penerjemahan teori dan praktik
TRANSCRIPT
![Page 1: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/1.jpg)
1
PENERJEMAHAN:
Teori dan Praktik
![Page 2: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/2.jpg)
2
KONSEP MENERJEMAH
لغة بكالم أخر من لغة أخرى مع ف عبر عن معنى كالم ته ال الوفاء بجمع معانه ومقاصده
Mengungkapkan makna tuturan dari suatu bahasa ke bahasalain dengan memenuhi seluruh makna dan maksud tuturanitu.
Contoh: ungkapan ‘Aridhah Azya’ berarti seorang perempuanyang menampilkan model-model pakaian. Kemudian seorangpenerjemah mengungkapkan makna ungkapan itu denganperagawati melalui seorang perempuan yang menampilkanmodel-model pakaian.
الترجمة؟ ما ه
![Page 3: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/3.jpg)
3
METODE, PROSEDUR, DAN
TEKNIK
Tahapan Proses Penerjemahan
METODE
PROSEDUR
TEKNIK
![Page 4: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/4.jpg)
4
PENGERTIAN
• Metode merupakan cara penerjemahan
nas sumber secara keseluruhan.
• Prosedur merupakan cara penerjemahan
kalimat yang merupakan bagian dari nas
tersebut.
• Teknik merupakan cara penerjemahan
kata atau frase yang merupakan bagian
dari sebuah kalimat.
![Page 5: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/5.jpg)
5
JENIS-JENIS PROSEDUR
JENIS-JENIS
PROSEDUR
Transfer dan Naturalisasi
Literal
Modulasi EkuivalensiBudaya
![Page 6: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/6.jpg)
6
JENIS-JENIS TEKNIK
PENERJEMAHAN ‘Transmutasi
Sebagai Penjabaran
ProsedurTransposisi
Sebagai Penjabaran Prosedur
Transposisi
Ekspansi
Eksplanasi
Substitusi
Teknik
Deskripsi
Teknik
Korespondensi
Transfer
Reduksi
Teknik
Integratif
![Page 7: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/7.jpg)
7
TEKNIK PENERJEMAHAN
SEBAGAI PROSEDUR
TRANSPOSISI
Transposisi merupakan proses penerjemahan yang berkenaan dengan perubahan aspek gramatikal dari bahasa sumber (BS) ke bahasa penerima (BP).
Transposisi sebagai proses atau hasil perubahan fungsi atau kelas kata tanpa penambahan apa-apa.
Transposisi merupakan bentuk-bentuk perubahan sintaksis dan kategori kata dari bahasa Arab (BS) ke bahasa Indonesia (BP).
![Page 8: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/8.jpg)
8
TEKNIK TRANSMUTASI
Cara penerjemahan dengan mengubah polaurutan fungsi dan kategori dengan memindahkantempatnya, baik dengan mendahulukan maupunmengakhirkan salah satu unit gramatikal. Dalampenerjemahan BA ke BI, pemindahan urutan initerjadi pada pola S-P menjadi P-S atau sebaliknya.
Contoh: ف األرحام كمصور الذي هو
K O P (P-S) S
Dialah yang membentuk kamu dalam rahim
P S (P-O-K)
![Page 9: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/9.jpg)
9
TEKNIK TRANSFER
Cara penerjemahan dengan mengalihkan fungsi sintaksis, kategori, dan kata sarana dari BS ke BP. Sekaitan dengan penerjemahan BA ke BI, pengalihan itu dapat diterapkan terhadap pola S-P = P-S, P-S = P-S, KS+P = KS+P, N = N, FN = FN, V = V, Pro. = Pro., KS = KS, KS+KS = KS+KS, dan F = F
Contoh: وافعلعلى ما واصر ولم
K (P-S) S P
Mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu
S P O
Pro. + (KS+V) FN
![Page 10: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/10.jpg)
10
TEKNIK REDUKSITeknik penerjemahan yang dilakukan dengan cara mengurangi atau membuang unsur gramatikal dengan cara mengurangi atau membuang unsur gramatikal BS di dalam BP. Dalam penerjemahan BA ke BI, teknik ini tampak pada pengurangan pola P-S menjadi P dan pola P-(S) menjadi P.
Contoh: هللا والرسول واأطع
O S P
Taatilah Allah dan Rasul-Nya
P S
![Page 11: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/11.jpg)
11
TEKNIK EKSPANSITeknik penerjemahan yang ditandai denganperluasan fungsi dan kategori yang disebabkan olehdeskripsi Makna BS di dalam BP. Dalampenerjemahan BA ke BI, penambahan terjadi dari P-S menjadi ke K-P-S, kategori A menjadi FA, dari N menjadi FN, dari V menjadi FV, dari V menjadi FN, dan KS (F) menjadi F.
Contoh: آات محكمات منهS P
FN + FP
Di antara (isi) nya ada ayat-ayat yang muhkamat
K P S
FP + V + FN berklausa relatif
![Page 12: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/12.jpg)
12
TEKNIK EKSPLANASI
Teknik penerjemahan yang ditandai dengan mengeksplisitkan unsur linguistik BS di dalam BP, sebagaimana terlihat dari pola perubahan P-(S) menjadi S-P.
Contoh: الوكل ونعم
P (P-S) (S)
FV (V+N) + N
Allah adalah sebaik-baik pelindung
S P
N + FN
![Page 13: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/13.jpg)
13
TEKNIK SUBSTITUSITeknik pengganti fungsi unsur kalimat BS dengan fungsi lain tatkala kalimat itu direstrukturisasi di dalam BP, sebagaimana terlihat dari pergantian P dengan K pada kalimat nomina BS yang berpola P-S.
Contoh: من شء لنا من األمرهلS K P
FP + FP + (FP +KS)
Apakah ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan)dalam urusan ini
P K S K
(KS +V) + FP + FN + FP
![Page 14: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/14.jpg)
14
TEKNIK PENERJEMAHAN
SEBAGAI PENJABARAN
PROSEDUR EKUIVALENSI
Pertama, ekuivalensi merupakan tujuan atau produk dari
proses penerjemahan. Dengan kata lain ekuivalensi adalah
padanan yang paling wajar antara bahasa sumber dan bahasa
penerima.
Kedua, ekuivalensi merujuk pada salah satu prosedur
penerjemahan sebagaimana yang dikemukakan Newmark
(1988) bahwa prosedur ini digunakan untuk menerjemahkan
kosa kata kebudayaan di dalam bahasa penerima dengan cara
sedapat mungkin mendekati makna sebenarnya di dalam
bahasa sumber.
![Page 15: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/15.jpg)
15
TEKNIK KORESPONDENSITeknik penyamaan konsep BS dengan BP melalui penerjemahan kata dengan kata dan frase dengan frase, yang berlandaskan asumsi bahwa ada kesamaan antara keduanya.
Contoh: هذا صراط مستقم
F
Inilah jalan yang lurus
F
![Page 16: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/16.jpg)
16
TEKNIK DESKRIPSI
Teknik penerjemahan dengan menjelaskan makna kata BS di dalam BP seperti tampak pada perubahan kata menjadi frase atau frase yang sederhana menjadi frase yang kompleks.
Contoh: وتوفنا مع األبرار
Kt
…dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang berbakti
Frase bertingkat /F1 (Kt+Kt)
![Page 17: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/17.jpg)
17
TEKNIK INTEGRATIF
Pemakaian dua teknik sekaligus dalam
mereproduksi makna BS di dalam BP.
Contoh: وما ذكر إال أولو أأللباب
F
Dan tidak dapat mengambil pelajaran
(daripadanya) melainkan orang-orang yang berakal
F (F1(Kt+Kt)
![Page 18: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/18.jpg)
18
MASALAH PENERJEMAHAN
DALAM BAHASA INDONESIA
Masalah Interferensi dalam terjemahan
MasalahTeoretis
Masalah Kosa kataKebudayaan dan Metafora
![Page 19: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/19.jpg)
19
Interferensi
والوالدات رضعن أوالدهن حولن كاملن
Para ibu hendaklah menyusukan anak-anaknya selama dua tahun penuh.
Menyusukan kepada orang lain
Menyusui
![Page 20: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/20.jpg)
20
Masalah Teoretis
1. Kompleksitas proses penerjemahan
2. Keluasan wawasan penerjemah
3. Pencarian padanan yang wajar
4. Pemahaman budaya dua bahasa
5. Masalah grafologis
![Page 21: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/21.jpg)
21
Masalah Metafora
اإلفتراء من األلف إلى الاء
حام المورد العذب كثر الز
عقرب الساعة
Masalah metafora kata yang
berhubungan dengan kebudayaan
![Page 22: Penerjemahan Teori Dan Praktik](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022042500/55cf9784550346d033920e9e/html5/thumbnails/22.jpg)
22
TERIMA KASIH