi connettemmovoi connettesteessi connetterono

18 ardere io ardo io ardevo io arsi io arderòtu ardestiegli arsenoi ardemmovoi ardesteessi arsero

19 spargere io spargo io spargevo io sparsi io spargeròtu spargestiegli sparsenoi spargemmovoi spargesteessi sparsero

20 adempiere io adempio io adempivo io adempiei io adempiròtu adempi tu adempiestiegli adempie egli adempiénoi adempiamo noi adempiemmovoi adempiete voi adempiesteessi adempiono essi adempierono

21 assistere io assisto io assistevo io assistetti io assisteròtu assistestiegli assistettenoi assistemmovoi assistesteessi assistettero

22 assolvere io assolvo io assolvevo io assolsi, assolvei, io assolveròassolvetti

tu assolvestiegli assolse, assolvé,

assolvettenoi assolvemmovoi assolvesteessi assolsero, assolverono,

assolvettero

23 assumere io assumo io assumevo io assunsi io assumeròtu assumestiegli assunsenoi assumemmovoi assumesteessi assunsero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1514

Page 19: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1515

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io affligga che io affliggessi io affliggerei afflittoaffliggi

affliggete

che io mesca che io mescessi io mescerei mesci mesciuto

che io connetta che io connettessi io connetterei connessoconnetti

connettete

che io arda che io ardessi io arderei arsoardi

ardete

che io sparga che io spargessi io spargerei sparsospargi

spargete

che io adempia che io adempissi io adempirei adempiutoadempi

adempiete

che io assista che io assistessi io assisterei assistitoassisti

assistete

che io assolva che io assolvessi io assolverei assolto

assolvi

assolvete

che io assuma che io assunsi io assumerei assuntoassumi

assumete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1515

Page 20: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1516

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

24 tingere io tingo io tingevo io tinsi io tingeròtu tingestiegli tinsenoi tingemmovoi tingesteessi tinsero

25 bere io bevo io bevevo io bevvi, bevetti io berròtu bevi tu bevesti tu berraiegli beve egli bevve, bevette egli berrànoi beviamo noi bevemmo noi berremovoi bevete voi beveste voi berreteessi bevono essi bevvero, bevettero essi berranno

26 cadere io cado io cadevo io caddi io cadròtu cadesti tu cadraiegli cadde egli cadrànoi cademmo noi cadremovoi cadeste voi cadreteessi caddero essi cadranno

27 chiedere io chiedo io chiedevo io chiesi io chiederòtu chiedestiegli chiesenoi chiedemmovoi chiedesteessi chiesero

28 cogliere io colgo io coglievo io colsi io coglieròtu cogli tu cogliestiegli coglie egli colsenoi cogliamo noi cogliemmovoi cogliete voi cogliesteessi colgono essi colsero

29 comprimere io comprimo io comprimevo io compressi io comprimeròtu comprimestiegli compressenoi comprimemmovoi comprimesteessi compressero

30 concedere io concedo io concedevo io concessi, concedei, io concederòconcedetti

tu concedestiegli concesse, concedé,

concedettenoi concedemmovoi concedesteessi concessero, concederono,

concedettero

31 conoscere io conosco io conoscevo io conobbi io conosceròtu conoscestiegli conobbenoi conoscemmovoi conoscesteessi conobbero

32 correre io corro io correvo io corsi io correròtu correstiegli corsenoi corremmovoi corresteessi corsero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1516

Page 21: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1517

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io tinga che io tingessi io tingerei tintotingi

tingete

che io beva che io bevessi io berrei bevutotu berresti beviegli berrebbenoi berremmovoi berreste beveteessi berrebbero

che io cada che io cadessi io cadrei cadutotu cadresti cadiegli cadrebbenoi cadremmovoi cadreste cadeteessi cadrebbero

che io chieda che io chiedessi io chiederei chiestochiedi

chiedete

che io colga che io cogliessi io coglierei coltoche tu colga cogliche egli colgache noi cogliamoche voi cogliate coglieteche essi colgano

che io comprima che io comprimessi io comprimerei compressocomprimi

comprimete

che io conceda che io concedessi io concederei concesso

concedi

concedete

che io conosca che io conoscessi io conoscerei conosciutoconosci

conoscete

che io corra che io corressi io correrei corsocorri

correte

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1517

Page 22: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1518

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

33 crescere io cresco io crescevo io crebbi io cresceròtu crescestiegli crebbenoi crescemmovoi crescesteessi crebbero

34 cuocere io cuocio io cuocevo io cossi io cuoceròtu cuoci tu cuocesti, cocestiegli cuoce egli cossenoi cuociamo, cociamo noi cuocemmo, cocemmovoi cuocete, cocete voi cuoceste, cocesteessi cuociono essi cossero

35 ridere io rido io ridevo io risi io rideròtu ridestiegli risenoi ridemmovoi ridesteessi risero

36 stringere io stringo io stringevo io strinsi io stringeròtu stringestiegli strinsenoi stringemmovoi stringesteessi strinsero

37 dire io dico io dicevo io dissi io diròtu dici tu dicestiegli dice egli dissenoi diciamo noi dicemmovoi dite voi dicesteessi dicono essi dissero

38 dirigere io dirigo io dirigevo io diressi io dirigeròtu dirigestiegli diressenoi dirigemmovoi dirigesteessi diressero

39 discutere io discuto io discutevo io discussi io discuteròtu discutestiegli discussenoi discutemmovoi discutesteessi discussero

40 distinguere io distinguo io distinguevo io distinsi io distingueròtu distinguestiegli distinsenoi distinguemmovoi distinguesteessi distinsero

41 distruggere io distruggo io distruggevo io distrussi io distruggeròtu distruggestiegli distrussenoi distruggemmovoi distruggesteessi distrussero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1518

Page 23: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1519

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io cresca che io crescessi io crescerei cresciutocresci

crescete

che io cuocia che io cuocessi io cuocerei cottocuoci

cuocete

che io rida che io ridessi io riderei risoridi

ridete

che io stringa che io stringessi io stringerei strettostringi

stringete

che io dica che io dicessi io direi dettodi’

GERUNDIOPRESENTE

ditedicendo

che io diriga che io dirigessi io dirigerei direttodirigi

dirigete

che io discuta che io discutessi io discuterei discussodiscuti

discutete

che io distingua che io distinguessi io distinguerei distintodistingui

distinguete

che io distrugga che io distruggessi io distruggerei distruttodistruggi

distruggete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1519

Page 24: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1520

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

42 dolersi io mi dolgo io mi dolevo io mi dolsi io mi dorròtu ti duoli tu ti dolesti tu ti dorraiegli si duole egli si dolse egli si dorrànoi ci dogliamo, doliamo noi ci dolemmo noi ci dorremovoi vi dolete voi vi doleste voi vi dorreteessi si dolgono essi si dolsero essi si dorranno

43 dovere io devo, debbo io dovevo io dovetti, dovei io dovròtu devi tu dovesti tu dovraiegli deve egli dovette, dové egli dovrànoi dobbiamo noi dovemmo noi dovremovoi dovete voi doveste voi dovreteessi devono, debbono essi dovettero, doverono essi dovranno

44 eccellere io eccello io eccellevo io eccelsi io eccelleròtu eccellestiegli eccelsenoi eccellemmovoi eccellesteessi eccelsero

45 compiere io compio io compivo io compii, compiei io compiròtu compi tu compivi tu compistiegli compie egli compiva egli compìnoi compiamo noi compivamo noi compimmo, compiemmovoi compite voi compivate voi compiste, compiesteessi compiono essi compivano essi compirono

46 esigere io esigo io esigevo io esigei, esigetti io esigerò

47 comparire io compaio io comparivo io comparvi, comparsi io compariròtu compari, tu comparistiegli compare egli comparve, comparìnoi compariamo noi comparimmovoi comparite voi comparisteessi compaiono essi comparvero, comparirono

comparsero

48 espellere io espello io espellevo io espulsi io espelleròtu espellestiegli espulsenoi espellemmovoi espellesteessi espulsero

49 esplodere io esplodo io esplodevo io esplosi io esploderòtu esplodestiegli esplosenoi esplodemmovoi esplodesteessi esplosero

50 flettere io fletto io flettevo io flessi, flettei io fletteròtu flettestiegli flesse, flettènoi flettemmovoi flettesteessi flessero, fletterono

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1520

Page 25: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1521

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io mi dolga che io mi dolessi io mi dorrei dolutotu ti dorresti duolitiegli si dorrebbenoi ci dorremmovoi vi dorreste doleteviessi si dorrebbero

che io debba, deva che io dovessi io dovrei dovutoche tu debba, deva tu dovrestiche egli debba, deva egli dovrebbeche noi dobbiamo noi dovremmoche voi dobbiate voi dovresteche essi debbano, devano essi dovrebbero

che io eccella che io eccellessi io eccellerei eccelsoeccelli

eccellete

che io compia che io compissi io compierei compiutoche tu compissi compiche egli compisseche noi compissimoche voi compiste compiteche essi compissero

che io esiga che io esigessi io esigerei esigi esatto

che io compaia che io comparissi io comparirei comparsocompari

comparite

che io espella che io espellessi io espellerei espulsoespelli

espellete

che io esploda che io esplodessi io esploderei esploseesplodi

esplodete

che io fletta che io flettessi io fletterei flessofletti

flettete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1521

Page 26: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1522

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

51 fondere io fondo io fondevo io fusi io fonderòtu fondestiegli fusenoi fondemmovoi fondesteessi fusero

52 frangere io frango io frangevo io fransi io frangeròtu frangestiegli fransenoi frangemmovoi frangesteessi fransero

53 friggere io friggo io friggevo io frissi io friggeròtu friggestiegli frissenoi friggemmovoi friggesteessi frissero

54 giacere io giaccio io giacevo io giacqui io giaceròtu giaci tu giacestiegli giace egli giacquenoi giacciamo noi giacemmovoi giacete voi giacesteessi giacciono essi giacquero

55 aggiungere io aggiungo io aggiungevo io aggiunsi io aggiungeròtu aggiungestiegli aggiunsenoi aggiungemmovoi aggiungesteessi aggiunsero

56 godere io godo io godevo io godei, godetti io godròtu godraiegli godrànoi godremovoi godreteessi godranno

57 indulgere io indulgo io indulgevo io indulsi io indulgeròtu indulgestiegli indulsenoi indulgemmovoi indulgesteessi indulsero

58 invadere io invado io invadevo io invasi io invaderòtu invadestiegli invasenoi invademmovoi invadesteessi invasero

59 leggere io leggo io leggevo io lessi io leggeròtu leggestiegli lessenoi leggemmovoi leggesteessi lessero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1522

Page 27: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1523

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io fonda che io fondessi io fonderei fusofondi

fondete

che io franga che io frangessi io frangerei frantofrangi

frangete

che io frigga che io friggessi io friggerei frittofriggi

friggete

che io giaccia che io giacessi io giacerei giaciutoche tu giaccia giaciche egli giacciache noi giacciamoche voi giacciate giaceteche essi giacciano

che io aggiunga che io aggiungessi io aggiungerei aggiuntoaggiungi

aggiungete

che io goda che io godessi io godrei godutotu godresti godiegli godrebbenoi godremmovoi godreste godeteessi godrebbero

che io indulga che io indulgessi io indulgerei indultoindulgi

indulgete

che io invada che io invadessi io invaderei invasoinvadi

invadete

che io legga che io leggessi io leggerei lettoleggi

leggete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1523

Page 28: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1524

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

60 mettere io metto io mettevo io misi io metteròtu mettestiegli misenoi mettemmovoi mettesteessi misero

61 mordere io mordo io mordevo io morsi io morderòtu mordestiegli morsenoi mordemmovoi mordesteessi morsero

62 muovere io muovo io muovevo io mossi io muoveròtu muovestiegli mossenoi muovemmovoi muovesteessi mossero

63 nascere io nasco io nascevo io nacqui io nasceròtu nascestiegli nacquenoi nascemmovoi nascesteessi nacquero

64 nascondere io nascondo io nascondevo io nascosi io nasconderòtu nascondestiegli nascosenoi nascondemmovoi nascondesteessi nascosero

65 nuocere io nuoccio, noccio io nuocevo io nocqui io nuoceròtu nuoci tu nuocesti, nocestiegli nuoce egli nocquenoi nuociamo, nociamo noi nuocemmo, nocemmovoi nuocete, nocete voi nuoceste, nocesteessi nuocciono, nocciono essi nocquero

66 parere io paio io parevo io parvi io parròtu pari tu paresti tu parraiegli pare egli parve egli parrànoi paiamo, pariamo noi paremmo noi parremovoi parete voi pareste voi parreteessi paiono essi parvero essi parranno

67 scuotere io scuoto io scuotevo io scossi io scuoteròtu scotestiegli scossenoi scotemmovoi scotesteessi scossero

68 perdere io perdo io perdevo io persi, perdetti io perderòtu perdestiegli perse, perdettenoi perdemmovoi perdesteessi persero, perdettero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1524

Page 29: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1525

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io metta che io mettessi io metterei messometti

mettete

che io morda che io mordessi io morderei morsomordi

mordete

che io muova che io muovessi io muoverei mossomuovi

muovete

che io nasca che io nascessi io nascerei natonasci

nascete

che io nasconda che io nascondessi io nasconderei nascostonascondi

nascondete

che io nuoccia che io nuocessi io nuocerei nuociuto, nociuto nuoci

nuocete

che io paia che io paressi io parrei parsotu parresti pariegli parrebbenoi parremmovoi parreste pareteessi parrebbero

che io scuota che io scuotessi io scuoterei scossoscuoti

scuotete

che io perda che io perdessi io perderei perso, perdutoperdi

perdete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1525

Page 30: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1526

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

69 persuadere io persuado io persuadevo io persuasi io persuaderòtu persuadestiegli persuasenoi persuademmovoi persuadesteessi persuasero

70 piangere io piango io piangevo io piansi io piangeròtu piangestiegli piansenoi piangemmovoi piangesteessi piansero

71 piovere piove pioveva piovve pioverà

72 porgere io porgo io porgevo io porsi io porgeròtu porgestiegli porsenoi porgemmovoi porgesteessi porsero

73 porre io pongo io ponevo io posi io porròtu poni tu ponesti tu porraiegli pone egli pose egli porrànoi poniamo noi ponemmo noi porremovoi ponete voi poneste voi porreteessi pongono essi posero essi porranno

74 potere io posso io potevo io potei io potròtu puoi tu potraiegli può egli potrànoi possiamo noi potremovoi potete voi potreteessi possono essi potranno

75 prediligere io prediligo io prediligevo io predilessi io prediligeròtu prediligestiegli predilessenoi prediligemmovoi prediligesteessi predilessero

76 redigere io redigo io redigevo io redassi io redigeròtu redigestiegli redassenoi redigemmovoi redigesteessi redassero

77 redimere io redimo io redimevo io redensi io redimeròtu redimestiegli redensenoi redimemmovoi redimesteessi redensero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1526

Page 31: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1527

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io persuada che io persuadessi io persuaderei persuasopersuadi

persuadete

che io pianga che io piangessi io piangerei piantopiangi

piangete

che piova che piovesse pioverebbe piovuto

che io porga che io porgessi io porgerei portoporgi

porgete

che io ponga che io ponessi io porrei postoche tu ponga che tu ponessi poniche egli ponga che egli ponesseche noi poniamo che noi ponessimoche voi poniate che voi poneste poneteche essi pongano che essi ponessero

che io possa che io potessi io potrei potutoche tu possa tu potresti puoiche egli possa egli potrebbeche noi possiamo noi potremmoche voi possiate voi potreste poteteche essi possano essi potrebbero

che io prediliga che io prediligessi io prediligerei predilettoprediligi

prediligete

che io rediga che io redigessi io redigerei redattoredigi

redigete

che io redima che io redimessi io redimerei redentoredimi

redimete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1527

Page 32: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1528

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

78 rifulgere io rifulgo io rifulgevo io rifulsi io rifulgeròtu rifulgestiegli rifulsenoi rifulgemmovoi rifulgesteessi rifulsero

79 rimanere io rimango io rimanevo io rimasi io rimarròtu rimani tu rimanesti tu rimarraiegli rimane egli rimase egli rimarrànoi rimaniamo noi rimanemmo noi rimarremovoi rimanete voi rimaneste voi rimarreteessi rimangono essi rimasero essi rimarranno

80 rodere io rodo io rodevo io rosi io roderòtu rodestiegli rosenoi rodemmovoi rodesteessi rosero

81 rompere io rompo io rompevo io ruppi io romperòtu rompestiegli ruppenoi rompemmovoi rompesteessi ruppero

82 sapere io so io sapevo io seppi io sapròtu sai tu sapesti tu sapraiegli sa egli seppe egli saprànoi sappiamo noi sapemmo noi sapremovoi sapete voi sapeste voi sapreteessi sanno essi seppero essi sapranno

83 scegliere io scelgo io sceglievo io scelsi io sceglieròtu scegli tu scegliestiegli sceglie egli scelsenoi scegliamo noi scegliemmovoi scegliete voi scegliesteessi scelgono essi scelsero

84 riflettere io rifletto io riflettevo io riflessi, riflettei io rifletteròtu riflettestiegli riflessenoi riflettemmovoi riflettesteessi riflessero, rifletterono

85 secernere io secerno io secernevo io secernerò

86 scindere io scindo io scindevo io scissi io scinderòtu scindestiegli scissenoi scindemmovoi scindesteessi scissero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1528

Page 33: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1529

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io rifulga che io rifulgessi io rifulgerei rifulsorifulgi

rifulgete

che io rimanga che io rimanessi io rimarrei rimastoche tu rimanga tu rimarresti rimaniche egli rimanga egli rimarrebbeche noi rimaniamo noi rimarremmoche voi rimaniate voi rimarreste rimaneteche essi rimangano essi rimarrebbero

che io roda che io rodessi io roderei rosorodi

rodete

che io rompa che io rompessi io romperei rottorompi

rompete

che io sappia che io sapessi io saprei saputoche tu sappia tu sapresti sappiche egli sappia egli saprebbeche noi sappiamo noi sapremmoche voi sappiate voi sapreste sappiateche essi sappiano essi saprebbero

che io scelga che io scegliessi io sceglierei sceltoscegli

scegliete

che io rifletta che io riflettessi io rifletterei riflesso, riflettutorifletti

riflettete

che io secerna che io secernessi io secernerei secreto

che io scinda che io scindessi io scinderei scissoscindi

scindete

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1529

Page 34: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1530

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

87 scrivere io scrivo io scrivevo io scrissi io scriveròtu scrivestiegli scrissenoi scrivemmovoi scrivesteessi scrissero

88 sedere io siedo, seggo io sedevo io sedei, sedetti io siederòtu siedi tu siederaiegli siede egli siederànoi sediamo noi siederemovoi sedete voi siedereteessi siedono, seggono essi siederanno

89 spandere io spando io spandevo io spansi io spanderò

90 spegnere io spengo io spegnevo io spensi io spegneròtu spegni, spengi tu spegnestiegli spegne, spenge egli spensenoi spegniamo, spengiamo noi spegnemmovoi spegnete, spengete voi spegnesteessi spengono essi spensero

91 scoprire io scopro io scoprivo io scopersi, scoprii io scopriròtu scopristiegli scoperse, scoprìnoi scoprimmovoi scopristeessi scoprirono

92 svellere io svello io svellevo io svelsi io svelleròtu svellestiegli svelsenoi svellemmovoi svellesteessi svelsero

93 tenere io tengo io tenevo io tenni io terròtu tieni tu tenesti tu terraiegli tiene egli tenne egli terrànoi teniamo noi tenemmo noi terremovoi tenete voi teneste voi terreteessi tengono essi tennero essi terranno

94 torcere io torco io torcevo io torsi io torceròtu torcestiegli torsenoi torcemmovoi torcesteessi torsero

95 trarre io traggo io traevo io trassi io trarròtu trai tu traestiegli trae egli trassenoi traiamo noi traemmovoi traete voi traesteessi traggono essi trassero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1530

Page 35: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1531

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io scriva che io scrivessi io scriverei scrittoscrivi

scrivete

che io sieda, segga che io sedessi io siederei sedutoche tu sieda, segga tu siederesti siediche egli sieda, segga egli siederebbeche noi siediamo noi siederemmoche voi siediate voi siedereste sedeteche essi siedano, seggano essi siederebbero

che io spanda che io spandessi io spanderei spandi spanto

che io spenga che io spegnessi io spegnerei spentoche tu spenga spegniche egli spengache noi spegniamo, spengiamoche voi spegniate, spengiate spegneteche essi spengano

che io scopra che io scoprissi io scoprirei scopertoscopri

scoprite

che io svelga che io svellessi io svellerei sveltoche tu svelga svelliche egli svelgache noi svelliamoche voi svelliate svelleteche essi svelgano

che io tenga che io tenessi io terrei tenutoche tu tenga tu terresti tieniche egli tenga egli terrebbeche noi teniamo noi terremmoche voi teniate voi terreste teneteche essi tengano essi terrebbero

che io torca che io torcessi io torcerei tortotorci

torcete

che io tragga che io traessi io trarrei trattoche tu tragga che tu traessi traiche egli tragga che egli traesseche noi traiamo che noi traessimoche voi traiate che voi traeste traeteche essi traggano che essi traessero

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1531

Page 36: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1532

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

96 valere io valgo io valevo io valsi io varròtu vali tu valesti tu varraiegli vale egli valse egli varrànoi valiamo noi valemmo noi varremovoi valete voi valeste voi varreteessi valgono essi valsero essi varranno

97 vedere io vedo io vedevo io vidi io vedròtu vedesti tu vedraiegli vide egli vedrànoi vedemmo noi vedremovoi vedeste voi vedreteessi videro essi vedranno

Il composto provvedere non segue la coniugazione di vedere nell’indicativo futuro e nel condizionale presente, flessi secondo il paradigma dei verbi della seconda coniugazione: io provvederò, ecc.; io provvederei, ecc.

98 vincere io vinco io vincevo io vinsi io vinceròtu vincestiegli vinsenoi vincemmovoi vincesteessi vinsero

99 vivere io vivo io vivevo io vissi io vivròtu vivesti tu vivraiegli visse egli vivrànoi vivemmo noi vivremovoi viveste voi vivreteessi vissero essi vivranno

100 volere io voglio io volevo io volli io vorròtu vuoi tu volesti tu vorraiegli vuole egli volle egli vorrànoi vogliamo noi volemmo noi vorremovoi volete voi voleste voi vorreteessi vogliono essi vollero essi vorranno

101 svolgere io svolgo io svolgevo io svolsi io svolgeròtu svolgestiegli svolsenoi svolgemmovoi svolgesteessi svolsero

102 costruire io costruisco io costruivo io costruii io costruiròtu costruisci tu costruistiegli costruisce egli costruìnoi costruiamo noi costruimmovoi costruite voi costruisteessi costruiscono essi costruirono

103 morire io muoio io morivo io morii io morirò, morròtu muori tu morirai, morraiegli muore egli morirà, morrànoi moriamo noi moriremo, morremovoi morite voi morirete, morreteessi muoiono essi moriranno, morranno

104 salire io salgo io salivo io salii io saliròtu saliegli salenoi saliamovoi saliteessi salgono

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1532

Page 37: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1533

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io valga che io valessi io varrei valsoche tu valga tu varresti valiche egli valga egli varrebbeche noi valiamo noi varremmoche voi valiate voi varreste valeteche essi valgano essi varrebbero

che io veda che io vedessi io vedrei visto, vedutotu vedresti vediegli vedrebbenoi vedremmovoi vedreste vedeteessi vedrebbero

che io vinca che io vincessi io vincerei vintovinci

vincete

che io viva che io vivessi io vivrei vissutotu vivresti viviegli vivrebbenoi vivremmovoi vivreste viveteessi vivrebbero

che io voglia che io volessi io vorrei volutoche tu voglia tu vorresti vogliache egli voglia egli vorrebbeche noi vogliamo noi vorremmoche voi vogliate voi vorreste vogliateche essi vogliano essi vorrebbero

che io svolga che io svolgessi io svolgerei svoltosvolgi

svolgete

che io costruisca che io costruissi io costruirei costruitocostruisci

costruite

che io muoia che io morissi io morirei, morrei mortoche tu muoia tu moriresti, morresti muoriche egli muoia egli morirebbe, morrebbeche noi moriamo noi moriremmo, morremmoche voi moriate voi morireste, morreste moriteche essi muoiano essi morirebbero, morrebbero

che io salga che io salissi io salirei salitoche tu salga saliche egli salgache noi saliamoche voi saliate saliteche essi salgano

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1533

Page 38: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs 1534

INFINITO INDICATIVO

Presente Imperfetto Passato remoto Futuro

105 udire io odo io udivo io udii io udròtu odi tu udraiegli ode egli udrànoi udiamo noi udremovoi udite voi udreteessi odono essi udranno

106 uscire io esco io uscivo io uscii io usciròtu esciegli escenoi usciamovoi usciteessi escono

107 venire io vengo io venivo io venni io verròtu vieni tu venivi tu venisti tu verraiegli viene egli veniva egli venne egli verrànoi veniamo noi venivamo noi venimmo noi verremovoi venite voi venivate voi veniste voi verreteessi vengono essi venivano essi vennero essi verranno

108 cucire io cucio io cucivo io cucii io cuciròtu cuciegli cucenoi cuciamovoi cuciteessi cuciono

109 applaudire io applaudo, applaudiscoio applaudivo io applaudii io applaudiròtu applaudi, applaudisciegli applaude, applaudiscenoi applaudiamovoi applauditeessi applaudono, applaudiscono

110 inferire io inferisco io inferivo io infersi, inferii io inferiròtu inferisci tu inferistiegli inferisce egli inferse, inferìnoi inferiamo noi inferimmovoi inferite voi inferisteessi inferiscono essi infersero, inferirono

111 riempire io riempio io riempivo io riempii io riempiròtu riempiegli riempienoi riempiamovoi riempiteessi riempiono

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1534

Page 39: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Italian verbs1535

CONGIUNTIVO CONDIZIONALE IMPERATIVO PARTICIPIO PASSATO

Presente Imperfetto Presente

che io oda che io udissi io udrei uditoche tu oda tu udresti odiche egli oda egli udrebbeche noi udiamo noi udremmoche voi udiate voi udreste uditeche essi odano essi udrebbero

che io esca che io uscissi io uscirei uscitoche tu esca esciche egli escache noi usciamoche voi usciate usciteche essi escano

che io venga che io venissi io verrei venutoche tu venga tu verresti vieniche egli venga egli verrebbeche noi veniamo noi verremmoche voi veniate voi verreste veniteche essi vengano essi verrebbero

che io cucia che io cucissi io cucirei cucitoche tu cucia cuciche egli cuciache noi cuciamoche voi cuciate cuciteche essi cuciano

che io applauda che io applaudissi io applaudirei applauditoapplaudi

applaudite

che io inferisca che io inferissi io inferirei infertoche tu inferisca inferisciche egli inferiscache noi inferiamoche voi inferiate inferiteche essi inferiscano

che io riempia che io riempissi io riempirei riempitoche tu riempia riempiche egli riempiache noi riempiamoche voi riempiate riempiteche essi riempiano

1521_01 ITALIAN VERBS.qxd 10/3/05 10:37 AM Page 1535

Page 40: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Verbi irregolariinglesi

1521_01 VERBI IRREGO#11C788.qxd 10/3/05 10:40 AM Page 1537

Page 41: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

verbi irregolari inglesi 1538

abide abode, abided abode, abidedarise arose arisenawake awoke awoken

be was/were beenbear bore bornebeat beat beatenbecome became becomebefall befell befallenbeget begot, begat ANT. begottenbegin began begunbehold beheld beheldbend bent bentbeseech beseeched, besought beseeched, besoughtbeset beset besetbespeak bespoke bespoke, bespokenbet bet, betted bet, bettedbid bade, bid bidden, bidbind bound boundbite bit bittenbleed bled bledblow blew blownbreak broke brokenbreed bred bredbring brought broughtbroadcast broadcast broadcastbrowbeat browbeat browbeatenbuild built builtburn burned, burnt BE burned, burnt BEburst burst burstbust bust, busted BE bust, busted BEbuy bought bought

cast cast castcatch caught caughtchoose chose chosencleave cleft, cleaved, clove cleft, cleaved, clo-

vencling clung clungcome came comecost cost, *costed cost, *costedcreep crept creptcrow crowed, crew ANT. crowedcut cut cut

deal dealt dealtdig dug dugdive dived BE, dove AE diveddo did donedraw drew drawndream dreamed, dreamt BE dreamed, dreamt BEdrink drank drunkdrive drove drivendwell dwelt dwelt

eat ate eaten

fall fell fallenfeed fed fedfeel felt feltfight fought foughtfind found foundflee fled fledfling flung flungfloodlight floodlit floodlitfly flew flownforbear forbore forborne

INFINITO PASSATO PARTICIPIO PASSATO

INFINITO PASSATO PARTICIPIO PASSATO

forbid forbade, forbad forbiddenforecast forecast forecastforesee foresaw foreseenforetell foretold foretoldforget forgot forgottenforgive forgave forgivenforsake forsook forsakenforswear forswore forswornfreeze froze frozen

gainsay gainsaid gainsaidget got got, gotten AEgive gave givengo went gonegrind ground groundgrow grew grown

hamstring hamstrung hamstrunghang hung, *hanged hung, *hangedhave had hadhear heard heardheave heaved, *hove heaved, *hovehew hewed hewn, hewedhide hid hiddenhit hit hithold held heldhurt hurt hurt

inlay inlaid inlaidinset inset insetinterweave interwove interwoven

keep kept keptkneel kneeled AE, knelt kneeled AE, kneltknit knitted, knit knitted, knitknow knew known

lay laid laidlead led ledlean leaned, leant BE leaned, leant BEleap leaped, leapt BE leaped, leapt BElearn learned, learnt BE learned, learnt BEleave left leftlend lent lentlet let letlie lay lainlight lit, *lighted lit, *lightedlose lost lost

make made mademean meant meantmeet met metmiscast miscast miscastmisdeal misdealt misdealtmishear misheard misheardmislay mislaid mislaidmislead misled misledmisread misread misread/%mIs”ri:d/ /%mIs”red/ /%mIs”red/

misspell misspelled, misspelled, misspelt BE misspelt BE

misspend misspent misspentmistake mistook mistakenmisunderstand misunderstood misunderstoodmow mowed mowed, mown

outbid outbid outbid, outbidden AEoutdo outdid outdoneoutgrow outgrew outgrownoutput output, outputted output, outputtedoutrun outran outrunoutsell outsold outsoldoutshine outshone outshoneoverbid overbid overbidovercome overcame overcome

Dalla lista che segue sono esclusi:

• i composti di verbi irregolari che si scrivono col trattino(per es. baby-sit);

• i verbi la cui y finale diventa ie quando si aggiunge la desi-nenza -d o -s (per es. try).

I verbi le cui forme irregolari si applicano solo a accezioni par-ticolari sono segnalati con l’asterisco(*).

1521_01 VERBI IRREGO#11C788.qxd 10/3/05 10:40 AM Page 1538

Page 42: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

verbi irregolari inglesi1539

overdo overdid overdoneoverdraw overdrew overdrawnovereat overate overeatenoverfly overflew overflownoverhang overhung overhungoverhear overheard overheardoverlay overlaid overlaidoverlie overlay overlainoverpay overpaid overpaidoverride overrode overriddenoverrun overran overrunoversee oversaw overseenovershoot overshot overshotoversleep overslept oversleptovertake overtook overtakenoverthrow overthrew overthrown

partake partook partakenpay paid paidplead pleaded, pled AE pleaded, pled AEprove proved proved, provenput put put

quit quit, quitted quit, quitted

read /ri:d/ read /red/ read /red/rebuild rebuilt rebuiltrecast recast recastredo redid redonerehear reheard reheardremake remade remaderend rent rentrepay repaid repaidreread /-ri:d/ reread /-red/ reread /-red/rerun reran rerunresell resold resoldreset reset resetresit resat resatretake retook retakenretell retold retoldrewrite rewrote rewrittenrid rid ridride rode riddenring rang rungrise rose risenrun ran run

saw sawed sawed, sawn BEsay said saidsee saw seenseek sought soughtsell sold soldsend sent sentset set setsew sewed sewn, sewedshake shook shakenshear sheared shorn, *shearedshed shed shedshine shone, *shined shone, *shinedshit shat shatshoe shod shodshoot shot shotshow showed shown, showedshrink shrank shrunk, shrunkenshrive shrived, shrove shrived, shrivenshut shut shutsing sang sungsink sank sunksit sat satslay slew slainsleep slept sleptslide slid slidsling slung slungslink slunk slunkslit slit slit

smell smelled, smelt BE smelled, smelt BEsmite smote smittensow sowed sowed, sownspeak spoke spokenspeed sped, *speeded sped, *speededspell spelled, spelt BE spelled, spelt BEspend spent spentspill spilled, spilt BE spilled, spilt BEspin spun, span ANT. spunspit spat spatsplit split splitspoil spoiled, spoilt BE spoiled, spoilt BEspotlight spotlit, spotlighted spotlit, spotlightedspread spread spreadspring sprang sprungstand stood stoodstave staved, stove staved, stovesteal stole stolenstick stuck stucksting stung stungstink stank stunkstrew strewed strewed, strewnstride strode striddenstrike struck struckstring strung strungstrive strove strivensublet sublet subletswear swore swornsweep swept sweptswell swelled swollen, swelledswim swam swumswing swung swung

take took takenteach taught taughttear tore torntell told toldthink thought thoughtthrive thrived, throve thrived, thriven ANT.throw threw thrownthrust thrust thrusttread trod trodden

underbid underbid underbidundercut undercut undercutundergo underwent undergoneunderlie underlay underlainunderpay underpaid underpaidundersell undersold undersoldunderstand understood understoodundertake undertook undertakenunderwrite underwrote underwrittenundo undid undoneunfreeze unfroze unfrozenunlearn unlearned, unlearned,

unlearnt BE unlearnt BEunstick unstuck unstuckunwind unwound unwounduphold upheld upheldupset upset upset

wake woke wokenwaylay waylaid waylaidwear wore wornweave wove, weaved woven, weavedwed wedded, wed wedded, wedweep wept weptwet wet, wetted wet, wettedwin won wonwind /waInd/ wound /waUnd/ wound /waUnd/withdraw withdrew withdrawnwithhold withheld withheldwithstand withstood withstoodwring wrung wrungwrite wrote written

INFINITO PASSATO PARTICIPIO PASSATO INFINITO PASSATO PARTICIPIO PASSATO

1521_01 VERBI IRREGO#11C788.qxd 10/3/05 10:40 AM Page 1539

Page 43: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

11 - Appellativi di cortesia12 - Città13 - Colori14 - Corpo umano15 - Data16 - Denaro e valute17 - Disturbi e malattie18 - Età19 - Fiumi10 - Giochi e sport11 - Giorni della settimana12 - Gradi militari13 - Indicazione dell’ora14 - Isole15 - Laghi16 - Lingue17 - Mesi18 - Mestieri e professioni19 - Misura del tempo

20 - Misure di capacità21 - Misure di lunghezza22 - Misure di peso23 - Misure di superficie24 - Misure di volume25 - Nazionalità26 - Numeri27 - Oceani e mari28 - Ortografia e punteggiatura29 - Punti cardinali30 - Regioni31 - Relazioni di quantità32 - Stagioni33 - Stati e continenti34 - Strumenti musicali35 - Taglie36 - Temperatura37 - Velocità38 - Segni dello zodiaco

Note Lessicali

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 1:51 PM Page 1

Page 44: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

1 - APPELLATIVI DI CORTESIA• Seguono qui alcune indicazioni generali sul modo di rivolgersi a

qualcuno; per i titoli militari, si veda la nota n. 12 e, per gli altri, levoci relative.

Come rivolgersi a qualcuno

• Solitamente, l’inglese non usa gli equivalenti di signore, signora,ecc.:buon giorno, signora = good morningbuona sera, signorina = good eveningmi scusi, signore = excuse memi scusi, signore, = excuse me, could you tell me…potrebbe dirmi…

Gli equivalenti inglesi sir e madam degli appellativi signore e signora sono usati per lo più da chi offre una prestazione lavora-tiva a un cliente, come il cameriere al ristorante, il giornalaioecc.; sir e madam non possono essere seguiti dal nome proprioo dal cognome:

• In inglese Mr, Mrs, Miss e Ms devono sempre essere seguiti dalnome o dal cognome della persona:buon giorno, signora = good morning,

Mrs Smithbuona sera, signorina = good evening, Miss Clara /

Miss Smitharrivederci, signore = goodbye, Mr Smith

L’uso di Ms permette di rivolgersi a una donna di cui si conosce ilnome, senza specificare se è sposata (Mrs) o meno (Miss);questa forma non ha un diretto equivalente nella lingua italiana,che tuttavia tende a usare sempre più spesso signora anche inriferimento a donne non sposate: buon giorno, signora / signorina= good morning, Ms Smith.

• Gli inglesi usano spesso negli appellativi anche il nome comune;così, mentre in italiano si dice semplicemente buongiorno, ininglese si precisa spesso good morning, Paul o good morning,Anne, ecc.

• Come per l’italiano dottore, anche l’inglese doctor si puòusare in riferimento ai laureati di tutte le discipline, ma se nonè seguito dal cognome si può riferire solo a un dottore in me-dicina: buona sera, dottore = good evening, doctor

(medico)buona sera, dottore = good evening, doctor Smith

(medico o qualunque laureato).

Come parlare di qualcuno

• Mentre in italiano il titolo usato con il nome o cognome è spessopreceduto dall’articolo determinativo, in inglese l’articolo non c’èmai:è arrivato il signor Rossi = Mr Rossi has arrivedha telefonato la signora Rossi = Mrs / Ms Rossi phonedil rabbino Levi è malato = Rabbi Levi is illdov’è l’ispettore Carter? = where is Inspector Carter?il principe Carlo e la principessa = Prince Charles and Diana Princess Diana la regina Elisabetta = Queen Elizabeth (il) re Riccardo I = King Richard I(il) papa Giovanni Paolo II = Pope John-Paul II

Tuttavia, se il titolo è seguito dal nome del paese, del popolo,della città, ecc., anche l’inglese usa l’articolo determinativo:il principe di Galles = the Prince of Walesil re degli Spagnoli = the King of the Spanishil vescovo di Durham = the Bishop of Durham.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 1:51 PM Page 2

Page 45: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

2 - CITTÀ

I nomi di città

• Tutte le città possono essere indicate mediante l’espres-sione the town of… oppure the city of… Il termine city des-igna una città che è sede vescovile o con diritto di autogov-erno e, per estensione, una città genericamente grande eimportante; town, invece, definisce le località di dimensioniinferiori.

La preposizione a davanti ai nomi di città

• Con i verbi di movimento (to go, to travel, to fly, ecc.), a si traducecon to:andare a Londra = to go to Londonrecarsi a York = to travel to York.

• Con i verbi di stato (to be, to live, to stay, ecc), a si traducecon in:vivere a Londra = to live in London

Ma se una città è una tappa in un itinerario di viaggio, a si tra-duce con at:fermarsi a York = to stop at York.

I nomi degli abitanti di città

• Rispetto all’italiano sono meno frequenti in inglese i nomi degliabitanti delle città. Per quanto riguarda le città britanniche, sonocomuni Londoner, Dubliner, Liverpudlian (da Liverpool), Glaswe-gian (da Glasgow) e Mancunian (da Manchester); per gli StatiUniti, c’è ad esempio New Yorker; per gli altri paesi, Roman,Milanese, Parisian, Berliner, ecc.

• Comunque, per rendere in inglese il nome degli abitanti di unacittà, è sempre possibile utilizzare inhabitants o people: adesempio, per i torinesi, si può dire the Turinese o, anche, theinhabitants of Turin o the people of Turin.

Di con i nomi di città

• Le espressioni italiane introdotte da di + nome di città si rendonoin inglese il più delle volte con il nome della città utilizzato inposizione aggettivale davanti a un altro nome: l’aeroporto di Torino = Turin airporti caffè di Torino = Turin cafésle squadre di calcio di Torino = Turin football teamsgli inverni di Torino = Turin wintersi ristoranti di Torino = Turin restaurantsla regione di Torino = Turin areale strade di Torino = Turin streets

L’uso è diverso in esempi come:io sono di Torino = I come from Turinil sindaco di Torino = the Mayor of Turinuna cartina di Torino = a map of Turin

Con altre preposizioni, l’uso è altrettanto variabile:una lettera da Torino = a letter from Turinla strada per Torino = the Turin roadil treno di / per / da Torino = the Turin train.

Gli aggettivi derivati

• Gli aggettivi derivati dai nomi di città non hanno di solito unequivalente in inglese; si può sempre utilizzare, comunque, ilnome della città in posizione aggettivale:l’aeroporto torinese = Turin airport.

• Per sottolineare la provenienza, si userà from + nome della città:la squadra torinese = the team from Turin.

• In riferimento all’ambiente cittadino, si opterà per of + nomedella città:le case torinesi = the houses of Turin.

• Per collocare dal punto di vista spaziale un fatto o una situ-azione, si userà in + nome della città:il mio soggiorno torinese = my stay in Turin.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 1:51 PM Page 3

Page 46: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

3 - COLORII colori delle cose

Nelle espressioni seguenti, verde è preso come esempio; gli altriaggettivi e nomi di colori si utilizzano allo stesso modo.

Gli aggettivi• di che colore è? = what colour is it?

è verde = it’s greenun vestito verde = a green dress.

I nomi

• In inglese, i nomi di colori non hanno di solito l’articolo determi-nativo:mi piace il verde = I like greenio preferisco il verde = I prefer greenil verde mi sta bene = green suits mevestire di verde = to wear green / to dress

in greenuna gamma di verdi = a range of greenslo stesso verde = the same greenin verde = in greenmi piaci in verde = I like you in greenavete lo stesso modello = have you got the same thing in verde? in green?

• Con i verbi to paint (dipingere) e to dye (tingere), la preposizionedi dell’italiano non si traduce:dipingere la porta di verde = to paint the door greentingere una camicetta = to dye a blouse green.di verde

Le sfumature di colore• verde pallido = pale green

verde chiaro = light greenverde pastello = pastel greenverde vivo / brillante = bright greenverde scuro = dark greenverde carico = deep greenverde intenso = strong greenun verde più scuro = a darker greenun bel verde = a pretty greenun verde orrendo = a dreadful greenun cappello verde scuro = a dark green hatun vestito verde chiaro = a light green dressil suo vestito è d’un bel verde = her dress is a pretty green.

• In inglese come in italiano è possibile esprimere una sfumaturadi colore utilizzando il nome di una cosa che è di quel particolarecolore:blu cielo = sky-blueun vestito blu cielo = a sky-blue dressverde salvia = sage greenverde mela = apple greenuna giacca verde mela = an apple green jacket

Analogamente, midnight blue (blu notte), bloodred (rossosangue) ecc.; in caso di dubbio, si consulti il dizionario.

• Aggiungendo a un nome inglese -coloured (BE) oppure -colored(AE), si ottiene un aggettivo composto che corrisponde all’ita-liano color…:un vestito color lampone = a raspberry-coloured dress /

a raspberry-colored dresscollant color carne = flesh-coloured tights

• Gli equivalenti inglesi degli aggettivi di colore italiani in -astro sicostruiscono con i suffissi -ish o -y:bluastro = bluishverdastro = greenish / greenygrigiastro = greyish BE / grayish AEgiallastro = yellowish / yellowyrossastro = reddish

Poiché questi aggettivi non esistono per tutti i colori, e poiché leformazioni in -astro hanno spesso in italiano una connotazionenegativa, è opportuno consultare il dizionario.

Le persone

• Si veda anche la nota n. 4 - CORPO UMANO

• L’inglese non utilizza l’articolo determinativo nelle espressioniseguenti:avere i capelli biondi = to have fair hairavere gli occhi blu = to have blue eyes.

• Si notino gli aggettivi composti dell’inglese:un biondo = a fair-haired manuna bruna = a dark-haired womanun bambino con gli occhi blu = a blue-eyed child

Ma si può anche dire: a man with fair hair, a child with blue eyes, ecc.

Il colore dei capelli

• Gli aggettivi delle due lingue non sono esattamente equivalenti, male seguenti corrispondenze si possono utilizzare senza problemi; sinoti che hair è sempre usato al singolare nel significato di capelli:capelli neri = black haircapelli scuri = dark haircapelli castani = brown haircapelli biondi = fair hair capelli rossi = red haircapelli grigi = grey hair (BE) / gray hair (AE) capelli bianchi = white hair.

Il colore degli occhi• occhi blu = blue eyes

occhi azzurri = light blue eyesocchi grigi = grey eyes (BE) / gray eyes (AE)occhi verdi = green eyesocchi grigioverdi = greyish green eyes (BE) /

grayish green eyes (AE) (si possono anche usare grey-green e gray-green)

occhi marroni / castani = brown eyesocchi marrone / castano chiaro = light brown eyesocchi nocciola = hazel eyesocchi chiari = light-coloured eyes (BE) /

light-colored eyes (AE)occhi scuri = dark eyes.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 1:52 PM Page 4

Page 47: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

4 - CORPO UMANO • Mentre di solito in italiano si usa l’articolo determinativo davanti

alle parti del corpo, l’inglese richiede l’aggettivo possessivo:chiudere gli occhi = to close one’s eyessi è fregato le mani = he rubbed his handsalzate le mani! = put your hands up!si teneva la testa = she was holding her headsi è rotto il naso = he broke his noselei gli ha rotto il naso = she broke his nose

Fanno eccezione a questa regola espressioni idiomatichecome a occhio nudo = with the naked eye, e altre elencate piùsotto.

Per descrivere le persone

• Le espressioni italiane con avere (ha il naso lungo) si possonotradurre in inglese con equivalenti espressioni introdotte da to beoppure to have:ha il naso lungo = his nose is long / he has a long noseha le mani sporche = his hands are dirty / he has dirty handsha male ai piedi = his feet are sore / he has sore feetha il naso che cola = his nose is running / he has a

runny noseha i capelli lunghi = his hair is long / he has long hairha gli occhi blu = she has blue eyes / her eyes are blueha dei bei capelli = she has beautiful hair / her hair is

beautiful.

• Si notino le seguenti espressioni:l’uomo con una gamba = the man with a broken legrottal’uomo dalla / con la gamba = the man with the broken legrottala ragazza con gli / dagli = the girl with blue eyes.occhi blu

• Si noti infine che la costruzione inglese con aggettivo compostosi può usare solo per descrivere delle caratteristiche durevoli:la ragazza con gli / dagli = the blue-eyed girlocchi bluquelli che hanno i capelli lunghi = long-haired people.

• Per altre espressioni relative alla descrizione del corpo umano,si vedano anche le note n. 3, 7, 22 e 35.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 1:58 PM Page 5

Page 48: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

5 - DATA• I nomi dei mesi dell’anno e dei giorni della settimana sono sem-

pre scritti in inglese con l’iniziale maiuscola; per le loro formeabbreviate, che sono usate frequentemente in inglese, si vedanole note n. 11 e 17.

• Nell’inglese parlato, si usa quasi sempre il numero ordinale (ades. fifth e non five) per indicare il giorno del mese; per le abbrevia-zioni degli ordinali, si veda la nota n. 26.

• In inglese, ci sono ben quattro modi di scrivere una data, e tremodi di esprimerla oralmente; queste opzioni sono tutte indicateper la prima data della tabella seguente. Per scrivere una data, idue primi modi (May 1st o May 1) sono accettati in tutti i paesianglofoni; nella tabella si utilizzerà indifferentemente l’una o l’al-tra di queste due forme. Per esprimerla oralmente, la prima delledue forme presentate (May the first) è accettata dappertutto, epertanto questa è la forma utilizzata nella tabella; le altre duenon sono altrettanto diffuse.

scrivere dire 1 maggio May 1 May the first (GB & US)

o May 1st (BE & AE) o the first of May (GB)1st May o 1 May (BE) o May first (US)

2 aprile April 2 (ecc.) April the second (ecc.)abbreviato Apr 2

lunedì 3 maggio Monday, May 3 Monday, May the third4 maggio 1927 May 4th 1927 May the fourth, nineteen

twenty-seven15.12.1956 15.12.1956 (BE) December the fifteenth

o 12.15.1956 (AE)* nineteen fifty-sixgiovedì Thursday, Thursday, May the fifth, 5 maggio 1994 May 5 1994 nineteen ninety-four1968 1968 nineteen sixty-eight1900 1900 nineteen hundredl’anno 2000 the year 2000 the year two thousand2001 2001 two thousand and one45 d.C. 45 AD** forty-five AD 250 a.C. 250 BC*** two hundred and fifty BC il XVI secolo the 16th century the sixteenth century

* L’inglese britannico, come l’italiano, mette la cifra del giornoprima di quella del mese; l’inglese americano fa il contrario** AD significa anno Domini (nell’anno del Signore)*** BC significa before Christ (prima di Cristo).

Che giorno?

• che giorno è / che data è / quanti = what’s the date today?ne abbiamo oggi?è il 10 / ne abbiamo 10 = it’s the tenthè lunedì 10 = it’s Monday 10th (dire:

Monday the tenth)è il 10 maggio / siamo al = it’s May 10 (dire: it’s the tenth 10 maggio of May).

• Per indicare la data in cui è avvenuto o avverrà qualcosa, l’in-glese usa di solito la preposizione on davanti al giorno del mese:arrivederci al 10 = see you on the 10th

è successo il 10 = it happened on the 10th

è nata il 4 settembre = she was born on 4th Septem-ber (dire: the fourth of Sep-tember)

il 19 di ogni mese = on the 19th of every month.

• L’inglese usa on anche in inizio di frase ma, come l’italiano, puòutilizzare anche altre preposizioni:lunedì 5 maggio arrivò a Roma = on Monday May 5, he

reached Rome (dire: Monday May the fifth)

a partire dal 10 = from the 10th onwardsfino al 10 = till / until the 10th

devo aspettare fino al 10 = I must wait till the 10th

prima del 10 maggio = before May 10 (dire: beforeMay the tenth)

attorno al 10 maggio = around 10 May (dire: aroundthe tenth of May)

dal 10 al 16 maggio = from 10th to 16th May (GB)(dire: from the tenth to thesixteenth of May) from 10th

through 16th May (US) (direfrom the tenth through thesixteenth of May)

• Davanti ai nomi dei mesi e alle cifre degli anni e dei secoli, l’in-glese usa solitamente in:a / in maggio = in Mayio sono nato nel dicembre (del) = I was born in December 19561956 nel 1945 = in 1945è morto nel 1616 = he died in 1616Shakespeare (1564-1616) = Shakespeare (1564-1616)

(dire: Shakespeare fifteensixty-four to sixteen sixteen)o Shakespeare, b.1564-d.1616 (dire: Shakespeareborn in fifteen sixty-four anddied in sixteen sixteen)

nel maggio del ’45 = in May ’45 (dire: in May forty-five)

negli anni ’50 = in the fifties o in the 1950s(dire: in the nineteen fifties)

all’inizio degli anni ’50 = in the early fiftiesalla fine degli anni ’50 = in the late fiftiesnel XVII secolo = in the 17th century (dire: in

the seventeenth century)all’inizio del XVII secolo = in the early 17th centuryalla fine del XVII secolo = in the late 17th century.

Si noti infine che un’espressione come la rivoluzione del 1789 sipuò rendere in inglese come the revolution of 1789 oppure comethe 1789 revolution.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 1:58 PM Page 6

Page 49: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

6 - DENARO E VALUTE

• Per la pronuncia dei numeri in inglese, si veda la nota n. 26; sinoti che l’inglese usa la virgola dove l’italiano usa il punto, eviceversa; si ricordi infine che in inglese thousand (mille) e mil-lion (milione) non si usano mai al plurale nei numeri, come hun-dred e cento.

I soldi in Gran Bretagnascrivere dire1 p one p [pi:] o one penny o a penny2 p two p o two pence5 p five p o five pence20 p twenty p o twenty pence£ 1 one pound o a pound£ 1.03 one pound three pence o one pound three p*£ 1.20 one pound twenty o one pound twenty pence

o one pound twenty p £ 1.99 one pound ninety-nine£ 10 ten pounds£ 200 two hundred pounds£ 1,000 one thousand pounds o a thousand pounds£ 1,000,000 one million pounds o a million pounds

* Se la cifra dei pence è inferiore o uguale a 19, è obbligatorioaggiungere pence o p: one pound nineteen pence; non così per lecifre superiori: one pound twenty.

• ci sono 100 penny in una sterlina = there are 100 pence in apound.

I soldi negli Stati Unitiscrivere dire1 c one cent o a cent2 c two cents 5 c five cents10 c ten cents25 c twenty-five cents$ 1 one dollar o a dollar$ 1.99 one dollar ninety-nine$ 10 ten dollars$ 200 two hundred dollars$ 1,000 one thousand dollars o a thousand dollars$ 1,000,000 one million dollars o a million dollars.

• ci sono 100 centesimi in un dollaro = there are 100 cents in a dollar.

I soldi in Italia

Come membro dell’Unione Monetaria Europea, dal 1 gennaio2002 l’Italia utilizza l’euro (€), del quale esistono le seguenti mone-te e banconote:

scrivere dire1 c one cent o a cent2 c two cents5 c five cents10 c ten cents20 c twenty cents50 c fifty cents€ 1 one euro o a euro€ 2 two euros€ 5 five euros€ 10 ten euros€ 20 twenty euros€ 50 fifty euros€ 100 one hundred euros o a hundred euros€ 200 two hundred euros€ 500 five hundred euros.

• ci sono 100 centesimi in un euro = there are 100 cents in a euro.

Le monete e le banconote

• Va ricordato che, come in italiano pezzo si può usare nel sensodi moneta, così avviene in inglese per piece nel senso di coin;tuttavia, piece si usa solitamente per indicare le frazioni dell’unitàmonetaria (1 sterlina, 1 dollaro o 1 euro), e coin per l’unità o i va-lori monetari superiori. Banconota (o biglietto in questo significa-to), infine, si dice note o banknote nell’inglese britannico e billnell’inglese americano.

• Si notino, negli esempi che seguono, l’ordine delle parole negliaggettivi composti inglesi, l’uso del trattino, e il fatto che parolecome pound, euro o dollar non prendono la terminazione del plu-rale quando fanno parte dei composti:

una banconota da 10 sterline = a ten-pound note un biglietto da 5 euro = a five-euro noteuna banconota da 50 dollari = a fifty-dollar billuna moneta da 20 penny = a 20 p pieceuna moneta da una sterlina = a pound coinuna moneta da 50 centesimi = a 50-cent pieceuna moneta da 1 dollaro = a one-dollar coinuna moneta da 1 euro = a one-euro coin

Si ricordi che negli Stati Uniti alcune monete hanno un proprionome:

una moneta da 5 centesimi = a nickel(di dollaro)una moneta da 10 centesimi = a dime(di dollaro) una moneta da 25 centesimi = a quarter.(di dollaro)

I prezzi

• quanto costa? / quant’è? = how much does it cost? / how much is it?

costa 200 sterline = it costs £ 200 / it is £ 200il prezzo della statua è (di) = the price of the statue 200 sterline is £ 200 circa 200 sterline = about £ 200quasi 200 sterline = almost £ 200fino a 20 dollari = up to $ 204 euro al metro = 4 euros a metre.

• Si noti il diverso uso delle preposizioni in inglese a fronte dell’i-taliano di che precede la cifra:più di 200 sterline = over £ 200 o more than £ 200meno di 100 euro = less than € 100un po’ meno di 250 dollari = just under $ 250.

• Anche nel caso dei prezzi va notato l’ordine delle parole negliaggettivi composti inglesi, l’uso del trattino, e il fatto che parolecome pound, euro o dollar non prendono la terminazione del plu-rale quando fanno parte dei composti:un francobollo da 75 centesimi = a seventy-five-cent stampuna fattura da 600 dollari = a six-hundred-dollar invoiceuna borsa di studio = a £ 2,000 grant (dire a da 2.000 sterline two-thousand-pound grant)un’auto da 50.000 dollari = a $ 50,000 car (dire a

fifty-thousand-dollar car)

• Talvolta l’inglese considera una somma di denaro come un’unitàinscindibile, e pertanto i riferimenti grammaticali (pronomi, con-cordanza verbale) sono al singolare: costa 10 sterline di più = it is an extra ten poundsancora 10 sterline / = another ten poundsaltre 10 sterline400 euro sono molti soldi = 400 euros is a lot of moneyprendi i tuoi 100 dollari, = take your hundred dollars, sono sul tavolo it’s on the table.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:00 PM Page 7

Page 50: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

L’uso del denaro• pagare in sterline = to pay in pounds

200 euro in contanti = € 200 in cashun assegno da 500 dollari = a $ 500 checkun travellers’ cheque in sterline = a sterling travellers’ chequeun travellers’ cheque in dollari = a dollar travelers’ checkposso pagare con la carta = may I pay by credit card?di credito?mi spiace, accettiamo = I’m sorry, we only take solo contanti cashsono a corto di soldi = I’m short of moneydove posso cambiare i soldi? = where can I change money?

cambiare (in moneta) = to change a 10-dollar billun biglietto da 10 dollari puoi cambiarmi una banconota da = can you give me change for a 10 dollari? 10-dollar bill?€ 2,50 di resto = two euros fifty changetengo la moneta per la = I keep all my small change for macchinetta del caffè the coffee machinecambiare sterline in euro = to change pounds into eurosl’euro vale 1936,27 lire = there are 1936.27 liras to

the euroil dollaro vale più di un euro / = there is more than one euro ci vuole più di un euro per fare to the dollar.un dollaro

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:00 PM Page 8

Page 51: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

7 - DISTURBI E MALATTIE

Dove ti fa male?

• dove ti / Le fa male? dove hai / = where does it hurt?ha male?ha male alla gamba / gli fa male = his leg hurtsla gamba ha / sente male alla schiena = his back hurtsha / sente male alle orecchie = his ears hurt

Gli esempi mostrano che, per tradurre avere male a o espres-sioni analoghe, l’inglese impiega il possessivo davanti al nomedella parte del corpo al posto dell’articolo determinativo italiano.

• Oltre al verbo to hurt, l’inglese usa anche to ache, che si usa per de-signare il male agli arti, alle articolazioni, alla testa, ai denti e anchealle orecchie; si può anche impiegare l’espressione to have a pain in:gli fa male il braccio = his arm achesmi fa male la testa = my head achesha male alla gamba / = he has a pain in his leg.gli fa male la gamba

• Per alcune parti del corpo, l’inglese utilizza il verbo to have +composti in –ache:avere mal di denti = to have (a) toothacheavere mal di schiena = to have (a) backacheavere mal d’orecchi = to have (an) earacheavere mal di pancia = to have (a) stomachacheavere mal di testa = to have a headache

Gli incidenti

• Laddove l’italiano ha delle forme pronominali (farsi male a) conl’articolo determinativo, l’inglese usa dei verbi transitivi conl’aggettivo possessivo davanti al nome:si è rotto la gamba = he broke his legsi è fatto male al piede = he hurt his foot.

Le malattie croniche

• avere il cuore debole = to have something wrong with one’s heart / to haveheart trouble / to have aweak heart

avere problemi di / ai reni = to have something wrongwith one’s kidney / to havekidney trouble

avere una brutta schiena / = to have a bad backuna schiena malandataavere i denti guasti = to have bad teeth.

Essere malato

• Essere malato in generale si dice to be ill se si è affetti da unavera e propria malattia, not to be well o to be unwell (quest’ultimod’uso formale) se si prova semplicemente malessere. Questiaggettivi non si usano davanti a un nome: in tal caso si usa sick.To be sick, invece, significa rimettere, vomitare, mentre to feelsick significa avere la nausea:sono malato da parecchi giorni = I’ve been ill for many daysoggi non sto bene = I’m not well todaysono andato a trovare mia = I went to visit my sick aunt. zia malata

• Diversamente dall’italiano, l’inglese non premette l’articolo ainomi delle malattie:avere l’influenza = to have fluavere un / il cancro = to have canceravere un’ / l’epatite = to have hepatitisavere l’asma = to have asthmaavere gli orecchioni = to have mumpsessere a letto con l’influenza = to be in bed with fluguarire dall’influenza = to recover from flumorire di colera = to die of cholera

Anche i nomi delle malattie seguiti da un complemento non pren-dono sempre l’articolo: avere il cancro al fegato = to have cancerof the liver; ma avere un’ulcera allo stomaco = to have a stom-ach ulcer, e avere il raffreddore = to have a cold.

• Se appena è possibile, nell’inglese quotidiano si preferisce usarei nomi delle malattie piuttosto che gli aggettivi da questi derivati:essere asmatico = to have asthma o to be

asthmaticessere epilettico = to have epilepsy o

to be epilepticessere rachitico = to have rickets

• Per designare le persone colpite da una malattia, si possonousare le seguenti espressioni:un malato di cancro / = a cancer patientun cancerosoun poliomielitico = a polio patientuno che ha la malaria = someone with malariale persone che hanno / = people with Aids.con l’Aids

Ammalarsi

• Prendere una malattia si traduce con to get o to catch; più tec-nico è contrarre, in inglese to contract:prendere l’influenza = to get / to catch fluprendere una / prendersi = to get / to catch bronchitisla bronchitecontrarre l’Aids = to contract Aids.

• To get si usa anche per le malattie non infettive:mi è venuta un’ulcera = I got a stomach ulcer.allo stomaco

• Avere si può tradurre con to develop se si tratta dell’apparizioneprogressiva di una malattia:avere un cancro = to develop a canceravere un inizio d’ulcera = to develop an ulcer.

• Per indicare una crisi passeggera e che si può ripetere si puòusare in inglese to have an attack / a bout of:avere una crisi asmatica = to have an asthma attackavere un accesso di malaria = to have a bout of malaria

Si noti avere una crisi epilettica = to have an epileptic fit.

Le cure

• Mentre in italiano si dice prendere qualcosa contro oppure peruna malattia, l’inglese usa for o delle costruzioni appositive:prendere qualcosa per la = to take something for hayfeverfebbre da fienoprescrivere una medicina = to prescribe something for per la tosse a coughcompresse per / contro = malaria tabletsla malariaessere curato contro = to be treated for poliola poliomielitefarsi vaccinare contro = to have a flu injectionl’influenza vaccinare qualcuno contro = to give somebody il tetano a tetanus injectionfarsi vaccinare contro il colera = to have a cholera vaccinationun vaccino contro l’influenza = a flu vaccineun vaccino antinfluenzale = a flu vaccine.

• Si noti la diversa costruzione e reggenza dell’italiano operare edell’inglese to operate:farsi operare di (un) cancro = to be operated on for canceril chirurgo l’ha operato di cancro = the surgeon operated on him

for cancer.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:01 PM Page 9

Page 52: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

Interazione medico - paziente

• come si sente oggi? = how are you feeling today?non molto bene, purtroppo = not very well, unfortunately che cos’ha? = what’s the matter with you?ho (il) mal di testa e (il) mal di gola = I’ve got a headache and a

sore throattemo che Lei abbia preso = I’m afraid you’ve got flul’influenza mi faranno delle analisi = are they going to give me some in ospedale? tests in hospital?

soffro di mal di fegato e sono = I suffer from liver trouble and peggiorata negli ultimi tempi I’ve been getting worse latelyda quanto tempo soffre di questi = how long have you had disturbi? this trouble?da quando sono stata operata = since I was operated on di appendicite for appendicitisnon si preoccupi, non è nulla di = don’t worry, it’s nothing seriousgraveprenda queste pillole tre volte = take these pills three times al giorno, prima dei pasti a day, before meals.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:01 PM Page 10

Page 53: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

8 - ETÀ

Quanti anni hai?

• Diversamente dall’italiano, l’età non si esprime con il verbo averema con to be:quanti anni hai? = how old are you?quanti anni ha? = how old is she? / what age

is she?

• Nelle frasi dichiarative riguardanti l’età, le parole years old pos-sono essere omesse se si riferiscono alle persone, ma vannosempre esplicitate in riferimento alle cose:ha trent’anni = she is thirty years old / she

is thirtyha ottant’anni = he’s eighty years old / he’s

eightyla casa ha cent’anni = the house is a hundred

years oldarrivare ai sessant’anni / = to reach sixtysessantaNick è più vecchio di Sheila = Nick is older than SheilaSheila è più giovane di Nick = Sheila is younger than NickNick ha due anni più di Sheila = Nick is two years older

than SheilaSheila ha due anni meno di Nick = Sheila is two years younger

than NickJim ha la stessa età di Mary = Jim is the same age as MaryJim e Mary hanno la stessa età = Jim and Mary are the same

agesembra che tu abbia sedici anni = you look sixteen/ hai l’aspetto di un sedicennegli daresti dieci anni di meno = he looks ten years youngermi sembra d’avere sedici anni = I feel sixteen.

Età• ha quarant’anni = he is forty (years of age)

un uomo di sessant’anni = a man of sixty / a sixty-year-old man

un bambino di otto anni e mezzo = a child of eight and a halfuna donna di quarant’anni = a woman aged fortyil signor Smith, di quarant’anni = Mr Smith, aged fortyall’età di cinquant’anni = at fifty o at the age of fifty

(BE) / at age fifty (AE)è morto a ventisette anni = he died at twenty-seven /

at the age of twenty-seven.

• Quando si parla di esseri umani o animali, l’espressione cheindica l’età può essere usata come sostantivo che sostituiscel’indicazione della persona o dell’animale:un bambino di cinque anni = a five-year-olduna corsa per i (cavalli di) = a race for three-year-oldstre anni

Ma questa struttura non è possibile se ci si riferisce a cose: un vino di trent’anni = a thirty-year-old wine.

Età approssimativa

• è sui trent’anni = she’s about / around thirty

ha una cinquantina d’anni = he is about / around fiftynon ha ancora diciott’anni = she’s not yet eighteenha appena passato i quaranta = he’s just over forty / he’s just (anni) turned forty (colloquiale) /

he’s on the wrong side offorty (colloquiale)

ha quasi / poco meno di = he’s just under fiftycinquant’anniha fra i trenta e quarant’anni = she’s in her thirtiesè sui quarantacinque anni = she’s in her mid-fortiesva verso i settant’anni = she’s in her late sixties /

she’s nearly seventynon è lontana dai vent’anni = she’s in her late teens /

she’s almost twentyavrà sì e no dodici anni = he’s barely twelve.

Persone di una data età• gli ultra ottantenni = the over eighties

i minorenni / quelli che hanno = the under eighteensmeno di 18 anniè ottuagenaria = she’s an octogenariansono dei settuagenari = they’re septuagenarians.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:01 PM Page 11

Page 54: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

9 - FIUMI

• River, equivalente inglese di fiume, può avere o meno la letteramaiuscola.

I nomi dei fiumi

• L’inglese usa sempre l’articolo the davanti ai nomi di fiumi:il Nilo = the Nileil Po = the Poil Tamigi = the Thames.

• Il nome proprio dei fiumi può essere accompagnato dalla parolariver (con l’iniziale maiuscola o minuscola), ma tale impiego nonè obbligatorio; in inglese britannico, river precede il nome pro-prio, in inglese americano lo segue:il Po = the River Po (BE) / the Po

river (AE)il Tamigi = the river Thames (BE)il Potomac = the Potomac River (AE).

Di con i nomi di fiumi

• Le espressioni italiane introdotte da di sono rese il più delle voltemediante l’uso aggettivale del nome del fiume:un affluente del Tamigi = a Thames tributaryl’estuario del Tamigi = the Thames estuaryle industrie del Tamigi = Thames industriesle chiatte del Po = Po bargesl’acqua del Po = Po water

Casi diversi sono:le sorgenti del Tamigi = the source of the Thamesla foce del Po = the mouth of the Po.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:04 PM Page 12

Page 55: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

10 - GIOCHI E SPORT

I nomi dei giochi e degli sport

• In inglese, tutti i nomi degli sport e dei giochi sono singolari, enon vogliono l’articolo determinativo:il calcio = footballmi piace il calcio = I like footballgli scacchi = chessmi piacciono gli scacchi = I like chessle regole degli scacchi = the rules of chessgiocare a / agli scacchi = to play chesssai giocare a scacchi? = can you play chess?fare una partita a scacchi = to play a game of chessfare un bridge = to have a game of bridge

Certi nomi di giochi e sport hanno una forma plurale, ma si com-portano grammaticalmente come nomi singolari: billiards (bi-liardo), bowls (bocce), checkers (dama, BE), darts (freccette),dominoes (domino), draughts (dama, AE) ecc.:il domino è un gioco facile = dominoes is easyil gioco delle bocce è praticato = bowls is played by sia dagli uomini sia dalle donne both men and women.

I nomi dei giocatori

• Alcuni nomi di sportivi in inglese si formano aggiungendo -er alnome dello sport:un calciatore = a footballerun golfista = a golferun podista = a runnerun ostacolista = a hurdler

Questa costruzione non è sempre possibile e, in caso di dubbio,va controllata sul dizionario. Al contrario, per tutti gli sport disquadra si può utilizzare la parola player preceduta dal nomedello sport:un giocatore di calcio = a football playerun giocatore di rugby = a rugby player

La medesima costruzione con player si può usare per indicarechi pratica un gioco: un giocatore di scacchi = a chess player.

• Negli esempi che seguono la parola chess (scacchi) può esseresostituita da pressoché tutti i nomi di sport e giochi; in caso didubbio, consultare il dizionario:gioca molto bene a scacchi = he’s very good at chess /

he’s a very good chess playerun campione di scacchi = a chess championil campione del mondo di = the world chess championscacchiio non gioco a scacchi = I am not a chess player / I

don’t play chess.

Gli avvenimenti sportivi

• una partita a scacchi = a game of chessgiocare a scacchi con qualcuno = to play chess with somebodygiocare a scacchi contro qualcuno= to play chess against

somebodyvincere una partita a scacchi = to win a game of chessbattere qualcuno a scacchi = to beat somebody at chessperdere una partita a scacchi = to lose a game of chessgiocare nella nazionale italiana = to play for Italyvincere il campionato della = to win the British Gran Bretagna Championshipspero che vinca l’Italia = I hope Italy winsil Chelsea ha perso 2 a zero = Chelsea lost 2 nilItalia 2 – Francia 1 = Italy 2 – France 1 (dire: Italy

two, France one)è arrivato quarto = he came fourth.

• Di con nomi di giochi e sport compare in esempi come:un campionato di scacchi = a chess championshipun club di scacchi = a chess clubla squadra inglese di calcio = the English football teamun appassionato di scacchi = a chess enthusiastun tifoso di calcio = a football fan / supporter

L’inglese utilizza la medesima costruzione nominale anchequando l’italiano ha una parola specifica: una scacchiera = achess board. La costruzione nominale, tuttavia, non funziona inesempi come:le regole degli scacchi = the rules of chessuna partita a scacchi = a game of chess (possibile,

ma meno comune: a chessgame).

Le attività sportive

• praticare il tennis = to play tennisgiocare a rugby = to play rugbypraticare il judo / la boxe = to do judo / boxingfare ginnastica = to do gymnasticspraticare l’equitazione / = to go ridingandare a cavallofare canottaggio / jogging = to go rowing / jogging.

I giochi di carte

• Negli esempi seguenti, clubs (fiori) può essere sostituito dahearts (cuori), spades (picche) o diamonds (quadri):l’otto di fiori = the eight of clubsl’asso di fiori = the ace of clubsgiocare l’otto di fiori = to play the eight of clubsla briscola è fiori = clubs are trumpschiamare i fiori = to call clubshai dei fiori? = do you have clubs?

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:04 PM Page 13

Page 56: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

11 - GIORNI DELLA SETTIMANA

I nomi dei giorni

• La lingua inglese usa la lettera maiuscola per i nomi dei giorni; leabbreviazioni sono comuni nella lingua scritta familiare, adesempio in una lettera a un amico: ci vediamo lunedì 17 settem-bre = I’ll see you on Mon. 17 Sept.

domenica Sunday Sunlunedì Monday Monmartedì Tuesday Tue o Tuesmercoledì Wednesday Wedgiovedì Thursday Thur o Thursvenerdì Friday Frisabato Saturday Sat

Si noti che nei paesi anglofoni la settimana comincia conven-zionalmente con la domenica.

• Nelle espressioni che seguono, Monday (lunedì) è preso comemodello; gli altri nomi dei giorni si utilizzano allo stesso modo:che giorno è ? = what day is it?è lunedì = it’s Mondayoggi è lunedì = today is Monday.

• Per esprimere una data, si veda la nota n. 5.

Lunedì: un giorno preciso, nel passato o nel futuro

• L’inglese usa normalmente on davanti ai nomi dei giorni, trannequando c’è un’altra preposizione, o una parola come this, that,next, last, ecc.:è successo lunedì = it happened on Mondaylunedì mattina = on Monday morninglunedì pomeriggio = on Monday afternoonlunedì mattina presto = early on Monday morninglunedì sera tardi = late on Monday eveninglunedì andiamo allo zoo = on Monday we’re going to

the zoolunedì scorso = last Mondaylunedì scorso di sera = last Monday eveninglunedì prossimo = next Mondayfra due lunedì = the Monday after next o on

Monday weekun mese da lunedì = a month from Mondayun mese a partire da lunedì = in a month from last Mondayscorsoa partire da lunedì = from Monday onwardsè successo il lunedì = it happened on the Mondayil lunedì mattina = on the Monday morningil lunedì pomeriggio = on the Monday afternoonil lunedì sera tardi = late on the Monday eveningil lunedì mattina presto = early on the Monday morningè partita il lunedì pomeriggio = she left on the Monday after-

noonquesto lunedì = this Mondayquel lunedì = that Mondayquello stesso lunedì = that very Monday.

Di lunedì: lo stesso giorno tutte le settimane

• Di lunedì (o anche il lunedì) indica che un’azione viene compiutao un fatto si verifica tutti i lunedì; in inglese, la ripetitività vieneindicata dall’uso del giorno al plurale e/o da una parola comeevery, each, most, ecc.:quando capita? = when does it happen?di lunedì / tutti i lunedì = it happens on Mondays di / il lunedì andiamo in palestra = on Mondays we go to the gymnon lavora mai di lunedì = she never works on Mondaysil lunedì pomeriggio va in = she goes swimming on piscina Monday

afternoonstutti i lunedì = every Mondayogni lunedì = each Mondayun lunedì sì e uno no = every other Monday o every

second Mondayun lunedì ogni tre = every third Mondayquasi tutti i lunedì = most Mondayscerti lunedì = some Mondaysun lunedì di tanto in tanto = on the occasional Mondayil secondo lunedì del mese = on the second Monday in the

month.

Un lunedì: un giorno indeterminato

• è successo un lunedì = it happened on a Monday o ithappened one Monday

un lunedì mattina = on a Monday morning o oneMonday morning

un lunedì pomeriggio = on a Monday afternoon oone Monday afternoon.

Del con i nomi dei giorni

• Le espressioni italiane con del (della davanti a domenica) si ren-dono normalmente in inglese con la costruzione nominale:le lezioni del lunedì = Monday classesla chiusura del lunedì = Monday closingi programmi televisivi del lunedì = Monday TV programmesi treni del lunedì = Monday trainsil volo del lunedì = the Monday flight

Si noti il significato diverso e la relativa traduzione di il giornale dellunedì (= il giornale che esce il lunedì) = the Monday paper e il gior-nale di lunedì (= il giornale uscito questo lunedì) = Monday’spaper; allo stesso modo si distinguono Monday classes eMonday’s classes, ecc.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/31/05 7:46 AM Page 14

Page 57: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

12 - GRADI MILITARI • Gli elenchi che seguono raggruppano i gradi militari delle tre

forze armate – l’Esercito, la Marina e l’Aviazione – della GranBretagna e degli Stati Uniti d’America. Per la loro traduzione, sivedano le relative voci nel dizionario. Le abbreviazioni dei gradisono utilizzate solo per la lingua scritta e con i nomi propri: adesempio, Capt. Jones. Si controlli nel dizionario la pronuncia dilieutenant, che è diversa nella variante britannica e in quellaamericana. Quanto alle sigle delle varie forze armate, RN e USNsi usano solo per iscritto, RAF si pronuncia lettera per lettera,mentre USAF si legge US Air Force

Gran Bretagna Stati UnitiL’Esercito

the British Army the United States ArmyField Marshal (FM) General of the Army (GEN)General (Gen) General (GEN)Lieutenant-General (Lt-Gen) Lieutenant General (LTG)Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)Colonel (Col) Colonel (COL)Lieutenant-Colonel (Lt-Col) Lieutenant Colonel (LTC)Major (Maj) Major (MAJ)Captain (Capt) Captain (CAPT)Lieutenant (Lieut) First Lieutenant (1LT)Second Lieutenant (2nd Lt) Second Lieutenant (2LT)— Chief Warrant Officer (CWO)— Warrant Officer (WO)Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)— 1st Sergeant (1SG)— Master Sergeant (MSG)— Sergeant 1st Class (SFC)Staff Sergeant (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)o Colour Sergeant (C/Sgt)Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)Corporal (Cpl) Corporal (CPL)Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)Private (Pte) o Rifleman (Rfm) Private (PVT)o Guardsman (Gdm)* * il nome varia a seconda dei reggimenti

La Marinathe Royal Navy (RN) the United States Navy (USN)Admiral of the Fleet Fleet AdmiralAdmiral (Adm) Admiral (ADM)Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)Captain (Capt) Captain (CAPT)Commander (Cdr) Commander (CDR)Lieutenant-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant Commander (LCDR)Lieutenant (Lt) Lieutenant (LT)Sub-Lieutenant (Sub-Lt) Lieutenant Junior Grade (LTJG)Acting Sub-Lieutenant (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)— Chief Warrant Officer (CWO)Midshipman MidshipmanFleet Chief Petty Officer (FCPO) —— Master Chief Petty Officer

(MCPO)— Senior Chief Petty Officer

(SCPO)Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)— Petty Officer 1st Class (PO1)— Petty Officer 2nd Class (PO2)Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)Leading Seaman (LS) Seaman (SN)Able Seaman (AB) —Ordinary Seaman (OD) —Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA)— Seaman Recruit (SR)

L’Aviazionethe Royal Air Force (RAF) the United States Air Force

(USAF)Marshal of the Royal Air Force General of the Air ForceAir Chief Marshal (ACM) General (GEN)Air Marshal (AM) Lieutenant General (LTG)Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant Colonel (LTC)Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)Flight Lieutenant (Flt Lt) Captain (CAPT)Flying Officer (FO) First Lieutenant (1LT)Pilot Officer (PO) Second Lieutenant (2LT)Warrant Officer (WO) —Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)— Senior Master Sergeant (SMSGT)— Master Sergeant (MSGT)Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)Junior Technician (Jnr Tech) —Senior Aircraftman (SAC) —o Senior Aircraftwoman Leading Aircraftman (LAC) Airman First Class (A1C)o Leading Aircraftwoman o Airwoman First ClassAircraftman o Aircraftwoman Airman Basic (AB)

Come si parla dei militari

• Diversamente dall’italiano, l’inglese fa precedere ai nomi deigradi militari l’articolo indeterminativo usato con verbi quali to be(essere), to become (diventare), to make (fare, nominare) ecc.Nelle espressioni che seguono, colonel (colonnello) è presocome esempio che vale anche per gli altri nomi di gradi:è colonnello = he is a colonelè colonnello dell’esercito = he is a colonel in the armydiventare colonnello = to become a colonelè stato nominato colonnello = he was made a colonel.

• Con il verbo to promote (promuovere) o nell’espressione therank of (il grado di), l’inglese non usa l’articolo:essere promosso colonnello = to be promoted colonel o to

be promoted to colonelha il grado di colonnello = he has the rank of colonel

• Diversamente dall’italiano, l’inglese non usa l’articolo determina-tivo quando il nome di grado è seguito dal nome proprio:è arrivato il Colonnello Jones = Colonel Jones has arrivedè arrivato il colonnello = the colonel has arrived

Gli esempi mostrano anche che una parola come colonel prendel’iniziale maiuscola in inglese quando è usata davanti a un nomeproprio, ma raramente negli altri casi.

Come ci si rivolge ai militari

• Da un militare a un suo superiore: sì, colonnello = yes, sir o yes,madam.

• Da un militare a un suo inferiore di grado: sì, sergente = yes, sergeant.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:11 PM Page 15

Page 58: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

13 - INDICAZIONE DELL’ORA

Che ore sono?

• In inglese si indica l’ora utilizzando le preposizioni past e to (aftere of nell’inglese americano): ad esempio, 4.05 si dice five pastfour (BE) oppure five after four (AE), e 4.50 si dice ten to five(BE) oppure ten of five (AE). Se si deve usare uno stile più buro-cratico e ufficiale, si giustappongono semplicemente le cifredelle ore a quelle dei minuti: ad esempio, 4.10 si dice four ten.Mentre nell’uso comune l’indicazione dell’ora viene data sulledodici ore utilizzando le sigle am (ante meridiem = in the morn-ing, di mattina) e pm (post meridiem = in the afternoon, dipomeriggio), negli orari dei treni, ecc. si fa riferimento alle venti-quattro ore: così, 16.25 si dice sixteen twenty-five.

• La tabella che segue esemplifica l’uso britannico; per adattarla aquello americano, basta sostituire past e to con, rispettivamente,after e of:sono le… it is… dire4 4 o’clock four o’clock o four4 del mattino 4 am four o’clock o four [eI em]

o four o’clock in the morning4 del pomeriggio 4 pm four o’clock o four [pi: em] o

four o’clock in the afternoon4.02 4.02 two minutes past four o four

oh two4.05 4.05 five past four o four oh five4.10 4.10 ten past four o four tenquattro e un quarto 4.15 a quarter past four4.15 4.15 four fifteen4.20 4.20 twenty past four o four twenty4.23 4.23 twenty-three minutes past

four o four twenty-three4.25 4.25 twenty-five past four

o four twenty-fivequattro e mezzo 4.30 half past four4.30 4.30 four thirty4.37 4.37 four thirty-sevencinque meno venti 4.40 twenty to five4.40 4.40 four fortycinque meno un quarto 4.45 a quarter to five4.45 4.45 four forty-fivecinque meno dieci 4.50 ten to five4.50 4.50 four fiftycinque meno cinque 4.55 five to five4.55 4.55 four fifty-five17.00 5 pm five o’clock in the afternooncinque e un quarto 5.15 pm a quarter past five17.15 5.15 pm five fifteen17.23 5.23 pm twenty-three minutes past

five o five twenty-three18.00 6 pm six o’clock o six [pi: em]12 12.00 twelve o’clockè mezzogiorno 12.00 noon o twelve noonè mezzanotte 12.00 midnight o twelve midnight

Come mostrano gli esempi, in inglese la parola minutes puòessere omessa quando si ha a che fare con i multipli di 5; nel-l’uso quotidiano, l’espressione o’clock viene spesso tralasciata.Si ricordi che, quando si tratta di orari di treni, aerei ecc., si puòscrivere ad esempio 0400, che va pronunciato oh four hundredhours; analogamente, 1600 sarà sixteen hundred hours, 2400sarà twenty-four hundred hours ecc.

• che ore sono? / che ora è? = what time is it?il mio orologio fa le quattro = my watch says four o’clockil mio orologio va avanti; che = my watch is fast; what’s ore sono di preciso? the right time?il mio orologio va avanti / indietro = my watch is ten minutes fast di dieci minuti / slowpuò dirmi l’ora, per favore? = could you tell me the time,

please?sono le quattro in punto = it’s exactly four o’clocksono circa le quattro = it’s about four o’clock o it’s

about foursono quasi le quattro = it’s nearly four o’clocksono appena passate le quattro = it’s just after four o’clocksono le quattro passate = it’s gone four.

Quando?

• a che ora è successo? = what time did it happen (at)?a che ora viene? = what time will he come (at)?a che ora è la riunione? = what time is the meeting?è successo alle quattro = it happened at four o’clockviene alle quattro = he’s coming at four o’clockalle quattro e dieci = at ten past fouralle quattro e mezzo = at half past four (BE) / at half

after four (AE)alle quattro precise = at four o’clock exactly si trovi là alle quattro in punto = be there at four o’clock on

the dot / at four sharpcirca alle quattro = at about four o’clockalle quattro al più tardi = at four o’clock at the latestun po’ dopo le quattro = shortly after four o’clockdeve essere pronto per le quattro = it must be ready by fourci sarò fino alle quattro = I’ll be there until fournon ci sarò fino alle quattro = I won’t be there until fourdalle 7 alle 9 = from seven till nineaperto dalle nove alle cinque = open from nine to fivechiuso dalle tredici alle quattordici = closed from 1 to 2 pmallo scoccare di ogni ora = every hour on the hourai dieci minuti di ogni ora = at ten past every hour.

• il treno parte alle 9.45 = the train leaves at nine forty-fiveprendo il treno delle 9.45 = I’m taking the nine-forty-five

trainl’aereo delle 9.45 ha trenta minuti = the nine-forty-five plane is di ritardo thirty minutes latel’aereo delle 9.45 è in ritardo per = the nine-forty-five plane has la nebbia been delayed by fog.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/31/05 7:48 AM Page 16

Page 59: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

14 - ISOLE

Con o senza l’articolo

• In inglese, i nomi delle isole si comportano come i nomi deglistati, cioè solamente i nomi plurali prendono l’articolo:Cipro = Cyprusmi piace Creta = I like Cretela Sardegna = Sardiniami piace la Sicilia = I like Sicilyle Baleari = the Balearicsmi piacciono molto le Baleari = I like the Balearics verymuch

Si noti che certi nomi di isole sono plurali in italiano ma non ininglese, e pertanto non prendono l’articolo:le isole Figi = Fijile Samoa Occidentali = Western Samoa.

Le preposizioni

• Le diverse preposizioni di moto che si possono trovare in italianosi traducono sempre in inglese con to:andare a Cipro = to go to Cyprusandare a Sant’Elena = to go to St Helenaandare in Sardegna = to go to Sardiniaandare alle Baleari = to go to the Balearics.

• Con i verbi che indicano stato (essere, abitare etc.) e le relativepreposizioni, in inglese si usa di solito la preposizione in; talvolta,soprattutto davanti a nomi di piccole isole, si trova on:vivere in Sardegna = to live in Sardiniaabitare a Cipro = to live in Cyprusvivere nelle Baleari = to live in the Balearicsessere a Nasso = to be on Naxos.

Con o senza il nome isola

• Come l’italiano isola, anche l’inglese island può essere sottin-teso:l’isola di Guernsey = the island of Guernseyle isole Baleari = the Balearic Islandsle Baleari = the BalearicsMalta = Malta.

• In inglese, il termine isle non è più utilizzato come nomecomune, ma compare solo nel nome ufficiale di alcune isole:l’Isola di Man = the Isle of Manl’Isola di Wight = the Isle of Wightle Isole Scilly = the Isles of Scilly.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:11 PM Page 17

Page 60: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

15 - LAGHI

I nomi dei laghi

• Diversamente dall’italiano, l’inglese non utilizza l’articolo deter-minativo davanti ai nomi dei laghi; la parola lake prende lamaiuscola quando è utilizzata con il nome proprio dei laghi:

il lago Superiore = Lake Superioril lago Victoria = Lake Victoria

Si utilizzano allo stesso modo in inglese anche gli equivalenticeltici di lake, ovvero loch e lough; va notato che queste parolefanno parte, per l’italiano, del nome proprio del lago:

il Loch Ness = Loch Nessil Lough Eme = Lough Eme.

• La preposizione di, utilizzata in italiano per quei laghi che por-tano il nome di una città, non si traduce in inglese:

il lago di Como = Lake Comoil lago di Costanza = Lake Constance.

• Come l’italiano lago, la parola lake può essere sottintesa ininglese, tranne quando il lago porta il nome di una città:

il (lago) Balaton = (Lake) Balatonil (lago) Titicaca = (Lake) Titicacail (lago) Trasimeno = (Lake) Trasimenoil lago di Como = Lake Como.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:12 PM Page 18

Page 61: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

16 - LE LINGUE

• Oltre a denominare una lingua, gli aggettivi come inglese pos-sono qualificare delle persone o delle cose: un turista inglese(vedi nota n. 25), la cucina inglese (vedi nota n. 33). Nelleespressioni che seguono, si prende come esempio English, magli altri nomi di lingue vengono usati allo stesso modo.

I nomi delle lingue

• L’inglese non usa l’articolo determinativo davanti ai nomi delle lingue.Si noti l’uso della lettera maiuscola, che in inglese è obbligatorio:imparare l’inglese = to learn Englishstudiare (l’)inglese = to study Englishl’inglese è facile = English is easyl’inglese mi piace = I like Englishparlare (l’)inglese = to speak Englishparlare l’inglese correntemente = to speak good English /

to speak English fluentlynon parlo molto bene l’inglese = I don’t speak very good English

/ my English isn’t very good.

In con i nomi delle lingue

• Dopo un verbo, in inglese si traduce in English:dillo in inglese = say it in English.

• Dopo un nome, in inglese si traduce in English o con l’aggettivoEnglish; l’uso della lettera maiuscola è obbligatorio anchequando English è usato come aggettivo: una trasmissione in inglese = an English-language broadcastun libro in inglese = a book in English oppure

an English book*Ma attenzione all’espressione tradurre in inglese, che si rende conto translate into English.

* an English book è un’espressione ambigua, come del resto unlibro italiano, che può significare un libro scritto in italiano oppu-re un libro pubblicato in Italia.

Di con i nomi delle lingue

• Le espressioni italiane con di + nomi di lingue si traducono solita-mente utilizzando il corrispondente aggettivo:

un corso d’inglese = an English class un dizionario d’inglese = an English dictionaryuna lezione d’inglese = an English lessonun manuale d’inglese = an English textbookun professore d’inglese = an English teacher**

** an English teacher può anche significare un professore inglese;per evitare l’ambiguità si può dire a teacher of English.

La traduzione dell’aggettivo italianoun accento inglese = an English accent un’espressione inglese = an English expressionla lingua inglese = the English languageuna parola inglese = an English wordun proverbio inglese = an English proverb.

• Anche se esiste anglophone (anglofono), l’inglese non ha gliequivalenti diretti degli aggettivi e dei nomi italiani di lingue in-fono e deve ricorrere a una perifrasi:

un italofono = an Italian speaker

è francofono = he is a French speaker

il Canada anglofono = English-speaking and e francofono French-speaking Canada.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:12 PM Page 19

Page 62: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

17 - MESI

I nomi dei mesi

• La lingua inglese usa la lettera maiuscola per i nomi dei mesi. Leabbreviazioni di questi nomi sono comuni nella lingua scritta cor-rente, ad esempio in una lettera a un amico: ci vediamo lunedì17 settembre = I’ll see you on Mon. 17th Sept.

abbreviazioneinglese

gennaio = January Janfebbraio = February Febmarzo = March Maraprile = April Aprmaggio = May Maygiugno = June Junluglio = July Julagosto = August Augsettembre = September Septottobre = October Octnovembre = November Novdicembre = December Dec

Nelle espressioni che seguono, maggio è preso come modello;tutti gli altri nomi dei mesi funzionano allo stesso modo. Si notiinoltre che l’inglese utilizza di solito il semplice nome dei mesiladdove l’italiano ricorre all’espressione il mese di …:mi piace il mese di maggio = I like Mayil più caldo mese di maggio = the warmest Mayabbiamo avuto un bel mese = we had a lovely May. di maggio

Quando?• in che mese siamo? = what month is it?

Siamo a / in maggio = it is Mayin maggio = in May o LETT. in the

month of Maysono nato a maggio = I was born in Mayci vediamo in maggio = I’ll see you in Mayl’anno prossimo in maggio = in May next yearquell’anno a maggio = that Mayil prossimo maggio = next Mayl’anno scorso a maggio = last Maytra due anni a maggio = the May after nextdue anni fa a maggio = the May before lasttutti gli anni a maggio = every Mayun maggio sì e uno no = every other Mayquasi tutti gli anni a maggio = most Mays.

• Si confrontino i seguenti esempi:un mattino in maggio = one morning in Mayun mattino a maggio = one May morning / on a

May morningnei primi giorni di maggio = in early Mayall’inizio di maggio = at the beginning of Maynegli ultimi giorni di maggio = in late Mayalla fine di maggio = at the end of Mayalla metà di maggio = in mid-Mayda maggio = since Mayper tutto (il mese di) maggio = for the whole of May / for

the whole month of Maydurante tutto maggio = all through May / through-

out May.

• Per altre informazioni ed esempi sulle date in inglese, si veda lanota n. 5.

Di con i nomi dei mesi

• Le espressioni italiane introdotte da di si traducono in inglese uti-lizzando in funzione aggettivale il nome del mese:

i fiori di maggio = May flowersla pioggia di maggio = the May rainil sole di maggio = the May sunshineil tempo del mese di maggio = May weatheri saldi di maggio = the May sales.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:12 PM Page 20

Page 63: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

18 - MESTIERI E PROFESSIONI

Le persone

• che cosa fa nella vita? / che cosa fa di mestiere? = what does hedo? / what’s his job?

• Al singolare l’inglese usa l’articolo indeterminativo davanti ainomi di mestieri e professioni dopo verbi come to be e tobecome, o con as:è meccanico / fa il meccanico = he is a mechaniclei è dentista = she is a dentistè professoressa di storia = she is a history teacherè un bravo macellaio = he is a good butcherlavora come macellaio / = he works as a butcherfa il macellaiovuole fare l’architetto = she wants to be an architectsono macellai / fanno i macellai = they are butcherssono dei bravi macellai = they are good butchers.

I luoghi

• Se in inglese c’è un nome per designare la persona che fa undeterminato lavoro (the butcher, the baker, the chemist etc.), sipuò utilizzare questo nome per designare il luogo in cui tale per-sona lavora:andare dal macellaio = to go to the butcher’s oppure

to go to the butcher’s shoplavorare in una macelleria = to work at a butcher’s oppure

to work at a butcher’s shopacquistare qualcosa = to buy something at the dal macellaio butcher’s oppure to buy

something at the butcher’s shop

Si ricordi che, al posto di to the butcher’s, si può anche dire to the butcher, ma è comunque preferibile la forma con ’s; va pure ricor-dato che in inglese americano si usa store al posto di shop.

• Nel caso in cui il luogo non è definibile con shop o store, è sem-pre possibile usare la forma con ’s:andare dal parrucchiere = to go to the hairdresser’s.

• Si possono anche usare surgery per le professioni mediche eoffice per gli architetti, gli avvocati, i contabili etc.:andare dal medico = to go to the doctor’s surgery

(GB) oppure office (US)andare dall’avvocato = to go to the lawyer’s office.

• Se esiste un nome di luogo specifico (come bakery o grocery),si può usare tale nome:andare in panetteria = to go to the bakery.(o dal panettiere)

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:13 PM Page 21

Page 64: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

19 - MISURA DEL TEMPO

Periodi di tempo• un secondo = a second

un minuto = a minuteun’ora = an hour un giorno = a dayuna settimana = a weekun mese = a monthun anno = a yearun secolo = a century.

• Per le espressioni relative all’ora e per quelle che utilizzano inomi dei giorni della settimana e dei mesi dell’anno, si vedano lenote n. 13, 11 e 17.

La durata nel tempo

• Si noti in particolare la traduzione e l’uso dei verbi nelle seguentiespressioni: quanto (tempo) ci vuole? = how long does it take?ci vogliono tre ore = it takes three hoursci vorrà un anno = it’ll take a yearci è voluto un quarto d’ora = it took a quarter of an hourmi ci è voluta / ci ho messo = it took me half an hourmezz’orami ci sono volute / ci ho messo = it took me three hours to do ittre ore per farlola lettera ci ha messo un mese = the letter took a month to ad / per arrivare arrive

Passare (in senso temporale) e trascorrere si traducono normal-mente con to spend, ma se la frase specifica come si è trascorsoil tempo si utilizzerà to have:passare / trascorrere un anno = to spend a year in Londona Londrapassare / trascorrere una = to have a good evening.bella serata

• Si noti in particolare la traduzione e l’uso delle preposizioni nelleseguenti espressioni:in due minuti / sei mesi / = in two minutes / six months / un anno a yeartra due minuti / sei mesi / = in two minutes / six months / a un anno yearentro alcuni minuti = within minutes entro sei mesi = within six months per ore e ore = for hours and hours per una settimana / due anni = for a week / two yearssono qui per due mesi = I’m here for two monthsda una settimana / due anni = for a week / two years sono qui da due mesi = I’ve been here for two months *da quasi dieci anni = for going on ten years

* Si veda il paragrafo Da e la forma di durata nella nota dellavoce da.

• Le espressioni di tempo italiane introdotte dalla preposizione divanno tradotte in inglese secondo le seguenti modalità:a) con i nomi numerabili, l’espressione di tempo viene resa

mediante un aggettivo composto (si noti l’uso del trattino el’assenza della terminazione –s di plurale):

un’attesa di sei settimane = a six-week waitun ritardo di cinquanta minuti = a fifty-minute delayuna giornata di otto ore = an eight-hour day

b) con i nomi non numerabili, l’espressione di tempo viene resamediante la forma di genitivo sassone oppure con una frasepreposizionale introdotta da of:quattro giorni di permesso = four days’ leave / four days of

leavequattro settimane di paga = four weeks’ pay / four weeks of

payventicinque anni di felicità = twenty-five years’ happiness /

twenty-five years of happiness.

Un punto nel tempo

• Si notino le seguenti espressioni che fanno riferimento a unpunto nel tempo passato:quando è successo? = when did it happen?la settimana scorsa = last weekil mese scorso = last monthl’anno scorso = last yearnegli / nel corso ultimi mesi = over the last few monthsdue anni fa = two years agoanni fa = years agodal 1983, dal 19 marzo 1983 = since 1983, since March 19th,

1983 *lavorava qui dal 2 maggio = he had worked here since May

2nd

sono anni che è morto = it’s years since he diedsarà un mese martedì = it’ll be a month ago on Tuesdayuna settimana ieri, otto giorni = a week ago yesterday, a ieri week past yesterdayun mese prima = a month before / a month earlierl’anno prima = the year beforel’anno dopo = the year afteralcuni anni dopo = a few years laterdopo quattro giorni = after four days

* Si veda il paragrafo Da e la forma di durata nella nota dellavoce da.

• Si notino le seguenti espressioni che fanno riferimento a unpunto nel tempo futuro: quando lo vedrai? = when will you see him?la settimana prossima = next weekil mese prossimo = next monthl’anno prossimo = next yeartra dieci giorni = in ten days, in ten days’ timetra qualche giorno = in a few daystra un mese da domani = a month tomorrow(nel corso del) la prossima = this coming weeksettimananel corso dei mesi a venire = over the coming months.

• Si notino le seguenti espressioni che fanno riferimento alla fre-quenza con la quale avviene un’azione:quanto spesso succede? = how often does it happen?tutti i giovedì = every Thursdaytutte le settimane = every weekun giorno sì e uno no = every other day / every sec-

ond dayun mese sì e due no = every third monthl’ultimo giovedì del mese = the last Thursday of the monthgiorno dopo giorno = day after dayuna volta ogni tre mesi = once every three monthsdue volte all’anno = twice a yeartre volte al giorno = three times a day.

• A + articolo determinativo + indicazione di tempo compare in frasicome:100 miglia all’ora = 100 miles an houressere pagato all’ora = to be paid by the hourquanto guadagni all’ora? = how much do you get an hour?guadagno 20 euro all’ora = I get 20 euros an houressere pagato 1.500 euro = to be paid 1,500 euros a monthal mese22.000 euro all’anno = 22,000 euros a year.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:17 PM Page 22

Page 65: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

20 - MISURE DI CAPACITÀ • Per misurare i liquidi, in Gran Bretagna e negli Stati Uniti si utiliz-

zano tradizionalmente le pinte (pints), i quarti (quarts, misuraormai rara) e i galloni (gallons). I liquidi come il vino o la benzinasono sempre più comunemente venduti al litro, ma ciò non hamodificato le abitudini dei consumatori: ad esempio, gli automo-bilisti britannici e americani acquistano e pagano la benzina allitro, ma continuano a calcolarne il consumo in galloni.

• Per le misure in cm3, dm3 e m3, si veda la nota n. 24; per la pro-nuncia dei numeri, si veda la nota n. 26.

Le misure britanniche di capacità: equivalenze

• 1 pint = 0,57 l 1 quart = 2 pints = 1,13 l1 gallon = 8 pints = 4,54 l

dire

• 1 litre = 1.76 pt pints= 0.88 qt quarts= 0.22 galls gallons

Le misure americane di capacità: equivalenze

• 1 pint = 0,47 l 1 quart = 2 pints = 0,94 l1 gallon = 8 pints = 3,78 l

dire

• 1 liter = 2.12 pts pints= 1.06 qt quarts= 0.26 galls gallons

• Si noti che:a) litro si scrive litre in inglese britannico e liter in inglese americanob) l’abbreviazione l è comune all’italiano e all’inglesec) sono poco utilizzati gli equivalenti italiani di millilitro (millilitre),

centilitro (centilitre), decilitro (decilitre), decalitro (decalitre)ed ettolitro (hectolitre)

d) nei numeri l’inglese usa il punto laddove l’italiano usa la vir-gola, e viceversa.

Esempi d’uso

• in un litro ci sono 1.000 centimetri = there are 1,000 cubic cubi centimetres in a litre1.000 centimetri cubi fanno un litro = 1,000 cubic centimetres

make one litrein un gallone ci sono otto pinte = there are eight pints in a gallonda quanto è la bottiglia? = what’s the size of the bottle?qual è la capacità della bottiglia? = what is the capacity of the

bottle?quanto (con)tiene? = what does it hold?(con)tiene due litri = it holds two litresha una capacità di due litri = the capacity is two litresla capacità della bottiglia è (di) = the capacity of the bottle is due litri two litresA è più capace / ha una capacità = A has a greater capacity maggiore di B than BB è meno capace / ha una capacità = B has a smaller capacity minore di B than AA e B hanno la stessa capacità = A and B have the same

capacity.

• Si noti, negli esempi che seguono, l’ordine delle parole negliaggettivi composti inglesi, l’uso del trattino, e il fatto che litre,usato come aggettivo, non prende la terminazione del plurale:una bottiglia da due litri = a two-litre bottleun serbatoio da 200 litri = a two-hundred-litre tank (ma si può anche dire a tank 200 litres in capacity).

• due litri di vino = two litres of winevenduto al litro = sold by the litreconsumano 20.000 litri al giorno = they use 20,000 litres a dayla mia auto fa 10 chilometri con = my car does 10 kilometres to un litro the litre (28 miles to the gallon)Si noti che nei paesi anglosassoni il consumo di una vettura sicalcola misurando la distanza in miglia percorsa con un gallone.Per trasformare le miglia per gallone in litri per 100 km e vice-versa si deve dividere 280 per la cifra nota.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:17 PM Page 23

Page 66: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

21 - MISURE DI LUNGHEZZA

Le unità di misura e le loro equivalenze

• Il sistema metrico decimale è sempre più usato in Gran Bre-tagna e negli Stati Uniti per le misure di lunghezza; le misureantiche, tuttavia, hanno ancora corso, e vengono talvoltapreferite soprattutto per le distanze, espresse in miglia e non inchilometri. I commercianti usano di solito entrambi i sistemi.

• 1 inch = 2,54 cm1 foot = 12 inches = 30,48 cm1 yard = 3 feet = 91,44 cm1 furlong = 220 yards = 201,17 m1 mile = 1760 yards = 1,61 km

direun millimetro = one millimetre 1 mm = 0.04 in inchesun centimetro = one centimetre 1 cm = 0.39 inun metro = one metre 1 m = 39.37 ins

3.28 ft feet1.09 ydsyards

un chilometro = one kilometre 1 km = 1094 yds0.62 ml miles

in un metro ci sono 100 centimetri = there are 100 centimetres in one metre

in un piede ci sono 12 pollici = there are twelve inches in one footin una iarda ci sono tre piedi = there are three feet in one yard.

• Si noti che:a) il simbolo di inch è ” : 4 inches = 4”b) il simbolo di foot e feet è ’ : 5 feet 4 inches = 5’4”c) la parola kilometre ha due possibili pronunce: /kI”lOmIt@(r)/

o /”kIl@mi:t@(r)/ d) in inglese sono poco utilizzati gli equivalenti italiani di

decimetro (decimetre), decametro (decemetre) ed ettometro(hectometre)

e) per la pronuncia dei numeri, si veda la nota n. 26f) si scrive metre in inglese britannico e meter in inglese americanog) per il sistema metrico decimale, italiano e inglese usano le

medesime abbreviazionih) nei numeri l’inglese usa il punto laddove l’inglese usa la vir-

gola, e viceversa.

Misurare la distanza

• che distanza c’è tra A e B? = what’s the distance from A to B?/ how far is it from A to B?

a che distanza dalla chiesa = how far is the school from the si trova la scuola? church?(ci sono) due chilometri = it’s 2 kilometresci sono circa due chilometri = it’s about 2 kilometresla distanza è (di) due chilometri = the distance is 2 kilometresci sono due chilometri tra A e B = it is 2 kilometres from A to BA è a due chilometri da B = A is 2 kilometres from Bquasi 3 chilometri = almost three kilometrespiù di due chilometri = more than two kilometres /

over two kilometresmeno di tre chilometri = less than three kilometres /

under three kilometresA è più lontano da B che C da D = it is further from A to B than

from C to D / A is furtheraway from B than C is from D

C è più vicino a B di A = C is nearer to B than A isA è più vicino a B che a C = A is nearer to B than to CA è lontano come B = A is as far away as BA e B sono alla stessa distanza / = Aand B are the same distance A e B sono lontani uguale away.

• Si noti, negli esempi che seguono, l’ordine delle parole negli agget-tivi composti inglesi, l’uso del trattino, e il fatto che kilometre, mile,ecc., usati come aggettivi, non prendono la terminazione del plurale:

una passeggiata di 2 miglia = a two-mile walkun viaggio in auto di 300 = a 300-kilometre drive.chilometri

Misurare la lunghezza• quanto è lunga la fune? / quanto = how long is the rope?

misura la fune?è lunga / misura 10 metri = it is 10 metres longè 10 metri di lunghezza = it is 10 metres in lengthuna fune di circa 10 metri = a rope about 10 metres long / (di lunghezza) 10 metres in lengthcirca 10 metri = about 10 metresquasi 11 metri = almost 11 metrespiù di 10 metri = more than 10 metresmeno di 11 metri = less than 11 metresA è più lungo di B = A is longer than BB è più corto di A = B is shorter than AA è lungo come B = A is as long as BA e B hanno la stessa / sono = A and B are the same lengthdella stessa lunghezza10 metri di fune = 10 metres of rope6 metri di seta = 6 metres of silkvenduto al metro = sold by the metre.

• Si noti, negli esempi che seguono, l’ordine delle parole negli agget-tivi composti inglesi, l’uso del trattino, e il fatto che metre, foot, ecc.,usati come aggettivi, non prendono la terminazione del plurale:una corda di 10 metri = a ten-metre ropeun pitone di sei piedi = a six-foot-long python (di lunghezza) (ma si può anche

dire a python six feet long).

Misurare l’altezza

• L’indicazione dell’altezza delle persone compare nelle seguentiespressioni: quanto è alto? = how tall is he?(se si vuole conoscere la what is his height?misura precisa) è alto 1,80 m = he is 6 feet (tall), he is 1.80 mè alto 1,75 m = he is 5 feet 10 (inches), he is

1.75 m(nell’inglese colloquiale, siusa anche foot: he is 5 foot10 inches)

circa 1,80 m = about 6 feetquasi 1,80 m = almost 6 feetpiù di 1,75 m = more than 5 ft 10 insmeno di 1,85 m = less than 6 ft 3 insPeter è più alto di Paul = Peter is taller than PaulPaul è più basso di Peter = Paul is smaller / shorter than

PeterPeter è alto come Paul = Peter is as tall as PaulPeter ha la stessa / è della = Peter is the same height as stessa altezza di Paul PaulPeter e Paul sono della stessa = Peter and Paul are the altezza / sono alti uguale same height.

• Si noti, nell’esempio che segue, l’ordine delle parole nell’agget-tivo composto inglese, l’uso del trattino, e il fatto che foot, usatocome aggettivo, non prende la terminazione del plurale:un atleta di un metro e ottanta = a six-foot athlete

(ma si può anche dire: an athlete six feet tall / an ath-lete six feet in height).

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:18 PM Page 24

Page 67: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

• L’indicazione dell’altezza delle cose compare nelle seguentiespressioni: quanto è alta la torre? = what is the height of the tower?qual è l’altezza della torre? / = what is the height of the tower?quanto misura la torre?è alta 23 metri = it is 23 metres highmisura 23 metri d’altezza = it is 23 metres high / it is 23

metres in height ha un’altezza di 23 metri = its height is 23 metresuna torre di circa 25 metri = a tower about 25 metres high / (d’altezza) 25 metres in heighta un’altezza di 20 metri = at a height of 20 metresA è più alto di B = A is higher than BB è meno alto di A = B is lower than AA è alto come B = A is as high as BA e B sono della stessa altezza = A and B are the same height/ hanno la stessa altezzaA è della stessa / ha la stessa = A is the same height as B.altezza di B

• Si noti, nell’esempio che segue, l’ordine delle parole nell’agget-tivo composto inglese, l’uso del trattino, e il fatto che metre,usato come aggettivo, non prende la terminazione del plurale:una torre di / alta 23 metri = a 23-metre-high tower

(ma si può anche dire: a tower 23 metres high / a tower 23 metres in height).

• a che altezza / altitudine è l’aereo? = how high is the plane?a che altezza / altitudine sta = what height is the volando l’areo? plane flying at?l’aereo sta volando all’altitudine / = the plane is flying at all’altezza di 5.000 metri 5,000 metresla sua altitudine è (di) 5.000 metri = its altitude is 5,000 metresa un’altitudine di 5.000 metri = at an altitude of 5,000 metres.

Misurare la larghezza

• La lingua inglese ha due parole per indicare la larghezza di qualcosa:a)l’aggettivo wide (sostantivo corrispondente: width) indica la di-

stanza tra due limiti spaziali: una valle ampia / larga = a wide valleyb)l’aggettivo broad (sostantivo corrispondente: breadth)

descrive ciò che riempie uno spazio di una cerca larghezza:un ampio / largo viale = a broad avenue.

• Gli esempi che seguono utilizzano wide e width, ma broad ebreadth vengono impiegati allo stesso modo:quanto è largo il fiume? = how wide is the river?qual è la larghezza del fiume? = what width is the river?è largo sette metri = it is seven metres wideè 7 metri (di larghezza) = it is 7 metres (in width) / it is

7 metres acrossA è più largo di B = A is wider than BB è più stretto di A = B is narrower than AA è largo come B = A is as wide as BA e B sono della stessa = A and B are the same widthlarghezza / hanno la stessa larghezzaA è della stessa larghezza / = A is the same width as B.ha la stessa larghezza di B

• Si noti, nell’esempio che segue, l’ordine delle parole nell’agget-tivo composto inglese, l’uso del trattino, e il fatto che metre,usato come aggettivo, non prende la terminazione del plurale:un fiume di 7 metri = a seven-metre-wide river(di larghezza) (ma si può anche

dire: a river seven metres wide / a river seven metres in width).

Misurare la profondità

• quanto è profondo il lago? = how deep is the lake?

qual è la profondità del lago? = what depth is the lake? /what is the depth of thelake?

è (di) quattro metri = it is 4 metres deep

è quattro metri di profondità = it is 4 metres in depth

un lago profondo 4 metri = a lake 4 metres deep

un lago di 4 metri di profondità = a lake 4 metres in deptha una / alla profondità di dieci metri = at a depth of ten metresA è più profondo di B = A is deeper than BB è meno profondo di A = B is shallower than AA è profondo come B = A is as deep as BA e B hanno la stessa / sono = A and B are the samedepthdella stessa profonditàA ha la stessa profondità di B = A is the same depth as Bun pozzo di sette metri = a well seven metres deep.(di profondità)

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:18 PM Page 25

Page 68: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

22 - MISURE DI PESO• 1 oz = 28,35 g

1 lb = 16 ozs = 453,60 g1 st = 14 lbs = 6,35 kg1 cwt = 8 st (GB) = 112 lbs (GB) = 50,73 kg

= 100 lbs (US) = 45,36 kg1 ton = 20 cwt (GB) = 1014,6 kg

= 20 cwt (US) = 907,2 kg

direun grammo = one gram 1 g = 0.35 oz ouncesun etto = one hundred 100 g = 0.22 lbs pounds

grams 3.52 oz ouncesun = one kilogram 1 kg = 2.20 lbs poundschilogrammo = 35.26 oz ouncesun quintale = one hundred 100 kg = 220 lbs pounds

kilograms = 15.76 st stones= 1.96 cwt hundred-

weightuna = one (metric) ton 1000 kg = 0.98 ton tons (GB)tonnellata 1.10 tons tons (US)

• Si noti che:a) la libbra inglese (pound) vale 454 grammib) stone come unità di misura di peso non viene utilizzata negli

Stati Unitic) la tonnellata (ton) inglese e quella americana non designano

lo stesso peso; inoltre gli anglofoni possono utilizzare lamedesima parola ton per indicare la tonnellata di 1000 kg:per evitare questa ambiguità, si può dire metric ton

d) in inglese sono poco utilizzati gli equivalenti italiani di centi-grammo (centigram), decigrammo (decigram), decagrammo(decagram), ettogrammo (hectogram) e quintale (quintal)

e) per la pronuncia dei numeri, si veda la nota n. 26f) per il sistema metrico decimale, italiano e inglese usano le

medesime abbreviazioni (ton non ha abbreviazioni)g) nei numeri l’inglese usa il punto laddove l’inglese usa la vir-

gola, e viceversa.

Misurare il peso

• L’indicazione del peso degli oggetti compare nelle seguentiespressioni:

quanto pesa il pacco? = what does the parcelweigh?, how much does theparcel weigh?

quanto pesa? / qual è il suo = how much does it weigh? / peso? what’s its weight? / how

heavy is it?pesa 5 chili = it weighs 5 kilos / it is 5 kilos

in weightil pacco pesa 5 chili = the parcel weighs 5 kilos

pesa / sono circa 5 chili = it is about 5 kilosquasi 6 chili = almost 6 kilospiù di 5 chili = more than 5 kilosmeno di 6 chili = less than 6 kilosA è più pesante di B = A is heavier than BA pesa più di B = A weighs more than BB è più leggero di A / B è meno = B is lighter than Apesante di AA è pesante come B = A is as heavy as BA ha lo stesso peso di B / = A is the same weigh as BA pesa quanto BA e B hanno lo stesso peso / = A and B are the same weightA e B pesano lo stessopesa due chili di troppo = it is two kilos overweightsei chili di zucchero = six kilos of sugarvenduto al chilo = sold by the kilo.

• Si noti, negli esempi che seguono, l’ordine delle parole negli agget-tivi composti inglesi, l’uso del trattino, e il fatto che pound e kilo,usati come aggettivi, non prendono la terminazione del plurale:

una patata di / da tre libbre = a 3-lb potato (a (di peso) three-pound potato)un pacco di cinque chili = a 5-kilo parcel (a five-kilo par-

cel) (ma si può anche dire: a parcel 5 kilos in weight).

• L’indicazione del peso delle persone compare nelle seguentiespressioni:

quanto pesi? = how much do you weigh?,what is your weight?

peso 63 kg 500 = I weigh 10 st (ten stone) (GB)I weigh 140 lbs (a hundredforty pounds) (US)I weigh 63 kg 500

pesa 71 kg = he weighs 10 st 3 (ten stonethree) (GB) he weighs 160 lb (a hundredsixty pounds) (US)he weighs 71 kg

pesa 82 kg = he weighs 13 st (thirteenstone) (GB)he weighs 180 lb (a hundredeighty pounds) (US)he weighs 82 kg

ha 3 chili di troppo / è in = he is three kilos overweight. sovrappeso di 3 chili

• Si noti, nell’esempio che segue, l’ordine delle parole nell’agget-tivo composto inglese, l’uso del trattino, e il fatto che stone,usato come aggettivo, non prende la terminazione del plurale:

un atleta di 125 chili = a 20-stone athlete, a 125-kgathlete.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:19 PM Page 26

Page 69: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

23 - MISURE DI SUPERFICIE • 1 sq in = 6,45 cm2

1 sq ft = 929,03 cm2

1 sq yd = 0,84 m2

1 acre = 40,47 are, 0,47 ha1 sq ml = 2,59 km2

direun centimetro = one square 1 cm2 = 0.15 sq in square quadrato centimetre inchesun metro = one square 1 m2 = 10.76 sq ft square quadrato metre feet

1.19 sq yds square yards

un chilometro = one square 1 km2 = 0.38 sq ml square quadrato kilometre milesun’ara = one are 1 are = 119.6 sq yds square

yardsun ettaro = one hectare 1 hectare = 2.47 acres acres

• Si noti che:a) si può scrivere sq in oppure in2, sq ft oppure ft2, ecc.b) in inglese britannico si scrive –metre e in inglese americano

–meter c) per la pronuncia dei numeri, si veda la nota n. 26d) per il sistema metrico decimale, italiano e inglese usano le

medesime abbreviazionie) nei numeri l’inglese usa il punto laddove l’inglese usa la vir-

gola, e viceversa.

• in un metro quadrato ci sono = there are 10,000 square10.000 centimetri quadrati centimetres in a square metre10.000 centimetri quadrati = 10,000 square centimetres fanno un metro quadrato make one square metrequal è la superficie del giardino? = what is the area of the garden?quanto è grande il giardino? = how big is the garden?quanto misura il giardino? = what size is the garden? / what

does the garden measure?è grande / misura 12 m2 = it is 12 square metresla sua superficie è (di) 12 m2 = its area is 12 square metresha una superficie di 12 m2 = it is 12 square metres / it is

12 square metres in areaè / misura 20 m per 10 = it is 20 metres by 10 metresè circa 200 metri quadrati = it is about 200 square metresquasi 200 m2 = almost 200 square metrespiù di 200 m2 = more than 200 square metresmeno di 200 m2 = less than 200 square metresla superficie di A è uguale a quella = A is the same area as Bdi BA e B hanno la stessa superficie = A and B are the same area6 metri quadrati di seta = six square metres of silkvenduto al metro quadrato = sold by the square metre.

• Si noti, nell’esempio che segue, l’ordine delle parole nell’agget-tivo composto inglese, l’uso del trattino, e il fatto che metre,usato come aggettivo, non prende la terminazione del plurale:un giardino di 200 m2 = a 200-square-metre garden.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:19 PM Page 27

Page 70: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

24 - MISURE DI VOLUME • 1 cu in = 16,38 cm3

1 cu ft = 1728 cu in = 0,03 m3

1 cu yd = 27 cu ft = 0,76 m3

direun centimetro = one cubic 1 cm3 = 0.061 cu in cubic cubo centimetre inchesun decimetro = one cubic 1 dm3 = 0.035 cu ft cubic feetcubo decimetreun metro cubo = one cubic 1 m3 = 35.315 cu ft cubic

metre 1.308 cu yd yard

• Si noti che:a) si può scrivere cu in oppure in3, cu ft oppure ft3, ecc.b) in inglese britannico si scrive -metre e in inglese americano -meter c) per la pronuncia dei numeri, si veda la nota n. 26, e per le

misure in litri, decilitri, ettolitri, ecc., si veda la nota n. 20d) per il sistema metrico decimale, italiano e inglese usano le

medesime abbreviazionie) nei numeri l’inglese usa il punto laddove l’inglese usa la vir-

gola, e viceversa.

• in un metro cubo ci sono un milione di centimetri cubi = there area million cubic centimetres in a cubic metre

un milione di centimetri cubi = a million cubic cenfanno un metro cubo timetres make one cubic metrequal è il volume della cassa?/ = what’s the volume of the box?che volume ha la cassa?è (di) 2 m3 = it is 2 cubic metresha un volume di 2 m3 = the volume is 2 cubic metrescirca 3 m3 = about 3 cubic metresquasi 3 m3 = almost 3 cubic metrespiù di 2 m3 = more than 2 cubic metresmeno di 2 m3 = less than 2 cubic metresil volume di A è maggiore = A has a greater volume than Bdi quello di BA e B hanno lo stesso volume = A and B have the same volumeil volume di A è uguale = A has the same volume as Ba quello di B5 m3 di terra = five cubic metres of soilvenduto al metro cubo = sold by the cubic metre.

• Si noti, nell’esempio che segue, l’ordine delle parole nell’agget-tivo composto inglese, l’uso del trattino, e il fatto che metre,usato come aggettivo, non prende la terminazione del plurale:un serbatoio da 200 m3 = a 200-cubic-metre tank(ma si può anche dire a tank 200 cubic metres in volume).

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:19 PM Page 28

Page 71: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

25 - NAZIONALITÀ• Oltre a denominare una persona, gli aggettivi come inglese pos-

sono qualificare delle lingue o delle cose: una parola inglese (v.la nota n. 16), la cucina inglese (v. la nota n. 33).

• In inglese, i nomi e gli aggettivi etnici – che in inglese hannosempre la lettera maiuscola – si formano in diversi modi, suddi-visibili nei seguenti cinque gruppi:

1° gruppo

• Il nome e l’aggettivo hanno la stessa forma; il nome fa il plurale in-s:

un italiano = an Italian oppure, se è necessario distinguere,an Italian man

un’italiana = an Italian oppure an Italianwoman

gli italiani (in generale) = the Italians oppure Italiansoppure Italian people

è un italiano = he’s Italian oppure he’s an Italian

è italiano = he’s Italian.

• Fanno parte di questo gruppo: American, Angolan, Belgian,Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, German, Greek,Indian, Iranian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakista-ni, Russian, Thai, ecc.

2° gruppo

• Il nome può corrispondere all’aggettivo o essere ottenutoaggiungendo all’aggettivo la parola man o woman:

un giapponese = a Japanese (man)una giapponese = a Japanese (woman)i giapponesi (in generale) = the Japanese* oppure

Japanese peopleè un giapponese = he’s Japaneseè giapponese = he’s Japanese.

*Japanese è un aggettivo impiegato come sostantivo: è sempre pre-ceduto dall’articolo determinativo e non prende mai la -s del plurale.

• Fanno parte di questo gruppo: Burmese, Chinese, Congolese,Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese, ecc.

3° gruppo

• Il nome si ottiene aggiungendo all’aggettivo il formativo -man o-woman:

un inglese = an Englishmanun’inglese = an Englishwomangli inglesi (in generale) = the English* oppure English

peopleè un inglese = he’s English oppure he’s an

Englishmanè inglese = he’s English.

*English è un aggettivo impiegato come sostantivo: è sempre pre-ceduto dall’articolo determinativo e non prende mai la -s del plu-rale.

• Fanno parte di questo gruppo: French, Dutch, Irish, Welsh, ecc.

4° gruppo

• Il nome e l’aggettivo sono parole diverse; il nome fa il plurale in -s:un danese = a Dane oppure a Danish manuna danese = a Dane oppure a Danish womani danesi (in generale) = Danes oppure the Danes

oppure Danish peopleè un danese = he’s Danish oppure he’s a Daneè danese = he’s Danish.

• Fanno parte di questo gruppo i seguenti nomi e corrispondentiaggettivi: Briton e British, Finn e Finnish, Icelander e Icelandic,Pole e Polish, Scot e Scottish, Spaniard e Spanish, Swede eSwedish, Turk e Turkish, ecc.

Casi particolari

• Talvolta, il nome di nazionalità non ha un corrispondente aggettivo:un neozelandese = a New Zealanderuna neozelandese = a New Zealanderi neozelandesi (in generale) = New Zealandersè un neozelandese = he’s a New Zealanderè neozelandese = he’s a New Zealander.

• Talvolta, a un unico aggettivo di nazionalità italiano corrispon-dono forme differenziate in inglese: è il caso di Arabic, che si usacon particolare riferimento alla lingua (l’alfabeto arabo = the Ara-bic alphabet), e Arab, che ha un impiego più generale (paesiarabi = Arab countries); Grecian richiama la Grecia classica(l’ode di Keat “Su un’urna greca” = Keat’s ode “On a GrecianUrn”) mentre di solito si usa Greek (un traghetto greco = a Greekferry); infine, per tradurre scozzese, si deve usare Scotch se si fariferimento a prodotti scozzesi (whisky scozzese = Scotchwhisky), mentre per le persone o altro si preferisce Scottish oScots (un accento scozzese = a Scottish accent)*

• Si possono infine ricordare alcune espressioni usate per parlaredella nazionalità di qualcuno:

è nato in Inghilterra = he was born in Englandviene dall’Inghilterra = he comes from Englandè inglese d’origine = he’s of English extractionè un cittadino britannico = he’s a British citizen.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:20 PM Page 29

Page 72: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

26 - NUMERI

I numeri cardinali in inglese• 0 = nought (BE), zero (AE)

1 = one2 = two3 = three4 = four5 = five6 = six 7 = seven8 = eight9 = nine

10 = ten11 = eleven12 = twelve13 = thirteen14 = fourteen15 = fifteen16 = sixteen17 = seventeen18 = eighteen19 = nineteen20 = twenty21 = twenty-one22 = twenty-two23 = twenty-three24 = twenty-four25 = twenty-five26 = twenty-six27 = twenty-seven28 = twenty-eight29 = twenty-nine30 = thirty31 = thirty-one32 = thirty-two40 = forty50 = fifty60 = sixty70 = seventy80 = eighty90 = ninety

100 = a hundred / one hundred101 = a hundred and one (BE) / a hundred one (AE)102 = a hundred and two (BE) / a hundred two (AE)110 = a hundred and ten (BE) / a hundred ten (AE)111 = a hundred and eleven (BE) / a hundred

eleven (AE)187 = a hundred and eighty-seven (BE) / a hun-

dred eighty-seven (AE)200 = two hundred250 = two hundred and fifty (BE) / two hundred

fifty (AE)300 = three hundred

1,000 = a thousand1,001 = a thousand and one (BE) / a thousand one

(AE)1,002 = a thousand and two (BE) / a thousand two (AE)1,020 = a thousand and twenty (BE) / a thousand

twenty (AE)1,200 = a thousand two hundred2,000 = two thousand

10,000 = ten thousand10,200 = ten thousand two hundred

100,000 = a hundred thousand102,000 = a hundred and two thousand (BE) / a hun-

dred two thousand (AE)1,000,000 = one million1,200,000 = one million two hundred thousand1,264,932 = one million two hundred and sixty-four thou-

sand nine hundred and thirty-two (BE) / onemillion two hundred sixty-four thousand ninehundred thirty-two (AE)

2,000,000 = two million3,000,000,000 = three thousand million (BE) / three billion (AE)

4,000,000,000,000 = four billion (BE) / four thousand billion (AE)

• Si noti che:a) in inglese, quando si pronunciano una a una le cifre che

compongono un numero, zero viene pronunciato oh: il mio numero di interno = my extension number is 403telefonico è 403 (dire: four oh three)

b) oltre a questo, e alla differenza tra l’inglese britanniconought e l’americano zero, va ricordato che si usa zeroquando si indicano i gradi di temperatura (ci sono zero gradi/ abbiamo zero gradi = it’s zero), mentre per i punteggi neigiochi e negli sport si usano nil (BE) e zero (AE) tranne chenel tennis dove zero si dice love

c) forty non ha lo stesso grafema vocalico di four e fourteend) per tradurre cento in inglese, si usa one hundred quando si

vuole insistere sulla precisione della cifra, mentre negli altricasi si preferisce a hundred

e) nell’inglese britannico si usa la congiunzione and tra hundredoppure thousand e la cifra delle decine e delle unità (ma nonfra thousand e la cifra delle centinaia); and non è mai usatonell’inglese americano, così come la congiunzione e non siusa nei numeri in italiano

f) diversamente dall’italiano milione, nei numeri million è invaria-bile in inglese

g) un billion americano vale 1 miliardo (1000 milioni), mentre unbillion inglese vale 1000 miliardi; l’uso americano della parolabillion si sta estendendo sempre più in Gran Bretagna

h) nei numeri, l’inglese usa la virgola laddove l’italiano usa ilpunto, e viceversa.

I numeri negli indirizzi, al telefono e nelle date

• Negli indirizzi, il numero della via precede sempre l’indicazionedella via stessa, con le consuete differenze tra inglese britannicoe americano:

29 Park Road (twenty-nine Park Road)110 Park Road (a hundred and ten Park Road) (BE)(one ten Park Road) (AE)1021 Park Road (one oh two one Park Road) (BE)(ten twenty-one Park Road) (BE).

• Nei numeri telefonici, si noti la scansione e i diversi possibilimodi di pronunciare tali numeri:

071 392 1011 (oh seven one, three nine two, one oh one one)(oh seven one, three nine two, one oh double one)1-415-243 7620 (one, four one five, two four three, seven sixtwo oh) 78 02 75 27 (seven eight, oh two, seven five, two seven).

• Per l’uso dei numeri nelle date, si veda la nota n. 5.

Quanto? / Quanti?

• quanti bambini ci sono? = how many children are there?ci sono ventitré bambini = there are twenty-three childrenquanti ce ne sono? = how many are there? ce ne sono ventitré = there are twenty-threene ho cento = I’ve got a hundredverremo in 6 = there’ll be 6 of us comingsono in otto = there are eight of themall’inizio erano (in) dieci = there were 10 of them at the

beginning

Da alcuni di questi esempi si può notare che l’inglese non haequivalente della particella italiana ne.

• Si noti che, mentre in italiano le parole milione e miliardo funzio-nano come nomi (sono declinati al plurale e sono seguiti dallapreposizione di), gli equivalenti inglesi funzionano come agget-tivi davanti a nomi se indicano un numero preciso:1.000.000 di abitanti = 1,000,000 inhabitants (a/one

million inhabitants)6.000.000.000 di persone = 6,000,000,000 people (six

thousand million people) (BE)(six billion people) (AE).

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:21 PM Page 30

Page 73: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

• Come per l’italiano centinaia, migliaia e milioni, anche l’inglesepuò usare hundreds, thousands e millions al plurale comesostantivi (e non come aggettivi davanti a un nome) se indicanoun numero approssimativo:ne ho centinaia = I’ve got hundredsmigliaia di libri = thousands of booksle migliaia di libri che ho letto = the thousands of books I have

readcentinaia e centinaia = hundreds and hundredsmigliaia e migliaia = thousands and thousandsmilioni di persone hanno visto = millions of people saw Star Star Wars Wars.

• Per rendere i numerali italiani in –ina, che indicano una cifraapprossimativa, l’inglese usa la cifra preceduta dalla prepo-sizione about o around:una decina di domande = about ten questionsuna quindicina di persone = about fifteen peopleuna ventina = about twenty.

• Altre espressioni in cui compaiono i numeri cardinali sono le seguenti:un centinaio = about a hundredquasi dieci = almost ten / nearly tencirca dieci = about tencirca 400 pagine = about four hundred pagespiù di dieci = more than tenmeno di dieci = less than tentutti e dieci (loro) = all ten (of them)gli altri due = the other twole prossime cinque settimane = the next five weeksi miei ultimi dieci dollari = my last ten dollarsi numeri fino a dieci = numbers up to tencontare fino a dieci = to count up to ten.

Che numero?• il volume numero 8 della serie = volume 8 of the series / the 8th

volume of the seriesil cavallo numero 11 = horse number 11puntare sul 15 = to bet on number 15il numero 7 porta fortuna = 7 is a lucky numberla linea 3 della metropolitana = line number 3 of the under-

ground (BE) / subway (AE)la (camera numero) 236 è libera = room 236 is freeil 3 di picche = the 3 of spades.

Le operazioni in inglesedire

10 + 3 = 13 = ten and three are thirteen / ten plus three make thirteen10 – 3 = 7 = ten minus three is seven / three from ten leaves seven10 x 3 = 30 = ten times three is thirty / ten threes are thirty30 ÷ 3 = 10 = thirty divided by three is ten / three into thirty is ten52 = five squared 53 = five cubed / five to the power of three 54 = five to the fourth / five to the power of four5100 = five to the hundredth / five to the power of a hundred5n = five to the nth ([enT]) / five to the power of n B > A = B is greater than AA < B = A is less than B

12 = the square root of twelve25 = 5 = the square root of twenty-five is five

Si noti che il segno di divisione è diverso nelle due lingue, poichéall’italiano : corrisponde ÷ in inglese.

I numeri decimali in inglesedire

• 0.25 = nought point two five / point two five0.05 = nought point nought five / point oh five0.75 = nought point seven five / point seven five3.45 = three point four five8.195 = eight point one nine five9.1567 = nine point one five six seven

Si noti che l’inglese usa il punto (the decimal point) laddove l’ita-liano usa la virgola; si ricordi inoltre che zero si dice nought ininglese britannico e zero in inglese americano.

Le percentuali in inglesedire

25% = twenty-five per cent50% = fifty per cent75% = seventy-five per cent100% = a / one hundred per cent365% = three hundred and sixty-five per cent (BE) /

three hundred sixty-five per cent (AE)4.25% = four point two five per cent4.025% = four point oh two five per cent.

Le frazioni in inglesedire

• 1/2 = a half / one half1/3 = a third / one third1/4 = a quarter / one quarter1/5 = a fifth1/6 = a sixth1/7 = a seventh1/8 = an eighth 1/9 = a ninth1/10 = a tenth1/11 = one eleventh1/12 = one twelfth2/3 = two thirds2/5 = two fifths2/10 = two tenths3/4 = three quarters3/5 = three fifths3/10 = three tenths1 1/2 = one and a half1 1/3 = one and a third1 1/4 = one and a quarter1 1/5 = one and a fifth5 2/3 = five and two thirds5 3/4 = five and three quarters5 4/5 = five and four fifths45/100 = forty-five hundredths

• Si noti che:a) per le frazioni fino a 1/10, si usa normalmente in inglese l’arti-

colo a; si utilizza invece one (one third) in matematica e per icalcoli precisi

b) come mostrano i seguenti esempi, in alcuni casi ci sono dif-ferenze tra italiano e inglese nell’uso degli articoli con lefrazioni: uno e mezzo = one and a halfi due terzi di loro = two thirds of themquarantacinque centesimi = forty-five hundredths of a di secondo seconddieci su cento = ten out of a hundred.

I numeri ordinali in inglese1° o I = 1st first2° o II = 2nd second3° o III = 3rd third4° o IV = 4th fourth5° o V = 5th fifth6° o VI = 6th sixth7° o VII = 7th seventh8° o VIII = 8th eighth9° o IX = 9th ninth

10° o X = 10th tenth11° o XI = 11th eleventh12° o XII = 12th twelfth13° o XIII = 13th thirteenth14° o XIV = 14th fourteenth15° o XV = 15th fifteenth16° o XVI = 16th sixteenth17° o XVII = 17th seventeenth18° o XVIII = 18th eighteenth19° o XIX = 19th nineteenth20° o XX = 20th twentieth

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:21 PM Page 31

Page 74: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

21° o XXI = 21st twenty-first22° o XXII = 22nd twenty-second23° o XXIII = 23rd twenty-third24° o XXIV = 24th twenty-fourth25° o XXV = 25th twenty-fifth26° o XXVI = 26th twenty-sixth27° o XXVII = 27th twenty-seventh28° o XXVIII = 28th twenty-eighth29° o XXIX = 29th twenty-ninth30° o XXX = 30th thirtieth31° o XXXI = 31st thirty-first32° o XXXII = 32nd thirty-second40° o XL = 40th fortieth50° o L = 50th fiftieth60° o LX = 60th sixtieth70° o LXX = 70th seventieth80° o LXXX = 80th eightieth90° o XC = 90th ninetieth

100° o C = 100th hundredth101° o CI = 101st hundred and first102° o CII = 102nd hundred and second (BE)

/ hundred second (AE)112° o CXII = 112th hundred and twelfth (BE)

/ hundred twelfth (AE)187° o CLXXXVII = 187th hundred and eighty-

seventh (BE) / hundredeighty-seventh (AE)

200° o CC = 200th two hundredth250° o CCL = 250th two hundred and fiftieth

(BE) / two hundred fiftieth(AE)

300° o CCC = 300th three hundredth1.000° o M = 1,000th thousandth2.000° o MM = 2,000th two thousandth

1.000.000° =1,000,000th millionth

• In italiano, l’aggettivo numerale ordinale viene impiegato comesostantivo quando gli viene premesso l’articolo determinativo enon segue alcun altro nome; la medesima struttura è possibile ininglese, dove però talvolta il numerale è seguito dalla formapronominale one (che fa le veci di un nome):il primo = the first / the first oneil quarantaduesimo = the forty-second / the forty-

second onece n’è un secondo = there’s a second onei primi tre, le prime tre = the first three gli ultimi quattro = the last fouril terzo paese più ricco del = the third richest country in the mondo world.

• Quando un numerale ordinale viene usato nei nomi di papi, re,regine e membri della nobiltà, esso è sempre preceduto ininglese dall’articolo the, che si può evitare di scrivere ma si devesempre pronunciare:

Papa Giovanni Paolo II = Pope John Paul II (the Second)

Pietro I di Russia = Peter the First of Russiala regina Elisabetta II = Queen Elizabeth II

(the Second).George Savile, primo Marchese = George Savile, the First di Halifax Marquis of Halifax.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:21 PM Page 32

Page 75: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

27 - OCEANI E MARI • In inglese le parole Ocean e Sea hanno la lettera maiuscola

quando accompagnano un nome proprio:l’Oceano Atlantico = the Atlantic Oceanil Mar Baltico = the Baltic Sea.

• Come spesso avviene in italiano con oceano e mare, le paroleOcean e Sea possono essere omesse; in caso di dubbio, con-sultare la voce appropriata nel dizionario:

l’Atlantico = the Atlanticil Baltico = the Baltic.

• Le espressioni italiane relative ai mari e agli oceani introdotte dadi + articolo sono solitamente rese in inglese mediante l’usoaggettivale dei nomi dei mari e degli oceani:

il clima dell’Atlantico = the Atlantic climateil clima del Mare del Nord = the North Sea climateuna traversata dell’Atlantico = an Atlantic crossinguna traversata del Mare del Nord = a North Sea crossingi pesci del Pacifico = Pacific fish

Lo stesso avviene quando sono coinvolte altre preposizioni italiane:una crociera sull’Atlantico = an Atlantic cruiseuna crociera nel Mediterraneo = a Mediterranean cruise.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:22 PM Page 33

Page 76: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

28 - ORTOGRAFIA E PUNTEGGIATURA

L’alfabeto inglese

• La lista seguente indica come pronunciare le lettere dell’alfabetoinglese, accostando a ciascuna lettera la formula usata solita-mente al telefono per indicarla con chiarezza:

A [eI] A for AlfredB [bi:] B for beautifulC [si:] C for catD [di:] D for dogE [i:] E for elephantF [ef] F for fatherG [dZi:] G for GeorgeH [eItS] H for HarryI [aI] I for IrelandJ [dZeI] J for JohnK [keI] K for kangarooL [el] L for LondonM [em] M for motherN [en] N for nothingO [@U] O for OliverP [pi:] P for PeterQ [kju:] Q for quiteR [A:(r)] R for RobertS [es] S for sugarT [ti:] T for TommyU [ju:] U for uncleV [vi:] V for victoryW [“dVblju:] W for WalterX [eks] X for X-rayY [waI] Y for yellowZ [zed] (BE) Z for zoo

[zi:] (AE)

Per scrivere una parola

• A maiuscola = capital Aa minuscola = small asi scrive con la A maiuscola = it has got a capital Ain maiuscolo / in lettere maiuscole = in capitals, in capital letters in minuscolo / in lettere minuscole = in small lettersdoppia m = double mdoppia t = double tè (e accento grave) = e grave [eI “grA:v]é (e accento acuto) = e acute [eI @”kju:t] l’ (elle apostrofo) = l apostrophe [el @”pQstr@fI]d’ (di apostrofo) = d apostrophe

[di: @”pQstr@fI]- (trattino d’unione) = hyphen “cover-girl” e “anglo-americano” = “cover-girl” and si scrivono con un trattino “anglo-americano” have

a hyphen.la parola “città” ha l’accento = the word “città” has an sulla “a” accent on the “a”

Per dettare la punteggiatura

. punto = full stop (BE) / period (AE), virgola = comma: due punti = colon; punto e virgola = semi-colon! punto esclamativo = exclamation mark (BE) /

exclamation point (AE)? punto interrogativo = question mark

a capo = new paragraph( aperta parentesi = open brackets) chiusa parentesi = close brackets( ) tra parentesi = in brackets[ ] tra parentesi quadre = in square brackets- trattino = dash– trattino medio = en dash–– trattino lungo o lineato = em dash/ barra obliqua = slash, solidus, virgule* asterisco = asterisk% percento = percent& e commerciale = ampersand... puntini di sospensione = three dots (BE) / suspension

points (AE)’ apostrofo = apostrophe« » virgolette (caporali) = inverted commas / quotation

marks / quotes“ aperte le virgolette = open inverted commas (BE) /

open quotations marks (AE)” chiuse le virgolette = close inverted commas (BE) /

close quotation marks (AE)“ ” tra virgolette = in inverted commas (BE) / in

quotation marks (AE) / in quotes´ accento acuto = acute accent ` accento grave = grave accentˆ accento circonflesso = circumflex ¨ dieresi = diaeresis ~ tilde = tilde ¸ cediglia = cedilla

• Si noti che:a) la virgola si usa, in inglese, per separare le proposizioni subordi-

nate dalla principale e tra loro, per separare i due o piùaggettivi che precedono un nome, per marcare un inciso, edopo gli avverbi furthermore, moreover, however e stillquando si trovano all’inizio di frase; bisogna invece fareattenzione a non separare con una virgola il soggetto di unafrase, anche se costituito da più parole, dal verbo

b) il trattino (dash) è usato in inglese per indicare qualcosa cheviene aggiunto nella frase quasi fosse un ripensamento;spesso compare anche in coppia al posto delle parentesi

c) oltre alle cosiddette caporali (ossia le virgolette “ ”), esistonoin italiano, e sono solitamente usate in inglese, le virgolettedoppie “ ” e le virgolette semplici ‘ ’ che sono impiegate siaper segnalare il discorso diretto sia per evidenziare alcuneparole in una frase.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:22 PM Page 34

Page 77: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

29 - PUNTI CARDINALI • I punti cardinali vengono di solito indicati mediante le seguenti

abbreviazioni:nord N = north Nsud S = south Sest E = east Eovest O = west W nord-est NE = northeast NEnord-ovest NO = northwest NWnord-nord-est NNE = north northeast NNEest-nord-est ENE = east northeast ENE

Dove?

• Né in italiano né in inglese i punti cardinali sono solitamentescritti con la lettera maiuscola, tranne quando designano unaspecifica regione o territorio senza il concorso di altre specifi-cazioni, come mostrano i primi esempi qui sotto:vivere al Nord = to live in the Northa me piace il Nord = I like the Northnel nord della Scozia = in the north of Scotlanda nord del villaggio = north of the village, to the

north of the village7 chilometri a nord = 7 kilometres north /

7 kilometres to the northdiretto a nord = due northla costa nord = the north coastla parete nord (di una = the north facemontagna)il muro a nord = the north wallla porta a nord = the north doorandare a nord di Oxford = to go north of Oxford

In tutte queste espressioni le parole nord e north possono esseresostituite dai nomi degli altri punti cardinali. I nomi inglesi dei punticardinali traducono anche i nomi italiani settentrione, meridione,oriente e occidente: il Meridione d’Italia = the south of Italy.

• A partire dai nomi dei punti cardinali, l’inglese crea degli aggettivicon il suffisso -ern e dei sostantivi con il suffisso -erner; taliparole sono più comuni dei corrispondenti termini italiani setten-trionale, meridionale, orientale e occidentale, che funzionano siada aggettivi sia da nomi:una città del Nord = a northern townaccento del Nord / settentrionale = northern accentil dialetto del Nord = the northern dialectl’avamposto più a nord = the most northerly out-

post / the northernmostoutpost

un settentrionale = a northerneri settentrionali = northerners

Gli aggettivi in -ern sono normalmente usati per designare delleregioni all’interno di una nazione o di un continente:il nord dell’Europa = northern Europel’Europa dell’Est / orientale = eastern Europela Germania occidentale = western Germanyl’est della Francia = eastern Franceil sud della Romania = southern Romaniail nord d’Israele = northern Israel

Per i nomi di nazioni e continenti che includono i punti cardinali(Corea del Nord, Yemen del Sud, America del Sud), si vedano lerelative voci nel dizionario.

In quale direzione?

• Negli esempi che seguono si notino in particolare gli avverbi in-ward o -wards (BE), e gli aggettivi in -ward, costruiti sui nomi deipunti cardinali per indicare una direzione:andare verso (il) nord = to go north / to go northward /

to go in a northerly directionnavigare verso (il) nord = to sail north / to sail northwardvenire dal nord = to come from the northun movimento verso (il) nord = a northward movement.

• Per indicare la direzione del movimento di un mezzo di trasporto,si possono utilizzare i nomi dei punti cardinali con il suffisso -bound:

una nave diretta a nord = a northbound shipil traffico verso nord = northbound traffic.

• Si notino anche le seguenti espressioni:il traffico proveniente dal nord = traffic coming from the

northfinestre che danno a nord = north-facing windows /

windows facing northun pendio orientato a nord = a north-facing slopenord quarta nord-est = north by northeast.

• Per indicare la direzione del vento si usano espressioni quali:il vento del nord = the north windun vento da nord = a northerly windventi dominanti da nord = prevailing north windsil vento viene dal nord = the wind is blowing from

the north.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:23 PM Page 35

Page 78: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

30 - REGIONI • Le indicazioni che seguono valgono per i nomi delle regioni ita-

liane, delle regioni e contee inglesi, degli stati americani, delleregioni amministrative di altri paesi, e anche per i nomi di regionigeografiche che non sono entità politiche.

I nomi delle regioni

• In genere, l’inglese non utilizza l’articolo determinativo davanti ainomi di regioni:visitare la Toscana = to visit Tuscanyamare la Scozia = to love Scotlandattraversare il Dorset in auto = to drive through Dorsetsognare la California = to dream California

Talvolta, in particolare quando il nome della regione è plurale,diventa obbligatorio usare l’articolo determinativo: visitare leMarche = to visit the Marches, vivere nelle Montagne Rocciose =to live in the Rockies.

Preposizioni di stato e moto con i nomi delle regioni

• Le preposizioni italiane di stato in luogo, moto a luogo e moto daluogo con i nomi delle regioni si rendono, rispettivamente e rego-larmente, con in, to e from:vivere in Lombardia / = to live in Lombardy / Sussex nel Sussex / in California / Californiaandare in Toscana / in = to go to Tuscany / Cornwall / Cornovaglia / in Texas Texasvenire dalla Sardegna / dallo = to come from Sardinia / Yorkshire / dal Montana Yorkshire / Montana.

Di con i nomi delle regioni

• Alcuni nomi di regione hanno dato vita in inglese a degli agget-tivi, ma sono molto più rari che in italiano; in caso di dubbio, siconsulti il dizionario:gli abitanti della California = Californian peoplei vini della California = Californian wines

Questi aggettivi possono sempre essere usati come nomi: così,abitanti della California si può anche dire Californians, o abitantidel Lancashire si dice Lancastrians.

• Quando non esiste in inglese un aggettivo derivato da nome diregione, si può sempre usare tale nome in funzione aggettivaleoppure, in caso di dubbio, impiegare l’espressione con of:l’olio di Liguria / ligure = Liguria oille chiese dello Yorkshire = Yorkshire churchesle strade del New Mexico = New-Mexico roadsil paesaggio della Puglia = the Puglia countrysidegli abitanti del Cumberland = the inhabitants of Cumberlandi fiumi del Dorset = the rivers of Dorsetla frontiera del Texas = the border of Texas.

Gli aggettivi derivati dai nomi delle regioni

• Visto che gli aggettivi derivati dai nomi di regioni non hanno sem-pre un equivalente in inglese, è necessario ricorre a diversesoluzioni:a) se possibile, si usa l’aggettivo derivato: il formaggio sardo =

Sardinian cheese, i Vespri Siciliani = Sicilian Vespers, il pae-saggio gallese = Welsh countryside, il vino californiano =Californian wine

b) in generale, si può usare il nome della regione in funzioneaggettivale: la regione veneta = the Veneto region, la cam-pagna dello Yorkshire = the Yorkshire countryside, le casedel New England = New England houses

c) per sottolineare la provenienza, si userà from: il vino pugliese= wine from Puglia, i miei amici emiliani = my friends fromEmilia, la squadra texana = the team from Texas

d) per indicare un riferimento spaziale, si userà in: la miavacanza umbra = my holiday in Umbria, paesini calabresi =small villages in Calabria, le strade irlandesi = roads in Ireland

e) per parlare di una caratteristica, si userà of: l’economiamarchigiana = the economy of the Marches, le consuetudiniscozzesi = the customs of Scotland.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:23 PM Page 36

Page 79: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

31 - RELAZIONI DI QUANTITA’

Nomi numerabili o non numerabili?

• L’inglese, come l’italiano, distingue due categorie di nomi: quelliche designano delle realtà che si possono numerare per unità,quali le mele, i libri, ecc., e quelli che designano delle realtà chenon si possono numerare per unità ma solo come massa indivisi-bile, quali il latte o la sabbia. Queste due categorie di nomi sidefiniscono rispettivamente come numerabili e non numerabili.

• Per distinguere i nomi numerabili dai non numerabili basta verifi-care il loro comportamento davanti a determinanti di quantità comemolto, poco, più, o meno: i nomi numerabili hanno una forma plu-rale (molte mele, pochi libri), quelli non numerabili solo una formasingolare (molto latte, poca sabbia). I determinanti sopra elencativanno spesso tradotti in inglese in modo diverso, a seconda cheessi specifichino un nome numerabile o non numerabile:

nomi nominon numerabili numerabili

molto (latte) / molti (libri) = a lot of (milk) a lot of (books)lots of lots ofmuch many

poco (latte) / pochi (libri) = little (milk) few (books)not much not many

più (latte) / (libri) = more (milk) more (books)meno (latte) / (libri) = less (milk) fewer (books),

less (books)abbastanza (latte) / (libri) = enough (milk) enough (books)

Va notato che: not much e not many si usano correntemente,mentre much e many si usano raramente in frase affermativa;meno davanti ai nomi numerabili plurali si rende solitamente confewer, anche se less è talvolta impiegato nella lingua colloquiale.

I nomi numerabili

• quante mele ci sono? = how many apples are there?ci sono molte mele = there are lots of applesA ha più mele di B = A has got more apples than B.

• Si noti che la particella ne non ha equivalente in inglese:quanti ce ne sono? = how many are there?ce ne sono molti = there are a lotnon ce ne sono molti = there aren’t manyce ne sono due chili = there are two kilos / there’s

two kilos (nell’inglese collo-quiale)

ce ne sono venti = there are twentyne ho venti = I’ve got twenty.

• Si noti il diverso uso dei determinanti e dell’ordine delle parole initaliano e in inglese:qualche mela in più / qualche = a few more applesaltra melaqualche persona in più / = a few more peoplequalche altra persona / alcune altre personeA ha meno mele di B = A doesn’t have as many

apples as Bmolte mele di meno = far fewer apples / not nearly

as many apples.

I nomi non numerabili

• quanto latte c’è? = how much milk is there?c’è molto latte = there’s a lot of milkA ha più latte di B = A has got more milk than Bmolto più latte = much more milkun po’ più di latte / = a little more milkun po’ di latte in piùA ha meno latte di B = A has got less milk than Bmolto meno latte = much less milk / far less milkun po’ meno (di) latte = a little less milk.

• Si noti che la particella ne non ha equivalente in inglese:quanto ce n’è? = how much is there?ce n’è molto = there is a lotnon ce n’è molto = there isn’t much / there is only

a little

Quantità relative

• quanti ce ne sono al chilo / = how many are there to the kilo?in un chilo?ce ne sono dieci al chilo / = there are ten to the kiloin un chilote ne danno sette per 3 euro = you get seven for 3 eurosquanti bicchieri vengono per = how many glasses are there bottiglia? to the bottle?vengono sei bicchieri per bottiglia = there are six glasses to the

bottlela mia auto fa 10 chilometri con = my car does 10 kilometres 1 litro to the litre (28 miles to the

gallon)*

* In inglese, il consumo di una vettura si calcola misurando, non ilnumero di chilometri per litro di carburante, ma la distanza percorsa(in miglia) con un gallone (4,54 litri) di carburante. Per convertire ilconsumo espresso in litri per 100 km in miglia per gallone (mpg =miles per gallon) e viceversa, basta dividere 280 per la cifra nota.

• Davanti a tutte le espressioni utilizzate per indicare un prezzoper unità di misura (lunghezza, peso, ecc.), l’inglese ha l’articoloindeterminativo laddove l’italiano usa quello determinativo:quanto costa al litro? = how much does it cost a litre?€ 1,20 al litro = € 1.20 a litrequanto costa un chilo di mele? = how much do apples cost a

kilo? / how much does a kiloof apples cost?

una sterlina al chilo = one pound a kiloquanto costa al metro? = how much does it cost a metre?12 sterline al metro = £ 12 a metre.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:23 PM Page 37

Page 80: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

32 - STAGIONI • I nomi delle stagioni vengono talvolta scritti in inglese con la let-

tera iniziale maiuscola, anche se è preferibile la minuscola(come è di regola in italiano):

primavera = springestate = summerautunno = autumn (BE) o fall (AE)inverno = winter.

• Diversamente dall’italiano, che normalmente premette l’articolodeterminativo ai nomi delle stagioni, in inglese l’articolo può anchenon esserci; negli esempi che seguono, al posto di estate e summersi potrebbero usare allo stesso modo gli altri nomi delle stagioni:

a me piace l’estate = I like (the) summerl’estate è stata piovosa = (the) summer was wetun’estate piovosa = a rainy summerl’estate più calda = the warmest summer.

Quando?

• L’inglese usa spesso la preposizione in davanti ai nomi delle stagioni:in estate = in (the) summerall’inizio dell’estate = in (the) early summeralla fine dell’estate = in (the) late summera metà estate = in mid-summer.

• Ma in può essere sostituito da un’altra preposizione, o da deter-minanti quali this, that, next, last, ecc.:durante l’estate = during the summerdurante tutta l’estate = throughout the summerper tutta l’estate = for the whole summer / all

through the summerprima dell’estate = before the summerfino all’estate = until the summerquest’estate = this summerquell’estate = that summerla prossima estate = next summerl’estate scorsa = last summertra due estati = the summer after nextdue estati fa = the summer before lasttutte le estati = every summerun’estate sì e una no, = every other summer, every un’estate su due second summerquasi tutte le estati = most summers.

Di + nomi delle stagioni e aggettivi derivati

• Le espressioni italiane con di + nomi delle stagioni e gli aggettividerivati da tali nomi si rendono in inglese usando in funzioneaggettivale i nomi delle stagioni:la collezione estiva = the summer collectionuna giornata d’estate / estiva = a summer dayuna pioggia d’estate / estiva = a summer rainuna sera d’estate / estiva = a summer eveningil sole d’estate / estivo = summer sunshinei saldi estivi = the summer salesil vestiario estivo = summer clothesil tempo estivo = summer weather

Si noti che l’inglese non distingue la sfumatura semantica mar-cata in italiano dalla differenza tra una sera d’estate (= una serain estate) e una sera estiva (= una sera dal clima caldo, non neces-sariamente in estate).

• Si confrontino, infine, i seguenti esempi:un mattino d’estate = one summer morningin un mattino d’estate = on a summer morningun mattino in estate = one morning in summer.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:24 PM Page 38

Page 81: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

33 - STATI E CONTINENTI • Gli aggettivi di nazionalità come inglese possono designare delle

persone (ad esempio, un turista inglese: si veda la nota n. 25) odelle lingue (ad esempio, una parola inglese: si veda la nota n. 16).

I nomi degli stati e dei continenti

• In genere, la lingua inglese non utilizza l’articolo determinativodavanti ai nomi degli stati e dei continenti, tranne per i nomi chehanno una forma plurale (the United States, the Netherlands, thePhilippines, ecc.) e alcune rare eccezioni (the Congo, the Gambia);in caso di dubbio, si consulti la voce appropriata nel dizionario:l’Italia = Italyil Brasile = Brazilla Polonia = PolandCuba = CubaIsraele = Israell’Africa = Africaamare l’Inghilterra = to like Englandvisitare l’Asia = to visit Asia.

Si noti che se il nome di uno stato o di un continente include ilriferimento a uno dei punti cardinali non va usato in inglese l’arti-colo determinativo:la Corea del Sud = South Coreal’America del Nord = North America.

• Diversamente dall’italiano, in inglese i nomi di stati che hannouna forma plurale si comportano generalmente come dei nomisingolari (tranne per la presenza di the):gli Stati Uniti sono una = the United States is a rich nazione ricca countryle Filippine sono un paese = the Philippines is a lovely molto bello country.

Preposizioni di stato e moto con i nomi degli stati e dei continenti

• Le preposizioni italiane di stato in luogo, moto a luogo e moto daluogo con i nomi degli stati e dei continenti si rendono, rispettiva-mente e regolarmente, con in, to e from:vivere in Brasile / in Cina / = to live in Brazil / China / Africain Africaandare in Portogallo / = to go to Portugal / France / in Francia / in Sud America South Americavenire dalla Spagna / = to come from Spain / Egypt dall’Egitto / dall’Australia / Australia.

Di con i nomi degli stati e dei continenti

• Le espressioni italiane con di + nomi di stati o continenti si tra-ducono normalmente in inglese mediante il corrispondenteaggettivo che designa uno stato o un continente, da scriveresempre con la lettera maiuscola:l’ambasciata d’Italia = the Italian embassyil clima della Francia = the French climatela squadra della Gran Bretagna = the British teami fiumi dell’Asia = Asian riversla storia del Portogallo = Portoguese history

Ma si notino esempi quali:l’ambasciatore d’Italia = the Italian ambassador /

the ambassador of Italyla capitale dell’Egitto = the capital of Egypti popoli dell’Africa = the peoples of Africauna cartina della Francia = a map of France.

Gli aggettivi derivati dai nomi degli stati e dei continenti

• A fronte dell’aggettivo italiano che designa uno stato o un conti-nente, l’inglese usa nella maggior parte dei casi un corrispon-dente aggettivo; nelle frasi che seguono, italiano e Italian esem-plificano l’uso di questo tipo di aggettivi:l’aviazione italiana = the Italian air forceuna città italiana = an Italian townla cucina italiana = Italian cookingla dogana italiana = the Italian Customsl’Esercito italiano = the Italian Armyil governo italiano = the Italian governmentla letteratura italiana = Italian literaturela lingua italiana = the Italian languagela nazione italiana = the Italian nationla politica italiana = Italian politicsi soldi italiani = Italian moneyle tradizioni italiane = Italian traditions.

• Solo raramente viene usato in funzione aggettivale il nomeinglese dello stato o del continente, un tipo di formazione chenon è opportuno imitare:la squadra inglese / d’Inghilterra = the England teamla questione africana / = the Africa question.dell’Africa

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 3:16 PM Page 39

Page 82: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

34 - STRUMENTI MUSICALIGli strumenti musicali

• Come in italiano, anche in inglese l’articolo determinativo vieneusato davanti ai nomi degli strumenti musicali:imparare il piano = to learn the pianostudiare il violino = to study the violinsuonare il clarinetto = to play the clarinet.

La musica

• un arrangiamento per pianoforte = an arrangement for piano /a piano arrangement

una sonata per violino = a violin sonataun concerto per piano e = a concerto for piano orchestra and orchestrala parte del pianoforte = the piano part.

I musicisti

• Il suffisso inglese -ist corrisponde al suffisso italiano -ista: un / una violinista = a violinistun / una pianista = a pianistil / la pianista = the pianist.

• In altri casi, l’espressione un suonatore / una suonatrice di X hacome corrispondente inglese a X player:un suonatore / una suonatrice = a piccolo playerdi ottavinoun suonatore / una suonatrice = a horn player.di corno

• In inglese come in italiano, il nome dello strumento è talvoltausato per riferirsi a chi lo suona:

lei è (un) primo violino = she’s a first violini tromboni = the trombones.

Di con i nomi degli strumenti musicali

• Le espressioni italiane con di si traducono normalmente in inglesemediante l’uso in posizione e funzione aggettivale del sostantivo:

un corso di violino = a violin classuna lezione di piano = a piano lessonla mia insegnante di piano = my piano teacherun assolo di violino = a violin solo

Si noti che la medesima struttura viene impiegata in inglese pertradurre una custodia per violino = a violin case.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:25 PM Page 40

Page 83: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

35 - TAGLIE • Per problemi di equivalenza, nelle seguenti tabelle le misure

sono state talvolta arrotondate alla taglia immediatamente suc-cessiva (poiché è sempre meglio portare un indumento un po’largo piuttosto che un po’ stretto); va anche tenuto presente chele equivalenze di taglie possono in certa misura variare tra unproduttore e un altro.

• Si noti che l’inglese size traduce sia l’italiano numero, usato perle scarpe e le calze (ad esempio, un paio di scarpe numero 41 =a pair of shoes size 71/2), sia l’italiano taglia o misura (ad esem-pio, una camicia taglia 40 = a size 16 shirt).

Calzature maschili Calzature femminiliin Italia in GB & USA in Italia in GB negli USA

39 6 35 3 640 7 36 31/2 61/2

41 71/2 37 4 742 8 38 5 71/2

43 9 39 6 844 10 40 7 81/2

45 11 41 8 946 12

Vestiario maschile Vestiario femminilein Italia in GB & USA in Italia in GB negli USA

40 28 36 8 442 30 38 10 644 32 40 12 846 34 42 12 848 36 44 14 1050 38 46 16 1252 40 48 16 1254 42 50 18 1456 44 52 20 1658 46

Camicie da uomo: misure del colloin Italia in GB & USA

36 1437 141/2

38 1539 151/2

40 1641 161/2

42 1743 171/2

44 18

Biancheria maschile

• Oggigiorno, sia in italiano sia in inglese le misure dellabiancheria maschile sono S (Small), M (Medium), L (Large), XL(Extra Large) e talvolta XXL (Extra Extra Large); nel passato, initaliano si usano anche i numeri ordinali, cosicché ad esempiouna M equivale a una IV misura.

Calze da uomoin Italia & GB in GB & USA

38 91/2

39 10 40 1041 101/2

42 1143 1144 111/2

Biancheria femminile

• Oggigiorno, sia in italiano sia in inglese le misure della biancheriafemminile sono S (Small), M (Medium), L (Large), XL (ExtraLarge) e talvolta XXL (Extra Extra Large); in italiano si usanoancora, anche per la biancheria, le misure del vestiario femminile,cosicché ad esempio una M equivale a una misura 42 o 44.

Calze da donnain Italia & GB in GB & USA

0 81 81/2

2 9 3 91/2

4 105 101/2

Reggiseniin Italia in GB & USA internazionale

1 32 652 34 703 36 754 38 805 40 85

Le coppe dei reggiseni vengono contrassegnate dalla misura A,B, C, D, E o F in Italia e all’estero.

Fraseologia

• che misura / taglia sei? che = what size are you?misura / taglia porti?porto la taglia 40 = I take size 40che numero di scarpe hai / porti? = what size are you?porto il 40 di scarpe, calzo il 40 = I take a size 7avere 85 di seno = to have a 34-inch bustavere 61 di vita = to have a 24-inch waist / to

measure 24 inches roundthe waist

avere 90 di fianchi = to measure 36 inches roundthe hips

porto il 38 di collo = my collar size is 15sto cercando una 40 = I’m looking for collar size 16 /

for a shirt with a size 16 collaruna camicia taglia 41 = a shirt size 41 / a size 41 shirtporta il 39 (di scarpe) / calza il 39 = his shoe size is 39un paio di scarpe numero 39 / = a pair of shoes size 39un paio di scarpe del 39ha lo stesso modello (in) taglia 40? = have you got the same thing

in a 16?ce l’ha in una taglia più piccola? = have you got this in a

smaller size?ce l’ha in una taglia più grande? = have you got this in a larger

size?non hanno la mia taglia / la mia = they haven’t got my size.misura / il mio numero

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:25 PM Page 41

Page 84: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

36 - TEMPERATURA• Nei paesi anglofoni, la temperatura si misura tradizionalmente in

gradi Fahrenheit, ma i gradi Celsius vengono usati sempre piùspesso, soprattutto in Gran Bretagna: i bollettini meteorologicialla televisione inglese utilizzano solo i gradi Celsius. Per le tem-perature in inglese, si veda la tabella qui sotto: quando la sigla C(per Celsius o centigrado) o F (per Fahrenheit) viene omessa, letemperature vengono scritte 20°, 98,4° ecc.; si ricordi che neinumeri l’inglese ha un punto dove l’italiano ha una virgola.

Celsius ocentigrade Fahrenheit

(C) (F)100 °C 212 °F temperatura di ebollizione

dell’acqua (boiling point)90 °C 194 °F80 °C 176 °F70 °C 158 °F60 °C 140 °F50 °C 122 °F40 °C 104 °F37 °C 98,4°F30 °C 86 °F20 °C 68 °F10 °C 50 °F0 °C 32 °F temperatura di congelamento

dell’acqua (freezing point)–10 °C 14 °F

–17.8 °C 0 °F–273.15 °C –459.67 °F zero assoluto (absolute zero)

• sessantacinque gradi Fahrenheit = sixty-five degrees Fahrenheitmeno quindici gradi Celsius = minus fifteen degrees Celsiusil termometro indica 40 gradi = the thermometer says 40°più di 30 gradi Celsius = above 30 °Coltre 30 gradi Celsius = over 30 °Csotto i trenta gradi = below 30°.

La temperatura corporea

• la temperatura corporea è = body temperature is about di circa 37 °C 37 °Cquanto ha di temperatura? = what’s his temperature?ha trentotto (gradi) di temperatura = his temperature is 38°/ di febbreil termometro indica 102 °F = the thermometer shows /

says 102 °Fha 39,5° = his temperature is 39.5°.

La temperatura delle cose

• quant’è caldo il latte? = how hot is the milk?(a) che temperatura è il latte? = what temperature is the

milk?a che temperatura è? = what temperature is it?è (a) 40 gradi = it’s 40 °Ca che temperatura bolle l’acqua? = what temperature does the

water boil at?bolle a 100 °C = it boils at 100 °Calla temperatura di 200 °C = at a temperature of 200°CA è più caldo di B = A is hotter than BB è meno caldo di A = B is cooler than AB è più freddo di A = B is colder than AA è alla stessa temperatura di B = A is the same temperature

as BA e B sono alla stessa temperatura = A and B are the same

temperature.

Il tempo atmosferico

• che temperatura c’è oggi? / = what’s the temperature quanti gradi ci sono oggi? today?ci sono 19 gradi = it’s 19 degreesci sono –15° = it’s –15° (dire: minus fifteen

degrees o minus fifteen)25° sotto zero = 25° below zeroa Napoli fa più caldo che a Londra = Naples is warmer (o hot-

ter) than London c’è la stessa temperatura a Parigi = it’s the same temperature e a Londra in Paris as in London.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:26 PM Page 42

Page 85: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

37 - VELOCITA’

La velocità dei veicoli

• In inglese, si misura solitamente la velocità dei treni, degli aerei edelle automobili in miglia all’ora, sebbene gli strumenti indichinoanche i chilometri: 30 miglia all’ora (mph) equivalgono a circa 50km/h, 50 mph a circa 80 km/h, 80 mph a circa 130 km/h, e 100mph a circa 160 km/h; si ricordi che si scrive -metre in inglesebritannico e -meter in inglese americano:50 chilometri all’ora = 50 kilometres an hour /

50 kilometres per hour100 km/h = 100 kph (dire: kilometres

an hour)100 miglia all’ora = 100 mph (dire: miles an

hour), 160 km/ha che velocità stava andando = what speed was the car la macchina? going at? / how fast

was the car going?andava a ottanta all’ora = it was going at 50 (miglia

all’ora), it was going at 80 kph

quanto faceva la macchina? = what was the car doing?faceva i 160 (km/h) = it was doing a hundred

(mph), it was doing 160 kph

fare i 160 all’ora = to do a hundred (mph), todo 160 kph

alla velocità di 80 km/h = at a speed of 50 mph / 80 kph

la velocità della vettura era di = the speed of the car was 160 km/h 100 mph / 160 kphcirca 80 km/h = about 50 mph / 80 kphquasi 80 km/h = almost 50 mph / 80 kphpiù di 70 km/h = more than 45 mph / 70 kphmeno di 85 km/h = less than 55 mph / 85 kphA è / va più veloce di B = A is faster than BA è veloce come B = A is as fast as BA andava alla stessa velocità = A was going at the same di B speed as BA e B vanno alla stessa velocità = A and B go at the same

speed.

La velocità della luce e del suono

• il suono viaggia a 330 m/s = sound travels at 330 metres (metri al secondo) per second

(dire: three hundred and thirty metres per second)

la velocità della luce è (di) = the speed of light is 300.000 km/s 186,300 miles per second.

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:26 PM Page 43

Page 86: Oxford Paravia Italian Dictionary Preface

38 - SEGNI DELLO ZODIACO

segni date

•Ariete = Aries (the Ram) [“e@ri:z] Mar 21 - Apr 20Toro = Taurus (the Bull) [“tO:r@s] Apr 21 - May 20Gemelli = Gemini (the Twins) [“dZemInaI, -nI] May 21 - Jun 21Cancro = Cancer (the Crab) [“k&ns@(r)] Jun 22 - July 22Leone = Leo (the Lion) [“lI:@U] July 23 - Aug 22Vergine = Virgo (the Virgin) [“v3:g@U] Aug 23-Sept 22Bilancia = Libra [“li:br@] Sept 23 - Oct 23

(the Balance)Scorpion = Scorpio [“skO:pI@U] Oct 24 - Nov 21

(the Scorpion)Sagittario = Sagittarius [%s&dZ”te@rI@s] Nov 22 - Dec 21

(the Archer)

Capricorno = Capricorn [“k&prIkO:n] Dec 22 – Jan 19(the Goat)

Acquario = Aquarius [a”kwe@rI@s] Jan 20 – Feb 18(the Water Bearer)

Pesci = Pisces (the Fishes) [“paIsi:z] Feb 19 – Mar 20

• io sono del Leone = I’m (a) Leoio sono (dei) Gemelli = I’m a GeminiJohn è (del) Sagittario = John is Sagittariusnato sotto il segno del Sagittario = born under the sign of Sagit-

tarius / born in Sagittariusil sole è nei Pesci = the sun is in Piscesi Leoni / quelli del Leone sono = Leos are very generousmolto generosiche cosa dice l’oroscopo per = what’s the horoscope for i Leoni? Leo?

ITALIAN LEXICAL NOTES.qxd 10/5/05 2:26 PM Page 44