parlement de la region brussels de bruxelles …fait à bruxelles le 12 octobre 2005 exposØ des...

28
A-272/1 2005/2006 A-272/1 2005/2006 PROJET D’ORDONNANCE portant assentiment à : l’Accord entre l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise, d’une part, et la RØpublique du PØrou, d’autre part, concernant l’encouragement et la protection rØciproques des investissements, fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs Un accord concernant l’encouragement et la protection rØciproques des investissements entre l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise et la RØpublique du PØrou fut signØ à Bruxelles le 12 octobre 2005. L’objectif de cet accord est, outre l’encouragement à l’in- vestissement (article 2), d’offrir à l’investisseur des garan- ties pour une protection maximale comme la garantie d’un traitement juste et Øquitable de l’investissement (article 3), la clause de la nation la plus favorisØe afin de prØvenir toute discrimination (article 4), le devoir d’indemnisation en cas de mesures privatives de propriØtØ (article 7), le libre trans- fert de revenus (article 8) et la crØation d’un cadre juridique adØquat permettant le rLglement des diffØrends en matiLre d’investissement et le recours à l’arbitrage international pour l’investisseur (article 11). Les dispositions qui, en tout ou en partie, concernent des compØtences rØgionales, sont les articles 2, 3 et 7 de la Con- vention. ONTWERP VAN ORDONNANTIE houdende instemming met : de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005 Memorie van toelichting Een overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen tussen de Belgisch- Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Peru werd ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005. De doelstelling van een dergelijke overeenkomst is, naast het aanmoedigen van investeringen (artikel 2), het bieden van garanties voor een maximale bescherming aan de investeerder, zoals de waarborg voor een billijke en rechtvaardige behandeling van de investering (artikel 3), de clausule van de meestbegunstigde natie om discriminatie te voorkomen (artikel 4), een vergoedingsplicht bij eigen- domsberovende maatregelen (artikel 7), de vrije overma- king van inkomsten (artikel 8) en het creºren van een ge- past juridisch kader waarbinnen investeringsgeschillen ge- regeld worden en waarbij de investeerder beroep kan doen op internationale arbitrage (artikel 11). De bepalingen die, geheel of ten dele, gewestelijke be- voegdheden betreffen, zijn de artikelen 2, 3 en 7 van de Overeenkomst. PARLEMENT DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE SESSION ORDINAIRE 2005-2006 28 AVRIL 2006 BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK PARLEMENT GEWONE ZITTING 2005-2006 28 APRIL 2006

Upload: others

Post on 26-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

PROJET D'ORDONNANCE

portant assentiment à :

l'Accord entre l'Union ÉconomiqueBelgo-Luxembourgeoise, d'une part, etla République du Pérou, d'autre part,

concernant l'encouragement et la protectionréciproques des investissements,

fait à Bruxelles le12 octobre 2005

Exposé des motifs

Un accord concernant l'encouragement et la protectionréciproques des investissements entre l'Union ÉconomiqueBelgo-Luxembourgeoise et la République du Pérou futsigné à Bruxelles le 12 octobre 2005.

L'objectif de cet accord est, outre l'encouragement à l'in-vestissement (article 2), d'offrir à l'investisseur des garan-ties pour une protection maximale comme la garantie d'untraitement juste et équitable de l'investissement (article 3),la clause de la nation la plus favorisée afin de prévenir toutediscrimination (article 4), le devoir d'indemnisation en casde mesures privatives de propriété (article 7), le libre trans-fert de revenus (article 8) et la création d'un cadre juridiqueadéquat permettant le règlement des différends en matièred'investissement et le recours à l'arbitrage internationalpour l'investisseur (article 11).

Les dispositions qui, en tout ou en partie, concernent descompétences régionales, sont les articles 2, 3 et 7 de la Con-vention.

ONTWERP VAN ORDONNANTIE

houdende instemming met :

de Overeenkomst tussen deBelgisch-Luxemburgse Economische Unie,

enerzijds, en de Republiek Peru, anderzijds,inzake de wederzijdse bevordering en

bescherming van investeringen,ondertekend te Brussel op

12 oktober 2005

Memorie van toelichting

Een overeenkomst inzake de wederzijdse bevorderingen bescherming van investeringen tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Peruwerd ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005.

De doelstelling van een dergelijke overeenkomst is,naast het aanmoedigen van investeringen (artikel 2), hetbieden van garanties voor een maximale bescherming aande investeerder, zoals de waarborg voor een billijke enrechtvaardige behandeling van de investering (artikel 3), declausule van de meestbegunstigde natie om discriminatiete voorkomen (artikel 4), een vergoedingsplicht bij eigen-domsberovende maatregelen (artikel 7), de vrije overma-king van inkomsten (artikel 8) en het creëren van een ge-past juridisch kader waarbinnen investeringsgeschillen ge-regeld worden en waarbij de investeerder beroep kan doenop internationale arbitrage (artikel 11).

De bepalingen die, geheel of ten dele, gewestelijke be-voegdheden betreffen, zijn de artikelen 2, 3 en 7 van deOvereenkomst.

PARLEMENT DE LA REGIONDE BRUXELLES-CAPITALE

SESSION ORDINAIRE 2005-2006

28 AVRIL 2006

BRUSSELSHOOFDSTEDELIJK PARLEMENT

GEWONE ZITTING 2005-2006

28 APRIL 2006

Page 2: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 2 �

L'article 2 de l'Accord traite de « l'encouragement à l'in-vestissement ». Cet article stipule que les Parties contrac-tantes encouragent les investissements des autres partiessur leur territoire et qu'elles autorisent ces investissementsconformément à leur législation.

L'article 3 portant sur la « protection des investisse-ments » stipule que tout investissement fait par les inves-tisseurs d'une des Parties contractantes sur le territoired'une autre Partie, doit bénéficier d'un traitement juste etéquitable.

L'article 7, enfin, prévoit un mécanisme de protectiondes investissements en cas d'expropriation ou toute autremesure de restriction ou de privation de titres de proprié-tés.

Parmi les tâches qui incombent à l'administration régio-nale citons l'encouragement, l'orientation et le soutien àl'effort consenti par les entreprises bruxelloises pour laprospection de marchés étrangers. A cette fin, de l'informa-tion est diffusée aux entreprises bruxelloises concernant lespossibilités de débouchés offertes par les marchés étran-gers. Par ailleurs, des études de marché et actions promo-tionnelles sont menées et une aide financière est accordée.

D'autre part, l'administration se charge d'introduire etd'informer les entreprises étrangères désireuses de s'établirdans la Région de Bruxelles-Capitale et ce notamment enles informant sur des subsides auxquels elles peuvent pré-tendre et en leur fournissant une documentation portant surBruxelles.

À cet égard, une convention d'investissement offre uncadre juridique adéquat.

Rappelons que, sur la base de l'article 79 de la Loi spé-ciale du 8 août 1980, les Régions sont compétentes en ma-tière d'expropriaton.

En 2004, la croissance du PIB au Pérou a atteint 5,1 %,grâce notamment à la bonne tenue des exportations et desinvestissements privés. Le climat économique général estfavorable à une poursuite, constatée depuis 2002 d'un ac-croissement des investissements privés, particulièrementétrangers, grâce à la mise en �uvre de plusieurs projetsimportants dans le secteur des hydrocarbures (30 % du to-tal), minier (30 %), des services (17 %) des concessions(Cerro Verde, Ilo) et le début de l'exploitation du gaz deCamisea.

Pour 2005, les prévisions font état d'une hausse de 11 %des importations de biens de capital (à 2,6 Mia $). Lesinvestissements publics en infrastructures devraient égale-ment s'inscrire en hausse (construction de 846 km de rou-tes).

D'après l'institut péruvien pour l'analyse des statistiques,le principal investisseur étranger est l'Espagne (24,75 %),

Het artikel 2 van de Overeenkomst handelt over « debevordering van investeringen ». Dit artikel bepaalt dat dePartijen investeringen van de andere Partijen op hun grond-gebied aanmoedigen en deze investeringen toelaten inovereenstemming met hun wetgeving.

Het artikel 3 inzake de « bescherming van investerin-gen » bepaalt dat investeringen van investeerders van éénvan de Partijen, op het grondgebied van een andere Partij,dienen te genieten van een billijke en rechtvaardige behan-deling.

Het artikel 7 ten slotte voorziet in een beschermings-mechanisme van investeringen in geval van onteigeningenof andere eigendomsberovende en -beperkende maatrege-len.

Tot de taken van de gewestelijke administratie behorende aanmoediging, oriëntering en de ondersteuning van dedoor de Brusselse ondernemingen ontplooide inspanningenvoor de prospectie van buitenlandse markten. Daartoewordt aan de Brusselse ondernemingen informatie ver-strekt over de door de buitenlandse markten geboden afzet-mogelijkheden, worden marktstudies en promotieactiesgevoerd en wordt financiële steun verleend.

Anderzijds wordt ook gezorgd voor de introductie en hetinformeren van de buitenlandse ondernemingen die zich inhet Brussels Hoofdstedelijk Gewest wensen te vestigen endit onder meer door het geven van inlichtingen inzake over-heidssteun en algemene informatie over Brussel.

Een investeringsovereenkomst biedt hierbij een passen-de juridische omkadering.

Bovendien zijn de Gewesten, op grond van artikel 79van de Bijzondere Wet van 8 augustus 1980, bevoegd vooronteigeningen.

In 2004 steeg het BNP in Peru met 5,1 %, dankzij destabiliteit van de export en de privé-investeringen. Het eco-nomisch klimaat was gunstig en het zag er dan ook naaruit dat de stijging van de vooral buitenlandse privé-inves-teringen die al sinds 2002 aan de gang is, zou blijven duren.Het betrof met name grote projecten in de volgende secto-ren : brandstoffen (30 % van het totale investeringsbedrag),mijnbouw (30 %), diensten (17 %) concessies (Cerro Ver-de, Ilo) en de aanvang van de gasexploitatie in Camisea.

Voor 2005 werd een stijging van buitenlandse kapitaal-goederen met 11 % (tot 2,6 miljard $) in het vooruitzichtgesteld. Ook de openbare infrastructuurinvesteringen zou-den in stijgende lijn gaan (aanleg van 846 km wegen).

De grootste buitenlandse investeerder volgens het Peru-viaans instituut voor statistiekverwerking is Spanje

A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

Page 3: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 3 �

(24,75 %) voor het Verenigd Koninkrijk, de VerenigdeStaten, Nederland, Panama, Chili en Italië. Het aandeel vanBelgië bedraagt 0,85 % en is hiermee de 13de grootsteinvesteerder in het land.

De Minister belast met Financiën, Begroting, Ambtena-renzaken en Externe Betrekkingen,

Guy VANHENGEL

avant le Royaume-Uni, les États-Unis, les Pays-Bas, Pana-ma, le Chili et l'Italie. La part de la Belgique se chiffre à0,85 %, notre pays est de ce fait le 13e investisseur par or-dre d'importance dans le pays.

Le Ministre chargé des Finances, du Budget, de laFonction publique et des Relations extérieures,

Guy VANHENGEL

A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

Page 4: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 4 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

AVANT-PROJET D�ORDONNANCESOUMIS A L�AVIS

DU CONSEIL D�ETAT

AVANT-PROJET D�ORDONNANCE

portant assentiment à :

l'Accord entre l'Union EconomiqueBelgo-Luxembourgeoise, d'une part, et

la République du Pérou, d'autre part, concernantl'encouragement et la protection réciproques

des investissements, fait à Bruxellesle 12 octobre 2005

Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale,

Sur la proposition du Ministre des Relations extérieures,

Après délibération,

ARRETE

Le Ministre des Finances, du Budget, de la Fonction publique et desRelations extérieures est chargé de présenter au Parlement de la Régionde Bruxelles-Capitale, le projet d'ordonnance dont la teneur suit :

Article 1er

La présente ordonnance règle une matière visée à l'article 39 de laConstitution.

Article 2

L'Accord entre l'Union Économique Belgo-Luxembourgeoise, d'unepart, et la République du Pérou, d'autre part, concernant l'encouragementet la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 12 octobre 2005, sortira son plein et entier effet.

Bruxelles, le

Le Ministre-Président chargé des Pouvoirs locaux, de l'Aménagementdu Territoire, des Monuments et Sites, de la Rénovation urbaine, du Loge-ment, de la Propreté publique et de la Coopération au Développement,

Charles PICQUÉ

Le Ministre chargé des Finances, du Budget, de la Fonction publiqueet des Relations extérieures,

Guy VANHENGEL

VOORONTWERP VAN ORDONNANTIEONDERWORPEN AAN

HET ADVIES VAN DE RAAD VAN STATE

VOORONTWERP VAN ORDONNANTIE

houdende instemming met :

de Overeenkomst tussen de Belgisch-LuxemburgseEconomische Unie, enerzijds, en de Republiek Peru,

anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering enbescherming van investeringen, ondertekend te

Brussel op 12 oktober 2005

De Brusselse Hoofdstedelijke Regering,

Op voorstel van de Minister van Externe Betrekkingen,

Na beraadslaging,

BESLUIT

De Minister van Financiën, Begroting, Openbaar Ambt en ExterneBetrekkingen is ermee belast bij het Brussels Hoofdstedelijk Parlementhet ontwerp van ordonnantie in te dienen waarvan de tekst hierna volgt :

Artikel 1

Deze ordonnantie regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 39van de Grondwet.

Artikel 2

De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse EconomischeUnie, enerzijds, en de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdsebevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op12 oktober 2005, zal volkomen gevolg hebben.

Brussel,

De Minister-Voorzitter belast met Plaatselijke Besturen, RuimtelijkeOrdening, Monumenten en Landschappen, Stadsvernieuwing, Huisves-ting, Openbare Netheid en Ontwikkelingssamenwerking,

Charles PICQUÉ

De Minister belast met Financiën, Begroting, Openbaar Ambt enExterne Betrekkingen,

Guy VANHENGEL

Page 5: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 5 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

ADVIES VAN DE RAAD VAN STATE

De RAAD VAN STATE, afdeling wetgeving, vierde kamer, op 15 maart 2006 door de Minister van Financiën, Begroting, OpenbaarAmbt en Externe Betrekkingen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewestverzocht hem, binnen een termijn van dertig dagen, van advies te dienenover een voorontwerp van ordonnantie « houdende instemming met deOvereenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie,enerzijds, en de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevor-dering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op12 oktober 2005 », heeft op 12 april 2006 het volgende advies(nr. 40.046/4) gegeven :

Aangezien de adviesaanvraag is ingediend op basis van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de gecoördineerde wetten op de Raad van State,zoals het is vervangen bij de wet van 2 april 2003, beperkt de afdelingwetgeving overeenkomstig artikel 84, § 3, van de voornoemde gecoörd-ineerde wetten, haar onderzoek tot de rechtsgrond van het voorontwerp,de bevoegdheid van de steller van de handeling en de te vervullen voor-afgaande vormvereisten.

Wat deze drie punten betreft, geeft het voorontwerp aanleiding tot devolgende opmerkingen.

1. Het is gebruikelijk de identiteit te vermelden van de persoon dievoor België de overeenkomst heeft ondertekend.

2. Teneinde de leden van het Brussels Parlement in te lichten omtrentde inhoud van de lezing van de overeenkomst die primeert in geval vanverschil in uitlegging, moet de Engelse tekst van de overeenkomst bij hetParlement worden ingediend.

De kamer was samengesteld uit

De heren Y. KREINS, kamervoorzitter,

P. LIÉNARDY,Mevrouwen M. BAGUET, staatsraden,

A.-C. VAN GEERSDAELE, griffier,

Het verslag werd uitgebracht door de heer J. REGNIER, eerste audi-teur-afdelingshoofd.

De Griffier, De Voorzitter,

A.-C. VAN GEERSDAELE Y. KREINS

AVIS DU CONSEIL D�ETAT

Le CONSEIL D'ÉTAT, section de législation, quatrième chambre,saisi par le Ministre des Finances, du Budget, de la Fonction publique etdes Relations extérieures de la Région de Bruxelles-Capitale, le 15 mars2006, d'une demande d'avis, dans un délai de trente jours, sur un avant-projet d'ordonnance « portant assentiment à l'Accord entre l'Union Éco-nomique Belgo-Luxembourgeoise, d'une part, et la République du Pérou,d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques desinvestissements, fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 », a donné le 12 avril2006 l'avis (n° 40.046/4) suivant :

Comme la demande d'avis est introduite sur la base de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois coordonnées sur le Conseil d'État, tel qu'ilest remplacé par la loi du 2 avril 2003, la section de législation limite sonexamen au fondement juridique de l'avant-projet, à la compétence de l'au-teur de l'acte ainsi qu'à l'accomplissement des formalités préalables,conformément à l'article 84, § 3, des lois coordonnées précitées.

Sur ces trois points, l'avant-projet appelle les observations ci-après.

1. Il est d'usage d'identifier le signataire belge du traité.

2. Afin que les membres du Parlement bruxellois soient informés dela teneur de la version du traité qui prévaudra en cas de divergence d'in-terprétation, il y aura lieu de déposer sur le bureau de l'assemblée le texteen langue anglaise de celui-ci.

La chambre était composée de

Messieurs Y. KREINS, président de chambre,

P. LIÉNARDY,Mesdames M. BAGUET, conseillers d�État,

A.-C. VAN GEERSDAELE, greffier,

Le rapport a été présenté par M. J. REGNIER, premier auditeur chefde section.

Le Greffier, Le Président,

A.-C. VAN GEERSDAELE Y. KREINS

Page 6: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 6 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

ONTWERP VAN ORDONNANTIE

houdende instemming met :

de Overeenkomst tussende Belgisch-Luxemburgse Economische Unie,enerzijds, en de Republiek Peru, anderzijds,

inzake de wederzijdse bevordering enbescherming van investeringen,

ondertekend te Brussel op12 oktober 2005

De Brusselse Hoofdstedelijke Regering,

Op voorstel van de Minister van Externe Betrekkingen,

Na beraadslaging,

BESLUIT

De Minister van Financiën, Begroting, Openbaar Ambten Externe Betrekkingen is ermee belast bij het BrusselsHoofdstedelijk Parlement het ontwerp van ordonnantie inte dienen waarvan de tekst hierna volgt :

Artikel 1

Deze ordonnantie regelt een aangelegenheid als bedoeldin artikel 39 van de Grondwet.

Artikel 2

De Overeenkomst tussen de Belgisch-LuxemburgseEconomische Unie, enerzijds, en de Republiek Peru, ander-zijds, inzake de wederzijdse bevordering en beschermingvan investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober2005, zal volkomen gevolg hebben (*).

Brussel, 9 maart 2006

PROJET D'ORDONNANCE

portant assentiment à :

l'Accord entre l'Union ÉconomiqueBelgo-Luxembourgeoise, d'une part, etla République du Pérou, d'autre part,

concernant l'encouragement et la protectionréciproques des investissements,

fait à Bruxelles le12 octobre 2005

Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale,

Sur la proposition du Ministre des Relations extérieures,

Après délibération,

ARRETE

Le Ministre des Finances, du Budget, de la Fonctionpublique et des Relations extérieures est chargé de présen-ter au Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, le pro-jet d'ordonnance dont la teneur suit :

Article 1er

La présente ordonnance règle une matière visée à l'ar-ticle 39 de la Constitution.

Article 2

L'Accord entre l'Union Économique Belgo-Luxembour-geoise, d'une part, et la République du Pérou, d'autre part,concernant l'encouragement et la protection réciproquesdes investissements, fait à Bruxelles le 12 octobre 2005,sortira son plein et entier effet (*).

Bruxelles, le 9 mars 2006

(*) Le texte intégral de l�Accord peut être consulté au greffe du Par-lement.

(*) De volledige tekst van de Overeenkomst kan op de griffie van hetParlement geraadpleegd worden.

Page 7: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 7 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

De Minister-Voorzitter belast met Plaatselijke Besturen,Ruimtelijke Ordening, Monumenten en Landschappen,Stadsvernieuwing, Huisvesting, Openbare Netheid en Ont-wikkelingssamenwerking,

Charles PICQUÉ

De Minister belast met Financiën, Begroting, OpenbaarAmbt en Externe Betrekkingen,

Guy VANHENGEL

Le Ministre-Président chargé des Pouvoirs locaux, del'Aménagement du Territoire, des Monuments et Sites, dela Rénovation urbaine, du Logement, de la Propreté publi-que et de la Coopération au Développement,

Charles PICQUÉ

Le Ministre chargé des Finances, du Budget, de la Fonc-tion publique et des Relations extérieures,

Guy VANHENGEL

Page 8: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 8 �

ACCORD ENTRE L'UNIONÉCONOMIQUE

BELGO-LUXEMBOURGEOISE,

d'une part,

ET

LE GOUVERNEMENT DE LARÉPUBLIQUE DU PEROU,

d'autre part,

CONCERNANTL'ENCOURAGEMENT ET

LA PROTECTIONRECIPROQUES DESINVESTISSEMENTS

LE GOUVERNEMENT DU RO-YAUME DE BELGIQUE,

LE GOUVERNEMENT WAL-LON,

LE GOUVERNEMENT FLA-MAND,

LE GOUVERNEMENT DE LARÉGION DE BRUXELLES-CAPI-TALE,

AINSI QUE

LE GOUVERNEMENT DUGRAND-DUCHÉ DE LUXEM-BOURG,

D'une part,

Et

LE GOUVERNEMENT DE LARÉPUBLIQUE DU PÉROU,

D'autre part,

(ci-après dénommés les « Partiescontractantes »)

DÉSIREUX de renforcer leur coo-pération économique en créant desconditions favorables à la réalisationd'investissements par des investisseursde l'une des Parties contractantes sur leterritoire de l'autre Partie contractante,

A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

AGREEMENT BETWEEN THEBELGIAN-LUXEMBOURG

ECONOMIC UNION,

on the one hand,

AND

THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF PERU,

on the other hand,

ON THE RECIPROCALPROMOTION ANDPROTECTION OF

INVESTMENTS

THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF BELGIUM,

THE WALLOON GOVERN-MENT,

THE FLEMISH GOVERN-MENT,

THE GOVERNMENT OF THEREGION OF BRUSSELS-CAPITAL,

AND

THE GOVERNMENT OF THEGRAND-DUCHY OF LUXEM-BOURG,

On the one hand,

And

THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF PERU,

On the other hand,

(hereinafter referred to as « theContracting Parties »)

DESIRING to strengthen theireconomie cooperation by creatingfavourable conditions for investmentsby investors of one Contracting Partyin the territory of the other ContractingParty,

OVEREENKOMST TUSSEN DEBELGISCH-LUXEMBURGSE

ECONOMISCHE UNIE,

enerzijds,

EN

DE REGERING VAN DEREPUBLIEK PERU,

anderzijds,

INZAKEDE WEDERZIJDSEBEVORDERING EN

BESCHERMINGVAN INVESTERINGEN

DE REGERING VAN HET KO-NINKRIJK BELGIE,

DE VLAAMSE REGERING,

DE WAALSE REGERING,

DE BRUSSELSE HOOFDSTE-DELIJKE REGERING,

EN

DE REGERING VAN HETGROOTHERTOGDOM LUXEM-BURG,

Enerzijds,

en

DE REGERING VAN DE REPU-BLIEK PERU,

Anderzijds,

(hierna te noemen « de Overeen-komstsluitende Partijen »),

VERLANGENDE hun economi-sche samenwerking te versterken doorvoor investeringen door investeerdersvan de ene Overeenkomstsluitende Par-tij gunstige voorwaarden te scheppen ophet grondgebied van de andere Over-eenkomstsluitende Partij,

Page 9: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 9 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

SONT CONVENUS de ce qui suit :

Article 1er

Définitions

Pour l'application du présent Ac-cord :

1. Le terme « investisseurs » dé-signe :

a) les « nationaux », c'est-à-dire tou-te personne physique qui, selon la lé-gislation du Royaume de Belgique, duGrand-Duché de Luxembourg ou de laRépublique du Pérou est considéréecomme citoyen du Royaume de Belgi-que, du Grand-Duché de Luxembourgou de la République du Pérou respecti-vement;

b) les « sociétés » c'est-à-dire toutepersonne morale constituée conformé-ment à la législation du Royaume deBelgique, du Grand-Duché de Luxem-bourg ou de la République du Pérou etayant son siège social sur le territoiredu Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la Répu-blique du Pérou respectivement;

c) un national ou une société, tel (le)que défini(e) au point a) ou b), quicontrôle directement ou indirectementune société constituée et organiséeselon les lois d'un Etat tiers et ayanteffectué un investissement sur le terri-toire de l'autre Partie contractante.

2. Le terme « investissements » dé-signe tout élément d'actif quelconqueet tout apport direct ou indirect en nu-méraire, en nature ou en services, in-vesti ou réinvesti dans tout secteurd'activité économique, quel qu'il soit.

Sont considérés notamment, maisnon exclusivement, comme des inves-tissements au sens du présent Accord :

a) biens meubles et immeubles ainsique tous autres droits réels tels qu'hy-

HAVE AGREED as follows :

Article 1Definitions

For the purpose of this Agreement,

1. The term « investors » shall mean :

a) the « nationals », i.e. any naturalperson who, according to the legisla-tion of the Kingdom of Belgium, of theGrand-Duchy of Luxembourg or of theRepublic of Peru, is considered as a cit-izen of the Kingdom of Belgium, of theGrand-Duchy of Luxembourg or of theRepublic of Peru respectively;

b) the « companies » i.e. any legalperson constituted in accordance withthe legislation of the Kingdom of Bel-gium, of the Grand-Duchy of Luxem-bourg or of the Republic of Peru andhaving its registered office in the terri-tory of the Kingdom of Belgium, of theGrand-Duchy of Luxembourg or of theRepublic of Peru respectively;

c) a national or a company as de-fined under a) and b) which, directly orindirectly, controls a company existingand organised under the laws of a thirdstate having made an investment in theother Contracting Party's territory.

2. The term « investment » shallmean every kind of asset and any director indirect contribution in cash, in kindor in services, invested or reinvested inany sector of economic activity.

The following shall more particu-larly, though not exclusively, be con-sidered as investments for the purposeof this Agreement :

a) movable and immovable pro-perty as well as any other rights in rem,

ZIJN het volgende overeengeko-men :

Artikel 1Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van deze Over-eenkomst betekent de term :

1. « investeerder » :

a) de « onderdanen », zijnde elk na-tuurlijk persoon die volgens de wetge-ving van het Koninkrijk België of hetGroothertogdom Luxemburg of van deRepubliek Peru wordt beschouwd alseen onderdaan van het Koninkrijk Bel-gië of van het Groothertogdom Luxem-burg dan wel van de Republiek Peru;

b) de « vennootschappen », zijnde el-ke rechtspersoon die is opgericht inovereenstemming met de wetgevingvan het Koninkrijk België of het Groot-hertogdom Luxemburg of van de Repu-bliek Peru en waarvan de maatschappe-lijke zetel gevestigd is op het grondge-bied van het Koninkrijk België of hetGroothertogdom Luxemburg dan welvan de Republiek Peru;

c) een onderdaan of vennootschapals omschreven onder a) en b) die recht-streeks of onrechtstreeks controle uit-oefent op een bestaand bedrijf dat isopgericht en georganiseerd overeen-komstig de wetgeving van een derdeStaat, die op het grondgebied van de an-dere Overeenkomstsluitende Partij eeninvestering deed.

2. « investering » : alle soorten ver-mogensbestanddelen en elke recht-streekse of onrechtstreekse inbreng inspeciën, natura of diensten, die wordengeïnvesteerd of geherinvesteerd inwelke economische sector ook.

Als investeringen in de zin van dezeOvereenkomst gelden in het bijzonder,doch niet uitsluitend :

a) roerende en onroerende goederen,alsmede andere zakelijke rechten zoals

Page 10: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 10 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

pothèques, privilèges, gages, usufruitet droits analogues;

b) les actions, parts sociales et tou-tes autres formes de participations,même minoritaires ou indirectes, dansle capital de sociétés constituées sur leterritoire de l'une des Parties contrac-tantes;

c) les obligations, créances et droitsà toutes prestations ayant une valeuréconomique;

d) les droits d'auteur, les droits depropriété industrielle, les procédéstechniques, les marques de commerce,les brevets, les dessins industriels et lesavoir-faire;

e) les concessions de droit public oucontractuelles, notamment celles rela-tives à la prospection, à la culture, àl'extraction ou à l'exploitation de res-sources naturelles.

A l'exclusion, toutefois :

� des obligations de paiement, ou desprêts octroyés à l'Etat ou à uneentreprise d'Etat;

� des prêts à une société, dontl'échéance est inférieure à trois ans ;

� des créances découlant exclusive-ment :

� de contrats commerciaux de ventede biens ou de services, par un res-sortissant ou une société se trouvantsur le territoire d'une Partie, à unesociété se trouvant sur le territoirede l'autre Partie ; ou

� de tout type de financementd'échanges commerciaux.

Aucune modification de la formejuridique dans laquelle les avoirs etcapitaux ont été investis ou réinvestisn'affectera leur qualité d'investisse-ments au sens du présent Accord.

3. Le terme « revenus » désigne lessommes produites par un investisse-ment et notamment, mais non exclusi-

such as mortgages, liens, pledges, usu-fruct and similar rights;

b) shares, coroporate rights and anyother kind of shareholdings, includingminority or indirect ones, in companiesconstituted in the territory of oneContracting Party;

c) bonds, claims to money and toany performance having an economicvalue;

d) copyrights, industrial propertyrights, technical processes, trademarks, patents, industrial designs andknow-how;

e) concessions granted under publiclaw or under contract, including con-cessions to explore, develop, extract orexploit natural resources.

But investment does not mean :

� a payment obligation, or granting ofa loan to the State or to a State-owned company;

� loans to a company, when the duedate thereof is under three years;

� claims to money exclusively deri-ved from :

� commercial contracts for the sale ofgoods or services by a national orcompany in the territory of oneParty to a company in the territoryof the other Party; or

� any type of trade financing.

Changes in the legal form in wichassets and capital have been invested orreinvested shall not affect their desig-nations as « investments » for the pur-pose of this Agreement.

3. The term « returns » shall meanthe proceeds of an investment and shallinclude in particular, though not exclu-

hypotheken, retentierechten, pandrech-ten, rechten van vruchtgebruik en soort-gelijke rechten;

b) aandelen, maatschappelijke aan-delen en alle andere vormen van deel-neming, met inbegrip van minderheids-deelnemingen dan wel onrechtstreeksedeelnemingen, in bedrijven die zijn op-gericht op het grondgebied van een derOvereenkomstsluitende Partijen;

c) obligaties, tegoeden en gelijkwelke prestatie die economische waardeheeft;

d) auteursrechten, rechten van indus-triële eigendom, technische werkwij-zen, merken, octrooien, tekeningen enmodellen van nijverheid en knowhow;

e) publiekrechtelijke of contractueleconcessies, waaronder die tot hetopsporen, ontwikkelen, winnen ofexploiteren van natuurlijke rijkdom-men.

Onder investering dient niet te wor-den verstaan :

� een betalingsverplichting of een aande Staat of een staatsbedrijf vers-trekte lening;

� leningen aan een bedrijf, wanneer deaflossingstermijn minder dan driejaar bedraagt;

� tegoeden die uitsluitend afkomstigzijn van :

� handelsovereenkomsten voor de ver-koop van goederen of diensten dooreen onderdaan of een vennootschapop het grondgebied van een Partijaan een vennootschap op het grond-gebied van de andere Partij; of

� enige andere vorm van handelsfinan-ciering.

Veranderingen in de rechtsvormwaarin vermogensbestanddelen en ka-pitaal werden geïnvesteerd of geherin-vesteerd doen geen afbreuk aan de om-schrijving ervan als « investering » zo-als bedoeld in deze Overeenkomst.

3. « opbrengst » : de bedragen dieeen investering oplevert, en met name,doch niet uitsluitend, winst, intrest, ver-

Page 11: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 11 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

vement, les bénéfices, intérêts, accrois-sements de capital, dividendes, royal-ties et indemnités.

4. Le terme « territoire » s'appli-que :

a) au territoire du Royaume de Bel-gique et au territoire du Grand-Duchéde Luxembourg, ainsi qu'aux zonemaritimes, c'est-à-dire les zones mari-nes et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales du Royaumede Belgique et sur lesquelles, celui-ciexerce, conformément au droit interna-tional, ses droits souverains et sa juri-diction aux fins d'exploration, d'ex-ploitation et de conservation des res-sources naturelles;

b) en ce qui concerne le Pérou, auxzones terrestres délimitées par les fron-tières territoriales de la République duPérou, ainsi qu'aux zones maritimesadjacentes jusqu'à 200 milles marins età l'espace aérien, sur lesquels le Pérouexerce, conformément à ses lois natio-nales et au droit international, sa sou-veraineté et sa juridiction.

5. L'expression « législation enmatière d'environnement » désigne lalégislation en vigueur sur le territoiredu Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la Répu-blique du Pérou, selon l'endroit où l'in-vestissement est réalisé, ou toute dis-position contenue dans cettelégislation, qui vise principalement laprotection de l'environnement, ou laprévention de tout danger pour la vieou la santé des hommes, des animauxou des plantes par les moyens sui-vants :

a) prévention, réduction ou contrôledes rejets, déversements ou émissionsde substances polluantes ou de produitscontaminateurs pour l'environnement;

b) contrôle des produits chimiques,substances, matériaux et déchets dan-gereux ou toxiques pour l'environne-ment et diffusion des informations yrelatives;

c) protection ou conservation de laflore et de la faune sauvages, y com-pris les espèces menacées d'extinction,

sively, profits, interests, capital increa-ses, dividends, royalties and fees.

4. The term « territory » shall applyto :

a) the territory of the Kingdom ofBelgium and to the territory of theGrand-Duchy of Luxembourg, as wellas to the maritime areas, i.e. the marineand underwater areas which extendbeyond the territorial waters of theKingdom of Belgium upon which itexercices, in accordance with interna-tional law, its sovereign rights and itsjurisdiction for the purpose of explor-ing, exploiting and preservering nat-ural resources;

b) with respect to Peru, the landareas within the territorial boundariesof the Republic of Peru, including theadjacent maritime areas out to a dis-tance of 200 marine miles and the air-space over which Peru exercices sov-ereignty and jurisdiction, in accor-dance with its domestic law andinternational law.

5. The terms « environmental légis-lation » shall mean any legislation inforce in the territory of the Kingdom ofBelgium, of the Grand-Duchy of Lu-xembourg or of the Republic of Peru,where the investment is located, or pro-vision thereof, the primary purpose ofwhich is the protection of the environ-ment, or the prevention of a danger tohuman, animal, or plant life or health,trough :

a) the prevention, abatement or con-trol of the release, discharge, or emis-sion of pollutants or environnementalcontaminants;

b) the control of environnementallyhazardous or toxic chemicals, sub-stances, materials and wastes, and thedissemination of information relatedthereto;

c) the protection or conservation ofwild flora or fauna, including endan-gered species, their habitat, and spe-

mogensaanwas, dividenden, royalty'sen honoraria.

4. « grondgebied » :

a) het grondgebied van het Konink-rijk België en het grondgebied van hetGroothertogdom Luxemburg evenals dezeegebieden, d.w.z. de gebieden op enonder zee die zich voorbij de territorialewateren van het Koninkrijk België uit-strekken en waarin het, overeenkomstighet internationaal recht, soevereinerechten en rechtsmacht uitoefent methet oog op de opsporing, de winning enhet behoud van de natuurlijke rijkdom-men;

b) wat Peru betreft, de landgebiedenbinnen de landsgrenzen van de Repu-bliek Peru, evenals de aangrenzendezeegebieden tot 200 zeemijl en hetluchtruim waarover Peru zeggenschapen rechtsmacht uitoefent, overeenkom-stig zijn nationale wetgeving en het in-ternationale recht.

5. « Milieuwetgeving » : de wetge-ving die, naar gelang van de plaats waarde investering is gedaan, van kracht isop het grondgebied van het KoninkrijkBelgië, het Groothertogdom Luxem-burg of de Republiek Peru, of een bepa-ling uit die wetgeving, die in hoofdzaakgericht is op de bescherming van hetmilieu dan wel het voorkomen van eniggevaar voor het leven of de gezondheidvan mens, dier of plant, door :

a) het voorkomen, verminderen ofbeheersen van de uitstoot, de lozing ofde emissie van verontreinigende stoffenen contaminanten;

b) het beheersen van milieugevaar-lijke of toxische chemicaliën, stoffen,materialen en afvalstoffen, en het ver-spreiden van desbetreffende informatie;

c) het beschermen of in stand houdenvan in het wild levende dier- en plan-tensoorten, met inbegrip van bedreigde

Page 12: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 12 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

leur habitat, et les zones naturelles spé-cialement protégées sur le territoire desParties contractantes.

6. L'expression « législation du tra-vail » désigne la législation en vigueursur le territoire du Royaume de Bel-gique, du Grand-Duché de Luxem-bourg ou de la République du Pérou,selon l'endroit où l'investissement estréalisé, ou toute disposition contenuedans cette législation, ayant un rapportdirect avec les droits universellementreconnus des travailleurs énumérés ci-dessous :

a) le droit d'association;b) le droit d'organisation et de négo-

ciation collective;c) l'interdiction de recourir à quel-

que forme de travail forcé ou obliga-toire que se soit;

d) un âge minimum d'admission desenfants à l'emploi;

e) des conditions de travail accep-tables en ce qui concerne le salaire mi-nimum et la durée du travail, ainsi quela sécurité et la santé des travailleurs.

Article 2Promotion des investissements

1. Chacune des Parties contractantesencourages les investissements sur sonterritoire par des investisseurs del'autre Partie contractante et admettraces investissements en conformité avecla législation.

2. En particulier, chaque Partie con-tractante pourra autoriser la conclusionet l'exécution de contrats de licence etde conventions d'assistance commer-ciale, administrative ou technique,pour autant que ces activités aient unrapport avec les investissements.

Article 3Protection des investissements

1. Tous les investissements effec-tués par des investisseurs de l'une desParties contractantes, jouiront, sur le

cially protected natural areas in theContracting Party's territory.

6. The terms « labour legislation »shall mean legislation in force in theterritory of the Kingdom of Belgium,of the Grand-Duchy of Luxembourg orof the Republic of Peru, where the in-vestment is located, or provisionsthereof, that are directly related to thefollowing internationally recognisedlabour rights :

a) the right of association;b) the right to organise and bargain

collectively;c) a prohibtion on the use of any

form of forced or compulsory labour;

d) a minimum age for the employ-ment of children;

e) acceptable conditions of workwith respect to minimum wages, hoursof work, and occupational safety andhealth.

Article 2Promotion of investments

1. Each Contracting Party shall pro-mote investments in its territory byinvestors of the other Contracting Partyand shall except such investments inaccordance with its legislation.

2. In particular, each ContractingParty shall authorise the conclusionand the fulfilment of license contractsand commercial, administrative ortechnical assistance agreements, as faras these activities are in connectionwith such investments.

Article 3Protection of investments

1. All investments made by in-vestors of one Contracting Party shallenjoy a fair and equitable treatment in

soorten, hun habitat en speciaal be-schermde natuurgebieden op het grond-gebied van de OvereenkomstsluitendePartij.

6. « Arbeidswetgeving » : de wetge-ving die, afhankelijk van de plaats waarde investering is gedaan, van kracht isop het grondgebied van het KoninkrijkBelgië, het Groothertogdom Luxem-burg of de Republiek Peru, of bepalin-gen uit die wetgeving, die rechtstreeksverband houden met de volgende inter-nationaal erkende rechten van werkne-mers :

a) het recht op vereniging;b) het recht op organisatie en collec-

tieve onderhandeling;c) het verbod op het gebruik van

enige vorm van dwang- of slavenarbeid;

d) een minimumleeftijd voor de te-werkstelling van kinderen;

e) redelijke arbeidsvoorwaarden ophet gebied van minimumloon, aantalwerkuren, veiligheid en gezondheid.

Artikel 2Bevordering van investeringen

1. Elke Overeenkomstsluitende Par-tij bevordert investeringen door inves-teerders van de andere Overeenkomst-sluitende Partij op haar grondgebied enlaat zodanige investeringen toe in over-eenstemming met haar wetgeving.

2. Elke Overeenkomstsluitende Par-tij staat met name het sluiten en uitvoe-ren van licentieovereenkomsten enovereenkomsten inzake commerciële,administratieve of technische bijstandtoe, voor zover deze activiteiten ver-band houden met zodanige investerin-gen.

Artikel 3Bescherming van investeringen

1. Alle investeringen door investeer-ders van een der Overeenkomstslui-tende Partijen genieten op het grondge-

Page 13: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 13 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

territoire de l'autre Partie contractante,d'un traitement juste et équitable,conformément au droit internationalcoutumier.

2. Sous réserve des mesures néces-saires au maintien de l'ordre public, cesinvestissements jouiront d'une sécuritéet d'une protection constantes, excluanttoute mesure injustifiée ou discrimina-toire qui pourrait entraver, en droit ouen fait, la gestion, l'entretien, l'utilisa-tion, la jouissance ou la liquidationdesdits investissements. Le principe de« sécurité et protection constantes » necrée pas de droits substantiels en plusde ceux reconnus par le droit interna-tional coutumier.

3. Les dispositions du présent articlene constitueront pas un traitementmoins favorable que celui accordé parou l'autre Partie contractante à sespropres nationaux ou aux nationaux detout Etat tiers, suivant le traitement leplus favorable à l'investisseur.

Article 4Traitement national et nation la plus

favorisée

1. Pour toutes les questions relativesau traitement des investissements, lesinvestisseurs de chacune des Partiescontractantes bénéficieront, sur le ter-ritoire de l'autre Partie, du traitementnational et du traitement de la nation laplus favorisée.

2. En ce qui concerne l'exploitation,la gestion, l'entretien, l'utilisation, lajouissance, la vente ou toute autreforme d'aliénation des investissements,chaque Partie contractante accorderasur son territoire aux investisseurs del'autre Partie contractante un traitementqui ne sera pas moins favorable quecelui qu'elle accorde à ses propres in-vestisseurs ou aux investisseurs de toutEtat tiers, si ce traitement est plus favo-rable.

the territory of the other ContractingParty, in accordance with customaryinternational law.

2. Except for measurers required tomaintain public order, such invest-ments shall enjoy continuous protec-tion and security, i.e. excluding any un-justified or discriminatory measurewhich could hinder, either in law or inpractice, the management, mainte-nance, use, possession or liquidationthereof. The concept of « continuousprotection and security » does not cre-ate additional substantive rights tothose recognized by the customaryinternational law.

3. The provisions of this article donot constitute a treatment less favou-rable than that which the ContractingParty accord to their own nationals orto nationals of any third State, which-ever is more favourable to the investor.

Article 4National treatment and most

favoured nation

1. In all matters relating to the treat-ment of investments, the investors ofeach Contracting Party shall enjoy na-tional treatment and most-favoured-nation treatment in the territory of theother Contracting Party.

2. With respect to the operation,management, maintenance, use, enjoy-ment and sale or other disposal ofinvestments, each Contracting Partyshall accord, on its territory, to in-vestors of the other Contracting Party,treatment no less favourable than thatgranted to its own investors or toinvestors of any other State if the latteris more favourable.

bied van de andere Overeenkomst-sluitende Partij een eerlijke en recht-vaardige behandeling, overeenkomstighet internationaal gewoonterecht.

2. Onder voorbehoud van maatrege-len die noodzakelijk zijn voor de hand-having van de openbare orde, genietendeze investeringen een voortdurendebescherming en zekerheid, met uitslui-ting van elke onredelijke of discrimina-toire maatregel die, in rechte of in feite,het beheer, de instandhouding, hetgebruik, het genot of de liquidatie vandeze investeringen zou kunnen belem-meren. Aan het begrip « voortdurendebescherming en zekerheid » kunnen,naast de materiële rechten waarin hetinternationaal gewoonterecht voorziet,geen bijkomende materiële rechtenworden ontleend.

3. Het bepaalde in dit artikel betekentgeenszins een minder gunstige behan-deling dan de behandeling die de Over-eenkomstsluitende Partij aan haar eigenonderdanen dan wel aan onderdanenvan een derde Staat toekent, afhankelijkvan de voor de investeerder meest gun-stige behandeling.

Artikel 4Nationale behandeling en meest

begunstigde natie

1. In alle aangelegenheden metbetrekking tot de behandeling vaninvesteringen genieten de investeerdersvan elke Overeenkomstsluitende Partijop het grondgebied van de andere Over-eenkomstsluitende Partij de nationalebehandeling en de behandeling vanmeest begunstigde natie.

2. Met betrekking tot de werking, hetbeheer, het onderhoud, het gebruik, hetgenot, de verkoop of de vervreemdingvan investeringen dient elke Overeen-komstsluitende Partij investeerders vande andere Overeenkomstsluitende Partijop haar grondgebied een behandelingtoe te kennen die niet minder gunstig isdan de behandeling die wordt toege-kend aan haar eigen investeerders of deinvesteerders van een andere Staat, zolaatstgenoemde behandeling gunstigeris.

Page 14: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 14 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

3. Pareil traitement ne s'étendra pasaux privilèges qu'une Partie Contrac-tante accorde aux investisseurs d'unEtat tiers, en vertu de sa participationou de son association à une zone delibre échange, une union douanière, unmarché commun ou à toute autre formed'organisation économique régionaleou de mécanisme d'intégration fronta-lière.

4. Les dispositions du présent articlene s'appliquent pas aux matières fis-cales.

Article 5Environnement

1. Reconnaissant que chaque Partiecontractante a le droit de fixer sonpropre niveau de protection de l'envi-ronnement et de définir ses politiqueset priorités en matière d'environnementet de développement, ainsi que d'adop-ter ou de modifier en conséquence seslois ad hoc, chacune des Parties con-tractantes veillera à ce que sa législa-tion garantisse un haut niveau de pro-tection de l'environnement et mettratout en �uvre en vue d'améliorer cons-tamment ladite législation.

2. Les Parties contractantes recon-naissent qu'il n'est pas approprié d'as-souplir la législation nationale en ma-tière d'environnement aux fins d'en-courager les investissements. A cetégard, chacune des Parties contractan-tes veillera à ce qu'il ne soit pas ac-cordé d'exemption ni dérogé d'aucuneautre façon à ladite législation, pas plusqu'il ne soit offert de possibilitéd'exemption ou autre dérogation auxfins d'encourager la constitution, l'en-tretien ou l'expansion d'un investisse-ment sur son territoire.

3. Les Parties contractantes réaffir-ment les engagements auxquels ellesont souscrit dans le cadre d'accordsinternationaux en matière d'environne-ment applicables sur leur territoire.

4. Les parties reconnaissent que lacoopération mutuelle leur offre des

3. This treatment shall not includethe privileges granted by one Contrac-ting Party to investors of a third Stateby virtue of its participation or associ-ation in a free trade area, customsunion, common market or any otherform of regional economic organisa-tion and border integration regimes.

4. The provisions of this article donot apply to tax matters.

Article 5Environment

1. Recognising the right of eachContracting Party to establish its ownlevels of domestic environmental pro-tection and environmental develop-ment policies and priorities, and toadopt or modify accordingly its envi-ronmental legislation, each Contrac-ting Party shall strive to ensure that itslegislation provide for high levels ofenvironmental protection and shallstrive to continue to improve this leg-islation.

2. The Contracting Parties recognisethat it is inappropriate to encourageinvestment by relaxing domestic envi-ronmental legislation. Accordingly,each Contracting Party shall strive toensure that it does not waive or other-wise derogate from, or offer to waiveor otherwise derogate from, such legis-lation as an encouragement for theetablishment, maintenance or expan-sion in its territory of an investment.

3. The Contracting Parties reaffirmtheir commitments under the interna-tional environmental agreements inforce in their territories.

4. The Contracting Parties recognisethat co-operation between them pro-

3. Deze behandeling behelst geens-zins de voorrechten die door een Over-eenkomstsluitende Partij worden ver-leend aan investeerders van een derdeStaat in het kader van diens lidmaat-schap van of associatie met een vrij-handelsgebied, een douane-unie, eengemeenschappelijke markt of enige an-dere vorm van regionale economischeorganisatie en regeling voor de integra-tie van de grenzen.

4. Het bepaalde in dit artikel is nietvan toepassing op belastingzaken.

Artikel 5Milieu

1. In het besef dat elke Overeen-komstsluitende Partij het recht heefthaar eigen niveau van nationale milieu-bescherming te bepalen en de beleids-lijnen en prioriteiten ter zake van mi-lieuontwikkeling vast te leggen alsmedehaar ad hoc wetgeving dienovereen-komstig aan te nemen of te wijzigen,dient elke Overeenkomstsluitende Partijerop toe te zien dat haar wetgeving eenhoog niveau van milieubeschermingwaarborgt en alles in het werk te stellenom voornoemde wetgeving voortdu-rend bij te sturen.

2. De Overeenkomstsluitende Partij-en erkennen dat het niet passend is denationale milieuwetgeving te versoepe-len teneinde investeringen aan te moe-digen. Elke OvereenkomstsluitendePartij dient er dan ook op toe te zien datgeen vrijstelling of enige andere afwij-king van voornoemde wetgeving wordttoegestaan en dat ook geen mogelijk-heid tot vrijstelling of andere afwijkingwordt geboden teneinde het doen, on-derhouden of uitbreiden van een inves-tering op haar grondgebied aan te moe-digen.

3. De Overeenkomstsluitende Partij-en bevestigen andermaal de verbintenis-sen die ze zijn aangegaan in het kadervan de op hun grondgebied van toepas-sing zijnde internationale milieuover-eenkomsten.

4. De Partijen erkennen dat de onder-linge samenwerking hen meer moge-

Page 15: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 15 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

possibilités accrues d'amélioration desnormes de protection de l'environne-ment. A la demande de l'une des Par-ties contractantes, l'autre Partie accep-tera que les représentants de leurs gou-vernements se réunissent à des fins deconsultations sur toute manière tom-bant dans le domaine d'application duprésent article.

Article 6Travail

1. Reconnaissant que chaque Partiecontractante a le droit de fixer sespropres normes de protection du travailet d'adopter ou de modifier en con-séquence ses lois ad hoc, chacune desParties contractantes veillera à ce quesa législation fixe des normes de travailconformes aux droits universellementreconnus des travailleurs énoncés auparagraphe 6 de l'Article 1er et n'aurade cesse d'améliorer lesdites normes.

2. Les Parties contractantes recon-naissent qu'il n'est pas approprié d'as-souplir la législation nationale du tra-vail aux fins d'encourager les investis-sements. A cet égard, chacune desParties contractantes veillera à ce qu'ilne soit pas accordé d'exemption ni dé-rogé d'aucune autre façon à ladite lé-gislation, pas plus qu'il ne soit offert depossibilité d'exemption ou autre déro-gation aux fins d'encourager la consti-tution, l'entretien ou l'expansion d'uninvestissement sur son territoire.

3. Les Parties contractantes réaffir-ment leurs obligations en tant quemembres de l'Organisation internatio-nale du Travail ainsi que leurs engage-ments en vertu de la Déclaration del'OIT relative aux principes et droitsfondamentaux du travail et de sonsuivi. Les Parties contractantes veille-ront à ce que lesdits principes et droitsuniversellement reconnus des travail-leurs énoncés au paragraphe 6 de l'Ar-ticle 1er soient reconnus et protégésdans leur législation nationale.

vides enhanced opportunities to im-prove environmental protection stan-dards. Upon request by either Contac-ting Party, the other Contracting Partyshall accept to hold expert consulta-tions on any matter falling under thepurpose of this Article.

Article 6Labour

1. Recognising the right of eachContracting Party to establish its owndomestic labour standards, and toadopt or modify accordingly its labourlegislation, each Contracting Partyshall strive to ensure that its legislationprovide for labour standards consistentwith the internationally recognisedlabour rights set forth in paragraph 6 ofArticle 1 and shall strive to improvethose standards in that light.

2. The Contracting Parties recognisethat it is inappropriate to encourage in-vestment by relaxing domestic labourlegislation. Accordingly, each Con-tracting Party shall strive to ensure thatit does not waive or otherwise derogatefrom, or offer to waive or otherwise de-rogate from, such legislation as an en-couragement for the establishment,maintenance or expansion in its terri-tory of an investment.

3. The Contracting Parties reaffirmtheir obligations as members of theInternational Labour Organisation andtheir commitments under the Interna-tional Labour Organisation Declara-tion on Fundamental Principles andRights at Work and its Follow-up. TheContracting Parties shall strive toensure that such labour principes andthe internationally recognised labourrights set forth in paragraph 6 of Ar-ticle 1 are recognised and protected bydomestic legislation.

lijkheden biedt om de voorschrifteninzake milieubescherming bij te sturen.Op verzoek van een Overeenkomst-sluitende Partij stemt de andere Over-eenkomstsluitende Partij ermee in datde vertegenwoordigers van hun regerin-gen bijeenkomen om overleg te plegenover eender welk punt waarop dit arti-kel van toepassing is.

Artikel 6Arbeid

1. In het besef dat elke Overeen-komstsluitende Partij het recht heefthaar eigen normen ter bescherming vande arbeid vast te leggen en haar ad hocwetgeving dienovereenkomstig aan tenemen of te wijzigen, dient elke Over-eenkomstsluitende Partij erop toe tezien dat haar wetgeving arbeidsnormenvastlegt die in overeenstemming zijnmet de internationaal erkende rechtenvan de werknemers, als bepaald in het6e lid van Artikel 1, en ze dienovereen-komstig bij te sturen.

2. De Overeenkomstsluitende Partij-en erkennen dat het niet passend is denationale arbeidswetgeving te versoe-pelen teneinde investeringen aan temoedigen. Elke OvereenkomstsluitendePartij dient er dan ook op toe te zien datgeen vrijstelling of enige andere afwij-king van deze wetgeving wordt toege-staan en dat ook geen mogelijkheid totvrijstelling of andere afwijking wordtgeboden teneinde het doen, onderhou-den of uitbreiden van een investering ophaar grondgebied aan te moedigen.

3. De Overeenkomstsluitende Partij-en bevestigen andermaal de verbinte-nissen die ze zijn aangegaan als lid vande Internationale Arbeidsorganisatiealsmede hun verbintenissen op grondvan de Verklaring van de IAO over defundamentele principes en rechten metbetrekking tot werk en de follow-upervan. De Overeenkomstsluitende Par-tijen zien erop toe dat de arbeidsbegin-selen en de internationaal erkende rech-ten van de werknemers, als bepaald inhet 6e lid van Artikel 1, worden erkenden beschermd middels hun nationalewetgeving.

Page 16: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 16 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

4. Les parties reconnaissent que lacoopération mutuelle leur offre despossibilités accrues d'amélioration desnormes de protection du travail. A lademande de l'une des Parties contrac-tantes, l'autre partie acceptera que lesreprésentants de leurs gouvernementsse réunissent à des fins de consulta-tions sur toute manière tombant dans ledomaine d'application du présent arti-cle.

Article 7Mesures privatives et restrictives

de propriété

1. Chacune des Parties contractantess'engage à ne prendre aucune mesured'expropriation ou de nationalisation niaucune autre mesure dont l'effet est dedéposséder directement ou indirecte-ment les investisseurs de l'autre Partiecontractante des investissements quileur appartiennent sur son territoire.

2. Si des impératifs d'utilité ou denécessité publique, de sécurité ou d'in-térêt national justifient une dérogationau paragraphe 1er, les conditions sui-vantes devront être remplies :

a) les mesures seront prises selonune procédure légale;

b) elles ne seront ni discriminations,ni contraires à un engagement spéci-fique;

c) elles seront assorties de disposi-tions prévoyant le paiement sans délaid'une indemnité adéquate et effective.

3. Le montant des indemnités cor-respondra à la valeur effective des in-vestissements à la veille du jour où lesmesures ont été prises.

Lesdites indemnités seront régléesen toute convertible. Elles seront ver-sées sans délai et seront librementtransférables. Elles porteront intérêt autaux commercial normal depuis la date

4. The Contracting Parties recognisethat co-operation between them pro-vides enhanced opportunities to impro-ve labour standards. Upon request byeither Contacting Party, the other Con-tracting Party shall accept to hold ex-pert consultations on any matter fallingunder the purpose of this Article.

Article 7Deprivation and limitation

of ownership

1. Each Contracting Party under-takes not to adopt any measure of ex-propriation or nationalisation or anyother measure having the effect ofdirectly or indirectly dispossessing theinvestors of the other Contracting Partyof their investments in its territory.

2. If reasons of public purpose ornecessity, security or national interestrequire a derogation from the provi-sions of paragraph 1, the followingconditions shall be complied with :

a) the measure shall be taken underdue process of law;

b) the measure shall be neither dis-criminatory, nor contrary to any spe-cific commitments;

c) the measure shall be accompaniedby provisions for the payment of anadequate, effective and prompt com-pensation.

3. Such compensation shall amountto the actual value of the investmentson the day before the measures weretaken.

Such compensation shall be paid inany convertible currency. It shall bepaid without undue delay and shall befreely transferable. It shall bear interestat the normal commercial rate from the

4. De Overeenkomstsluitende Partij-en erkennen dat de onderlinge samen-werking hen meer mogelijkheden biedtom de arbeidsnormen bij te sturen. EenOvereenkomstsluitende Partij stemtermee in dat op verzoek van de anderePartij de vertegenwoordigers van hunregeringen bijeenkomen om overleg teplegen over een punt waarop dit artikelvan toepassing is.

Artikel 7Ontneming en

eigendomsbeperking

1. Elke OvereenkomstsluitendePartij verbindt zich geen enkele maatre-gel tot onteigening of nationalisatienoch enige andere maatregel te treffendie tot gevolg heeft dat aan de inves-teerders van de andere Overeenkomst-sluitende Partij rechtstreeks of onrecht-streeks de hun toebehorende investerin-gen op haar grondgebied wordenontnomen.

2. Wanneer om redenen van open-baar nut of openbare noodzaak, veilig-heid of nationaal belang van het be-paalde in het eerste lid moet wordenafgeweken, dienen de volgende voor-waarden te worden vervuld :

a) de maatregelen worden genomenmet inachtneming van een behoorlijkerechtsgang;

b) de maatregelen zijn niet discrimi-natoir of in strijd met bijzondere ver-bintenissen;

c) de maatregelen gaan vergezeldvan voorzieningen voor de onmiddel-lijke betaling van een billijke en reëleschadeloosstelling.

3. Het bedrag van de schadeloosstel-ling komt overeen met de werkelijkewaarde van de investeringen op de dagvoordat de maatregelen werden geno-men.

De schadeloosstelling wordt uitge-keerd in gelijk welke omwisselbaremunt. Ze moet zonder onnodige vertra-ging worden uitbetaald en moet vrijkunnen worden overgemaakt. Vanaf het

Page 17: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 17 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

de l'expropriation jusqu'à la date dupaiement.

4. Les investisseurs de l'une des Par-ties contractantes dont les investisse-ments auraient subi des dommages dusà une guerre ou à tout autre conflit ar-mé, révolution, état d'urgence nationalou révolte survenu sur le territoire del'autre Partie contractante, bénéficie-ront, de la part de cette dernière, d'untraitement, en ce qui concerne les res-titutions, indemnisations, compensa-tions ou autres dédommagements, quine sera pas moins favorable que celuiaccordé par cette dernière Partie con-tractante à ses propres nationaux et/ouaux investisseurs de la nation la plusfavorisée, suivant le traitement le plusfavorable aux investisseurs.

Article 8Transferts

1. Chaque Partie contractante accor-dera aux investisseurs de l'autre Partiecontractante le libre transfert de tousles paiements relatifs à un investisse-ment, et notamment :

a) des sommes destinées à établir, àmaintenir ou à développer l'investisse-ment;

b) des sommes destinées au règle-ment d'obligations contractuelles, ycompris les sommes nécessaires auremboursement d'emprunts, les rede-vances et autres paiements découlantde licences, franchises, concessions etautres droits similaires, ainsi que lesrémunérations du personnel expatrié;

c) des revenus des investissements;

d) du produit de la liquidation totaleou partielle des investissements, ycompris les plus-values ou augmenta-tions du capital investi;

date of expropriation until the date ofits payment.

4. Investors of one Contracting Par-ty whose investments suffer lossesowing to war or other armed conflict,revolution, a state of national emer-gency or revolt in the territory of theother Contracting Party shall be gran-ted by the latter Contracting Party atreatment, as regards restitution, in-demnification, compensation or othersettlement, not less than that which thelatter Contracting Party grants to itsnationals and/or to the investors of themost favoured nation whatever treat-ment is the most benficial for theinvestor.

Article 8Tranfers

1. Each Contracting Party shallgrant to investors of the other Con-tracting Party the free transfer of allpayments relating to an invesment,including mor particulary :

a) amounts necessary for establish-ing, maintaining or expanding theinvestment;

b) amounts necessary for paymentsunder a contract, including amountsnecessary for repayment of loans, ro-yalties and other payments resultingfrom licences, franchises, concessionsand other similar rights, as well assalaries of expatriate personnel;

c) proceeds from investments;

d) proceeds from the total or partialliquidation of investments, includingcapital gains or increases in the inves-ted capital;

tijdstip van de onteigening tot op datumwaarop ze moet worden uitgekeerd,levert de schadeloosstelling intrest opaan het normale banktarief.

4. Aan investeerders van de eneOvereenkomstsluitende Partij die ver-liezen lijden met betrekking tot huninvesteringen wegens oorlog of eenander gewapend conflict, revolutie, eennationale noodtoestand of opstand ophet grondgebied van de andere Over-eenkomstsluitende Partij, wordt doorlaatstgenoemde, wat de restitutie, scha-devergoeding, schadeloosstelling of eenandere regeling betreft, een behandelingtoegekend die niet minder gunstig isdan die welke aan de onderdanen van dedesbetreffende OvereenkomstsluitendePartij/investeerders van de meest be-gunstigde natie wordt verleend, afhan-kelijk van de voor de investeerder meestgunstige behandeling.

Artikel 8Overmakingen

1. Elke Overeenkomstsluitende Par-tij verleent de investeerders van de an-dere Overeenkomstsluitende Partij detoelating om alle met een investeringverband houdende uitkeringen vrij overte maken. De uitkeringen zijn onder an-dere :

a) bedragen bestemd om de investe-ring tot stand te brengen, te behouden ofuit te breiden;

b) bedragen bestemd voor het nako-men van contractuele verbintenissen,met inbegrip van de bedragen die nodigzijn voor de terugbetaling van leningen,royalty's en andere betalingen voort-vloeiend uit licenties, franchises, con-cessies, en andere soortgelijke rechten,alsmede de bezoldiging van geëxpa-trieerd personeel;

c) de opbrengst van investeringen;

d) de opbrengst van de gehele ofgedeeltelijke verkoop of liquidatie vaninvesteringen met inbegrip van vermo-gensaanwas of meerwaarden van hetgeïnvesteerd kapitaal;

Page 18: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 18 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

e) des indemnités payées en exécu-tion de l'Article 7.

2. Les nationaux de chacune desParties contractantes autorisés à tra-vailler au titre d'un investissement surle territoire de l'autre Partie contrac-tante seront également autorisés àtransférer une quotité appropriée deleur rémunération dans leur pays d'ori-gine.

3. Les transferts seront effectués enmonnaie librement convertible, au tauxde change applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans lamonnaie utilisée.

4. Chacune des Parties contractantesdélivrera les autorisations nécessairespour assurer sans délai l'exécution destransferts, et ce, sans autres chargesque les frais bancaires usuels.

5. Nonobstant les dispositions desparagraphes précédents, les Partiescontractantes pourront empêcher, selonune procédure légale, un transfert, enappliquant leur législation de manièreéquitable et non discriminatoire. Cettedisposition s'appliquera dans les cassuivants :

a) faillite, insolvabilité ou protectiondes droits des créanciers;

b) émission, commerce et transac-tions de titres;

c) infractions pénales ou adminis-tratives;

d) garantie de l'exécution de déci-sions dans le cadre de poursuites admi-nistratives;

e) non-respect des obligations dé-coulant des lois fiscales en vigueur;

f) non-respect des obligations dé-coulant des lois en vigueur en matièrede travail.

Article 9Subrogation

1. Si l'une des Parties contractantesou un organisme public de celle-ci paiedes indemnités à ses propres investis-seurs en vertu d'une garantie donnée

e) compensation paid pursuant toArticle 7.

2. The nationals of each ContractingParty who have been authorised towork in the territory of the otherContracting Party in connection withan investment shall also be permittedto transfer an appropriate portion oftheir earnings to their country of origin.

3. Tranfers shall be made in anfreely convertible currency at the rateapplicable on the day transfers aremade to spot transactions in the cur-rency used.

4. Each Contracting Party shall is-sue the authorisations required toensure that the transfers can ben madewithout undue delay, with no other ex-penses than the usual banking costs.

5. Notwithstanding the agreed inprevious paragraphs, the ContractingParties may hinder, under due processof law, the transfer by the equitable andnon-discriminatory application of theirlegislation in the following cases :

a) Bankruptcy, insolvency or pro-tection of creditor's rights;

b) Issuance, trade and transactionsof securities;

c) Criminal or administrative infrin-gements;

d) Guarantee of enforcement of de-cisions in administrative proceedings;

e) Non-compliance of obligationsunder prevailing tax laws;

f) Non-compliance of obligationsunder prevailing labour laws.

Article 9Subrogation

1. If one Contracting Party or anypublic institution of this Party payscompensation to its own investors pur-suant to a guarantee providing cover-

e) de in toepassing van artikel 7 uit-gekeerde schadeloosstelling.

2. De onderdanen van beide Over-eenkomstsluitende Partijen, die uithoofde van een investering toelatinghebben gekregen om op het grondge-bied van de andere Overeenkomst-sluitende Partij te werken, is het tevenstoegestaan een evenredig deel van hunbezoldiging over te maken naar hunland van herkomst.

3. Alle overmakingen gebeuren invrij inwisselbare munt, tegen de wissel-koers die op de datum van overmakingvan toepassing is op contante transac-ties in de gebruikte munt.

4. Elke OvereenkomstsluitendePartij verleent de nodige vergunningendie vereist zijn om de overmaking zon-der onnodige vertraging uit te voeren,zonder andere lasten dan de gebruike-lijke bankkosten.

5. Niettegenstaande het voorgaande,kunnen de OvereenkomstsluitendePartijen met inachtneming van eenbehoorlijke rechtsgang de overmakingtegenhouden mits hun wetgeving op bil-lijke en non-discriminatoire wijze wordttoegepast. Zulks kan gebeuren in gevalvan :

a) faillissement, insolventie of terbescherming van de rechten van deschuldeisers;

b) uitgifte van, handel en transactiesin effecten;

c) strafrechtelijke of bestuursrechte-lijke overtredingen;

d) het zeker stellen van de tenuit-voerlegging van beslissingen bij eenadministratief rechtsgeding;

e) het niet in acht nemen van de gel-dende fiscale wetgeving;

f) het niet in acht nemen van de gel-dende arbeidswetgeving.

Artikel 9Subrogatie

1. Indien één der Overeenkomst-sluitende Partijen of één van haar open-bare instellingen een schadeloosstellinguitkeert aan haar eigen investeerders op

Page 19: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 19 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

pour un investissement, l'autre Partiecontractante reconnaîtra que les droitsdes investisseurs sont transférés à laPartie contractante ou à l'organismepublic concerné, en leur qualité d'assu-reur.

2. En ce qui concerne les droitstransférés, l'autre Partie contractantepourra faire valoir à l'égard de l'assu-reur subrogé dans les droits des inves-tisseurs indemnisés, les obligations quiincombent légalement ou contractuel-lement à ces derniers.

Article 10Règles applicables

Lorsqu'une question relative auxinvestissements est régie à la fois parle présent Accord et par la législationnationale de l'une des Parties contrac-tantes ou par des conventions interna-tionales ou des obligations découlantdu droit international en vigueuractuellement ou contractées dans l'ave-nir par les Parties contractantes, les in-vestisseurs de l'autre Partie contrac-tante pourront se prévaloir des disposi-tions qui leur sont les plus favorables.

Article 11Règlement des différends relatifs

aux investissements

1. Tout différend entre un investis-seur de l'une des Parties contractanteset l'autre Partie contractante fera l'objetd'une notification écrite de la part de lapartie la plus diligente. La notificationsera accompagnée d'un aide-mémoiresuffisamment détaillé, spécifiant :

a) le nom et l'adresse de la partierequérante;

b) pour chaque revendication, la dis-position du présent Accord qui auraitété enfreinte et toute autre dispositionpertinente;

c) la base juridique de chaquerequête et les faits sur lesquels ellerepose; et

age for an investment, the other Con-tracting Party shall recognise that theformer Contracting Party or the publicinstitution concerned is subrogated intothe rights of the investors.

2. As far as the transferred rights areconcerned, the other Contracting Partyshall be entitled to invoke against theinsurer who is subrogated into therights of the infemnified investors theobligations of the latter under law orcontract.

Article 10Applicable regulations

If an issue relating to investments iscovered both by this Agreement and bythe national legislation of one Con-tracting Party of by international con-ventions or obligations under interna-tional law, existing or to be subscribedto by the Parties in the future, theinvestors of the other Contracting Partyshall be entitled to avail themselves ofthe provisions that are the mostfavourable to them.

Article 11Settlement of investment

disputes

1. Any investment dispute betweenan investor of one Contracting Partyand the other Contracting Party shall benotified in writing by the first party totake action. The notification shall beaccompanied by a sufficiently detailedmemorandum, including :

a) the name and address of theclaimant;

b) for each claim, the provision ofthis Agreement alleged to have beenbreached and any other relevant provi-sions;

c) the legal and factual basis foreach claim; and

grond van een voor een investering ver-leende waarborg, erkent de andereOvereenkomstsluitende Partij dat deeerstgenoemde OvereenkomstsluitendePartij of de desbetreffende openbareinstelling in de rechten en schuldvorde-ringen van de investeerders is getreden.

2. In verband met de overgedragenrechten kan de andere Overeenkomst-sluitende Partij jegens de verzekeraardie in de rechten van de schadeloosge-stelde investeerders is getreden, de ver-plichtingen laten gelden die wettelijk ofcontractueel op de investeerders rusten.

Artikel 10Toepasbare regeling

Wanneer een vraagstuk omtrent in-vesteringen wordt geregeld bij dezeOvereenkomst en bij de nationale wet-geving van de ene Overeenkomst-sluitende Partij dan wel bij bestaandeinternationale overeenkomsten of ver-plichtingen krachtens het internationaalrecht waarbij de Partijen partij zijn of opeen later tijdstip kunnen worden, kun-nen de investeerders van de andereOvereenkomstsluitende Partij gebruikmaken van de bepalingen die voor henhet meest gunstig zijn.

Artikel 11Regeling van

investeringsgeschillen

1. Van elk investeringsgeschil tusseneen investeerder van de ene Overeen-komstsluitende Partij en de andereOvereenkomstsluitende Partij wordtschriftelijk kennis gegeven door de eer-ste Partij die een vordering instelt. Dekennisgeving gaat vergezeld van eenbehoorlijk toegelichte nota, bevatten-de :

a) naam en adres van de verzoekendePartij;

b) in verband met elke vordering, deverwijzing naar het bepaalde in dezeOvereenkomst waarop de vermeendeschending betrekking heeft alsmedenaar andere desbetreffende bepalingen;

c) de feitelijke en rechtsgrondslagvoor de vordering; en

Page 20: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 20 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

d) la répartition demandée et lemontant approximatif des dommages-intérêts réclamés.

Dans la mesure du possible, les par-ties tenteront de régler le différend parla négociation, en faisant éventuelle-ment appel à l'avis spécialisé d'un tiers,ou par la conciliation entre les Partiescontractantes par la voie diplomatique.

2. A défaut de règlement amiablepar arrangement direct entre les partiesau différend ou par conciliation par lavoie diplomatique dans les six mois àcompter de sa notification, le différendsera soumis, au choix de l'investisseur,soit à la juridiction compétente confor-mément à la législation de l'Etat où l'in-vestissement a été réalisé, soit à l'arbi-trage international.

Pour l'application du présent Ac-cord, les Parties contractantes convien-nent que les investisseurs de l'uneParties contractantes seront autorisés àfaire valoir directement leurs droits àl'égard de l'autre Partie contractante vial'une des voies de recours visées auparagraphe 3 ci-dessous.

A cette fin, chacune des Partiescontractantes donne son consentementanticipé et irrévocable à ce que tout dif-férend soit soumis à cet arbitrage. Ceconsentement implique qu'elles renon-cent à exiger l'épuisement des recoursadministratifs ou judiciaires internes.

3. En cas de recours à l'arbitrageinternational, le différend sera soumisà l'une des voies de recours mention-nées ci-après, au choix de l'investis-seurs :

� à un tribunal d'arbitrage ad hoc, éta-bli selon les règles d'arbitrage de laCommission des Nations Uniespour le Droit Commercial Interna-tional (C.N.U.D.C.I);

� au Centre international pour le

d) the relief sought and the approx-imate amount of damages claimed.

As far as possible, the Parties shallendeavour to settle the dispute throughnegotiations, if necessary by seekingexpert advice from a third pary, or byconciliation between the ContractingParties through diplomatic channels.

2. In the absence of an amicable set-tlement by direct agreement betweenthe parties to the dispute or by concil-iation through diplomatic channelswithin six months from the notifica-tion, the dispute shall be submitted, atthe option of the investor, either to thecompetent jurisdiction according withthe legislation of the State where theinvestment was made, or to interna-tional arbitration.

For the purpose of this Agreement,the Contracting Parties agree that in-vestors of one of the Contracting Par-ties are entitled to prevail directly theirrights against the other ContractingParty through the arbitration of one ofthe hereafter in paragraphe 3 men-tioned methodologies.

To this end, each Contracting Partyagrees in advance and irrevocably tothe settlement of any dispute by thistype of arbitration. Such consent im-plies that both Parties waive the rightto demand that all domestic adminis-trative or judiciary remedies be exhausted.

3. In case of international arbitra-tion, the dispute shall be submitted forsettlement by arbitration to one of thehereinafter mentioned methods, at theoption of the investor :

� an ad hoc arbitral tribunal set upaccording to the arbitration ruleslaid down by the United NationsCommission on International TradeLaw (U.N.C.I.T.R.A.L.);

d) de schadevergoeding waarop aan-spraak wordt gemaakt alsmede onge-veer het bedrag van de gevorderde scha-deloosstelling.

De Partijen dienen ernaar te strevengeschillen in de mate van het mogelijkete regelen door onderhandeling, indiennodig door deskundig advies in te win-nen van een derde partij dan wel doorbemiddeling tussen de Overeenkomst-sluitende Partijen langs diplomatiekeweg.

2. Wanneer de bij het geschil betrok-ken partijen niet rechtstreeks of doorbemiddeling langs diplomatieke weg toteen minnelijke schikking zijn gekomenbinnen zes maanden na de kennisge-ving, wordt het, naar keuze van de in-vesteerder, voorgelegd aan hetzij de be-voegde rechtsmacht overeenkomstig dewetgeving van de Staat waar de inves-tering werd gedaan, hetzij aan interna-tionale arbitrage.

Met het oog op de toepassing vandeze Overeenkomst komen de Overeen-komstsluitende Partijen overeen datinvesteerders van een Overeenkomst-sluitende Partij hun rechten ten aanzienvan de andere OvereenkomstsluitendePartij rechtstreeks kunnen laten geldenvia één van de onder punt 3 vermelderechtsmiddelen.

Elke Overeenkomstsluitende Partijgeeft daartoe haar voorafgaande enonherroepelijke toestemming elk ge-schil aan zodanige arbitrage te onder-werpen. Deze toestemming houdt in datbeide Partijen afstand doen van hetrecht om de uitputting van alle nationaleadministratieve en rechtsmiddelen teverzoeken.

3. In geval van internationale arbi-trage, wordt het geschil naar keuze vande investeerder onderworpen aan éénvan de volgende middelen :

� een scheidsgerecht ad hoc, ingesteldvolgens de arbitrageregels van deCommissie van de Verenigde Natiesvoor Internationaal Handelsrecht(UNCITRAL);

Page 21: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 21 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

Règlement des Différends relatifsaux Investissements (C.I.R.D.I) créépar la Convention pour le règlementdes différends relatifs aux investis-sements entre Etats et ressortissantsd'autres Etats, ouverte à la signatureà Washington, le 18 mars 1965,lorsque chaque Etat partie au pré-sent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condi-tion n'est pas remplie, chacune desParties contractantes consent à ceque le différend soit soumis à l'arbi-trage conformément au règlementdu Mécanisme supplémentaire duC.I.R.D.I.

Si la procédure d'arbitrage a étéintroduite à l'initiative d'une Partiecontractante, celle-ci invitera l'inves-tisseur concerné à exprimer son choixpar écrit quant à l'organisme d'arbitragequi devra être saisi du différend.

4. Aucune revendication ne pourraêtre soumise à l'arbitrage en vertu duprésent Article si plus de trois ans sesont écoulés depuis la date à laquelle lapartie requérante a eu ou aurait dûavoir connaissance du manquementallégué et de la parte ou du dommagesubi.

5. Aucune revendication ne pourraêtre soumise à l'arbitrage internationalen vertu du présent Article sauf si lapartie requérante consent par écrit àrecourir à ce type d'arbitrage confor-mément aux procédures fixées par leprésent Accord ; la notification de l'in-tention de soumettre une revendicationà l'arbitrage international sera accom-pagnée de la renonciation écrite de lapartie requérante à tout droit d'engager,devant une cour ou un tribunal admi-nistratif, en vertu du droit de l'une oude l'autre Partie, ou devant d'autres ins-tances de règlement des différends, desprocédures se rapportant à la mesureprésumée constituer un manquementvisé à l'Article 11.1.

6. Lorsque deux ou plusieurs reven-

� the International Centre for theSettlement of Investment Disputes(I.C.S.I.D.), set up by the Conven-tion on the Settlement of InvestmentDisputes between States and Natio-nals of other States, opened for sig-nature at Washington on March 18,1965, when each State party to thisAgreement has become a party tothe said Convention. As long as thisrequirement is not met, each Con-tracting Party agrees that the disputeshall be submitted to arbitration pur-suant to the Rules of the AdditionalFacility of the I.C.S.I.D.

If the arbitration procedure has beenintroduced upon the initiative of a Con-tracting Party, this Party shall requestthe investor involved to designate inwriting the arbitration organisation towhich the dispute shall be referred.

4. No claim may be submitted toarbitration under this Article if morethan three years have elapsed from thedate on which the claimant firstacquired, or should have first acquired,knowledge of the breach alleged andknowledge that the claimant hasincurred loss or damage.

5. No claim may be submitted tointernational arbitration under thisSection unless the claimant consents inwriting to international arbitration inaccordance with the procedures set outin this Agreement; and the notice ofinternational arbitration is accompa-nied, by the claimant's written waiverof any right to initiate before anyadministrative tribunal or court underthe law of either Party; or other disputesettlement procedures, any proceedingwith respect to any measure alleged toconstitue a breach referred to in Arti-cle 11.1.

� het Internationale Centrum voorBeslechting van Investeringsge-schillen (ICSID), dat is opgerichtkrachtens het Verdrag inzake de be-slechting van geschillen met betrek-king tot investeringen tussen Statenen onderdanen van andere Staten, datop 18 maart 1965 te Washingtonvoor ondertekening werd openge-steld, zodra elk van de Overeen-komstsluitende Partijen die partij isdeze Overeenkomst partij is gewor-den bij het Verdrag. Zolang dezevoorwaarde niet is vervuld, aanvaar-den de OvereenkomstsluitendePartijen dat het geschil aan arbitragewordt onderworpen overeenkomstigde Regels betreffende de Aanvul-lende Voorziening van het ICSID.

Indien wordt overgegaan tot de arbi-trageprocedure op initiatief van eenOvereenkomstsluitende Partij, verzoektdie Partij de desbetreffende investeerderschriftelijk het scheidsgerecht aan tewijzen waaraan het geschil zal wordenvoorgelegd.

4. Er mag geen vordering aan arbi-trage in de zin van dit artikel wordenonderworpen, wanneer er meer dan driemaanden zijn verstreken sinds het tijd-stip waarop de verzoekende Partij ken-nis nam of geacht wordt kennis te heb-ben genomen van de vermeende schen-ding en van het geleden verlies of deopgelopen schade.

5. Er mag geen vordering aan inter-nationale arbitrage in de zin van dit arti-kel worden onderworpen, tenzij de ver-zoekende Partij schriftelijk instemt metzodanige arbitrage overeenkomstig dein deze Overeenkomst vastgelegdewerkwijzen. Deze kennisgeving metbetrekking tot internationale arbitragegaat vergezeld van een schriftelijkeverklaring waarin de verzoekende Partijafstand doet van het recht een vorderingin te stellen bij een administratieverechtbank of een administratief hof,overeenkomstig het recht van deOvereenkomstsluitende Partijen. Ookziet ze met betrekking tot de in arti-kel 11.1 vermeende schending ervan afgebruik te maken van andere geschil-lenbeslechtingsmechanismen.

Page 22: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 22 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

dications ont été soumises séparémentà une procédure de règlement en vertudu présent Article et portent sur unemême question de droit ou même faitou découlent des mêmes événementsou circonstances, toute partie au diffé-rend sera autorisée à réclamer la jonc-tion des procédures pourvu qu'elle aitobtenu l'accord de toutes les parties audifférend.

7. Le tribunal pourra accorder, sépa-rément ou conjointement :

� des dommages-intérêts pécuniaires,ainsi que tout intérêt applicable;

� la restitution de biens, auquel cas lasentence disposera que la Partie dé-fenderesse pourra verser des dom-mages-intérêts pécuniaires et toutintérêt applicable en lieu et place dela restitution.

Le tribunal pourra également attri-buer les dépens et les honoraires d'avo-cats conformément au présent Accordet aux règles d'arbitrage applicables.

8. Aucune des Parties contractantes,partie à un différend, ne soulèverad'objection, à aucun stade de la procé-dure d'arbitrage ni de l'exécution d'unesentence d'arbitrage, du fait que l'in-vestisseur, partie adverse au différend,aurait perçu une indemnité couvranttout au partie de ses pertes en exécu-tion d'une police d'assurance ou de lagarantie prévue à l'article 9 du présentAccord.

9. Les sentences d'arbitrage serontdéfinitives et obligatoires pour les par-ties au différend. Chaque Partie con-tractante s'engage à exécuter les sen-tences en conformité avec sa législa-tion nationale.

Article 12

6. Where two or more claims havebeen submitted separately to disputesettlement under this Article and theclaims have a question of law or fact incommon and arise out of the sameevents or circumstances, any disputtingparty may seek a consolidation order inaccordance with the agreement of allthe disputting parties.

7. The tribunal may award, sepa-rately or in combination, only :

� monetary damages and any applica-ble interest;

� restitution of property in which casethe award shall provide that therespondent may pay monetary dam-ages and any applicable interest inlieu of restitution.

A tribunal may also award costs andattorneys' fees in accordance with thisTreaty and the applicable arbitrationrules.

8. At any stage of the arbitrationproceedings or of the execution of anarbitral award, none of the ContractingParties involved in a dispute shall beentitled to raise as an objection the factthat the investor who is the opposingparty in the dispute has received com-pensation totally or partly covering hislosses pursuant to an issurance policyor to the guarantee provided for inArticle 9 of this Agreement.

9. The arbitral awards shall be finaland binding on the parties to the dis-pute. Each Contracting Party under-takes to execute the awards in accor-dance with its national legislation.

6. Wanneer twee of meer vorderin-gen apart aan geschillenbeslechting inde zin van dit artikel werden onderwor-pen en ze in rechte of in feite iets ge-meen hebben of zijn ingegeven door de-zelfde gebeurtenissen of omstandighe-den, kan een bij het geschil betrokkenPartij overeenkomen dat de vorderingenworden samengevoegd.

7. Het scheidsgerecht kan voor elkevordering apart of voor alle vorderingensamen :

� een geleidelijke schadevergoedingen de daarop van toepassing zijndeintrest toekennen;

� beslissen tot teruggave van eigen-dom. In voorkomende geval kan hetgerecht de verwerende Partij de mo-gelijkheid bieden in plaats daarvaneen geldelijke schadevergoeding ende daarop van toepassing zijnde int-rest te betalen.

Het gerecht kan de verwerende Partijook veroordelen tot het betalen van derechtskosten en de erelonen van de ver-dediging, in overeenstemming met dezeOvereenkomst en de van kracht zijndearbitragevoorschriften.

8. Geen van de bij een geschil be-trokken Overeenkomstsluitende Partij-en, zal in enig stadium van de arbitra-geprocedure of van de uitvoering vaneen scheidsrechterlijke uitspraak alsverweer kunnen aanvoeren dat de inves-teerder die tegenpartij is bij het geschil,een vergoeding ter uitvoering van een inArtikel 9 van deze Overeenkomst ver-melde verzekeringspolis of waarborgheeft ontvangen die het geheel of eengedeelte van zijn verliezen dekt.

9. De uitspraken van het scheidsge-recht zijn onherroepelijk en bindendvoor de partijen bij het geschil. ElkeOvereenkomstsluitende Partij verbindtzich ertoe ze uit te voeren overeenkom-stig haar nationale wetgeving.

Page 23: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 23 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

Différends entre les Parties contrac-tantes concernant l'interprétation ou

l'application du présentAccord

1. Tout différend relatif à l'interpré-tation ou à l'application du présentAccord sera réglé, si possible, par lavoie diplomatique.

2. A défaut de règlement par la voiediplomatique, le différend sera soumisà une commission mixte, composée dereprésentants des deux Parties ; celle-ci se réunira à la demande de la Partiela plus diligente et sans délai injustifié.

3. Si la commission mixte ne peutrégler le différend, celui-ci sera sou-mis, à la demande de l'une ou l'autredes Parties contractantes, à un tribunalarbitral constitué, pour chaque cas par-ticulier, de la manière suivante :

Chaque Partie contractante dési-gnera un arbitre dans un délai de deuxmois à compter de la date à laquellel'une des Parties contractantes a fait parà l'autre Partie de son intention de sou-mettre le différend à arbitrage. Dans lesdeux mois suivant leur désignation, lesdeux arbitres désigneront d'un com-mun accord un ressortissant d'un Etattiers qui exercera la fonction de prési-dent du tribunal arbitral.

Si ces délais n'ont pas été observés,l'une ou l'autre Partie contractante invi-tera le Président de la Cour Interna-tionale de Justice à procéder à la nomi-nation ou aux nominations néces-saire(s).

Si le Président de la Cour Inter-nationale de Justice est ressortissant del'une ou l'autre Partie contractante oud'un Etat avec lequel l'une ou l'autrePartie contractante n'entretient pas derelations diplomatiques, ou si, pour uneautre raison, il est empêché d'exercercette fonction, le Vice-Président de la

Article 12Disputes between the Contracting

Parties relating to the interpretation orapplication of this

Agreement

1. Any dispute relating to the inter-pretation or application of this Agree-ment shall be settled as far as possiblethrough diplomatic channels.

2. In the absence of a settlementthrough diplomatic channels, the dis-pute shall be submitted to a joint com-mission consisting of representativesof the two Parties; this commissionshall convene without undue delay atthe request of the first party to takeaction.

3. If the joint commission cannotsettle the dispute, the latter shall besubmitted, at the request of eitherContracting Party, to an arbitrationcourt set up as follows for each indi-vidual case :

Each Contracting Party shallappoint one arbitrator within a periodof two months from the date on whicheither Contracting Party has informedthe other Party of its intention to sub-mit the dispute to arbitration. Within aperiod of two months following theirappointment, these two arbitrationsshall appoint by mutual agreement anational of a third State as chairman ofthe arbitration court.

If these time limits have not beencomplied with, either Contracting Par-ty shall request the President of theInternational Court of Justice to makethe necessary appointment(s).

If the President of the InternationalCourt of Justice is a national of eitherContracting Party or of a State withwhich one of the Contracting Partieshas no diplomatic relations or if, forany other reason, he cannot exercisethis function, the Vice-President of the

Artikel 12Geschillen tussen de

Overeenkomstsluitende Partijenbetreffende de uitlegging of toepassing

van deze Overeenkomst

1. Geschillen betreffende de uitleg-ging of toepassing van deze Overeen-komst worden zoveel mogelijk langsdiplomatieke weg beslecht.

2. Wanneer een geschil niet langsdiplomatieke weg kan worden beslecht,wordt het voorgelegd aan een ge-mengde commissie bestaande uit verte-genwoordigers van beide Partijen. DezeCommissie komt op verzoek van demeest gerede OvereenkomstsluitendePartij en zonder onnodige vertragingbijeen.

3. Indien de gemengde commissiehet geschil niet kan regelen, wordt hetop verzoek van een der Overeen-komstsluitende Partijen onderworpenaan een scheidsgerecht ad hoc dat voorelk geval afzonderlijk wordt samenge-steld;

Elke Overeenkomstsluitende Partijbenoemt een scheidsman binnen eentijdspanne van twee maanden vanaf dedatum waarop een der Overeenkomst-sluitende Partijen de andere Overeen-komstsluitende Partij in kennis heeftgesteld van haar voornemen het geschilaan arbitrage te onderwerpen. Binnentwee maanden na hun benoeming be-noemen de twee scheidsmannen in on-derling overleg een onderdaan van eenderde Staat tot voorzitter van hetscheidsgerecht.

Indien deze termijnen worden over-schreden, kan een der Overeenkomst-sluitende Partijen de Voorzitter van hetInternationale Gerechtshof verzoekende noodzakelijke benoeming(en) te ver-richten.

Indien de Voorzitter van het Inter-nationale Gerechtshof onderdaan is vaneen Overeenkomstsluitende Partij ofvan een Staat waarmee een der Over-eenkomstsluitende Partijen geen diplo-matieke banden heeft of indien hij omeen andere reden verhinderd is ge-

Page 24: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 24 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

Cour Internationale de Justice serainvité à procéder à la nomination ouaux nominations nécessaire(s).

4. Le tribunal ainsi constitué fixerases propres de procédure. Ses décisionsseront prises à la majorité des voix;elles seront définitive et obligatoirespour les Parties contractantes.

5. Chaque Partie contractante sup-portera les frais liés à la désignation deson arbitre. Les débours inhérents à ladésignation du troisième arbitre et lesfrais de fonctionnement du tribunalseront supportés, à parts égales, par lesParties contractantes.

Article 13Application de l'Accord

1. Le présent Accord s'appliqueraégalement aux investissements effec-tués par les investisseurs de l'une desParties contractantes sur le territoire del'autre Partie contractante avant ouaprès l'entrée un vigueur du présentAccord. Toutefois, il ne s'appliquerapas aux différends survenus avant sonentrée en vigueur.

2. Le présent Accord ne s'appliquerapas aux différends relatifs à des faitsqui se sont produits ou à des procé-dures qui ont été entamées et clôturéesavant son entrée en vigueur, même sileurs effets subsistent après ladite date.

Article 14Entrée en vigueur et durée

1. Le présent Accord entrera envigueur un mois à compter de la date àlaquelle les Parties contractantesauront échangé leurs instruments deratification. Il restera en vigueur pourune période de dix ans.

A moins que l'une des Partiescontractantes ne le dénonce au moinssix mois avant l'expiration de sa pé-

International Court of Justice shall berequested to make the appointment(s).

4. The court thus constituted shalldetermine its own rules of procedure.Its decisions shall be taken by a major-ity of the votes; the shall be final andbinding on the Contracting Parties.

5. Each Contraction Party shall bearthe costs resulting from the appoint-ment of its arbitrator. The expenses inconnection with the appointment of thethird arbitrator and the administrativecosts of the court shall be borne equallyby the Contracting Parties.

Article 13Application of the Agreement

1. This Agreement shall also applyto investments made by the investors ofone Contracting Party in the territory ofthe other Contracting Party before orafter the entry into force of this Agree-ment. It shall, however, not be applic-able to disputes, which have arisenprior to its entry into force.

2. This Agreement shall not beapplicable to disputes relating to eventsor actions taken and completed beforeits entry into force, even if the effectsremain after that date.

Article 14Entry into force and duration

1. This Agreement shall enter intoforce one month after the date ofexchange of the instruments of ratifi-cation by the Contracting Parties. TheAgreement shall remain in force for aperiod of ten years.

Unless notice of termination isgiven by either Contracting Party at

noemde functie uit te oefenen, wordt deVice-Voorzitter van het InternationaleGerechtshof verzocht de benoe-ming(en) te verrichten.

4. Het aldus samengestelde scheids-gerecht stelt zijn eigen procedureregelsvast. Het doet uitspraak bij meerderheidvan stemmen; de uitspraken zijn onher-roepelijk en bindend voor de Overeen-komstsluitende Partijen.

5. Elke OvereenkomstsluitendePartij draagt de kosten van de door haarbenoemde scheidsman. De kosten dievoortvloeien uit de benoeming van dederde scheidsman en de ambtelijke kos-ten van het gerecht worden gelijkelijkdoor de Overeenkomstsluitende Partij-en gedragen.

Artikel 13Toepassing van deze Overeenkomst

1. Deze Overeenkomst is eveneensvan toepassing op investeringen dievoor of na de inwerkingtreding vandeze Overeenkomst werden gedaandoor investeerders van een Overeen-komstsluitende Partij op het grondge-bied van de andere Overeenkomst-sluitende Partij. Ze is evenwel niet vantoepassing op geschillen die zijn ont-staan voor de inwerkingtreding van deOvereenkomst.

2. Deze Overeenkomst is niet vantoepassing op geschillen die verbandhouden met gebeurtenissen die plaats-hadden of maatregelen die werden ge-nomen en beëindigd voor de inwer-kingtreding ervan, ook al hebben dezenog uitwerking na de inwerkingtredingvan de Overeenkomst.

Artikel 14Inwerkingtreding en duur

1. Deze Overeenkomst treedt in wer-king één maand na de datum waarop deOvereenkomstsluitende Partijen deakten van bekrachtiging hebben uitge-wisseld. Ze blijft van kracht gedurendeeen tijdvak van tien jaar.

Tenzij ten minste zes maanden voorde datum van het verstrijken van de gel-

Page 25: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 25 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

riode de validité, le présent Accordsera chaque fois reconduit tacitementpour une nouvelle période de dix ans,chaque Partie contractante se réservantle droit de le dénoncer par une notifi-cation introduite au moins six moisavant la date d'expiration de la périodede validité en cours.

2. Les investissements effectuésantérieurement à la date d'expiration duprésent Accord lui resteront soumispour une période de dix ans à compterde cette date.

EN FOI DE QUOI, les représen-tants soussignés, dûment autorisés àcet effet par leurs gouvernements res-pectifs, ont signé le présent Accord.

FAIT à Bruxelles, le 12 octobre2005, en deux exemplaires originaux,chacun en langues française, néerlan-daise, anglaise et espagnole, tous lestextes faisant également foi. Le texteen langue anglaise prévaudra en cas dedivergence d'interprétation.

POUR L'UNION ÉCONOMIQUEBELGO-LUXEMBOURGEOISE :

POUR LE GOUVERNEMENTDE LA RÉPUBLIQUE DU PÉ-ROU :

Pour le gouvernement du Royau-me de Belgique :

Pour le gouvernement du Grand-

least six months before the expiry of itsperiod of validity, this Agreement shallbe tacitly extended each time for a fur-ther period of ten years, it being under-stood that each Contracting Partyreserves the right to terminate theAgreement by notification given atleast six months before the date ofexpiry of the current period of validity.

2. Investments made prior to thedate of termination of this Agreementshall be covered by this Agreement fora period of ten years from the date oftermination.

IN WITNESS WHEREOF, theundersigned representatives, dulyauthorised thereto by their respectivegovernments, have signed this Agree-ment.

DONE at Brussels, on the 12th dayof October 2005, in two originals co-pies, each in the English, French,Dutch and Spanish languages, all textsbeing equally authentic. The text in theEnglish language shall prevail in caseof difference of interpretation.

FOR THE BELGIAN-LUXEM-BOURG ECONOMIC UNION :

FOR THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF PERU :

For the government of theKingdom of Belgium :

digheidsduur door één van beide Over-eenkomstsluitende Partijen mededelingvan beëindiging is gedaan, wordt dezeOvereenkomst stilzwijgend verlengdvoor een tijdvak van tien jaar, met dienverstande dat elke Overeenkomstslui-tende Partij zich het recht voorbehoudtde Overeenkomst te beëindigen metinachtneming van een opzegtermijn vanten minste zes maanden voor de datumvan het verstrijken van de lopende ter-mijn van geldigheid.

2. Ten aanzien van investeringen dievoor de datum van beëindiging van deOvereenkomst zijn gedaan, blijft dezevan kracht gedurende een tijdvak vantien jaar vanaf de datum van beëindi-ging.

TEN BLIJKE WAARVAN, de on-dergetekende vertegenwoordigers,daartoe naar behoren gemachtigd doorhun onderscheiden regeringen, dezeOvereenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Brussel, op 12 oktober2005, in tweevoud in de Nederlandse,de Franse, de Spaanse en de Engelsetaal, zijnde alle teksten gelijkelijkauthentiek. In geval van verschil in uit-legging is de Engelse tekst doorslagge-vend.

VOOR DE BELGISCH-LUXEM-BURGSE ECONOMISCHE UNIE :

VOOR DE REGERING VAN DEREPUBLIEK PERU :

Voor de regering van het Konink-rijk België :

Page 26: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

� 26 �A-272/1 � 2005/2006 A-272/1 � 2005/2006

Duché de Luxembourg :

Pour le gouvernement wallon :

Pour le gouvernement flamand :

Pour le gouvernement de la Ré-gion de Bruxelles-Capitale :

For the government of the Grand-Duchy of Luxembourg :

For the Wallon government :

For the Flemish government :

For the government of the Regionof Brussels-Capital :

Voor de regering van hetGroothertogdom Luxemburg :

Voor de Vlaamse regering :

Voor de Waalse regering :

Voor de Brusselse hoofdstedelijkeregering :

Page 27: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),
Page 28: PARLEMENT DE LA REGION BRUSSELS DE BRUXELLES …fait à Bruxelles le 12 octobre 2005 ExposØ des motifs ... mesure de restriction ou de privation de titres de propriØ-tØs. ... tal),

0506/5725I.P.M. COLOR PRINTING( 02/218.68.00