parkcity hÀ nỘi parking lot sale contract...2019/12/24  · pursuant to decision no. 2011/qd-ubnd...

76
HỢP ĐỒNG MUA BÁN CHỖ ĐỖ XE PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT PARKCITY HANOI TOÀ NHÀ CHUNG CƯ PARK KIARA Căn hộ: Chỗ đỗ xe Tầng - lô PARK KIARA Apartment No: Parking Lot Level - Lot: Ti: Khu Đô Thị Mi Lê Trng Tn - ParkCity Hà Ni, Quận Hà Đông - Hà Ni At: ParkCity Ha Noi New Township, Le Trong Tan Road, Hadong District, Hanoi

Upload: others

Post on 11-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

HỢP ĐỒNG MUA BÁN CHỖ ĐỖ XE

PARKCITY HÀ NỘI

PARKING LOT SALE CONTRACT PARKCITY HANOI

TOÀ NHÀ CHUNG CƯ PARK KIARA

Căn hộ:

Chỗ đỗ xe Tầng - lô

PARK KIARA

Apartment No:

Parking Lot Level - Lot:

Tại: Khu Đô Thị Mới Lê Trọng Tấn - ParkCity Hà Nội, Quận Hà Đông - Hà Nội

At: ParkCity Ha Noi New Township, Le Trong Tan Road, Hadong District, Hanoi

Page 2: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

2

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom - Happiness

--------------------------

Hà Nội, ngày …… tháng …… năm ……

Hanoi, …………………………

HỢP ĐỒNG MUA BÁN CHỖ ĐỖ XE

Số:

PARKING LOT SALE CONTRACT

No.

Căn cứ Bộ Luật dân sự số 91/2015/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 24 tháng 11năm 2015;

Pursuant to the Civil Code No. 91/2015/QH13 promulgated by the National Assembly on

November 24, 2015;

Căn cứ Luật Nhà Ở số 65/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 25 tháng 11 năm 2014

(“Luật Nhà Ở”) và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Pursuant to the Law on Residential Housing No. 65/2014QH13 promulgated by the National

Assembly on 25 November 2014 (“Law on Residential Housing”) and documents guiding the

implementation thereof;

Căn cứ Luật Kinh Doanh Bât Động Sản số 66/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 25

tháng 11 năm 2014 (“Luật Kinh Doanh Bất Động Sản”) và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Pursuant to the Law on Real Estate Business No. 66/2014/QH13 promulgated by the National

Assembly on 25 November 2014 (“Law on Real Estate Business”) and documents guiding the

implementation thereof;

Căn cứ Luật Bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng ngày 17 tháng 11 năm 2010 và các văn bản

hướng dẫn thi hành;

Pursuant the Law on Legal Consumer’s Rights Protection dated November 17, 2010 and

documents guiding the implementation thereof;

Căn cứ Giây Chứng Nhận Đầu Tư số 011033002202 do Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hà Nội

câp chứng nhận lần đầu ngày ngày 17 tháng 1 năm 2014 (câp đôi, thay thê Giây Chứng Nhận

Đầu Tư số 011032000869 ngày 7 tháng 6 năm 2010 do Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hà Nội

câp) (“Giấy Chứng Nhận Đầu Tư”);

Pursuant to Investment Certificate No. 011033002202 issued by Hanoi People’s Committee for

the first time on January 17, 2014 (for change and for replacement of Investment Certificate

No. 011032000869 on June 7, 2010 issued by Hanoi People’s Committee (the “Investment

Certificate”);

Page 3: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

3

Căn cứ Quyêt Định số 6077/QĐ-UBND ngày 10 tháng 11 năm 2015 của Ủy Ban Nhân Dân

thành phố Hà Nội về việc phê duyệt quy hoạch tông thể tỷ lệ 1/500 Khu Đô Thị Mới ParkCity

Hà Nội;

Pursuant to Decision No. 6077/QD-UBND dated November 11, 2015 of Ha Tay People’s

Committee approving the 1/500 scale master plan of the ParkCity Hanoi New Township Area;

Căn cứ Quyêt Định số 2011/QĐ-UBND ngày 3 tháng 7 năm 2008 của Ủy Ban Nhân Dân tỉnh

Hà Tây về việc giao chính thức 772.275,2 m2 đât tại xã Yên Nghĩa, Phường La Khê cho Công

Ty Cô Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tê Việt Nam (“VIDC”) để đầu tư xây dựng Khu Đô Thị

Mới ParkCity Hà Nội.

Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee

on land allocation of 772,275.2 m2 at Yen Nghia Commune, La Khe Ward to Vietnam

International Township Development JSC (“VIDC”) in order to develop the ParkCiy Hanoi;

Căn cứ Văn bản số 135/SXD-TD ngày 10 tháng 6 năm 2008 về kêt quả thẩm định thiêt kê cơ

sở hạ tầng kỹ thuật Khu Đô Thị ParkCity Hà Nội;

Document No.135/SXD-TD dated June 10, 2008 of Ha Tay Construction Department

regarding the evaluation of the basic design of the technical infrastructure of the ParkCity Ha

Noi New Township;

Căn cứ Thỏa Thuận Đặt Cọc Mua Bán Nhà Ở căn hộ số đã được ký kêt giữa Công Ty Cô Phần

Phát Triển Đô Thị Quốc Tê Việt Nam và Ông/Bà (sau đây được gọi là “Thỏa Thuận Đặt

Cọc”); và

Pursuant to Deposit Agreement for selling and buying apartment No. between the Vietnam

International Township Development Joint Stock Company and Mr/Mrs. (hereinafter referred

to as “Deposit Agreement”); and

Căn cứ các tài liệu pháp lý liên quan khác gồm Giây phép xây dựng số 10856/SXD-QLN do

Sở Xây dựng thành phố Hà Nội câp cho Nhà Chung Cư (Bên Mua tại đây đồng ý không áp

dụng Luật Thương mại để điều chỉnh Hợp Đồng này);

Pursuant to other relevant legal documents including Construction Permit No. 10856/SXD-

QLN issued by Hanoi Department of Construction to the Apartment Building (the Buyer hereby

agrees not to select the application of the Law on Trade to govern this Contract),

CÁC BÊN GỒM:

WE ARE:

Bên A: BÊN BÁN CHỖ ĐỂ XE (sau đây gọi tắt là Bên Bán):

Party A: THE SELLER OF PARKING LOT (hereinafter referred to as the “Seller”):

- Công ty: CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM

(viết tắt là “VIDC”)

Company: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT

STOCK COMPANY

Page 4: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

4

- Đại diện bởi: Ông Yap Chin Hua

Represented by: Mr. Yap Chin Hua

Chức vụ: Tông Giám đốc

Position: General Director

Số CMND (hộ chiêu): A32823592 câp ngày: 04 tháng 06 năm 2014 tại Kuala Lumpur,

Malaysia

ID Card (Passport Number): A32823592 Date of issue: 04 June 2014 at Kuala

Lumpur, Malaysia

- Địa chỉ: Khu đô thị ParkCity Hanoi, đường Lê Trọng Tân, phường La Khê, quận Hà

Đông, Thành phố Hà Nội, Việt Nam

Address: ParkCity Hanoi Township, Le Trong Tan Road, La Khe Ward, Hadong

District, Hanoi, Vietnam

- Điện thoại/ Telephone: (84 24) 3 355 3366

- Fax: (84 24) 3 355 3365

- Số tài khoản: 068704061149999 (VNĐ) tại Ngân Hàng Quốc Tê Việt Nam, Trung tâm

kinh doanh

Account number: 068704061149999 (VND) at VIB, Central Head Office

- Mã số thuê: 0500581627

Tax code: 0500581627

Bên B: BÊN MUA CHỖ ĐỂ XE (sau đây gọi tắt là Bên Mua):

Party B: THE BUYER OF PARKING LOT (hereinafter referred to as the “Buyer”):

- Ông (Bà)/ Mr.(Mrs.):

- Số CMND (hộ chiêu) số/ ID (passport) No.:

Câp ngày/ Date of issuance:

Bởi/ By:

- Hộ khẩu thường trú/ Permanent residence:

- Địa chỉ liên hệ/ Contact Address:

- Điện thoại/ Phone number:

- Email:

(Bên Bán và Bên Mua sau đây được gọi chung là “Các Bên” và gọi riêng là “Bên”)

(The Buyer and the Seller are hereinafter referred collectively to as “Parties” and individually

referred to as “Party”)

Hai Bên đồng ý ký kêt bản hợp đồng mua bán chỗ để xe này với các điều, khoản sau đây:

Both Parties agree to enter into this parking lot sale contract with the following terms and

conditions:

Page 5: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

5

Điều 1. Giải thích từ ngữ

Article 1. Interpretation

Trong hợp đồng này, trừ khi ngữ cảnh yêu cầu khác đi, các từ, cụm từ và thuật ngữ viêt hoa

dưới đây sẽ có ý nghĩa tương ứng như dưới đây:

In this Contract, unless the context otherwise required, the following terms and capitalization

terminologies/ phrase shall have the corresponding meanings as below construed:

1. “Chỗ Để Xe” là phần diện tích để đỗ xe ô tô được xây dựng theo thiêt kê đã được phê

duyệt thuộc Nhà Chung Cư do Bên Bán đầu tư và xây dựng với các đặc điểm được mô

tả tại Điều 2 của Hợp Đồng này. Để làm rõ, Chỗ Để Xe không bao gồm bât kỳ đường,

đường nội bộ (tại các tầm hầm và khối đế), khu vực xung quanh các chỗ để xe ô tô hoặc

bât kỳ khu vực nào trong tầng hầm và khối đê của Nhà Chung Cư không sử dụng cho

mục đích để xe ô tô theo thiêt kê đã được phê duyệt;

“Parking Lot” means a lot for parking automobile that is built in accordance with the

approved design, belongs to the Apartment Building invested and constructed by the

Seller, and has the specifications as described in Article 2 of this Contract. For clarity,

the Parking Lot shall not include any internal roads (in the basements and podium),

paths accessing to the lot for parking automobile and other areas in the basements and

podium of the Apartment which are not used for parking automobiles as per the

approved designs;

2. “Nhà Chung Cư” là nhà chung cư Park Kiara nơi có Căn Hộ do Bên Bán làm chủ đầu

tư, bao gồm các căn hộ, diện tích kinh doanh, thương mại và các công trình tiện ích

chung của tòa nhà, kể cả phần khuôn viên (nêu có) được xây dựng tại ô quy hoạch số

CH-04 thuộc ParkCity Hà Nội (như được định nghĩa dưới đây)

“Apartment Building” means the apartment building named Park Kiara invested by

the Seller in which the Apartment is located and which includes the apartments,

commercial areas, public facilities including the outdoor public area (if any)

constructed at Land Lot No. CH-04 of ParkCity Hanoi (as defined below);

3. “Hợp Đồng” là hợp đồng mua bán chỗ để xe này và toàn bộ các phụ lục đính kèm cũng

như mọi sửa đôi, bô sung bằng văn bản đối với Hợp Đồng này do các bên lập và ký kêt

trong quá trình thực hiện Hợp Đồng này;

“Contract” means this parking lot sale contract and its appendices attached thereto as

well as all written amendments of and supplements to this contract which are made and

signed by the both Parties during the contract performance;

4. “Giá Bán” là giá bán Chỗ Để Xe được xác định tại Điều 3 của Hợp Đồng này;

“Sale Price” means the sale price of the Parking Lot as specified in Article 3 of this

Contract;

5. “Bảo Hành” là việc khắc phục, sửa chữa, thay thê các hạng mục được liệt kê cụ thể tại

Điều 9 của Hợp Đồng này khi các hạng mục này bị hư hỏng, khiêm khuyêt hoặc khi

vận hành sử dụng không bình thường mà không phải do lỗi của người sử dụng Chỗ Để

Xe gây ra trong khoảng thời gian bảo hành theo quy định của pháp luật nhà ở và theo

thỏa thuận trong Hợp Đồng này;

“Warranty” means the repairs, fixing and replacement of items as specified in Article

9 of this Contract when these items are damaged, defective, or malfunctioning not on

account of the Parking Lot users over a certain warranty period as provided by law on

residential housing and this Contract;

6. “Diện Tích; Sử Dụng Chỗ Để Xe” là diện tích sử dụng riêng của Chỗ Để Xe mua bán

sẽ được tính theo kích thước thông thủy của Chỗ Để Xe;

Page 6: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

6

“Usable Area of the Parking Lot” means the privately used area of the sale and

purchase Parking Lot which shall be calculated based on carpet size of the Parking

Lot;

7. “ParkCity Hà Nội” có nghĩa là Khu Đô Thị Mới Lê Trọng Tân - ParkCity Hà Nội,

đường Lê Trọng Tân tại Quận Hà Đông, Hà Nội (thuộc địa giới các phường La Khê và

phường Yên Nghĩa) được xác định theo hồ sơ dự án, các bản vẽ, các chỉ dẫn kỹ thuật

và các văn bản pháp lý được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền phê duyệt;

“ParkCity Hanoi” means Le Trong Tan New Township-ParkCity Hanoi, Le Trong Tan

street, located at Ha Dong District, Hanoi (located in the boundary between La Khe

Ward and Yen Nghia Ward), defined according to the project files, drawings, technical

instructions and legal documents approved by the competent State authorities;

8. “Phần Sở Hữu Riêng Của Bên Mua” là Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe được quy

định tại khoản 7 Điều này và các trang thiêt bị kỹ thuật sử dụng riêng gắn liền với Chỗ

Để Xe này như quy định cụ thể tại Điều 11.1 của Hợp Đồng này (để tránh hiểu nhầm,

Phần Sở Hữu Riêng Của Bên Mua cũng sẽ bao gồm Căn Hộ và các thiết bị kỹ thuật gắn

liền với Căn Hộ được sử dụng riêng trong Căn Hộ mà Bên Mua mua theo Hợp Đồng

Mua Bán Căn Hộ);

“Privately Owned Area of the Buyer” means the Usable Area of the Parking Lot as

specified in Item 7 of this Article and the technical equipment attached to the Parking

Lot which is under private use in the Parking Lot as particularly provided for in Article

11.1 of this Contract (for the avoidance of doubt, the Privately Owned Area of the Buyer

shall also include the Apartment and the technical equipment attached to the Apartment

which is under private use in the Apartment which the Buyer purchases in accordance

with Apartment Sale Contract);

9. “Phần Sở Hữu Riêng Của Bên Bán” là phần diện tích trong Nhà Chung Cư (gồm cả

các thiết bị gắn với các phần diện tích này mà thuộc quyền sử dụng riêng của Bên Bán)

nhưng Bên Bán không bán mà giữ lại để sử dụng hoặc kinh doanh và Bên Bán cũng

không phân bô giá trị phần diện tích thuộc sở hữu riêng này vào Giá Bán như được quy

định cụ thể tại Điều 11.2 của Hợp Đồng này;

“Privately Owned Area of the Seller” means the areas in the Apartment Building

(including the equipment attached to those areas which are under the private use of the

Seller) which is not sold by the Seller and is retained by the Seller for use or business

and the value of which is not included and allocated by the Seller in the Sale Price as

particularly provided for in Article 11.2 of this Contract;

10. “Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư” là phần diện tích và các thiêt bị thuộc

sở hữu, sử dụng chung trong Nhà Chung Cư theo quy định của pháp luật nhà ở và được

các bên thỏa thuận cụ thể tại Khoản 3 Điều 11 của Hợp Đồng này;

“Commonly Owned Areas in the Apartment Building” means the areas and the

equipment which are under the common ownership, common use in the Apartment

Building as provided by the laws on residential housing and are particularly agreed by

the Parties in Item 3 of Article 11 hereof;

11. “Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ” là Hợp đồng mua bán căn hộ chung cư ngày

…………………….. được lập và ký bởi Các Bên (theo mẫu đăng ký với các thông tin,

nội dung, dẫn chiêu điều khoản được Các Bên cùng bàn bạc và thống nhât) và tât cả các

bản sửa đôi, bô sung của Hợp đồng mua bán căn hộ chung cư đó theo đó Bên Bán đồng

ý bán Căn Hộ cho Bên Mua và Bên Mua đồng ý mua Căn Hộ từ Bên Bán ;

“Apartment Sale Contract” means the apartment sale contract dated ………………...…

made and signed between the Parties (in the registered form with information, contents,

article references as mutually discussed and agreed between the Parties) and all written

Page 7: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

7

amendments thereof and supplements thereto according to which the Seller agree to

sell to the Buyer and the Buyer agrees to purchase from the Seller the Apartment.

“Căn Hộ” là căn hộ chung cư số tại Tầng thuộc Tòa nhà chung cư Park Kiara, Khu

đô thị ParkCity Hà Nội được Bên Bán bán cho Bên Mua theo các quy định của Hợp

Đồng Mua Bán Căn Hộ;

“Apartment” means the apartment No. on th floor of the Apartment Building Park

Kiara, ParkCity Hanoi which sold by the Seller to the Buyer in accordance with

provisions of the Apartment Sale Contract.

12. “Bản Nội Quy Nhà Chung Cư” là bản nội quy quản lý, sử dụng Nhà Chung Cư được

đính kèm theo Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ và tât cả các sửa đôi, bô sung (nếu có) được

Hội Nghị Nhà Chung Cư (nếu có) thông qua trong quá trình quản lý, sử dụng Nhà

Chung Cư;

“Internal Rules and Regulations of the Apartment Building” means the internal rules

and regulations on the management and use of the Apartment Building which is

attached to the Apartment Sale Contract, including all amendments thereof and

supplements thereto (if any) approved by the General Meeting the Apartment Building

(if any) during the management and use process of the Apartment Building;

13. “Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư” là khoản tiền 2% mà Bên

Mua (và các chủ sở hữu khác của Nhà Chung Cư) có nghĩa vụ phải đóng góp đối với

Chỗ Để Xe để phục vụ cho việc bảo trì Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư;

“Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the Apartment Building” means

the amount of 2% which the Buyer (and other owners of the Apartment Building) have

obligation to contribute with respect to the Parking Lot for the purpose of maintenance

of the Commonly Owned Area in the Apartment Building;

14. “Dịch Vụ Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư” là các dịch vụ quản lý vận hành Nhà

Chung Cư, bao gồm việc quản lý, vận hành Phần Sở Hữu Chung và Chỗ Để Xe nhằm

đảm bảo cho Nhà Chung Cư hoạt động bình thường – chi tiêt của Dịch Vụ Quản Lý

Vận Hành Nhà Chung Cư sẽ được quy định trong Bản Nội Quy Nhà Chung Cư;

“Management Services of the Apartment Building” means the services of

management and operation of the Apartment Building including the management and

operation of the Commonly Owned Areas and Parking Lot to ensure the normal

operation of the Apartment Building – details thereof shall be provided for in Internal

Rules and Regulations of the Apartment Building;

15. “Bảo Trì Nhà Chung Cư” là việc duy tu, bảo dưỡng thường xuyên, sửa chữa định kỳ

và sửa chữa đột xuât Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư thuộc Nhà Chung Cư

đó nhằm duy trì chât lượng Nhà Chung Cư;

16. “Doanh Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư” là đơn vị đủ điều kiện theo quy

định pháp luật thực hiện việc quản lý, vận hành Nhà Chung Cư sau khi Nhà Chung Cư

được đưa vào sử dụng. Việc thuê, lựa chọn và chỉ định Doanh Nghiệp Quản Lý Vận

Hành Nhà Chung Cư sẽ được thực hiện như sau:

“Management Company” means the entity (satisfying the relevant conditions as per

the laws) that manages and operates the Apartment Building after the Apartment

Building is put into use. The engagement, selection and appointment of the Management

Company shall be carried out as follows:

(a) Trước khi thành lập Ban Quản Trị Nhà Chung Cư, Bên Bán có thể thuê, chọn

và chỉ định Doanh Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư để quản lý và vận

hành Nhà Chung Cư hoặc tự mình tiên hành quản lý và vận hành Nhà Chung

Cư; và

Page 8: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

8

Before establishment of the Management Board of the Apartment Building, the

Seller may engage, select and appoint the Management Company to manage

and operate the Apartment Building or itself carry out the management and

operation of the Apartment Building; and

(b) Từ khi thành lập Ban Quản Trị Nhà Chung Cư, việc thuê, lựa chọn và chỉ định

Doanh Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư sẽ được quyêt định/ thông

qua bởi Hội Nghị Nhà Chung Cư và Ban Quản Trị Nhà Chung Cư sẽ ký Hợp

đồng quản lý và vận hành với Doanh Nghiêp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung

Cư được thuê/lựa chọn/chỉ định đó.

As from the establishment of the Management Board of the Apartment Building,

the engagement, selection and appointment of the Management Company shall

be decided/ approved by the General Meeting of the Apartment Building and the

Management Board shall sign the management and operation contract with the

Management Company so engaged/ selected/ appointed;

17. “Sự Kiện Bất Khả Kháng” là sự kiện xảy ra một cách khách quan mà mỗi bên hoặc

các bên trong Hợp Đồng này không thể lường trước được và không thể khắc phục được

để thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này, mặc dù đã áp dụng mọi biện

pháp cần thiêt và khả năng cho phép. Các trường hợp được coi là Sự Kiện Bât Khả

Kháng được Các Bên nhât trí thỏa thuận cụ thể tại Điều 14 của Hợp Đồng này;

“Force Majeure Events” mean the events which happen objectively and each of the

Parties or both Parties is/ are unable to foresee and remedy, overcome to perform their

obligations under this Contract despite they have apply any necessary measures which

they are able to apply. The events considered as force majeure events are agreed by

both Parties in Article 14 of this Contract;

18. “Giấy Chứng Nhận” là “Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và

tài sản khác gắn liền với đất” do cơ quan nhà nước có thẩm quyền câp cho Bên Mua

đối với Căn Hộ theo quy định của pháp luật đât đai. Tùy thuộc vào sự châp thuận, phê

chuẩn của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, Giây Chứng Nhận cũng có thể chứng nhận

quyền sở hữu riêng của Bên Mua đối với aChỗ Để Xe. Nêu cơ quan nhà nước có thẩm

quyền đồng ý câp Giây chứng nhận quyền sử dụng đât, quyền sở hữu nhà ở và tài sản

khác gắn liền với đât để chứng nhận quyền sở hữu riêng của Bên Mua đối với Chỗ Để

Xe, thì Giây Chứng Nhận cũng sẽ bao gồm giây chứng nhận được câp này;

“Certificate” means the Certificate of land use right and ownership over the residential

houses and other property attached to land issued by a competent authority to the Buyer

with respect of the Apartment in accordance with the laws on land. Subject to the

approval of the competent authority, the Certificate may also certify private ownership

of the Buyer over the Parking Lot. If the competent authority agrees to issue a separate

Certificate of land use right and ownership over the residential houses and other

property attached to land to certify the private ownership of the Buyer over the Parking

Lot, then the Certificate shall also include the certificate so issued;

19. “Phí Quản Lý” là khoản phí mà Bên Mua có nghĩa vụ trả cho Bên Bán, hoặc Doanh

Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư đối với Dịch Vụ Quản Lý Nhà Chung Cư

được cung câp bởi Bên Bán hoặc những công ty, doanh nghiệp đó;

“Management Fees” means the fees which the Buyer has obligation to pay to the Seller

or the Management Company, for the Management Services of the Apartment Building

supplied by the Seller or such enterprises or companies;

20. “Dịch Vụ” có nghĩa là các tiện ích và dịch vụ không phải là một phần hoặc không liên

quan đên Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư (bao gồm cả điện, nước, ga, điện thoại,

truyền hình cáp và/hoặc truyền hình vệ tinh và dịch vụ viễn thông được cung cấp riêng

Page 9: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

9

cho Bên Mua tại Căn Hộ, khu vực đỗ xe, câu lạc bộ thể thao, phòng tắm hơi (nếu có),

phòng tập thể dục (nếu có), các phòng chức năng (nếu có) và bể bơi (nếu có));

“Services” means facilities and services which are not part of or not related to the

Commonly Owned Areas in the Apartment Building (including any electricity, water,

gas, telephone, cable and/or satellite television and telecommunication services

supplied for the Buyer’s personal use at the Apartment, vehicle parking areas, sports

club, sauna (if any), tennis courts (if any), gymnasium (if any), function rooms (if any)

and swimming pool (if any));

21. “Phí Dịch Vụ” là các khoản phí mà Bên Mua phải trả để sử dụng Dịch Vụ;

“Service Fees” means the fees which the Buyer has obligation to pay for use of the

Services;

22. “Ban Quản Trị Nhà Chung Cư” hoặc “Ban Quản Trị” là ban quản trị Nhà Chung

Cư được thành lập hợp pháp theo quy định của pháp luật Việt Nam;

“Management Board of the Apartment Building” or “Management Board” means

the management board of the Apartment Building which is duly established in

accordance with the laws of Vietnam;

23. “Biên Bản Bàn Giao” là biên bản bàn giao Chỗ Để Xe được Bên Bán và Bên Mua ký

(theo mẫu như tại Phụ Lục 2 của Hợp Đồng này) để xác nhận rằng Chỗ Để Xe đã được

bàn giao và chuyển cho Bên Mua thỏa mãn yêu cầu của Bên Mua, quy định cụ thể tại

Khoản 4 Điều 8 Hợp Đồng này;

“Hand-over Minutes” means the hand-over minutes of the Parking Lot which is signed

by the Seller and the Buyer (under the form as set out in Schedule 2 of this Contract)

for confirming that Parking Lot have been handed-over and delivered to the Buyer to

its satisfaction, which is particularly provided for in Clause 4, Article 8 of this Contract;

24. “Khoản Thanh Toán Để Nhận Bàn Giao Chỗ Để Xe” là một phần của Giá Bán mà

Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán để nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo Thông Báo

Bàn Giao phù hợp với quy định tại Điều 3.3 Hợp Đồng

Installment to Take Over the Parking Lot means a part of the Sale Price which the

Buyer shall have to pay to the Seller to take over the Parking Lot according to the Hand-

Over Notice in accordance with Article 3.3 of the Contract; and

25. “Phí Giữ Xe” có nghĩa là phí dịch vụ giữ xe mà Bên Mua phải trả cho Chỗ Để Xe của

mình hàng tháng.

“Car Keeping Fee” means the fee for service of keeping cars which the Buyer shall

have to pay for its Parking Lot monthly.

Điều 2. Đặc điểm của Chỗ Để Xe

Article 2. Description of the Parking Lot

Bên Bán đồng ý bán cho Bên Mua và Bên Mua đồng ý mua từ Bên Bán chỗ để xe với các thông

số sau đây (“Chỗ Để Xe”):

The Seller agrees to sell to the Buyer and the Buyer agrees to purchase from the Seller the

parking lot with the following specifications (“Parking Lot”):

a) Chỗ Để Xe số tại tầng hầm [hoặc khối đê] thứ của Nhà Chung Cư Park Kiara, ParkCity

Hà Nội;

The Parking Lot No. on th basement [or Podium] of the Apartment Building Park Kiara,

ParkCity Hanoi

Page 10: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

10

b) Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe là (bằng chữ: mét vuông). Diện tích này được tính

theo kích thước thông thủy của Chỗ Để Xe được quy định theo Mục 6 của Điều 1 của

Hợp Đồng này.

The Usable Area of the Parking Lot is m2 (in words: square meters). This area is

calculated based on the carpet size as stipulated in accordance with the Item 6 of Article

1 of this Contract.

Cả hai Bên đồng ý rằng trong Biên Bản Bàn Giao hoặc trong Phụ lục của Hợp Đồng sẽ

được ký giữa hai Bên (nếu có), hai Bên sẽ ghi rõ Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe thực

tê của Chỗ Để Xe xác định khi bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua, và phần chênh lệch

giữa Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe thực tê của Chỗ Để Xe so với Diện Tích Sử Dụng

Chỗ Để Xe như quy định trong Hợp Đồng này (nếu có). Biên Bản Bàn Giao và phụ lục

đó của Hợp Đồng (nếu có) là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng này.

The both Parties agree that in the Hand-over Minutes or in an appendix of the Contract

to be signed by the both Parties (if any), the both Parties shall clearly record the actual

Usable Area of the Parking Lot, which is measured when the Parking Lot are handed

over to the Buyer, and the difference between the actual Usable Area of the Parking Lot

and the Usable Area of the Parking Lot as provided for in this Contract (if any). The

Hand-over Minutes and such appendix of the Contract (if any) are integral part of this

Contract.

Bên Mua sẽ đồng ý và châp thuận Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe thực tê của Chỗ Để

Xe và sẽ nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo Hợp Đồng này;

The Buyer shall agree and accept the actual Usable Area of the Parking Lot and take

over the Parking Lot in accordance with this Contract;

c) Mục đích sử dụng Chỗ Để Xe: Chỉ để đỗ xe ô tô;

Using purpose of the Parking Lot: for parking automobile only;

d) Mặt bằng của Chỗ Để Xe: Phần A của Phụ lục 1;

Floor layout of the Parking Lot: Refer to Part A of Schedule 1;

e) Thông số của Chỗ Để Xe: Phần B của Phụ lục 1;

Specifications of the Parking Lot: Refer to Part B of Schedule 1;

f) Thời hạn sở hữu của Bên Mua đối với Chỗ Để Xe: Không giới hạn (từ ngày mà quyền

sở hữu đối với Chỗ Để Xe được chuyển giao sang cho Bên Mua theo Hợp Đồng này).

Tuy nhiên, cả Bên Mua và Bên Bán sẽ tôn trọng và tuân thủ bât kỳ quyêt định, hướng

dẫn, đăng ký hay chứng nhận nào của các cơ quan nhà nước có thẩm quyền và bât kỳ

quy định pháp luật nào liên quan đên thời hạn sở hữu đối với Chỗ Để Xe (nêu có);

Buyer’s ownership period of the Parking Lot: Unlimited (from the date on which the

ownership over Parking Lot is passed to the Buyer under this Contract). However, both

the Buyer and the Seller shall respect and adhere any decision, guidance, registration

or certification by the competent authority and any legal provision pertaining to

ownership period of the Parking Lot (if any).

g) Ranh giới/ phân định Chỗ Để Xe: Ranh giới/ phân định Chỗ Để Xe sẽ được xác định

dựa trên hồ sơ kỹ thuật/ bản vẽ của Chỗ Để Xe mà Bên Bán lập và Bên Mua sẽ tôn

trọng và đồng ý với ranh giới/ phân định đó. Vạch sơn xung quanh và trên Chỗ Để Xe

sử dụng cho mục đích quản lý.

Boundary/ demarcation of the Parking Lot: Boundary/ demarcation of the Parking Lot

shall be determined based on drawing/ technical document of the Parking Lot made by

the Seller and the Buyer shall respect and agree with such boundary/ demarcation. The

painting line of around and on the Parking Lot are for management purpose.

Page 11: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

11

Điều 3. Giá Bán, Kinh Phí Bảo Trì, Phương Thức và Thời Hạn Thanh Toán

Article 3. Sale Price, Maintenance Fee, Method and Term of Payment

1. Giá Bán Chỗ Để Xe:

1. Sale Price of the Parking Lot:

a) Giá Bán Chỗ Để Xe là đồng (bằng chữ: đồng). Giá Bán Chỗ Để Xe được quy định

trong điểm này đã bao gồm giá trị quyền sử dụng đât, thuê giá trị gia tăng và chưa bao

gồm Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư, trong đó:

The Sale Price of the Parking Lot shall be VND (in words: Vietnam dongs). The Sale

Price of the Parking Lot as provided in this item is inclusive of the value of land use

right, value added tax (VAT) and excludes the Maintenance Fee of Commonly Owned

Areas in the Apartment Building, of which:

- Giá bán (đã bao gồm giá trị quyền sử dụng đất nhưng chưa bao gồm thuế giá

trị gia tăng và Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư) là: đồng

(bằng chữ: đồng)

Sale Price (inclusive of the value of land use right but exclusive VAT and

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the Apartment Building) is:

VND (in words: Vietnam dongs);

- Thuê giá trị gia tăng: đồng (bằng chữ: đồng); khoản thuê này không tính trên

tiền sử dụng đât nộp cho Nhà nước theo quy định của pháp luật; và

VAT: VND (in words: Vietnam dongs); this tax is not imposed on land use fee

payable to the State in accordance with the laws; and

Giá bán chưa bao gồm Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư

(phải trả cho Chỗ Để Xe) bằng 2% giá bán (không bao gồm Thuế giá trị gia

tăng) là: đồng (bằng chữ: đồng).

Sale Price excludes Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the

Apartment Building (payable with respect to the Parking Lot) is equivalent to

2% of the sale price (exclusive VAT): VND (in words: Vietnam dongs).

b) Giá Bán Chỗ Để Xe quy định tại điểm (a), khoản 1, Điều 3 này không bao gồm các

khoản sau:

The Sale Price the Parking Lot in point (a) of this item is exclusive of:

- Các khoản lệ phí trước bạ; thuê, phí, lệ phí và chi phí theo quy định của pháp

luật liên quan đên việc thực hiện các thủ tục xin câp Giây Chứng Nhận cho Bên

Mua. Các khoản lệ phí và chi phí này do Bên Mua chịu trách nhiệm thanh toán;

Registration fee; taxes, fees, charges and costs specified in the laws as related

to the application for and issuance of the Certificate for the Buyer.

Các loại thuê, phí, lệ phí và chi phí phát sinh từ hoặc liên quan đên việc sử dụng,

sở hữu và khai thác Chỗ Để Xe từ ngày Bên Mua nhận bàn giao Chỗ Để Xe

hoặc được coi như đã nhận bàn giao Chỗ Để Xe;

Taxes, fees, charges and costs arising from or in connection with the use,

ownership, enjoyment of Parking Lot from the date on which the Buyer takes

over the Parking Lot or deems to have taken over the Parking Lot;

Các loại thuê, phí và lệ phí (nêu có) theo quy định của pháp luật khi Bên Mua

bán Chỗ Để Xe và/hoặc chuyển nhượng Hợp Đồng này cho một bên khác;

Taxes, fees and charges (if any) in accordance with the laws when the Buyer

sells the Parking Lot and/or transfer this Contract to another person;

Page 12: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

12

Tât cả các loại thuê, phí, lệ phí và chi phí này sẽ do Bên Mua chịu.

All of these taxes, fees, charges and costs shall be borne by the Buyer.

- Phí Dịch Vụ; chi phí kêt nối, lắp đặt các thiêt bị và sử dụng các hàng hóa và

dịch vụ cho Chỗ Để Xe gồm cả dịch vụ bưu chính, viễn thông, truyền hình và

các dịch vụ khác mà Bên Mua sử dụng cho riêng Chỗ Để Xe. Các chi phí này

Bên Mua thanh toán trực tiêp cho đơn vị cung ứng dịch vụ, theo các thỏa thuận

riêng với đơn vị cung ứng dịch vụ;

Service Fees; the costs of connection, installation of equipment and utilization

of goods and services for Parking Lot including: postal and telecommunications

services, television, and other services used privately by the Buyer for their

Parking Lot. Such costs shall be paid by the Buyer directly to the service

providers in accordance with the separate agreement with the service

providers;

- Phí Quản Lý hàng tháng: Kể từ ngày bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua theo

thỏa thuận tại Điều 8 của Hợp Đồng này hoặc kể từ ngày Bên Mua được cho là

đã nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo quy định tại Điều 8 của Hợp Đồng này, Bên

Mua có trách nhiệm thanh toán Phí Quản Lý theo quy định tại khoản 5 Điều 11

của Hợp Đồng này;

Monthly Management Fee: From the date on which the Parking Lot are handed

over to the Buyer in accordance with Article 8 of this Contract or from the date

on which the Buyer is deemed to have taken over the Parking Lot in accordance

with Article 8 of this Contract, the Buyer shall be obliged to pay the

Management Fee in accordance with Item 5 of Article 11 of this Contract;

- Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư.

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the Apartment Building.

Các Bên tại đây cùng đồng ý và thừa nhận rằng kể từ ngày Chỗ Để Xe được bàn giao

cho Bên Mua, tât cả các nghĩa vụ hoặc trách nhiệm tài chính phát sinh từ hoặc liên quan

đên Lô Đât (bao gồm tât cả tiền sử dụng đât tăng thêm và thuê sử dụng đât phi nông

nghiệp phải trả cho Lô Đât) sẽ do Bên Mua chịu theo tỷ lệ phần diện tích thuộc sở hữu

riêng của Bên Mua trong Tòa Nhà Chung Cư.

It is mutually agreed and acknowledged by the both Parties that as from the date on

which the Parking Lot are handed over to the Buyer, any financial obligations or

liabilities arising out or in connection with the Land Lot (including any additional land

use fee and non-agriculture land using tax payable for the Land Lot) shall be borne by

the Buyer in proportion with the Buyer’s private owned area in the Apartment Building.

Tât cả các khoản tiền, lệ phí trước bạ, thuê, phí, lệ phí, chi phí, nghĩa vụ tài chính trên

đây sẽ được trả và được gánh chiu bởi Bên Mua theo quy định tại Mục 1.(b), Điều 3 và

được gọi chung là “Phí và Lệ Phí Phải Trả của Bên Mua”.

All of the foregoing amounts, registration fees, taxes, fees, charges, costs, financial

obligations/ liabilities, which shall be paid and borne the Buyer under this Item 1.(b)

of Article 3, shall be collectively referred to as “Buyer’s Payable Fees and Charges”.

2. Phương Thức Thanh Toán:

Method of payment:

Tât cả các khoản thanh toán theo Hợp Đồng này sẽ được thanh toán bằng tiền Đồng

Việt Nam. Tât cả các khoản thanh toán sẽ được thực hiện bằng tiền mặt tại trụ sở chính

Page 13: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

13

của Bên Bán hoặc chuyển khoản tới tài khoản ngân hàng sau đây của Bên Bán hoặc

(các) tài khoản ngân hàng khác được thông báo bởi Bên Bán cho Bên Mua tùy từng thời

điểm

The payment under this Contract shall be paid in Vietnamese Dong. All payments shall

be made in cash at the Seller’s head office or by telegraphic transfer to to the following

bank account of the Seller or such other bank account(s) as informed by the Seller to

the Buyer from time to time:

- Tài khoản số: 068704061149999 (tài khoản VNĐ)

Account No.: 068704061149999 (VND account)

- Tại: Ngân Hàng Quốc Tê Việt Nam, Trung tâm kinh doanh.

At: VIB, Central Head Office.

- Chủ tài khoản: Công Ty Cô Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tê Việt Nam

Account holder: Vietnam International Township Development Joint Stock

Company

Thời điểm xác định Bên Mua đã thanh toán tiền là thời điểm Bên Bán xuât phiêu thu

về khoản tiền đã nhận thanh toán của Bên Mua hoặc số tiền chuyển khoản đã ghi có

vào tài khoản của Bên Bán.

The date of a payment made by the Buyer is the date on which the Seller issues a receipt

for the payment they receive from the Buyer or the date on which the payment made by

telegraphic transfer is credited in the Seller’s account.

3. Lịch biểu thanh toán:

Payment schedule:

a) Lịch biểu thanh toán Giá Bán (không bao gồm Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung):

The payment schedule of the Sale Price (excluding the Maintenance Fee of Commonly

Owned Areas):

Bên Mua sẽ có nghĩa vụ thanh toán cho Bên Bán Giá Bán Chỗ Để Xe (bao gồm cả giá

trị quyền sử dụng đất, thuế giá trị gia tăng nhưng chưa bao gồm Kinh Phí Bảo Trì Phần

Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư) như sau:

The Buyer shall be obliged to pay the Seller the Sale Price of the Parking Lot (including

value of land use right and VAT but excluding Maintenance Fee of Commonly Owned

Areas in the Apartment Building) as follows:

(i) Khoản Thanh Toán Lần 1: 15% của Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh

Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) cộng với VAT tính trên

khoản tiền này sẽ được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán ngay khi ký Hợp Đồng

này. Toàn bộ số tiền đặt cọc (đối với Chỗ Để Xe) mà Bên Mua đã thanh toán

cho Bên Bán theo Thỏa Thuận Đặt Cọc (nêu có) sẽ chuyển thành một phần tương

ứng của Khoản Thanh Toán Lần 1 của Giá Bán ngay khi ký Hợp Đồng này.

Khoản tiền còn lại của Khoản thanh toán lần 1 sẽ được Bên Mua thanh toán cho

Bên Bán ngay khi ký Hợp Đồng này;

First Installment: 15% of the Sale Price of the Parking Lot (excluding

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment Building) plus

VAT thereon shall be paid by the Buyer to the Seller immediately upon signing

this Contract. Whole amount of deposit (with respect to the Parking Lot) paid

by the Buyer to the Seller under the Deposit Agreement (if any) shall be

converted into the corresponding part of the First Installment of the Sale Price

immediately upon signing this Contract. The balance of the First Installment of

Page 14: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

14

the Sale Price shall be paid by the Buyer to the Seller immediately upon signing

this Contract;

(ii) Khoản Thanh Toán Lần 2: 10% Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh Phí

Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) và VAT tương ứng sẽ được

Bên Mua thanh toán cho Bên Bán trong vòng 03 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng

này;

Second Installment: 10% of the Sale Price of the Parking Lot (excluding

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment Building) plus

VAT thereon shall be paid by the Buyer to the Seller within three (03) months

from the date of signing this Contract;

(iii) Khoản Thanh Toán Lần 3: 10% Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh Phí

Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) và VAT tương ứng sẽ được

Bên Mua thanh toán cho Bên Bán trong vòng 06 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng

này;

Third Installment: 10% of the Sale Price of the Parking Lot (excluding

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment Building) plus

VAT thereon shall be paid by the Buyer to the Seller within nine (06) months

from the signing date of this Contract;

(iv) Khoản Thanh Toán Lần 4: 10% Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh Phí

Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) và VAT tương ứng sẽ được

Bên Mua thanh toán cho Bên Bán trong vòng 09 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng

này;

Fourth Installment: 10% of the Sale Price of the Parking Lot (excluding

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment Building) plus

VAT thereon shall be paid by the Buyer to the Seller within twelve (09) months

from the signing date of this Contract;

(v) Khoản Thanh Toán Lần 5: 5% Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh Phí

Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) và VAT tương ứng sẽ được

Bên Mua thanh toán cho Bên Bán trong vòng 12 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng

này;

Fifth Installment: 5% of the Sale Price of the Parking Lot (excluding

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment Building) plus

VAT thereon shall be paid by the Buyer to the Seller within twelve (12) months

from the signing date of this Contract;

(vi) Khoản Thanh Toán Lần 6: Trong vòng mười bốn (14) Ngày Làm Việc kể từ

ngày Bên Mua nhận được Thông Báo Bàn Giao, Bên Mua có nghĩa vụ thanh

toán cho Bên Bán 45% Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh Phí Bảo Trì

Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) cộng với VAT tương ứng (“Khoản

Thanh Toán Để Nhận Bàn Giao Chỗ Để Xe”);

Sixth Installment (Installment to Take Over the Parking Lot): Within fourteen

(14) Business Days from the Buyer’s receipt of the Hand-Over Notice, the Buyer

shall be obliged to pay the Seller 45% the Sale Price of the Parking Lot

(excluding Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment

Building) plus VAT thereon;

(vii) Đợt Thanh Toán Cuối Cùng: 5% của Giá Bán Chỗ Để Xe (chưa bao gồm Kinh

Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung Cư) cộng với VAT trên khoản

tiền này sẽ được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán trong vòng mười lăm Ngày

Page 15: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

15

Làm Việc kể từ ngày phát hành Thông Báo Câp Giây Chứng Nhận (như định

nghĩa ở mục 6 Điều 8 dưới đây);

Final Installment: 5% of the Sale Price of the Parking Lot (excluding

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas of the Apartment Building) plus

VAT thereon shall be paid by the Buyer to the Seller within 15 Business Days

from the issuance date of the Notice of Certificate Issuance (as defined in Item

6 of Article 8 below).

Trong trường hợp cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc pháp luật Việt Nam yêu cầu

hay hướng dẫn Bên Mua thanh toán cho Bên Bán một phần hoặc toàn bộ VAT tính trên

Khoản thanh toán cuối cùng (hoặc phát hành hóa đơn cho một phần hoặc toàn bộ VAT

đó) trước ngày đên hạn thanh toán Khoản thanh toán cuối cùng như nêu ở trên vì bât kỳ

các lý do, mục đích nào (ví dụ như cho mục đích xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sử

Dụng Đất), thì cùng với việc thanh toán Khoản Thanh Toán Lần 6 hoặc trong vòng 07

ngày kể từ ngày Bên Bán thông báo, Bên Mua sẽ phải thực hiện việc thanh toán VAT

đó như được yêu cầu.

If the competent authority or the laws of Vietnam guides/ requests the Buyer to pay the

Seller part or whole of VAT on the final installment (or to issue invoice for part or whole

of such VAT) before the aforesaid due date of the final installment for whatsoever

reasons/ purposes (e.g. the purpose of applying for the Certificate), together with

payment of the Sixth Installment or within 07 days from the notification of the Seller,

the Buyer shall make such payment of VAT as requested.

b) Thời hạn thanh toán Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư:

The payment schedule of the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the

Apartment Building:

Bên Mua có trách nhiệm thanh toán Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung

Cư cho Bên Bán trong vòng mười bốn (14) Ngày Làm Việc kể từ ngày Bên Mua nhận

được Thông Báo Bàn Giao cùng với việc thanh toán Khoản Thanh Toán Lần 6. Hai Bên

nhât trí rằng, Bên Bán có trách nhiệm mở một tài khoản tiền gửi tiêt kiệm dưới hình

thức có kỳ hạn tại một tô chức tín dụng đang hoạt động tại Việt Nam để nhận tiền bảo

trì do Bên Mua và gửi khoản tiền này của Bên Mua vào tài khoản trong thời hạn 07

ngày, kể từ ngày thu kinh phí của Bên Mua để tạm quản lý.

The Buyer shall be obliged to pay the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in

the Apartment Building to the Seller within fourteen (14) Business Days from the

Buyer’s receipt of the Hand-Over Notice together with the payment of the Sixth

Installment. Both Parties agree that within 07 days from the date on which such

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the Apartment Building is paid by the

Buyer, the Seller is obliged to open a saving deposit account with specific saving period

at a credit institution operating in Vietnam to receive payment of the maintenance fee

from the Buyer and deposit/ transfer such amount to the account.

Trong vòng 07 ngày kể từ ngày Ban Quản Trị Nhà Chung Cư được thành lập theo quy

định của pháp luật, Bên Bán sẽ có trách nhiệm bàn giao khoản Kinh Phí Bảo Trì Phần

Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư này (bao gồm cả tiền lãi) cho Ban Quản Trị Nhà Chung

Cư quản lý để phục vụ cho việc bảo trì Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư theo

quy định của pháp luật, và Bên Bán sẽ thông báo cho Sở Xây Dựng thành phố Hà Nội

về việc bàn giao này.

Within 07 days from the date on which the Management Board of the Apartment

Building is established in accordance with the laws, the Seller shall be obliged to hand

over such amount of Maintenance Fee of Commonly Owned Areas (including the

interest) to the Management Board of the Apartment Building for its management

Page 16: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

16

serving for the maintenance of Commonly Owned Areas in the Apartment Building in

accordance with the laws and the Seller shall notify the Hanoi Department of

Construction of such hand-over.

Trong trường hợp Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư không đủ cho

mục đích bảo trì cho Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư, tât cả chủ sở hữu của

các căn hộ, chỗ để xe trong Nhà Chung Cư và những chủ sở hữu của các diện tích sở

hữu riêng và diện tích sử dụng riêng khác trong Nhà Chung Cư sẽ có trách nhiệm góp

bô sung tiền vào quỹ bảo trì theo tỷ lệ tương ứng với diện tích sở hữu riêng của họ trong

Nhà Chung Cư.

In the event that the total Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the

Apartment Building is at any time not sufficient for the maintenance purpose of the

Commonly Owned Areas in the Apartment Building, all owners of apartments, parking

lots in the Apartment Building and owners of other privately owned and privately used

areas of the Apartment Building shall be responsible for contributing additional funds

to the maintenance fund in proportion with their privately owned area in the Apartment

Building.

Để tránh hiểu nhầm, Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư đối với Căn

Hộ sẽ được thanh toán theo Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ.

For the avoidance of doubt, the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the

Apartment Building with respect to the Apartment shall be paid in accordance with the

Apartment Sale Contract.

Điều 4. Chất lượng Chỗ Để Xe

Parking Lot quality

Bên Bán cam kêt bảo đảm chât lượng công trình Nhà Chung Cư, trong đó có Chỗ Để

Xe nêu tại Điều 2 Hợp Đồng này theo đúng thiêt kê đã được phê duyệt và sử dụng đúng

các vật liệu xây dựng Chỗ Để Xe mà hai bên đã cam kêt trong Hợp Đồng này.

The Seller undertakes that the Seller shall ensure the quality of the Apartment Building

including the Parking Lot as provided for in Article 2 hereof in accordance with the

approved design and use the correct building materials of the Parking Lot as agreed

by the both Parties in this Contract.

Điều 5. Quyền và nghĩa vụ của Bên Bán

Article 5. Rights and obligations of the Seller

1. Quyền của Bên Bán:

Rights of the Seller:

a) Yêu cầu Bên Mua trả Giá Bán theo đúng thỏa thuận tại Điều 3 của Hợp Đồng, được

tính và yêu cầu Bên Mua trả tiền lãi trong trường hợp Bên Mua chậm thanh toán theo

tiên độ thỏa thuận tại Điều 3.3 của Hợp Đồng này. Việc tính lãi chậm thanh toán được

quy định cụ thể tại Khoản 1 Điều 12 của Hợp Đồng này;

To request the Buyer to pay the Sale Price in accordance with Article 3 of this Contract,

and charge an interest if the Buyer delays in making payment in accordance with the

payment schedule as agreed in Article 3.3 of this Contract. The interest shall be

calculated in accordance with Item 1 of Article 12 of this Contract;

b) Yêu cầu Bên Mua nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo đúng thời hạn thỏa thuận ghi trong

Hợp Đồng này;

To request the Buyer to take over the Parking Lot in accordance with the schedule as

specified in this Contract;

Page 17: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

17

c) Có quyền từ chối bàn giao Chỗ Để Xe hoặc bàn giao bản chính Giây Chứng Nhận của

Bên Mua cho đên khi Bên Mua hoàn tât tât cả các nghĩa vụ thanh toán tiền đên hạn theo

thỏa thuận trong Hợp Đồng này;

To refuse to hand over the Parking Lot and refuse to hand over the original Certificate

of the Buyer until the Buyer fulfills all of their payment obligations which become due

under this Contract;

d) Được quyền thay đôi trang thiêt bị, vật liệu xây dựng công trình Nhà Chung Cư có chât

lượng tương đương hoặc cao hơn theo quy định của pháp luật về xây dựng;

To change the equipment, construction materials of the Apartment Building with

equivalent or higher quality in accordance with the laws on construction;

e) Thực hiện các quyền và trách nhiệm của Ban Quản Trị Nhà Chung Cư (như được quy

định cụ thể trong Hợp Đồng này và các phụ lục của Hợp Đồng) cũng như tât cả các

quyền của một Ban quản trị tòa nhà chung cư theo quy định chung của pháp luật trong

thời gian chưa thành lập Ban Quản Trị Nhà Chung Cư; ban hành Bản Nội Quy Nhà

Chung Cư đính kèm theo Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ; thành lập Ban Quản Trị Nhà

Chung Cư; lựa chọn và ký hợp đồng với Doanh Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung

Cư để quản lý vận hành Nhà Chung Cư kể từ khi đưa Nhà Chung Cư vào vận hành và

sử dụng cho đên khi Ban Quản Trị Nhà Chung Cư được thành lập;

To exercise the rights and fulfill the duties of the Management Board of the Apartment

Building (as particularly provided for in this Contract and its appendixes) as well as

all rights of a management board of an apartment building as generally provided for

by the laws before the Management Board is established; issue the Internal Rules and

Regulations of the Apartment Building attached to the Apartment Sale Contract;

establish the Management Board of the Apartment Building; select and sign contracts

with a Management Company to manage and operate the Apartment Building from

when the Apartment Building is put into operation/ use to the date on which the

Management Board of the Apartment Building is established;

f) Đơn phương châm dứt Hợp Đồng này theo quy định tại Điều 15 của Hợp Đồng này;

To unilaterally terminate this Contract in accordance with Article 15 of this Contract;

g) Yêu cầu Bên Mua nộp phạt vi phạm Hợp Đồng và/hoặc bồi thường thiệt hại khi vi phạm

các thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt và/hoặc phải bồi thường trong Hợp Đồng này

hoặc theo quyêt định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;

To request the Buyer to pay contract breach penalties and/or compensate for damages

when the Buyer commits the breaches that obligate the Buyer to make payment of

penalties and/or compensation under this Contract or under a decision from a

competent authority;

h) Có các quyền khác như sau:

To have other rights as follows:

- Được quyền yêu cầu Bên Mua cung câp đầy đủ các giây tờ để làm thủ tục câp Giây

Chứng Nhận cho Bên Mua theo quy định của pháp luật;

To request the Buyer to provide in full documents for performance of the procedures

for the Certificate to the Buyer in accordance with the laws;

- Yêu cầu Bên Mua thanh toán Phí và Lệ Phí Phải Trả của Bên Mua

To request the Buyer to pay the Buyer’s Payable Fees and Charges;

Page 18: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

18

- Được toàn quyền sở hữu, sử dụng, quản lý, kinh doanh, khai thác đối với Phần Sở Hữu

Riêng Của Bên Bán như quy định tại Điều 11.2 của Hợp Đồng này theo thiêt kê được

phê duyệt và phù hợp quy định pháp luật;

To have the full right to own, use, manage, trade and exploit the Privately Owned Area

of the Seller as specified in Article 11.2 of this Contract in accordance with the

approved designs and the legal provisions;

- Có quyền bảo lưu quyền sở hữu đối với Chỗ Để Xe cho đên khi tât cả các điều kiện sau

đây được thỏa mãn (trừ điều kiện nào mà Bên Bán từ bỏ bằng văn bản một phần hoặc

toàn bộ): (i) Chỗ Để Xe đã được bàn giao cho Bên Mua (hoặc đã được coi là được bàn

giao cho Bên Mua), và (ii) Bên Mua đã thanh toán toàn bộ 100% Giá Bán (không bao

gồm phần tăng thêm của Giá Bán - nêu có) theo quy định tai Điều 3 và (iii) Bên Mua

đã thanh toán toàn bộ (100%) Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung

Cư ;

To retain ownership over Parking Lot until all of the following conditions are satisfied

(except for any condition which the Seller waives in writing in part or in whole) (i) the

Parking Lot shall have been handed over to the Buyer (or shall have been deemed as

being handed over to the Buyer), (ii) the Buyer shall have fully paid 100% of the Sale

Price (excluding the additional amount thereof – if any) in accordance with Article 3

and (iii) the Buyer shall have paid 100% the Maintenance Fee of Commonly Owned

Areas in the Apartment Building;

- Thực hiện các quyền khác được quy định tại Hợp Đồng này và các phụ lục kèm theo.

To have other rights as provided for in this Contract and appendixes hereof.

2. Nghĩa Vụ của Bên Bán:

Obligations of the Seller:

a) Cung câp cho Bên Mua các thông tin chính xác về quy hoạch chi tiêt, thiêt kê Nhà

Chung Cư và thiêt kê Chỗ Để Xe đã được phê duyệt. Cung câp cho Bên Mua kèm

theo Hợp Đồng này 01 (một) bản vẽ thiêt kê mặt bằng Chỗ Để Xe hoặc tầng hầm

(hoặc khối đê) nơi có Chỗ Để Xe, 01 (một) bản vẽ thiêt kê mặt bằng Nhà Chung Cư

có Chỗ Để Xe mua bán đã được phê duyệt;

To provide the Buyer with accurate information about the approved detailed master

plan, approved designs of the Apartment Building and approved designs of the

Parking Lot. To provide the Buyer with this Contract together with 01 (one) approved

drawing of the floor plan/ layout the Parking Lot or the basement (or Podium) which

the Parking Lot is located, 01 (one) approved drawing of the floor plan of the whole

Apartment Building in which the sale and purchase Parking Lot are located;

b) Thiêt kê diện tích, mặt bằng sàn Chỗ Đề Xe tuân thủ quy hoạch và các quy định của

pháp luật về xây dựng.

To design the area, the floor plan of the Parking Lot in accordance with the master plan

and the laws on constructions.;

c) Bảo quản Chỗ Để Xe trong thời gian chưa giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua; thực hiện bảo

hành Chỗ Để Xe theo quy định tại Điều 9 của Hợp Đồng này;

To preserve the Parking Lot before they are handed over to the Buyer; to provide

warranty on the Parking Lot in accordance with Article 9 of this Contract;

d) Bàn giao Chỗ Để Xe và các giây tờ pháp lý có liên quan đên Chỗ Để Xe mua bán cho

Bên Mua theo đúng thời hạn thỏa thuận trong Hợp Đồng này;

To hand over the Parking Lot and legal documents related to the sale and purchase the

Parking Lot to the Buyer in accordance with schedule as agreed in this Contract;

Page 19: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

19

e) Nộp tiền sử dụng đât và các khoản phí, lệ phí khác liên quan đên việc bán Chỗ Để Xe

theo quy định của pháp luật;

To pay land use fee and other fees related to the sale of the Parking Lot in accordance

with the laws;

g) Thực hiện thủ tục dưới nỗ lực tốt nhât để có được Giây Chứng Nhận, trừ trường hợp

Bên Mua tự nguyện làm thủ tục đề nghị câp Giây Chứng Nhận. Trong trường hợp này,

Bên Bán sẽ có văn bản thông báo cho Bên Mua về việc nộp/ cung câp các giây tờ liên

quan để Bên Bán làm thủ tục đề nghị câp Giây Chứng Nhận cho Bên Mua.

To try its best effort to carry out the procedures in order to get the Certificate, except

that the Buyer requests in writing that they shall apply themselves for the Certificate.

In this case, the Seller shall notify the Buyer in writing of submission/ provision of

relevant documents so as to enable the Seller to carry out procedures applying for the

issuance of the Certificate to the Buyer.

Các Bên xác nhận rằng từ khía cạnh pháp lý (bao gồm các thủ tục) vẫn chưa rõ ràng để

xin và câp Giây Chứng Nhận xác nhận quyền sở hữu riêng của Bên Mua đối với Chỗ

Đỗ Xe. Do đó, Các Bên đồng ý rằng cho dù có quy định nào khác đi theo Hợp Đồng

này, trong mọi trường hợp, Bên Bán sẽ không có nghĩa vụ phải đảm bảo rằng cơ quan

nhà nước có thẩm quyền sẽ câp Giây Chứng Nhận để chứng nhận quyền sở hữu riêng

của Bên Mua đối với Chỗ Đỗ Xe và việc không nhận được Giây Chứng Nhận xác nhận

quyền sở hữu riêng của Bên Mua đối với Chỗ Để Xe sẽ không ảnh hưởng đên quyền sở

hữu của Bên Mua đối với Chỗ Để Xe được xác lập theo Hợp Đồng này.

The Parties hereby acknowledge that from the legal perspective (including procedures)

it is still unclear as to how to apply for and issue Certificate certifying private

ownership of the Buyer over the Parking Lot. Therefore, the Parties hereby agree that

notwithstanding anything to the contrary in this Contract in no circumstance shall the

Seller be obliged to ensure that the competent authority shall issue the Certificate which

certifies private ownership of the Buyer over the Parking Lot and the failure to get the

Certificate certifying private ownership of the Buyer over the Parking Lot shall not

affect the ownership of the Buyer over the Parking Lot which shall be created in

accordance with this Contract.

h) Hỗ trợ Bên Mua làm các thủ tục thê châp Chỗ Để Xe hình thành trong tương lai tại tô

chức tín dụng khi có yêu cầu của Bên Mua với điều kiện rằng (i) thủ tục thê châp này

nhằm mục đích đạt được khoản vay hoặc hỗ trợ tài chính nhằm mục đích thanh toán

Giá Bán cho Bên Bán và khoản vay sẽ được tô chức tín dụng thay mặt Bên Mua chuyển

trực tiêp vào tài khoản của Bên Bán để thanh toán Giá Bán cho Bên Bán, (ii) việc xây

dựng Chỗ Để Xe chưa được hoàn thành và Chỗ Để Xe chưa được bàn giao cho Bên

Mua, (iii) Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán các khoản thanh toán đên hạn của Giá

Bán theo Điều 3 của Hợp Đồng này, (iv) không có bât kỳ tranh châp, khiêu nại, kiện

tụng nào đối với Hợp Đồng này, (v) việc thê châp này được pháp luật cho phép và công

nhận bởi pháp luật và (vii) Bên Bán sẽ có quyền từ chối hỗ trợ Bên Mua nêu việc hỗ

trợ đó vượt quá phạm vi pháp luật cho phép. Sự hỗ trợ của Bên Bán cũng sẽ tùy thuộc

vào việc ký kêt một thỏa thuận ba bên giữa tô chức tín dụng, Bên Bán và Bên Mua để

giải quyêt các vân đề phát sinh từ hoặc liên quan đên việc thê châp đó với các điều

khoản và điều kiện thỏa mãn Bên Bán;

To assist the Buyer in carrying out the procedures for mortgaging the to-be-formed

Parking Lot to the credit institutions if so requested by the Buyer on the condition that

(i) such mortgage is for purpose of obtaining a loan or financial funding toward

payment of Sale Price to the Seller and the loan shall be directly transferred by the

credit institutions on behalf of the Buyer to bank account of the Seller toward payment

of Sale Price to the Seller, (ii) the construction of the Parking Lot have not been

Page 20: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

20

completed and the Parking Lot have not been handed over to the Buyer, (iii) the Buyer

has fully paid the Seller the due installments of the Sale Price in accordance with Article

3 of this Contract, (iv) there is no dispute, claim, legal proceedings regarding this

Contract (v) such mortgage is permitted and recognized by the laws and (vi) the Seller

shall have the right to refuse to provide the Buyer with such assistance if such assistance

is in excess of the extent permitted by the laws. The assistance by the Seller shall be

also subject to entry-into of a three-party agreement among the credit institution, the

Seller and the Buyer to resolve issues arising from or in connection with such mortgage

with the terms and conditions to the satisfaction of the Seller;

i) Nộp phạt vi phạm hợp đồng và/ hoặc bồi thường thiệt hại cho Bên Mua khi vi phạm các

thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt và/hoặc bồi thường trong Hợp Đồng này, hoặc theo

quyêt định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;

To pay contract breach penalties and/or compensate for damages to the Buyer when

committing the breaches that obligate the Seller to make payment of contract breach

penalties and/or compensation under this Contract, or under a decision from a

competent authority;

k) Nộp Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư theo quy định của pháp luật

đối với Phần Sở Hữu Riêng Của Bên Bán và chuyển toàn bộ Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở

Hữu Chung Nhà Chung Cư đã thu của Bên Mua vào tài khoản độc lập của Bên Bán mở

tại ngân hàng thương mại và giao cho Ban Quản Trị Nhà Chung Cư theo đúng thỏa

thuận tại điểm b khoản 3 Điều 3 của Hợp Đồng này.

To pay the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the Apartment Building with

respect to the Privately Owned Areas of the Seller and transfer entire Maintenance Fee

of Commonly Owned Areas in the Apartment Building collected from the Buyer to

independent account of the Seller open at a commercial bank and then transfer it to the

Management Board of the Apartment Building in accordance with Point b Item 3 of

Article 3 of this Contract.

Điều 6. Quyền và Nghĩa vụ của Bên Mua

Article 6. Rights and Obligations of the Buyer

1. Quyền của Bên Mua:

Rights of the Buyer:

a) Nhận bàn giao Chỗ Để Xe quy định tại Điều 2 của Hợp Đồng này có chât lượng và

được hoàn thiện hoặc trang bị với các thiêt bị, vật liệu nêu tại bảng danh mục vật liệu

xây dựng mà các bên đã thỏa thuận kèm theo Hợp Đồng này và hồ sơ Chỗ Để Xe theo

đúng thỏa thuận trong Hợp Đồng này.

To take over the Parking Lot as described Article 2 of this Contract which has the

quality and is fitted-out or furnished with the equipment and materials as specified in

the list of construction materials as agreed by the both Parties and attached to this

Contract and the dossier of the Parking Lot in accordance with this Contract.

b) Được sử dụng chỗ để xe của Nhà Chung Cư mà Bên Bán dành/chỉ định cho để xe đạp,

xe máy, người khuyêt tật, xe hai bánh và ba bánh, theo quy chê do Hội Nghị Nhà Chung

Cư ban hành và châp thuận, hoặc theo quy chê do Bên Bán ban hành (hoặc Doanh

Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư được thuê) khi Hội Nghị Nhà Chung Cư

chưa ban hành quy chê đó.

To use parking areas of the Apartment Building, which are designated by the Seller for

bikes, motorbikes, disable people, two wheeled and three-wheeled motorcycles, in

accordance with the regulations issued or approved by the General Meeting the

Page 21: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

21

Apartment Building, pending issuance of such regulations, in accordance with the

regulations issued by the Seller (or Management Company engaged).

c) Được toàn quyền sở hữu, sử dụng và thực hiện các giao dịch đối với Chỗ Để Xe đã mua

(tức là Chỗ Để Xe đã được bàn giao bởi Bên Bán cho Bên Mua và Bên Mua đã thanh

toán toàn bộ Giá Bán cho Bên Bán) theo quy định của pháp luật, đồng thời được sử

dụng Dịch Vụ Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư và Dịch Vụcung câp trực tiêp hoặc

thông qua Bên Bán sau khi nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo quy định của doanh nghiệp

cung câp dịch vụ.

To have the full right to own, use and perform transactions of the purchased the Parking

Lot (i.e. the Parking Lot which have been handed-over by the Seller to the Buyer and

the Buyer has paid in full the Sale Price to the Seller) in accordance with the laws; to

use the Management Services of the Apartment Building and the Services directly

provided by service providers or provided through the Seller after taking over the

Parking Lot in accordance with regulations provided by service providers.

d) Nhận Giây Chứng Nhận sau khi đã thanh toán đủ 100% Giá Bán và các loại thuê, phí,

lệ phí liên quan đên Chỗ Để Xe mua bán theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này và theo

quy định của pháp luật;

To receive the Certificate after fully paying the Sale Price, taxes, Government fees and

charges related to the sale and purchase the Parking Lot in accordance with the

agreement in this Contract and the laws;

e) Yêu cầu Bên Bán hỗ trợ thủ tục thê châp Chỗ Để Xe hình thành trong tương lai tại tô

chức tín dụng trong trường hợp Bên Mua có nhu cầu thê châp Chỗ Để Xe hình thành

trong tương lai và Chỗ Để Xe hình thành trong tương lai tại tô chức tín dụng tùy thuộc

vào các quy định tại Khoản 2.(h) Điều 5 trên đây;

To request the Seller to provide necessary assistance with respect to procedures of

mortgaging to-be-formed Parking Lot to the credit institutions in case the Buyer has

demand to mortgage the to-be-formed Parking Lot to the credit institutions subject to

provisions in Item 2.(h) of Article 5 above;

f) Yêu cầu Bên Bán nộp Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư vào một

tài khoản riêng của Bên Bán mở tại một ngân hàng thương mại và chuyển giao tài khoản

đó cho Ban Quản Trị Nhà Chung Cư sau khi Ban Quản Trị Nhà Chung Cư được thành

lập theo đúng thỏa thuận tại Điểm b khoản 3 Điều 3 của Hợp Đồng này.

To request the Seller to transfer the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in

the Apartment Building to independent account of the Seller open at a commercial bank

and hand over such account to Management Board after establishment of the

Management Board of the Apartment Building in accordance with Point b, Item 3 of

Article 3 of this Contract.

2. Nghĩa vụ của Bên Mua:

Obligations of the Buyer:

a) Thanh toán đầy đủ và đúng hạn số Giá Bán và Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung

Nhà Chung Cư theo thỏa thuận tại Điều 3 của Hợp Đồng này;

To pay the Sale Price, the Maintenance Fees of Commonly Owned Areas in the

Apartment Building in full and on time in accordance with Article 3 of this Contract;

b) Nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này;

To take over the parking Lot in accordance with this Contract;

c) Kể từ ngày Chỗ Để Xe được bàn giao (hoặc được coi như đã được bàn giao cho Bên

Mua theo các điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng này), Bên Mua hoàn toàn chịu

Page 22: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

22

trách nhiệm đối với Chỗ Để Xe (trừ các trường hợp thuộc trách nhiệm bảo đảm tính

pháp lý và việc bảo hành Chỗ Để Xe của Bên Bán theo quy định của Hợp Đồng này)

và tự chịu trách nhiệm về việc mua, duy trì các hợp đồng bảo hiểm cần thiêt đối với

mọi thiệt hại liên quan đên Chỗ Để Xe và bảo hiểm trách nhiệm dân sự phù hợp với

quy định của pháp luật;

From the date on which the Parking Lot is handed over (or are deemed to have been

handed over to the Buyer in accordance with terms and conditions hereof), the Buyer

is totally responsible for the Parking Lot (except that the Seller is responsible for

securing the legality of the Parking Lot and performing its warranty obligation in

accordance with this Contract), and to take responsibility for the purchase and

maintenance of necessary insurance covering any damage relating to the Parking Lot

as well as civil liability insurance in accordance with the laws;

d) Kể từ ngày Chỗ Để Xe được bàn giao (hoặc được coi như đã được bàn giao cho Bên

Mua theo các điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng này), kể cả trường hợp Bên Mua

chưa vào sử dụng Chỗ Để Xe thì Chỗ Để Xe sẽ được quản lý và bảo trì theo Bản Nội

Quy Nhà Chung Cư và Bên Mua phải tuân thủ các quy định được nêu trong Bản Nội

Quy Nhà Chung Cư;

From the date on which the Parking Lot are handed over (or are deemed to have been

handed over to the Buyer in accordance with terms and conditions hereof), even when

the Buyer does not use the Parking Lot, the Parking Lot shall be managed and

maintained in accordance with the Internal Rules and Regulations of the Apartment

Building and the Buyer is obliged to comply with the provisions of the Internal Rules

and Regulations of the Apartment Building;

e) Thanh toán các khoản thuê và lệ phí mà Bên Mua phải nộp theo quy định của pháp luật

và theo thỏa thuận tại Điều 7 của Hợp Đồng này;

To pay the taxes and fees which the Buyer has to pay in accordance with the laws and

Article 7 of this Contract;

f) Thanh toán các khoản chi phí dịch vụ như: điện, nước, truyền hình cáp, truyền hình vệ

tinh, thông tin liên lạc ... và các khoản thuê, phí khác phát sinh theo quy định do nhu

cầu sử dụng của Bên Mua.

To pay for the services such as electricity, water supply, cable television, satellite

television, telecommunications, etc. other taxes and fees that are incurred due to the

Buyer’s demands.

Nêu các Dịch Vụ được cung câp bởi hoặc thông qua hoặc nhân danh Bên Bán, Bên Mua

có nghĩa vụ thanh toán Phí Dịch Vụ cho Bên Bán.

If the Services are supplied by, through or on behalf of the Seller, the Buyer shall be

obliged to pay the Service Fees to the Seller.

Phí Dịch Vụ sẽ được xác định và có thể được xem xét điều chỉnh, thay đôi bởi các nhà

cung câp/nhà cung câp dịch vụ có liên quan hoặc bởi Bên Bán (tuỳ từng trường hợp)

tuỳ từng thời điểm trên cơ sở thỏa thuận với Bên Mua;

The Service Fees shall be determined, and may be reviewed by the relevant

suppliers/service providers or the Seller (as the case may be) from time to time based

on agreement with the Buyer;

g) Thanh toán Phí Quản Lý và các chi phí khác theo thỏa thuận quy định tại Khoản 5 Điều

11 của Hợp Đồng này, kể cả trường hợp Bên Mua không sử dụng Chỗ Để Xe;

To pay the Management Fee and other fees according to Clause 5 Article 11 of this

Contract, even when the Buyer does not use the Parking Lot;

Page 23: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

23

h) Châp hành các quy định của Quy chê quản lý sử dụng nhà chung cư do Bộ Xây dựng

ban hành (bao gồm cả Thông tư 02/2016/TT-BXD và Thông tư 28/2016/TT-BXD ban

hành bởi Bộ Xây dựng và các Phụ lục/Biểu mẫu kèm theo) và Bản Nội Quy Nhà Chung

Cư đính kèm Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ;

Comply with and observe the Regulation on management and use of apartment

buildings promulgated by the Ministry of Construction (including Circular 02/2016/TT-

BXD và Circular 28/2016/TT-BXD issued by the Ministry of Construction including

appendixes/ templates attached thereto) and the Internal Rules and Regulations of the

Apartment Building attached to the Apartment Sale Contract.

Bên Mua đồng ý rằng, Bên Mua sẽ tôn trọng quyền sử dụng lối đi thuộc sở hữu chung

Nhà Chung Cư của các bên thứ ba được cho phép bởi Bên Bán, người sử dụng hoặc

người được phép của Nhà Chung Cư để được tiêp cận/ ra vào Nhà Chung Cư và Phần

Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư cho mục đích xây dựng, cải tạo nội thât, sửa chữa,

bảo trì và các mục đích khác có thể được quy định theo Bản Nội Quy Nhà Chung Cư;

The Buyer agrees that the Buyer shall respect the rights to use the common way which

belongs to commonly owned areas of the Apartment Building of third parties allowed

by the Seller or other occupants and licensees of the Apartment Building for access to

the Apartment Building and the Commonly Owned Areas in the Apartment Building for

construction, interior renovation, repair, maintenance and such other purposes as may

be provided under the Internal Rules and Regulations of the Apartment Building;

i) Tạo điều kiện thuận lợi cho Doanh Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư trong

việc bảo trì, quản lý vận hành Nhà Chung Cư.

To provide the Management Company with the favorable conditions to maintain the

Apartment Building, manage and operate the Apartment Building.

Bên Mua sẽ hợp tác với Bên Bán hoặc Ban Quản Trị (tuỳ từng trường hợp) và Doanh

Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà Chung Cư được Bên Bán chỉ định hoặc đã ký hợp đồng

với Ban Quản Trị để quản lý và vận hành Nhà Chung Cư liên quan đên việc quản lý,

bảo trì và vận hành Nhà Chung Cư;

To co-operate with the Seller or the Management Board (as the case may be) and the

Management Company which is appointed by the Seller or has entered into contract

with the Management Board for the management and operation of the Apartment

Building in relation to the management, maintenance and operation of the Apartment

Building;

k) Sử dụng Chỗ Để Xe cho mục đích duy nhât là để đỗ xe ô tô; Bên Mua sẽ không có

quyền sử dụng Chỗ Để Xe cho bât kỳ mục đích khác ngoại trừ mục đích được phép

theo quy định tại Điều 6 này, trừ khi có sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên Bán và

của cơ quan có thẩm quyền nêu sự đồng ý bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền là

bắt buộc;

To use the Parking Lot solely for parking automobile; The Buyer shall not have the

right to use the Parking Lot for any other purpose other than that allowed under this

Article 6 except with the prior written consent of the Seller and, if required, the

competent;

l) Nộp phạt vi phạm hợp đồng và/hoặc bồi thường thiệt hại cho Bên Bán khi vi phạm các

thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt và/hoặc bồi thường theo quy định trong Hợp Đồng

này hoặc theo quyêt định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;

To pay contract breach penalties to the Seller and/or to compensate the Seller for the

damage when the Buyer commits the breaches that obligate the Buyer to make payment

Page 24: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

24

of penalties and/or compensation under this Contract or under a decision from a

competent authority;

m) Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quyêt định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khi

vi phạm các quy định về quản lý, sử dụng nhà chung cư;

To fulfill other obligations under the decisions of competent authorities when violating

the regulations on management and use of apartment buildings;

n) Bên Mua cam kêt và bảo đảm rằng Bên Mua có quyền hợp pháp và khả năng tài chính

để mua và sở hữu Chỗ Để Xe và thanh toán Giá Bán;

The Buyer warrants and represents that it has the lawful right and the financial ability

to purchase and own the Parking Lot and pay the Sale Price;

o) Khi bât kỳ Dịch Vụ nào không được cung câp bởi Bên Bán, không được cung câp thông

qua Bên Bán hoặc không được cung câp bởi các bên thứ ba thay mặt cho Bên Bán, Bên

Mua sẽ mua và ký các hợp đồng riêng biệt trực tiêp với các cơ quan và nhà cung câp

dịch vụ có liên quan về việc cung câp các dịch vụ đó;

Where any of the Services are not provided by, through or on behalf of the Seller, the

Buyer shall procure from and sign separate contracts directly with the relevant

authorities and relevant service providers for the provision of such services;

p) Bên Mua sẽ cung câp tât cả các tài liệu chính thức và ký tât cả các tài liệu có liên quan

liên quan đên việc chuyển nhượng quyền sở hữu, công chứng và đăng ký Chỗ Để Xe

ngay khi Bên Bán và các cơ quan có thẩm quyền có yêu cầu;

The Buyer shall provide all official documents and sign all relevant documents relating

to the ownership transfer, notarization and registration of the Parking Lot upon the

request of the Seller and competent authorities;

q) Trong suốt quá trình Bên Bán thực hiện các thủ tục xin câp Giây Chứng Nhận tại Điểm

(g) Khoản 2 Điều 5 của Hợp Đồng này, Bên Mua sẽ có nghĩa vụ thực hiện tât cả các

thủ tục và công việc cần thiêt để cơ quan có thẩm quyềncâp Giây Chứng Nhận, như:

During the Seller’s carrying out procedures for applying for the Certificate in point (g),

Item 2 of Article 5 of this Contract, the Buyer shall be obliged to carry out all works

necessary for the competent authorities to issue the Certificate, such as:

(i) bảo đảm và duy trì quyền hợp pháp của mình để mua và sở hữu Chỗ Để Xe kể

từ ngày ký Hợp Đồng này;

ensuring and maintaining its lawful right to purchase and own the Apartment

and Parking Lot as from the signing date of this Contract;

(ii) cung câp đầy đủ và kịp thời tât cả các tài liệu theo quy định của pháp luật

và/hoặc cơ quan có thẩm quyền và/hoặc Bên Bán (với điều kiện Bên Bán không

đưa ra bât kỳ yêu cầu nào trái vớivới pháp luật hay hướng dẫn của cơ quan có

thẩm quyền);

providing in full and in time all documents as required by the laws and/ or the

competent authority and/ or the Seller (provided that the Seller shall not give

any requirement which is in contrary with laws or guidance of the competent

authorities);

(iii) có mặt đúng hẹn và đúng địa điểm theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền

và/hoặc Bên Bán;

presenting in time and at location as so requested by the competent authority

and/or the Seller;

Page 25: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

25

(iv) thanh toán kịp thời thuê và phí Nhà nước cần thiêt theo quy định của pháp luật

và quy định trong Hợp Đồng này, hoặc theo yêu cầu/ hướng dẫn bởi cơ quan có

thẩm quyền liên quan đên và cho mục đích việc câp Giây Chứng Nhận.

timely paying necessary tax and Government fees and charges as required by

laws and provided for in this Contract, or requested/ guided by the competent

authority relating to and for the issuance of Certificate.

Nêu Bên Mua không thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Điểm (q), Khoản 2 Điều 6,

Bên Mua sẽ phải gánh chịu tât cả các trách nhiệm phát sinh từ hoặc liên quan đên việc

các cơ quan nhà nước có thẩm quyền chậm trễ hoặc không câp Giây Chứng Nhận và

Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự chậm trễ hoặc không câp đó. Bên Mua thừa

nhận rằng việc câp Giây Chứng Nhận cho Bên Mua thuộc thẩm quyền của các cơ quan

có thẩm quyền của Hà Nội, thời hạn thẩm định/xem xét hồ sơ và câp Giây Chứng Nhận

phải tuân theo các cơ quan có thẩm quyền và tùy thuộc vào việc thực hiện các quy định

nêu trên tại Điểm (q) này của Bên Mua.

If the Buyer fails to perform its obligations under this point (q), Item 2 of this Article 6,

the Buyer shall take all responsibilities arising out or in connection with the delay or

failure by competent authorities in the issuance of the Certificate and the Seller shall

not be liable for such delay or failure. The Buyer acknowledges that the issuance of the

Certificate to the Buyer is under sole competence of the Hanoi’s competent authorities,

the time limit for appraising/ reviewing the application dossier and granting the

Certificate shall be subject to the competent authorities and subject to the Buyer’s

performance of the foregoing provisions of this item (q).

Bên Mua cũng thừa nhận thêm rằng việc đăng ký quyền sở hữu của Bên Mua đối với

Chỗ Để Xe vào trong Giây Chứng Nhận (hoặc một “giây chứng nhận quyền sử dụng

đât, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đât” độc lập khác) cũng sẽ tùy

thuộc vào sự cân nhắc, quyêt định và thẩm quyền của cơ quan nhà nước có thẩm quyền

của Hà Nội và Bên Bán không cam kêt rằng cơ quan nhà nước có thẩm quyền sẽ câp

“giây chứng nhận quyền sử dụng đât, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với

đât” cho Chỗ Để Xe.

The Buyer further acknowledges that the registration/ certification of Buyer’s

ownership over the Parking Lot in the Certificate (or in another separate certificate of

land use right, ownership over residential house and other property attached to land)

is also under sole consideration, decision and competence of the Hanoi’s competent

authorities and the Seller does not undertake that the competent authority shall issue

“certificate of land use right, ownership over residential house and other property

attached to land” for the Parking Lot.

r) Trước khi bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua, Bên Mua sẽ không được phép thăm quan,

vào phạm vi công trường đang xây dựng nêu chưa được sự châp thuận và hướng dẫn

của Bên Bán.

Prior to the handover of the Parking Lot to the Buyer, the Buyer shall not be allowed

to visit, enter the construction site without consent and guidance of the Seller;

s) Bên Mua cam kêt rằng Bên Mua đã biêt và hiểu rõ tình trạng pháp lý của Chỗ Để Xe

và Nhà Chung Cư, Bên Mua đồng ý mua Chỗ Để Xe theo Hợp Đồng này và không có

yêu cầu gì thêm;

The Buyer undertakes that the Buyer has learned about and realized the legal status of

the Parking Lot and the Apartment Building clearly, and the Buyer has agreed to

purchase the Parking Lot under this Contract without further requirements;

t) Cho dù có bât kỳ quy định nào khác đi trong Hợp Đồng này, nêu Bên Mua mong muốn

bán/ chuyển nhượng hay cho thuê Chỗ Để Xe, Bên Mua sẽ phải bán/ chuyển nhượng

Page 26: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

26

hay cho thuê Chỗ Để Xe cho các chủ sở hữu, người sử dụng Nhà Chung Cư hoặc cho

Bên Bán theo quy định của pháp luật.

Notwithstanding anything to the contrary in this Contract, if the Buyer wishes to sell/

transfer or lease out the Parking Lot, the Buyer shall have to sell/ transfer or lease out

the Parking Lot to the owners, users of the Apartment Building or to the Seller in

accordance with the laws;

Điều 7. Thuế và các khoản phí, lệ phí liên quan

Article 7. Taxes and relevant fees

1. Bên Mua phải thanh toán Phí và Lệ Phí Phải Trả của Bên Mua

The Buyer is obliged to pay Buyer’s Payable Fees and Charges.

2. Bên Bán có trách nhiệm nộp các nghĩa vụ tài chính thuộc trách nhiệm của Bên Bán cho

Nhà nước theo quy định của pháp luật tùy thuộc vào Khoản 3 dưới đây.

The Seller is obliged to fulfill their financial obligations to State which the laws request

the Seller to fulfill subject to Item 3 below.

3. Trong trường hợp pháp luật Việt Nam quy định rằng, Bên Bán phải trực tiêp thanh toán

bât kỳ khoản Phí và Lệ Phí Phải Trả của Bên Mua cho Nhà nước trước hay sau khi bàn

giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua:

In case it is stipulated by Vietnamese laws that the Seller has to directly pay any of the

Buyer’s Payable Fees and Charges to the State, whether before or after hand-over of

the Parking Lot to the Buyer:

a) Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán một khoản tiền tương đương với Phí và Lệ Phí

Phải Trả của Bên Mua đó trong vòng năm (05) ngày kể từ ngày mà Bên Mua nhận được

thông báo bằng văn bản của Bên Bán để Bên Bán thanh toán khoản tiền này cho Nhà

nước; hoặc

the Buyer shall pay the Seller an amount equivalent to such Buyer’s Payable Fees and

Charges within 05 days from its receipt of the written notification of the Seller so that

the Seller shall pay such amount to the State; or

b) Nêu Bên Bán thanh toán Phí và Lệ Phí Phải Trả của Bên Mua đó (trước khi nhận số

tiền tương đương từ Bên Mua), Bên Mua sẽ phải hoàn trả lại cho Bên Bán khoản tiền

tương đương khoản Phí và Lệ Phí Phải Trả trong vòng năm (05) ngày kể từ ngày mà

Bên Mua nhận được thông báo yêu cầu bằng văn bản của Bên Bán .

If the Seller pays such Buyer’s Payable Fees and Charges (before receiving the

equivalent amount from the Buyer), then the Buyer shall have to reimburse an amount

equivalent to the Buyer’s Payable Fees and Charges to the Seller within five (05) days

from the date of the Buyer’s receipt of the written request of the Seller.

Điều 8. Giao nhận Chỗ Để Xe

Article 8. Hand-Over of the Parking Lot

1. Điều kiện giao nhận Chỗ Để Xe:

1. Conditions for hand-over and take-over of the Parking Lot:

a) Bên Bán được coi là đã hoàn thành việc xây dựng Chỗ Để Xe theo quy định tại Hợp

Đồng này và đã thỏa mãn tât cả các điều kiện để bàn giao Chỗ Để Xe nêu Chỗ Để Xe

đã được xây dựng và hoàn thành theo thiêt kê và các bản vẽ được phê duyệt và theo các

điều chỉnh (nếu có) của thiêt kê và bản vẽ được thực hiện theo quy định của Hợp Đồng

này tùy từng thời điểm (được chứng minh bằng bản vẽ hoàn công của Chỗ Để Xe hoặc

Page 27: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

27

hồ sơ thiêt kê và sơ đồ vị trí cuối cùng của Chỗ Để Xe) và sử dụng các vật liệu xây

dựng Chỗ Để Xe mà Các Bên đã cam kêt trong Hợp Đồng này.

The Seller shall be deemed to have completed the construction of the Parking Lot in

accordance with this Contract and have satisfied all conditions for handing over the

Parking Lot if the Parking Lot have been constructed and completed in accordance

with the approved design and drawings and its amendments (if any) which are made in

accordance with this Contract from time to time (the construction and completion shall

be proved by the as-built drawing or finalized design and location plans of the Parking

Lot) and if the Seller has used materials which both Parties committed in this Contract

to construct the Parking Lot.

b) Bên Mua sẽ có nghĩa vụ nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo quy định tại khoản 2 và khoản

3 Điều 8 dưới đây, mà không được chậm trễ khi Bên Bán được coi là đã xây dựng và

hoàn thành Chỗ Để Xe như quy định ở Điểm (a) Khoản 1 Điều 8 trên đây.

The Buyer shall be obliged to take over the Parking Lot in accordance with Item 2 and

Item 3 of this Article 8 without any delay when the Seller shall be deemed to have

constructed and completed the Parking Lot as provided for in point (a), Item 1 of this

Article 8.

c) Trong quá trình kiểm tra Chỗ Để Xe để bàn giao, nêu Bên Mua phát hiện bât kỳ lỗi hay

khuyêt tật nào của Chỗ Để Xe so với mô tả tại Hợp Đồng này, các quy định sau được

áp dụng:

During the process of checking the Parking Lot for hand-over, should the Buyer finds

any defects or errors of the Parking Lot, the following provisions shall apply:

(i) Bên Mua có quyền ghi nhận những lỗi hay khuyêt tật đó vào Mẫu kiểm tra của

chủ nhà theo mẫu tại Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này (“Mẫu Kiểm Tra”) và trong

quá trình kiểm tra Chỗ Để Xe vào Ngày Bàn Giao hoặc Ngày Bàn Giao Được

Gia Hạn (nêu có), gửi Mẫu Kiểm Tra đó cho đại diện của Bên Bán;

the Buyer has the right to record that defects or errors in Owner’s Inspection

Form under the template as provided in Appendix 4 herewith (“Owner’s

Inspection Form”) and serve on the Seller this Owner’s Inspection Form

during the inspection of the Parking Lot which is carried out on the Hand-over

Date or Extended Hand-over Date (if any);

(ii) Bên Bán sẽ sửa chữa và khắc phục những lỗi hay khuyêt tật đó trong thời hạn

30 ngày từ Ngày Bàn Giao hoặc Ngày Bàn Giao Được Gia Hạn (nêu có).

the Seller shall repair and remedy such defects or errors within 30 days from

the Hand-Over Date or Extended Hand-Over Date (if any).

Trường hợp các yêu cầu/ mong muốn sửa chữa, khắc phục của Bên Mua không

phù hợp với thông số kỹ thuật của Chỗ Để Xe như mô tả tại Điều 2 của Hợp

Đồng, Bên Bán có quyền từ chối thực hiện sửa chữa, khắc phục. Trong thời hạn

ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được ý kiên không đồng ý bằng văn bản của

Bên Bán (nêu rõ lý do), Bên Mua có thể gửi thông báo khiêu nại tới Bên Bán

(nêu rõ lý do) và Các Bên sẽ cùng xem xét và thảo luận với nhau về vân đề này.

Trong trường hợp phát sinh tranh châp từ vân đề này thì việc giải quyêt sẽ được

thực hiện theo quy định tại Hợp Đồng.

In the event that the Buyer’s request/ wish for repairing and remedying such defects or

errors are not in compliance with technical specifications of the Parking Lot as

described in Article 2 of this Contract, the Seller has the right to refuse to perform such

reparation and remedy. Within thirty (30) days from the date on which the Buyer

receives a written notice of such refusal (which shall specify the reason for refusal)

from the Seller, the Buyer may serve on the Seller a claim notice (which shall specify

Page 28: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

28

the reason for such claim) and the Parties shall review and discuss with each other on

this issue. In case of any dispute arising from this issue, the dispute shall be settled in

accordance with the provisions of this Contract.

(iii) Nêu Bên Mua ký Mẫu Kiểm Tra và chưa nhận bàn giao Chỗ Để Xe, sau khi

Bên Bán đã hoàn thành việc khắc phục, sửa chữa những lỗi hay khuyêt tật này,

Bên Bán gửi Thông Báo Bàn Giao cho Bên Mua yêu cầu Bên Mua nhận bàn

giao Chỗ Để Xe và Bên Mua có nghĩa vụ nhận bàn giao Chỗ Để Xe phù hợp

với quy định tại Điều 8.4 dưới đây.

If the Buyer signs the Owner’s Inspection Form and does not take over the

Parking Lot, after the Seller completes the reparation and remedy of such

defects or errors, the Seller shall serve on the Buyer the Hand-Over Notice (as

defined in Item 3 below of this Article 8) requesting for taking over the Parking

Lot and the Buyer has obligation to take over the Parking Lot in accordance

with Article 8.4 below.

(iv) Nêu Bên Mua ký Mẫu Kiểm Tra và vẫn đồng ý nhận bàn giao Chỗ Để Xe thì

Các Bên sẽ ký Biên Bản Bàn Giao và ghi nhận các lỗi hay khuyêt tật này vào

Biên Bản Bàn Giao. Để tránh nhầm lẫn hoặc phát sinh tranh châp, trong trường

hợp này, Các Bên thống nhât rằng các lỗi hay khuyêt tật đó sẽ được Bên Bán

sửa chữa và khắc phục theo các điều khoản bảo hành của Hợp Đồng này.

If the Buyer signs Owner’s Inspection Form and agrees to take over the Parking

Lot, the Parties shall sign the Hand-over Minutes and records the defects or

errors therein. For the avoidance of doubt and dispute, in such a case, the

Parties hereby agrees that such defects or errors shall be repaired and

remedied in accordance with provisions on warranty of this Contract.

2. Thời Hạn Bàn Giao và gia hạn Thời Hạn bàn giao

Hand-Over Period and extension thereof

a) Thời Hạn Bàn Giao

Hand-Over Period

Bên Bán sẽ bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua vào tháng 6 năm 2022 và sau khi Bên

Bán nhận được Khoản Thanh Toán Lần 6 như quy định ở Điều 3 trên đây với điều kiện

là Bên Mua đã hoàn thành các nghĩa vụ của mình được quy định tại Điều 3 và Điều 8.4

dưới đây của Hợp Đồng này một cách đầy đủ và đúng hạn (“Thời Hạn Bàn Giao”).

Thời Hạn Bàn Giao cũng bao gồm bât kỳ thời gian gia hạn nào của Thời Hạn Bàn Giao

này theo quy định tại Điểm (b) dưới đây của Điều 8.2 này.

The Seller shall hand over the Parking Lot to the Buyer in June of year 2020 and upon

the Seller’s receiving the Sixth Installment payment as specified in Article 3 above

provided that the Buyer has fulfilled its obligations as provided for in Article 3 and

Article 8.4 below fully and timely (“Hand-Over Period”). The Hand-Over Period shall

also include any of its extensions as provided for in below Item (b) of this Article 8.2.

b) Gia hạn Thời Hạn Bàn Giao.

Extension of the Hand-Over Period

Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn trong các trường hợp sau:

Hand-Over Period shall be extended in the following cases:

(i) Bên Bán có thể bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua trước hoặc sau khi kêt thúc

Thời Hạn Bàn Giao quy định tại Khoản này, nhưng không muộn hơn một trăm

chín mươi (90) ngày kể từ ngày kêt thúc Thời Hạn Bàn Giao;

Page 29: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

29

The Seller may hand over the Parking Lot to the Buyer before or after the expiry

of Hand-Over Period provided for in this Item, but not later than one hundred

ninety (90) days from the expiry of the Hand-Over Period;

(ii) Trong trường hợp việc bàn giao bị chậm trễ do Sự Kiện Bât Khả Kháng (chẳng

hạn như thay đổi chính sách, pháp luật Việt Nam, yêu cầu hoặc hành động của

cơ quan nhà nước có thẩm quyền, không do lỗi của Bên Bán) , Thời Hạn Bàn

Giao sẽ được gia hạn thêm một thời gian tương đương với thời gian xảy ra Sự

Kiện Bât Khả Kháng.

In the event that the handover is delayed by the Force Majeure Events (e.g.

changes in policies, the laws of Vietnam, requests or acts of the competent

authorities which are not due to the fault of the Lessee), the Hand-Over Period

will be extended by a period equivalent to the period of the Force Majeure

Event;

Ngày hêt hạn của thời hạn gia hạn tương ứng nêu trên sẽ được gọi là “Thời Hạn Bàn

Giao Cuối Cùng”.

The expiry date of foregoing relevant extension shall be called as “Final Hand-Over

Period”.

3. Thông Báo Bàn Giao

Hand-over Notice

a) Nêu Bên Bán không bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua trước khi kêt thúc Thời Hạn

Bàn Giao, trước khi kêt thúc Thời Hạn Bàn Giao ít nhât năm (05) ngày, Bên Bán phải

có văn bản thông báo cho Bên Mua biêt lý do chậm bàn giao Chỗ Để Xe.

If the Seller fails to hand over the Parking Lot to the Buyer by the expiry of Hand-Over

Period, at least five (05) days prior to the expiry of Hand-Over Period, the Seller must

send a written notification to the Buyer of the reasons for its delay in handing over the

Parking Lot.

b) Trước Ngày Bàn Giao ít nhât là 14 Ngày Làm Việc, Bên Bán phải gửi văn bản thông

báo (“Thông Báo Bàn Giao”) theo mẫu quy định tại Phụ lục 5 của Hợp Đồng này cho

Bên Mua, trong đó:

At least 14 Business Days before the Hand-over Date, the Seller must send a written

notification (“Hand-Over Notice”) made substantially under the template promulgated

in Schedule 5 of this Contract to the Buyer which shall:

(i) yêu cầu Bên Mua thanh toán Khoản Thanh Toán Lần 6 của Giá Bán, Kinh Phí

Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư và bât kỳ số tiền Bên Mua phải

thanh toán nhưng Bên Mua còn chưa thanh toán trong vòng mười bốn (14) Ngày

Làm Việc kể từ ngày của Thông Báo Bàn Giao;

request the Buyer to pay the Sixth Installment of the Sale Price, Maintenance

Fee of Commonly Owned Areas and any unpaid amount which is payable by

the Buyer within fourteen (14) Business Days as of the date of the Hand-Over

Notice;

(ii) quy định cụ thể về ngày kiểm tra và bàn giao Chỗ Để Xe (“Ngày Bàn Giao”)

và có thể quy định cụ thể thời gian diễn ra việc bàn giao, thời gian đó là một

thời điểm cụ thể của Ngày Bàn Giao do Bên Bán xác định (từ 8 giờ sáng đến 5

giờ chiều);

specify the date for inspection and hand-over of the Parking Lot (“Hand-Over

Date”) and may specify the time for the handover which shall be any specific

time as determined by the Seller (from 8am to 5pm) of the Hand-Over Date;

Page 30: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

30

(iii) quy định cụ thể địa điểm kiểm tra và bàn giao Chỗ Để Xe.

specify the location for inspection and hand-over of the Parking Lot.

c) Bên Mua sẽ có nghĩa vụ (i) thanh toán số tiền của Khoản Thanh Toán Lần 6 của Giá

Bán và bât kỳ số tiền Bên Mua phải trả nhưng Bên Mua chưa thanh toán trong vòng

mười bốn (14) Ngày Làm Việc kể từ ngày Thông Báo Bàn Giao và (ii) nhận bàn giao

Chỗ Để Xe vào thời gian cụ thể như được quy định tại Thông Báo Bàn Giao.

The Buyer shall be obliged to (i) pay the Sixth Installment of the Sale Price and any

unpaid amount which is payable by the Buyer within fourteen (14) Business Days as of

the date of the Hand-Over Notice and (ii) take over the Parking Lot on the Hand-over

Date and at the specific time as specified in the Hand-Over Notice.

4. Thủ tục bàn giao

Hand-over Procedures

a) Bên Mua phải (i) đên và có mặt tại thời gian và địa điểm nêu ở Thông Báo Bàn Giao

để nhận bàn giao Chỗ Để Xe, (ii) nhận bàn giao Chỗ Để Xe vào Ngày Bàn Giao và tại

thời điểm bàn giao cụ thể (nêu có) như được quy định tại Thông Báo Bàn Giao trong

trường hợp Chỗ Để Xe đáp ứng điều kiện bàn giao quy định tại điểm khoản 1 Điều này.

The Buyer shall have to (i) come and present at the time and location as specified in

Hand-Over Notice to take over the Parking Lot, (ii) take over the Parking Lot on the

Hand-over Date and at the specific time of hand-over (if any) as specified in the Hand-

Over Notice in case the Parking Lot meets the handover conditions in accordance with

Item 1 of this Article.

b) Chỗ Để Xe được bàn giao cho Bên Mua phải theo đúng thiêt kê đã được duyệt; phải sử

dụng đúng các thiêt bị, vật liệu nêu tại bảng danh mục vật liệu, thiêt bị xây dựng mà

Các Bên đã thỏa thuận theo Hợp Đồng này, trừ trường hợp thỏa thuận tại Điểm (d)

Khoản 1 Điều 5 của Hợp Đồng này.

the Parking Lot handed over to the Buyer must comply with the approved design; must

use the equipment, materials in the list of construction equipment and materials agreed

by both Parties under this Contract, except for the case in Point d Item 1 of Article 5 of

this Contract.

c) Vào Ngày Bàn Giao và tại thời điểm bàn giao cụ thể, theo quy định tại Thông Báo Bàn

Giao, Bên Mua hoặc người được ủy quyền hợp pháp của Bên Mua phải kiểm tra tình

trạng thực tê Chỗ Để Xe so với thỏa thuận trong Hợp Đồng này, cùng với đại diện của

Bên Bán đo đạc lại Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe thực tê ký vào biên bản bàn giao

Chỗ Để Xe theo mẫu như tại Phụ Lục 2 của Hợp Đồng này để xác nhận rằng Chỗ Để

Xe đã được bàn giao và chuyển cho Bên Mua thỏa mãn yêu cầu của Bên Mua (“Biên

Bản Bàn Giao”);

On the Hand-over Date and at the specific time of hand-over as notified in the Hand-

over Notice, the Buyer or its legally authorized person must check the actual condition

of the Parking Lot in comparison to the Contract, together with the representative of

the Seller to re-measure the actual Usable Area of the Parking Lot, and sign on the

hand-over and acceptance minutes of the Parking Lot in the form attached hereto as

Schedule 2 confirming that the Parking Lot have been handed-over and delivered to the

Buyer to its satisfaction (“Hand-over Minutes”);

Nêu Bên Mua phát hiện lỗi hay khuyêt tật của Chỗ Để Xe, quy định tại khoản 1 Điều 8

nêu trên sẽ được áp dụng.

If the Buyer finds defects or errors, provisions of Item 1 of Article 8 above shall apply.

Page 31: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

31

d) Bên Bán sẽ có quyền từ chối bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua nêu (i) Bên Mua không

ký Biên Bản Bàn Giao và/ hoặc Giây Biên Nhận và/ hoặc (ii) nêu Bên Mua không thanh

toán Khoản Thanh Toán Lần 6 của Giá Bán và bât kỳ số tiền Bên Mua phải trả và đên

hạn nhưng Bên Mua chưa thanh toán.

The Seller shall be entitled to refuse to hand over the Parking Lot to the Buyer if (i) the

Buyer refuses to sign the Hand-over Minutes and/or the Acknowledgment of Receipt

and/or (ii) if the Buyer fails to make payment of the Sixth Installment of the Sale Price

and any unpaid amount which is due and payable by the Buyer to the Seller.

e) Biên Bản Bàn Giao này sẽ câu thành bằng chứng cuối cùng chứng minh rằng Chỗ Để

Xe đã được bàn giao và được Bên Mua châp nhận và đã được xây dựng và hoàn thành

về mọi khía cạnh phù hợp với Hợp Đồng này và thỏa mãn, đáp ứng yêu cầu của Bên

Mua, trừ trường hợp có ý kiên khác trong Biên Bản Bàn Giao như quy định tại mục (iv)

điểm c khoản 1 Điều này.

The Hand-over Minutes shall constitute conclusive evidence that the Parking Lot have

been handed-over and accepted by the Buyer and has been constructed and completed

in all respects in accordance with this Contract and to the Buyer’s satisfaction, except

in the case there is any other opinion recorded in the Hand-over Minutes as prescribe

in Item (iv), Point (c), Clause 1, this Article.

Bên Mua phải gánh chịu tât cả các nghĩa vụ và trách nhiệm liên quan đên Chỗ Để Xe

(bao gồm cả bất kỳ mất mát hoặc thiệt hại đối với Chỗ Để Xe) có thể phát sinh kể từ

ngày Chỗ Để Xe được bàn giao cho Bên Mua hoặc được coi là đã được bàn giao cho

Bên Mua (trừ các trường hợp thuộc trách nhiệm bảo đảm tính pháp lý và việc bảo hành

Chỗ Để Xe của Bên Bán) bât kể việc Bên Mua đã sử dụng Chỗ Để Xe hay chưa.

The Buyer shall bear/ take all obligations and liabilities/responsibilities with respect

to the Parking Lot (including any loss of and damage to the Parking Lot) which may

occur as from the date on which the Parking Lot are handed over to the Buyer or deems

to have been handed over to the Buyer (except for the cases which are belonged to the

Seller’s responsibility to guarantee the legality of the Parking Lot and to warrant the

Parking Lot) regardless of whether or not the Buyer has used the Parking Lot.

5. Không nhận bàn giao Chỗ Để Xe

Failure to take over the Parking Lot

5.1. Ít nhât 14 Ngày Làm Việc trước Ngày Bàn Giao được quy định trong Thông Báo Bàn

Giao, Bên Bán sẽ gửi Thông Báo Bàn Giao cho Bên Mua. Trong trường hợp Bên Mua

(i) không đên và có mặt tại thời gian và địa điểm nêu trong Thông Báo Bàn Giao để

nhận bàn giao Chỗ Để Xe trong thời hạn 15 ngày làm việc kể từ Ngày Bàn Giao (ngày

hết hạn của thời hạn 15 ngày làm việc này được gọi là “Ngày Bàn Giao Được Gia

Hạn”) và/ hoặc (ii) không nhận bàn giao Chỗ Để Xe như được thông báo trong Thông

Báo Bàn Giao trong Ngày Bàn Giao Được Gia Hạn và/ hoặc (iii) từ chối ký Biên Bản

Bàn Giao, thì Bên Mua được coi là đã từ chối nhận bàn giao Chỗ Để Xe, và Bên Bán

sẽ có quyền châm dứt Hợp Đồng này bằng cách gửi một thông báo bằng văn bản cho

Bên Mua và các quy định liên quan ở Điều 12.1.2 sẽ được áp dụng. Trong trường hợp

này, Bên Mua cũng sẽ được coi là đã vi phạm nghĩa vụ thanh toán Giá Bán của mình

theo Điều 3.3 trên đây và Bên Bán sẽ có quyền áp dụng các quy định liên quan của Hợp

Đồng này (gồm cả Điều 12.1) để giải quyêt vi phạm đó.

At least fourteen (14) Business Days before the Hand-over Date stated in the Hand-

over Notice, the Seller will send the Hand-over Notice to the Buyer. In the event that

the Buyer (i) does not come and present at the time and location as specified in the

Hand-over Notice to take over the Parking Lot within 15 working days from the Hand-

Page 32: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

32

over Date (the expiry date of such 15 working day period is referred to as “Extended

Hand-Over Date”) and/or (ii) fails to take over the Parking Lot as notified in the

Seller’s Hand-over Notice within Extended Hand-Over Date and/ or (iii) refuse to sign

the Hand-over Minutes, the Buyer shall be deemed to have refused to take over the

Parking Lot and the Seller shall have the right to terminate this Contract by serving a

written notice on the Buyer and the relevant provisions in Article 12.1.2 shall be

applied. In such a case, the Buyer shall be also deemed to have breached its obligation

to make payment Sale Price under Article 3.3 above and the Seller shall be entitled to

apply relevant provisions of this Contract (including Article 12.1) to settle this breach.

5.2. Vì bât kỳ lý do gì (bao gồm cả việc dẫn chiêu đên bât kỳ quy định pháp luật nào không

cho Bên Bán yêu cầu Bên Mua thu quá 50% Giá Bán trước khi bàn giao Chỗ Để Xe),

nêu Bên Mua từ chối thanh toán Khoản Thanh Toán Lần 6 của Giá Bán và/ hoặc Kinh

Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư theo yêu cầu trong Thông Báo Bàn

Giao trước khi bàn giao và nhận bàn giao Chỗ Để Xe và/ hoặc nêu Bên Mua yêu cầu

Bên Bán bàn giao Chỗ Để Xe vào hoặc trước khi thanh toán Khoản Thanh Toán Lần 6

của Giá Bán và/ hoặc Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư, thì các

quy định sau đây sẽ được áp dụng:

For any reason (including referring to any legal provision prohibiting the Seller from

requesting the Buyer to collect more than 50% of Sale Price before handing over the

Parking Lot), if the Buyer refuses to pay the Sixth Installment of the Sale Price and/or

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas as requested in the Hand-over Notice

before handing over and taking over the Parking Lot and/or if the Buyer requests the

Seller to hand over the Parking Lot on or before its payment of the Sixth Installment of

the Sale Price and/or Maintenance Fee of Commonly Owned Areas, then the following

provisions shall be applied:

(a) Bên Mua sẽ vẫn có nghĩa vụ (a) đên và có mặt tại thời gian và địa điểm nêu

trong Thông Báo Bàn Giao để nhận bàn giao Chỗ Để Xe, (ii) nhận bàn giao Chỗ

Để Xe (và ký Biên Bản Bàn Giao) vào Ngày Bàn Giao và tại thời gian bàn giao

cụ thể (nêu có) như nêu trong Thông Báo Bàn Giao; nêu Bên Mua không thực

hiện nghĩa vụ này, Bên Mua sẽ được coi là đã từ chối nhận bàn giao Chỗ Để Xe

và Bên Bán sẽ có quyền châm dứt Hợp Đồng này bằng cách gửi thông báo bằng

văn bản cho Bên Bán và các quy định có liên quan của Điều 12.1.2 sẽ được áp

dụng;

the Buyer shall still have obligation to (i) come and present at the time and

location as specified in Hand-Over Notice to take over the Parking Lot, (ii) take

over the Parking Lot (and sign the Hand-over Minutes) on the Hand-over Date

and at the specific time of hand-over (if any) as specified in the Hand-Over

Notice; failing which, the Buyer shall be deemed to refuse to take over the

Parking Lot and the Seller shall have the right to terminate this Contract by

serving a written notice on the Buyer and the relevant provisions in Article

12.1.2 shall be applied;

(b) đồng thời (cùng thời điểm mà Chỗ Để Xe được bàn giao cho Bên Mua bằng

cách ký Biên Bản Bàn Giao), cho dù có bât kỳ quy định nào khác đi trong Hợp

Đồng này, Bên Mua sẽ phải ngay lập tức thanh toán cho Bên Bán Khoản Thanh

Toán Lần 6 của Giá Bán và Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung

Cư mà không có bât kỳ sự chậm trễ nào và không có bât kỳ thời hạn ân hạn nào.

Nêu Bên Mua vi phạm nghĩa vụ này, Bên Bán sẽ có quyền châm dứt Hợp Đồng

này ngay lập tức và các quy định có liên quan ở Điều 12.1.2 sẽ được áp dụng.

simultaneously (at the same time when the Parking Lot are handed over to the

Buyer by signing the Hand-over Minutes), notwithstanding anything to the

contrary in this Contract, the Buyer shall have to immediately pay the Sixth

Page 33: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

33

Installment of the Sale Price and the Maintenance Fee of Commonly Owned

Areas to the Seller without any delay and grace/ extension period, failing which,

the Seller shall have the right to immediately terminate this Contract and the

relevant provisions in Article 12.1.2 shall be applied.

Để bảo đảm việc Bên Mua sẽ thực hiện đúng đắn và nghiêm chỉnh nghĩa vụ

thanh toán của mình theo Điều này, cho dù là Chỗ Để Xe đã được bàn giao sang

cho Bên Mua, thì cho đên khi 95% Giá Bán và 100% Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở

Hữu Chung Nhà Chung Cư được trả đầy đủ cho Bên Bán:

For securing the Buyer’s due and strict performance of payment obligation in

this provision, although the Parking Lot have been handed to the Buyer, until

95% of the Sale Price and 100% the Maintenance Fee of Commonly Owned

Areas have been fully paid to the Seller:

- Bên Mua sẽ không chiêm hữu. chiêm dụng và sử dụng về mặt thực tê và

pháp lý đối với Chỗ Để Xe; Bên Mua sẽ được coi là đã giao Chỗ Để Xe

cho Bên Bán để Bên Bán chiêm hữu/ chiêm dụng cho đên khi 95% Giá

Bán và 100% Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư

được trả đầy đủ;

the Buyer shall not physically and legally possess, occupy and use the

Parking Lot; the Buyer shall be deemed to have handed over the Parking

Lot to the Seller for its possession/ occupation until 95%% of the Sale

Price and 100% the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas have

been fully paid;

- Bên Bán sẽ có quyền giữ tât cả các chìa khóa của Chỗ Để Xe (và sử dụng

tât cả các phương thức, công cụ cần thiêt để vào và chiêm hữu Chỗ Để

Xe), chiêm hữu/ chiêm dụng thực tê và pháp lý đối với Chỗ Để Xe;

Trong trường hợp này, ngay lập tức sau khi Bên Bán nhận đủ 95% Giá

Bán và 100% Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư,

việc chiêm hữu/ chiêm dụng đối với Chỗ Để Xe sẽ được coi là đã tự

động chuyển giao từ Bên Bán sang cho Bên Mua;

the Seller shall have the right to keep all keys of Parking Lot (and use

all necessary means/ instruments to enter in and occupy Parking Lot),

to physically and legally possess and occupy the Parking Lot; In this

case, immediately upon the Seller receive in full 95% of the Sale Price

and 100% the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas, the

possession/ occupation of the Parking Lot shall be deemed to have been

automatically handed over from the Seller to the Buyer;

- Bên Bán sẽ có quyền bảo lưu quyền sở hữu của mình đối với Chỗ Để

Xe.

the Seller shall have the right to retain its ownership over Parking Lot;

Để làm rõ, tât cả điều khoản/quy định trong Hợp Đồng này được áp dụng trong trường

hợp Chỗ Để Xe được bàn giao cho Bên Mua hoặc Chỗ Để Xe được nhận bàn giao bởi

Bên Mua cũng sẽ được áp dụng trong trường hợp Chỗ Để Xe được coi như là đã được

bàn giao cho Bên Mua hoặc Chỗ Để Xe được coi như đã được nhận bàn giao bởi Bên

Mua.

For clarity, all clauses/ provisions in this Contract, which shall be applied in the event

that the Parking Lot is handed over to the Buyer or the Parking Lot is taken over by the

Buyer, shall be also applied in the event that the Parking Lot is deemed to have been

handed over to the Buyer or the Parking Lot is deemed to have been taken over by the

Buyer.

Page 34: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

34

6. Giao nhận Giấy Chứng Nhận

Delivery of Certificate

6.1. Bên Mua tại đây đồng ý và cam kêt rằng Bên Mua sẽ không, tự mình hoặc thông qua

bât kỳ bên nào khác ngoài Bên Bán, xin câp Giây Chứng Nhận và nhận Giây Chứng

Nhận từ cơ quan nhà nước có thẩm quyền mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản

của Bên Bán. Bên Bán sẽ có quyền nhận và giữ Giây Chứng Nhận từ các cơ quan nhà

nước có thẩm quyền và bàn giao Giây Chứng Nhận cho Bên Mua theo mục 6.2 của

Điều này.

The Buyer hereby agrees and commits that the buyer shall not, by itself or through any

party other than the Seller, apply for the Certificate and receive the Certificate from

the competent authority without prior written consent of the Seller. The Seller shall

have the right to obtain, receive and keep the Certificate from the competent authority

and hand over the Certificate to the Buyer in accordance with Item 6.2 of this Article.

6.2. Sau khi nhận được Giây Chứng Nhận từ các cơ quan nhà nước có thẩm quyền (bất kể

việc Giấy Chứng Nhận này có ghi nhận quyền sở hữu của Bên Mua đối với Chỗ Để Xe

hay không), Bên Bán sẽ gửi cho Bên Mua một thông báo bằng văn bản (“Thông Báo

Cấp Giấy Chứng Nhận”) trong đó:

After obtaining the Certificate from the competent authority (regardless of whether the

Certificate shall certify private ownership of the Buyer over the Parking Lot or not),

the Seller shall serve on the Buyer a written notice (“Notice of Certificate Issuance”)

which:

(a) sẽ thông báo cho Bên Mua về việc Bên Bán đã nhận được Giây Chứng Nhận;

shall notify the Buyer of the Seller’s obtainment of the Certificate;

(b) sẽ yêu cầu Bên Mua thanh toán nốt cho Bên Bán Khoản Thanh Toán Cuối Cùng

của Giá Bán bât kỳ khoản tiền nào đên hạn và phải thanh toán bởi Bên Mua

trong thời hạn 15 Ngày Làm Việc từ ngày của thông báo (nếu có).

shall request the Buyer to pay the Final Installment of the Sale Price any unpaid

amount which is payable by the Purchaser within fifteen (15) Business Days

from the date of the notice (if any).

Bên Bán sẽ chuyển Giây Chứng Nhận cho Bên Mua trong thời hạn 05 Ngày Làm Việc

từ ngày mà Bên Bán nhận đủ khoản thanh toán cuối cùng của Giá Bán và bât kỳ khoản

tiền nào đên hạn và phải thanh toán bởi Bên Mua như nêu ở Thông Báo Câp Giây Chứng

Nhận (nêu có).

The Seller shall deliver the Certificate to the Seller within 05 Business Days from the

date which the Seller receives in full the Final Installment of the Sale Price and any

unpaid amount which is payable by the Buyer as specified in the Notice of Certificate

Issuance (if any).

Điều 9. Bảo hành

Article 9. Warranty

1. Bên Bán có nghĩa vụ bảo hành Chỗ Để Xe đã bán theo đúng quy định tại Điều 85 Luật

Nhà Ở và các quy định sửa đôi, bô sung của Nhà nước vào từng thời điểm;

The Seller shall be obliged to guarantee the sold Parking Lot in compliance with Article

85 of the Law on Residential Housing;

Page 35: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

35

2. Khi bàn giao Căn Hộ và Chỗ Để Xe cho Bên Mua, Bên Bán phải thông báo và cung

câp cho Bên Mua 01 bản sao biên bản nghiệm thu đưa công trình Nhà Chung Cư vào

sử dụng theo quy định của pháp luật xây dựng hoặc tài liệu tương tự mà pháp luật quy

định (gọi chung là “Biên Bản Nghiệm Thu Nhà Chung Cư”) để các Bên xác định thời

điểm bắt đầu bảo hành nhà ở.

When handing over the Apartment and the Parking Lot to the Buyer, the Seller must

notify the Seller and provide the Buyer with a copy of checking and acceptance minutes

of the Apartment Building for putting it into use in accordance with the laws on

construction or the likes as provided by laws (collectively, “Checking and Acceptance

Minutes of the Apartment Building”) so that both Parties can determine the beginning

of warranty period.

3. Nội dung và các hạng mục bảo hành (“Các Hạng Mục Bảo Hành”) đối với Chỗ Để

Xe bao gồm:

Warranty scope and items (“Warranty Items”) with respect to the Parking Lot include:

a) sửa chữa, khắc phục các hư hỏng về kêt câu chính của Chỗ Để Xe các thiêt bị gắn liền

với Chỗ Để Xe

repairing the defects in the main structures of the Parking Lot, and the equipment

attached to the Parking Lot.

b) Đối với các thiêt bị khác và các thiêt bị khác mà Bên Bán trang bị và lắp đặt tại Chỗ Để

Xe thì Bên Bán thực hiện bảo hành, sửa chữa, thay thê theo thời hạn quy định của nhà

sản xuât hoặc nhà phân phối.

The Seller shall give warranty, repairs, replaces for other fittings and other equipment

which are installed or fitted by the Seller in the Parking Lot in accordance with the

period regulated by the manufacturers or the suppliers.

Bên Bán có trách nhiệm thê hoặc sửa chữa các điểm bị khuyêt tật hoặc thay thê các đồ

vật cùng loại có chât lượng tương đương hoặc tốt hơn. Việc bảo hành bằng cách thay

thê hoặc sửa chữa chỉ do Bên Bán hoặc bên được Bên Bán ủy quyền thực hiện.

The Seller must repair the defects or replace the defective items with the items of the

same kinds with equal or better quality. The replacement or repairs shall be done by

the Seller or a party authorized by the Seller.

4. Bên Mua phải kịp thời thông báo bằng văn bản cho Bên Bán khi Chỗ Để Xe có các hư

hỏng thuộc diện được bảo hành. Trong thời hạn 7 ngày, kể từ ngày nhận được thông

báo của Bên Mua, Bên Bán có trách nhiệm thực hiện bảo hành các hư hỏng theo đúng

thỏa thuận và theo quy định của pháp luật; Bên Mua phải tạo điều kiện để Bên Bán thực

hiện bảo hành nhà ở. Nêu Bên Bán chậm thực hiện việc bảo hành mà gây thiệt hại cho

Bên Mua thì phải chịu trách nhiệm bồi thường cho Bên Mua theo thiệt hại thực tê xảy

ra mà Bên Mua phải chịu hoặc gánh chịu do việc chậm bảo hành này.

The Buyer must timely notify the Seller in writing of the defects of the Parking Lot which

are covered by the warranty. Within 7 days from its receipt of the notification sent by

the Buyer, the Seller must carry out the warranty with respect to the defects in

accordance with the agreement and the laws; the Buyer must provide the Seller with

favorable conditions so as to enable the Seller to carry out the warranty. If the Seller

delays in carrying out the warranty and such delay causes damage for the Buyer, the

Seller is liable for compensating the Buyer for the actual damages incurred or suffered

by the Buyer due to such delay.

5. Thời gian bảo hành Các Hạng Mục Bảo Hành của Chỗ Để Xe tại điểm (a), khoản 3 trên

đây là 60 tháng được tính từ ngày Bên Bán ký Biên Bản Nghiệm Thu Nhà Chung Cư.

Page 36: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

36

Thời gian bảo hành Các Hạng Mục Bảo Hành khác tính từ ngày ký Biên Bản Bàn Giao

và thực hiện theo quy định của nhà sản xuât hoặc nhà phân phối liên quan.

The warranty period of Warranty Items of the Parking Lot as specified in Point (a) of

Item 3 above shall be 60 months counted from when the Seller signs the Checking and

Acceptance Minutes of the Apartment Building. The warranty period of other Warranty

Items shall be counted from the signing date of the Hand-over Minutes or the Hand-

over Minutes and shall be implemented in accordance with provisions by the relevant

manufacturers or the suppliers

6. Bên Bán không thực hiện bảo hành Chỗ Để Xe trong các trường hợp sau đây:

The Seller shall not be obliged to carry out the warranty of the Parking Lot in the

following cases:

a) Trường hợp hao mòn và khâu hao thông thường (bao gồm bât kỳ hao mòn hay khâu

hao tự nhiên nào của Hạng Mục Bảo Hành);

Usual wear and depreciation (including any fair wear or tear or depreciation of the

Warranty Items);

b) Trường hợp hư hỏng, mât mát hoặc thiệt hại do lỗi hoặc sự bât cẩn của Bên Mua hoặc

của bât kỳ người sử dụng hoặc của bên thứ ba nào khác gây ra (gọi chung là “Đại Diện

của Bên Mua”);

The damage, losses or defect caused by negligence or fault of the Buyer or any user or

any third party (collectively, “Buyer’s Representatives”);

c) Trường hợp hư hỏng, mât mát hoặc thiệt hại do Sự Kiện Bât Khả Kháng;

The damage, losses or defect caused by Force Majeure Events;

d) Trường hợp đã hêt thời hạn bảo hành theo thỏa thuận tại Khoản 5 Điều này;

The warranty has expired according to Clause 5 of this Article;

e) Các trường hợp không thuộc nội dung bảo hành theo thỏa thuận tại Khoản 3 Điều này,

bao gồm cả những thiêt bị, bộ phận gắn liền Chỗ Để Xe do Bên Mua tự lắp đặt hoặc tự

sửa chữa mà không được sự đồng ý của Bên Bán;

The cases that are not covered by the warranty scope as provided for in Item 3 of this

Article, including the equipment and parts attached to the Parking Lot that are installed

or repaired by the Buyer without the Seller’s consent;

f) Bât kỳ thiệt hại, mât mát hoặc khuyêt tật nào đối với bât kỳ Các Hạng Mục Bảo Hành

nào gây ra do việc sử dụng sai mục đích Các Hạng Mục Bảo Hành hoặc việc sử dụng

sai Các Hạng Mục Bảo Hành hoặc thực hiện bât kỳ công việc lắp đặt hay công việc xây

dựng hay công việc thay đôi nào liên quan đên Chỗ Để Xe bởi Bên Mua và/ hoặc các

Đại Diện Của Bên Mua;

Any damages, losses or defect of any Warranty Items caused by the misuse of any

Warranty Items or the carrying out of any fit out or construction works or alteration

works of the Parking Lot by the Buyer and/or Buyer’s Representatives;

g) Bât kỳ thiệt hại, mât mát hoặc khuyêt tật nào đối với bât kỳ Các Hạng Mục Bảo Hành

nào gây ra do Bên Mua và/ hoặc các Đại Diện Của Bên Mua không bảo trì hoặc vận

hành một cách đúng đắn Các Hạng Mục Bảo Hành hoặc Chỗ Để Xe;

Any damages, losses or defect of any Warranty Items caused by the Buyer’s and/or

Buyer’s Representatives’ failure to properly maintain or operate the Warranty Items or

the Parking Lot;

f) Bât kỳ thiệt hại nào gây ra bởi các loại côn trùng hoặc các loại động vật gặm nhâm;

Page 37: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

37

The damage is caused by insects or rodents;

h) Bât kỳ thiệt hại nào là một thiệt hại thứ câp gây ra bởi các khuyêt tật, chẳng hạn như

thiệt hại tài sản và thương tích cá nhân;

The damage is a secondary damage caused by defects, such as property damage and

personal injury.

7. Sau thời hạn bảo hành theo thỏa thuận tại Khoản 5 Điều này, việc sửa chữa các hư hỏng

của Chỗ Để Xe thuộc trách nhiệm của Bên Mua. Việc bảo trì các Phần Sở Hữu Chung

trong Nhà Chung Cư được thực hiện theo quy định của pháp luật về nhà ở.

After the warranty period as provided for in Item 5 of this Article expires, the Buyer is

responsible for repairing the defects of the Parking Lot. The maintenance of the

Commonly Owned Areas in the Apartment Building shall be carried out in accordance

with the laws on residential housing.

8. Các quy định khác:

Others:

a) Bên Mua có nghĩa vụ (i) gửi một thông báo bằng văn bản về khuyêt tật của Chỗ Để Xe

mà được bảo hành cho Bên Bán một cách kịp thời (nhưng trong bât kỳ trường hợp nào

không chậm hơn ngày kêt thúc của thời hạn bảo hành) và (ii) nỗ lực tối đa hoặc sử dụng

các biện pháp hợp lý để tránh và giảm thiểu thiệt hại hoặc khuyêt tật trong Các Hạng

Mục Bảo Hành. Nêu Bên Mua không gửi thông báo bằng văn bản kịp thời cho Bên Bán

hoặc không nỗ lực tối đa hoặc không sử dụng các biện pháp hợp lý để tránh và giảm

thiểu các thiệt hại hoặc khuyêt tật trong Các Hạng Mục Bảo Hành, lợi ích và quyền của

Bên Mua theo bảo hành nhà ở cũng như là các nghĩa vụ bảo hành của Bên Bán sẽ bị

giảm đi tương ứng.

The Buyer has obligation to (i) timely notify the Seller of any defect of the Parking Lot

which are covered by the warranty (but in any event not later than the expiry of the

warranty period) and (ii) use its best efforts or apply reasonable measures to prevent

and mitigate the damage or defect in the Warranty Items. If the Buyer fails to promptly

give the Seller such written notice or fails to use its best efforts or apply reasonable

measures to prevent and mitigate the damage or defect in the Warranty Items, the

Buyer’s benefits and rights under the warranty as well as the Seller’s warranty

obligation shall be reduced accordingly.

b) Không làm hạn chê tính tông thể của Khoản 6 Điều 9 này, nêu Bên Mua không nỗ lực

hêt sức mình hoặc áp dụng các biện pháp hợp lý để phòng ngừa và giảm thiểu các thiệt

hại hoặc lỗi trong các Hạng Mục Bảo Hành (như không thông báo kịp thời bât kỳ thiệt

hại hoặc lỗi nào), quyền và lợi ích của Bên Mua theo Bảo Hành sẽ bị giảm đi tương

ứng.

Without limiting the generality of Item 6 of this Article, if the Buyer fails to use its best

efforts or apply reasonable measures to prevent and mitigate the damage or defect in

the Warranty Items (e.g. failing to promptly report any damage or defect), the Buyer’s

benefits and rights under the Warranty shall be reduced accordingly.

Điều 10. Chuyển giao quyền và nghĩa vụ

Article 10. Transfer of Rights and Obligations

1. Thế chấp và chuyển nhượng Chỗ Để Xe

Mortgage and transfer of the Parking Lot

a) Trường hợp Bên Mua có nhu cầu thê châp Chỗ Để Xe cho tô chức tín dụng đang hoạt

động tại Việt Nam trước khi việc xây dựng Chỗ Để Xe được hoàn thành và được bàn

giao cho Bên Mua thì Bên Mua phải thông báo trước bằng văn bản để Bên Bán hỗ trợ

Page 38: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

38

Bên Mua làm các thủ tục để thê châp Chỗ Để Xe cho tô chức tín dụng theo quy định tại

Điểm (h), Khoản 2 Điều 5.

If the Buyer wishes to mortgage the Parking Lot as collateral at a credit institution

operating in Vietnam before the construction of the Parking Lot is completed and the

Parking Lot are handed over to the Buyer, the Buyer must send an advance written

notice to the Seller so as to enable the Seller to assist the Buyer in carrying out the

procedures for mortgaging the Parking Lot as provided for in point (h), Item 2 of Article

5 above.

Trong trường hợp đó, tùy thuộc vào việc đáp ứng các điều kiện như quy định tại mục

(h) khoản 2 Điều 5 trên đây, Bên Bán sẽ hỗ trợ Bên Mua trong việc thực hiện các thủ

tục thê châp Chỗ Để Xe cho tô chức tín dụng bằng cách ký và thực hiện thỏa thuận ba

bên với tô chức tín dụng và Bên Mua với các điều khoản và điều kiện đáp ứng yêu cầu

của Bên Bán;

In such a case, subject to the satisfaction of the relevant conditions as provided for in

point (h), Item 2 of Article 5 above, the Seller shall provide the Buyer with its assistance

in carrying out the procedures for mortgaging the Parking Lot to the credit institution

by way of entering into and performing a three-party agreement with the credit

institution and the Buyer which has the terms and conditions to the satisfaction of the

Seller;

b) Sau khi việc xây dựng Chỗ Để Xe được hoàn thành và Chỗ Để Xe được bàn giao cho

Bên Mua, việc thê châp và chuyển nhượng Chỗ Để Xe sẽ được thực hiện theo quy định

của pháp luật;

After the construction of the Parking Lot is completed and the Parking Lot are handed

over to the Buyer, the mortgage and transfer of the Parking Lot shall be carried out in

accordance with the laws;

c) Phù hợp với quy định của pháp luật, sau khi Giây Chứng Nhận được câp và Giá Bán và

bât kỳ khoản tiền quá hạn/ còn tồn đọng nào mà Bên Mua còn nợ Bên Bán đã được

thanh toán đầy đủ cho Bên Bán, Bên Mua có quyền thê châp, chuyển giao hoặc chuyển

nhượng Chỗ Để Xe (và/ hoặc bất kỳ lợi ích nào gắn với Chỗ Để Xe) tại bât kỳ thời điểm

nào.

Unless otherwise provided by law, after the Certificate shall have been issued and the

Sale Price and any overdue/ outstanding amount owed by the Buyer to the Seller shall

have been paid in full to the Seller, the Buyer has the right to mortgage, assign or

transfer the Parking Lot (and/or any interest associated therewith) at any time.

d) Bên Mua tại đây đồng ý rằng trước khi Giây Chứng Nhận được câp và Giá Bán được

Bên Mua thanh toán đầy đủ cho Bên Bán, Bên Mua sẽ không thê châp, cầm cố, chuyển

nhượng, chuyển giao, tặng cho, hoặc thiêt lập bât kỳ cản trở hoặc biện pháp bảo đảm

nào đối với quyền tài sản của Bên Mua phát sinh từ Hợp Đồng này và/ hoặc Chỗ Để Xe

và/ hoặc bât kỳ lợi ích nào từ Chỗ Để Xe hoặc Hợp Đồng này cho bât kỳ bên thứ ba

nào trừ khi Bên Bán đồng ý hay quyêt định khác đi bằng văn bản.

The Buyer hereby agree that before the Certificate shall have been issued and the Sale

Price shall have been paid in full by the Buyer to the Seller, the Buyer shall not

mortgage, pledge, assign, transfer, give or create any encumbrance or security measure

over the Buyer’s property rights arising from this Contract and/or the Parking Lot

and/or any interest in the Parking Lot or this Contract to any third party unless

otherwise agreed or decided in writing by the Seller.

2. Chuyển nhượng Hợp Đồng

Transfer of this Contract

Page 39: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

39

a) Trong trường hợp hồ sơ xin câp Giây Chứng Nhận chưa được nộp cho cơ quan nhà

nước có thẩm quyền, Bên Mua có nhu cầu thực hiện chuyển nhượng Hợp Đồng này cho

bên thứ ba đồng thời chuyển nhượng Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ cho bên thứ ba đó

thì Các Bên phải thực hiện đúng thủ tục chuyển nhượng Hợp Đồng theo quy định của

pháp luật, Khoản 2.(b) và (c) của Điều 10 này. Bên Bán không được thu thêm bât kỳ

một khoản phí chuyển nhượng Hợp Đồng nào khi làm thủ tục xác nhận việc chuyển

nhượng Hợp Đồng cho Bên Mua. Bên Mua sẽ có nghĩa vụ thanh toán tât cả các khoản

thuê, phí và lệ phí nhà nước phát sinh từ hoặc liên quan đên việc chuyển nhượng và

chuyển giao này.

If the application dossiers for the Certificate have not been submitted to the competent

authorities and the Buyer wishes to transfer this Contract to a third party at the same

time with transfer of the Apartment Sale Contract to such third party, the parties must

follow the procedure for transferring the Contract as prescribed by laws, Item 2.(b) and

(c) below of this Article. The Seller is not allowed to collect any additional fee for

transferring the Contract when carrying out procedures for certifying the transfer of

the Contract. The Buyer shall have obligation to pay all taxes, Government fees and

charges arising out or relating to such transfer and assignment.

b) Hai Bên thống nhât rằng, trước khi hồ sơ xin câp Giây Chứng Nhận được nộp cho cơ

quan nhà nước có thẩm quyền, Bên Mua chỉ được chuyển nhượng Hợp Đồng cho bên

thứ ba khi có đủ các điều kiện sau đây:

Both Parties agree that before the application dossiers for Certificate are submitted to

the competent authorities, the Buyer may only transfer the Contract to a third party

when all of the conditions below are satisfied:

(i) Chỗ Để Xe, quyền, lợi ích theo Hợp Đồng không đang trong tình trạng thê châp

tại ngân hàng/tô chức tín dụng; không thuộc diện bị hạn chê chuyển nhượng theo

quyêt định của cơ quan nhà nước; không có tranh châp với bên thứ ba.

Nêu Chỗ Để Xe, quyền, lợi ích theo Hợp Đồng được thê châp tại ngân hàng/tô

chức tín dụng, thì việc chuyển nhượng Hợp Đồng sẽ được tiên hành chỉ khi ngân

hàng/tô chức tín dụng thê châp đồng ý bằng văn bản để Bên Mua chuyển nhượng

Hợp Đồng cho bên thứ ba;

the Parking Lot, right, benefit under the Contract is not mortgaged at a bank/

credit institution, is not restricted from transfer under a decision of the

competent authority, is not under any dispute with a third party. If the Parking

Lot, right, benefit under the Contract is mortgaged at a bank/ credit institution,

the transfer of the Contract shall be carried out only after the bank/ credit

institution allows in writing the Buyer to transfer the Contract to a third party.

(ii) Bên Mua đã hoàn thành việc thanh toán cho Bên Bán các nghĩa vụ đên hạn liên

quan đên Chỗ Để Xe cho Bên Bán theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này;

The Buyer has paid the Seller the due amounts related to the Parking Lot under

this Contract;

(iii) Bên nhận chuyển nhượng Hợp Đồng phải đủ điều kiện được mua và sở hữu Chỗ

Để Xe theo quy định của pháp luật Việt Nam tại thời điểm nhận chuyển nhượng

Hợp Đồng;

The transferee of the Contract must satisfy all conditions to buy and own the

Parking Lot as provided by the laws of Vietnam prevailing at the time when the

Contract is transferred;

(iv) Bên nhận chuyển nhượng Hợp Đồng phải cam kêt tuân thủ các thỏa thuận của

Bên Bán và Bên Mua trong Hợp Đồng này;

Page 40: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

40

The transferee of the Contract must commit to adhere to and observe the

agreements between the Seller and the Buyer in this Contract;

(v) Việc chuyển nhượng Hợp Đồng phải được thực hiện cùng lúc với việc chuyển

Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ cho cùng một bên nhận chuyển nhượng.

The transfer of the Contract must be carried out at the same time with transfer

of the Apartment Sale Contract to a same transferee.

Bên Mua cũng đồng ý rằng việc chuyển nhượng Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ phải được

thực hiện cùng lúc với việc chuyển Hợp Đồng này và việc chuyển nhượng phải được

thực hiện với cùng một bên nhận chuyển nhượng.

The Buyer further agrees that the transfer of the Apartment Sale Contract must be

carried out at the same time with transfer of this Contract and the transfer must be

carried out with the same transferee.

c) Tùy thuộc vào việc đáp ứng các điều kiện tại Khoản 2.(b) nêu trên của Điều 10 này,

Bên Mua có thể chuyển nhượng Hợp Đồng này theo các thủ tục và quy định sau đây:

Subject to the satisfaction of the foregoing conditions in Item 2.(b) above of this Article

, the Buyer may transfer of this Contract in accordance with following procedures and

provisions:

(i) Bên Mua phải ký một thỏa thuận chuyển nhượng Hợp Đồng này (“Thỏa Thuận

Chuyển Nhượng”) với bên nhận chuyển nhượng theo mẫu được đính kèm tại

Phụ Lục 6. Thỏa Thuận Chuyển Nhượng phải được công chứng tại một văn

phòng công chứng, trừ khi pháp luật không bắt buộc phải công chứng;

The Buyer shall enter into an assignment agreement of this Contract (the

“Assignment Agreement”) with the transferee in accordance with the form

attached hereto as Schedule 6. The Assignment Agreement must be certified by

a Notary Public unless the laws do not require;

(ii) Bên Mua hoặc bên nhận chuyển nhượng phải nộp thuê thu nhập cá nhân (“Thuế

TNCN”) tại cơ quan thuê có thẩm quyền sau khi Thỏa Thuận Chuyển Nhượng

được công chứng. Cơ quan thuê sẽ phát hành một biên lai Thuê TNCN hoặc xác

nhận bằng văn bản về việc miễn Thuê TNCN;

Either the Buyer or the transferee shall pay personal income tax (“PIT”) at the

relevant tax authorities upon the Assignment Agreement is so certified. The tax

authorities will then issue a receipt of PIT payment or written confirmation on

income tax exemption;

(iii) Bên nhận chuyển nhượng gửi các tài liệu sau đây cho Bên Bán để đạt được châp

thuận của Bên Bán đối với Thỏa Thuận Chuyển Nhượng:

- bản sao biên lai Thuê TNCN hoặc văn bản xác nhận về việc miễn Thuê TNCN;

- bản sao Hợp Đồng này; và

- Thỏa Thuận Chuyển Nhượng.

The transferee shall send the following documents to the Seller in order to obtain its

consent for the Assignment Agreement:

- a copy of the receipt of PIT payment or written confirmation on PIT

exemption;

- a copy of this Contract; and

- the Assignment Agreement.

(iv) Trong thời hạn bảy (07) Ngày Làm Việc kể từ ngày nhận được các tài liệu nêu

Page 41: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

41

trên, Bên Bán sẽ châp thuận, khẳng định, và đồng ý đối với Thỏa Thuận Chuyển

Nhượng bằng cách ký vào Thỏa Thuận Chuyển Nhượng, và giao lại cho bên

nhận chuyển nhượng. Mọi quyền lợi và nghĩa vụ của Bên Mua theo Hợp Đồng

này sẽ được chuyển cho Bên Nhận Chuyển Nhượng kể từ ngày Bên Bán xác

nhận châp thuận vào Thỏa Thuận Chuyển Nhượng. Tât cả các khoản thanh toán

mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo Lịch Thanh Toán sẽ không được

hoàn lại cho Bên Mua.

3. Trong cả hai trường hợp nêu tại Khoản 1 và 2 Điều này, người mua lại Chỗ Để Xe hoặc

bên nhận chuyển nhượng Hợp Đồng đều được hưởng các quyền và phải thực hiện các

nghĩa vụ của Bên Mua theo thỏa thuận và quy định trong Hợp Đồng này và trong Bản

Nội Quy Nhà Chung Cư đính kèm theo Hợp Đồng này.

In both cases mentioned in Item 1 and Item 2 of this Article, the buyer who re-purchases

the Parking Lot or the transferee of the Contract is entitled to the rights and obliged to

perform the obligations of the Buyer as agreed and provided for in this Contract and

the Internal Rules and Regulations of the Apartment Building attached to this Contract.

4. Bên Mua tại đây cam đoan rằng trong trường hợp Chỗ Để Xe (và/hoặc bất kỳ lợi ích

của mình gắn với Chỗ Để Xe) được chuyển nhượng cho bât kỳ bên thứ ba nào, bên nhận

chuyển nhượng phải ký một bản cam kêt tuân thủ để bị ràng buộc bởi các điều khoản

trong Bản Nội Quy Nhà Chung Cư.

The Buyer hereby undertakes that in the event that the Parking Lot (and/or any part of

its interest associated with the Parking Lot) is transferred to any other person, such

transferee must execute a deed of adherence to be bound by the terms of the Internal

Rules and Regulations of the Apartment Building.

Bên Mua tại đây cam đoan rằng trong trường hợp quyền tài sản của Bên Mua phát sinh

từ Hợp Đồng này và/ hoặc Chỗ Để Xe và/ hoặc bât kỳ lợi ích nào từ Chỗ Để Xe hoặc

Hợp Đồng này được thê châp cho bât kỳ bên nhận thê châp nào, một điều kiện để thực

hiện quyền bán bởi bên nhận thê châp đối với Chỗ Để Xe là bât kỳ bên mua/ bên nhận

chuyển nhượng Chỗ Để Xe theo quyền bán đó phải ký một thỏa thuận cam kêt tuân thủ

và bị ràng buộc bởi Bản Nội Quy Nhà Chung Cư. Bên Mua tại đây cam đoan và bảo

đảm rằng hợp đồng thê châp được ký bởi Bên Mua và bên nhận thê châp sẽ có một điều

khoản quy định như vậy.

The Buyer hereby undertakes that in the event that Buyer’s property rights arising from

this Contract and/or any interest in the Parking Lot or this Contract is mortgaged to

any mortgagee, it shall be a condition to any power of sale exercisable by any

mortgagee with respect to the Parking Lot that any buyer/assignee of the Parking Lot

pursuant to such power of sale, executes a deed of adherence to be bound by the

Internal Rules and Regulations of the Apartment Building. The Buyer hereby

undertakes and ensures that the mortgage agreement to be signed between the Buyer

and the mortgagee shall have a clause to that effect.

Điều 11. Phần Sở Hữu Riêng, Phần Sở Hữu Chung và việc sử dụng Chỗ Để Xe trong Nhà

Chung Cư

Article 11. Privately Owned Areas, Commonly Owned Areas and the use of the Parking

Lot in the Apartment Building

1. Bên Mua được quyền sở hữu riêng đối với Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe thực tê của

Chỗ Để Xe theo thỏa thuận của Hợp Đồng này và các trang thiêt bị kỹ thuật sử dụng

riêng gắn liền với Chỗ Để Xe này được liệt kê tại Phần C của Phụ lục 1 của Hợp Đồng

này.

Page 42: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

42

The Buyer has a private ownership of the actual Usable Area of the Parking Lot under

this Contract and the technical equipment which designated for private use of the Buyer

attached to the Parking Lot, including those as specified in Part C of Schedule 1 of this

Contract.

Bên Mua được quyền sở hữu, sử dụng chung đối với Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà

Chung Cư quy định tại Khoản 3 Điều này.

The Buyer has the common ownership and the right to commonly use the Commonly

Owned Areas in the Apartment Building as provided in Item 3 of this Article.

2. Phần Sở Hữu Riêng của Bên Bán và thiêt bị thuộc quyền sở hữu riêng của Bên Bán bao

gồm (các căn hộ, phần diện tíchkhác trong Nhà Chung Cư mà Bên Bán không bán, chưa

bán, giữ lại (để mình sử dụng hoặc kinh doanh) và không chuyển giao quyền sở hữu

cho bên khác và các chỗ để xe ô tô trong Nhà Chung Cư mà Bên Bán còn chưa bán.

The Privately Owned Areas of the Seller and equipment under the private ownership of

the Seller include apartments and other areas in the Apartment Building that the Seller

retains (for its use or business), has not transferred and does not transfer ownership to

other party and parking lots (for automobile) in the Apartment Building which the

Seller has not sold.

3. Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư bao gồm:

The Commonly Owned Areas in the Apartment Building include:

Phần diện tích và thiêt bị thuộc sở hữu của tât cả các chủ sở hữu trong Nhà Chung Cư

được quy định tại Phụ lục 3;

The areas and equipment which are under the common ownership of all owners of the

Apartment Building as specified in Schedule 3;

Bên Mua sẽ sử dụng Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư phù hợp với các quy

định trong Bản Nội Quy Nhà Chung Cư.

The Buyer shall use the Commonly Owned Areas in the Apartment Building in

compliance with the provisions set out in Internal Rules and Regulations of the

Apartment Building.

Cho mục đích làm rõ, kể cả có bât kỳ quy định nào khác đi trong Hợp Đồng này, ngoại

trừ các căn hộ và chỗ để xe ô tô trong Nhà Chung Cư (mà sẽ thuộc sở hữu riêng của

Bên Bán và các bên mua), tât cả các phần diện tích và thiêt bị còn lại trong Nhà Chung

Cư sẽ là Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư.

For clarity purpose, notwithstanding anything to the contrary in this Contract, except

for apartments and parking lots for automobiles in the Apartment Building (which shall

be under private ownership of the Seller and buyers thereof), all remaining areas and

equipment in the Apartment Building are the Commonly Owned Areas.

4. Các phần diện tích thuộc sở hữu riêng của các chủ sở hữu khác (nêu có) trong Nhà

Chung Cư (như văn phòng, siêu thị và dịch vụ khác...): Không

The areas under the private ownership of other owners (if any) in the Apartment

Building (such as offices, supermarkets, etc.): No

Bên Bán được quyền bán bât kỳ phần Diện Tích Sở Hữu Riêng của Bên Bán cho bên

khác tùy thuộc vào quy định của pháp luật. Nêu Bên Bán thực hiện quyền này, thì bên

khác sẽ trở thành chủ sở hữu Nhà Chung Cư.

The Seller has the right to sell any of the Privately Owned Areas of the Seller to other

party subject to the laws. If the Seller exercises such right, the other party shall become

an owner in the Apartment Building.

Page 43: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

43

5. Hai Bên nhât trí thỏa thuận mức Phí Quản Lý như sau:

The Parties hereby agree that the Management Fee shall be as follows:

a) Phí Quản Lý tính từ thời điểm Bên Bán bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua theo quy

định tại Điều 8 của Hợp Đồng này đên thời điểm Ban Quản Trị Nhà Chung Cư được

thành lập và ký hợp đồng quản lý, vận hành với Doanh Nghiệp Quản Lý Vận Hành Nhà

Chung Cư sẽ dự kiên tương ứng là: 12.000 đồng/m2/ tháng. Bên Mua có trách nhiệm

thanh toán trước Phí Quản Lý và Phí Giữ Xe này cho Bên Bán hàng tháng không chậm

hơn mười (10) ngày đầu tiên của mỗi tháng kể từ Ngày Bàn Giao.

The Management Fee during the period counted from the date on which the Parking

Lot are handed over to the Buyer in accordance with Article 8 of this Contract to the

date on which the Management Board of the Apartment Building is established and

signs a management contract with the Management Company is estimated 12.000

VND/m2/month. The Buyer must monthly pay the Management Fee and Car Keeping

Fee to the Seller in advance no later than the first ten (10) days of each month from the

Hand-Over Date.

Dịch Vụ Quản Lý do Bên Bán cung câp cho Bên Mua trước thời điểm thành lập Ban

Quản Trị Nhà Chung Cư được mô tả tại Điều 8 Bản Nội Quy Nhà Chung Cư.

The Management Services which the Seller provides the Buyer before the establishment

of the Management Board of the Apartment Building are specified in Article 8 of the

Internal Rules and Regulations of the Apartment Building.

Phí Quản Lý và Phí Giữ Xe sẽ được xác định và xem xét điều chỉnh tuỳ từng thời điểm

bởi Bên Bán nhưng không vượt quá mức phí do Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội

quy định, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác.

The Management Fee and Car Keeping Fee shall be determined and reviewed for

adjustment from time to time by the Seller but not exceed the fee level promulgated by

the Hanoi People’s Committee, except otherwise agreed by both parties.

Cho mục đích làm rõ, dịch vụ giữ xe sẽ chỉ bao gồm việc kiểm soát thời gian ra thời

gian vào, giữ và kiểm soát việc sử dụng riêng Chỗ Để Xe bởi Bên Mua (ngăn không

cho người khác sử dụng Chỗ Để Xe) và sẽ không bao gồm dịch vụ bảo đảm an ninh, an

toàn đối với bât kỳ tài sản sở hữu riêng nào. Sau khi thành lập Ban Quản Trị, Bên Bán

sẽ có quyền dừng việc cung câp dịch vụ giữ xe.

For clarity, the car keeping services shall only consist of controlling time-in and time-

out, keeping and controlling private use of the Parking Lot by the Buyer (preventing

other persons from using the Parking Lot) and shall not include the security and safety

services with respect to any privately owned assets. After the establishment of the

Management Board, the Seller shall have the right to cease its supply of the car keeping

services.

b) Sau khi Ban Quản Trị Nhà Chung Cư được thành lập thì danh mục Dịch Vụ Quản Lý,

mức phí và việc đóng Phí Quản Lý và Phí Giữ Xe sẽ do Hội nghị Nhà Chung Cư quyêt

định và do Ban Quản Trị Nhà Chung Cư thỏa thuận với Doanh Nghiệp Quản Lý Vận

Hành Nhà Chung Cư.

After the Management Board of the Apartment Building is established, the list of

detailed items of Management Services, quantum and payment of the Management Fees

and Car Keeping Fee shall be decided by General Meeting of Apartment Building and

discussed and agreed by the management board of the Apartment Building with the

Management Company.

Điều 12. Trách nhiệm của hai Bên và việc xử lý vi phạm Hợp Đồng

Article 12. Liabilities of the Parties and settlement of contractual breach

Page 44: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

44

1. Bên Mua chậm thanh toán

Buyer’s late payment

1.1. Bât kỳ việc chậm thanh toán nào của Bên Mua đối với Giá Bán hoặc bât kỳ các khoản

tiền khác đên hạn mà Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này (như

thuế và phí Nhà nước, Phí Quản Lý) sẽ được giải quyêt và xử lý như sau:

Any late payment by the Buyer in respect of the Sale Price or any other sums due to the

Seller by the Buyer under this Contract (such as taxes and Government fees and

charges, Management Fees) shall be resolved or dealt with as follows:

a) Nêu Bên Mua không thanh toán bât kỳ đợt thanh toán nào trong Giá Bán hoặc bât kỳ

khoản tiền nào khác đên hạn và phải trả cho Bên Bán theo Hợp Đồng này trong vòng

mười (10) ngày kể từ ngày đên hạn thanh toán, cùng với việc phải thanh toán các đợt

thanh toán và khoản tiền còn chưa thanh toán đó, Bên Mua sẽ có trách nhiệm thanh toán

cho Bên Bán tiền lãi (“Lãi Chậm Trả”) tính trên khoản tiền chưa được thanh toán với

lãi suât tương đương 0,05% một ngày được tính từ ngày đên hạn cho đên ngày khoản

tiền đó được thanh toán đầy đủ (hoặc đến ngày Bên Bán chấm dứt Hợp Đồng này – nếu

Bên Bán thực hiện quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này theo Điều 12.1.1.(b)

dưới đây), cộng dồn hàng ngày, và trên cơ sở một năm có 365 ngày.

If the Buyer fails to pay any installment of the Sale Price or any other sum due and

payable to the Seller under this Contract within ten (10) days from the due date of such

payment, in addition to the payment of such outstanding installment or sum, the Buyer

shall be liable to pay the Seller interest (“Late Payment Interest”) on the outstanding

amount at a rate of 0.05% per day calculated from the due date to the date of full

settlement of such outstanding amount (or to the date of termination of this Contract by

the Seller – if the Seller exercises its right to unilaterally terminate this Contract in

accordance with Article 12.1.1.(b) below), accruing daily, and based on a 365 day year.

b) Bât kể và không ảnh hưởng đên các quy định tại Khoản 1.1.(a) của Điều này và các

biện pháp khắc phục, xử lý vi phạm khác mà Bên Bán được áp dụng theo Hợp Đồng

này hoặc pháp luật Việt Nam, nêu Bên Mua không thanh toán bât kỳ đợt thanh toán,

khoản tiền nào đên hạn trong Giá Bán trong vòng 60 ngày kể từ ngày đên hạn thanh

toán của đợt thanh toán hay khoản tiền đó, Bên Bán sẽ có quyền (i) tại bât kỳ thời điểm

nào sau đó đơn phươngchâm dứt Hợp Đồng này bằng việc gửi một thông báo bằng văn

bản cho Bên Mua về quyêt định đơn phương châm dứt Hợp Đồng này của mình mà

không có nghĩa vụ bồi thường cho Bên Mua bât kỳ khoản mât mát, thiệt hại, chi phí và

phí tôn nào có thể phát sinh hoặc Bên Mua phải gánh chịu do việc châm dứt này.

Notwithstanding and without prejudice to the above Item 1.1.(a) of this Article and

other remedies available to the Seller under this Contract or Vietnamese laws, if the

Buyer fails to pay any due installment of the Sale Price within 60 days from the due

date of such payment, the Seller shall be entitled to (i) at any time thereafter,

unilaterally terminate this Contract by serving a written notice of its decision to

unilaterally terminate this Contract on the Buyer without being liable to compensate

the Buyer for any losses, damages, costs and expenses that may be incurred or suffered

by the Buyer arising from such termination

1.2. Trường hợp châm dứt hoặc hủy bỏ Hợp Đồng này theo Khoản 1.1 trên đây và/hoặc

Khoản 5 Điều 8 trên đây và/hoặc Khoản 5 Điều 13 dưới đây và/hoặc bât kỳ điều khoản

nào khác trong văn bản này cho phép Bên Bán đơn phương châm dứt hoặc hủy bỏ Hợp

Đồng này, Bên Bán sẽ có quyền áp dụng bât kỳ các quy định nào sau đây:

In the event of termination or cancellation of this Contract under Item 1.1 above of this

Article and/or Item 5 of Article 8 above and/or Item 5 of Article 13 below and/or any

Page 45: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

45

other provision herein which entitles the Seller to unilaterally terminate or cancel this

Contract, the Seller shall be entitled to apply any of the following provisions:

a) Bên Bán có quyền yêu cầu Bên Mua trả và Bên Mua sẽ có trách nhiệm trả cho Bên Bán

một khoản phạt vi phạm hợp đồng tương đương với 15% Giá Bán (không bao gồm thuế

GTGT và Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư) và Bên Mua sẽ bồi

thường cho Bên Bán thiệt hại thực tê đã gây ra cho Bên Bán theo quy định pháp luật

(chẳng hạn như khoản tiền chênh lệch giữa Giá Bán Mới và Giá Bán nêu Giá Bán Mới

thâp hơn Giá Bán nêu phù hợp với quy định pháp luật);

The Seller shall have the right to request the Buyer to pay and the Buyer shall be

responsible for paying the Seller a breach of contract penalty equivalent to 15% of the

Sale Price (exclusive of value added tax and Maintenance Fee of Commonly Owned

Areas in the Apartment Building) and the Buyer shall compensate the Seller for all

actual damages caused to the Seller as per the laws such as the difference between the

New Sale Price and the Sale Price if the New Sale Price is less than the Sale Price if it

is in conformity with the laws);

b) Bên Bán sẽ có quyền tự do chào bán Chỗ Để Xe và ký kêt các hợp đồng mua bán Chỗ

Để Xe với bât kỳ bên thứ ba nào; trong phạm vi quy định của pháp luật Việt Nam, Bên

Bán được coi là đã được Bên Mua chỉ định không hủy ngang làm đại diện theo ủy quyền

của Bên Mua cho mục đích này;

The Seller shall have the right to freely offer the Parking Lot for sale to, and enter into

sale and purchase contract of the Parking Lot with any third party; and to the extent

required by the laws of Vietnam, shall be irrevocably deemed to have been appointed

the Buyer’s attorney for this purpose;

c) Bên Bán sẽ có quyền nhận và giữ lại giá bán của Chỗ Để Xe do bên mua thứ ba thanh

toán theo hợp đồng mới được ký kêt giữa Bên Bán và bên mua thứ ba này (“Giá Bán

Mới”) và sẽ chỉ hoàn trả cho Bên Mua Khoản Tiền Hoàn Trả như được xác định tại

Điểm (d) dưới đây;

The Seller shall have the right to receive and retain the sale price of the Parking Lot

paid by the new third party buyer to it under a new contract to be signed between the

Seller and such third party buyer (the “New Sale Price”) and shall only refund the

Buyer the Refund Amount as defined in Point (d) below;

d) Trong thời hạn 15 ngày kể từ khi Bên Bán ký kêt hợp đồng mua bán chỗ để xe với bên

mua thứ ba hoặc trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày châm dứt Hợp Đồng này, tùy từng

thời điểm nào đên trước, Bên Bán sẽ hoàn trả cho Bên Mua một khoản tiền (“Khoản

Tiền Hoàn Trả”) là khoản chênh lệch giữa tông của tât cả các khoản tiền đã được Bên

Mua thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này (để thanh toán Giá Bán) đên ngày

châm dứt Hợp Đồng này và tông của (i) khoản tiền phạt vi phạm hợp đồng và thiệt hại

thực tê đã gây ra cho Bên Bán như đề cập tại Điểm (a) Điều 12.1.2 trên đây; (ii) Lãi

Chậm Trả (được tính từ ngày đến hạn cho đến ngày chấm dứt Hợp Đồng này) và (iii)

thuê và phí Nhà Nước mà Bên Bán phải chịu theo Hợp Đồng này hoặc Bên Bán đã trả

cho Nhà Nước thay cho Bên Mua (như thuế giá trị gia tăng) không được Nhà nước

hoàn trả lại.

Within 15 days from the Seller enters into the parking lot sale contract with the third

party buyer or within 60 days from the date of termination of this Parking Lot Sale

Contract, whichever is earlier, the Seller shall refund the Buyer an amount (the

“Refund Amount”) being the difference between the total of all amounts paid by the

Buyer to the Seller under this Contract up to the date of termination of this Contract

(toward payment of the Sale Price) and the total of (i) the breach of contract penalty

and the actual damage caused to the Seller as mentioned in above Point (a) of this

Article 12.1.2; (ii) Late Payment Interest (which shall be calculated from the due date

Page 46: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

46

until the termination date of this Contract) and (iii) tax and Governmental fees which

the Seller has to bear in accordance with this Contract or the Seller has paid the State

on behalf of the Buyer (e.g. valued added tax) and are not refunded by the State;

Bên Bán sẽ thanh toán cho Bên Mua Khoản Tiền Hoàn Trả mà không có lãi hoặc bât

kỳ khoản bồi thường nào khác trong thời hạn ba mươi (30) ngày kể từ ngày Bên Bán

thông báo cho Bên Mua về giá trị của Khoản Tiền Hoàn Trả mà Bên Bán xác định,

nhưng không chậm hơn thời hạn quy định tại Điểm (d) Điều 12.1.2 này;

The Seller shall pay to the Buyer the Refund Amount without interest or any other

compensation within thirty (30) days from the Seller’s notification to the Buyer of its

determination of the Refund Amount but not late than the duration which provided in

Item (d) of this Article 12.1.2;

e) Cho dù có các quy định tại Điểm (c) và (d) trên đây của Điều 12.1.2 này, trong trường

hợp tông của tât cả các khoản tiền đã được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán theo Hợp

Đồng này cho đên ngày châm dứt Hợp Đồng này (để thanh toán Giá Bán) nhỏ hơn tông

của tât cả các khoản tiền được nêu tại mục (i), (ii) và (iii) của Điểm (e) nêu trên, Bên

không có Khoản Tiền Hoàn Trả nào sẽ được áp dụng và trả cho Bên Mua;

notwithstanding provisions set forth in Points (c) and (d) above of this Article 12.1.2,

if the total of all amounts paid by the Buyer to the Seller under this Contract up to the

date of its termination (toward payment of the Sale Price) is less than the total of all

amounts under items (i), (ii) and (iii) of point (d) above, no Refund Amount shall be

applicable;

f) Nêu Bên Mua từ chối nhận Khoản Tiền Hoàn Trả hoặc không đên nhận hoặc không

cung câp thông tin số tài khoản để nhận Khoản Tiền Hoàn Trả này trong vòng mười

lăm (15) ngày kể từ ngày thông báo của Bên Bán nêu trên, Bên Mua sẽ được coi là đã

từ bỏ quyền của mình đối với khoản hoàn trả đó và Bên Bán sẽ có quyền giữ Khoản

Tiền Hoàn Trả đó theo Điều 12 này;

if the Buyer refuses to receive the Refund Amount or does not come to receive or does

not provide information of the bank account for receiving such refund within fifteen

(15) days from the date of the said Seller’s notice, the Buyer shall be deemed to have

waived its entitlement to such refund and the Seller shall have the right to retain the

Refund Amount under this Article 12

2. Bên Bán chậm bàn giao Chỗ Để Xe

a) Nêu Bên Mua đã thanh toán Giá Bán theo thỏa thuận trong Hợp Đồng hoặc đã khắc

phục vi phạm về nghĩa vụ thanh toán nhưng kêt thúc Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng

theo quy định tại Điều 8.2 của Hợp Đồng này mà Bên Bán vẫn chưa bàn giao Chỗ Để

Xe cho Bên Mua nhưng Bên Bán bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua trước ngày thứ

một trăm tám mươi (180) tính từ ngày kêt thúc Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng thì, Bên

Bán sẽ chịu trách nhiệm thanh toán cho Bên Mua tiền lãi (“Lãi Chậm Bàn Giao”) tính

trên tông toàn bộ khoản tiền Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán với lãi suât tương

đương 0,05% một ngày được tính từ ngày kêt thúc Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng cho

đên ngày Bên Bán hoàn thành nghĩa vụ bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua (hoặc đến

ngày Bên Mua chấm dứt Hợp Đồng này - nếu Bên Mua thực hiện quyền đơn phương

chấm dứt Hợp Đồng này theo Điều 12.2 (b) dưới đây), cộng dồn hàng ngày, và trên cơ

sở một năm có 365 ngày.

If the Seller fails to hand over the Parking Lot to the Buyer within the Final Hand-Over

Period as provided for in Article 8.2 of the Contract but the Seller hands over the

Parking Lot to the Buyer by one hundred and eightieth (180th) day counted from the

expiry of the Final Hand-Over Period, on the condition that the Buyer has paid the Sale

Price as agreed in the Contract or remedied violations of payment obligations, the

Page 47: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

47

Seller shall be liable for paying the Buyer an interest ("Late Hand-over Interest")

accrued on the total amount have been paid by the Purchaser to the Seller at the interest

rate equivalent to 0,05% per day for the period calculated from the expiry of the Final

Hand-over Period to the date on which the Seller fulfills the obligation to hand-over

the Parking Lot to the Buyer (or to the date on which the Buyer terminates this Contract

- if the Purchaser exercises the right to unilaterally terminate this Contract in

accordance with Article 12.2 (b) below), accruing daily, and based on a 365 day year.

b) Nêu Bên Bán không bàn giao Chỗ Để Xe cho Bên Mua trước ngày thứ 180 tính từ ngày

kêt thúc của Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng theo quy định tại Điều 8 của Hợp Đồng

này, thì Bên Mua có quyền (i) tiêp tục thực hiện Hợp Đồng này nêu Bên Bán và Bên

Mua thống nhât được một thời hạn gia hạn mới của Thời Hạn Bàn Giao; hoặc (ii) đơn

phương châm dứt Hợp Đồng theo thỏa thuận tại Điều 15 của Hợp Đồng này.

If the Seller fails to hand over the Parking Lot to the Buyer by 180th day counted from

the expiry of the Final Hand-Over Period as agreed in Article 8 of this Contract, the

Buyer is entitled to (i) continue performance of this Contract if a new extension of the

Hand-Over Period is agreed between the Buyer and the Seller, or (ii) unilaterally

terminate the Contract according to Article 15 of this Contract.

Trong trường hợp Bên Mua thực hiện quyền đơn phương châm dứt Hợp Đồng theo

Điểm (ii) ở trên thì trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày châm dứt Hợp Đồng này, Bên

Bán phải hoàn trả toàn bộ số tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán của Giá Bán,

thanh toán cho Bên Mua các khoản: (i) tiền phạt vi phạm hợp đồng tương đương 15%

của Giá Bán (chưa bao gồm thuế giá trị gia tăng và Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu

Chung Nhà Chung Cư); (ii) Lãi Chậm Bàn Giao.

In case the Buyer exercises its right to unilaterally terminate the Contract in

accordance with Point (ii) above, within 60 days from the date of termination of this

Contract the Seller must refund all amount which the Buyer (i) has paid the Seller

towards the Sale Price, pay the Buyer a contractual breach penalty which is equivalent

to 15% of the Sale Price (excluding of value added tax and Maintenance Fee of

Commonly Owned Areas in the Apartment Building); and (ii) Late Hand-over Interest.

3. Tiếp tục hiệu lực

Survival the termination

Cho dù việc châm dứt Hợp Đồng này có xảy ra cũng không phương hại đên bât kỳ các

quyền nào của Bên không vi phạm hoặc các nghĩa vụ của Bên vi phạm phát sinh, tích

lũy từ việc một Bên vi phạm Hợp Đồng này trước khi Hợp Đồng này bị châm dứt và sẽ

không làm mât hoặc giảm hiệu lực và tính ràng buộc của bât kỳ quy định nào của Hợp

Đồng này mà quy định đó được quy định rõ ràng là sẽ tiêp tục có hiệu lực sau khi Hợp

Đồng này châm dứt.

The termination of this Contract howsoever occasioned shall not prejudice any rights

of the non-breaching Party or obligations of the breaching Party which shall have

accrued as a result of a breach or violation of this Contract by a Party prior to such

termination and shall not destroy or diminish the binding force and effect of any of the

provisions of this Contract which are expressly provided to continue in force after such

termination.

Các điều và quy định sau đây sẽ tiêp tục có hiệu lực ngay cả khi Hợp Đồng này châm

dứt:

The following articles and provisions shall survive the termination of this Contract:

(i) Điều 12 này;

this Article 12;

Page 48: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

48

(ii) bât kỳ quy định và điều khoản nào của Hợp Đồng này quy định về nghĩa vụ và/

hoặc trách nhiệm sẽ được bât kỳ Bên nào thực hiện sau khi hoặc do hoặc phát

sinh từ việc châm dứt Hợp Đồng này; và

any provision and article hereof regarding obligations and/or liabilities to be

implemented by any Party after or as the result of or arising from the

termination of this Contract; and

(iii) bât kỳ quy định và điều khoản nào khác được Các Bên đồng ý rõ ràng là sẽ tiêp

tục có hiệu lực ngay cả khi Hợp Đồng này châm dứt.

any other provision and article expressly agreed by the Parties to survive

termination of the Contract.

Điều 13. Cam kết, tuyên bố và bảo đảm của Các Bên

Article 13. Representation and warranty of both Parties

1. Bên Bán cam kêt, tuyên bố và bảo đảm:

The Seller hereby undertakes, represents and warrants that:

a) Chỗ Để Xe nêu tại Điều 2 của Hợp Đồng này thuộc quyền sở hữu của Bên Bán và

không thuộc diện đã bán cho người khác, không thuộc diện bị câm giao dịch theo quy

định của pháp luật;

The Parking Lot described in Article 2 of this Contract are under the ownership of the

Seller, has not been sold to another person, and is not banned from transaction as

prescribed by the laws;

b) Chỗ Để Xe nêu tại Điều 2 của Hợp Đồng này được xây dựng theo đúng quy hoạch,

đúng thiêt kê và các bản vẽ được duyệt đã cung câp cho Bên Mua, bảo đảm chât lượng

và đúng các vật liệu xây dựng theo thuận trong Hợp Đồng này.

The Parking Lot described Article 2 of this Contract shall be built in accordance with

the approved master planning, design and drawings which have been provided for the

Buyer and shall have quality and construction materials as agreed in this Contract.

2. Bên Mua cam kêt, tuyên bố và bảo đảm:

The Buyer hereby undertakes, represents and warrants that:

a) Đã tìm hiểu, xem xét kỹ thông tin về Chỗ Để Xe mua bán;

The Buyer has thoroughly studied the information about the sale and purchase the

Parking Lot;

b) Đã được Bên Bán cung câp bản sao các giây tờ, tài liệu và thông tin cần thiêt liên quan

đên Chỗ Để Xe, Bên Mua đã đọc cẩn thận và hiểu các quy định của Hợp Đồng này cũng

như các phụ lục đính kèm. Bên Mua đã tìm hiểu mọi vân đề mà Bên Mua cho là cần

thiêt để kiểm tra mức độ chính xác của các giây tờ, tài liệu và thông tin đó;

The Buyer has been provided by the Seller with photocopies of necessary documents

and information related to the Parking Lot; the Buyer has carefully read and

understood this Contract as well as its appendices. The Buyer has examined all issues

deemed necessary by the Buyer to check and verify the accuracy of such documents and

information;

c) Số tiền mua Chỗ Để Xe theo Hợp Đồng này là hợp pháp, không có tranh châp với bên

thứ ba. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm đối với việc tranh châp khoản tiền mà Bên

Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này. Trong trường hợp có tranh châp

về khoản tiền mua bán Chỗ Để Xe này thì Hợp Đồng này vẫn có hiệu lực đối với hai

Bên;

Page 49: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

49

The amount paid toward the Sale Price of the Parking Lot is legitimate and is not under

dispute with a third party. The Seller is not responsible for any dispute regarding the

amount paid by the Buyer to the Seller under this Contract. If a dispute arises over the

amount paid for the Parking Lot, this Contract is still applicable to both Parties;

d) Cung câp các giây tờ cần thiêt khi Bên Bán yêu cầu theo quy định của pháp luật để làm

thủ tục câp Giây Chứng Nhận cho Bên Mua.

The Buyer shall provide necessary documents as per the Seller’s request to carry out

procedures for applying for the Certificate for the Buyer.

3. Việc ký kêt Hợp Đồng này giữa Các Bên là hoàn toàn tự nguyện, không bị ép buộc

hoặc lừa dối.

The execution of this Contract between both Parties is completely voluntary, not

coerced or deceitful.

4. Trong trường hợp một hoặc nhiều Điều, khoản, điểm trong Hợp Đồng này bị cơ quan

nhà nước có thẩm quyền tuyên là vô hiệu, không có giá trị pháp lý hoặc không thể thi

hành theo quy định hiện hành của pháp luật thì các Điều, khoản, điểm khác của Hợp

Đồng này vẫn có hiệu lực thi hành đối với hai Bên. Hai Bên sẽ thống nhât sửa đôi các

Điều, khoản, điểm bị vô hiệu hoặc không có giá trị pháp lý hoặc không thể thi hành

theo quy định của pháp luật và phù hợp với ý chí của hai Bên.

If any Article, Item, or Point in this Contract is held invalid, void or unenforceable by

a competent authority in accordance with the prevailing laws, other Articles, Items, and

Points of this Contract shall still remain in full force, effect and applicable to both

Parties. Both Parties shall reach an agreement on amendments to the Articles, Items,

or Points so declared invalid, void or unenforceable in accordance with the laws to

match with the mutual intention of the both Parties.

5. Bên Mua cam kêt và bảo đảm với Bên Bán rằng Bên Mua có quyền hợp pháp và có khả

năng để mua và sở hữu Chỗ Để Xe theo pháp luật Việt Nam. Bên Mua tại đây đồng ý

rằng Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm hay nghĩa vụ đối với Bên Mua trong trường

hợp Bên Mua không thỏa mãn các điều kiện để mua và sở hữu Chỗ Để Xe trong thời

hạn của Hợp Đồng này cho dù là sự không thỏa mãn này gây ra do chính Bên Mua hay

gây ra do sự thay đôi của pháp luật hay do bât kỳ lý do gì. Trong trường hợp Bên Mua

không thỏa mãn các điều kiện để được mua và sở hữu Chỗ Để Xe trong thời hạn của

Hợp Đồng này, Bên Bán sẽ đề xuât giải pháp để xử lý Hợp Đồng này và các Bên sẽ

đàm phán nhằm đạt được sự thống nhât về giải pháp này trong thời hạn 60 ngày kể từ

ngày Bên Bán yêu cầu. Nêu các Bên không đạt được thống nhât về giải pháp đó trong

thời hạn 60 ngày này và thời hạn gia hạn (nêu Bên Bán cho phép), Bên Bán có quyền

đơn phương châm dứt hay hủy bỏ Hợp Đồng này.

The Buyer warrants and represents to the Seller that it has the lawful right and ability

to purchase and own the Parking Lot in accordance with laws of Vietnam. The Buyer

hereby agree that the Seller shall not be liable or responsible to the Buyer in case the

Buyer does not satisfy conditions to purchase and own the Parking Lot during the term

of this Contract regardless of whether such dissatisfaction is caused by the Buyer

his/herself or by the change in laws or by whatsoever reason. In case the Buyer does

not satisfy conditions to purchase and own the Parking Lot during the term of this

Contract, the Seller shall propose solution for dealing with this Contract and the

Parties shall negotiate in order to reach agreement on such solution within 60 days

from the request of the Seller. Failing to reach agreement within such 60days period

and its extension (if so permitted by the Seller), the Seller shall be entitled to unilaterally

terminate or cancel this Contract.

6. Hai Bên cam kêt thực hiện đúng các thỏa thuận đã quy định trong Hợp Đồng này.

Page 50: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

50

Both Parties are committed to adhere to the agreements in this Contract.

Điều 14. Sự Kiện Bất Khả Kháng

Article 14. Force majeure events

1. Các Bên nhât trí thỏa thuận rằng các sự kiện xảy ra một cách khách quan mà mỗi bên

hoặc các bên trong Hợp Đồng này không thể lường trước được và không thể khắc phục

được để thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này mặc dù đã áp dụng mọi

biện pháp cần thiêt và khả năng cho phép sẽ được coi là sự kiện bât khả kháng bao gồm

các sự kiện (với điều kiện là các sự kiện này không do lỗi của một hoặc Các Bên) như:

Both parties agree that the events which happen objectively and each of the Parties or

both Parties is/ are unable to foresee and remedy/overcome to perform their obligations

under this Contract despite they have apply any necessary measures which they are

able to apply shall be considered force majeure events, such as:

a) Do chiên tranh hoặc do thiên tai như động đât, lũ lụt, lốc xoáy, sự lở đât, bão, giông,

hoặc hỏa hoạn hoặc do thay đôi chính sách pháp luật của Nhà nước, chính sách, quy

định của các cơ quan nhà nước có thẩm quyền;

War, natural disasters such as earthquake, inundation, flood, cyclone, landslide, storm

or fire, or changes to the law and regulations and policies of competent authorities;

b) Do phải thực hiện quyêt định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc các trường hợp

khác do pháp luật quy định;

A decision made by a competent authority must be implemented or other cases

prescribed by law;

c) Do tai nạn, ốm đau thuộc diện phải đi câp cứu tại cơ sở y tê;

Either party has an accident or illness that must receive emergency treatment at a

medical facility;

d) Sự nôi dậy, chiên tranh, phá hoại, nôi loạn, bạo động trong nước, tình trạng khẩn câp

(dù trên thực tê hay theo quy định của pháp luật), sự đình công, sự cản trở, chống đối

của nông dân hoặc của bât kỳ người sử dụng đât nào trước đây trong ParkCity Hà Nội;

Insurrection, sabotage, riot, civil commotion, national emergency (whether in fact or

law), strike, obstruction, protest of farmers or any other previous land users of any part

of the ParkCity Hanoi;

e) Sung công, câm đoán, trưng thu, yêu cầu, chỉ thị hay câm vận bằng pháp luật, quy định,

nghị định hay bât kỳ lệnh có tính bắt buộc thi hành hợp pháp nào khác;

Expropriation, restraint, prohibition, requisition, requirement, direction or embargo by

legislation, regulation, decree or other legally enforceable order;

f) Khủng bố hoặc sự đe dọa phá hoại, khủng bố; và

Terrorism or threat of such acts; and

g) Sự kiện xảy ra khách quan nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của bên bị ảnh hưởng bởi

các sự kiện đó.

Objective occurrences which are beyond the reasonable control of the party affected

by them.

2. Để tránh hiểu nhầm, Các Bên công nhận và đồng ý rằng, sự khó khăn về kinh tê, sự suy

giảm hay suy thoái năng lực tài chính của bât kỳ bên nào sẽ không câu thành một Sự

Kiện Bât Khả Kháng, việc xảy ra những tình trạng này sẽ không giải thoát hay làm giảm

trách nhiệm của bên bị ảnh hưởng khỏi các nghĩa vụ và trách nhiệm trong Hợp Đồng

này.

Page 51: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

51

For the avoidance of doubt, it is acknowledged and agreed that economic hardship,

recession or depression or the financial inability of any party shall not constitute a

Force Majeure Event, the occurrence of which shall not excuse or relieve the affected

party from its obligations and liability hereunder.

3. Bât kỳ bên nào viện dẫn lý do bât khả kháng để biện hộ cho việc vi phạm nghĩa vụ của

mình, phải thông báo đên bên kia về sự kiện bât khả kháng này bằng văn bản vào ngày

đên sau của (a) ba mươi (30) ngày kể từ ngày mà bên viện dẫn sự kiện bât khả kháng

đó nhận thây rằng mình không thể thực hiện được nghĩa vụ do Sự Kiện Bât Khả Kháng;

và (b) ba mươi (30) ngày kể từ ngày đên hạn thực hiện nghĩa vụ bị vi phạm đó theo Hợp

Đồng này. Thêm vào đó, bên viện dẫn lý do bât khả kháng này cũng sẽ phải, trong thời

gian sớm nhât mà thực tê cho phép, cung câp cho bên kia các thông tin chi tiêt của Sự

Kiện Bât Khả Kháng và kê hoạch hành động khắc phục dự kiên của họ để giải quyêt

hay giảm thiểu các ảnh hưởng của Sự Kiện Bât Khả Kháng đó. Việc một trong các bên

không thực hiện hay chậm trễ thực hiện nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này (ngoài

các nghĩa vụ thanh toán bât kỳ các khoản tiền nào là nghĩa vụ không phụ thuộc vào bât

khả kháng) sẽ không bị coi là vi phạm Hợp Đồng này nêu việc không thực hiện hay

chậm trễ thực hiện nghĩa vụ đó là do Sự Kiện Bât Khả Kháng gây ra.

Any party seeking to claim force majeure as a defense against its breach, must have

notified the other party of such force majeure in writing the later of (a) thirty (30) days

from the date of the relying party becoming aware of its inability to perform the

obligation as a result of the Force Majeure Event; and (b) thirty (30) days from the due

date of performance under this Contract of the obligation in question. The party making

such claim shall in addition as soon as reasonably practicable, provide to the other

party detailed information of the Force Majeure Event and its proposed plan of

corrective action to resolve or minimize the effect of the Force Majeure Event. Any

failure or delay in the performance by either of the parties of its obligations under this

Contract (other than any obligation to pay any sum which obligation shall not be

subject to force majeure) shall not constitute a breach of this Contract if it is caused by

any Force Majeure Event.

4. Nêu bât kỳ bên nào bị ngăn cản thực hiện bât kỳ nghĩa vụ nào của mình theo Hợp Đồng

này do một Sự Kiện Bât Khả Kháng, thời gian để thực hiện nghĩa vụ đã bị ngăn cản

thực hiện một cách cụ thể bởi Sự Kiện Bât Khả Kháng sẽ được gia hạn một khoảng thời

gian tương đương với khoảng thời gian bị trì hoãn gây ra bởi Sự Kiện Bât Khả Kháng

đó.

If any party is prevented from performing any of its obligations under this Contract due

to a Force Majeure Event, the time for performance of the obligations specifically

prevented from performance by such Force Majeure Event shall be extended by a

period equal to the period of delay caused by such Force Majeure Event. All other

obligations under this Contract and the time for performance thereof shall remain

unaffected.

Việc thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng của Các Bên sẽ được tạm dừng trong thời gian

xảy ra Sự Kiện Bât Khả Kháng. Các Bên sẽ tiêp tục thực hiện các nghĩa vụ của mình

sau khi Sự Kiện Bât Khả Kháng châm dứt, trừ trường hợp quy định tại Khoản 5 Điều

14 và Điểm (d) Khoản 1 Điều 15 của Hợp Đồng này.

The performance of duties of both parties shall be suspended during the occurrence of

the Force Majeure Event. Both Parties shall continue performing their duties after the

Force Majeure Events ends, except for the case in Item 5 of this Article 14 and Point d

Item 1 Article 15 of this Contract.

5. Cho dù có quy định tại Khoản 4 Điều 14 trên đây, trường hợp một thông báo bằng văn

bản được đưa ra theo Khoản 3 Điều 14 và Sự Kiện Bât Khả Kháng đã được thông báo

Page 52: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

52

vẫn còn tiêp diễn vượt quá hai (02) tháng, một trong các bên có thể triệu tập một cuộc

họp giữa các bên để bàn bạc và thống nhât một cách thiện chí về cách thức tốt nhât để

tiêp tục thực hiện Hợp Đồng này. Tuy nhiên, nêu Sự Kiện Bât Khả Kháng đã được

thông báo vẫn còn tiêp diễn nhiều hơn sáu (06) tháng, bên không vi phạm do bât khả

kháng (bên không viện dẫn đên bât khả kháng để biện hộ cho việc chậm, không thực

hiện nghĩa vụ của mình) sẽ có quyền châm dứt Hợp Đồng này bằng văn bản gửi đên

bên kia và khi châm dứt Hợp Đồng này:

Notwithstanding the Item 4 of this Article 14, where a written notice has been issued

under Item 3 of this Article 14 and the notified Force Majeure Events continues beyond

two (02) months, either party may convene a meeting of the parties to discuss and agree

in good faith how best to proceed with the further performance of this Contract.

However, if the notified Force Majeure Event continues for more than six (06) months,

the party not claiming the force majeure shall be entitled to terminate this Contract by

written notice to the other and upon such termination:

a) Bên Bán (chứ không phải là Bên Mua) sẽ có quyền tự do chào bán Chỗ Để Xe và ký

kêt hợp đồng mua bán Chỗ Để Xe với bât kỳ bên mua thứ ba nào, và trong chừng mực

mà pháp luật Việt Nam yêu cầu, sẽ được coi là đã được chỉ định không huỷ ngang làm

đại diện theo ủy quyền của Bên Mua vì mục đích này. Để tránh nhầm lẫn, Bên Bán sẽ

có quyền giữ lại bât kỳ khoản tiền vượt quá nào giữa Giá Bán Mới và Giá Bán, hoặc sẽ

nhận vào mình/ chịu bât kỳ sự thâm hụt và chênh lệch thiêu (khoản tiền âm) giữa Giá

Bán Mới và Giá Bán (tùy từng trường hợp);

the Seller (but not the Buyer) shall be entitled to freely offer the Parking Lot for sale to,

and enter into sale and purchase contract of the Parking Lot with, any third party buyer

and to the extent required under the laws of Vietnam, shall be deemed to have been

irrevocably appointed the Buyer’s attorney for this purpose. For the avoidance of

doubt, the Seller shall be entitled to keep any excess between the New Sale Price and

the Sale Price, or shall absorb any shortfall and negative difference between the New

Sale Price and the Sale Price (as the case may be);

b) Sau khi Bên Bán và bên mua thứ ba đó ký kêt hợp đồng mua bán chỗ để xe, Bên Bán

sẽ hoàn trả lại cho Bên Mua tât cả các khoản tiền (không bao gồm khoản tiền lãi hay

bât kỳ khoản bồi thường nào) nằm trong Giá Bán mà Bên Mua đã trả cho Bên Bán trừ

đi thuê và phí Nhà nước mà Bên Mua đã thanh toán (trực tiêp hay thông qua Bên Bán)

cho các cơ quan nhà nước có thẩm quyền.

After the Seller and such third party buyer sign an parking lot sale contract, the Seller

shall refund to the Buyer all monies (without interest or any other compensation) paid

by the Buyer to the Seller towards the Sale Price less the tax and Government fees paid

by the Buyer (directly or through the Seller) to the competent authorities.

Điều 15. Chấm dứt Hợp Đồng

Article 15. Termination of the Contract

1. Hợp Đồng này được châm dứt trong một trong các trường hợp sau đây:

This Contract shall be terminated in one of the following cases:

a) Hai Bên đồng ý châm dứt Hợp Đồng bằng văn bản. Trong trường hợp này, hai Bên lập

văn bản thỏa thuận cụ thể các điều kiện, điều khoản và thời hạn châm dứt Hợp Đồng;

Both Parties agree in writing to terminate the Contract. In this case, both Parties shall

make a written agreement which sets forth specific terms and conditions and time to

terminate the Contract;

b) Bên Mua chậm hoặc không thanh toán Giá Bán hoặc bât kỳ khoản tiền đên hạn nào

khác theo thỏa thuận tại Điểm (b) Khoản 1 Điều 12 của Hợp Đồng này;

Page 53: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

53

The Buyer delays or fails in making payment of the Sale Price or any other due amount

in accordance with the Point b Item 1, Article 12 above of this Contract;

Bên Mua không nhận bàn giao Chỗ Để Xe theo Mục 5 Điều 8 của Hợp Đồng này;

The Buyer fails to take over the Parking Lot in accordance with Item 5 of Article 8 of

this Contract;

c) Bên Bán chậm bàn giao Chỗ Để Xe theo thỏa thuận tại Điểm (b) Khoản 2 Điều 12 của

Hợp Đồng này;

The Seller delays in handing over the Parking Lot in accordance with Point b, Item 2

of Article 12 of this Contract;

d) Hợp Đồng bị châm dứt theo Khoản 5, Điều 14 của Hợp Đồng này;

The Contract is terminated in accordance with Item 5 of Article 14 of this Contract;

e) Hợp Đồng bị châm dứt theo Khoản 5 Điều 8 của Hợp Đồng này;

The Contract is terminated by the Seller in accordance with Item 5 of Article 8 of this

Contract;

f) Hợp Đồng bị châm dứt theo Khoản 5, Điều 13 của Hợp Đồng này;

The Contract is terminated by the Seller in accordance with Item 5 of Article 13 of this

Contract;

g) Hợp Đồng bị châm dứt do châm dứt Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ:

Termination due to termination of the Apartment Sale Contract:

(i) Nêu Bên Bán thực hiện quyền đơn phương châm dứt Hợp Đồng Mua Bán Căn

Hộ theo các điều khoản và điều kiện trong hợp đồng đó thì Bên Bán cũng có

quyền đơn phương châm dứt Hợp Đồng này. Ngược lại, nêu Bên Bán thực hiện

quyền đơn phương châm dứt Hợp Đồng này theo các điều khoản và điều kiện

tại Hợp Đồng này, thì Bên Bán cũng có quyền đơn phương châm dứt Hợp Đồng

Mua Bán Căn Hộ.

Should the Seller exercises its right to unilaterally terminate the Apartment Sale

Contract under the terms and conditions therein, then the Seller shall have the

right to unilaterally terminate this Contract as well. Vice versa, should the

Seller exercises its right to unilaterally terminate this Contract under the terms

and conditions herein, then the Seller shall have the right to unilaterally

terminate the Apartment Sale Contract as well;

(ii) Việc châm dứt Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ của Bên Mua theo các điều khoản

và điều kiện trong đó cũng sẽ tự động dẫn đên việc châm dứt Hợp Đồng này.

The termination of the Apartment Sale Contract by the Buyer in accordance

with terms and conditions thereof shall also lead to the automatic termination

of this Contract.

h) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật và Hợp Đồng này.

Other cases as provided for by the laws and this Contract.

2. Việc xử lý hậu quả do châm dứt Hợp Đồng trong các trường hợp quy định tại khoản 1

Điều 15 này được quy định tại Hợp Đồng này.

The consequences arising out from or in connection with the termination of the Contract

under the cases as provided for in Item 1 of this Article 15 are provided for in this

Contract.

Điều 16. Thông báo

Page 54: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

54

Article 16. Notification

1. Bât kỳ thông báo hay liên lạc, yêu cầu, khiêu nại nào được yêu cầu hay cho phép theo

Hợp Đồng này giữa Bên Bán và Bên Mua phải được lập bằng văn bản (“Thông Báo”).

Any notice, request, communication, claim required or permitted hereunder by the

Seller and Buyer must be made in writing ("Notice").

2. Thông Báo sẽ được gửi bằng cách gửi bằng thư bảo đảm hoặc gửi tận tay đên địa chỉ

ghi tại phần đầu của Hợp Đồng.

The Notice shall be served by sending it by registered mail or by delivering it by hand

to the address first written above.

3. Trong từng trường hợp (gửi bằng thư đảm bảo hoặc tận tay), Thông Báo được ghi rõ là

gửi đên cho những người liên quan được quy định trên đây (hoặc gửi đến địa chỉ hoặc

những người khác được thông báo từng thời điểm theo quy định của Điều này). Nêu

Bên Mua có nhiều cá nhân, thì người được ủy quyền dưới đây bởi các cá nhân đó sẽ

nhận Thông Báo:

Ông/Bà: …………………

In each case (sending it by registered mail or by delivering it by hand), the Notice must

be marked for the attention of the relevant person set out above (or as otherwise notified

from time to time in accordance with the provisions of this Article). If the Buyer consists

of more than 01 individual, the following person is authorized by such individuals to

receive the Notice:

Mr./Ms. ...........................

4. Bât kỳ Thông Báo nào được gửi tận tay hoặc gửi bằng thư bảo đảm sẽ được xem là đã

được nhận bởi người nhận vào thời điểm sau:

Any Notice so served by hand or registered mail shall be deemed to have been duly

received by the recipient:

a) nêu được trao tận tay, vào thời điểm chuyển giao; và

in the case of delivery by hand, when delivered; and

b) nêu gửi bằng thư bảo đảm, vào lúc 10 giờ sáng của Ngày Làm Việc thứ ba sau ngày gửi

nêu gửi trong Hà Nội và của Ngày Làm Việc thứ năm sau ngày gửi nêu gửi ngoài Hà

Nội;

in the case of registered mail, at 10am on the third Working Day following the date of

posting if posting is in Hanoi and on the fifth Working Day following the date of posting

if posting is carried out outside of Hanoi;

với điều kiện là trong mỗi trường hợp nêu việc trao tận tay xảy ra vào sau 6 giờ chiều

của một Ngày Làm Việc hoặc vào một ngày không phải là Ngày Làm Việc, Thông Báo

sẽ được xem là đã được nhận bởi người nhận vào lúc 9 giờ sáng của Ngày Làm Việc

tiêp theo.

provided that in each case where delivery by hand occurs after 6pm on a Working Day or on a

day which is not a Working Day, the notice shall be deemed to have been duly received by the

recipient at 9am on the next following Working Day.

5. Bât kỳ sự thay đôi địa chỉ của bên nào sẽ phải được thông báo ngay tới bên kia bằng

văn bản, với điều kiện là thông báo đó chỉ có hiệu lực vào:

Any change in a party’s address shall be promptly notified to the other party in writing,

provided that such notice shall only be effective on:

a) ngày được ghi trong Thông Báo là ngày thay đôi địa chỉ; hoặc

Page 55: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

55

the date specified in the Notice as the date on which the change is to take place; or

b) nêu trong Thông Báo không ghi ngày hoặc ngày được ghi trong Thông Báo ít hơn 10

Ngày Làm Việc sau ngày gửi Thông Báo, ngày tiêp theo của mười (10) Ngày Làm Việc

sau ngày Thông Báo thay đôi đã được gửi.

if no date is specified or the date specified is less than ten (10) Working Days after the

date on which Notice is sent, the date following ten (10) Working Days after Notice of

any change has been sent.

6. Cho mục đích của Hợp Đồng này, “Ngày Làm Việc” là ngày mà các ngân hàng Việt

Nam mở cửa giao dịch bình thường, để tránh hiểu nhầm, sẽ không bao gồm các ngày

Thứ Bảy, Chủ Nhật và các ngày nghỉ lễ.

For the purposes of this Contract, “Working Day”/ “Business Day” means a day on

which banks in Vietnam are generally open for business excluding for the avoidance of

doubt, Saturdays, Sundays and public holidays.

7. Trong trường hợp Bên Bán gửi cho Bên Mua một thông báo đơn phương châm dứt Hợp

Đồng này theo các quy định liên quan của Hợp Đồng này, thời điểm Bên Mua được coi

là đã nhận được thông báo này sẽ được xác định theo Điều 16.4 ở trên. Mặc dù vậy, nêu

cơ quan có thẩm quyền giải quyêt tranh châp phát sinh từ Hợp Đồng này không thừa

nhận thời điểm Bên Mua được coi là đã nhận được thông báo đơn phương châm dứt

này theo quy định ở Điều 16.4 trên đây hoặc nêu Bên Bán gửi thông báo đơn phương

châm dứt cho Bên Mua nhưng Bên Mua thực tê không nhận được thông báo này vì bât

kỳ lý do gì (chẳng hạn do Bên Mua thay đổi địa chỉ liên lạc mà không báo trước bằng

văn bản cho Bên Bán), trừ khi Bên Bán quyêt định khác đi, Hợp Đồng này sẽ bị coi là

tự động bị châm dứt từ thời điểm Bên Mua vi phạm quy định trong Hợp Đồng này mà

Bên Bán dựa vào đó để đơn phương châm dứt Hợp Đồng này hoặc một thời điểm khác

mà Bên Bán quyêt định. Trong trường hợp châm dứt theo Điều này, hậu quả của việc

châm dứt trong Điều 12.1.2 cũng được áp dụng.

In the event that the Seller sends the Buyer a notice of unilateral termination of this

Contract in accordance with the relevant provisions of this Contract, the time when the

Buyer shall be deemed to have received this notice shall be determined in accordance

with above Article 16.4. However, if the authority having competent to settle the dispute

arising out from this Contract does not recognize the time when the Buyer shall be

deemed to have received this notice as provided for in above Article 16.4 or if the Seller

sends the notice of unilateral termination to the Buyer but the Buyer do not actually

receive this notice due to any reason (such as Buyer’s change of contact address

without notification in writing to the Seller), unless otherwise decided by the Seller, this

Contract shall be deemed to be automatically terminated from the time when the Buyer

commits a breach of any provision of this Contract which the Seller relies on to

terminate this Contract or from any other time after that as decided by the Seller. In

this case of termination, the same consequences of termination as provided for in above

Article 12.1.2 shall be applied.

Điều 17. Các thỏa thuận khác

Article 17. Other agreements

1. Xin cấp Giấy Chứng Nhận

Application for the Certificate

a) Bên Bán sẽ thực hiện nghĩa vụ của mình theo Điều 5.2.(g) về việc xin câp Giây Chứng

Nhận;

The Seller shall implement its obligation under Article 5.2.(g) regarding application

for the Certificate;

Page 56: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

56

b) Bên Mua tại đây đồng ý và cam kêt rằng Bên Mua sẽ không, tự mình hoặc thông qua

bât kỳ bên thứ ba nào ngoài Bên Bán, xin câp Giây Chứng Nhận và nhận Giây Chứng

Nhận từ cơ quan có thẩm quyền mà không được Bên Bán đồng ý trước bằng văn bản.

Bên Bán sẽ có quyền xin câp và nhận Giây Chứng Nhận từ cơ quan có thẩm quyền;

The Buyer hereby agrees and commits that the Buyer shall not, by itself or through any

party other than the Seller, apply for the Certificate and receive the Certificate from

the competent authority without prior written consent of the Seller. The Seller shall

have the right to obtain and receive the Certificate from the competent authority;

c) Sau khi Giây Chứng Nhận được câp và giao cho Bên Bán, Bên Bán sẽ gửi Bên Mua

một thông báo bằng văn bản về việc đó. Bên Bán sẽ bàn giao và giao cho Bên Mua bản

gốc Giây Chứng Nhận chỉ sau khi Bên Bán nhận được Khoản Thanh Toán Cuối Cùng

và bât kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua phải thanh toán nhưng chưa thanh toán cho Bên

Bán (nêu có) bao gồm nhưng không giới hạn ở bât kỳ khoản tiền nào Bên Mua phải

thanh toán theo Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ;

After the Land Use Right Certificate is issued and delivered to the Seller, the Seller

shall give a written notice to the Buyer of such issuance. The Seller shall hand over and

deliver to the Buyer the original of the Certificate only after receiving the Final

Installment and any other outstanding amount payable by the Buyer to the Seller (if

any) including but not limited to any amount payable by Buyer under Apartment Sale

Contract;

d) Bên Mua có nghĩa vụ thanh toán cho Bên Bán Khoản Thanh Toán Cuối Cùng của Giá

Bán theo quy định tại Điều 3.3 và bât kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua phải thanh toán

nhưng chưa thanh toán cho Bên Bán (nếu có) trong vòng 15 Ngày Làm Việc kể từ ngày

câp Giây Chứng Nhận. Nêu Bên Mua không thanh toán cho Bên Bán Khoản Thanh

Toán Cuối Cùng của Giá Bán theo quy định tại Điều 3.3 và bât kỳ khoản tiền nào mà

Bên Mua phải thanh toán nhưng chưa thanh toán cho Bên Bán trong vòng 15 Ngày Làm

Việc kể từ ngày câp Giây Chứng Nhận, Bên Bán có quyền giữ Giây Chứng Nhận và

thực hiện các quyền của mình theo Bảo Lãnh Thực Hiện Hợp Đồng Của Bên Mua, Hợp

Đồng này và pháp luật Việt Nam để thu hồi khoản tiền quá hạn.

The Buyer shall be obliged to pay the Seller the Final Installment of the Sale Price in

accordance with Article 3.3 and any other outstanding amount payable by the Buyer to

the Seller (if any) within 15 Business Days from the issuance of the Certificate. Failing

which the Seller has the right to keep holding the Certificate and exercise its rights

under the Buyer Performance Guarantee, this Contract and the Laws of Vietnam to

recollect the overdue amount.

2. Chuyển giao quyền sở hữu

Transfer of ownership

Quyền sở hữu đối với Chỗ Để Xe sẽ chuyển giao sang cho Bên Mua khi hoàn thành

toàn bộ các điều kiện sau (trừ các điều kiện được Bên Bán từ bỏ bằng văn bản):

The ownership interest or title to the Parking Lot shall pass to the Buyer upon

fulfillment of all of the following conditions (except for any condition which is waived

by the Seller in writing in part or in whole):

(a) Bên Mua đã thanh toán ít nhât 95% của Giá Bán (không bao gồm phần tăng thêm của

Giá Bán- nếu có) và 100% của Kinh Phí Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung của Nhà Chung

Cư theo Điều 3; và

The Buyer has paid at least 95% of the Sale Price (excluding the additional amount of

the Sale Price – if any) and the Maintenance Fee of Commonly Owned Areas in the

Apartment Building in accordance with Article 3; and

Page 57: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

57

(b) Chỗ Để Xe đã được bàn giao sang cho Bên Mua (hoặc đã được coi là đã bàn giao sang

cho Bên Mua).

the Parking Lot has been handed over to the Buyer (or have been deemed as being

handed over to the Buyer).

3. Khước từ trách nhiệm

Waiver of Liability

Bên Mua tự chịu trách nhiệm đối với tât cả hay bât kỳ các tôn thât, thiệt hại, chi phí

hay phí tôn nào mà Bên Mua và/hoặc Các Đại Diện Của Bên Mua bị ảnh hưởng hay

phải gánh chịu phát sinh từ hoặc có liên quan đên bât kỳ sự bât cẩn, hành động, không

hành động hay lỗi của các chủ sở hữu khác, người chiêm hữu khác, người sử dụng khác,

người được phép khác hay khách của Nhà Chung Cư (hay bât kỳ phần nào của Nhà

Chung Cư).

The Buyer shall take all responsibility for all or any losses, damages, costs or expenses

suffered or incurred by the Buyer and/or the Buyer’s Representatives arising from or

in connection with any negligence, act, omission or default of the other owners,

occupants, users, licensees or visitors of the Apartment Building (or any part thereof).

4. Các Công Việc Trang Bị và Thay Đổi

Fitting-Out and Alteration Works

Bên Mua cam kêt với Bên Bán rằng Bên Mua sẽ không thực hiện bât kỳ công việc hoàn

thiện, lắp đặt, cải tạo, nâng câp, xây dựng, phá bỏ, lắp thêm hoặc thay đôi nào dưới bât

kỳ hình thức nào liên quan đên Chỗ Để Xe (gọi chung là “Công Việc Trang Bị và

Thay Đổi”) mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên Bán. Công Việc Trang

Bị và Thay Đôi, nêu như được sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên Bán, sẽ phải được

thực hiện theo các quy định và yêu cầu mà Bên Bán đưa ra đối với Công Việc Trang

Bị và Thay Đôi. Bên Bán sẽ có quyền đặt ra và ân định các điều kiện và yêu cầu để đưa

ra châp thuận của mình đối với Công Việc Trang Bị và Thay Đôi mà Bên Mua đề xuât

và Bên Bán được quyền từ chối đưa ra sự châp thuận của mình.

The Buyer commits and undertakes to the Seller that the Buyer shall not carry out any

fitting-out, installation, renovation, improvement, construction, demolition, addition or

alteration work of any kind carried out with respect to the Parking Lot (collectively,

“Fitting-Out and Alteration Works”) without prior written consent of the Seller and

the Fitting-Out and Alteration Works, is so priory consented by the Seller, shall be

carried out in accordance with all regulations and requirements of the Seller on the

Fitting-Out and Alteration Works. The Seller shall be entitled to set forth and impose

conditions and requirements for its consent on the Fitting-Out and Alteration Works as

proposed by the Buyer and the Seller shall be entitled to withhold its approval.

Bên Bán sẽ có quyền di dời, tháo dỡ hoặc phá bỏ tât cả các hạng mục của Công Việc

Trang Bị và Thay Đôi không được phép trong trường hợp Bên Mua không thực hiện

việc di dời, tháo dỡ hoặc phá bỏ trong thời hạn bảy (07) ngày kể từ ngày mà Bên Bán

có thông báo bằng văn bản yêu cầu Bên Mua thực hiện việc di dời, tháo dỡ hoặc phá

bỏ tât cả các hạng mục của Công Việc Trang Bị và Thay Đôi không được phép đó. Bên

Bán sẽ có quyền thu lại từ Bên Mua tât cả các chi phí và phí tôn thực tê mà mình phải

gánh chịu do việc thực hiện việc di dời, tháo dỡ hoặc phá bỏ đó;

The Seller shall have the right to remove or demolish all unauthorized Fitting-Out and

Alteration Works in the event the Buyer fails to do within seven (07) days of the Seller’s

written notice requiring the Buyer to remove or demolish such Fitting-Out and

Alteration Works. The Seller shall be entitled to recover from the Buyer all actual costs

and expenses incurred for the carrying out of such removal or demolition works.

Page 58: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

58

Ngoài ra Bên Bán sẽ có quyền ban hành yêu cầu châm dứt công việc cho Bên Mua để

yêu cầu Bên Mua châm dứt hoặc đình chỉ bât kỳ Công Việc Trang Bị và Thay Đôi

không được phép nào hoặc bât kỳ Công Việc Trang Bị và Thay Đôi nào không được

thực hiện phù hợp với Khoản 4 Điều 17 này.

The Seller shall further have the right to issue a stop work order to the Buyer to require

him or her to stop or suspend any Fitting-Out and Alteration Works which are

unauthorized or not carried out in compliance with this Item 4 of this Article.

5. Các điều khoản khác:

Others

a) Mỗi bên sẽ nỗ lực một cách hợp lý để hỗ trợ và hợp tác với bên kia trong quá trình thực

hiện Hợp Đồng này nhưng không làm ảnh hưởng đên các quyền và nghĩa vụ tương ứng

của họ theo Hợp Đồng này.

Each party shall use reasonable efforts to assist and cooperate with the other during

the performance of this Contract but without prejudice to their respective rights and

obligations hereunder.

b) Bât kể có các quy định khác đi trong Hợp Đồng này, thiêt kê của Chỗ Để Xe có thể bị

thay đôi và điều chỉnh theo yêu cầu của các cơ quan nhà nước có thẩm quyền (nêu có).

Các thông tin được đưa ra trong các tài liệu tiêp thị (như các tờ rơi, sách, giây tờ quảng

cáo, các căn hộ trưng bày và các căn hộ mẫu/ chỗ để xe mẫu) chỉ có mang tính chât

minh họa.

Notwithstanding anything to the contrary in this Contract, the design of the Parking

Lot may be changed and adjusted as per request of the competent authorities (if any).

The information specified in marketing materials (such as, leaflets, brochures, show

unit and mock-up of apartment/ parking lot) is for the illustration purpose only.

c) Hợp Đồng này được điều chỉnh và thực hiện theo Pháp luật của nước Cộng hoà Xã hội

Chủ nghĩa Việt Nam.

This Contract shall be governed and enforced in accordance with the Laws of the

Socialist Republic of Vietnam.

d) Trừ khi Bên Bán quyêt định khác đi, tât cả các nghĩa vụ và trách nhiệm liên quan đên

Bên Mua quy định tại Hợp Đồng này sẽ là nghĩa vụ và trách nhiệm liên đới của tât cả

các cá nhân/ tô chức được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này (tức là cá nhân/

tô chức được đề cập trong phần đầu của Hợp Đồng này và ký tên là Bên Mua dưới đây).

Vì vậy, Bên Bán có quyền tìm kiêm và thực hiện các biện pháp khắc phục, xử lý vi

phạm đối với bât kỳ cá nhân/ tô chức nào được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng

này, dù là riêng rẽ hay cùng nhau, theo thứ tự hoặc cách thức nào mà Bên Bán cho là

phù hợp, đối với các biện pháp khắc phục một phần hoặc toàn bộ, và hoàn toàn thực

hiện theo quyêt định của Bên Bán theo quy định pháp luật và trong phạm vi pháp luật

cho phép.

Unless otherwise decided by the Seller, all obligations and liabilities related to the

Buyer as provided in this Contract shall be the obligations and liabilities of all

individuals/ organizations in the Buyer (i.e. individuals/ organizations who are referred

in the beginning part of this Contract and the undersigned below as the Buyer), jointly

and severally. Therefore, the Seller shall be entitled to seek and carry out remedies

against individual/ organization in the Buyer, separately or jointly, in any order or

manner they see fit, for the entire or any partial remedies, at their complete discretion

in accordance with the law and in the extend permitted by laws.

Bât kỳ quyền, nghĩa vụ và cam kêt của Bên Mua trong Hợp Đồng này sẽ là quyền, nghĩa

vụ và cam kêt của tât cả các cá nhân/ tô chức được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp

Page 59: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

59

Đồng này (tức là cá nhân/ tô chức được đề cập trong phần đầu của Hợp Đồng này và

ký tên là Bên Mua dưới đây). Bên Mua sẽ được coi là vi phạm nghĩa vụ, cam kêt, tuyên

bố và bảo đảm của Bên Mua hoặc vi phạm bât kỳ điều khoản nào của Hợp Đồng này

nêu tât cả hoặc bât kỳ cá nhân/ tô chức nào được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng

này vi phạm bât kỳ một nghĩa vụ, cam kêt, tuyên bố và bảo đảm nào của Bên Mua hoặc

vi phạm những quy định đó.

Any right, obligation and covenant of the Buyer in this Contract shall be the right,

obligation and covenant of all individuals/ organizations named as the Buyer in this

Contract (i.e. individuals/ organizations who are referred in the beginning part of this

Contract and the undersigned below as the Buyer). The Buyer shall be deemed to have

committed a breach of obligation, covenant, representation and warranty of the Buyer

or a breach of any provision in this Contract if all or any of individuals/ organizations

named as the Buyer in this Contract commits a breach of any of Buyer’s obligation,

covenant representation and warranty or breach of such provision.

Điều 18. Giải quyết tranh chấp

Article 18. Dispute settlement

Mọi tranh châp liên quan đên và/hoặc phát sinh từ Hợp Đồng này trước tiên sẽ được

giải quyêt thông qua thảo luận và thương lượng thiện chí giữa Các Bên. Trong trường

hợp Các Bên không thể giải quyêt được bât kỳ tranh châp nào thông qua thảo luận và

thương lượng thiện chí trong thời hạn hai (2) tháng kể từ ngày phát sinh tranh châp đó,

một trong Các Bên có thể đưa tranh châp đó ra tòa án có thẩm quyền của Việt Nam để

giải quyêt theo quy định của pháp luật Việt Nam.

All disputes involved in and/or arising from this Contract shall be firstly settled through

amicable discussion and negotiation between the Parties. If the Parties are unable to

reach an amicable settlement in respect of any such dispute within two (2) months from

the date the dispute first arose, either of the Parties may refer the dispute to the

competent Court of Vietnam for settlement in accordance with the laws of Vietnam.

Điều 19. Hiệu lực của hợp đồng

Article 19. Effective

1. Hợp Đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký được ghi dưới đây. Trong mọi trường hợp,

Hợp Đồng này sẽ không được hiểu hay được giải thích như là một sự thay thê cho Hợp

Đồng Mua Bán Căn Hộ, Hợp Đồng này sẽ được thực hiện song song với việc thực hiện

Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ.

This Contract takes effect from the signing date as stated below. In no circumstance

shall this Contract be construed as replacing the Apartment Sale Contract, this

Contract shall be implemented in parallel with the performance of the Apartment Sale

Contract.

2. Hợp Đồng này được lập thành sáu (06) bản gốc bao gồm hai (02) bản tiêng Anh và bốn

(04) bản tiêng Việt. Bên Mua sẽ giữ hai (02) bản gốc, bao gồm một (01) bản tiêng Anh

và một (01) bản Tiêng Việt; Bên Bán sẽ giữ bốn (04) bản gốc bao gồm một (01) bản

tiêng Anh và ba (03) bản Tiêng Việt để để lưu trữ, làm thủ tục nộp thuê, lệ phí và thủ

tục câp Giây Chứng Nhận cho Bên Mua.

This Contract is made into six (06) originals, comprising two (02) in English and four

(04) in Vietnamese. The Buyer shall keep two (02) originals, comprising one (01)

original in English and one (01) original in Vietnamese; whilst the Seller shall keep

four (04) originals, comprising three (01) originals in English and three (03) originals

in Vietnamese for filing, carrying out procedures for payment of taxes, fees and

application for the Certificate for the Buyer.

Page 60: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

60

Bản Tiêng Việt và Tiêng Anh có hiệu lực như nhau. Trong trường hợp có sự không

thống nhât giữa hai bản trên đây, bản Tiêng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.

The Vietnamese and English copies shall have equal validity. In the event of any

discrepancy between the two aforementioned texts, the Vietnamese text shall prevail.

3. Kèm theo Hợp Đồng này là 01 (một) bản vẽ thiêt kê mặt bằng Chỗ Để Xe, 01 (một)

bản vẽ thiêt kê mặt bằng tầng hầm/khối đê nơi để Chỗ Để Xe, 01 (một) bản vẽ thiêt kê

mặt bằng tòa Nhà Chung Cư có Chỗ Để Xe nêu tại Điều 2 của Hợp Đồng này đã được

phê duyệt, 01 danh sách vật liệu xây dựng của Chỗ Để Xe (nếu Chỗ Để Xe được xây

dựng trong tương lai) đính kèm trong Hợp Đồng này..

01 approved drawing of the floor layout drawing of the Parking Lot, 01 floor layout

drawing of the basement/the podium of the Parking Lot on which the sale and purchase

Parking Lot is located, 01 site approved design drawing of the Apartment Building

where the Parking Lot as described in Article 2 is located, 01 list of construction

materials (if the Parking Lot is built in the future) are enclosed with this Contract.

Các phụ lục đính kèm Hợp Đồng này và các sửa đôi, bô sung theo thỏa thuận của hai

Bên (nêu có) là nội dung không tách rời Hợp Đồng này và có hiệu lực thi hành đối với

hai Bên và có hiệu lực thi hành tương đương với các phần khác của Hợp Đồng này.

The Schedules/appendices and the amendments to this Contract agreed by both Parties

(if any) shall constitute an integral part of this Contract, are applicable to both Parties

and are equally valid and effective as the other parts of this Contract.

4. Trong trường hợp Các Bên thỏa thuận thay đôi nội dung của Hợp Đồng này thì phải lập

bằng văn bản có chữ ký của cả hai Bên./.

Any amendment of and supplement to this Contract must be agreed in writing by both

the Buyer and Seller to have any effect./.

Hợp Đồng này được ký bởi Các Bên vào ngày …… tháng …… năm ……

This Contract is signed by the Parties on ………………………….

BÊN BÁN

REPRESENTATIVE OF

THE SELLER

BÊN MUA

REPRESENTATIVE OF

THE PURCHASER

Page 61: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

61

PHỤ LỤC 1

MÔ TẢ CHỖ ĐỂ XE

SCHEDULE 1

DESCRIPTION OF THE PARKING LOT

Chỗ Để Xe số:

Parking Lot:

Tầng:

Carpark level:

Toà Nhà:

Tower:

Hồ sơ kèm theo:

Attachment:

A. Bản vẽ thiêt kê mặt bằng Chỗ Để Xe.

Drawing of the floor layout drawing of the Parking Lot floor layout

Page 62: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

62

PHỤ LỤC 2

BIÊN BẢN BÀN GIAO

SCHEDULE 2

HAND-OVER MINUTES

Biên bản bàn giao này (“Biên Bản Bàn Giao”) được lập vào ngày […] tháng […] năm […]

giữa:

This Hand-over Minutes (“Hand-Over Minutes”) is made on the day of […]

between:

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM

(Sau đây gọi là “Bên Bán”)

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

(Hereafter referred to as the “Seller”)

Địa chỉ:

Address:

Đại diện bởi:

Represented by:

và:

and

Ông/Bà:

Mr/Ms:

(Sau đây gọi là “Bên Mua”)

(Hereafter referred to as the “Buyer”)

CMND số:

ID number:

Câp ngày: tại :

Date issue: at :

Địa chỉ:

Address:

Bên Mua của

Chỗ Để Xe số : Tầng:

Tòa nhà:

Địa điểm : ParkCity Hà Nội

Buyer of Parking Lot no.: ……………….; Basement: ………………..

Tower:

Location: ParkCity Hanoi

Page 63: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

63

(Sau đây gọi là "Chỗ Để Xe")

(hereafter referred to as the “Parking Lot”)

Tât cả các thuật ngữ trong Thoả Thuận Bàn Giao này, sẽ có cùng nghĩa như được quy định

trong Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe ký ngày […] giữa Bên Mua và Bên Bán liên quan đên

việc mua và bán Chỗ Để Xe (“Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe”).

All terms used herein shall have the meaning attributed to them in the Parking Lot Sale

Contract signed on .................... between the Buyer and the Seller in relation to the sale and

purchase of Parking Lot (“Parking Lot Sale Contract”).

1. Sau khi kiểm tra Chỗ Để Xe, cả Bên Mua và Bên Bán đồng ý như sau:

Upon inspection of the Parking Lot both the Buyer and the Seller agree as follows:

(a) Diện Tích Sử Dụng Chỗ Để Xe thực tê của Chỗ Để Xe là […] m2.

The actual Usable Area of the Parking Lot is […] m2.

(b) Chỗ Để Xe đã được chuyển giao và bàn giao đầy đủ cho Bên Mua và Bên Mua tại đây

đồng ý nhận bàn giao và tiêp quản Chỗ Để Xe từ Bên Bán vào ngày bàn giao thực tê

như được ghi tại tiểu mục (d) dưới đây.

The Parking Lot have been delivered and handed-over in full to the Buyer and the Buyer

hereby agrees to accept the hand-over and take over the Parking Lot from the Seller on

the actual hand-over date as specified in sub-paragraph (d) below;

(c) Bên Mua đã kiểm tra Chỗ Để Xe và thừa nhận rằng : [Chỗ Để Xe đã được xây dựng và

hoàn thành về mọi khía cạnh phù hợp với Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe thỏa mãn,

đáp ứng yêu cầu của Bên Mua] hoặc [Chỗ Để Xe có các hạng mục sau cần sửa chữa].

The Buyer has inspected Parking Lot and accepts that [Parking Lot have been

constructed and completed in all respects in accordance with the Parking Lot Sale

Contract and to the Buyer’s satisfaction] or [Parking Lot has the following items in

need of repair].;

(d) Ngày bàn giao thực tê là ngày: […]

The actual hand-over date is […];

(e) Bên Mua công nhận và hiểu rằng bât kỳ Công Việc Trang Bị và Thay Đôi nào sẽ được

thực hiện phù hợp với Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe và các nội quy khác ban hành

bởi Bên Bán và pháp luật Việt Nam.

The Buyer acknowledges and understands that any Fitting-Out and Alteration Works

shall be carried out in accordance with the Parking Lot Sale Contract and other

regulations as issued by the Seller and the laws of Vietnam.

2. Biên Bản Bàn Giao này được điều chỉnh và thực hiện theo Pháp luật của nước Cộng

hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.

This Hand-Over Minutes shall be governed and enforced in accordance with the Laws

of the Socialist Republic of Vietnam.

ĐỂ LÀM BẰNG, Các Bên của Biên Bản Bàn Giao này đã ký vào Thoả Thuận Bàn Giao này

vào ngày, tháng được viêt ở phần đầu.

IN WITNESS whereof the Parties hereto have caused this Hand-Over Minutes to be executed

the day and year first before written.

Page 64: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

64

Biên Bản Bàn Giao này được ký thành ba (03) bản gốc. Bên Bán giữ 02 (hai) bản và Bên Mua

giữ 01 (một) bản. Tât cả các bản đều có giá trị ngang nhau.

The Hand-Over Minutes is executed in three (3) original copies. The Seller will keep two (2)

copies and the Buyer will keep one (1) copy. All copies are equally authentic and valid.

BÊN BÁN

REPRESENTATIVE OF

THE SELLER

BÊN MUA

REPRESENTATIVE OF

THE PURCHASER

Page 65: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

65

PHỤ LỤC 3

PHẦN SỞ HỮU CHUNG TRONG NHÀ CHUNG CƯ

SCHEDULE 3

COMMONLY OWNED AREAS IN THE APARTMENT BUILDING

Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư bao gồm:

Commonly Owned Areas in the Apartment Building are:

(a) Phần diện tích còn lại của nhà chung cư ngoài phần diện tích thuộc sở hữu riêng của

Bên Bán, Bên Mua, chủ sở hữu khác;

Remaining areas of the Apartment Building other than the areas under the private

ownership of the Seller, the Buyer or other owners;

(b) Nhà sinh hoạt cộng đồng của nhà chung cư;

The community house of the Apartment Building;

(c) Phần diện tích để xe đạp, xe cho người tàn tật, xe động cơ hai bánh, ba bánh cho

các chủ sở hữu, người sử dụng nhà chung cư, được xây dựng theo quy chuẩn xây

dựng và có thể bố trí tại tầng hầm hoặc tại phần diện tích khác trong hoặc ngoài Nhà

chung cư theo thiêt kê được phê duyệt;

Parking areas for bicycles, vehicles for people with disabilities, two wheeled and three-

wheeled motorcycles of the owners/users of Apartment Building which are constructed

under the construction standards and may be located in the basements or in other areas

inside or outside the Apartment Building as per the approved design;

(d) Không gian và hệ thống kêt câu chịu lực, trang thiêt bị kỹ thuật dùng chung trong

nhà chung cư bao gồm khung, cột, tường chịu lực, tường bao ngôi nhà, tường phân

chia các Căn hộ, sàn, mái, sân thượng, hành lang, cầu thang bộ, thang máy, đường

thoát hiểm, hộp kỹ thuật, hệ thống câp điện, câp nước, câp ga (nêu có), hệ thống

thông tin liên lạc, phát thanh, truyền hình, thoát nước, bể phốt, thu lôi, cứu hoả và

phần diện tích, các thiêt bị, kỹ thuật không thuộc phần sở hữu riêng của Bên Bán,

Bên Mua, chủ sở hữu khác;

Space and systems of force-bearing structures, technical equipment for common use in

the Apartment Building, including frames, columns, force-bearing walls, surrounding

walls, apartment partition walls, floors, roofs, terraces, passageways, stairways, lifts,

emergency exits, technical boxes; electricity, gas and water supply (if any),

communication information system, radio and television broadcasting and water

drainage systems, septic tanks, lightning rod, fire extinguishing equipment and other

parts not under private ownership of the Seller, the Buyer, other owners.

Page 66: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

66

(e) Hệ thống hạ tầng kỹ thuật bên ngoài nhưng được kêt nối với nhà chung cư, trừ hệ

thống hạ tầng kỹ thuật sử dụng vào mục đích công cộng hoặc thuộc diện phải bàn

giao cho Nhà nước hoặc giao cho Bên Bán quản lý theo nội dung dự án đã được phê

duyệt;

Exterior technical infrastructure systems connected to the Apartment Building, except

technical infrastructure systems used for public-utility purposes or shall be handover

to the State or the Seller for management according to the approved project;

(f) Các công trình công cộng trong khu vực nhà chung cư nhưng không thuộc diện đầu

tư xây dựng để kinh doanh hoặc phải bàn giao cho Nhà nước theo nội dung dự án

đã được duyệt bao gồm sân chung, vườn hoa, công viên và các công trình khác được

xác định trong nội dung của dự án đầu tư xây dựng nhà chung cư được phê duyệt.

Public facilities in the area of the Apartment Building constructed for non-commercial

purposes or not for handover to the State according to the approved project, including

common yard, flower garden, park and other facilities specified in the approved project

Page 67: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

67

PHỤ LỤC 4

MẪU KIỂM TRA CỦA CHỦ CHỖ ĐỂ XE

SCHEDULE 4: OWNER’S INSPECTION FORM

Kính gửi: Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam

To: Vietnam International Township Development Joint Stock Company

Tên khách hàng: …………………………..

Name of Buyer: ……………………….

CMND số: Câp ngày: tại:

Identity No.: date issue: at:

Số điện thoại:

Telephone No:

Người mua của Chỗ Để Xe số: Tầng:

Buyer of Parking Lot No.:…………………, Level: …………

Tòa Chung cư:

Apartment Tower:

Mong muốn được sửa chữa một số hạng mục sau:

I wish to have the following items rectified:

STT/

No.

Hạng mục/Vị trí

Item/ Location

Mô tả hỏng hóc/khiếm khuyết

Description of defect

1

2

3

4

5

Ký bởi Bên Mua

Signed by Buyer

-----------------------------

Page 68: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

68

PHỤ LỤC 5

THÔNG BÁO BÀN GIAO

(Mẫu)

SCHEDULE 5

HAND-OVER NOTICE

(Template)

.............., ngày .../.../...

..............,date .../.../...

Kính gửi: ………………………. (“Quý Khách hàng”)

To: ___ ………………………. (“Customer”)

……………………….

Căn cứ:

Based on:

- Hợp Đồng Mua Chỗ Để Xe số: …………… được ký ngày ………….. giữa Công Ty Cô

phần Phát triển đô thị Quốc tê Việt Nam (“Công ty”) và Quý Khách hàng ("Hợp Đồng");

Parking Lot Sale Contract No. …………… entered into on ….………….. between Vietnam

International Township Development Joint Stock Company (the “Company”) and the

Customer ("Contract");

Công ty tại đây kính đề nghị Quý Khách hàng nhận bàn giao Chỗ Để Xe của Quý Khách hàng

theo thời gian, địa điểm và thủ tục sau đây:

The Company hereby requests the Customer to take over the Parking Lot in accordance with

timing and location and procedures as follows:

(a) Thời gian bàn giao Chỗ Để Xe:

Timing for handing over the Parking Lot

- Ngày Bàn Giao/ Hand-over Date:

- Thời gian bàn giao cụ thể/ Specific time of Hand-over::

(b) Địa điểm bàn giao Chỗ Để Xe: …..

Location for handing over the Parking Lot: ….

Để nhận bàn giao Chỗ Để Xe, đề nghị Quý Khách hàng mang theo các giây tờ gốc sau:

……………………..

Please bring along with you the original of the following documents for purpose of taking over

the Parking Lot: …………………………………….

Công Ty tại đây yêu cầu Bên Mua thanh toán Khoản Thanh Toán Lần 6 của Giá Bán, Kinh Phí

Bảo Trì Phần Sở Hữu Chung Nhà Chung Cư và bât kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua phải thanh

toán nhưng chưa thanh toán trong vòng mười bốn (14) Ngày Làm Việc kể từ ngày của Thông

Báo Bàn Giao này.

Page 69: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

69

The Company hereby requests the Buyer to pay the Sixth Installment of the Sale Price,

Maintenance Fee of Commonly Owned Areas and any unpaid amount which is payable by the

Buyer within fourteen (14) Business Days as of the date of this Hand-Over Notice.

Việc tiêp đón Quý Khách hàng và hoàn tât thủ tục bàn giao Chỗ Để Xe sẽ được thực hiện

tại:…………………

The reception of the Customer and completion of the procedures for handing over the Parking

Lot shall take place at: ………………..

Để biêt thêm thông tin chi tiêt, Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty theo địa chỉ sau:

………………………..

For further information, please contact the Company at the following address:

…………………………..

Trân trọng cảm ơn.

Thank you and best regards.

Thay mặt

Công Ty Cô Phần Phát Triển

Đô Thị Quốc Tê Việt Nam

For and on behalf of

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP

DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

……………..

Page 70: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

70

PHỤ LỤC 6

MẪU THỎA THUẬN CHUYỂN NHƯỢNG

THỎA THUẬN CHUYỂN NHƯỢNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN CHỖ ĐỂ XE

SCHEDULE 6

FORM OF ASSIGNMENT AGREEMENT

ASSIGNMENT AGREEMENT OF THE PARKING LOT SALE CONTRACT

Căn cứ:

Based on:

- Luật Kinh doanh bât động sản 66/2014/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 25 tháng

11 năm 2014 và các văn bản hướng dẫn;

Law on real estate 66/2014/QH11 promulgated by the National Assembly on November

25, 2014 and its guiding documentations;

Hai bên chúng tôi gồm:

We consist of:

Bên chuyển nhượng hợp đồng (gọi tắt là bên A)

The ASSIGNOR (party A)

- Ông (bà): […]

Mr. (Ms

- Số CMTND: […] do CA […] câp ngày […]

ID number: […] issued on […] by […]

- Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: […]

Permanent residence: […]

- Địa chỉ liên hệ: […]

Contact address

- Số điện thoại liên hệ: […]

Phone No (if any):[...]

- Số tài khoản:(nêu có) […] tại ngân hàng […]

Account No (if any) : […] at bank […]

Bên nhận chuyển nhượng hợp đồng (gọi tắt là bên B)

The ASSIGNEE (party B)

- Ông (bà): […]

Mr. (Ms): […]

- Số CMTND: […] do CA […] câp ngày […]

ID number: […] issued on […] by […]

- Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: […]

Permanent residence: […]

- Địa chỉ liên hệ: […]

Contact address: […]

- Số điện thoại liên hệ: […]

Phone No (if any): […]

- Số tài khoản:(nêu có) […] tại ngân hàng […]

Page 71: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

71

Account No (if any) : […] at bank […]

Hai bên chúng tôi nhât trí thoả thuận các nội dung sau đây:

The Two Parties have agreed to enter this Assignment Agreement with the following terms:

Điều 1: Bên A chuyển nhượng cho Bên B hợp đồng mua bán chỗ để xe với các nội dung

như sau:

Article 1: Party A transfers to Party B the Parking Lot Sale Contract with the following

content:

1. Tên, số hợp đồng, ngày ký: […]

Name of Contract, Contract number, signing date: [●]

2. Bên bán Chỗ Để Xe: […] (“Công Ty”)

The Seller: [●] (the “Company”)

3. Chỗ Để Xe số [...], Tầng hầm [...], Tòa nhà [...]

Parking Lot: [●], Basement: [●], Tower: [●]

4. Địa chỉ: […]

Address: [●]

5. Giá bán: […] (bằng chữ: […])

Selling price: [●]

(in word: [●])

6. Số tiền Bên A đã nộp trước cho Công Ty: […]

Amount of money that Party A paid to the Company: [●]

7. Thời hạn nộp tiền mua bán các đợt tiêp theo: […]

Time to the next payment: [●]

8. Thời hạn giao nhận chỗ để xe: […]

Time of parking lot delivery: [●]

Điều 2: Các hồ sơ, giấy tờ kèm theo

Article 2: Attached documents

1. Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe ký với Công Ty

The Parking Lot Sale Contract signed with the Company

2. Các biên lai nộp tiền mua bán chỗ để xe cho Công Ty

Receipts of payments to the Company.

3. Các giây tờ khác: […]

Other documents: [●]

4. Thời hạn bàn giao hồ sơ, giây tờ quy định tại Điều này: […]

Time of handing over of those documents stated in this Article: [●]

Điều 3: Giá chuyển nhượng hợp đồng, thời hạn và phương thức thanh toán tiền chuyển

nhượng hợp đồng

Article 3: Price, time and payment method for the assignment

1. Giá chuyển nhượng hợp đồng là: […]

(bằng chữ: […])

Price of Assignment Agreement is: [●] VND (in word: [●])

Giá chuyển nhượng này đã bao gồm:

Page 72: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

72

This price includes:

- Khoản tiền mà Bên A đã trả cho Công Ty theo hoá đơn (phiêu thu) là: […]đ (bằng

chữ […]), bằng […]% giá trị Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe đã ký với Công Ty;

The amount of money Party A paid to the Company according to the receipts is: [●]

VND (in word [●]) which is equivalent to [●] % of the contract price in the Parking

Lot Sale Contract signed with the Company;

- Các khoản tiền khác mà Bên A đã chi trả (có hoá đơn, phiêu thu kèm theo): […]đ

(bằng chữ […]);

Other payments made by the Assigner (with supporting vouchers): [●] VND (in

words: [●]);

- Khoản tiền chênh lệch Bên B phải trả thêm cho Bên A ngoài hai khoản tiền nêu trên

là: […]đ (bằng chữ: […]);

The difference that Party B have to pay to Party A except the two amounts stated

above is [●] VND (in word [●])

2. Phương thức thanh toán: Bên B thanh toán cho Bên A bằng tiền Việt Nam, (trả qua tài

khoản của bên A hoặc trả bằng tiền mặt […]).

Payment Method: Party B pay to Party A in VND (via Party A’s bank account or in cash)

3. Thời hạn thanh toán: […]

Time of payment: [●]

Điều 4: Quyền và nghĩa vụ của hai bên

Article 4: Right and Responsibility of the two Parties

1. Quyền và nghĩa vụ của Bên A:

Right and Responsibility of Party A:

a) Yêu cầu Bên B thanh toán đầy đủ, đúng hạn số tiền nhận chuyển nhượng hợp đồng quy

định tại Điều 2 của văn bản này;

To request Party B to pay fully and duly the amount of money for assignment of the

Parking Lot Sale Contract as stated in Article 2 of this Assignment Agreement;

b) Cam kêt chịu trách nhiệm về Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe quy định tại Điều 1 của

văn bản này là không thuộc diện có tranh châp, chưa chuyển nhượng cho người khác;

To commit to bear responsibility that the Parking Lot Sale Contract as stated in Article

1 of this Assignment Agreement is not under dispute or not assigned to any other parties.

c) Giao Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe (và văn bản chuyển nhượng hợp đồng nếu có), các

giây tờ có liên quan đên chỗ để xe cho Bên B theo thoả thuận;

To provide the Parking Lot Sale Contract (and Assignment Agreement if the Parking Lot

Sale Contract has been assigned more than one (01) time) and other documents related

to the Parking Lot to Party B according to this Assignment Agreement

d) Cùng với với Bên B làm thủ tục chuyển nhượng hợp đồng tại cơ quan công chứng và xác

nhận tại Công Ty;

Together with Party B to do the assignment procedure in notary office and confirmation

procedure at the Company

Page 73: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

73

đ) Nộp thuê thu nhập, các nghĩa vụ tài chính khác mà pháp luật quy định thuộc trách nhiệm

của Bên A phải nộp và cung câp cho Bên B biên lai đã nộp nghĩa vụ tài chính theo quy

định;

To pay income tax, other financial obligations regulated by the Law that belong to Party

A’s responsibility and provide Party B the receipt of those payments;

e) Châm dứt các quyền và nghĩa vụ liên quan đên hợp đồng mua bán chỗ để xe đã ký với

Công ty kể từ ngày văn bản chuyển nhượng này được Công ty xác nhận;

To terminate all the rights and responsibilities related to the Parking Lot Sale Contract

signed with the Company since this Assignment Agreement is confirmed by the Company;

g) Nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; bồi thường thiệt hại cho Bên B nêu gây thiệt hại;

To pay penalty for violating as agreement by the two Parties, pay compensation to Party

B if causing any damage;

h) Các thoả thuận khác (như phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại):

Other terms (such as penalty for violation and compensation): ….

2. Quyền và nghĩa vụ của Bên B:

Right and Responsibility of Party B:

a) Thanh toán tiền nhận chuyển nhượng Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe cho Bên A theo

đúng thoả thuận (có giây biên nhận do 2 bên ký xác nhận);

To pay the amount of money for assignment of the Parking Lot Sale Contract to Party A

as agreement (with receipt signed as confirmation by the two Parties);

b) Tiêp nhận Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe (và văn bản chuyển nhượng hợp đồng - nếu

có), các giây tờ có liên quan đên chỗ để xe theo thoả thuận;

To take over the Parking Lot Sale Contract (and Assignment Agreements if transfer more

than one time), other documents related to Party B according agreement;

c) Được tiêp tục thực hiện các quyền và nghĩa vụ của Bên A theo hợp đồng mua bán chỗ

để xe đã ký với Công ty (được coi như bên mua chỗ để xe) kể từ ngày văn bản chuyển

nhượng này được Công ty xác nhận;

To continue to implement rights and responsibilities of Party A according to the Parking

Lot Sale Contract signed with the Company (considered as the Purchaser) since the

document is confirmed by the Company;

d) Cùng với Bên A làm thủ tục xác nhận việc chuyển nhượng hợp đồng tại cơ quan công

chứng và xác nhận tại Công ty vào văn bản này;

Together with Party B to do the transferring procedure in notarizing bodies and

confirming procedure with the Company to this document;

đ) Nộp bản sao biên lai thuê thu nhập từ việc chuyển nhượng hợp đồng cho Công ty;

To provide a copy of Income Tax receipt for the transferring to the Company;

e) Nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; bồi thường thiệt hại cho Bên A gây thiệt hại;

To pay penalty for violating the contract or compensation for damage caused for Party

A, if any;

g) Các thoả thuận khác (như Bên B nộp thuê thu nhập thay cho Bên A; phạt vi phạm, bồi

thường thiệt hại:

Page 74: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

74

Other terms (such as Party B shall pay Income tax for Party A; penalty, etc.).

Điều 5: Giải quyết tranh chấp

Article 5: Dispute settlement

Trong trường hợp có tranh châp về các nội dung của văn bản này thì Các Bên bàn bạc,

thương lượng giải quyêt. Nêu không thương lượng được thì Các Bên có quyền yêu cầu

Toà án nhân dân giải quyêt theo quy định của pháp luật.

In case there is any dispute in the content of this document, the Two Parties will discuss

and negotiate to solve the dispute. If two Parties can not negotiate for settlement, any

Party has right to bring to the Court as regulated by the law.

Điều 6: Hiệu lực và thời hạn thực hiện hợp đồng

Article 6: Validity

Thỏa Thuận Chuyển Nhượng này có hiệu lực kể từ ngày được Công ty xác nhận. Văn

bản này được lập thành năm (05) bản và có giá trị pháp lý như nhau; mỗi bên giữ một

(01) bản, một (01) bản lưu tại cơ quan công chứng, một (01) bản chuyển cho cơ quan

thuê và một (01) bản lưu tại Công Ty.

This Assignment Agreement is valid since the date this Assignment Agreement is

confirmed by the Company. This Assignment Agreement is duplicated into five (5)

copies with equal validity; Each Party keeps one (01) copy, one (01) copy for notary

office, one (01) copy to be provided to the tax agency and one (01) copy to be kept at

the Company.

Bên A Bên B

Party A Party B

Page 75: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

75

Chứng nhận của công chứng

Văn phòng (hoặc Phòng) công chứng................................chứng nhận: Các Bên có tên

trong văn bản chuyển nhượng này đã nhât trí thoả thuận về việc Bên chuyển nhượng là ông

(bà) (hoặc tổ chức)...........................................là người đã mua Chỗ Để Xe theo Hợp Đồng Mua

Bán Chỗ Để Xe số......ngày.....tháng....năm....ký với Công Ty (hoặc là Bên đã nhận chuyển

nhượng Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe theo văn bản chuyển nhượng hợp đồng ký

ngày....tháng....năm.....của [ông/bà/tổ chức]) nay chuyển nhượng Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để

Xe này cho Bên nhận chuyển nhượng là [ông/bà/tổ chức].

Sau khi có chứng nhận này, hai Bên thực hiện nghĩa vụ nộp thuê cho Nhà nước và đề

nghị Công Ty xác nhận vào văn bản chuyển nhượng này./.

........, ngày........tháng......năm.......

Công chứng viên

(ký tên, đóng dâu)

Notarized by Notary Office

We [the Notary Office’s name] hereby affirm: the Two Parties reach agreement that

[Mr/Ms/Organization] bought the Parking Lot according to the the Parking Lot Sale Contract

No [●] dated [●] signed with the Company (or the Assignment Agreement dated .... signed with

[Mr/Ms/Organization] if being tranfered more than one (01) time) now assign the Parking Lot

Sale Contract to [Mr/Ms/Organization].

After receiving this affirmation, the two Parties need to implement the responsibility

paying tax to the Gorverment and request the Company to confirm in this doccument.

........, date .....

Page 76: PARKCITY HÀ NỘI PARKING LOT SALE CONTRACT...2019/12/24  · Pursuant to Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee on land allocation of 772,275.2

76

Xác nhận của chủ đầu tư

(Chủ đầu tư chỉ xác nhận vào văn bản chuyển nhượng này sau khi bên nhận chuyển nhượng

đã có biên lai thuế thu nhập hoặc giấy tờ xác nhận việc miễn thuế thu nhập theo quy định)

Công Ty xác nhận rằng [ông/bà/tô chức] là người đã mua chỗ Để Xe theo Hợp Đồng

Mua Bán Chỗ Để Xe số......ngày....tháng....năm....(hoặc là Bên đã nhận chuyển nhượng Hợp

Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe theo văn bản chuyển nhượng hợp đồng ký ngày [...] của [ông/bà/tổ

chức] nếu là chuyển nhượng từ lần thứ 2 trở đi), nay Công Ty tại đây xác nhận việc chuyển

nhượng hợp đồng mua bán chỗ để xe giữa [ông/bà/tô chức] và [ông/bà/tô chức].

Kể từ ngày ký xác nhận này, Công Ty sẽ châm dứt giao dịch với [ông/bà/tô chức] và trực

tiêp giao dịch với Bên nhận chuyển nhượng hợp đồng là [ông/bà/tô chức] theo địa chỉ ghi trong

văn bản chuyển nhượng này. Bên nhận chuyển nhượng hợp đồng được quyền tiêp tục thực hiện

các quyền và nghĩa vụ theo Hợp Đồng Mua Bán Chỗ Để Xe đã ký với công ty chúng tôi./.

........., ngày........tháng......năm.......

Đại diện Công ty

(ký tên đóng dấu)

Confirmation by the Company

(Investor confirm in this document only after the receiver provides income tax or

confirmation doc on tax exemption)

The Company confirms that [Mr/Ms./Organization] is the Parking Lot purchaser by the

Parking Lot Sale Contract no [●] dated [●] (or the party receive the assignment of the Parking

Lot Sale Contract signed on…by [Mr./Ms/Organization] if being assigned more than one time),

now the Company hereby confirms this assignment of the Parking Lot Sale Contract between

[Mr./Ms./Organization] and [Mr./Ms./Organization].

Since the date of signing this confirmation, the Company will not deal with

[Mr./Ms./Organization] and only work with [Mr/Ms/Organization] following the contact

address stated in this Assignment Agreement. The Party B shall have the rights to implement

rights and responsibilities stated in the Parking Lot Sale Contract signed with us.

........., date ....

Representative of the Company

(Sign and chop)