paroles 228

39
PAROLES Mai / Juin 2011 1 PAROLES Alliance Française de Hong Kong Mai / Juin 2011 « Rose, c’est Paris » French May 2011 粉紅,正是巴黎 2011法國五月 PA LES

Upload: alliance-francaise-de-hong-kong

Post on 08-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Magazine de l'Alliance française de Hong Kong

TRANSCRIPT

Page 1: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong KongMai / Juin 2011

« Rose, c’est Paris » French May 2011 粉紅,正是巴黎 2011法國五月

P A R O L E SP A R O L E S

Page 2: Paroles 228

2 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Mai / Juin 2011 N°228

P A R O L E S

Couverture :

Sens unique ni perruque,

3/2009, Paris

Après Ramette à la une du précédent numéro, la photo est de nouveau à l’honneur ce mois-ci

avec Bettina Rheims dont l’exposition « Rose, c’est Paris » est inaugurée le 26 mai prochain

au City Hall de Hong Kong.

Les femmes y apparaissent tour à tour héroïnes ou aguicheuses, célèbres ou inconnues

dans des portraits en noir et blanc qui reflètent un Paris comme mystérieux, à la limite du

fantastique.

Lucien Clergue, photographe camarguais et grand promoteur des rencontres photos d’Arles, disait

repousser les frontières de la mort chaque fois qu’il photographiait une femme. Quand la photo est

transcendée par son sujet.

Qui sait… les participants au concours photo de la Fondation Alliance française diront peut-être avoir ressenti la même chose.

Pour sa deuxième édition, ce concours lancé à travers les Alliances du monde entier a pour titre « Planète femmes » et invite les

photographes amateurs de tous horizons à entrer en compétition avec deux clichés. Le vainqueur gagnera un voyage à Paris et verra sa

photo gagnante exposée à l’Espace Louis Vuitton aux côtés de celle des autres lauréats.

Les inscriptions seront très prochainement ouvertes à la médiathèque de l’Alliance française de Hong Kong.

Comme annoncé dans un précédent édito, Paroles s’adresse à ses lecteurs pour la première fois depuis sa création. Votre avis compte

énormément. Que pensez-vous de votre magazine ? Que vous apporte sa lecture ? Qu’aimeriez-vous y trouver ?

Merci à tous de prendre le temps de renseigner notre petite enquête en ligne et de nous aider à faire évoluer Paroles dans sa forme et

son contenu.

繼上一期以菲臘.哈密特的作品攝影回顧展的照片作為封面後,這一期攝影展覽的照片再度成為封面,貝蒂娜.蘭斯的〝粉紅,正是巴黎〞的攝影展將於5月26日假香港大會堂開幕。

展覽中展出的黑白照片全都是一些女性的肖像,有卓爾不凡的、柔媚誘人的、著名的或寂寂無聞的,這些照片反映出一個神秘得近乎虛幻的巴黎。

大力推動阿爾勒國際攝影展的攝影家Lucien Clergue說他每一次為名女性拍攝照片,當其拍攝對像超越了他的照片時都會將死亡的極限推遲。

誰知道⋯⋯ 參加法國文化協會基金會舉辦的攝影比賽之參賽者可能說他們也有著相同的感覺。

這在全世界的法國文化協會舉辦的攝影比賽今年已是第二屆,這一次的主題是《女性世界》,歡迎各界的攝影愛好者參與。參加比賽者需遞交兩幀參賽作品。得獎者獲邀請免費暢遊巴黎,此外,其得獎作品將會與其他得獎作品一同在Espace Louis Vuitton中展出。香港法國文化協會的多媒圖書中心在近期將會公開接受報名。

如上一期預告,《東西譚》首次以問卷的形式徵詢大家的議見。我們希望知道大家對本雜誌有何觀感?文章的內容如何?希望閱讀哪一類文章?

《東西譚》預先多謝各位讀者花時間回答我們的網上問卷,詳情請參閱第39頁,這有助我們作出各方面的改革。

Gérald Candelle

Directeur de la Publication

督印人

香港法國文化協會會刋

Publié par :l’Alliance Française de Hong Kong

Directeur de la publication Gérald Candelle

Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Leung Ping Kwan

Denis C. MeyerTang Shu Wing

Claude Tsang Kakit

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN

Calligraphie Ng Young Pi

Administration et rédaction123 Hennessy Road, Wanchai

Hong KongTél : 25 27 78 25

Télécopie : 28 65 46 09e-mail : [email protected]

web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros dePAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html

Page 3: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 3

S o m m a i r e

10

24

20

16

27

4Photographie攝 影 4 Rose, c’est Paris 粉紅,正是巴黎 Par Charlotte Le Sourd (French May)

Cinéma 電 影 10 NOIR, une rétrospective franco-hongkongaise 黑色電影.法國X香港 Texte : Aurélien Dirler et Alexandra Dreyfus (French May)

Cycle ciné-débat電 影 座 談 會 13 Cinéma français : Visages du comique 法國電影:喜劇面孔

Performance multi-arts多 媒 體 藝 術 表 演 14 IETO, à la pointe de l’équilibre IETO平衡特攻隊 Par AF/Le French May

16 Cinématique : L’odyssée numérique d’Adrien M 數碼漫遊 Par Rafaël Grynberg

Danse舞 蹈 18 Blue Lady 藍夫人 Par AF/Le French May

Théâtre戲 劇 19 Le Dieu du carnage de Yasmina Reza 雅絲曼娜.雷莎的《撕殺之神》 Par AF/Le French May

Arts visuels視 覺 藝 術 20 Philippe Ramette sur l’Avenue of Stars 星光大道上的菲臘.哈密特 Par Gérard Henry / Paul Hervé Parsy

22 Law Yuk Mui : Disable Novel 羅玉梅:《殘話小說》 Par Frank Vigneron

24 Ko Siu Lan : la subtile subversion des mots 高小蘭:巧妙的文字遊戲 Par Gérard Henry

Art et Histoire 藝 術 與 歷 史 27 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de la pensée (13) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十三) Par Frank Vigneron

Peinture繪 畫 30 Lalan, peintre entre deux cultures 謝景蘭 Par AF/Le French May

Poésie詩 詞 32 Andrée Chedid, au double-pays 安德烈.謝迪─兩個國度 Par Bernard Pokojski

Page 4: Paroles 228

4 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

P h o t o g r a p h i eTexte : Charlotte Le Sourd (French May)Traduction : Emily WuPhotos: © Bettina Rheims

Rose, c’est Paris par Bettina Rheims et Serge Bramly

粉紅,正是巴黎

Ode aux confins du surréalisme et du roman noir, « Rose,

c’est Paris » est la première exposition monographique de

la photographe Bettina Rheims à Hong Kong. Une exposition

élaborée aux côtés de Serge Bramly, écrivain – distingué par le

Prix Interallié pour son ouvrage Le Premier Principe, Le Second

Principe en 2008 -, scénariste et critique d’art.

Ce t te expos i t i on s ’o f f re e t se

dérobe à l’œil du visiteur qui suit,

au fil de treize chapitres, le parcours

d'une jeune femme, B, blondeur à

l’espiègle innocence, à la recherche

de Rose, sa sœur jumelle disparue.

B et R, comme les in i t ia les de

B e t t i n a R h e i m s , o u l e s d e u x

premières consonnes de Bramly :

« On a mis dans ce projet beaucoup

de projets personnels, de souvenirs,

des instants de notre enfance à Paris,

des lectures, des œuvres qui nous ont

marqués. Plus que tout autre projet.

Je ne dis pas que Rose, c’est Paris

est un récit autobiographique. Mais il

y a des clés, assez lisibles pour nos

proches. On a joué avec ces éléments

en les masquant, les transposant, les

détournant. »*.

Cette quête en eaux troubles plonge

Rose dans un Par is souterrain,

méconnu et mystérieux, bien loin

du Paris des touristes et des cartes

postales : le dôme de l’Observatoire,

les sous-sols du Palais de Tokyo et

du Palais de Justice, les magasins

labyrinthiques de la Bibliothèque

nationale de France, le cimetière du

Père-Lachaise, autant de lieux qui

« nourrissent par eux-mêmes la

fiction »*, pour devenir la raison

d’être du projet photographique. Les

artistes ont parfois passé des jours à

la recherche d’un lieu pour une mise

en scène, à l’image de leur héroïne en

proie à l’errance et ouverte à tous les

possibles.

Les six hypothèses envisagées pour

expliquer la disparition mystérieuse de Rose sont autant de

destins, de chemins de vie imaginés. Rose est rapidement gagnée

par la surenchère du dédoublement, du déguisement et des

fausses identités, apparaissant sous les atours d’une tricoteuse

japonaise, d’une meneuse de revue ou d’une accordéoniste

aveugle. Impétueux Zelig, elle évolue dans une atmosphère qui

© Le reflet du fantôme chinois, 11/2008, Paris

Page 5: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 5

appelle les rencontres

troublantes, s inon

fantastiques (diseuse

de bonne aventure,

t i reuse de cartes,

danseuse hindoue).

Esprits et fantômes

(dont un fan tôme

chinois (dés)incarné

par l’actrice Michelle

Ye o h ) s u rg i s s e n t

a u d é t o u r d e s

p h o t o g r a p h i e s ,

créant l’opportunité

pour Bettina Rheims

de recourir pour la

p r e m i è r e f o i s a u

numérique.

« Reconstituer le Paris du temps de Fantômas serait aussi

coûteux que reconstruire le Paris de Louis XIV. Projet à reprendre

dans un monde où l'action sera la sœur du rêve. » René Clair,

Lettre à Marcel Allain, 1969

Sœur du rêve. Bettina Rheims et Serge Bramly réinventent, au

fil de la centaine de photographies et du film qui l’accompagne,

le Paris de l’entre deux-guerres, le Paris du Fantômas imaginé

par Pierre Souvestre et Marcel Allain au début du XXe siècle.

Fantômas « le maître du temps », « le mal absolu », personnage

au formidable destin l ittéraire et cinématographique. La

photographe et le réalisateur jouent des codes surréalistes par

l’entremise de Rose, (anti)héroïne à la sensualité effrontée, au

désir ironique. Fantômas au féminin, Rose virevolte sur les toits

de Paris, poignard à la main, fréquente les bars interlopes et les

antres obscurs de la capitale.

Second souffle qui traverse cette exposition, celui de Marcel

Duchamp. Le titre est un emprunt explicite au pseudonyme choisi

par l’artiste Rrose Selavy : Rose, c’est Paris = Rrose Selavy =

Roses, séparées. Bettina Rheims et Serge Bramly jouent des

références à Duchamp avec humour et légèreté ; certains titres

d’œuvres (La Bagarre d’Austerlitz) ont été à l’origine même de la

mise en scène d’une photographie (« L’air des rails »). La figure

de la Joconde, le ready-made de La Fontaine (Air de Paris), les

jeux de langage (« Sens unique ni perruque », « Bal perdu ? »),

la « Mise à nu » de la mariée, l’« Etant donné » ultime de l’artiste

détourné dans « Marcel eclairavit », sont autant de signes

jubilatoires : « L’idée, pour nous, était d’emprunter des éléments

et de les détourner. La clé principale, c’est le jeu. Au double sens

du terme. Ce qui déplace, comme on dit qu’il y a du "Jeu" dans

un mécanisme, et ce qui émerveille. » *

L’exposition « Rose, c’est Paris », à l’image du parcours artistique

de Bettina Rheims, se révèle au confluent de tous les arts, un

dialogue avec la peinture, la sculpture, la performance, la mode

mais également le cinéma. Un film, réalisé par Serge Bramly

sur un scénario écrit en amont par les deux artistes, offre une

continuité à l’image fixe, crée le lien dans la narration, en exacerbe

le mystère. Serge Bramly tournait à proprement parler autour

de Bettina Rheims et de ses modèles pendant les innombrables

prises de vue qui intègrent le crépitement des flashs de la

photographe. Une photographe qui se décrit elle-même comme

une « boulimique » sans limite, qui appuie sur le bouton « jusqu’à

l’étouffement » : « Je vais jusqu’au moment où il n’y a plus de

force en moi, où j’ai mal partout, où le corps me fait mal. Je sais

alors que j’ai fini. »*

Artiste qui occupe une place particulière dans la création

contemporaine française, Bettina Rheims a toujours suscité

intérêt, passion, débat voire polémique. Ses mult iples

collaborations avec l’univers du luxe et des magazines de mode

© Paris diadème, 3/2009, Paris

© Sacré Coeur, 2/2009, Paris

Page 6: Paroles 228

6 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

entrent en résonnance avec sa production artistique. A côté des figures inconnues,

modèles et actrices phares de la scène internationale participent à « Rose, c’est

Paris », « et c’est la mosaïque de leur visage qui compose notre portrait de Paris*

» : Monica Bellucci (en Gala de Dali), Michelle Yeoh, Naomi Campbell, Charlotte

Rampling, Anna Mouglalis, Valérie Lemercier, Louise Bourgouin, Inès Sastre, Rona

Hartner etc.

L’idée de « Rose, c’est Paris » est née chez Bettina Rheims et Serge Bramly au

retour du grand projet photographique de Shanghai il y a une dizaine d’années.

De retour en Asie aujourd’hui pour y présenter cette allégorie poétique de Paris,

les deux artistes inventent une nouvelle mythologie de la capitale à l’image de leur

héroïne du mystère et de l’oxymore.

* Extrait du catalogue Rose, c’est Paris

為歌頌超現實主義及黑色小說的極限,《粉紅,正

是巴黎》是攝影師貝蒂娜.蘭斯在香港首次舉辦

的攝影個展。沙治.布朗利也參與是次展覽,他既是

作家──其小說《首原則、次原則》於2008年獲得法

國聯盟文學獎──亦是電影編劇及藝術批評家。

對於那些追看分為十三章節的連載奇案小說《粉紅,

正是巴黎》,此展覽既呈現亦隱藏年輕金髮女子B尋

找失蹤了的孿生姐妹玫瑰(Rose)的路線。B和R就是貝

蒂娜.蘭斯(Bettina Rheims)姓名的首字母或是布朗利

(Bramly)的首兩個輔音。〝我們在這作品中投放大量令

我們留下深刻印象的作品,回憶,及兒時在巴黎的片

段。數量比所有其他作品還要多。我不是說《粉紅,

正是巴黎》是我們的自傳。但它的確包含了在我們周

邊顯而易見的事物,我們再把它們重新包裝。〞*

混水摸魚的探索叫玫瑰深入不知名的神秘巴黎地道,

這些地方遠離遊客踏足的巴黎,在明信片上也找不

到:天文臺的圓屋頂、東京宮及巴黎司法宮地庫、古

老的國家圖書館內迷宮似的貯藏室、拉雪茲神甫公

墓,還有許多地方造就了這個故事,也成就了這攝影

展。有時,演員會花上數天尋找一處地方,為拍攝女

主角受飄泊之苦,並面對一切未知之數。

六個假設以解釋 玫瑰離奇失蹤都是想像出來的命運。

阿B不斷化身,隨意易容,打扮成日本的編織女人,歌

舞隊導演,及瞎眼的手風琴師。她心慌意亂,到印度

跳舞女郎,占卜者那裡明查暗訪。拍攝鬼魂寫照(楊紫

瓊演中國鬼魂) 讓貝蒂娜.蘭斯首次有機會運用數碼技

術。

〝恢復在方托馬斯(Fantômas)時期的巴黎模樣,與重

建在路易十四世時期的巴黎模樣相比,同樣花費。〞

導演雷內.克萊爾,《給Marcel Allain的信》,1969

貝蒂娜.蘭斯和沙治.布朗利以百多幅照片和與照

片相輔相成的電影,重新創造那個在兩次世界大戰

之間的巴黎,以及在二十世紀初由文人蘇維斯特

(Souvestre)和艾倫(Allain)想像出來的方托馬斯巴黎。

方托馬斯在文學和電影中代表心狠手辣的千面人物,

是絕對邪惡的化身、操縱一切的首領。這兩位攝影師

和導演借助放蕩不羈而內心充滿諷刺情慾的女主角玫

瑰,拍攝予人超現實感覺的巴黎。玫瑰作為女性方托

馬斯,飛越巴黎屋頂,手中拿着匕首,在城市到處尋

幽探秘。

是次攝影展的靈感也來自杜象。展覽名題取自Rrose

Sélavy,略一變音,就成了Rose, c’est Paris。貝蒂

娜.蘭斯和沙治.布朗利以幽默輕鬆的手法,在這個

杜象的假名上玩了個文字遊戲。有些作品的名題(杜象

的《奧斯特里茨的爭端》) 啓發了拍攝照片(《鐵路空

氣》)。 〝對我們來說,意念就是先取材,然後把它們

© Sens unique ni perruque, 3/2009, Paris

Page 7: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 7

Masterclass de Bettina Rheims et Serge Bramly au

cinéma Agnès b. le samedi 28 mai à 11 heures (dans

la limite des places disponibles, il est recommandé

aux personnes intéressées de se présenter à l’avance).

Dédicace de Bettina Rheims et Serge Bramly

le samedi 28 mai de 15h30 à 16h30 à la librairie

Parenthèses (2e etage, Duke of Wellington House, 14

Wellington Street, Central, Hong Kong).

重新包裝。重點在於遊戲,這裡帶兩個意思。一,把原來的改頭換面;二,

加入令人讚嘆不已的元素。〞*

展覽〝粉紅,正是巴黎〞顯示了貝蒂娜.蘭斯的藝術里程,所有藝術融為一

體-與繪畫,雕刻,演出,時裝還有電影交流。沙治.布朗利拍製了一部電

影,劇本由兩位藝術家共同撰寫,與展出照片相輔相成,延續這個巴黎玫瑰

的奇幻故事。嚴格來說,當貝蒂娜.蘭斯為她的模特兒拍攝無數照片時,他

捕捉這些情景,更收錄了快門發出的聲音。她認為自己會一直拍攝,至死方

休: 〝我會一直走,直至筋疲力盡,渾身酸痛。〞*

貝蒂娜.蘭斯在法國當代創作佔一獨特地位,她總是能夠引起興趣,熱情,

討論甚至爭論。她與花花世界和時裝雜誌的緊密合作,和她的藝術創作,

兩者產生共鳴。除了一些較少人認識的面孔外,國際知名的模特兒和演員:

意大利女星莫妮卡.貝魯奇(Monica Bellucci),楊紫瓊,黑人模特兒Naomi

Campbell和英國女星夏樂蒂.夏佩玲(Charlotte Rampling)等也參與〝粉紅,

正是巴黎〞,〝她們的肖像拼湊成我們對巴黎的描繪〞。*

大概十年前,當貝蒂娜.蘭斯和沙治.布朗利完成一個有關上海的大型攝影

計劃後回到法國,創作〝粉紅,正是巴黎〞的念頭就在他們的腦海中萌生。

這兩位藝術家今天回到亞洲,為了在此展示以寓言形式呈現的巴黎。他們借

助故事中神秘的女主角,為這個城市創作了一個神話。

* 摘錄自〝粉紅,正是巴黎〞的圖錄

Bettina Rheims – Serge BramlyHong Kong City Hall, Exhibition Hall

27 mai – 21 juin 2011 11am-8pm

An event of Le French May

Presented by the Consulate General of France

© La Jongleuse, 3/2009, Paris

© Tenue de Gala, 2/2009, Paris

Page 8: Paroles 228

8 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Le succès rencontré dans le French May 2010 par « Femmes,

Femmes, Femmes » (rétrospective qui avait présenté, en une

vingtaine de films, les différents visages de la femme française

au cinéma dans le French may 2011), a conforté notre choix de

concevoir à nouveau cette année un programme qui offrirait un

juste équilibre entre films de patrimoine et œuvres de fiction plus

récentes. Le festival est donc fier de proposer pour cette nouvelle

édition une ambitieuse rétrospective consacrée au film noir

français, mais aussi hongkongais.

Cette rétrospective ne vise pas tant à être un pont entre nos

deux cinémas qu’à mettre en lumière différentes approches du

genre, en révélant la créativité d’auteurs de ces deux pays, leur

inventivité et leur style, qui nous apparaissent comme étant

particulièrement variés.

Cette diversité se retrouve dans la programmation, composée

de vingt-sept films uniques, qui témoignent de l’inspiration dont

ont pu faire preuve les cinéastes qui nous offrent ces thrillers ou

drames emprunts de réalisme et de romantisme qui capturent

l’essence du genre français, et ces œuvres dont le dynamisme,

et l’énergie reflètent la rage d’une série de jeune auteurs

hongkongais de la fin des années 80.

Cette rétrospective est constituée de trois volets distincts :

« Panorama », qui se concentre sur des œuvres françaises de la

C i n é m aTexte : Aurélien Dirler et Alexandra Dreyfus (French May)Traduction : Emily Wu

NOIR, une rétrospective franco-hongkongaise黑色電影.法國 X 香港

dernière décennie ; « Classics in

focus », qui met en lumière des

œuvres essentielles des années 60

à 90 ; ainsi qu’une « Carte blanche

à Johnnie To », sélection de films

principalement issus de la nouvelle

vague hongkongaise.

C ’es t l ’ une de nos g randes

satisfactions : avoir pu travailler

m a i n d a n s l a m a i n a v e c l e

réalisateur hongkongais et sa

légendaire société de production

Milkyway Image, pour révéler au

mieux ce genre qui a fortement

modelé l’identité du cinéma local

et certains de ses auteurs les plus

remarquables.

Le premier volet de notre sélection,

« Panorama », propose dix films

récents de réalisateurs qui se sont

illustrés par une approche qui nous

semblait toute personnelle. Grand Prix à Cannes en 2009, Un

Prophète lancera ce programme le 3 juin, en présence de Jacques

Audiard.

Le Petit lieutenant, de Xavier Beauvois, et Le Tueur, premier

film de son scénariste Cédric Anger, sont quelques-uns des

titres qui donnent à voir un cinéma français qui se réinvente

continuellement, tout comme Renaissance, somptueux film

d’animation de Christian Volckman, et Boarding Gate d’Olivier

Assayas, tourné en partie à Hong Kong.

« Classics in focus » est une sélection minutieuse d’œuvres

d’auteurs ayant marqué le genre à partir des années 60. Le public

•Broading GatedeOlivierAssayas

•Lady JanedeRobertGuédiguian

Page 9: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 9

y trouvera des films de Jacques Becker, Jean-Pierre Melville et

Alain Corneau. Mais également deux adaptations de romans

noirs, par Claude Chabrol et Claude Miller : Que la bête meure et

Garde à vue.

Certains films s’illustrent par leur approche unique du genre, tel

L.627 de Bertrand Tavernier, qui brille par une représentation

probablement inégalée de la routine et des dangers auxquels

est exposée une brigade en charge de la lutte contre le trafic de

stupéfiants, Buffet froid, dont la maîtrise dans la mise en place

d’une succession de situations comiques s’avère absolument

captivante, ou encore Le Trou de Jacques Becker, récit quasi

documentaire d’une tentative d’évasion, aujourd’hui salué comme

le chef-d’œuvre de ce cinéaste.

Enfin, le troisième et dernier volet de cette programmation

n’est rien de moins qu’une « Carte blanche à Johnnie To ». Le

réalisateur hongkongais a sélectionné une dizaine de films, pour

la plupart issus de la nouvelle vague, l’une des périodes les

plus riches de l’histoire du cinéma hongkongais. Ce mouvement

apparu à la fin des années 80 a révélé des auteurs tels que Tsui

Hark, Ann Hui, Patrick Tam ou encore Wong Kar-wai. La plupart

des films qui seront présentés sont aujourd’hui invisibles sur

grand écran, parfois même introuvables dans le commerce.

去年法國五月的電影節目《女人,女人,女人》甚為成功(這電影回顧以二十多部電影,展示法國女士在電影中的不同面貌),對於我

們再次構思今年的節目時下了支強心針,在經典電影及較近期故事作品中取得權衡。今年法國五月藝術節推出一個富有挑戰的回顧展,向法國和香港的黑色電影致敬。

這回顧展不但是法港兩地的橋樑,也展示了兩地對此電影類型的不同取向,導演創作的多樣手法和獨特風格。

節目內容豐富,包羅了二十七部別具一格的電影,活活程現了電影工作者的創作靈感。驚慄片及反映社會現況或超現實的電影,捕捉了法國電影寫實與浪漫兼備的精髓,而充滿活力動感的作品則展示出一眾80年代末年輕香港導演的心中怒火。

節目包括三大部份:十年回顧,聚焦於過去十年的當代法國電影;經典回眸:選映六十年代至九十年代的經典作品;奇峰突出:精選杜琪峰發表自香港電影新浪潮的作品。

法國五月特別榮幸,能與香港導演杜琪峰和他享負盛名的製作公司銀河映像合作策劃,務求突出香港電影的獨特身份,及當中最有才華的導演。

•Le Petit lieutenantdeXiavierBeauvois

Précisons que le film de Tsui Hark, Dangerous Encounters of the

First Kind, sera présenté dans sa version non censurée, pour la

première fois depuis son retrait des écrans hongkongais il y a 31

ans. Cette sélection très riche est également une chance unique

de découvrir un film tourné en 1960 par Wong Tin-lam, mentor de

Johnnie To disparu il y a quelques mois.

Concluons ces quelques lignes en rappelant que nos trois invités,

Jacques Audiard, Johnnie To et Xavier Jamaux, donneront le

dimanche 5 juin une masterclass exceptionnelle à l’Academy for

Performing Arts. Une rencontre à ne surtout pas manquer !

•Le TroudeJacquesBecker

•Le TueurdeCédricAnger

Page 10: Paroles 228

10 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

NOIR, A Film Noir Retrospective bridging France and Hong Kong

3-26 June 2011, Broadway Cinematheque, Yaumatei &

Palace IFC, Central.

Presented by The Consulat General de France and

Broadway Cinematheque

An event of Le French May

www.frenchmay.com/bc.cinema.com.hk

第一個精選擇部份十年回顧:放映十部近期各具個人風格的影片。《先知》將在6月3日舉辦電影放映會,屆時導演積葵.奧迪雅(Jacques Audiard)也會出席。本片於2009年獲康城影展評審團大獎。

薩維耶.寶華(Xavier Beauvois)的《寂寞的中尉》、其長期編劇拍檔塞德里克.安格(Cédric Anger) 首次執導的《殺手》,讓不斷演變的法國電影程現眼前。還有基斯蒂安.沃克曼(Christian Volckman)的動畫科幻警匪片《暗黑刑警》和奧利維耶.阿薩亞斯(Olivier Assayas)部份於香港取景的《登機門》。

經典回眸:精挑細選了自60年代起具代表性的作品。選映之名導演有雅克.貝克(Jacques Becker)、尚.皮埃.梅維爾(Jean-Pierre Melville)和阿倫.歌爾勞(Alain

Corneau)。其中有兩部精彩的改編電影:查布洛(Claude Chabrol)的《禽獸該死》,及哥羅特.米勒(Claude Miller)的《拘留》。

另一類風格不同的黑色電影,如貝特朗.塔凡里埃(Bertrand Tavernier)執導的《巴黎掃毒生涯》,其描述方式與別不同,故事講述一名警察每天在打擊販賣毒品時真實面對的危險。貝特朗.布里葉(Bertrand Blier)的《冷餐》由一連串精心炮製的喜劇處境引出笑料,非常引人入勝。雅克.貝克(Jacques Becker)的經典逃獄片《洞》,講述一群囚犯計劃逃獄。本片今天被譽為這電影工作者的代表作。

第三部分或最後一部份的節目,當然不少得奇峰突出。本港備受尊崇的杜琪峰導演,挑選了十多部電影,大多發表自香港電影新浪潮,此時期最能代表香港電影。這電影運動自80年代末開始,讓導演如徐克、許鞍華、譚家明及王家衛顯露才華。大部份作品已難於在今天重映。而徐克的《第一類型危險》導演版將足本播放,繼在香港銀幕禁播三十一年以來,首次公映。此外還讓我們有機會欣賞到杜琪峰的恩師王天林拍於1960年的電影,他於數月前逝世。

最後提提您,法國五月邀請了三位嘉賓,包括積葵.奧迪雅(Jacques Audiard),大導演杜琪峰與法國作曲家薩維耶.傑摩(Xavier Jamaux),在6月5日﹝星期日﹞於香港演藝學院舉辦一

場絕無僅有的大師班。此會晤實在不容錯過 !

法國駐香港及澳門總領事館視聽藝術主任 Aurélien Dirler及

文化主任 Alexandra Dreyfus

•RenaissancedeChristianVolckman

•Le Cercle rougedeJean-PierreMelville

•Le ProphètedeJacquesAudiard

•Buffet froiddeBertrandBlier

Page 11: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 11

PANORAMA 十年回顧A Prophet 先知 (OPENING FILM 開幕電影) I 2009 I Dir: Jacques Audiard 導演:積葵.奧迪雅(Un prophète)

The Killer (Le Tueur) 殺手 I 2008 I Dir: Cédric Anger 導演:塞德里克.安格Boarding Gate 登機門 I 2007 I Dir: Olivier Assayas 導演:奧利維耶.阿薩亞斯Lady Jane 珍女士發火 I 2007 I Dir: Robert Guédiguian 導演:羅伯特.蓋迪吉安Right Now (À tout de Suite) 再會十九歲 I 2006 I Dir: Benoît Jacquot 導演:貝奈.積奎Renaissance 暗黑刑警 I 2006 I Dir: Christian Volckman 導演:基斯蒂安.沃克曼The Young Lieutenant 寂寞的中尉 I 2005 I Dir: Xavier Beauvois 導演:薩維耶.寶華(Le Petit lieutenant)

The Beat That My Heart Skipped 我心遺忘的節奏 I 2004 I Dir: Jacques Audiard 導演:積葵.奧迪雅(De battre mon coeur s’est arrêté)

The Ax (Le Couperet) 求職攞你命 I 2004 I Dir: Costa-Gavras 導演:哥斯達加華斯Hanging Offense (Cette femme-là) 容易受傷的女警 I 2003 I Dir: Guillaume Nicloux 導演:紀洛姆.尼克樂

CLASSICS IN FOCUS 經典回眸L.627 巴黎掃毒生涯 I 1992 I Dir: Bertrand Tavernier 導演:貝特朗.塔凡里埃He Died with His Eyes Open 死不瞑目 I 1985 I Dir: Jacques Deray 導演:雅克.德雷(On ne meurt que deux fois)

Police Custody (Garde à vue) 拘留 I 1981 I Dir: Claude Miller 導演:哥羅特.米勒Cold Cuts (Buffet froid) 冷餐 I 1979 I Dir: Bertrand Blier 導演:貝特朗.布里葉Police Python 357 左輪357 I 1975 I Dir: Alain Corneau 導演:阿倫.歌爾勞The Red Circle (Le Cercle rouge) 劫寶群英 I 1970 I Dir: Jean-Pierre Melville 導演:尚.比埃.梅維爾This Man Must Die (Que la bête meure) 禽獸該死 I 1969 I Dir: Claude Chabrol 導演:查布洛The Hole (Le Trou) 洞 I 1960 I Dir: Jacques Becker 導演:雅克.貝克

CARTE BLANCHE TO JOHNNIE TO 奇峰突出My Heart is that Eternal Rose 殺手蝴蝶夢 I 1989 I Dir: Patrick Tam 導演:譚家明As Tears Go By 旺角卡門 I 1988 I Dir: Wong Kar-Wai 導演:王家衛On the Run 亡命鴛鴦 I 1988 I Dir: Alfred Cheung 導演:張堅庭City on Fire 龍虎風雲 I 1987 I Dir: Ringo Lam 導演:林嶺東A Better Tomorrow 英雄本色 I 1986 I Dir: John Woo 導演:吳宇森Long Arm of the Law 省港旗兵 I 1984 I Dir: Johnny Mak 導演:麥當雄Dangerous Encounters of the First Kind 第一類型危險 I 1980 I Dir: Tsui Hark 導演:徐克The Secret 瘋劫 I 1979 I Dir: Ann Hui 導演:許鞍華The Wild, Wild Rose 野玫瑰之戀 I 1960 I Dir: Wong Tin-Lam 導演:王天林

•JacquesAudiard •XavierJamaux

•JohnnieTo

LIST OF FILMS

Page 12: Paroles 228

12 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

CH

AN

GE

YO

UR

PO

INT

O

F V

IEW

,E

MB

RA

CE

NE

W O

NE

SSu

Bt

itlE

d p

RiM

Et

iME

FIl

ms,

iN

-dE

pt

h C

Ov

ER

Ag

E O

f i

Nt

ER

NA

tiO

NA

l N

EW

s, l

ivE

WO

Rld

-ClA

SS s

PO

RT

s E

vE

Nt

S, h

igh

qu

Ali

ty

d

OC

Um

EN

TA

RIE

s A

Nd

mA

GA

zIN

Es,

CA

RT

OO

Ns

AN

d E

xC

itiN

g l

IFE

sTY

lE

PR

OG

RA

mm

ING

.

CO

NN

EC

T I

N F

RE

NC

H

ww

w.tv

5mon

de.c

om/a

sia

-

@

tv5m

onde

asia

-

t

v5m

onde

asie

paci

fique

chan

ger p

oint

de

vue.

indd

1

12/0

5/11

10

:59:

34

Page 13: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 13

電影座談會

C y c l e C i n é - d é b a t

Longtemps Tati fut davantage

une silhouette qu’un visage.

I l f in i t par le dévoi ler dans

Parade (1974), son dernier film,

dans lequel il tire discrètement

sa révérence, laissant à d’autres

la place sur la piste. Les clowns

sont aussi humains et mortels.

I ls tombent dans l’oubli, tel

l’authentique clown Béby de

24 heures de la vie d’un clown

(1946) de Melvi l le. Certains

visages sont grimaçants (Louis

de Funès) : « la mécanique plaquée sur du vivant » y éclipse

un peu trop le vivant. Les comiques ont aussi une face cachée.

Melville fait ainsi jouer à contre-emploi Bourvil dans Le Cercle

rouge (1970). Il n’est pas en effet de pur comique. Les Vacances

de Monsieur Hulot (1953) se termine en effet sur une note

mélancolique.

Le comique ne se cantonne pas à la comédie comme genre. Une

démarche transversale est donc bienvenue pour cerner en dehors

du burlesque originel et de ses procédés (course poursuite par

exemple), ses avatars et ses modulations. Discret ou caricatural,

facteur de subversion sociale, le comique crée souvent un

désordre, s’attaque à des tabous et invite à lâcher prise. Nombre

de ressorts comiques peuvent tout autant servir le tragique :

ainsi en est-il pour le quiproquo. Telle scène de L’Esquive (2004)

de Abdellatif Kechiche semblant hériter du vaudeville bascule

subitement dans le drame réaliste.

Les grands réalisateurs comiques continuent d’être un modèle

d’inspiration au vu des récents hommages ; Iosseliani fait jouer

Etaix dans Chantrapas ; Sylvain Chomet réalise L’Illusionniste

dédié à Tati. Dans Une vie de chat de Alain Gagnol et Jean-

Loup Felicioli, un gangster a pour surnom « Monsieur Hulot »,

ce contrebandier du rire qui exhibe l’étrangeté du quotidien et a

fini par disparaître au profit de tout un chacun dans les films de

son auteur. Mais Tati n’a pas toujours connu le succès mérité :

« Pleure qui peut, rit qui veut, proverbe chinois »(en exergue de Lola de Jacques Demy)

Cinéma français : Visages du comique法國電影:喜劇面孔Animé par Violaine de Schuyter

l’ambitieux Playtime (1967) fut un échec commercial.

Nous nous proposons donc de montrer autour du thème du mal

aimé des extraits drôles tirés des films suivants : Rupture (1961)

de Pierre Etaix ; Baisers volés (1968) de Truffaut mis en parallèle

avec une scène de L’Enfant sauvage (1970) ; César et Rosalie

(1972) de Claude Sautet ; Les Valseuses (1974) de Blier ; Maine

Océan (1986) de Jacques Rozier ; La Campagne de Cicéron (1989)

de Jacques Davila ; On connaît la chanson (1997) d’Alain Resnais.

On peut rire des autres mais à condition de rire aussi de soi et

de ses travers. Le cinéma sait faire preuve d’auto-dérision et se

moquer de lui-même. Dans Pays de cocagne (1971), Etaix fait un

portrait au vitriol de la France en vacances mais par une pirouette

finale sa satire féroce se retourne ironiquement contre sa propre

prétendue “légèreté”. Drôle ou cruel ? Truffaut confiait à Hitchcock

à propos de Fenêtre sur cour (1954) qu’il avait initialement trouvé

son film très méchant. Mais des années après, il y voyait même

une certaine bonté dans le regard.

Profitons des leçons du comique sans bouder notre plaisir. Les

auteurs se sont donné du mal pour ça. L’image du Guitry désinvolte

et cabotin cache une humeur plus sombre (au programme :

un extrait de son dernier film Les trois font la paire,1957). Dans

La Règle du jeu (1939) de Renoir, le valet Marceau conseille à

son maître pour plaire aux femmes de les « faire rigoler », et lui

demande : « Pourquoi qu’vous essayeriez pas d’en faire autant ? »

Il rétorque : « Mon pauvre Marceau, parc’qu’il faut être doué ! » On

pourrait gloser : ne fait pas rire qui veut…Mais puisque ces auteurs

nous offrent le privilège de nous amuser, laissons-nous séduire

le temps d’une soirée ou plus (on peut faire de ces experts en

divertissement des compagnons de route durables).

Visages du Comique

Discussion en français, films en français sous-titrés en anglais.

Animé par Violaine de Schuyter

Jeudi 23 juin à 19h00, entrée gratuite

Médiathèque de l’Alliance française

1/F, 52 Jordan Road, Jordan, Kowloon

•TatidansL’illusionnistedeSylvainChomet

•Bourvil

CH

AN

GE

YO

UR

PO

INT

O

F V

IEW

,E

MB

RA

CE

NE

W O

NE

SSu

Bt

itlE

d p

RiM

Et

iME

FIl

ms,

iN

-dE

pt

h C

Ov

ER

Ag

E O

f i

Nt

ER

NA

tiO

NA

l N

EW

s, l

ivE

WO

Rld

-ClA

SS s

PO

RT

s E

vE

Nt

S, h

igh

qu

Ali

ty

d

OC

Um

EN

TA

RIE

s A

Nd

mA

GA

zIN

Es,

CA

RT

OO

Ns

AN

d E

xC

itiN

g l

IFE

sTY

lE

PR

OG

RA

mm

ING

.

CO

NN

EC

T I

N F

RE

NC

H

ww

w.tv

5mon

de.c

om/a

sia

-

@

tv5m

onde

asia

-

t

v5m

onde

asie

paci

fique

chan

ger p

oint

de

vue.

indd

1

12/0

5/11

10

:59:

34

Page 14: Paroles 228

14 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

IETO, à la pointe de l’équilibreIETO 平衡特攻隊

Ils sont deux, Mosi Espinoza et Fnico Feldmann. La première

chose qui saute aux yeux, c’est leur complicité ludique. Le

geste respire, il véhicule leur plaisir. Ils s’amusent à inventer

les méandres acrobatiques dans lesquels ils vont s’entremêler,

se surprendre, se chamailler. C’est pour de faux, pour jouer,

et pourtant, c’est déjà d’une finesse et d’une intelligence très

abouties.

IETO, c’est quelque chose d’unique : de l’acrobatie, de la danse

de rue, du théâtre, du mime, de la comédie et comme partenaire

indispendable, des bancs de bois !

La scène est dans une lumière tamisée et sur un long banc de

bois. Les deux hommes sont assis, semblant attendre un bus.

Chacun à son caractère, Espinoza est avenant, Feldman froid

Performance Multi ArtsTexte : AF / Le French May

多媒體藝術表演

et austère. Espinoza s’efforce de lier amitié avec son partenaire

qui l’ignore et le défie par une suite d’acrobaties à laquelle il doit

répondre. Ainsi se défient-ils l’un et l’autre, agiles comme des

singes et créant un impressionnant numéro d’équilibriste avec de

simples bancs.

Leurs mouvements ne sont jamais forcés, les enchaînements

d’une f luidité qui permet de rebondir sans arrêt. C’est

évidemment dans cette connivence et ce plaisir que vont se

tracer les premières pistes de l’histoire à venir. On remarque

juste après ce qui les oppose. Au flegmatisme de l’un répond

l’inquiétude maladive de l’autre. Sans essayer de caricaturer

à outrance leurs traits, c’est sans conteste dans leur manière

spontanée de vivre différemment les choses que va se jouer leur

relation.

Page 15: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 15

Mosi Espinoze 和 Fnico Feldmann的表演最先引起我們注意的是

他們那遊戲般的默契性。他們的動作生動活潑,充滿歡樂。在

他們而言創作特技表演的整個流程變成了遊戲,當中他們會互相糾纏,

互相戲弄或爭吵。是為了娛樂,為了好玩,然而,卻有着高度的洞察力

和智慧。

《IETO平衡特攻隊》這表演糅合了走鋼線、雜技、街頭舞蹈、默劇和戲

戲,而長板櫈是他們不可或缺的夥伴。

幽暗的舞台上放著一張長板櫈,上面坐著兩個似乎在等巴士的男子,兩

人的性格各異:Espinoza面上掛著傻笑,行為怪異;而Feldmann則相

反,冷靜又嚴肅。

Espinoza想與Feldmann交朋友,但卻遭到冷落,Feldmann還施展出一

連串的快速背翻和側手翻,Espinoza當然必須還招。

隨之而來是一連串靈巧流暢、變化不斷的跳躍和彎體動作,引人入勝的

平衡特技。兩人在豎立起的長板櫈上攀爬、吊掛、奔跑,或如走鋼線般

移動,像猴子般輕鬆敏。

我們逐漸發現他們之間的差異。一個性格平和,而另一個卻是神經過

敏,容易緊張。其實並不需要過份誇張他們的差別,他們之間的協調明

顯是從他們那發乎自然的不同處事方式中取得。

苦惱的一方突顯了另一方的冷漠。在一起,他們展露實力,並透過一些

令人意想不到、超乎現實的動作帶我們進入一個荒唐好玩的世界。

到了最後,當完場時,觀眾仍然感到一頭霧水,不知道為甚麼這節目能

如此吸引人。那些明明很普通的特技招數使我們大吃一驚,根本不能與

他們那些不帶任何意義、隨心所欲的動作或令人發笑的爭吵相提並論。

整個演出並沒有特別的含意,這反而是更有意義。

IETO於2008年獲歐洲馬戲新秀大獎。這節目由法國頂尖馬戲劇場導演

Christian Coumin製作,並以Maxime Denux的電子音樂作配樂。

Compagnie IETO

26,27,28 May, 8:00pm

Sheung Wan Civic Centre, 5/F, 354 Queen’s

Road, Central.

Presented by Alliance Française, an Event of

Le French May

Le désarroi de l’un amplifie la nonchalance de l’autre. C’est

bien l’un avec l’autre qu’ils prennent toute leur force, qu’ils nous

entraînent dans un non-sens jouissif, dans l’absurde irréalité de

mouvements inattendus.

Et c’est, pour finir, ce qui apparaît in extremis. Quand arrive le

moment de leur sortie, le public ne sait plus trop à quoi il a pris

tant de plaisir.

L’apparente futilité de leur dispute acrobatique nous atteint de

plein fouet. Ils n’ont pas l’air de mesurer l’inanité de leurs efforts,

ni la drôlerie de leur controverse. Rien n’a plus de sens et n’en

prend que plus de valeur.

IETO a été Lauréat Jeunes talents Cirque Europe en 2008. Le

spectacle est mis en scène par Christian Coumin avec une

musique électronique de Maxime Denux.

Page 16: Paroles 228

16 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Performance Multi ArtsTexte : Rafaël Grynberg

多媒體藝術表演

Adrien Mondot - lauréat 2004 du prestigieux Jeunes Talents

Cirque Europe - jongleur (autodidacte) parmi les plus doués

de sa génération et informaticien de formation, mêle étroitement

les arts numériques, les arts sonores, le jonglage et le mouvement.

S’appuyant sur les outils informatiques qu’il développe pour

explorer et interroger les liens entre innovation technologique

et création artistique, il s’affranchit des règles de l’apesanteur

et du temps, brouille les pistes, se joue d’un art du cirque et de

l’informatique dans un jeu d’illusion magique, chorégraphique et

poétique.

Ainsi, Cinématique, interprété par Adrien Mondot et la danseuse

classique Satchie Noro, nous plonge pendant 80 minutes dans

un rêve éveillé où algorithmes et programmation informatique

deviennent poésie. Grâce à son logiciel e-Motion complètement

novateur - à travers l’utilisation de caméras placées à différents

Cinématique : L’odyssée numérique d’Adrien M數碼漫遊Entre jonglage illusionniste, danse interactive et exploration des mondes virtuels, « Cinématique », la dernière création du circassien-informaticien Adrien Mondot, nous entraîne dans une odyssée numérique époustouflante.

介乎於雜耍與幻術,互動舞蹈與探索虛擬世界的《數碼漫遊》是原籍切爾克斯的電腦程式設計員Adrien Mondot之最新傑作。他帶我們漫遊一個

使人意想不到的數碼天地。

endroits de la scène, le logiciel capte, retranscrit et modifie en

direct le mouvement des artistes, Adrien Mondot déstructure et

modifie, à sa guise, la composante scénique en temps réel et

repousse, ainsi, les limites des possibilités dramaturgiques et

chorégraphiques. Des étendues d’eau se créent, des gouffres

béants s’ouvrent sous les pas des danseurs, des cascades de

lettres s’effondrent, des mots s’envolent, une pluie d’étoiles

filantes se joint à la danse et au jonglage, …envoûtant !

« J'essaye d'exprimer le fait que l'imaginaire est une chose

précieuse, que nous avons tendance à perdre avec notre

expérience de la réalité. Le spectacle s'adresse aux enfants

enfouis que nous avons au fond de nous » nous confie Adrien

Mondot. L’occasion est donc donnée de clore Le French May

2011 en s’abandonnant à nos rêveries et nos imaginations.

Page 17: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 17

自學成才的Adrien Mondot ─ 2004年歐洲馬戲新秀大獎得獎者 ─ 是同輩中最具才華的雜耍藝人之一,他曾接受電

腦科技的專業培訓,因此喜歡將數碼藝術、聲響藝術、雜耍和動作等結合一起。他利用一些自己開發的電腦軟件來探索和研究創新科技和藝術創作之間的關係,他擺脫地心吸力和時間的限制,模糊了現實與虛幻的分界線,透過將馬戲藝術和數碼科技結合來製造一個極富詩意,如舞蹈般輕盈的虛擬世界。

由Adrien Mondot親自與古典舞蹈員Satchie Noro一同演出的《數碼漫遊》,在八十分鐘內帶我們進入一個由算術和電腦程式幻化出來如詩如夢的抽象世界。這個節目他利用了一套他自己設計,名為 eMotion 的電腦程式。他首先用安裝在舞台上不同地點的攝影機捕捉現場表演者的動作,再經由eMotion將捕捉到的影像即時處理和更改,然後再將影像投射到舞台上。他在現場隨自己的心意分解或改動場景,藉此將戲劇性和舞蹈效果推至極限。舞者的腳下出現一潭潭的水池、深不見底的深淵,如流星雨般向下滑落並逐漸崩解的字母和文字配合了舞蹈和雜耍,效果使人驚艷。

Adrien Mondot向我們說:〝我嘗試表達想像力其實是一種寶貴的東西,我們往往會因為現實生活的經驗而失去想像力。這節目就是要 喚醒那埋藏於我們心底內的童真〞。讓我們迷醉於夢想與想像力中的《數碼漫遊》正好為2011年法國五月藝術節

劃上完美的句號。

CinématiqueAdrien Mondot/ Compagnie Adrien M

22 et 23 june 2011, 20h00

Hong Kong City Hall, Theatre

Presented By Alliance française

An event of Le French May

Page 18: Paroles 228

18 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

國際知名的美籍女編舞家卡露蓮.卡爾遜在舞壇上一直維持旺盛創作力,至今寶刀未老。近年她把自己1983年的成名作《藍夫人》傳

授給其愛將演出。

卡爾遜1971年去法國前,是美國艾文尼古拉斯現代舞團的出色舞者。從1974到1980年間,她在巴黎歌劇院芭蕾舞團擔任〝星級編舞家〞。此後四十年她致力推廣法國當代舞,她稱之為〝視覺詩歌〞。

卡爾遜編過百隻以上的原創舞蹈,2006年在威尼斯雙年展上獲得首個頒與編舞家的金獅獎。今天她是法國魯貝國家編舞中心及卡露蓮.卡爾遜巴黎工作室的總監。

卡爾遜的傳奇之作《藍夫人》是她四十歲剛生了男孩之後,受威尼斯這謎一樣的地方啟發,首演大獲成功,之後巡演達十年之久。後受日本傳統女形藝術吸引,遂把自己這看家之寶傳給男舞者,2008年,芬蘭舞者泰羅.沙里寧,就在里昂舞蹈雙年展上接棒演出。

沙里寧自1985年起便在芬蘭國家芭蕾舞團跳舞。1996年他自創舞團,其精湛演出深受讚賞,贏得無數國際獎項,包括2005年獲本國最高殊榮的芬蘭獎章。

他的身體受過不同形式的訓練,富於魅力;菱角分明的精巧動作,在旋轉擺動的衣裙下更形突出,帽子和百業簾的運用精妙。舞台裝置基本不變,但加入錄像,放映卡爾遜從小到老的照片,伴隨着René Aubry充滿

節奏感的音樂。

D a n s eTexte : AF/ Le French May

Blue Lady 藍夫人Carolyn Carlson est une chorégraphe de renommée

internationale dont les œuvres ont marqué l’histoire de la

danse. Elle arriva en France en 1971 après avoir été sept ans

danseuse au Théâtre Danse de Alvin Nicolaïs dont elle a bénéficié

de l’enseignement. Elle a ensuite collaboré avec le Paris Opera

Ballet de 1974 à 1980 en tant qu’ Etoile-Chorégraphe et dans

la fonction de Responsable du

groupe de Recherches Théâtrales

de l’Opéra de Paris, joua à ce titre

un rôle majeur dans l’émergence de

la Nouvelle danse française, qu’elle

appelait « poésie visuelle ». Elle a

créé plus de 100 pièces de danse

originales et a reçu le premier Lion

d’Or jamais donné à un chorégraphe

à la Biennale de Venise. Aujourd’hui

e l l e es t d i rec t r i ce du Cent re

chorégraphique national de Roubaix

Nord-Pas-de-Calais et de l’Atelier

de Paris-Carolyn Carlson qui offre

des Master class et soutient jeunes

danseurs et chorégraphes.

Carlson créa son solo légendaire

e t maintenant myth ique Blue

Lady à La Fenice de Venise en

1983. Ce so lo , mis en scène

dans un décor simple et dansé

sur une musique de René Aubry,

s'attache à la description des différents âges et humeurs

dans la vie d'une femme et fut présenté dans le monde par

la suite. De 1983 à 1985, cette pièce va devenir une pierre

angulaire de la chorégraphe et sera fréquemment qualifié de

« solo mythique » ou « historique et intouchable » en raison de

l'impact qu'il a sur le public et les critiques de l’époque.

Fascinée par la danse traditionnelle japonaise onnagata dans

laquelle l’homme joue un rôle de femme, elle transmet Blue

Lady au danseur finlandais Tero Saarinen qui la dansera à la

Biennale de Lyon 2008. Saarinen qui a une carrière de danseur

exceptionnelle, s’est approprié ses mouvements de son corps

angulaire et en a fait un magnifique solo, jouant avec les chapeaux

et les stores venitiens, solo qui retrace de l’enfance à la vieillesse

la vie d’une femme.

Blue Ladyde Carolyn Carlson / Eero Saarinen2 June 8:00pm

Hong Kong Academy for Performing Arts Drama Theatre

An event of Le French may

•EeroSaarinen

Page 19: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 19

Le French May cette année vous permet d’apprécier l’art de

la traduction. En effet la célèbre pièce de Yasmina Reza, le

Dieu du Carnage, figure au programme montée par le Hong Kong

Repertory Theatre dans une traduction chinoise de Sonia Au,

et montée par le Théâtre du Pif dans une traduction anglaise de

Christopher Hampton. La version chinoise a été jouée du 8 au

14 mai avec beaucoup de succès et le Théâtre du Pif jouera sa

version du 26 au 29 mai.

Le Dieu du carnage est une tragicomédie satirique sur la société

bourgeoise contemporaine. Deux couples modèles se rencontrent

autour d’ une tasse de thé pour résoudre un conflit qui a eu lieu

entre leurs enfants. Ce qui devait être une discussion civilisée

tourne en tragédie, en insultes, en rires et larmes où se révèlent les

bassesses et les mesquineries des humains. Les dialogues sont

drôles, plein d’humour et souvent cruels. Yasmina Reza est un

remarquable auteur de théâtre, et la pièce a eu un grand succès

à Paris et à New York. Elle a reçu le Laurence Olivier Awards for

Best New Comedy en 2009. La version anglaise sera aussi jouée

à Hong Kong avec d’excellents acteurs : Lee Chun Chow, Sean

Curran, Jo Chim et Kathlyn Carson . Elle sera mise en scène par

Jovanni Sy, qui avait monté Black Bird et Antigone.

戲 劇

T h é â t r eTexte : AF / Le French May

Le Dieu du carnage de Yasmina Reza雅絲曼娜.雷莎的《撕殺之神》

在褪了色的童話國,成年人在事業、家庭、消費享樂的擁護下,能

否蓋得住理想與愛情變質的蒼涼?

這正是當代法國喜劇《Le Dieu du carnage》(The God of Carnage)的核

心問題,劇本由雅絲曼娜.雷莎執筆,其前作《藝術》曾獲法國莫里哀

戲劇獎最佳編劇獎。

她這齣令人開懷的最新劇作,將由本地兩個備受讚賞的劇團分別演出:

一個是香港話劇團的廣東話版《豆泥戰爭》,另一個是進劇場的英語版

《撕殺之神》。

故事說生活在大城市的兩對模範夫妻,一對是律師和靚太,另一對是商

人和作家,兩對斯文人因雙方兒子的毆鬥相遇。本來由文明理性的對話

開始,卻逐漸演變為互相討伐,甚至夫婦間的內鬨,笑中有淚。一場悲

喜交集的戰爭一觸即發。

雷莎的作品富有深層哲學思維和黑色喜劇味道。演出在紐約百老匯及倫

敦皆場場滿座,並獲獎無數,包括美國東尼獎,以及2009年英國奧利花

戲劇獎〝最佳新喜劇〞。

God of Carnage by Theatre du Pif, in English26-28 May - 8 pm, 28 May - 3 pm, 29 May - 5 pm

Hong Kong Cultural Centre, Studio Theatre

Page 20: Paroles 228

22 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Bien que j’apprécie tout autant les œuvres d’art engagées

dans des formes d’expression moins tactiles, il faut bien

admettre qu’il existe un certain degré d’opacité dans ces ouvrages

et ils bénéficient souvent à un haut degré d’être tout simplement

« expliqués » à travers une expression additionnelle, celle du

texte. C’est une position que bien des artistes « conceptuels »

rejettent cependant, ceux-ci répétant souvent à quel point leur

travail est « direct » et à quel point il est engagé dans la vie de

tous les jours. Mais c’est bien souvent dans cette qualité d’être

« direct » que

leurs œuvres

s e m b l e r o n t

opaques à la

grande majorité

des amateurs

d’art qui seront

p l u s p rê t s à

apprécier des

t r avaux p lus

« traditionnels »

c o m m e p a r

e x e m p l e l a

peinture ou la

sculpture.

Law Yuk-mui

a p p a r t i e n t

c l a i rement à

c e g e n re d e

praticiens que

nous nommons

généra lement

« conceptuels ». Pour son projet de maîtrise, par exemple, elle

choisit d’étudier en détail comment les plasticiens contemporains

ont utilisé le livre, à la fois comme médium et comme contenant,

tout en produisant une série d’œuvres sur le même sujet. Dans

la thèse qu’elle écrivit, Law Yuk-mui ne s’est pas arrêtée à une

remarquable description des pratiques d’art contemporain

prenant le livre comme support, mais elle situa aussi clairement

sa propre pratique à l’intérieur de cette recherche, donnant au

lecteur ce qui manque bien trop souvent aux expositions d’art

contemporain : une réflexion écrite faite par le plasticien qui

non seulement clarifie les dimensions visuelles parfois difficiles

à saisir de son travail, mais en réalité y ajoute une dimension

supplémentaire.

A r t C o n c e p t u e lTexte : Frank Vigneron Traduction : Wong Yan Tak撰文:韋一空 翻譯:王人德

概念藝術

Law Yuk Mui : Disabled Novel羅玉梅:《殘話小說》

En visitant l’exposition montrant son travail de maîtrise, composée

de plusieurs livres-objets faits par la plasticienne elle-même,

mais aussi une exposition d’autres livres d’art (contenant d’art

ou livres conceptuels) ainsi qu’une vidéo réalisée avec un soin

extraordinaire (qualité malheureusement assez rare dans l’art

vidéo), on comprenait à quel point la lecture de sa thèse pouvait

ajouter une dimension supplémentaire à la vision de cet ensemble.

Sans être nécessaire, puisque cette exposition était d’abord

conçue pour être vue seule, cette lecture multipliait le plaisir du

spectateur qui

a u r a i t e u l a

patience de la

lire.

Nombre de ces

o b j e t s , a i n s i

que de r iches

e x p l i c a t i o n s ,

s o n t v i s i b l e s

s u r l e s i t e

suivant (http://

lawyukmui.net/

works/selected_

works_2010_01.

h t m l ) , s i t e

s u r l e q u e l

j e c o n s e i l l e

a u « s u r f e r »

d e r e g a r d e r

intégra lement

la v idéo et le

l i v re i n t i t u l é s

Disabled Novel (《殘話小說》), titre dont la traduction provoque

toutes sortes de difficultés qui sont d’ailleurs partie intégrante

de la réflexion engagée par l’artiste (quelque chose comme

« roman handicapé », mais aussi « roman rendu inopérant » ;

le titre Chinois pouvant être « roman à la parole maléfique » ou

« roman à la parole handicapée »).

Composés de multiples événements pris de la vie de la

plasticienne, mais aussi d’événements marquants des dernières

années à Hong Kong (faisant de cette œuvre un questionnement

sur les limites du privé et du public), ce livre et cette vidéo est,

selon la plasticienne : « Un film muet dont 95% du script est fait

d’un monologue intérieur… Son contenu est un jeu entre la réalité,

la mémoire et l’imagination, ses segments fragmentés traçant la

trajectoire psychologique des êtres humains à travers la cité. »

Page 21: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 23

我雖然亦欣賞那些表現形式欠觸覺感的藝術作品,但不可否認在這些作品身上有某種不透明,它們在很大程度上需要借助文字加以

說明。但這種做法常遭〝觀念派〞藝術家的摒棄,他們總是強調自己的作品是如何〝直接〞,他們又是如何融入日常生活。然而,正因為 這 種 所 謂 的〝 直 接 〞 令 他們 的 作 品 晦 澀難 懂 , 以 致 廣大 的 藝 術 愛 好者 轉 而 更 欣 賞如 繪 畫 或 雕 塑這 些 〝 傳 統 〞

藝術。

羅玉梅很明顯屬於我們通常稱為〝觀念派〞的藝術家。她的碩士論文的主題,選擇的是仔細研究當代的造型藝術家如何既以書作為創造媒材又作為表現內容,創作了同一主題的系列作品。在她的論文裡,羅玉梅沒有停留在對當代造型藝術如何以書作為媒材進行創作的精采描述,她還清楚地闡明了自己的藝術實踐,為讀者提供了在當代藝術展覽中經常缺乏的一種東西:即造型藝術家所作的思考,她既為自己作品難以理解的視覺空間作了澄清,事實上亦為作品增加了一維輔助空間。

她為碩士學位舉辦的個展內容有她自己以書為媒材製作的物體藝術,一些藝術專著(內容涉及藝術和觀念)以及她特別細心製作的錄像作品(遺憾在錄像作品中非常罕見)。我們看到她的碩士論文對欣賞她的整個藝術作品起了何等重要的輔助作用。但這並非絕對必要,因為她的展覽首先是構思來被人觀賞的,但對於有耐心閱讀的觀眾而言,若讀了她的論文,勢必大增欣賞的樂趣。

她的許多作品和內容豐富的論述可在以下網址查閱:http://lawyukmui.net/works/selected_works_2010_01.html

Certaines sections du livre et de la vidéo continuent le thème de

l’ambiguïté du langage évoqué dans le titre. Elle demanda par

exemple à ses camarades de traduire en chinois l’expression

« You’ve lost ». Ce qui semblait être une tâche bien aisée se révèle

à la fois riche de sens et de contradictions et ces jeunes gens

varièrent le sens en chinois, allant de « tu as déjà perdu » à « tu l’as

déjà perdu » jusqu’à « tu as perdu [ton chemin] » et « tu as perdu [au

jeu] » (mais on comprend bien que mes approximations françaises

ne peuvent pas rendre le problème plus clair – nous parlons d’une

véritable mise en abîme ici, traduisant en français des traductions

variées en chinois d’une phrase anglaise elle-même relativement

ambiguë…).

En fait, nombre des sections de ces deux œuvres jouent sur

les multiples ambigüités que la vie à Hong Kong montre en

permanence. Le statut ambigu de la « démocratie » de Hong Kong,

par exemple, se révèle particulièrement menaçant sous les traits

de ces soldats de l’armée populaire de libération pliant le drapeau

chinois à Hong Kong lors de la fête nationale (la plasticienne se

demandant pourquoi elle n’arrive pas à trouver un air de vacances

à ces images en dépit des palmiers de l’arrière-plan). On pourrait

continuer sans fin les réflexions sur Disabled Novel, mais puisque

ces deux ouvrages sont disponibles sur le net pour que chacun

s’en fasse une idée, je m’arrêterai ici.

我奉勸瀏覽者要全部看完她的錄像和題為《殘話小說》的書,這書名譯成外文可謂困難重重,這也是藝術家構思中的不可或缺的組成部份(可譯成〝殘廢小說〞或〝無效小說〞,書名則可改稱《不吉利話語小說》

或《殘言斷句小說》)。

這本書和這個錄像作品的內容由藝術家生活中的種種故事及近年來香港發生的一些重大事件構成(作品對私人及公眾的極限提出了質疑)。據藝術家本人所言,這本書及這個錄像是一部無聲電影,其中95%是內心獨白…… 其內容是現實、記憶和想象的一場遊戲,各個片段描繪了這個城市人們的心路歷程。

書中和錄像中的某些部份繼續玩着書名引起的語言模糊不清的遊戲。例如,作者要她的年輕朋友將英語You've lost 譯成中文。這個看來輕而易舉的事情卻顯露出充滿意義和矛盾。而年輕人將其譯成含義各不相同的中文,如〝你遺失了〞,〝你將它遺失了〞,直到〝你迷路了〞及〝你賭輸了〞等等(要知道我的大略的法語翻譯不能把問題說清楚,欲將本身含糊不清的英文譯成的各種中文再譯成法文,無疑是如臨深淵……)。

確然,兩個作品中的許多部份都玩着香港生活不斷提供的模稜兩可的遊戲。例如,香港所謂〝民主〞的含糊地位,在中國國慶節解放軍升起五星紅旗時便顯得具威脅性(藝術家問為甚麼在這些以棕櫚樹為背景的畫面上她看不到假節的氣氛)。我們可以無止境地對《殘話小說》作探討,不過既然大家都可上網瀏覽這兩個作品並作出自己的思考,那我也就在此

打住了。

Page 22: Paroles 228

24 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Ko Siu Lan : la subtile subversion des mots高小蘭:巧妙的文字遊戲

Si on compare la scène artistique hongkongaise contemporaine

actuelle à celle des années 80 et 90, on remarque qu’elle est

très peu engagée dans la politique où les problèmes de la société.

Les années 80 et 90 étaient dominées par des artistes qui avaient

étudié à l’étranger et avaient été confrontés aux mouvements

politiques internationaux. Rentrés à Hong Kong, ils durent faire

face à la rétrocession, à des problèmes d’identité qui façonnèrent

chez eux une conscience politique aigue qui se reflète dans

leurs œuvres elles-mêmes ou dans leurs engagements dans la

société. La génération suivante principalement élevée à Hong

Kong dans une époque plus tranquille, avec une garantie de

liberté d’expression, est plus préoccupée par des problèmes

d’esthétique ou de préservation du patrimoine culturel, bien que

tout récemment on note un changement avec un plus grand

engagement dans la vie politique parmi la génération des « Post-

Eighties ». Il existe toutefois une petite fraction d’artistes à Hong

Kong qui a continué à questionner la société (hongkongaise

et internationale) sur ces choix notamment par l’art de la

performance ou de l’installation. Un exemple intéressant en

est la jeune artiste Ko Xiu Lan, peu connue à Hong Kong mais

qui depuis quelques années poursuit un travail consistant, axé

sur la liberté d’expression, la censure et le langage au niveau

international.

i ns ta l l a t i ons ,

œuvres de rues

r é a l i s é e s u n

p e u p a r t o u t

dans le monde :

T h a ï l a n d e ,

Vietnam, Inde,

Corée, Pologne,

D a n e m a r k ,

B e l g i q u e ,

F r a n c e ,

Amérique du Sud et bien sûr Pékin et Hong Kong, les deux villes

où elle réside en ce moment. Ses performances faites en public

sont très physiques, utilisant le corps humain, et sont souvent en

interaction avec le public, car elles sont toujours en relation avec

la société contemporaine. Elles ont un côté souvent poétique mais

posent des questions essentielles : « Je ne crois pas à l’utopie,

je trouve l’utopie ennuyeuse, je ne crois pas aux idéaux, je crois

au mouvement, aux changements, aux possibilités multiples, aux

fossés, aux limites, aux hasards. » (Catalogue Le week-end de

sept jours, Beaux-arts de Paris, 2010)

En 2007, elle est invitée en résidence de deux ans à l’Ecole

Nationale Supérieure des Beaux-arts de Paris dans le programme

« La Seine » destiné aux jeunes artistes internationaux. A la suite

de ce programme, elle sera invitée à participer à l’Exposition « Le

Week-end de sept jours » organisée en février 2010 par Les Beaux

Arts de Paris et la commissaire Clare Carolin du Royal College

of Art, Londres. S’inspirant de la célèbre phrase du président

français Nicolas Sarkozy, « Travailler plus pour gagner plus » Ko

Siu Lan avait tendu devant l’Ecole des Beaux-Arts de Paris de

grandes bannières avec les mots Travailler / Gagner / Plus / Moins

/ qui par glissement pouvaient se lire selon la direction d’où on

les regardait en « Gagner Plus, Travailler Moins » ou en « Travailler

moins, Gagner moins » etc. Elle s’amusait ainsi non sans humour

à déconstruire la pensée capitaliste et à suggérer que le souhait

de la population était peut être autre, que ces gens qui avaient

pour certains durement travaillé toute leur vie pouvaient souhaiter

de meilleures conditions de vie, « travailler moins, gagner plus »

par exemple. L’Ecole des Beaux Arts estimant que cela pouvait

porter « atteinte à la neutralité du service public » prit peur et fit

retirer les bannières. Cette censure provoqua aussitôt un scandale

et fit la une de la presse internationale, au point que le ministre

français de la culture Frédéric Mitterrand, dut intervenir, s’excuser

auprès de l’artiste et ordonner à l’école de remettre les bannières.

Cette médiatisation fit connaître Ko Siu Lan internationalement.

A r t s v i s u e l sTexte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak撰文:敖樹克 翻譯:王人德

視覺藝術

•EcoledesBeauxArtsdeParis,2010

•Harmonioussigns

Ko Siu Lan est née à Xiamen, sur la côte sud de la Chine, mais

a grandi et a étudié à Hong Kong. Diplômée de l’Université de

Hong Kong en sociologie, elle a travaillé dans le développement

durable et l’humanitaire à Hong Kong et en Chine jusqu’en

2007. Très concernée par les problèmes de la société, elle s’est

engagée avec détermination par de nombreuses performances,

Page 23: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 25

Après de nombreuses performances, le travail de Ko Siu Lan a

évolué vers le langage, jouant, comme dans l’exemple ci-dessus,

sur la polysémie et l’assemblage des mots. Le langage est

indissociable de la pensée, c’est donc en le détournant, que l’on

provoque un questionnement soudain de la pensée, comme si l’on

détournait vers une voie d’aiguillage un train habitué aux mêmes

rails. Le langage bouleversé ou inversé devient alors subversif.

L’artiste joue également avec les pièges de traduction entre

l’anglais et le chinois qui provoquent de nombreux malentendus.

Elle s’amuse par exemple dans Harmonious Signs, à dynamiter

le langage en le distordant de façon inattendue sur des objets

familiers tels que les petites plaques métalliques fixées sur les

portes des toilettes ou des bureaux comme

« Attention Sol gl issant » « Gardez

le s i lence s ’ i l vous p la î t » qu i

deviennent « Attention Démocratie »

ou « Silence Corruption en cours ».

L’astuce est de garder le même

symbole visuel auquel l’œil est

habitué, mais de changer le texte

dans une langue ou dans l’autre,

ce qui fait que souvent on n’y prête pas

attention au premier regard, mais qu’au

second, la réalité se révèle et s’imprime dans

notre œil. On peut lire aussi dans ces lieux « Interdit de penser »,

« Interdit de s’amuser » et même pour accentuer l’absurdité de

cette société, « Interdit de déféquer ».

Un simple jeu peut également devenir signif icatif : son

Rubic cube intitulé One Only Cube (L’Un seulement ) est un

petit cube aux couleurs vives dont le titre et les six faces

incarnent un concept philosophique, sociétal et politique

que l ’ art iste définit avec une feinte innocence, car de

quelque façon qu’ on le manipule, on ne peut échapper

à cette dictature de l’ Un : « Un Pays – Un Système »,

« Une Nation – Une Race », « Une Parti-Une Voix », « Un Mari-

Une Femme », « Une Famille-Un Enfant », et pour ceux qui

espéreraient encore pouvoir y échapper : « Un Monde-Un Rêve » !

En un cube et onze mots Ko Siu Lan nous livre les arcanes de la

société contemporaine dans laquelle elle vit. C’est cette apparente

insignifiance et légèreté dans un simple cube de jeu qui rend cette

œuvre hautement subversive. Quand le langage est censuré naît

un double langage qui s’insinue dans toutes les failles.

Ko Siu Lan explore ainsi les possibilités que lui offre langage.

Dans une exposition Please Ask Me Why? (Demandez-moi

pourquoi ?) à la galerie Paris-Beijing à Pékin en 2010, l’entrée se

faisait par une porte tournante à quatre panneaux de verre sablé

ou se lisait en anglais et chinois les mots No (non) Dare (Oser)

Remember (Se rappeler), Forget (Oublier). « Oser » en chinois se

lisait avec « Non » en anglais, augmentant la confusion du visiteur.

L’on rentrait ensuite au delà de la porte tournante dans la salle

éclairée d’une lumière blanche zénithale. Si le visiteur levait la tête

au plafond, il pouvait voir que les néons au plafond formaient en

forme réfléchie les mots « Free Doom ». tandis que dans la pièce

suivante dans une installation intitulée Don’t Ask Me Why ? on

pouvait lire « No Thinking » Il faut bien sûr une connaissance de la

Chine contemporaine où les doubles langages sont devenus un

moyen de communication courant pour comprendre tous ces non-

dit, mais ils parlent clairement à ceux qui ont cette connaissance.

« Je m’intéresse à cette situation d’erreur par mégarde ou de

malentendu, C’est comme tenter de saisir une bulle de savon,

et qu’elle éclate au moment où vous l’attrapez. C’est cette sorte

de dilemme que j’essaie de créer dans mon travail… faire sentir

gens qu’ils se tiennent sur un terrain solide, mais soudainement,

avant même qu’ils le sentent eux-mêmes, il se dérobe. Peut-être

ce terrain n’avait-il jamais existé. » (Ko Siu Lan dans un entretien

avec Clare Carolin). Les performances / installations de Ko Xiu

Lan cachent souvent de nombreuses allusions mais charment

également par leur sens poétique comme « Tout ce qui est Rose

se dissout dans l’air » (All That is Rose melt into air), un homme,

transportant sur son tricycle des pétales de rose en Inde…

Ko Siu Lan exposera

ses deniers travaux

No Thinking, Free

Doom, Harmonious

Sign, une nouvelle

œ u v r e W e A r e /

You Are/They Are,

(faite de six Stickers

fluorescents) pour la

première fois à Hong

K o n g d a n s u n e

exposition collective

int i tulée Red à la

ga ler ie Chancery

Lane, à Chaiwan.

•OnlyOneCube

•GalerieParisBeijingPékin2010

Page 24: Paroles 228

26 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

若將香港當下的藝術和八、九十年代的藝術相比較,可以看到它甚少介入政治和社會問題。而那些負笈海外並見慣國際政治風雲的藝

術家則對此駕輕就熟。他們回到香港,必須面對政權回歸、個人身份問題,這塑就了他們敏銳的政治意識,並在作品或對社會的參與中表現出來。香港的年輕一代在社會相對穩定、言論自由的環境下成長。雖然最近一個時期,一些〝八十後〞的年輕人積極介入政治,但他們更關心的是美學和文化遺產的保護問題。然而亦有一小部份香港藝術家繼續關注香港及國際社會問題,並以行為及裝置藝術表現出來。青年藝術家高小蘭即為其中一例。她在香港雖並不十分為人所識,但幾年來孜孜不倦於藝術創作,題材涉及言論自由、新聞審查及語言諸方面。

高小蘭出生於中國南方的廈門,但卻在香港成長並受教育。從香港大學社會學系畢業後,便在香港及中國大陸有關可持續發展及人道主義的非政府組職工作,直至2007年。她非常關心社會問題,並以其行為、裝置及街頭藝術積極介入。她的藝術創作活動遍及世界各地:泰國、越南、印度、韓國、波蘭、丹麥、比利時、南美法國屬地,當然還有北京和香港。目前她來往奔波於這兩個城市。她的行為藝術非常依賴身體語言並常和觀眾形成互動,始終與當代社會緊密相連。她的行為藝術有其詩意的一面,卻觸及一些根本問題。她說:〝我不相信烏托邦,我覺得這很無聊,我不相信理想,我相信運動,變革和無窮的可能性,相信鴻溝、極限和偶然。〞

(摘自2010年巴黎美術學院《七天周末》展覽目錄)

2007年,她應邀參加巴黎法國國立高等美術學院為世界青年藝術家舉辦的〝塞納河研究生計劃〞,在巴黎研讀了兩年。接着她應邀參加該學院和倫敦英國皇家藝術學院策展人克萊爾.卡蘿琳(Clare Carolin)舉辦的名為《七天周末》的展覽。受到法國總統薩爾科齊著名口號〝工作越多,賺錢越多〞(Travailler plus pour gagner plus)的啟發,她在美術學院的外牆懸掛了兩張條幅,上面寫有〝工作〞、〝賺/贏〞、〝多〞、〝少〞的字樣,可隨意根據方向讀成〝賺錢越多,工作越少〞或〝工作越少,賺錢越少〞等等。她就這樣幽默地玩弄和解構資本主義思想,並暗示人們可能別有期望。那些為他人終生勤勞工作的人期盼更美好的生活,如〝工作越少,賺錢越多〞。美術學院考慮這可能〝有損公眾服務的中立性〞,有點擔心,因此便把它取了下來。這舉動即刻引起議論,並成了國際新聞的頭條,以致法國文化部長弗雷德里克.密特朗(Frédéric

Mitterand)親自出來干涉,向藝術家致歉,並令學校當局重新掛起條幅。由於媒體的報導,令高小蘭霎時聲名遠播。

在創作了眾多的行為藝術後,高小蘭將注意轉向了語言,如上所述,在詞語的多義和組合基礎上,她玩起了文字遊戲。語言和思想是不可分開的,稍微改變一下,便突然產生對思想的質疑。好比一列開往既定方向的火車,由於扳道工將鐵軌扳開改變了方向。弄亂、倒置的語言變得具顛覆性。藝術家還巧用中英互譯的陷阱,玩弄出許多誤會來。如在〝和諧標牌系列〞的創作裡,她炸開語言,對廁所或辦公室門口常見的牌子做了出人意表的扭曲,〝小心地滑〞成了〝小心民主〞;〝請保持安靜〞成了〝腐敗在進行中〞。其訣竅在於保持牌子的視覺形象,偷換其內容。人們在第一眼望去時,沒發覺甚麼,但再望一眼,信息便展現出來,映入眼簾。我們還可看到〝禁止思考〞、〝嚴禁嬉戲〞,甚至為凸

顯這社會荒謬的〝禁止排泄〞的牌子。

一個簡單的遊戲可以意義深遠:一個叫做〝One

Only Cube〞

的骰子是一個色彩鮮艷的小立方體,它的名稱和六面蘊含了哲學、社會和政治觀念。藝術家略施小計,無論你將骰子怎樣旋轉,都會得到一個〝一〞字:〝一國一制〞、〝一個國家、一個種族〞、〝一個政黨、一種聲音〞、〝一夫一妻〞、〝一家一孩〞。你以為這就完了,可不,還有〝一個世界、一個夢想〞!就這樣,借助一個立方體和十一個字,高小蘭向我們展現了生活其中的當代社會的奧妙。這個顯然微不足道的簡單的骰子遊戲卻令藝術品具顛覆性。當語言受到審查時,一種相關語便會從各個裂縫裡冒了出來。

高小蘭就這樣探索語言的可能性。在2010年北京的巴黎-北京畫廊的展覽裡,有一個題為《請問我為甚麼?》的裝置藝術,這是安裝在畫廊門廊裡一個由四面噴砂玻璃構成的四翼旋轉門,門上重疊的文字為中文:不、敢、忘、憶;英文為:No、Dare、Remember、Forget。英文Dare、No與對應的中文含義恰巧相反。當讀到中文的〝敢〞時,英文對應為〝No〞,令觀眾感到茫然。走出旋轉門進入由天花板高處熾熱的燈管照亮的展廳,觀眾若抬頭仰望天花,便可看到由光管組成的發人深省的〝Free Doom〞的兩個英文字。而在另一個展廳,一個題作《別問我為甚麼?》的裝置藝術上,則可讀到〝禁止思考〞(No Thinking)的字樣。時下的中國,雙關語已成了一種交流方式,瞭解了這點,你才可領會其中深藏的涵義。在和克萊爾.卡夢琳的一次對話中,高小蘭這樣說道:〝誤讀…… 我對誤讀與誤會這方面很感興趣。這就好像試着去抓一個氣泡,當你抓到時,它就破了。我喜歡這種吊詭。這是我試着在作品中達到的…… 讓觀眾感覺他們好像站在地面上但是突然地,在他們認識到之前,地面變動了。可能這個地面從來沒有存在過吧。〞高小蘭的行為藝術和裝置藝術經常充滿含沙射影,但亦有其詩意的一面,如〝祗是玫瑰煙消雲散〞的街頭作品。在印度,一個三輪車夫運送滿車斗的玫瑰花瓣……

高小蘭將於Chancery Lane畫廊一個稱作〝紅〞(Red)的畫展中展出她的近作《禁止思考》、《Free Doom》、《和諧標牌》以及她的新作《We

Are / You Are / They Are》(由六張熒光貼紙構成),第一次在香港展出。

•Toutcequiestrosesedissoutdansl'air

Red Exhibition26/5 -28/8/2011

10 Chancery Lane Gallery

6/F, Industrial City

Phase 1, 60 Wing Tai Road

Chaiwan•WeAre,YouAre,TheyAre

Page 25: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 27

藝術與歷史

A r t e t H i s t o i r eTexte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak撰文:韋一空 翻譯:王人德

Shen Hao va donc jusqu’à emprunter des passages du traité

de Guo Xi, mais c’est surtout la mention de la peinture de Mi

Fei 米芾 (1052-1107), peintre des Song représentant déjà l’idéal

lettré mais n’ayant probablement jamais utilisé la façon précise

et détail lée de Guo Xi, qui rend ce

passage intéressant (on remarquera

que le peintre des Song, célèbre pour

son caractère difficile et ses frasques,

n’avait pas d’admiration pour Wang

Wei qui, à l’époque Qing avait été

transformé en une figure intouchable

de la tradition lettrée, d’où la réaction

hésitante de Shen Hao). En effet, Shen

Hao n’a aucun problème à utiliser deux

peintres si différents dans un passage

destiné à justifier le bien-fondé d’une

peinture monochrome simplif iée à

l’extrême. Et c’est l ’ambiguïté qui

existe dans la presque totalité de cette

théorie de la peinture du début des

Qing, les théoriciens justifient leurs

idées picturales en utilisant la théorie

des peintres du passé sans vraiment

se soucier de ce que leurs peintures

montraient en réalité. Il est vrai qu’un

peintre peu connu comme Shen Hao

n’a certainement jamais eu l’occasion

de voir les peintures du passé puisqu’il

ne connaissait probablement pas

de collectionneurs importants. Cette

tendance va aller en s’amenuisant et, dans l’atmosphère du 18e

siècle et du mouvement des « recherches textuelles », la majorité

des peintres ne vont plus oser se référer à des peintures qu’ils n’ont

pas vues.

Les chapitres sept à dix comportent des remarques sur

l’importance de l’encre et de la couleur, rappelant que le travail de

l’encre est plus important et que toute couleur doit venir après et

en petite quantité, mais aussi sur l’ajout des points représentant

la mousse et sur l’importance des titres et des inscriptions. A ce

propos, Shen Hao perpétue les thèmes traditionnels de la peinture

lettrée, c’est-à-dire les pêcheurs et les bûcherons, ces hommes

de la nature illustrant des idées profondément taoïstes, mais aussi

des fermiers labourant ou s’occupant de leur bétail :

« Quand les grands hommes du passé

ne pouva ient pas expr imer leurs

vœux, ils s’occupaient à la pêche et

au bûcheronnage, ils se retiraient du

monde et s’épanchaient souvent avec

leur pinceau. Leurs travaux exprimaient

l’harmonie de leurs paroles dans des

poèmes sans son. Passant ainsi leur

temps à jouer avec leur pinceau, ils

composaient des paysages en utilisant

ce qui leur passai t par l ’espr i t et

devant les yeux. Quand les peintres

modernes représentent la pêche et le

bûcheronnage, le labour et l’élevage,

ils le font sans saisir le sens de ces

occupations, et leurs travaux sont sans

valeur. Leurs pêcheurs à la ligne et

leurs bûcherons sont bossus et tordus,

i ls travail lent avec douleur et sans

aucun plaisir. Et pourtant, ces peintres

sont satisfaits d’eux-mêmes, mais les

spectateurs intelligents ne pourront

s’empêcher de se détourner. »

Shen Hao, qui décidément insiste sur

sa non appartenance au groupe des

lettrés-officiels qui, souvent citadins, n’avaient pas toujours vu

de telles scènes, exige que seuls ceux qui ont vécu dans ces

situations peuvent se permettre de les représenter. Ce faisant, il

nous rappelle aussi une ancienne tradition de la peinture et de la

poésie chinoise qui devait être de plus en plus difficile à respecter

dans la Chine très urbanisée des 17e et 18e siècles. Savoir si

Shen Hao lui-même a vécu ces expériences relève bien sûr de la

plus pure conjecture, mais on peut deviner que d’autres artistes

complètement dépendants de leur environnement urbain n’ont

eu aucun mal à exiger la même chose. Quant aux inscriptions,

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (13)十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰

一個繪畫及其思想的百年史(十三)

•ShenHao沈顥 (1586-1661),Paysage coloré《設色山水

圖》, feuilled’album,encreetcouleursurpapier,15.2x13.6cm.MuséedeShanghai

•ShenHao沈顥(1586-1661),Paysage coloré《設色山水

圖》,feuilled’album,encreetcouleursurpapier,15.2x13.6cm.MuséedeShanghai

Page 26: Paroles 228

28 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

elles doivent bien sûr être disposées sur la peinture mais à des

endroits qui ne la gâcheront pas, on verra plus tard à quel point la

possibilité même d’inscriptions sur la surface de la peinture est un

signe indiquant une différence profonde entre la peinture chinoise

et la peinture européenne.

Le chapitre onze, sur le thème de la copie, aborde donc un

problème essentiel de la peinture car on considère qu’elle fut

abordée assez différemment par les clans « orthodoxes » et

« individualistes ». On se souvient que Dong Qichang, sans rejeter

la copie exacte qui permettait aux jeunes peintres d’appendre les

techniques de base, avait conçu la « copie interprétative » (fang 仿)

comme un instrument destiné à connaître le caractère des anciens

peintres : plus la copie était faite dans le style personnel de l’artiste

« copieur » et plus elle était fidèle à l’esprit de la peinture originale.

Les Orthodoxes sont donc bien proches des Individualistes sur ce

plan car Shen Hao est plus intéressé par l’esprit que par la lettre :

« L a c o p i e d e s

anciens maîtres ne

doit pas être faite en

gardant un original

d e v a n t l e s y e u x ,

l a c o p i e d o i t ê t re

a c c o m p l i e d a n s

l ’ esp r i t . I l f au t se

concentrer sur l’idée

[d’une peinture] sans

même une poussière

de déviation. Si cela

finit par ressembler ou non à l’original est quelque chose qui ne

doit dépendre d’aucune délibération. Sun Guoting 孫過庭 (c.

625-c. 695) et Yu Shinan 虞世南 (558-638) ont tous deux hérité

leur style de calligraphie de Wang Xizhi 王羲之 (309-c. 365), et

pourtant ils étaient très différents. Li Mengyang 李夢陽 (1473-1529)

et He Jingming 何景明 (1483-1521) ont tous deux imité la poésie

de Du Fu 杜甫 (712-770), et pourtant ils étaient tous différents les

uns des autres. D’autres hommes ont eu leurs yeux ouverts en

regardant la danse du sabre (Pei jiangjun zhi wujian 裴將軍之舞劍) :

l’auteur fait ici allusion à une anecdote célèbre sur le peintre Wu

Daozi 吳道子 (début du 8e siècle). Celui-ci, attaché au service de

l’empereur Xuanzong 玄宗 (713-756), rencontra dans la capitale

de l’Est le général Pei Min 裴旻 et le calligraphe Zhang Xu 張旭 (actif 713-756). Le général Pei savait exécuter avec un talent

consommé la danse du sabre, aussi Wu Daozi le connaissait-

il de réputation. Pei, qui considérait Wu Daozi comme un peintre

de génie, lui fit don d’un envoi d’or et de soie en l’invitant à se

rendre au Temple du Palais céleste pour y travailler. Wu renvoya

le précieux colis sans l’avoir ouvert, et déclara qu’il s’estimerait

comblé si le général consentait à danser devant lui. Après avoir

vu danser la pantomime de l’épée, Wu Daozi peignit une fresque

et le grand calligraphe Zhang Xu, à la même occasion, fit une

calligraphie. N.D.T.) où des acrobates marchent sur des jarres de

terre. Ils ont pris de tels spectacles comme guide mais n’auraient

pas été capables de le faire s’ils n’avaient pas eu une intelligence

supérieure. »

Même sur le thème de l’observation de la nature, les « Orthodoxes »

et les « Individualistes » avaient des positions qui n’étaient pas

complètement différentes. Si Dong Qichang préférait l’étude des

anciennes peintures à l’observation directe de la nature, il n’était

pas sans conseiller aux jeunes artistes de voyager beaucoup,

en même temps que de lire beaucoup, pour voir de nombreux

paysages. Shen Hao montre quand même un esprit individualiste

quand il conseille dans le même chapitre de suivre les Anciens,

non dans leur peinture, mais dans leur attitude face à la nature :

« Dong Yuan faisait des croquis des véritables paysages du

Jiangnan. Huang Gongwang se retira dans les montagnes et là il

peignit les monts Yushan, reproduisant exactement leurs rides et

leurs couleurs. Il avait l’habitude de porter des pinceaux et une

pierre à encre dans

un sac et , quand i l

voyait des nuages et

des arbres aux formes

étranges, il les copiait

i m m é d i a t e m e n t .

Guo Xi peignait les

m o n t a g n e s à l a

manière de nuages

surpris et montant,

i l f u t a i n s i a p p e l é

l e " m a l i n v o l e u r "

[pu isqu ’ i l vo la i t l a

forme des nuages]. Il faut savoir à quel point les anciens maîtres

voulaient faire des croquis de la nature et les conserver dans

leur cœur. Ceux qui ont des yeux pénétrants découvriront cela

par eux-mêmes et sauront comment suivre la méthode des

vagabonds et des baguenaudeurs. »

C’est probablement dans ce rapport avec la nature que la

différence entre « Orthodoxes » et « Individualistes » est la plus

marquée. Mais ne nous y trompons pas, si la référence de Shen

Hao se trouve chez les peintres de la dynastie des Song du nord

qui ont été les plus fidèles dans leur représentation de la nature,

faisant des peintures monochromes il est vrai mais pleines de

détails venant de l’observation directe de la nature, ses peintures

comme celles de Shitao sont sans doute celles que nous aurions

le plus de mal à associer à une représentation ressemblante de

la nature : leurs peintures nous semblent aujourd’hui beaucoup

plus proches de jeux de formes à l’encre que d’un rendu réaliste.

En fait, c’est plutôt du côté des peintres « orthodoxes » comme

Yun Shouping ou Wang Jian que nous reconnaîtrions des artistes

désireux de ce genre de réalisme. On doit reconnaître donc que

cette dichotomie entre orthodoxie et individualisme a plus de

rapports avec la peinture qu’avec la théorie, même si on peut

cependant trouver dans leurs relations avec l’observation de la

nature des différences marquées dans les textes.

•SunYi孫逸 (actif 17e siècle),Une étendue de collines ininterrompue《岡陵圖》, détail, rouleauhorizontal,encresurpapier,29.2x385.5cm.MuséedeShanghai.

Page 27: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 29

沈顥甚至借用郭熙畫論中的論述,尤其對米芾(1052-1107)的評述,令這段文字別有興味。米芾是代表文人理想的宋代畫家,但也許從來就沒有遵循過

郭熙精確細緻的作畫方式(我們看到,這位以性情蕭散,放浪不羈而著稱的宋代畫家對王維甚不以為然,而在清代,王維也成了文人傳統敬而遠之的人物。這點似乎可解釋為何沈顥的態度猶豫不決)。沈顥引述這兩位如此不同的畫家來為極簡約的單色畫作辯護,並無問題。在清初,幾乎所有的畫論裡均存在這種曖昧態度,畫評家往往不顧畫家在其繪畫中的實際表現,而徑直引用其繪畫理論來為自己的觀點作依據。其實,像沈顥這類名氣不大的畫家根本無緣親睹古代繪畫,原因是他們甚少機會認識一些聲名赫赫的大收藏家。這種傾向慢慢衰微,在十八世紀考証之風日盛的情況下,多數畫家便不再敢貿然引述他們未曾寓目的古畫了。

第六、七章包括了用墨、用色重要性的論述,強調了用墨至為重要,色彩次之,且只能略施淡彩。也論及了表現苔蘚之類的〝點苔〞及命題的重要性。關於命題,沈顥堅守文人畫傳統的主題,即漁樵耕牧,這些最能代表道家與世無爭、隱跡林泉的思想:〝古來豪傑不得志於時,則漁耶,樵耶。隱而不出,然嘗託意於柔管,有韻語,無聲詩。借以送日,故伸毫構景。無非拈出自家面目。今人畫漁樵耕牧題,不達此意,作箇穢夫傖父。傴僂於釣絲。戚施於樵斧,略無坦適自得之致,令識者絕倒。〞

沈顥自認不屬官場文人集團,這些文人一般均生活於繁華鬧市,未曾經歷漁耕生活。故沈顥認為唯有經歷過這種生活的人才能表現農夫漁父。這裡,他提醒我們注意中國詩畫的這一古老傳統,但在十七、十八世紀日愈城市化的中國是愈來愈難遵守了。沈顥本人是否曾於鄉野生活,也只能猜測,但這個要求對那些生活於市井的畫家們並不為過。至於題跋命題,則應置於畫的恰當處,以不破壞整幅畫的佈局為準。稍後我們可看到中國畫的題跋如何成了區分截然不同的中西畫的標幟。

第十一章為《臨摹》,論及繪畫的一個基本問題。我們看到〝正統派〞畫家和〝獨立特行〞的畫家對此的態度可說相當不同。我們知道董其昌並不反對筆筆求似的機械臨摹,認為年輕畫家可借此磨練畫技。但他亦創造了〝仿〞,即解釋性模仿,視此為領悟古人靈機妙緒的工具:摹畫愈具個人風格便愈忠於原畫精神。正統派畫家和獨立特行的畫家在這方面其實並無太大區別,如沈顥在〝形〞與〝神〞之間,亦更着意於〝神〞。他說:〝臨摹古人,不在對臨,而在神會。目意所結,一塵不入。似而不似,不似而似,不容思議。孫虞習右軍書,而孫虞截然。李何學工部詩,而李何各別。雖然,彼觀劍而悟,走甕而成,其為師也,非上上根不能。〞

即便在觀察自然的態度上,〝正統派〞畫家和〝獨立特行〞的畫家亦非截然不同。董其昌在師法古人和觀察自然兩者間,雖更提倡前者,但亦力勸年輕畫家〝行萬里路,讀萬卷書〞,飽遊飫看山川自然。在同一章裡,沈顥認為師法古人,不應只着眼於繪畫,而更應學習他們對自然的態度,表現了他獨立特行的精神:〝董源以江南真山水為稿本。黃公望隱虞山,郎寫虞山,皴色俱肖。且日囊筆硯,遇雲姿樹態,臨勒不捨。郭河陽至取真雲驚湧作山勢。尤稱巧絕,應知古人稿本,在大塊內,吾心中。慧眼人自能覷著,又不可撥寘程派,作漭蕩生涯也。〞

〝正統派〞畫家和〝獨立特行〞的畫家的分別,也許在對自然的態度上,表現特別明顯。我們不應被迷惑,沈顥在畫論中雖多引述最為忠實自然的北宋畫家,他們的單色畫細膩逼真,在在來自對自然的直接觀察。而他本人的畫作卻和石濤的畫作一樣,很難說是對自然的忠實描摹。今天,我們觀賞他們的畫作,覺得更似一種水墨的圖像遊戲,而非對自然的再現。只有在惲壽平或王鑑這類〝正統派〞畫家的作品中,我們才能看到真正描寫大自然的寫實精神。這個存在於〝正統派〞和〝獨立特行〞畫家間的迥異,更多的表現在繪畫上,而非畫論上,雖然在文

本中亦可看到他們在觀察自然時所表現的顯著差異。

• (left)ShenHao沈顥 (1586-1661),Copie interprétative de paysages de Jing Hao et Guan Tong《仿荊關山水圖》,rouleauàsuspendre,encresurpapier,136.7x40.8cm.MuséedeShanghai

•(right)WangZhirui汪之瑞(actif17esiècle),Pin et Rocher《松石

圖》, rouleauàsuspendre,encresurpapier,179.5x78.2cm.MuséedeShanghai.

•WangZhirui汪之瑞 (actif 17e siècle),Paysage《山水圖》,rouleauàsuspendre,encresurpapier,136x56.7cm.MuséeProvincialduZhejiang.

Page 28: Paroles 228

20 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

L'exposition des photos des Performances-Installations de

l’artiste français Philippe Ramette dans le French May connaît

un grand succès sur l’Avenue of Stars à Tsimshatsui.

Dix ans après son extraordinaire performance à Hong Kong en

2001 où invité par l’Alliance française, il avait traversé la baie de

Hong Kong dans un balcon de bois flottant à l’horizontale sur la

mer de Chine, nous offrant une nouvelle vision du monde et une

contemplation irrationnelle du ciel, Philippe Ramette est revenu

à Hong Kong pour inaugurer une exposition rétrospective de ses

œuvres faites pour la plupart durant ses dix dernières années.

Les milliers de visiteurs qui se promènent sur l’Avenue of Stars

semblent amusés et charmés par ces photos qui leur semblent

surréalistes et délirantes, ils ne cessent de se photographier à

côté et d’en tenter d’imiter les positions.

Déjà en 2001, lors de la réalisation du Balcon à Hong Kong, le

commissaire de la performance, Paul Hervé Parsy, faisait ce

commentaire : « Il fallait voir l’étonnement des passants, des

navires, des observateurs devant cette scène irréelle : un homme

revêtu d’un costume de clergyman, à l’horizontale, accroché à son

balcon de bois pour mieux observer je ne sais quels dieux. Que

pouvaient-ils bien penser, penchant la tête pour se mettre sur le

même plan que l’artiste ? Que pouvaient-ils imaginer au moment

où les vagues faisaient basculer le balcon et son utilisateur dans

une inquiétante gestuelle ? Les chaises de jardin à l’arrière-plan de

la photo du Balcon 1 du parc témoignent du calme, de la volupté

Philippe Ramette sur l’Avenue of Stars星光大道上的菲臘.哈密特

A r t s V i s u e l sTexte : G. Henry, Paul Hervé ParsyPhotos : Claude Tsang Kakit

視覺藝術

de la nature, l’eau et les vagues de Hong Kong énoncent l’instabilité,

le glissement, le flottement de notre condition du monde.

« En ce sens, ce travail est une métaphore de la place de l’artiste :

celui qui révèle, indique, fait émerger une conscience que

l’économie généralisée recouvre. Avoir choisi Hong Kong n’est

pas le fruit du hasard : outre les connivences tissées sur place,

cela se justifie par le miracle - ou le mirage - permanent de ce

territoire aux confins de tant d’histoires et de cultures. Philippe

Ramette y a perçu comme un écho à sa propre démarche.

En conjuguant sa présence incertaine à un horizon lui-même

mouvant, il témoigne de notre friabilité potentielle. Et si comme

le dit Gastiorovski, "l’humour est la forme raffinée du désespoir",

j’ajouterai que Philippe Ramette a beaucoup de classe. »

•Le Balcon 2(露台二)

•Contemplation irrationnelle(非理性的沉思)

Page 29: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 21

法國五月藝術節期間在尖沙咀星光大道展出法國藝

術家菲臘.哈密特的行為裝置藝術的攝影作品獲

得極大的迴響。

繼2001年應香港法國文化協會的邀請來港,完成了一

個別開生面的行為藝術──他以仰臥的姿態站在一個以

水平方向漂浮於維多利亞港海面上的木製露台上,為我

們展開一個嶄新的世界,並以非理性的角度凝望天際

──菲臘.哈密特在十年後再度來港,為他的作品回顧

展主持開幕禮。是次展出的照片大部份是回顧了他過去

十年來所作的行為藝術。星光大道上每日數以千計的遊

人似乎都被這些看來超乎現實和瘋狂的照片吸引並感到

十分有趣,不停地拍照留念或嘗試模仿照片中的姿勢。

當2001年在香港製作《露台》的時候,演出的策展人

Paul Hervé Parsy曾這樣評述:〝你只需看看路人的訝

異、船上乘客的目光和其他有緣一睹這個場景的人:一

個衣著仿如神職人員的人垂直懸吊在木製露台上,只為

好好看到無形的神祇。扭著頭試圖跟藝術家分享同一平

面的人,心中會在想甚麼?在使人不安的表演中,海浪

輕拍露台,旁觀者想到的又會是甚麼?在攝於莊園的照

片中,背景是花園的椅子,它們就是大自然靜默與優雅

的證人;至於香港的海水與波浪,則表達了我們認知的

世界中所包含的不穩、多變和危險。

〝作品代表了藝術家的看法,顯示、表明和引起各人對

宏觀經濟復蘇的注意。以香港為背景並非出於偶然︰除

了當場的決定外,還有是這個充滿傳奇和文化的地方的

長期奇蹟。菲臘.拉密特認為香港反映了自己的工作方

式,他通過將其不確定的存在與移動的視野結合,見證

了我們潛藏的脆弱。假如Gastiorowski名句‘幽默是絕

望的精華所在’所言非虛,那麼菲臘.拉密特就是充滿

格調。〞

The Upside Down World of Philippe Ramette

28 April-29 May 11, 2011

Avenue of Stars , Tsim Sha Tsui

Alliance francaise/French May

•Paresse irrationnelle(不合乎羅輯的懶惰)

•Lévitation rationnelle(合理懸浮)

•Objet à voir le monde en détail(細看世界的物件)

Page 30: Paroles 228

30 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Xie Jiang-lan, mieux connue sous le nom de Lalan, est née

en 1921 en Chine, a étudié aux Beaux-Arts de Hangzhou et

est partie à Paris avec son premier mari en 1948, le non moins

célèbre peintre Zao Wou-Ki pour y étudier la musique et la danse.

Elle commence à peindre à la fin des années cinquante et crée

son propre style en incluant dans ses peintures des éléments

issus de la danse et de la musique. On retrouve aussi dans son

travail l’influence des années cinquante et soixante en France,

mêlée à la culture orientale.

Elle se remarie en 1958 avec le sculpteur et musicien Marcel

Van Thienen. Elle vécut dans le milieu des artistes parisiens des

années 50 qui comprenait d’autres chinois comme Pan Yulian,

Sanyu et Tang Haiwen. Chacun sut, en effet, trouver un style

personnel, distinct, qui fit de l’échange culturel un point de départ

et non pas une entrave. Lalan n’y fit pas exception. Chinoise de

naissance, elle vécut en France pendant près de cinquante ans,

obtint la nationalité française mais ne songea jamais pour autant à

renier son passé. Interaction complexe entre tradition et invention,

Orient et Occident, son art rappelle constamment cette dualité

culturelle dans laquelle il

s’exalte.

Lalan avait de multiples

talents, elle était aussi

compositeur, danseuse,

cho rég raphe , poè te ,

et avait la culture d’un

lettré chinois moderne.

Peut-être la mei l leure

introduction que l’on peut

faire d’elle est celle que

fit Ionesco qui admira

s a f o rc e , s a g r a n d e

o r ig ina l i t é e t un a r t

inattendu.

P e i n t u r eTexte : AF / Le French May

Lalan, peintre entre deux cultures謝景蘭

謝景蘭(生於1921年),又名Lalan。她的藝術是兩種文化的結晶。她雖然出生在中國,卻旅居法國近五十年;她擁有法國國籍,卻並沒

有放棄中國的根源。就在這綜橫交錯的結合中,面對傳統與創新藝術、匯合東方與西方文化交流,她的作品便像編織成一首清新悅耳的二重奏樂章。

在雙文化的背景下,Lalan不只是一位天才畫家,也是作曲家、舞蹈家、詩人和學者。這些才能都鮮明地反映在她的畫作上。

若要給Lalan最貼切的介紹,還是引用四十年前荒誕派戲劇家Eugène

Ionesco的評述:〝能具備原創聲音、能獨闢磎徑的人,非常罕見;繪畫非具象畫而有所創新,如Lalan那樣含畜有力,明顯自樹一幟的風格,就更加難得。當我們以為無論哪個領域,不可能再有新意時,卻突然來了

新穎的東西,出現意想不到的人物,她就是一位畫家,Lalan。〞

Lalan : Dance Melodies in Colour25 May, 10 June 2011

Hong Kong University Museum and art Gallery

Hong Kong

An event of the French May

Page 31: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 31

Le centre de recherche des Sciences Humaines de L’Université Lingnan vient d’effectuer un

travail très intéressant qui jusqu’à présent manquait à Hong Kong : le répertoire de toutes les

traductions et critiques littéraires de la littérature hongkongaise en langues étrangères. Ce travail

réalisé sous la direction du professeur et écrivain Leung Ping Kwan par une jeune chercheuse

Amanda Hsu permet de repositionner la place de la littérature hongkongaise dans le contexte plus

large de la littérature moderne et contemporaine chinoise. Il a aussi l’avantage d’inclure la nouvelle

bande dessinée hongkongaise dont les thèmes sont proches de la littérature.

Le magazine Paroles a abondamment contribué à cette recherche pour ce qui est de la traduction

en langue française puisqu’un grand nombre des critiques littéraires répertoriées dans cet ouvrage

ont été publiées dans les pages de Paroles durant les 15 dernières années. Paroles a d’ailleurs

également animé de nombreuses lectures publiques croisées de littérature hongkongaise

et française, la dernière fut celle entre les poètes-écrivains français et hongkongais, Michel

Houellebecq et Leung Ping Kwan. Nous reviendrons sur la traduction littéraire dans un de nos

prochains numéros.

A bibliography of Hong Kong Literature in Foreign Languages

Organizer and Academic Adviser: Leung Ping Kwan

Editor in Chief: Amanda Hsu Yuk-kwan

Published by the Centre for Humanities Research, Lingnan University, 233 pages

新書介紹

L i v r e sTexte : Gérard Henry

Une bibliographie de la Littérature de Hong Kong en langue étrangère

Lorsqu’en 1957, l’écrivain anglais Richard Mason créa dans une chambre d’hôtel, le personnage

de Suzie Wong, il n’imaginait pas que cette dernière allait devenir un vrai mythe dans le monde

occidental. Hong Kong dans les années 50 : Le ferry était le seul moyen de relier l’île au continent,

le pousse-pousse le moyen de transport le plus répandu et le quartier de Wanchai était, pour les

marins américains et britanniques, le royaume de l’exotisme, le temple de la femme asiatique.

C’est dans ce Wanchai, dans l’hôtel Lu Kwok que Roger Mason imagine la rencontre entre Robert

Lomax, un peintre américain alors sans succès, et Suzie Wong, une prostituée mère d’un enfant,

travaillant dans le bar de l’hôtel. Une histoire en réalité très romantique dont les composantes ont

tout pour faire un roman à succès : la rencontre incarnée dans deux personnages de l’Orient et

de l’Occident, la différence de race, de culture, de statut social, et la force d’un amour vrai. En

1960, trois ans après le succès du roman, l’adaptation cinématographique de Richard Quine avec

William Holder et Nancy Kwan, mettra le quartier de Wanchai sur la mappemonde. Quartier qui

connaîtra sa grande heure durant la guerre du Vietnam, car c’est là que tous les GI américains

viendront lors de leurs permissions goûter aux bienfaits du R&R (Du Repos et de la Recréation),

Suzie Wong devenant le rêve sensuel, exotique et érotique de tout soldat américain. Aujourd’hui,

une petite maison d’edition française, Goepe éditions, republie le roman de Richard Masson qui

passa la fin de sa vie en Italie où il mourut en 1997.

Le Monde de Suzie Wong republié en français

Le Monde de Suzie Wong de Richard Masson, traduit par France-Marie Watkins et David Magliocco.

Editions GOPE, 74930 Scientier, France, mars 2011 ISBN 978-2-95355538-2-6

Page 32: Paroles 228

32 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

P o é s i eTexte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak撰文:波高斯基 翻譯:王人德

Andrée Chedid, au double-pays安德烈.謝迪 ─ 兩個國度

J'aime le mystère de la condition humaine, l'énigme est le

langage même de la vie et je me suis toujours vécue de

passage dans ce mouvement. C'est comme ce fleuve, qui ne

s'arrête pour personne et qui continue sa route. » Andrée Chedid

Andrée Chedid était née au Caire en 1920 au bord de ce grand

fleuve qu'est le Nil, et le 7 février de notre année, près de la Seine,

elle a fermé ses yeux à jamais ! « Je veux garder les yeux ouverts

sur les souffrances, le malheur,

la cruauté du monde ; mais

aussi sur la lumière, sur la

beauté, sur tout ce qui nous

aide à nous dépasser, à mieux

vivre, à parier sur l'avenir ».

Alors, Andrée Chedid grande

dame des deux rives, vivante !

Pour commencer, rappelons

cependant que sa famil le,

d'origine libanaise, était venue

s'installer au Caire dans les

années 1860 et que son grand-

père, est-il dit, fit fortune dans

le commerce en vendant des

bouchons de liège, dans les

souks. La légende rapporte

aussi que malgré sa prospérité, il resta toujours fidèle à son âne.

La grand-mère, pour finir ce tableau familial, montrait quant à elle

plus de qualités artistiques, puisque jouant de « l'oud comme une

vraie virtuose », s'était révélée une chanteuse hors-pair.

A l'âge de 10 ans donc, Andrée Chedid est mise en pension et

apprend l'anglais ainsi que le français et quatre ans plus tard, se

verra envoyée en Angleterre pour revenir ensuite au Caire faire

ses études à l'université américaine. A 22 ans, elle se marie avec

un médecin, dont elle aura deux enfants : Michèle et Louis, et

vit pour un temps au Liban au milieu des églises coptes et des

limousines anglaises, tout en publiant au Caire en 1943 son tout

premier recueil poétique en anglais. En 1946, son mari décide de

partir en France : « On avait envie de France, expliquera-t-elle, ce

pays nous faisait rêver et puis la situation politique en Egypte était

compliquée. » Ils s'installeront près du Jardin du Luxembourg et

Andrée Chedid commencera à écrire des poèmes en français.

« La poésie questionne l'univers » comme elle l'écrit, pour

désigner « le mystère qui demeure entier », mais elle s'adressera

aux lecteurs dans une langue poétique éprise de lisibilité et de

transparence rejetant toute métaphysique ou philosophie qui

auraient pu dessécher son dire. Elle se méfiera tout autant des tics

verbaux, des images convenues et de l'effusion lyrique, rejoignant

par là René Char pour qui « le poète vit d'insomnie perpétuelle ».

Sa profession de foi, pour ainsi dire, sera inscrite dans ces

quelques lignes : « Rien, en poésie, ne s'achève. Tout est en route

à jamais (...) Ne sommes-nous pas, en premier lieu, des créatures

éminemment poétiques ? Venues on ne sait d'où, tendues vers

quelle extrêmité ? Pétries par le mystère d'un insaisissable destin ? »

E l l e s e r a à s e s d é b u t s

encouragée par René Char et

éditée chez le prestigieux Guy

Lévis Mano. Andrée Chedid

deviendra poète du fugace du

« rien de nos petites existences »,

scribe de notre monde étrange

qu'e l le d i ra tou jours « au-

delà des mots ». Sa poésie

résonnera aussi d'un sentiment

de déracinement et l'un de ses

recueils ne portera-t-il pas le titre

du Double-pays. Cependant,

on peut l ire chez elle : « Je

relève d'un pays où personne

ne règne. Un pays sans fanion,

sans amarres, » habitée encore

par un autre pays tout aussi mystérieux « Jusqu'au bord de ta vie /

Tu porteras ton enfance / Ses fables et ses larmes / Ses grelots et

ses peurs / Tout au long de tes jours. »

A partir de 1952, elle nous donnera aussi des romans, Le sommeil

délivré sera le premier titre. « Je commence toujours par quelque

chose de très sombre : le choléra, un accident d'avion, un

tremblement de terre. Ensuite il y a quelque chose dans l'homme

qui dépasse l'homme. Rien à voir avec un sentiment religieux, je

n'en ai pas. C'est le sentiment de l'Autre qui donne l'espoir ».

Pour le Sixième jour elle avoue avoir recommencé quatorze fois :

« Au début, c'est n'importe quoi, mais j'ai besoin de ce magma

pour construire. »

En 2000, elle publiera Le Message, roman dans lequel nous nous

engageons par cette terrible phrase : « Tandis qu'elle avançait à

grands pas, la jeune femme sentit soudain, dans le dos le point

d'impact de la balle. » Tout se déroulera dans un lieu unique,

l'entrée d'un pont, combien symbolique quand il décrit l'amour

d'une musulmane et d'un Serbe. Il fut inspiré par un article

«

32 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Page 33: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 33

découvert en 1993 dans la presse : « Les

amants de Sarajevo » et le prolongement

en quelque sorte d'une nouvelle La mort

au ralenti publiée vingt ans auparavant.

« J'aime sous les désastres, rechercher la

beauté de l'amour. ». « Au départ, j'avais

une image, le visage d'une femme. Puis

une image en amène une autre. Je laisse

aller le flot, un flot qui peut être n'importe

quoi. Les personnages apparaissent,

le récit se construit. Ensuite je serre, je

visse, je ratisse. Je traque le bon mot.

Je le mets à sa place. Il faut qu'il sonne

juste à mon oreille. » Andrée Chedid, dira

encore que ce roman était le plus proche

de sa poésie mais ne cachera pas préférer

malgré tout la nouvelle qui dit beaucoup

en peu de mots. Les romans, souffrant en

général selon elle de raccords grossiers

dans leur construction, de descriptions

et d'explications qui n'en finissent pas,

auront dans son œuvre avant tout comme

fonction d'éclairer ce qu'elle essayait de

dire dans sa poésie, manière de prendre la

vie à bras-le-corps et d'en tirer tout le vif.

Andrée Chedid confiera avoir eu la chance

d'écrire toujours ce qu'elle voulait quand

elle le voulait sans se plier à l'emprise

des modes de pensée, dans une totale

indépendance d'esprit.

En 2010, malgré le travail de l'âge sur

sa personne, car « toute existence est

un lent processus de démolition », pour

reprendre les mots de Scott Fitzgerald,

elle nous donnera encore Les Quatre

morts de Jean de Dieu qui retrace avec

sa verve, son humour et toute sa lucidité

l'aventure de Jean et Isabelita depuis la

guerre d'Espagne jusqu'à la disparition de

l'URSS. Ça commence par la perte de la

foi de l'enfance puis l'agonie de l'utopie

communiste en un monde plus fraternel ;

vient ensuite à sa manière sournoise

Alzheimer et tout se brise dans une crise

cardiaque. En somme une vie comme une

mesure à quatre temps. Andrée Chedid

ressentait elle-même les tristesses de la

maladie et de la vieillesse puisqu'en 2005

elle écrivait « Ces souvenirs / Bientôt

finis / Cette absurdité / Cette ouverture /

Sur l'infini / Cette interruption / De toute

mémoire / Le point final / Non souhaité

("Vieillir VI") » « J'en ai assez de périr /

Jour après jour / Et de perdre dans l'oubli

/ Tous mes lendemains ("Vieillir IV") ».

Ces dernières années, Andrée Chedid

avait abandonné le quartier Latin pour

se réfugier dans une tour à l'architecture

anonyme du XVe arrondissement mais

avec vue imprenable sur la ville. Peu de

souvenirs des pays où elle avait vécu.

Le portrait de sa mère, « une femme

d'envergure qui a pris sa vie en main et

n'a pas hésité à divorcer à une époque

où cela ne se faisait pas », Yehudi

Menuhin, Einstein et Jean XXIII. Aux

murs des collages qu'elle avait réalisés,

des tableaux d'amis.. . Paul Eluard,

Henri Michaux, René Char, Ben Jelloun,

Le Clézio, Garcia Marquez étaient en

bonne place dans sa bibliothèque. Ses

manuscrits qu'elle remaniait et le plaisir

fou d'écrire à la main.

« L'Art, c'est tout ce qui est en dehors de

notre étroite peau. L'homme a toujours

besoin d'échapper à son étroite peau ».

« Je ne me relis presque jamais. Cela me

donnerait l'impression de piétiner. Non

que je renie ces livres, mais parce qu'il me

faut poursuivre. Jusqu'à quand ? Jusqu'à

où ? Là est la question... Tant que le

chemin reste visible... »

Epreuves du poète

En ce monde

Où la vie

Se disloque

Ou s'assemble

Sans répit

Le poète

Enlace le mystère

Invente le poème

Ses pouvoirs de partage

Sa lueur sous les replis

Le Rien

J'ai traversé le Rien

Aux jours de mon enfance

Déchiffrant la mort

En nos corps d'argile

Et de brièveté

J'ai récusé l'orgueil

Disloqué les triomphes

Dévoilé notre escale

Cependant j'y ai cru

A nos petites existences

A ses saveurs d'orage

Aux foudres du bonheur

A ses éveils ses percées

Ses troubles ou ses silences

A ses fougues du présent

A ses forces d'espérance

Au contenu des heures

J'y ai cru tellement cru

Aux couleurs éphémères

Aux bienfaits de l'aube

Aux largesses des nuits

Oubliant que plus loin

Vers les courbures du temps

L'explosion fugace

Ne laissera aucune trace

De nos vies consumées

Et qu'un jour notre Planète

A bout de souffle

Se détruirait

(Rythmes, éd. Gallimard. 2003)

Andrée Chedid a publié une vingtaine de

romans et de recueils de nouvelles chez

Flammarion où ses poèmes ont été réunis en

deux volumes : Textes pour un poème (1949-

1970) et Poèmes pour un texte (1970- 1991).

Signalons aussi, Andrée Chedid, chez

Seghers, du poète Jacques Izoard, 2004.

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 33

•AndréeChedid©PhotoStephaneBéchaud/Opale/Flammarion.4/2010

Page 34: Paroles 228

34 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

我喜歡人類生存的秘密,謎是生命語言本身,我總是不時陷入其

中。這彷彿這條河流,它不為任何人而停住,總是汨汨地向前

流。〞(安德烈.謝迪)

安德烈.謝迪於1920年出生於尼羅河畔的開羅,今年2月7日,在塞納

河邊與世長辭,永遠閉上了她的眼睛!〝我欲睜大一雙眼,審視人世間

的痛苦、不幸和殘酷;亦喜觀賞那光明、美麗及助人超越自我、令生活

變得更美好、為未來擘劃的一切。〞安德烈.謝迪,這位橫跨兩洲的偉

大女性,永生不息!讓我們從頭說起。她的的家族原籍黎巴嫩,於1860

年移居埃及開羅。據說祖父在經營軟木塞生意中發家致富。雖然榮華富

貴,但對他的那頭小驢,仍然不離不棄。祖母則很早便顯露出非凡的歌

唱天份,彈得一手好〝路得琴〞(l'oud),在在展現出其藝術才華。

十歲那年,安德烈.謝迪被送往學校寄讀,學習英文和法文,四年後負

笈英倫,後返回開羅入讀一間美國大學。二十二歲時與一名醫生結褵並

誕下一雙兒女:米雪和路易。一段時

間,生活在科普特教堂和英國豪華轎

車之間,並於1943年出版了她的第

一本用英文寫的詩集。1946年,其

夫決定移居法國。她說:〝我們嚮往

法國,這是個令人夢想的國家,而當

時埃及政局也極為複雜。〞他們舉家

定居於巴黎盧森堡花園附近,而安德

烈.謝迪亦開始用法文寫詩。

她在指出〝神秘的不可解〞時這樣寫

道:〝詩歌探詢蒼茫天地〞。但她的

詩歌語言卻透明清晰,摒棄一切可令

詩歌枯澀難懂的形而上學和哲學。她

不屑於陳腔濫調、慣見的形象及熱情

奔放,更認同勒內.沙爾(René Char)

所說的〝詩人活在永恆的不眠中〞。

她的信仰可說體現在以下這句話中:〝詩歌永無完竣之時,一切永在進

行中…… 我們豈非一些充滿詩意的創造物?不知來自何方,去向何處?

被不可捉摸的神秘的命運所玩弄?〞

初時,她得到勒內.沙爾的鼓勵,並在頗負盛名的Guy Levis Mano出

版社出版著作。她成了抒寫〝我們微不足道的生存〞、匆匆而逝的人生

的詩人,成了我們這個奇特的、她常說〝言語無以表達的〞世界的紀錄

者。她的詩歌洋溢着一種無根的情懷,她的其中一本詩集不是叫作《兩

個國度》(Double-pays)嗎?然而,我們在她的詩文裡可讀到這樣的句

子:〝我屬於一個無人統治的國度,一個沒有旗幟、沒有根基的國度。

〞她心中還縈迴着另一個神秘國度,〝帶着你的童年,童年的故事和眼

淚,童年的惶悚和恐懼,一天又一天,直到生命的盡頭。〞

自1952年起,她開始創作小說,第一部小說名為《被擺脫的睡眠》(Le

Sommeil délivré)。她說:〝我總是從最陰暗的事情寫起:霍亂、空難、

地震等等。接着在人身上有某種超人的東西出現。和宗教感情毫無關

係,我沒有宗教信仰。這是一種予人希望的‘另一個人’的感情。〞而

她的另一部小說《第六天》(Le Sixième jour),她說來回寫了十四次:

〝一開始,便胡亂寫來,我需要這種大雜燴來進行創作。〞

2000年,她發表了小說《使命》(Le Message)。在這部小說裡,我們

可讀到這樣可怕的句子:〝那個年輕的女子大踏步地向前走去,突然,

感到背部中了一顆子彈。〞一切發生在一個獨特的地方,一座橋的入口

處。在描寫一個伊斯蘭女教徒和一個塞爾維亞男人的戀情時,這多麼具

有象徵意義。這小說是受1993年報紙上的一篇文章《薩拉熱窩的情侶》

(Les amants de Sarajevo)的啟發寫成的。也是她二十年前發表的一部中

篇小說《緩慢死去》(La mort au ralenti)的某種延續。〝開始寫作時,

我腦海裡有一個形象,一個女人的面孔。接着,一個形象帶出另一個形

象。我信手寫來,筆端流出種種事物。人物躍然紙上,故事就此構成。

我緊握、我攫住、我梳理着這一切。我尋詞覓句,將之置於最恰當處。

字字句句必須準確無誤。〞安德烈.謝迪說這部小說極接近她的詩歌,

亦不諱言她的偏愛,即言簡意賅的中篇小說。根據她的看法,小說一

般受制於結構中的重大銜接,描寫和沒完沒了的敘述。而她的小說首先

是用來闡釋她在詩歌裡所表達的思想,是緊緊擁抱生活並從中汲取活生

生的一切的一種方式。她說她有幸總是在她想寫作時能寫出她想寫的東

西,而不屈從於任何思想模式,在完全獨立的精神狀態中寫作。

2010年,雖然她已屆垂暮之年,

正如斯科特.菲茨杰拉德(Scot t

Fitzgerald)所言:〝每一個生命

都是一種緩慢的頹敗過程〞,她

還饗我們一本題作《上帝的約翰

的四次死亡》(Les quatre morts

de Jean de Dieu)的小說。小說充

滿激情、幽默,清晰地講述約翰

和伊莎貝利達從西班牙戰爭到蘇

聯解體這段漫長時間裡所經歷的

故事。由童年信仰的喪失、共產

主義烏托邦的沒落直到世界變得

更加和睦。後來,她得了老人癡

呆症,而心臟病的發作更摧毀了

一切。總之,生命猶如四拍子的

音樂,急轉直下。安德烈.謝迪對年老病痛的淒苦感受良多,2005年,

她這樣寫道:〝這些回憶,即將煙消雲散。這個荒謬、這個面向無垠的

道路,這個中斷的記憶,將違我所願地劃上句號。〞(《衰老》第六卷

(Viei l l ir VI))。〝我受夠了,日復一日的死亡威脅,以及對明天的徹底絕

望。〞(《衰老》第四卷(Vieillir IV))

在她生命的最後幾年,安德烈.謝迪離開了拉丁區,住進了十五區一座

普通的建築中,但景觀毫無遮攔,可望全城。她對曾經生活過的國度和

地方回憶甚少。她筆下母親的形象是〝一個頗有見識的女人,掌握自己

的命運,毫無猶豫地離婚,這在當時是絕無僅有的。〞她景仰耶胡迪.

梅紐因(Yehudi Menuhin)、愛因斯坦和若望二十三世。牆上掛着她製作

的黏貼畫以及朋輩的繪畫…… 保爾.艾呂雅、亨利.米修、勒內.沙

爾、本.杰倫(Ben Jel loun)、勒克萊齊奧、加西爾.馬爾凱斯(Garcia

Marquez)的著作排滿書架。還有她精心修飾的手稿,她對用手寫作十分

享受,樂在其中。

〝藝術,是我們臭皮囊以外的一切。人總是需要逃出自身這個皮囊。〞

〝我從來不重讀我寫過的東西,這會給我停滯不前的感覺。我並非否定

這些書,只因為我要繼續向前走。直到何時?直到何處?這確是個問題

…… 但只要道路清晰可見……〞。

34 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Page 35: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 35

Parenthèses

Rencontre-signatureEXCEPTIONNELLE

BETTINA RHEIMS&

SERGE BRAMLY

Programme

Samedi 28 mai15h30 à 16h30

à« Parenthèses »

*Kee Club / soiree lecture payante32 Wellington Street6/F Central100HKD / IN ADVANCE120HKD / AT DOOR

Mai 2011 en rose et noir…

Avec le soutien

Mardi 31 mai« Parenthèses »

De 19h à 20h

Cocktail signaturepour le lancement

« l’appel de l’ange »

Avec le sponsor

Rsvp:

[email protected]

GUILLAUME MUSSO

Lundi 30 mai« Kee Club* »Soirée lecturede 19h à 21h

Parenthèses14-24 Wellington street2/ F Wellington houseCentral

« Haïku en Caraïbe » et l’influence du Haiku dans la poésie française du XXe au XXIe siècle

Animé par Delphine Rotfus

« La lumière qui se dégage des choses, il faut la fixer dans les mots avant qu’elle ne soit éteinte dans l’esprit », Bashô (le père du haïku, 1644-1694).

Le haïku, cette forme poétique brève apparue dans le Japon du 17e siècle, est devenue très populaire aujourd’hui dans tout l’archipel nippon : elle figure une poésie épurée, poésie de l’instant, poésie de l’humour et du quotidien. Trois vers et une seule contrainte d’écriture, métrique : 5/7/5.

Pour la poésie française, c’est l’histoire d’une découverte et d’une adoption, grâce à la bourse de voyage « Kahn » pour le Japon d’un étudiant français, Paul Louis Couchoud, qui le rapporte dans ses bagages en 1905 et s’y essaie avec succès, entraînant avec lui la bohême parisienne dans cette adhésion enthousiaste pour une nouvelle forme poétique d’origine nipponne.

Le haïku connaît alors un succès flamboyant et, de Paul Claudel à Paul Éluard en France, jusqu’au Sénégal et en passant par le Canada, on s’approprie le genre. Il exerce encore une influence certaine dans la poésie française contemporaine inspirant des poètes de la deuxième moitié au XXe et XXIe siècle comme Guillevic, Paul Fort, Bonnefoy, Jacottet, Du Bouchet.

Lors de la conférence du lundi 20 juin, Delphine Rotfus évoquera le genre du haïku, son histoire, son succès dans le monde francophone jusqu’à son influence dans la poésie française contemporaine et présentera les artistes et les œuvres supports de l’atelier. Les étudiants des ateliers d’écriture vous feront découvrir, en images et en lecture, leurs haïkus et leur expérience créatrice.

Conférence : lundi 20 juin à 19hMédiathèque de l’Alliance française de Hong Kong52, Jordan Road, Kowloon

Page 36: Paroles 228

36 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

S é l e c t i o n

Opérette : La vie parisienne de Offenbach輕歌劇:《巴黎人生》

11-12/6/2011 - 7 :30pm - HK City Hall, Concert Hall, Le French May

City Opéra présente la fameuse opérette de Jacques Offenbach dans laquelle un groupe de visiteurs européens et brésiliens goûtent les plaisirs de la vie parisienne. La pièce a été adaptée au lieu : les chants sont en français, les dialogues en cantonais.

都會歌劇院演出奧芬巴哈數一數二的輕歌劇

《巴黎人生》,故事描寫一群來自歐洲及巴西

的遊客如何沉醉在巴黎摩登奢華、享樂放縱的

都市生活。是次演出融入了本地文化元素,劇

本對白都是廣東話,歌唱部份則仍以法文演

唱。

Red, China and Artistic Freedom紅、中國及藝術自由

28/5-28/8/2011 - Chancery Lane Galery, 6/F Chai Wan Industrial City Phase 1, 60 Wing Tai Road, Chaiwan

Chancery Lane fête son 10e anniversaire avec cette exposition qui regroupe 15 artistes de Chine et Hong Kong sur la liberté d’expression.

這有關言論自由的展覽是Chancery Lane畫

廊為慶祝十週年誌慶而辦的,它展出十五位

來自中國及香港的藝術家的作品。

Danse : Plaza X de Helen Lai舞蹈:Plaza X 與異變街道

27-28/5/2011- 8:00pm - Kwai Tsing Theatre, Auditorium

L’une des plus belles pièces sur la glace de la célèbre chorégraphe Helen Lai avec le patineur olympique David Liu et les suites pour violoncelle de Bach par Bion Tsang.

著名編舞家黎海寧與奧運溜冰選手劉中達合

作,創作了這齣優美的舞蹈作品,並邀請了

大提琴家章雨亭現場獨奏。

Peinture : Fung Ming Chip繪畫:馮明秋個展

26/5-6/6/2011 - HK Art Fair et Sin Sin Fine Art, 53 Sai Street, Central, HK

Magnifique solo show de ce peintre calligraphe qui utilise l’encre, l’eau, le papier et les caractères chinois de façon unique, passant de l’abstraction au conceptuel, de la peinture à l’objet.

這位書法家利用水墨紙本以獨特的手法書寫

中文字或繪畫一些抽象或概念性的作品。

New Media : Digital Hug新媒體音樂藝術:電紫兔/克

Lee Shau Ke School of Creativity, 135 Junction Road, Kowloon (Lok Fu MTR B)

Digital Hug est destiné à ceux qui aiment les dernières innovations en art : c’est une expérience hybride entre new media et musique contemporaine par Gay Bird en collaboration avec Henry Chu, Joseph Chan, Hamlet Lin.

電紫兔/克特別適合那些熱愛革新的藝術媒

體的人士,這是一次似是而非的新媒體音樂

體驗,梁基爵任音樂總監,黃耀明、鄭秀文

及楊千華一同演出。

Perfumes Tales and Legends香水傳奇

3-16/6/2011 - Garden Court, LG 1, Pacific Place, French May

Exposition de la splendide collection de Jean-Marie Hattenberg sur le parfum et ses objets de l’Antiquité à nos jours, de l’Asie à l’Europe, et sur la route des odeurs et des épices.

這展覽遵從偉大旅行家的傳統,究其源流,從

古至今,由歐及亞,表明香油精和香料原來共

用相同的運輸道路,展品屬於法國香水製作藝

術及歷史文物專家Jean-Marie Hattenberg所

有。

Cinema : Through the Innocent Eyes/ Filmmakers on Childhood電影:童心看世界/電影導演眼中的童年

4/25/6/ 2011 - Hk Film Archive/Space Museum/Science Museum

Comment les cinéastes filment l’enfance : 8 magnifiques films dont Le Ballon rouge, Le Ballon blanc, Les 400 coups, The Kid , etc.

電影導演如何拍攝童年:八部非常精彩的電

影,其中包括《紅氣球》、《白氣球》、

《四百擊》、《差利與小孩》等等……

Hong Kong International Art Fair香港國際藝術節

26-29/5/2011 - Hong Kong Convention and Exhibition Centre

La Grande Foire de l’Art contemporain de Hong Kong qui chaque année devient de plus en plus importante et voit des milliers de galeristes, collectionneurs et artistes converger vers la ville.

香港國際藝術節之規模一年比一年龐大,藝

術節期間,市內到處可見參展的畫廊、收藏

家及藝術家雲集。

Page 37: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 37

Kwok Man Ho, The Frog King à Venise 蛙王 郭孟浩遊威尼斯

L’artiste choisi pour représenter Hong Kong à la Biennale de Venise 2011, est le « Roi Grenouille » Kwok Man Ho, célèbre pour ses performances, ses déguisements et ses folles installations.

這次代表香港參加2011年威尼斯雙年展的藝

術家是有蛙王之稱的藝術家郭孟浩,這位藝

術家以行為藝術、裝扮和瘋狂的裝置作品見

稱。

Peinture : Xu Lei繪畫:徐累個展

10-30/6/2011 - Kwai Fung Hing Gallery, 20, Ice House Street, Central, Le French May

Né à Nantong (Chine) Xu Lei utilise pinceau, encre et papier de riz , créant des images qui s’inspirent à la fois des peintures Song et des gravures Ming, et de peintres comme Magritte ou Yves Klein.

出生於中國江蘇省南通市的徐累用宣紙及毛

筆等傳統工具作畫,從宋畫和明劇戲本插圖

獵取創作靈感,又吸取了瑪格利特、伊夫.

克萊茵等畫家的藝術觀念。

Arts Visuels : Dogs Meow de Cyprien Chabert21/5-20/8/2011 - agnès b. galerie, 18,Wing Fung Street, Wanchai, le French May

Ce jeune artiste sculpteur prometteur vous emmène sur une île déserte transformée en paradis pour les animaux sauvages mis à part l’un d’entre eux, un chien aboyant sans fin…

這位極具潛質的年輕雕塑家向我們述說一個

小島的故事。那小島早已被人遺棄,現逐漸

成為野生動物的天堂,只除了一頭吠過不停

的小狗……

Chanson : Joyce Jonathan創作視野音樂會

12/6/2011- 8 :00pm - Sheung Wan Civic Centre, Le French May

Le premier Single de Joyce Jonathan Je ne sais pas a été un succès immédiat sur You tube. Elle sort maintenant 3 titres en mandarin et gagne le public en Chine, Hong Kong et Taiwan.

Joyce Jonathan的首張專輯《Je ne sais

pas》在You tube大受歡迎。為了進軍中、港、台,她最近推出了三首華語歌曲。

Sculpture : Eternel Smile de Wang Keping雕塑:王克平的笑口常開

23/5-23/7/2011 - 10 Chancery Lane Gallery, Central

Les boîte de fer du « sourire éternel » inspirées du Zen et du taoisme sont un simple changement de matière pour le sculpteur chinois parisien Wang Keping, ancien membre du Groupe « Xing Xing » (les étoiles, 1979) , habitué à travailler le bois.

旅居法國的中國雕塑家王克平是前星星運動

(1979年)的其中一份子,他的作品《笑口常

開》之創作靈感來自禪宗和道教思想。

Concert : Génération 80, Chansons françaises八十年代法國歌曲演唱會

11/6/2011 - Grappas Cellar, Basement 1, Jardine House, Central

Concert de musique française des années 80 par le groupe Paris-Hong Kong. Pour raviver la nostalgie de votre jeunesse.

這演唱會由一個名為巴黎 ─ 香港的樂團

演出,專門演唱八十年代的法國經典歌

曲,讓我們緬懷一下年青時代的歲月。

Cinéma : From Novel to Film電影:說影再生花

15/5-16/10/2011 - HK Film Archive/Space Museum/Science Museum

Du film au roman, six films adaptés de romans par les critiques de cinéma de Hong Kong : The conformist, Kwaidan, Hiroshima mon amour, Letter from an Unknown Woman, Tess et The Lonely Wife .

由電影到小說,香港的影評人為我們介紹六

部改編自小說的電影:《同流者》、《怪

談》、《廣島之戀》、《陌生女子的來

信》、《黛絲姑娘》和《寂寞的妻子》。

Chinese Documentary Film Festival華語紀錄片節

18/6-9/7/2011 - Cinema Agnès b. HK Arts Centre

Chaque année le Festival du film documentaire chinois nous fait découvrir sans aucun masque l’intimité de la société chinoise et hongkongaise contemporaine et tous les problèmes auxquels elle est confrontée.

每一年的華語紀錄片節都會將現代中國及香

港的華人社會所面對的一切問題毫無保留地

展現出來。

Page 38: Paroles 228

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 39

Enquête : version française https://www.surveymonkey.com/s/parolesfr

Survey : English Versionhttps://www.surveymonkey.com/s/parolesen

Pour la 1ère fois depuis sa publication, Paroles interroge ses lecteurs sur le magazine,

sa forme et son contenu. Merci de prendre les quelques minutes nécessaires pour compléter cette petite

enquête: vos réponses nous seront précieuses.

For the first time since its first publication,

Paroles is gathering its readers opinion about the magazine, its shape and contents.

Please take few minutes to fill in our little survey: your answers are very important to us.

L’équipe de Rédaction Paroles.

You can also find our survey on the Alliance française de Hong Kong home page:

Votre opinion sur le magazine Paroles nous intéresseWe need your opinion on Paroles Magazine我們有興趣知道閣下對《東西譚》的意見

http://www.alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html

www.alliancefrancaise.com.hk

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong

Septembre / Octobre 2010

Photographie : City Flâneur都市漫遊者:社會紀實攝影

P A R O L E S • Nov / Déc 2010 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong

Novembre / Décembre 2010

The 39th French Cinepanorama

第三十九屆法國電影節P A R O L E S • Jan / Fév 2011 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong

Janvíer / Février 2011

La bande dessinée de Hong Kong au Festival d’Angoulême

安古林國際漫畫節之香港漫畫

P A R O L E SP A R O L E S

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 1

Alliance Française de Hong KongMars / Avril 2011

French May 2011:Philippe Ramette, poète de l’apesanteur

法國五月:

菲臘·哈密特作品回顧展

P A R O L E SP A R O L E S

P A R O L E S • Janvier / Février 2010 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong

Janvíer / Février 2010

Art, Mer et Nature藝術、海與大自然

P A R O L E S • Mars / Avril 2010 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong

Mars / Avril 2010

Voyage vers l’Ouest Hommage à Ella Maillart向西之行:向艾拉.瑪雅爾致敬

P A R O L E S • Mai / Juin 2010 1

P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong

Mai / Juin 2010

AsphalteFrench May 2010

舞在柏油路上

法國五月 2010

Page 39: Paroles 228