peano e wuester a confronto
DESCRIPTION
Presentato al Congresso Peano Torino, 2008.TRANSCRIPT
1/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Pianificare il lessico scientifico internazionalePeano e Wuster a confronto
Federico [email protected]
Universita dell’Insubria, VareseCC© Alcuni diritti riservati.
Congresso Peano, Torino, 7 ottobre 2008
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto
(sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF)
(di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido
(di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
2/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le lingue ausiliari internazionali (LAI) al 1908
Come trovare uno standard nella comunicazione internazionale?
Proposte:
1879: volapuk
1887: esperanto (sostenuto da Wuster)
1903: latino sine flexione (LsF) (di Peano)
1908: ido (di Couturat)
Tutte con lessico (pan)europeo e grammatica semplificata
3/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il punto di vista di Peano
scrivevano costantemente latino Leibniz, Newton, Eulero,i Bernoulli, e ancora Gauss, Jacobi... poi si comincio ascrivere nelle lingue nazionali... [oggi] chi lavora alprogresso della scienza si trova nell’alternativa o di doverstudiare continuamente nuove lingue, ovvero dipubblicare ricerche gia note (in Roero 1999).
La LAI doveva servire per la ricerca scientifica
3/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il punto di vista di Peano
scrivevano costantemente latino Leibniz, Newton, Eulero,i Bernoulli, e ancora Gauss, Jacobi... poi si comincio ascrivere nelle lingue nazionali... [oggi] chi lavora alprogresso della scienza si trova nell’alternativa o di doverstudiare continuamente nuove lingue, ovvero dipubblicare ricerche gia note (in Roero 1999).
La LAI doveva servire per la ricerca scientifica
4/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Eugen Wuster
Chi e:
ingegniere austriaco
esperantista
lessicografo in anticipo sui tempi
Il suo progetto:
dizionario enciclopedico bilingue esperanto-tedesco
pianificazione del lessico tecnico-scientifico internazionale
opera imponente, quattro volumi
impegnato dal 1917 al 1931
4/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Eugen Wuster
Chi e:
ingegniere austriaco
esperantista
lessicografo in anticipo sui tempi
Il suo progetto:
dizionario enciclopedico bilingue esperanto-tedesco
pianificazione del lessico tecnico-scientifico internazionale
opera imponente, quattro volumi
impegnato dal 1917 al 1931
4/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Eugen Wuster
Chi e:
ingegniere austriaco
esperantista
lessicografo in anticipo sui tempi
Il suo progetto:
dizionario enciclopedico bilingue esperanto-tedesco
pianificazione del lessico tecnico-scientifico internazionale
opera imponente, quattro volumi
impegnato dal 1917 al 1931
4/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Eugen Wuster
Chi e:
ingegniere austriaco
esperantista
lessicografo in anticipo sui tempi
Il suo progetto:
dizionario enciclopedico bilingue esperanto-tedesco
pianificazione del lessico tecnico-scientifico internazionale
opera imponente, quattro volumi
impegnato dal 1917 al 1931
4/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Eugen Wuster
Chi e:
ingegniere austriaco
esperantista
lessicografo in anticipo sui tempi
Il suo progetto:
dizionario enciclopedico bilingue esperanto-tedesco
pianificazione del lessico tecnico-scientifico internazionale
opera imponente, quattro volumi
impegnato dal 1917 al 1931
4/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Eugen Wuster
Chi e:
ingegniere austriaco
esperantista
lessicografo in anticipo sui tempi
Il suo progetto:
dizionario enciclopedico bilingue esperanto-tedesco
pianificazione del lessico tecnico-scientifico internazionale
opera imponente, quattro volumi
impegnato dal 1917 al 1931
Estratto dalla Enciklopedia Vortaro, M-P
30
kompreneble natur-a!-o 2 1. (~produkta!o) Naturerzeugnis,
-produkt; 2. senviva ~a!o (= senviva!o 2), (Malerei) Stilleben
natur-a!-oj 2 Naturalien natur-ec-o Natürlichkeit natur-ec-a wie natürlich natur-ec-ig-i natürlich machen, d. natürliche
Aussehen geben natur-ig-i = ~ecigi natur-ist-o 2 Naturkundiger, (~esploristo)
Naturforscher, (~sciencisto) Naturwissen-schaftler
natur-ul-o (~homo), Naturmensch, -bursche natur-deven-a (ä. kunnaskita), natürlich:
Anmut, Begabung natur-esplor-ad-o Naturforschung natur-esplor-ist-o 2 s. ~isto natur-"u-ad-o Naturgenuß natur-histori-o [?] (selten biologio 2, s.
~sciencoj), Naturgeschichte, Lehre v. den Lebewesen: (antropologio,) zoologio u. botaniko
natur-hom-o = ~ulo natur-kolor-o Naturfarbe natur-scienc-oj 2 1. Naturwissenchaften; pri-
skriba ~scienco, beschreibende Natur-wissenschaft, Naturbeschreibung, -kunde: ~historio u. mineralogio; 2. (häufig nur = ~historio)
natur-scienc-a naturwissenschaftlich natur-scienc-ist-o Naturwissenschaftler natur-sent-o Natursinn mal-natur-a = ne~a ekster-natur-a!-o (Ding, Vorgang) Phäno-
men, Naturwunder ekster-natur-ul-o (Wesen), Phänomen,
Naturwunder (= fenomeno 2) kontra#-natur-a 2 widernatürlich la#-natur-a naturgemäß ne-natur-a 2 unnatürlich; (s.a. super~a,
ekster~a) sam-natur-a v. gleicher Natur super-natur-a 2 übernatürlich; (vgl. trans-
cenda, metafizika). elster-natur-a übernatürlich [pb] naturalism-o III 2 Naturalismus: 1. (2) (philos.)
Richtung, die d. Natur als allein Seiendes betrachtet; 2. (schwächer realismo 3, veris-mo) (ästhet.), Richtung, die d. Natur (d. Leben) so wiedergeben will, wie sie (es) ist
naturalism-a naturalistisch. naturalist-o Z 2 Naturalist naturalist-a Naturalisten-, (ä. vivovera)
naturalistisch. nav-o I 2 (Bauf.) Schiff (e-r Kirche); "efa ~o, "ef~o {re}, Hauptschiff, (kp. transepto); flanka ~o, flank~o {re}, Seitenschiff.
flank-nav-o re (a. flanka ~o) (Bauf.), Seiten-schiff $ef-nav-o re (a. "efa ~o) (Bauf.), Hauptschiff;
(kp. transepto) Navar-o (geogr.) Navarra (ehem. span.
Königreich) navar-an-o Navarrese. naved-o (#ipeto, Weberei u. Nähmaschine a.
glitbobeno), Schiffchen (z.B. a. e-r Schreib-maschine).
navig-i ('#ipiri', zur See 'mariri') sur (od.) -n, befahren (Gewässer als Schiffer, Seemann); vgl. #ipveturi, akvoveturi, marveturi; (abs.) navigieren, laufen, segeln (allg. veli, veliri), zur See fahren
navig-a d. See (bzw. die Binnengewässer) befahrend, See-, Wasser-
navig-o (Schiff-)Fahrt, Schiffahrtsverkehr; aera ~ado (= aerostatado, aerona$tiko, Gegens. aviado, Teilbegr. v. aerveturado), Luftschiffahrt, Aerostatik, Aeronautik; vgl. aerostatiko; bela, feli"a, dan%era ~o, feine, glückliche, gefährliche (Über-)Fahrt
navig-ebl-a (#ipirebla [2]), befahrbar, schiff-bar
navig-ist-o Seefahrer, Navigateur navig-art-o Nautik, Schiffahrtskunde; aera
~arto (aerona$tiko 2), Luftschiffahrtskunde, Aeronautik; astronomia ~arto, astronomi-sche Navigation; neastra od. tera ~arto, terrestrische Nautik, geografische od. terrestrische Navigation.
navigaci-o III 2 1. = navigarto; [2. = navigo, navigado].
navigaci-i navigieren [pb] na# f neun
(Lutermano-Pabst, 2007:30, a cura di)
6/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Punti in comune di Peano e Wuster
Analogie:
metodo scientifico accademico
collaborazione di tutti alla forma definitiva della LAI
Peano Wuster
lessico etimo esperanto(neo)latino come base
tratti leggibilita immediata produttivita e combinabilitaper i colti morfologica
mezzo ricerca scienziatiscientifica e tecnici
6/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Punti in comune di Peano e Wuster
Analogie:
metodo scientifico accademico
collaborazione di tutti alla forma definitiva della LAI
Peano Wuster
lessico etimo esperanto(neo)latino come base
tratti leggibilita immediata produttivita e combinabilitaper i colti morfologica
mezzo ricerca scienziatiscientifica e tecnici
6/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Punti in comune di Peano e Wuster
Analogie:
metodo scientifico accademico
collaborazione di tutti alla forma definitiva della LAI
Peano Wuster
lessico etimo esperanto(neo)latino come base
tratti leggibilita immediata produttivita e combinabilitaper i colti morfologica
mezzo ricerca scienziatiscientifica e tecnici
6/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Punti in comune di Peano e Wuster
Analogie:
metodo scientifico accademico
collaborazione di tutti alla forma definitiva della LAI
Peano Wuster
lessico etimo esperanto(neo)latino come base
tratti leggibilita immediata produttivita e combinabilitaper i colti morfologica
mezzo ricerca scienziatiscientifica e tecnici
7/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le costruttive critiche di Peano all’esperanto
in editione de 1905 [esperanto] consta ex 2629 radicale et66 affixo.
(Peano, 1915:ix)
Dalla prefazione al vocabolario italiano-esperanto:
...con questo processo di arricchimento successivo delvocabolario, processo suggerito dallo stesso Zamenhof, ivocabolarii delle varie forme di lingua internazionalevanno avvincinandosi, e fra breve l’avvento della linguainternazionale, grazie al lavoro di tutti, sara un fattocompiuto.
(Peano in Meazzini, 1922)
7/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le costruttive critiche di Peano all’esperanto
in editione de 1905 [esperanto] consta ex 2629 radicale et66 affixo.
(Peano, 1915:ix)
Dalla prefazione al vocabolario italiano-esperanto:
...con questo processo di arricchimento successivo delvocabolario, processo suggerito dallo stesso Zamenhof, ivocabolarii delle varie forme di lingua internazionalevanno avvincinandosi, e fra breve l’avvento della linguainternazionale, grazie al lavoro di tutti, sara un fattocompiuto.
(Peano in Meazzini, 1922)
7/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Le costruttive critiche di Peano all’esperanto
in editione de 1905 [esperanto] consta ex 2629 radicale et66 affixo.
(Peano, 1915:ix)
Dalla prefazione al vocabolario italiano-esperanto:
...con questo processo di arricchimento successivo delvocabolario, processo suggerito dallo stesso Zamenhof, ivocabolarii delle varie forme di lingua internazionalevanno avvincinandosi, e fra breve l’avvento della linguainternazionale, grazie al lavoro di tutti, sara un fattocompiuto.
(Peano in Meazzini, 1922)
8/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il punto di vista di Wuster
Un esempio: ‘redigere’
redigere → redakt-i
Un derivato: ‘redazione’
organismo → redakci-o
luogo → redakt-ej-o
In LsF si dira redact-e o redig-e per ‘redigere’?
8/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il punto di vista di Wuster
Un esempio: ‘redigere’
redigere → redakt-i
Un derivato: ‘redazione’
organismo → redakci-o
luogo → redakt-ej-o
In LsF si dira redact-e o redig-e per ‘redigere’?
8/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il punto di vista di Wuster
Un esempio: ‘redigere’
redigere → redakt-i
Un derivato: ‘redazione’
organismo → redakci-o
luogo → redakt-ej-o
In LsF si dira redact-e o redig-e per ‘redigere’?
9/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Contro-critica di Couturat al LsF
Est impossible de faire une langue reguliere avec le latin.Vous avez fatalement des doubles radicaux, comme facet fic, cap et cip, suad et suas, permitt et permiss,frang et frag, vita et vive; vous avez de doubles formesde participes: empto-emeto, flexo-flecteto,posito-poneto, vecto-veheto. D’ailleurs, les lois del’assimilation phonetique defigurent sans cesse leselements des mots: ad- devient ac, ag, af, ..., subdevient suc, suf, etc.
(Luciano-Roero 2005:164)
10/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Peano e Wuster si scrivono
Corpus:
dodici missive di Wuster
tre missive di Peano
dal 1923 al 1930
Oggetto:
scambi delle rispettive pubblicazioni interlinguistiche
finalita: consigli e recensioni
10/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Peano e Wuster si scrivono
Corpus:
dodici missive di Wuster
tre missive di Peano
dal 1923 al 1930
Oggetto:
scambi delle rispettive pubblicazioni interlinguistiche
finalita: consigli e recensioni
10/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Peano e Wuster si scrivono
Corpus:
dodici missive di Wuster
tre missive di Peano
dal 1923 al 1930
Oggetto:
scambi delle rispettive pubblicazioni interlinguistiche
finalita: consigli e recensioni
10/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Peano e Wuster si scrivono
Corpus:
dodici missive di Wuster
tre missive di Peano
dal 1923 al 1930
Oggetto:
scambi delle rispettive pubblicazioni interlinguistiche
finalita: consigli e recensioni
11/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Wuster a proposito dei neologismi
A seguito della recensione di Peano al primo volume
il mio vocabolario intende essere nulla di piu di unospecchio fedele e sistematico dell’esperanto nella manierain cui lo usano i suoi autori migliori. Non ci sonopertanto “nuove parole”.
Per Wuster il neologismo procede per combinazione non perassimilazione: non nuove radici, ma nuove combinazioni delleradici gia presenti.
12/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Wuster invitato all’Academia Pro Interlingua (ApI)
ammiro la sagace semplicita con cui il vostro armoniosolatino sine flexione viene derivato dalla forma antica.Condivido pienamente con voi l’opinione che solo lacomune collaborazione oggettiva e scientificamentetollerante dei veri interlinguisti potra far risultare la formadefinitiva della lingua internazionale. Per esempio,saluterei con molta gioia l’esistenza di un archivionazionale per siffatta scienza. Tuttavia chiedo di noniscrivermi tra i membri dell’ApI, poiche malgrado i suoistatuti mi sembra troppo intimamente legata con unasola forma particolare di interlingua (L.s.fl.).
13/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Ambivalenza lessicale dell’esperanto
L’esperanto permette due strade per i neologismi:
assimilare radici ‘colte’, latine e greche (Peano)
comporre il significato con elementi atomici (Wuster)
alla Peano alla Wusteresperanto geografio tersciencoitaliano geografia
inglese geography
francese geographie
tedesco Erdkunde
ceco zemepir
ungherese foldrajz
L’esempio originale e di Bruno Migliorini (2006).
13/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Ambivalenza lessicale dell’esperanto
L’esperanto permette due strade per i neologismi:
assimilare radici ‘colte’, latine e greche (Peano)
comporre il significato con elementi atomici (Wuster)
alla Peano alla Wusteresperanto geografio tersciencoitaliano geografia
inglese geography
francese geographie
tedesco Erdkunde
ceco zemepir
ungherese foldrajz
L’esempio originale e di Bruno Migliorini (2006).
13/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Ambivalenza lessicale dell’esperanto
L’esperanto permette due strade per i neologismi:
assimilare radici ‘colte’, latine e greche (Peano)
comporre il significato con elementi atomici (Wuster)
alla Peano alla Wusteresperanto geografio tersciencoitaliano geografia
inglese geography
francese geographie
tedesco Erdkunde
ceco zemepir
ungherese foldrajz
L’esempio originale e di Bruno Migliorini (2006).
13/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Ambivalenza lessicale dell’esperanto
L’esperanto permette due strade per i neologismi:
assimilare radici ‘colte’, latine e greche (Peano)
comporre il significato con elementi atomici (Wuster)
alla Peano alla Wusteresperanto geografio tersciencoitaliano geografia
inglese geography
francese geographie
tedesco Erdkunde
ceco zemepir
ungherese foldrajz
L’esempio originale e di Bruno Migliorini (2006).
14/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il lessico matematico esperanto cento anni dopo
A un secolo di distanza quale strada percorsa? Uno studio pilota.
10 voci del lessico matematico
Vocabulario commune di Peano del 1915
Matematika vortaro di Marc Bavant del 2003
Marc Bavant ha sussunto tutti i dizionari esperantologici dimatematica nelle lingue seguenti:
esperanto (lingua ponte)
ceco
francese
inglese
polacco
russo
ungherese
14/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il lessico matematico esperanto cento anni dopo
A un secolo di distanza quale strada percorsa? Uno studio pilota.
10 voci del lessico matematico
Vocabulario commune di Peano del 1915
Matematika vortaro di Marc Bavant del 2003
Marc Bavant ha sussunto tutti i dizionari esperantologici dimatematica nelle lingue seguenti:
esperanto (lingua ponte)
ceco
francese
inglese
polacco
russo
ungherese
14/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il lessico matematico esperanto cento anni dopo
A un secolo di distanza quale strada percorsa? Uno studio pilota.
10 voci del lessico matematico
Vocabulario commune di Peano del 1915
Matematika vortaro di Marc Bavant del 2003
Marc Bavant ha sussunto tutti i dizionari esperantologici dimatematica nelle lingue seguenti:
esperanto (lingua ponte)
ceco
francese
inglese
polacco
russo
ungherese
14/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il lessico matematico esperanto cento anni dopo
A un secolo di distanza quale strada percorsa? Uno studio pilota.
10 voci del lessico matematico
Vocabulario commune di Peano del 1915
Matematika vortaro di Marc Bavant del 2003
Marc Bavant ha sussunto tutti i dizionari esperantologici dimatematica nelle lingue seguenti:
esperanto (lingua ponte)
ceco
francese
inglese
polacco
russo
ungherese
14/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il lessico matematico esperanto cento anni dopo
A un secolo di distanza quale strada percorsa? Uno studio pilota.
10 voci del lessico matematico
Vocabulario commune di Peano del 1915
Matematika vortaro di Marc Bavant del 2003
Marc Bavant ha sussunto tutti i dizionari esperantologici dimatematica nelle lingue seguenti:
esperanto (lingua ponte)
ceco
francese
inglese
polacco
russo
ungherese
14/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Il lessico matematico esperanto cento anni dopo
A un secolo di distanza quale strada percorsa? Uno studio pilota.
10 voci del lessico matematico
Vocabulario commune di Peano del 1915
Matematika vortaro di Marc Bavant del 2003
Marc Bavant ha sussunto tutti i dizionari esperantologici dimatematica nelle lingue seguenti:
esperanto (lingua ponte)
ceco
francese
inglese
polacco
russo
ungherese
15/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Primo esempio: adde vs. adicii
Peano 1915 Bavant 2003
LsF addeitaliano addizionare
tedesco addieren hinzufugen
inglese to add
francese additioner ajouter
ceco scitat
ungherese osszead
esperanto adicii
16/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Secondo esempio: coincide vs. koincidi
Peano 1915 Bavant 2003
LsF coincideitaliano coincidere
tedesco coincidieren sich deckenubereinstimmen
inglese coincide
francese coıncider coıncider
ceco splyvatshodovat sekoincidovat
ungherese egybeesik
esperanto koincidi
17/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Terzo esempio: il “caso” della tangente...
Peano 1915 Bavant 2003
LsF tangente1
italiano tangente1
tedesco Tangens
inglese tangent1 tangent1
francese tangente1 tangente1
ceco tangens
ungherese tangens
esperanto tangento
Tangente1: quozione del seno per il suo coseno.
18/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
...che diventa “doppia”!
Peano 1915 Bavant 2003
LsF tangente2
italiano tangente2
tedesco Tangente
inglese tangent2 tangent2
francese tangente2 tangente2
ceco tecna
ungherese erinto
esperanto tanganto
Tangente2: retta tangente a curva o superficie
19/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Quarto caso: costruiamo ‘surjectione’
Peano 1915 Bavant 2003
LsF surjectionep
italiano (suriezione)
tedesco Surjektion
inglese surjection
francese surjection
ceco surjekce
ungherese szurjekcio
esperanto surjekcio
Ottenuto per retroderivazione da ab- + sur- + abjectione + -tione.
19/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Quarto caso: costruiamo ‘surjectione’
Peano 1915 Bavant 2003
LsF surjectionep
italiano (suriezione)
tedesco Surjektion
inglese surjection
francese surjection
ceco surjekce
ungherese szurjekcio
esperanto surjekcio
Ottenuto per retroderivazione da ab- + sur- + abjectione + -tione.
20/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Quinto caso: costruiamo ‘valore proprio’
Peano 1915 Bavant 2003
LsF valore propriop
italiano (autovalore)
tedesco Eigenwert
inglese eigenvalue
francese valeur propre
ceco vlastni hodnota
ungherese sajatertek
esperanto ajgenvaloroajgeno
Presumibilmente Peano avrebbe seguito il modello francese.
20/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Quinto caso: costruiamo ‘valore proprio’
Peano 1915 Bavant 2003
LsF valore propriop
italiano (autovalore)
tedesco Eigenwert
inglese eigenvalue
francese valeur propre
ceco vlastni hodnota
ungherese sajatertek
esperanto ajgenvaloroajgeno
Presumibilmente Peano avrebbe seguito il modello francese.
21/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Risultati dello studio pilota
Il lessico matematico esperanto segueentrambe le strade di Peano e Wuster:due strade complementari e parallele.
22/22
Introduzione Analogie e differenze Il carteggio Caso studio Conclusioni
Grazie. Domande? Any questions?
Potete scaricare questa presentazione qui:
http://www.slideshare.net/goberiko/
CC© BY:© $\© C© Federico Gobbo 2008. Pubblicato in Italia.Attribuzione – Non commerciale – Condividi allo stesso modo 2.5