perbandingan terjemahan ks-ilt edisi 2, alkitab lai tb ... · 5 mzm 2:12 ciumlah sang putra ciumlah...
TRANSCRIPT
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
1
NO AYAT KS-ILT EDISI 2 ALKITAB LAI TB Edisi
1 thn 1974
LAI TB EDISI 2 thn 1997
untuk PB
KJV NIV
1 Kejadian
4:7
4:7 Jika engkau berbuat baik,
tidakkah akan
menengadah? Tetapi jika
engkau tidak berbuat baik, di
depan pintu ada dosa dan
keinginannya yang mengintai
terhadap kamu, tetapi engkau
harus berkuasa atasnya!”
4:7 Apakah mukamu
tidak akan berseri, jika
engkau berbuat baik?
Tetapi jika engkau tidak
berbuat baik, dosa sudah
mengintip di depan pintu;
ia sangat menggoda
engkau, tetapi engkau
harus berkuasa atasnya."
4:7 If thou doest well,
shalt thou not be
accepted? and if thou
doest not well, sin lieth at
the door. And unto thee
shall be his desire, and
thou shalt rule over him.
4:7 If you do what is right, will
you not be accepted? But if
you do not do what is right, sin
is crouching at your door; it
desires to have you, but you
must master it."
2 Kejadian
4:8
4:8 Dan Kain bercakap-
cakap dengan Habel,
adiknya.....
4:8 Kata Kain kepada
Habel, adiknya: "Marilah
kita pergi ke padang."…
4:8 And Cain talked with
Abel his brother: and it
came to pass, ….
4:8 Now Cain said to his
brother Abel, "Let's go out to
the field."
Keluaran
6:2
Dan Aku telah menampakkan
diri kepada Abraham, kepada
Ishak, dan kepada Yakub,
sebagai El-Shadday, dan
Nama-Ku YAHWEH;
bukankah Aku sudah
dikenal oleh mereka?
Aku telah menampakkan
diri kepada Abraham, Ishak
dan Yakub sebagai Allah
Yang Mahakuasa, tetapi
dengan nama-Ku
TUHAN Aku belum
menyatakan diri.
Analisis Pdt. Teguh
Hidnarto, M.Th
mengusulkan lebih tepat
jika diterjemahkan
demikian : “Aku telah
menyatakan diri kepada
Abraham Ishak dan Yakub
sebagai El Shadai dan
dengan Nama-Ku Yahweh
Aku belum menyatakan
pada mereka”
Kata “belum” dalam ayat
tersebut harus dimaknai
bukan sama sekali tidak
pernah mendengar nama
Yahweh, namun secara
And I appeared unto
Abraham, unto Isaac, and
unto Jacob, by the name of
God Almighty, but by my
name JEHOVAH was I
not known to them.
Penerjemah KJV dan KS-
ILT memilih mengartikan
sebagai bentuk
"penegasan" atau "kalimat
retoris", sementara
kebanyakan penerjemah
mengartikan sebagai
bentuk "negasi" atau
"pengingkaran".
I appeared to Abraham, to
Isaac and to Jacob as God
Almighty, but by my name
the LORD I did not make
myself known to them.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
2
eksklusif, definit, nama itu
belum dideklarasikan
sebagai nama yang khusus
pada Abraham Ishak dan
Yakub. Nama itu menjadi
khusus, ekslusif, definit
dalam penyebutannya saat
periode Musa dan
seterusnya (Kel 3:15).
Hakim-
Hakim
11:3
Maka Yefta lari dari hadapan saudara-saudaranya itu dan diam di tanah Tob. Di sana orang-orang dursila berkumpul kepada Yefta, dan mereka pergi ke luar bersama-sama dengan dia.
Maka larilah Yefta dari saudara-saudaranya itu dan diam di tanah Tob; di sana berkumpullah kepadanya petualang-petualang yang pergi merampok bersama-sama dengan dia.
LAI bukan menerjemahkan
namun telah menafsirkan.
Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.
I Raja-Raja
11:33
Sebab mereka telah
meninggalkan Aku dan
sujud kepada Ashtoret,
dewi orang Sidon, kepada
Kamos, ilah orang Moab
dan kepada Milkom, ilah
keturunan Amon; dan
tidak hidup menurut
jalan-Ku, tidak
melakukan yang benar di
hadapan-Ku, dan
ketetapan-ketetapan-Ku
dan peraturan-peraturan-
Sebabnya ialah karena ia
telah meninggalkan
Aku dan sujud
menyembah kepada
Asytoret, dewi orang
Sidon, kepada Kamos,
allah orang Moab dan
kepada Milkom, allah
bani Amon, dan ia
tidak hidup menurut
jalan yang Kutunjukkan
dengan melakukan apa
yang benar di mata-Ku
Yang Tepat MEREKA
bukan IA
Because that they have
forsaken me, and have
worshipped Ashtoreth
the goddess of the
Zidonians, Chemosh
the god of the
Moabites, and Milcom
the god of the children
of Ammon, and have
not walked in my ways,
to do that which is right
in mine eyes, and to
keep my statutes and
I will do this because they
have forsaken me and
worshiped Ashtoreth the
goddess of the Sidonians,
Chemosh the god of the
Moabites, and Molech the
god of the Ammonites, and
have not walked in my
ways, nor done what is
right in my eyes, nor kept
my statutes and laws as
David, Solomon's father,
did.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
3
Ku, seperti Daud,
ayahnya.
dan dengan tetap
mengikuti segala
ketetapan dan
peraturan-Ku, seperti
Daud, ayahnya.
my judgments, as did
David his father.
1 Samuel
13:1
Sudah setahun sejak Saul
menjadi raja, lalu ia
memerintah dua tahun lagi
atas Israel.
Saul berumur sekian
tahun ketika ia
menjadi raja; dua tahun
ia memerintah atas
Israel.
Yang tepat SETAHUN Saul reigned one year; and
when he had reigned two
years over Israel,
Saul was thirty years old when
he became king, and he reigned
over Israel forty-two years.
1 Samuel
14:41
Dan Saul berkata kepada
YAHWEH, Elohim Israel,
“Tunjukkanlah yang
benar.” Maka didapatilah
Yonatan dan Saul, dan
rakyat itu terluput.
Lalu berkatalah Saul:
"Ya, TUHAN, Allah
Israel, mengapa Engkau
tidak menjawab hamba-Mu
pada hari ini? Jika
kesalahan itu ada padaku
atau pada anakku Yonatan,
ya TUHAN, Allah Israel,
tunjukkanlah kiranya
Urim; tetapi jika
kesalahan itu ada pada
umat-Mu Israel,
tunjukkanlah Tumim."
Lalu didapati Yonatan
dan Saul, tetapi rakyat
itu terluput.
Therefore Saul said unto
the LORD God of Israel,
Give a perfect lot. And
Saul and Jonathan were
taken: but the people
escaped.
Then Saul prayed to the
LORD, the God of Israel,
"Give me the right answer."
And Jonathan and Saul were
taken by lot, and the men
were cleared.
2 Samuel
17:25
Dan Absalom telah
mengangkat Amasa
mengepalai pasukannya
menggantikan Yoab. Dan
Amasa ialah anak seorang
Absalom telah mengangkat
Amasa menggantikan Yoab
untuk mengepalai tentara.
Amasa adalah anak
seorang yang bernama
Yang Tepat ”seorang
Israel”
And Absalom made Amasa
captain of the host instead
of Joab: which Amasa was
a man's son, whose name
was Ithra an Israelite, that
Absalom had appointed Amasa
over the army in place of Joab.
Amasa was the son of a man
named Jether, an Israelite who
had married Abigail, the
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
4
yang bernama Yitra, seorang
Israel yang telah memperistri
Abigal, anak perempuan
Nahas, saudara perempuan
Zeruya, ibu Yoab.
Yitra, seorang Ismael
yang telah memperisteri
Abigal binti Nahas, saudara
perempuan Zeruya ibu
Yoab.
went in to Abigail the
daughter of Nahash, sister
to Zeruiah Joab's mother.
daughter of Nahash and sister
of Zeruiah the mother of Joab.
3 2 Samuel
23:8
Yoseb-Bashebet orang
Takhmoni, kepala kelompok
tiga
Isybaal, orang Hakhmoni,
kepala triwira;
The Tachmonite that sat
in the seat, chief among
the captains;
Josheb-Basshebeth, a
Tahkemonite, was chief of the
Three;
4 Ayub
2:9,10
…Berkatilah Elohim…
….wanita bodoh…
…Kutukilah Allahmu…..
….perempuan gila…
…curse God,…
...the foolish women…
…Curse God……
...a foolish woman…
5 Mzm 2:12 Ciumlah Sang Putra Ciumlah kaki-Nya (ay 11) Kiss the Son Kiss the Son
Mzm 73:1 Mazmur Asaf. Sesungguhnya Elohim itu baik bagi Israel, bagi orang yang tulus hati.
Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya.
Kata Israel nya LENYAP
dalam Alkitab LAI dan
diterjemahkan dengan
“mereka yang Tulus
Hatinya” sama seperti
NAB dan RSV
A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
Mzm
119:126
Sudah tiba saatnya bagi
YAHWEH untuk
bertindak; mereka telah
melanggar torat-Mu.
Waktu untuk bertindak
telah tiba bagi TUHAN;
mereka telah merombak
Taurat-Mu.
It is time for thee, LORD,
to work: for they have
made void thy law.
It is time for you to act, O
LORD; your law is being
broken.
Amsal
10:22
Berkat YAHWEH menjadikan
kaya, dan Dia tidak
menambah kesusahan
dengannya.
Berkat Tuhanlah yang
menjadikan kaya, susah
payah tidak akan
menambahinya.
Terjemahan LAI di sini
tidak tepat.
The blessing of the LORD, it
maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
The blessing of the LORD brings
wealth, and he adds no trouble to it.
7 Yesaya
53:10
Namun YAHWEH
berkehendak untuk
meremukkannya,
membuatnya sakit.
Sekiranya dia menaruh
jiwanya sebagai
Tetapi TUHAN
berkehendak
meremukkan dia
dengan kesakitan.
Apabila ia
menyerahkan dirinya
Yet it pleased the LORD to
bruise him; he hath put him
to grief: when thou shalt
make his soul an offering
for sin, he shall see his
seed, he shall prolong his
Yet it was the LORD's will to
crush him and cause him to
suffer, and though the
LORD makes his life a
guilt offering, he will see
his offspring and prolong
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
5
persembahan penghapus
salah, dia akan melihat
benihnya, dia akan
memperpanjang hari-
harinya, dan dalam
tangannya kehendak
YAHWEH akan berhasil.
sebagai korban penebus
salah, ia akan melihat
keturunannya, umurnya
akan lanjut, dan
kehendak TUHAN
akan terlaksana
olehnya.
days, and the pleasure of
the LORD shall prosper in
his hand.
his days, and the will of the
LORD will prosper in his
hand.
Yeh 27:19 Orang Vedan dan Jawan sibuk menyalurkan
barang-barangmu; besi
halus, kayu teja, dan tebu
ada di antara barang-
barang daganganmu.
dan anggur ditukarkan
mereka ganti barang-
barangmu; besi yang sudah
dikerjakan dari Uzal, kayu
teja dan tebu ada di antara
barang-barang
daganganmu.
Dan also and Javan going
to and fro occupied in
thy fairs: bright iron,
cassia, and calamus,
were in thy market.
'Danites and Greeks from
Uzal bought your
merchandise; they
exchanged wrought iron,
cassia and calamus for your
wares.
8 Yehezkiel
34:16
…menghancurkan… …Kulindungi…. ….destroy…. … destroy…
Hosea 6:7 Tetapi, seperti Adam,
mereka telah melanggar
perjanjian, mereka
melakukan pengkhianatan
terhadap Aku di sana.
Tetapi mereka itu telah
melangkahi perjanjian di
Adam, di sana mereka
telah berkhianat terhadap
Aku.
Yang Tepat SEPERTI
ADAM bukan DI ADAM,
Dalam bahasa Ibrani
digunakan bentuk tunggal
sedangkan „men‟ berbentuk
jamak.
But they like men have
transgressed the
covenant: there have
they dealt treacherously
against me.
Like Adam, they have broken
the covenant-- they were
unfaithful to me there.
Hosea 11:7 Dan umat-Ku betah untuk
berpaling dari-Ku.
Mereka berseru kepada
Yang Mahatinggi,
namun tidak sungguh-
sungguh hendak
meninggikan Dia.
Umat-Ku betah dalam
membelakangi Aku;
mereka memanggil kepada
Baal dan berhenti
meninggikan nama-Ku.
Kesalahan LAI
menerjemahkan Yang
Mahatinggi dengan Baal.
And my people are bent to
backsliding from me:
though they called them to
the most High, none at all
would exalt him.
My people are determined to
turn from me. Even if they
call to the Most High, he
will by no means exalt
them.
Amos 9:8 Lihatlah, mata Tuhan Sesungguhnya, TUHAN Yang tepat KJV dan KS- Behold, the eyes of the Surely the eyes of the
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
6
YAHWEH tertuju kepada kerajaan yang penuh dosa itu: Dan Aku akan melenyapkannya dari muka bumi! Hanya saja, Aku tidak akan habis-habisan menghancurkan keturunan Yakub, firman YAHWEH.
Allah sudah mengamat-amati kerajaan yang berdosa ini: Aku akan memunahkannya dari muka bumi! Tetapi Aku tidak akan memunahkan keturunan Yakub sama sekali," demikianlah firman TUHAN.
ILT. Perhatikan
pengertiannya akan
berbeda jika dibanding
dengan LAI.
Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet I will not totally destroy the house of Jacob, declares the LORD.
9 Matius 1:
25
dan dia tidak bersetubuh
dengannya sampai dia
sudah melahirkan
Putranya, yang sulung,
dan dia menyebut Nama-
Nya: YESUS.
tetapi tidak bersetubuh
dengan dia sampai ia
melahirkan anaknya laki-
laki dan Yusuf menamakan
Dia Yesus.
Note: “firstborn” is
removed in NIV, ESV,
NASB and RSV.
See correlated verses:-
Luke 2:7, Rom 8:29
And knew her not till she
had brought forth her
firstborn son: and he
called his name JESUS.
But he had no union with her
until she gave birth to a son.
And he gave him the name
Jesus.
Matius
3:16
Dan sesudah dibaptis,
YESUS segera keluar dari air.
Dan tampaklah langit terbuka
bagi-Nya dan Dia melihat
Roh Elohim sedang turun
bagaikan seekor burung
merpati dan datang ke atas-
Nya.
Sesudah dibaptis, Yesus
segera keluar dari air dan
pada waktu itu juga langit
terbuka dan Ia melihat Roh
Allah seperti burung
merpati turun ke atas-Nya,
Note: “unto him” are
removed in NIV, NASB
and RSV.
And Jesus, when he was
baptized, went up
straightway out of the
water: and, lo, the heavens
were opened unto him,
and he saw the Spirit of
God descending like a
dove, and lighting upon
him:
As soon as Jesus was baptized,
he went up out of the water. At
that moment heaven was
opened, and he saw the Spirit
of God descending like a dove
and lighting on him.
10 Matius
5:22
Namun, Aku berkata kepadamu bahwa setiap orang yang menjadi marah tanpa sebab
Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus
…marah…
Note: “without a cause”
is removed in ESV, NIV,
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
7
terhadap saudaranya, dia pantas berada dalam hukuman; dan siapa yang berkata kepada saudaranya: Raka, dia pantas berada di hadapan Sanhedrin, dan siapa yang berkata: Dungu, ia pantas berada dalam neraka api.
dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.
NASB, RSV.
See correlated verse: -
Psa 25:3.
be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
his brother, 'Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
11 Matius
5:44
Namun Aku berkata
kepadamu: Kasihilah musuh-
musuhmu, berkatilah
mereka yang mengutuk
kamu, perlakukanlah
dengan baik mereka yang
membenci kamu dan
berdoalah bagi mereka yang
melecehkan kamu dan
menganiaya kamu
Tetapi Aku berkata
kepadamu: Kasihilah
musuhmu dan berdoalah
bagi mereka yang
menganiaya kamu.
Tetapi Aku berkata
kepadamu: Kasihilah
musuhmu dan berdoalah
bagi mereka yang
menganiaya kamu.
Note: “bless them that
curse you, do good to
them that hate you…
which despitefully use
you” are removed in
ESV, NIV, NASB and
RSV. See correlated
verses: Luke 6:27-28
But I say unto you, Love
your enemies, bless them
that curse you, do good to
them that hate you, and
pray for them which
despitefully use you, and
persecute you;
But I tell you: Love your
enemies and pray for those
who persecute you,
Matius 6:4 sehingga sedekahmu itu ada dalam ketersembunyian, dan Bapamu yang melihat dalam ketersembunyian, Dia sendiri akan membalas kepadamu dalam keterbukaan.”
Hendaklah sedekahmu itu diberikan dengan tersembunyi, maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."
Note: “openly” is
removed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Matius 6:6 Dan engkau, ketika engkau Tetapi jika engkau berdoa, Note: “openly” is But thou, when thou But when you pray, go into
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
8
berdoa, masuklah ke dalam
kamarmu dan tutuplah
pintumu; berdoalah kepada
Bapamu yang ada dalam
ketersembunyian, dan
Bapamu yang melihat dalam
ketersembunyian, Dia akan
menjawab engkau dalam
keterbukaan.
masuklah ke dalam
kamarmu, tutuplah pintu
dan berdoalah kepada
Bapamu yang ada di
tempat tersembunyi. Maka
Bapamu yang melihat yang
tersembunyi akan
membalasnya kepadamu.
removed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
prayest, enter into thy
closet, and when thou hast
shut thy door, pray to thy
Father which is in secret;
and thy Father which seeth
in secret shall reward thee
openly.
your room, close the door and
pray to your Father, who is
unseen. Then your Father, who
sees what is done in secret, will
reward you.
12 Matius
6:13b karena punya-Mulah
kerajaan dan kuasa dan
kemuliaan sampai
selamanya. Amin.
[Karena Engkaulah yang
empunya Kerajaan dan
kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya.
Amin.]
[Karena Engkaulah yang
punya Kerajaan dan kuasa
dan kemuliaan sampai
selama-lamanya. Amin.]
For thine is the kingdom,
and the power, and the
glory, for ever. Amen.
---
Note: “For thine is the
kingdom, and the power, and
the glory, for ever. Amen.”
are removed in ESV, NIV
and RSV. See correlated
verse: 1 Chron 29:11
13 Matius
8:29
Dan lihatlah, mereka
berteriak sambil berkata,
“Ada apakah dengan kami
dan Engkau, hai YESUS
Putra Elohim? Apakah
Engkau datang ke sini
sebelum waktunya untuk
menyiksa kami?”
(Bandingkan dg Markus 5:7)
Dan mereka itupun
berteriak, katanya:
"Apa urusan-Mu
dengan kami, hai Anak
Allah? Adakah Engkau
ke mari untuk
menyiksa kami
sebelum waktunya?"
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NIV, NASB and
RSV.
See correlated verses: -
Mark 5:7, Luke 8:28
And, behold, they cried
out, saying, What have
we to do with thee,
Jesus, thou Son of
God? art thou come
hither to torment us
before the time?
What do you want with us, Son
of God?‟ they shouted. „Have
you come here to torture us
before the appointed time?
14 Matius
9:13
…melainkan yang berdosa ke
dalam pertobatan
(Lihat juga Markus 2:17)
…. melainkan orang
berdosa.
… melainkan orang
berdosa.
…but sinners to
repentance.
…, but sinners."
Note: “to repentance” is
removed in ESV, NIV, NASB
and RSV.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
9
Matius
11:19
Anak Manusia datang,
dengan makan dan
minum, dan mereka
mengatakan: Lihatlah,
seorang pelahap dan
peminum, sahabat para
pemungut cukai dan yang
berdosa. Dan hikmat
dibenarkan oleh karena
anak-anaknya.”
Kemudian Anak Manusia
datang, Ia makan dan
minum, dan mereka
berkata: Lihatlah, Ia
seorang pelahap dan
peminum, sahabat
pemungut cukai dan
orang berdosa. Tetapi
hikmat Allah
dibenarkan oleh
perbuatannya."
Note: “wisdom is justified
of her children” are
changed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
See correlated verses:
Luke 7:35.
The Son of man came
eating and drinking, and
they say, Behold a man
gluttonous, and a
winebibber, a friend of
publicans and sinners. But
wisdom is justified of her
children.
The Son of Man came eating
and drinking, and they say,
'Here is a glutton and a
drunkard, a friend of tax
collectors and "sinners." ' But
wisdom is proved right by her
actions."
11:23 Alam maut Dunia orang mati Note: “hell” is changed to
“Hades or the depths” in
ESV, NASB, NIV NKJV
and RSV.
Hell depths
12:35 Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaan hati yang baik, dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaan yang jahat.
Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat.
Note: “of the heart” is
removed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
12:40 Seharusnya “IKAN
RAKSASA”
ikan Note: “whale's” is
changed in ESV, NIV,
NKJV and NASB.
whale huge fish
13:51 YESUS berkata kepada
mereka, “Mengertikah kamu
semuanya ini?” Mereka
Mengertikah kamu
semuanya itu?" Mereka
menjawab: "Ya, kami
Note: “Lord” is removed
in ESV, NIV, NASB and
RSV.
Jesus saith unto them,
Have ye understood all
these things? They say
Have you understood all these
things? Jesus asked. "Yes,"
they replied.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
10
berkata kepada-Nya, “Ya,
Tuhan!”
mengerti." unto him, Yea, Lord.
15:8 Bangsa ini mendekat
kepada-Ku dengan mulut, dan dengan bibirnya
menghormati Aku, tetapi
hatinya menjauh dari pada-
Ku.
Bangsa ini memuliakan
Aku dengan bibirnya,
padahal hatinya jauh
dari pada-Ku.
Note: “draweth nigh unto
me with their mouth” is
removed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
See correlated verse:
Isaiah 29:13
This people draweth nigh
unto me with their
mouth, and honoureth me
with their lips; but their
heart is far from me.
'These people honor me with
their lips, but their hearts are
far from me.
16:13 Dan setelah tiba di daerah
Kaisarea Filipi, YESUS
menanyai para murid-Nya,
dengan berkata, “Sebagai
Anak Manusia, orang-orang
menyebut siapakah Aku?”
Setelah Yesus tiba di
daerah Kaisarea Filipi,
Ia bertanya kepada
murid-murid-Nya:
"Kata orang, siapakah
Anak Manusia itu?"
Note: “I” is removed in
ESV, NIV, NASB and
RSV.
When Jesus came into the
coasts of Caesarea
Philippi, he asked his
disciples, saying,
Whom do men say that
I the Son of man am?
When Jesus came to the region
of Caesarea Philippi, he
asked his disciples, "Who
do people say the Son of
Man is?"
Matius
16:20
Kemudian, Dia memberi
perintah kepada para murid-
Nya agar mereka tidak
mengatakan kepada siapa
pun, bahwa Dia adalah
YESUS, Sang Mesias.
Lalu Yesus melarang
murid-murid-Nya
supaya jangan
memberitahukan
kepada siapapun bahwa
Ia Mesias.
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NIV, NASB and
RSV.
Then charged he his
disciples that they should
tell no man that he was
Jesus the Christ.
Then he warned his disciples
not to tell anyone that he was
the Christ.
15 Matius
17:20
Dan YESUS berkata kepada
mereka, “Karena
ketiadaan imanmu!
Sebab sesungguhnya Aku
berkata kepadamu: Jika
kamu memiliki iman
seperti biji sesawi, kamu
akan berkata kepada
gunung ini: Pindahlah
dari sini ke sana! Dan, dia
akan pindah. Dan, tidak
Ia berkata kepada mereka:
"Karena kamu kurang
percaya. Sebab Aku
berkata kepadamu:
Sesungguhnya
sekiranya kamu
mempunyai iman
sebesar biji sesawi saja
kamu dapat berkata
kepada gunung ini:
Pindah dari tempat ini
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NIV, NASB and
RSV.
And Jesus said unto them,
Because of your
unbelief: for verily I
say unto you, If ye
have faith as a grain of
mustard seed, ye shall
say unto this mountain,
Remove hence to
yonder place; and it
shall remove; and
nothing shall be
He replied, „Because you have
so little faith. I tell you the
truth, if you have faith as small
as a mustard seed, you can say
to this mountain, “Move from
here to there” and it will move.
Nothing will be impossible for
you.‟
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
11
satu pun mustahil bagimu.
ke sana, --maka gunung
ini akan pindah, dan
takkan ada yang
mustahil bagimu.
impossible unto you.
Matius
17:21
Dan jenis ini tidak pergi kecuali dengan doa dan puasa.”
(Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)"
Note: “Howbeit this kind
goeth not out but by
prayer and fasting.” The
entire verse is removed in
ESV, NIV and RSV.
See correlated verses:-
Mark 9:29
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
---
Matius
17:22
Dan sementara mereka
tinggal di Galilea,
YESUS berkata kepada
mereka, “Anak Manusia
akan segera diserahkan ke
tangan manusia,
Pada waktu Yesus dan
murid-murid-Nya
bersama-sama di
Galilea, Ia berkata
kepada mereka: "Anak
Manusia akan
diserahkan ke dalam
tangan manusia
And while they abode in
Galilee, Jesus said unto
them, The Son of man shall
be betrayed into the hands
of men:
When they came together in
Galilee, he said to them, "The
Son of Man is going to be
betrayed into the hands of men.
16 Matius
19:9
Dan Aku berkata kepadamu,
bahwa siapa saja yang
menceraikan istrinya, kecuali
atas dasar percabulan, dan dia
mengawini yang lain, dia
berzina, dan siapa yang
mengawini wanita yang
telah diceraikan, dia
berzina.
Tetapi Aku berkata
kepadamu: Barangsiapa
menceraikan isterinya,
kecuali karena zinah, lalu
kawin dengan perempuan
lain, ia berbuat zinah.
Tetapi Aku berkata
kepadamu: Siapa saja yang
menceraikan istrinya,
kecuali karena zina, lalu
kawin dengan perempuan
lain, ia berzina.
And I say unto you,
Whosoever shall put away
his wife, except it be for
fornication, and shall
marry another, committeth
adultery: and whoso
marrieth her which is put
away doth commit
adultery.
I tell you that anyone who
divorces his wife, except for
marital unfaithfulness, and
marries another woman
commits adultery."
17 Matius
19:16
Dan lihatlah, seraya
mendekat, seseorang berkata
kepada-Nya, “Guru yang
Ada seorang datang kepada
Yesus, dan berkata:
"Guru, perbuatan baik
And, behold, one came and
said unto him, Good
Master, what good thing
Now a man cane up to Jesus
and asked, „Teacher what good
thing must I do to get eternal
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
12
baik, kebaikan apakah yang
harus aku lakukan supaya aku
memperoleh hidup yang
kekal?”
(Bandingkan Lukas 18:18)
apakah yang harus
kuperbuat untuk
memperoleh hidup
yang kekal?"
shall I do, that I may have
eternal life?
life?
Matius
19:17
Dan Dia berkata kepadanya,
“Mengapa engkau
mengatakan Aku baik? Tak
ada seorang pun yang baik,
kecuali satu, Elohim! Namun,
jika engkau ingin masuk ke
dalam hidup, peliharalah
perintah-perintah.”
Jawab Yesus: "Apakah
sebabnya engkau bertanya
kepada-Ku tentang apa
yang baik? Hanya Satu
yang baik. Tetapi jikalau
engkau ingin masuk ke
dalam hidup, turutilah
segala perintah Allah."
And he said unto him, Why
callest thou me good?
there is none good but
one, that is, God: but if
thou wilt enter into life,
keep the
commandments.
Why do you ask me about
what is good? Jesus
replied. "There is only One
who is good. If you want to
enter life, obey the
commandments."
Matius
20:7
Mereka berkata kepadanya:
Karena tidak seorang pun
mempekerjakan kami. Dia
berkata kepada mereka:
Pergi jugalah kamu ke
kebun anggur dan kamu
akan menerima apa
yang sekiranya pantas!
Kata mereka kepadanya:
Karena tidak ada orang
mengupah kami. Katanya
kepada mereka: Pergi
jugalah kamu ke kebun
anggurku.
They say unto him,
Because no man hath hired
us. He saith unto them, Go
ye also into the vineyard;
and whatsoever is right,
that shall ye receive.
'Because no one has hired us,'
they answered. He said to
them, 'You also go and
work in my vineyard.'
18 Matius
20:16
Demikianlah mereka yang
terakhir akan menjadi yang
pertama dan yang pertama,
terakhir; karena banyaklah
yang dipanggil tetapi sedikit
yang dipilih.”
Demikianlah orang yang
terakhir akan menjadi
yang terdahulu dan
yang terdahulu akan
menjadi yang terakhir."
So the last shall be first,
and the first last: for many
be called, but few chosen.
“So the last will be first, and
the first will be last.”
Matius
20:22
Namun seraya menanggapi,
YESUS berkata, “Kamu
tidak mengetahui apa
yang kamu minta.
Tetapi Yesus menjawab,
kata-Nya: "Kamu tidak
tahu, apa yang kamu
minta. Dapatkah kamu
But Jesus answered and
said, Ye know not what ye
ask. Are ye able to drink of
the cup that I shall drink of,
You don't know what you are
asking, Jesus said to them.
"Can you drink the cup I
am going to drink?" "We
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
13
Sanggupkah kamu
meminum cawan yang
akan segera Aku minum,
dan dibaptis baptisan
yang Aku dibaptiskan?”
Mereka berkata kepada-
Nya, “Kami sanggup!”
meminum cawan, yang
harus Kuminum?" Kata
mereka kepada-Nya:
"Kami dapat."
and to be baptized with the
baptism that I am baptized
with? They say unto him,
We are able.
can," they answered.
Matius
20:23
Dan Dia berkata kepada
mereka, “Sesungguhnya
kamu akan minum cawan-
Ku, dan kamu akan
dibaptis baptisan yang
Aku dibaptiskan, tetapi
untuk duduk di sebelah
kanan-Ku dan di sebelah
kiri-Ku bukanlah hak-Ku
untuk memberikannya,
melainkan bagi mereka
yang telah dipersiapkan
oleh Bapa-Ku.”
Yesus berkata kepada
mereka: "Cawan-Ku
memang akan kamu
minum, tetapi hal
duduk di sebelah
kanan-Ku atau di
sebelah kiri-Ku, Aku
tidak berhak
memberikannya. Itu
akan diberikan kepada
orang-orang bagi siapa
Bapa-Ku telah
menyediakannya."
And he saith unto them, Ye
shall drink indeed of
my cup, and be
baptized with the
baptism that I am
baptized with: but to
sit on my right hand,
and on my left, is not
mine to give, but it
shall be given to them
for whom it is prepared
of my Father.
Jesus said to them, "You will
indeed drink from my cup, but
to sit at my right or left is not
for me to grant. These places
belong to those for whom they
have been prepared by my
Father."
Matius
21:12
bait suci Elohim Bait Allah the temple of God the temple area
19 Matius
23:8
Namun kamu, janganlah
dipanggil rabi; karena ada
satu pemimpinmu, yaitu
Mesias, dan kamu semua
adalah saudara.
Tetapi kamu, janganlah
kamu disebut Rabi;
karena hanya satu
Rabimu dan kamu
semua adalah saudara.
But be not ye called Rabbi:
for one is your Master,
even Christ; and all ye are
brethren.
But you are not to be called
„Rabbi,‟ for you have only one
Master and you are all
brothers.
Matius
24:2
YESUS Ia Jesus He
20 Matius Karena bangsa akan Sebab bangsa akan bangkit For nation shall rise against Nation will rise against nation,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
14
24:7 dibangkitkan melawan
bangsa, dan kerajaan
melawan kerajaan. Dan
akan terjadi kelaparan dan
wabah penyakit, dan
gempa bumi di berbagai
tempat.
melawan bangsa, dan
kerajaan melawan
kerajaan. Akan ada
kelaparan dan gempa
bumi di berbagai
tempat.
nation, and kingdom
against kingdom: and
there shall be famines,
and pestilences, and
earthquakes, in divers
places.
and kingdom against kingdom.
There will be famines and
earthquakes in various places.
21 Matius
24:36
Namun mengenai hari dan
saat itu tidak seorang pun
mengetahuinya, bahkan
para malaikat di surga
pun tidak, kecuali Bapa-
Ku saja.”
Tetapi tentang hari dan saat
itu tidak seorangpun
yang tahu, malaikat-
malaikat di sorga tidak,
dan Anakpun tidak,
hanya Bapa sendiri."
But of that day and hour
knoweth no man, no,
not the angels of
heaven, but my Father
only.
No one knows about that day
or hour, not even the angels
in heaven, nor the Son, but
only the Father.
Matius
24:51
dan dia akan memisahkannya,
dan akan menempatkan
bagiannya bersama orang-
orang munafik. Di sana
akan ada tangis dan
kertak gigi.”
dan akan membunuh dia
dan membuat dia
senasib dengan orang-
orang munafik. Di
sanalah akan terdapat
ratapan dan kertakan
gigi."
And shall cut him asunder,
and appoint him his
portion with the
hypocrites: there shall
be weeping and
gnashing of teeth.
He will cut him to pieces and
assign him a place with the
hypocrites, where there will
be weeping and gnashing
of teeth.
Matius
25:13
Oleh karena itu, berjaga-
jagalah, karena kamu
tidak mengetahui hari
bahkan waktu ketika
Anak Manusia datang.”
Karena itu, berjaga-jagalah,
sebab kamu tidak tahu akan
hari maupun akan saatnya."
Watch therefore, for ye
know neither the day nor
the hour wherein the Son
of man cometh.
Therefore keep watch, because
you do not know the day or
the hour.
22 Matius
25:31
… semua malaikat kudus….
… semua malaikat…. …. all the holy angels… …all the angels….
Matius
26:3
Pada waktu itu, para imam
kepala dan para ahli
kitab dan tua-tua bangsa
Pada waktu itu
berkumpullah imam-
imam kepala dan tua-
Then assembled together
the chief priests, and
the scribes, and the
Then the chief priests and the
elders of the people
assembled in the palace of
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
15
dikumpulkan di aula
imam besar, yang disebut
Kayafas,
tua bangsa Yahudi di
istana Imam Besar
yang bernama Kayafas,
elders of the people,
unto the palace of the
high priest, who was
called Caiaphas,
the high priest, whose
name was Caiaphas,
23 Matius
26:28
… darah-Ku, darah perjanjian
baru, …
… darah-Ku, darah
perjanjian,…
Omit “NEW” … my blood of the new
testament….
… my blood of the covenant…
Matius
26:50
Namun YESUS berkata
kepadanya, “Teman,
untuk apa kamu di
sini?” Kemudian, seraya
menghampiri, mereka
menjatuhkan tangan
kepada YESUS dan
menangkap Dia.
Tetapi Yesus berkata
kepadanya: "Hai teman,
untuk itukah engkau
datang?" Maka
majulah mereka
memegang Yesus dan
menangkap-Nya.
And Jesus said unto him,
Friend, wherefore art
thou come? Then came
they, and laid hands on
Jesus, and took him.
Jesus replied, "Friend, do what
you came for." Then the
men stepped forward,
seized Jesus and arrested
him.
Matius
26:59
Dan imam-imam kepala dan
para tua-tua dan seluruh
Sanhedrin, mencari
kesaksian palsu melawan
YESUS, agar mereka
dapat menghukum mati
Dia,
Imam-imam kepala, malah
seluruh Mahkamah
Agama mencari
kesaksian palsu
terhadap Yesus, supaya
Ia dapat dihukum mati,
Now the chief priests, and
elders, and all the
council, sought false
witness against Jesus,
to put him to death;
The chief priests and the whole
Sanhedrin were looking for
false evidence against Jesus
so that they could put him
to death.
Matius
27:16
Dan pada waktu itu, mereka
mempunyai seorang
tawanan terkenal yang
disebut Barabas.
Dan pada waktu itu ada
dalam penjara seorang
yang terkenal
kejahatannya yang
bernama Yesus
Barabas.
Seharusnya tidak ada
Penambahan kata “Yesus”
pada nama Barabas
And they had then a
notable prisoner, called
Barabbas.
At that time they had a
notorious prisoner, called
Barabbas.
Matius
27:17
Oleh karena itu ketika mereka
berkumpul, Pilatus
berkata kepada mereka,
Karena mereka sudah
berkumpul di sana,
Pilatus berkata kepada
Seharusnya tidak ada
Penambahan kata “Yesus”
pada nama Barabas
Therefore when they were
gathered together,
Pilate said unto them,
So when the crowd had
gathered, Pilate asked
them, "Which one do you
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
16
“Siapakah yang kamu
ingini aku bebaskan
bagimu, Barabas atau
YESUS yang disebut
Kristus?”
mereka: "Siapa yang
kamu kehendaki
kubebaskan bagimu,
Yesus Barabas atau
Yesus, yang disebut
Kristus?"
Whom will ye that I
release unto you?
Barabbas, or Jesus
which is called Christ?
want me to release to you:
Barabbas, or Jesus who is
called Christ?"
Matius
27:24
Dan Pilatus, ketika melihat
bahwa hal itu tidak
menghasilkan apa pun,
sebaliknya malah
menimbulkan kekacauan,
dengan mengambil air ia
membasuh tangan di
hadapan kerumunan
orang itu seraya berkata,
“Aku tidak bersalah
terhadap darah Orang
Benar ini; akan kamu
lihat!”
Ketika Pilatus melihat
bahwa segala usaha
akan sia-sia, malah
sudah mulai timbul
kekacauan, ia
mengambil air dan
membasuh tangannya
di hadapan orang
banyak dan berkata:
"Aku tidak bersalah
terhadap darah orang
ini; itu urusan kamu
sendiri!"
When Pilate saw that he
could prevail nothing,
but that rather a tumult
was made, he took
water, and washed his
hands before the
multitude, saying, I am
innocent of the blood
of this just person: see
ye to it.
When Pilate saw that he was
getting nowhere, but that
instead an uproar was
starting, he took water and
washed his hands in front
of the crowd. "I am
innocent of this man's
blood," he said. "It is your
responsibility!"
24 Matius
27:34
… anggur asam….. … anggur… … vinegar…. …wine….
Matius
27:35
Dan sesudah menyalibkan
Dia, mereka membagi-
bagi jubah-Nya dengan
membuang undi, supaya
dapat digenapi apa yang
difirmankan oleh
seorang nabi, “Mereka
membagi-bagi jubah-Ku
di antara mereka
sendiri, dan atas
Sesudah menyalibkan Dia
mereka membagi-bagi
pakaian-Nya dengan
membuang undi.
And they crucified him,
and parted his
garments, casting lots:
that it might be
fulfilled which was
spoken by the
prophet, They parted
my garments among
them, and upon my
vesture did they cast
When they had crucified him,
they divided up his clothes
by casting lots.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
17
pakaian-Ku, mereka
membuang undi.”
lots.
Matius
28:2
Dan lihatlah, sebuah gempa
bumi yang besar telah
terjadi, karena seorang
malaikat YAHWEH,
ketika turun dari surga,
sambil menghampiri dia
menggulingkan batu dari
pintu kubur itu dan
duduk di atasnya.
Maka terjadilah gempa
bumi yang hebat sebab
seorang malaikat Tuhan
turun dari langit dan
datang ke batu itu dan
menggulingkannya lalu
duduk di atasnya.
And, behold, there was a
great earthquake: for
the angel of the Lord
descended from
heaven, and came and
rolled back the stone
from the door, and sat
upon it.
There was a violent
earthquake, for an angel of
the Lord came down from
heaven and, going to the
tomb, rolled back the stone
and sat on it.
Matius
28:6
Dia tidak ada di sini, karena
Dia sudah dibangkitkan
sebagaimana yang sudah
Dia katakan. Mari,
lihatlah tempat itu, tempat
di mana Tuhan
dibaringkan.
Ia tidak ada di sini, sebab
Ia telah bangkit, sama
seperti yang telah
dikatakan-Nya. Mari,
lihatlah tempat Ia
berbaring.
He is not here: for he is
risen, as he said. Come,
see the place where the
Lord lay.
He is not here; he has risen,
just as he said. Come and
see the place where he lay.
Matius
28:9
Dan ketika mereka terus
berjalan untuk
memberitahu kepada
para murid-Nya, maka
tampaklah YESUS
menjumpai mereka seraya
berkata, “Salam!” Dan
seraya datang mendekat,
mereka memegang kaki-
Nya dan menyembah-
Nya.
Tiba-tiba Yesus berjumpa
dengan mereka dan
berkata: "Salam bagimu."
Mereka mendekati-Nya
dan memeluk kaki-Nya
serta menyembah-Nya.
And as they went to tell
his disciples, behold,
Jesus met them, saying,
All hail. And they came
and held him by the
feet, and worshipped
him.
Suddenly Jesus met them.
"Greetings," he said. They
came to him, clasped his
feet and worshiped him.
25 Matius
28:19
Oleh karena itu, seraya pergi Karena itu pergilah,… Karena itu, pergilah… Go ye therefore, and…. Therefore go and…
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
18
Matius
28:20
dengan mengajar mereka
melakukan segala sesuatu
apa saja yang sudah Aku
perintahkan kepadamu.
Dan lihatlah, Aku ada
bersamamu sepanjang
masa, sampai kesudahan
zaman.” Amin.
dan ajarlah mereka
melakukan segala
sesuatu yang telah
Kuperintahkan
kepadamu. Dan
ketahuilah, Aku
menyertai kamu
senantiasa sampai
kepada akhir zaman."
Teaching them to observe
all things whatsoever I
have commanded you: and,
lo, I am with you alway,
even unto the end of the
world. Amen.
and teaching them to obey
everything I have
commanded you. And
surely I am with you
always, to the very end of
the age."
26 Markus 1:2 …Kitab para nabi …. kitab nabi Yesaya … kitab nabi Yesaya … written in the prophets written in Isaiah the prophet:
27 Markus
1:14
Dan setelah Yohanes
ditangkap, datanglah
YESUS ke Galilea untuk
memberitakan injil
kerajaan Elohim
Sesudah Yohanes
ditangkap datanglah
Yesus ke Galilea
memberitakan Injil
Allah,
Now after that John was
put in prison, Jesus
came into Galilee,
preaching the gospel of
the kingdom of God,
After John was put in prison,
Jesus went into Galilee,
proclaiming the good news of
God.”
Markus
1:31
Dan setelah datang mendekat,
Dia membangunkannya
dengan memegang
tangannya; dan seketika
itu juga demam itu
meninggalkannya, dan
perempuan itu melayani
mereka.
Ia pergi ke tempat
perempuan itu, dan
sambil memegang
tangannya Ia
membangunkan dia,
lalu lenyaplah
demamnya. Kemudian
perempuan itu
melayani mereka.
And he came and took her
by the hand, and lifted
her up; and
immediately the fever
left her, and she
ministered unto them.
So he went to her, took her
hand and helped her up.
The fever left her and she
began to wait on them.
28 Markus
2:17
…. melainkan yang berdosa
ke dalam pertobatan.”
….. melainkan orang
berdosa."
…. but sinners to
repentance.
…but sinners.
Markus
2:19
Dan YESUS menjawab
mereka, “Dapatkah para
pengiring mempelai berpuasa
Jawab Yesus kepada
mereka: "Dapatkah
sahabat-sahabat
And Jesus said unto them,
Can the children of the
bridechamber fast,
Jesus answered, "How can the
guests of the bridegroom
fast while he is with them?
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
19
sementara mempelai pria ada
bersama mereka? Selama
mempelai pria berada
dengan mereka, mereka tidak
dapat berpuasa.
mempelai laki-laki
berpuasa sedang
mempelai itu bersama
mereka? Selama
mempelai itu bersama
mereka, mereka tidak
dapat berpuasa.
while the bridegroom is
with them? as long as
they have the
bridegroom with them,
they cannot fast.
They cannot, so long as
they have him with them.
Markus 3:5 Dan setelah memandang
dengan marah ke
sekeliling mereka, sambil
merasa sedih atas
kekerasan hati mereka,
Dia berkata kepada orang
itu, “Rentangkanlah
tanganmu!” Dan dia
merentangkannya, dan
tangannya itu dipulihkan
seutuhnya seperti yang
lain.
Ia berdukacita karena
kedegilan mereka dan
dengan marah Ia
memandang sekeliling-Nya
kepada mereka lalu Ia
berkata kepada orang itu:
"Ulurkanlah tanganmu!"
Dan ia mengulurkannya,
maka sembuhlah tangannya
itu.
And when he had looked
round about on them
with anger, being
grieved for the
hardness of their hearts,
he saith unto the man,
Stretch forth thine
hand. And he stretched
it out: and his hand was
restored whole as the
other.
He looked around at them in
anger and, deeply
distressed at their stubborn
hearts, said to the man,
"Stretch out your hand." He
stretched it out, and his
hand was completely
restored.
29 Markus
3:15
dan supaya memperoleh
kuasa untuk
menyembuhkan penyakit
dan mengusir setan-setan;
dan diberi-Nya kuasa untuk
mengusir setan
dan diberi-Nya kuasa
untuk mengusir setan
And to have power to heal
sicknesses, and to cast out
devils:
and to have authority to drive
out demons.
30 Markus
3:29
Namun, siapa saja yang
menghujat terhadap Roh
Kudus, ia tidak
mendapatkan
pengampunan selamanya,
sebaliknya dia pantas
mengalami hukuman
kekal.”
Tetapi apabila seorang
menghujat Roh Kudus,
ia tidak mendapat
ampun selama-
lamanya, melainkan
bersalah karena
berbuat dosa kekal."
But he that shall blaspheme
against the Holy Ghost
hath never forgiveness,
but is in danger of
eternal damnation:
“. . . but whoever blasphemes
against the Holy Spirit will
never be forgiven; he is guilty
of an eternal sin.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
20
Markus
4:24
Dan Dia berkata kepada
mereka, “Perhatikanlah
apa yang kamu
dengarkan, dengan
takaran yang kamu takar,
hal itu akan ditakarkan
kepadamu, bahkan akan
ditambahkan kepada
kamu yang
mendengarkan.
Lalu Ia berkata lagi:
"Camkanlah apa yang
kamu dengar! Ukuran
yang kamu pakai untuk
mengukur akan
diukurkan kepadamu,
dan di samping itu akan
ditambah lagi
kepadamu.
And he said unto them,
Take heed what ye
hear: with what
measure ye mete, it
shall be measured to
you: and unto you
that hear shall more be
given.
Consider carefully what you
hear, he continued. "With
the measure you use, it will
be measured to you--and
even more.
31 Markus
6:11
Dan, berapa banyak orang
yang tidak menerima
kamu, bahkan tidak
mendengarkan kamu,
sambil keluar dari sana,
kebaskanlah debu di
bawah kakimu sebagai
kesaksian bagi mereka.
Sesungguhnya Aku
berkata kepadamu,
pada hari penghakiman,
Sodom atau Gomora
akan lebih ringan
daripada kota itu.”
Dan kalau ada suatu tempat
yang tidak mau
menerima kamu dan
kalau mereka tidak mau
mendengarkan kamu,
keluarlah dari situ dan
kebaskanlah debu yang
di kakimu sebagai
peringatan bagi
mereka."
Ayat 11b tidak ada dalam
NIV dan Alkitab LAI
And whosoever shall not
receive you, nor hear
you, when ye depart
thence, shake off the
dust under your feet for
a testimony against
them. Verily I say
unto you, It shall be
more tolerable for
Sodom and
Gomorrha in the day
of judgment, than for
that city.
And if any place will not
welcome you or listen to
you, shake the dust off your
feet when you leave, as a
testimony against them."
Markus
6:20
Sebab, Herodes takut akan
Yohanes ketika tahu
bahwa dia seorang yang
benar dan suci, dan terus
melindunginya, dan
melakukan banyak hal setelah mendengarkan
sebab Herodes segan akan
Yohanes karena ia tahu,
bahwa Yohanes adalah
orang yang benar dan
suci, jadi ia
melindunginya. Tetapi
apabila ia
For Herod feared John,
knowing that he was a
just man and an holy,
and observed him; and
when he heard him, he
did many things, and
heard him gladly.
because Herod feared John and
protected him, knowing
him to be a righteous and
holy man. When Herod
heard John, he was greatly
puzzled; yet he liked to
listen to him.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
21
pesannya, dan terus
mendengarkan pesannya
dengan gembira.
mendengarkan
Yohanes, hatinya selalu
terombang-ambing,
namun ia merasa
senang juga
mendengarkan dia.
Markus
6:33
Dan ketika berangkat,
kerumunan orang itu melihat
mereka, dan banyak orang
mengenali Dia; dan dari
berbagai kota mereka berlari
bersama lewat darat ke sana,
dan mendahului mereka, dan
berkumpul kepada-Nya.
Tetapi pada waktu mereka
bertolak banyak orang
melihat mereka dan
mengetahui tujuan
mereka. Dengan
mengambil jalan darat
segeralah datang orang
dari semua kota ke
tempat itu sehingga
mendahului mereka.
And the people saw them
departing, and many
knew him, and ran
afoot thither out of all
cities, and outwent
them, and came
together unto him.
But many who saw them
leaving recognized them
and ran on foot from all the
towns and got there ahead
of them.
Markus
6:51
Dan Dia naik ke dalam
perahu itu bersama
mereka, dan redalah angin
itu. Dan mereka sangat
takjub dan kagum luar
biasa di antara mereka
sendiri.
Lalu Ia naik ke perahu
mendapatkan mereka,
dan anginpun redalah.
Mereka sangat
tercengang dan
bingung,
And he went up unto them
into the ship; and the
wind ceased: and they
were sore amazed in
themselves beyond
measure, and
wondered.
Then he climbed into the boat
with them, and the wind
died down. They were
completely amazed,
Markus 7:4 Dan dari pasar pun, jika
mereka tidak membasuh
diri, mereka tidak makan.
Dan masih banyak hal
lainnya, yang telah
mereka terima untuk
dipertahankan:
pembasuhan cawan-
dan kalau pulang dari pasar
mereka juga tidak makan
kalau tidak lebih dahulu
membersihkan dirinya.
Banyak warisan lain lagi
yang mereka pegang,
umpamanya hal mencuci
cawan, kendi dan perkakas-
And when they come from
the market, except they
wash, they eat not. And
many other things there
be, which they have
received to hold, as the
washing of cups, and
pots, brasen vessels,
When they come from the
marketplace they do not eat
unless they wash. And they
observe many other
traditions, such as the
washing of cups, pitchers
and kettles.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
22
cawan dan kendi-kendi
dan perkakas-perkakas
tembaga dan tempat-
tempat tidur.
perkakas tembaga. and of tables.
Markus 7:8 karena, sambil mengabaikan
perintah Elohim kamu
memegang erat tradisi
manusia seperti
pembasuhan kendi-
kendi dan cawan-cawan,
dan kamu sedang
melakukan banyak hal
lainnya yang mirip
seperti itu.”
Perintah Allah kamu
abaikan untuk
berpegang pada adat
istiadat manusia."
For laying aside the
commandment of God,
ye hold the tradition of
men, as the washing of
pots and cups: and
many other such like
things ye do.
You have let go of the
commands of God and are
holding on to the traditions
of men."
Markus
7:24
Dan setelah bangun dari sana,
Dia pergi ke perbatasan
Tirus dan Sidon. Dan,
setelah masuk ke dalam
sebuah rumah, Dia
berharap tidak seorang
pun mengetahui, tetapi
Dia tidak dapat
bersembunyi.
Lalu Yesus berangkat dari
situ dan pergi ke daerah
Tirus. Ia masuk ke sebuah
rumah dan tidak mau
bahwa ada orang yang
mengetahuinya, tetapi
kedatangan-Nya tidak
dapat dirahasiakan.
And from thence he arose,
and went into the
borders of Tyre and
Sidon, and entered into
an house, and would
have no man know it:
but he could not be hid.
Jesus left that place and went
to the vicinity of Tyre. He
entered a house and did not
want anyone to know it; yet
he could not keep his
presence secret.
Markus
8:26
Dan Dia menyuruhnya pulang
ke rumahnya dengan
mengatakan, “Janganlah
masuk ke desa, jangan pula
berkata kepada siapa pun di
desa.”
Sesudah itu Yesus
menyuruh dia pulang
ke rumahnya dan
berkata: "Jangan masuk
ke kampung!"
And he sent him away to
his house, saying,
Neither go into the
town, nor tell it to any
in the town.
Jesus sent him home, saying,
"Don't go into the village. "
Markus
9:23
Dan YESUS berkata
kepadanya, “Sekiranya
Jawab Yesus: "Katamu:
jika Engkau dapat?
Jesus said unto him, If thou
canst believe, all things
'If you can'? said Jesus.
"Everything is possible for
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
23
engkau dapat percaya,
segala sesuatu mungkin
bagi yang percaya!”
Tidak ada yang
mustahil bagi orang
yang percaya!"
are possible to him that
believeth.
him who believes."
Markus
9:24
Dan sambil berseru, segera
ayah anak kecil itu berkata
dengan linangan air mata,
“Aku percaya, ya Tuhan!
Tolonglah
ketidakpercayaanku ini!”
Segera ayah anak itu
berteriak: "Aku percaya.
Tolonglah aku yang tidak
percaya ini!"
And straightway the father
of the child cried out,
and said with tears,
Lord, I believe; help
thou mine unbelief.
Immediately the boy's father
exclaimed, "I do believe;
help me overcome my
unbelief!"
32 Markus
9:29
… doa dan puasa … berdoa … prayer and fasting. … prayer.
Markus
9:41
Sebab, siapa yang memberi
kamu minum secangkir
air dalam Nama-Ku,
karena kamu adalah milik
Kristus, sesungguhnya
Aku berkata kepadamu, ia
sekali-kali tidak akan
hilang upahnya.”
Aku berkata kepadamu:
Sesungguhnya
barangsiapa memberi
kamu minum secangkir
air oleh karena kamu
adalah pengikut
Kristus, ia tidak akan
kehilangan upahnya."
For whosoever shall give
you a cup of water to drink
in my name, because ye
belong to Christ, verily I
say unto you, he shall not
lose his reward.
I tell you the truth, anyone who
gives you a cup of water in
my name because you
belong to Christ will
certainly not lose his
reward.
33 Markus
9:42
“Dan siapa yang membuat
tersandung seorang dari
antara yang kecil ini, yang
percaya kepada-Ku,
lebih baiklah baginya jika
dia dikalungi sebuah batu
kilangan di lehernya, dan
dilemparkan ke dalam
laut.
"Barangsiapa menyesatkan
salah satu dari anak-
anak kecil yang
percaya ini, lebih baik
baginya jika sebuah
batu kilangan diikatkan
pada lehernya lalu ia
dibuang ke dalam laut.
And whosoever shall
offend one of these
little ones that believe
in me, it is better for
him that a millstone
were hanged about his
neck, and he were cast
into the sea.
“And if anyone causes one of
these little ones who believe in
me to sin, it would be better for
him to be thrown into the sea
with a large millstone tied
around his neck.”
34 Markus
9:44 (juga
diulang di
tempat yang ulatnya tidak
pernah mati dan apinya
tidak pernah padam.
(di tempat itu ulatnya tidak
akan mati, dan apinya
tidak akan padam.)
Ayat 44 dan 46 tidak ada
dalam NIV, LAI memberi
tanda kurung (…) pada
Where their worm dieth
not, and the fire is not
quenched.
---
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
24
ayat 46 dan
48)
ayat 44 dan 46.
Markus
9:47
Dan, jika matamu
menjerumuskan engkau,
cungkillah itu; adalah
baik bagimu bermata satu
masuk ke dalam kerajaan
Elohim, daripada
mempunyai dua mata
dilemparkan ke dalam
neraka api,
Dan jika matamu
menyesatkan engkau,
cungkillah, karena
lebih baik engkau
masuk ke dalam
Kerajaan Allah dengan
bermata satu dari pada
dengan bermata dua
dicampakkan ke dalam
neraka,
And if thine eye offend
thee, pluck it out: it is
better for thee to enter
into the kingdom of
God with one eye, than
having two eyes to be
cast into hell fire:
And if your eye causes you to
sin, pluck it out. It is better
for you to enter the
kingdom of God with one
eye than to have two eyes
and be thrown into hell,
Markus
9:49
Sebab setiap orang akan
digarami dengan api, dan
setiap kurban akan
digarami dengan garam.
Karena setiap orang akan
digarami dengan api.
For every one shall be
salted with fire, and
every sacrifice shall
be salted with salt.
Everyone will be salted with
fire.
35 Markus
10:21
Dan seraya memandang
kepadanya, YESUS
mengasihinya dan berkata
kepadanya, “Satu hal
padamu yang masih
kurang: Pergilah, juallah
sebanyak apa yang
engkau miliki, dan
berikanlah kepada orang-
orang miskin, dan engkau
akan memiliki harta di
surga; dan, marilah,
ikutlah Aku sambil
memikul salib!”
Tetapi Yesus memandang
dia dan menaruh kasih
kepadanya, lalu berkata
kepadanya: "Hanya
satu lagi
kekuranganmu:
pergilah, juallah apa
yang kaumiliki dan
berikanlah itu kepada
orang-orang miskin,
maka engkau akan
beroleh harta di sorga,
kemudian datanglah ke
mari dan ikutlah Aku."
Then Jesus beholding him
loved him, and said
unto him, One thing
thou lackest: go thy
way, sell whatsoever
thou hast, and give to
the poor, and thou shalt
have treasure in
heaven: and come, take
up the cross, and
follow me.
Jesus looked at him and loved
him. "One thing you lack,"
he said. "Go, sell
everything you have and
give to the poor, and you
will have treasure in
heaven. Then come, follow
me."
36 Markus Dan para murid itu Murid-murid-Nya And the disciples were “Children, how hard it is to
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
25
10:24 tercengang atas
perkataan-Nya. Dan,
sambil melanjutkan,
YESUS berkata lagi
kepada mereka, “Hai
anak-anak, betapa
sulitnya mereka yang
mengandalkan diri pada
kekayaan masuk ke
dalam kerajaan Elohim.
tercengang mendengar
perkataan-Nya itu. Tetapi
Yesus menyambung lagi:
"Anak-anak-Ku, alangkah
sukarnya masuk ke dalam
Kerajaan Allah”
astonished at his words.
But Jesus answereth again,
and saith unto them,
Children, how hard is it for
them that trust in riches
to enter into the kingdom
of God!
enter the kingdom of God.”
Markus
10:29
Dan seraya menanggapi,
YESUS berkata,
“Sesungguhnya Aku
berkata kepadamu, tidak
ada seorang pun yang
telah meninggalkan
rumah, atau saudara laki-
laki, atau saudara
perempuan, atau ayah,
atau ibu, atau istri, atau
anak-anak, atau ladang,
demi Aku dan injil,
Jawab Yesus: "Aku berkata
kepadamu,
sesungguhnya setiap
orang yang karena Aku
dan karena Injil
meninggalkan
rumahnya, saudaranya
laki-laki atau
saudaranya perempuan,
ibunya atau bapanya,
anak-anaknya atau
ladangnya,
And Jesus answered and
said, Verily I say unto you,
There is no man that hath
left house, or brethren, or
sisters, or father, or mother,
or wife, or children, or
lands, for my sake, and the
gospel's,
I tell you the truth, Jesus
replied, "no one who has
left home or brothers or
sisters or mother or father
or children or fields for me
and the gospel
Markus
10:51
Dan seraya menanggapi,
YESUS berkata
kepadanya, “Engkau
menghendaki Aku dapat
melakukan apa bagimu?”
Dan orang buta itu
berkata kepada-Nya,
“Rabuni, supaya aku
Tanya Yesus kepadanya:
"Apa yang
kaukehendaki supaya
Aku perbuat bagimu?"
Jawab orang buta itu:
"Rabuni, supaya aku
dapat melihat!"
Seharusnya “TUAN”
bukan Rabuni
And Jesus answered and
said unto him, What
wilt thou that I should
do unto thee? The blind
man said unto him,
Lord, that I might
receive my sight.
What do you want me to do for
you? Jesus asked him. The
blind man said, "Rabbi, I want
to see."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
26
dapat melihat.”
Markus
11:10
Diberkatilah kerajaan Daud,
leluhur kita, yang datang
dalam Nama
YAHWEH! Hosana di
tempat yang mahatinggi!”
diberkatilah Kerajaan yang
datang, Kerajaan bapak
kita Daud, hosana di
tempat yang maha
tinggi!"
Blessed be the kingdom of
our father David, that
cometh in the name of
the Lord: Hosanna in
the highest.
Blessed is the coming kingdom
of our father David!
"Hosanna in the highest!"
Markus
11:14
Dan sambil menanggapi,
YESUS berkata kepada
pohon itu, “Biarlah untuk
selamanya tidak seorang
pun akan pernah lagi
makan buah dari
padamu.” Dan para
murid-Nya mendengar.
Maka kata-Nya kepada
pohon itu: "Jangan lagi
seorangpun makan
buahmu selama-
lamanya!" Dan murid-
murid-Nyapun
mendengarnya.
And Jesus answered and
said unto it, No man eat
fruit of thee hereafter
for ever. And his
disciples heard it.
Then he said to the tree, "May
no one ever eat fruit from
you again." And his
disciples heard him say it.
Markus
11:19
Dan ketika senja tiba, Dia
pergi ke luar kota itu.
Menjelang malam mereka
keluar lagi dari kota.
Yang benar “Dia (he)” And when even was come,
he went out of the city.
When evening came, they
went out of the city.
37 Markus
11:26
Namun, jika kamu tidak
mengampunkan, Bapamu
di surga pun tidak akan
mengampunkan
kesalahan-kesalahanmu.”
(Tetapi jika kamu tidak
mengampuni, maka
Bapamu yang di sorga
juga tidak akan
mengampuni
kesalahan-
kesalahanmu.)
But if ye do not forgive,
neither will your Father
which is in heaven
forgive your trespasses.
---
Markus
12:30
Dan: Kasihilah YAHWEH,
Elohimmu, dengan
segenap hatimu dan
dengan segenap jiwamu
dan dengan segenap akal
budimu dan dengan
segenap kekuatanmu.
Inilah perintah yang
Kasihilah Tuhan, Allahmu,
dengan segenap hatimu dan
dengan segenap jiwamu
dan dengan segenap akal
budimu dan dengan
segenap kekuatanmu.
And thou shalt love the
Lord thy God with all thy
heart, and with all thy soul,
and with all thy mind, and
with all thy strength: this is
the first commandment.
Love the Lord your God with
all your heart and with all
your soul and with all your
mind and with all your
strength.'
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
27
terutama.
Markus
12:33
dan dengan mengasihi Dia
dengan segenap hati dan
dengan segenap
pengertian dan dengan
segenap jiwa dan dengan
segenap kekuatan, serta
dengan mengasihi sesama
seperti diri sendiri hal itu
lebih utama daripada
segala kurban bakaran
dan persembahan.”
Memang mengasihi Dia
dengan segenap hati dan
dengan segenap pengertian
dan dengan segenap
kekuatan, dan juga
mengasihi sesama manusia
seperti diri sendiri adalah
jauh lebih utama dari pada
semua korban bakaran dan
korban sembelihan."
And to love him with all
the heart, and with all the
understanding, and with all
the soul, and with all the
strength, and to love his
neighbour as himself, is
more than all whole burnt
offerings and sacrifices.
To love him with all your
heart, with all your
understanding and with all
your strength, and to love
your neighbor as yourself is
more important than all
burnt offerings and
sacrifices."
Markus
13:8
Sebab, bangsa akan bangkit
melawan bangsa dan
kerajaan melawan
kerajaan. Dan akan terjadi
gempa bumi di berbagai
tempat dan akan terjadi
kelaparan dan
kekacauan. Inilah awal
penderitaan!
Sebab bangsa akan bangkit
melawan bangsa dan
kerajaan melawan
kerajaan. Akan terjadi
gempa bumi di berbagai
tempat, dan akan ada
kelaparan. Semua itu
barulah permulaan
penderitaan menjelang
zaman baru.
For nation shall rise against
nation, and kingdom
against kingdom: and there
shall be earthquakes in
divers places, and there
shall be famines and
troubles: these are the
beginnings of sorrows.
Nation will rise against nation,
and kingdom against
kingdom. There will be
earthquakes in various
places, and famines. These
are the beginning of birth
pains.
Markus
13:14
“Namun, bilamana kamu
melihat si pembinasa keji,
yang disebutkan oleh
Nabi Daniel, sedang
berdiri di tempat yang
tidak seharusnya, -yang
membaca hendaklah dia
mengerti- pada waktu itu
mereka yang ada di
"Apabila kamu melihat
Pembinasa keji berdiri di
tempat yang tidak
sepatutnya--para pembaca
hendaklah
memperhatikannya--maka
orang-orang yang di Yudea
haruslah melarikan diri ke
pegunungan.
But when ye shall see the
abomination of
desolation, spoken of
by Daniel the prophet,
standing where it ought
not, (let him that
readeth understand,)
then let them that be in
Judaea flee to the
When you see 'the abomination
that causes desolation'
standing where it does not
belong--let the reader
understand--then let those
who are in Judea flee to the
mountains.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
28
Yudea hendaklah
melarikan diri ke
pegunungan.
mountains:
38 Markus
13:33
Waspadalah, berjaga-jaga
dan berdoalah! Sebab
kamu tidak mengetahui
kapan saatnya terjadi.
"Hati-hatilah dan berjaga-
jagalah! Sebab kamu tidak
tahu bilamanakah
waktunya tiba.
Take ye heed, watch and
pray: for ye know not
when the time is.
“Be on guard! Be alert! You
do not know when that time
will come.”
Markus
14:22
Dan ketika mereka makan,
setelah mengambil roti,
sambil memberkati,
YESUS memecah-
mecahkannya dan
memberikan kepada
mereka dan berkata,
“Ambillah, makanlah,
inilah tubuh-Ku!”
Dan ketika Yesus dan
murid-murid-Nya sedang
makan, Yesus mengambil
roti, mengucap berkat,
memecah-mecahkannya
lalu memberikannya
kepada mereka dan
berkata: "Ambillah, inilah
tubuh-Ku."
And as they did eat, Jesus
took bread, and blessed,
and brake it, and gave to
them, and said, Take, eat:
this is my body.
While they were eating, Jesus
took bread, gave thanks and
broke it, and gave it to his
disciples, saying, "Take it; this
is my body."
Markus
14:24
Dan Dia berkata kepada
mereka, “Inilah darah-Ku,
darah perjanjian baru
yang dicurahkan bagi
banyak orang.
Dan Ia berkata kepada
mereka: "Inilah darah-
Ku, darah perjanjian,
yang ditumpahkan bagi
banyak orang.
And he said unto them,
This is my blood of the
new testament, which
is shed for many.
This is my blood of the
covenant, which is poured
out for many, he said to
them.
Markus
14:45
Dan segera setelah tiba,
sambil mendekat kepada-
Nya, dia berkata, “Rabi,
Rabi!” Dan dia mencium-
Nya.
Dan ketika ia sampai di
situ ia segera maju
mendapatkan Yesus dan
berkata: "Rabi," lalu
mencium Dia.
And as soon as he was
come, he goeth
straightway to him, and
saith, Master, master;
and kissed him.
Going at once to Jesus, Judas
said, "Rabbi!" and kissed
him.
Markus
14:46
Namun, dia menyangkal
sambil berkata, “Aku
tidak tahu bahkan tidak
mengerti apa yang engkau
katakan.” Dan dia keluar
Tetapi ia menyangkalnya
dan berkata: "Aku tidak
tahu dan tidak mengerti
apa yang engkau
maksud." Lalu ia pergi
But he denied, saying, I
know not, neither
understand I what thou
sayest. And he went out
into the porch; and the
But he denied it. "I don't know
or understand what you're
talking about," he said, and
went out into the entryway.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
29
ke pelataran depan, dan
berkokoklah ayam
jantan.
ke serambi muka (dan
berkokoklah ayam).
cock crew.
Markus
14:68
Namun, dia menyangkal
sambil berkata, “Aku tidak
tahu bahkan tidak mengerti
apa yang engkau katakan.”
Dan dia keluar ke pelataran
depan, dan berkokoklah
ayam jantan.
Tetapi ia menyangkalnya
dan berkata: "Aku tidak
tahu dan tidak mengerti apa
yang engkau maksud."
Lalu ia pergi ke serambi
muka [dan berkokoklah
ayam].
Tetapi ia menyangkal,
katanya, "Aku tidak tahu
dan tidak mengerti apa
yang engkau maksudkan."
Lalu ia pergi ke serambi
depan [dan berkokoklah
ayam].
But he denied, saying, I
know not, neither
understand I what thou
sayest. And he went out
into the porch; and the
cock crew.
But he denied it. "I don't know
or understand what you're
talking about," he said, and
went out into the entryway.
Markus
15:12
Dan sambil menanggapi,
Pilatus berkata lagi
kepada mereka,
“Selanjutnya, kamu
menginginkan aku
melakukan apa mengenai Dia yang kamu
sebut Raja orang Yahudi
ini?”
Pilatus sekali lagi
menjawab dan bertanya
kepada mereka: "Jika
begitu, apakah yang
harus kuperbuat
dengan orang yang
kamu sebut raja orang
Yahudi ini?"
And Pilate answered and
said again unto them,
What will ye then that
I shall do unto him
whom ye call the King
of the Jews?
What shall I do, then, with
the one you call the king of
the Jews? Pilate asked
them.
39 Markus
15:28
Dan digenapilah kitab suci
yang mengatakan, “Dan
Dia terhitung bersama
orang-orang durhaka.”
(Demikian genaplah nas
Alkitab yang berbunyi: "Ia
akan terhitung di antara
orang-orang durhaka.")
And the scripture was
fulfilled, which saith, And
he was numbered with the
transgressors.
---
Markus
15:39
Dan perwira yang sedang
berdiri di hadapan-Nya,
setelah melihat bahwa Dia
menyerahkan Roh-Nya
dengan berteriak seperti itu,
berkatalah dia, “Sungguh,
Orang ini adalah Putra
Elohim!”
Waktu kepala pasukan
yang berdiri
berhadapan dengan Dia
melihat mati-Nya
demikian, berkatalah
ia: "Sungguh, orang ini
adalah Anak Allah!"
And when the centurion,
which stood over
against him, saw that
he so cried out, and
gave up the ghost, he
said, Truly this man
was the Son of God.
And when the centurion, who
stood there in front of
Jesus, heard his cry and
saw how he died, he said,
"Surely this man was the
Son of God!"
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
30
40 Markus
16:8b
--- Dengan singkat mereka
sampaikan semua pesan itu
kepada Petrus dan teman-
temannya. Sesudah itu
Yesus sendiri dengan
perantaraan murid-murid-
Nya memberitakan dari
Timur ke Barat berita yang
kudus dan tak terbinasakan
tentang keselamatan yang
kekal itu.
[Dengan singkat mereka
sampaikan semua pesan itu
kepada Petrus dan teman-
temannya. Sesudah itu
Yesus sendiri dengan
perantaraan murid-murid-
Nya memberitakan dari
Timur ke Barat berita yang
kudus dan tak terbinasakan
tentang keselamatan yang
kekal itu.]
--- ---
41 Markus
16:9-20
Perikop ini ada dalam KS-
ILT Ada di Alkitab LAI Perikop ini ada dalam
KJV
Meragukan perikop ini dan
dipisahkan meski dimuat.
Markus
16:19
Kemudian sesungguhnya,
setelah berbicara dengan
mereka Tuhan terangkat
ke surga dan Dia duduk di
sebelah kanan Elohim.
Sesudah Tuhan Yesus
berbicara demikian kepada
mereka, terangkatlah Ia ke
sorga, lalu duduk di
sebelah kanan Allah.
So then after the Lord had
spoken unto them, he was
received up into heaven,
and sat on the right hand of
God.
After the Lord Jesus had
spoken to them, he was
taken up into heaven and
he sat at the right hand of
God.
Markus
16:20
Dan mereka itu, setelah
keluar, mereka
memberitakan ke mana-
mana tentang Tuhan yang
turut bekerja dan
meneguhkan firman
melalui tanda-tanda yang
menyertainya. Amin!
Merekapun pergilah
memberitakan Injil ke
segala penjuru, dan
Tuhan turut bekerja dan
meneguhkan firman itu
dengan tanda-tanda
yang menyertainya.
Kata “AMIN” dibuang And they went forth, and
preached every where, the
Lord working with them,
and confirming the word
with signs following.
Amen.
Then the disciples went out
and preached everywhere,
and the Lord worked with
them and confirmed his
word by the signs that
accompanied it.
42 Lukas 1:28 Dan ketika masuk, malaikat
itu berkata kepadanya,
“Salam, hai engkau yang
dilimpahi anugerah,
YAHWEH besertamu, hai
Ketika malaikat itu masuk
ke rumah Maria, ia berkata:
"Salam, hai engkau yang
dikaruniai, Tuhan
menyertai engkau."
And the angel came in unto
her, and said, Hail, thou
that art highly
favoured, the Lord is
with thee: blessed art
“. . .Greetings you who are
highly favored! The Lord is
with you.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
31
engkau yang diberkati di
antara para wanita!”
thou among women.
43 Lukas 2:14 “Kemuliaan bagi Elohim di
tempat yang mahatinggi dan
damai sejahtera di bumi di
antara manusia yang
berkenan!”
"Kemuliaan bagi Allah di
tempat yang
mahatinggi dan damai
sejahtera di bumi di
antara manusia yang
berkenan kepada-
Nya."
Glory to God in the
highest, and on earth
peace, good will toward
men.
Glory to God in the highest,
and on earth peace to men on
whom his favor rests.”
Lukas 2:22 Dan ketika hari-hari
penahiran mereka telah
digenapi menurut torat Musa,
mereka membawa Dia ke
Yerusalem untuk
menyerahkan-Nya kepada
YAHWEH,
Dan ketika genap waktu
pentahiran, menurut
hukum Taurat Musa,
mereka membawa Dia
ke Yerusalem untuk
menyerahkan-Nya
kepada Tuhan,
Her (dia yaitu Maria)
hilang, KS-ILT salah
seharusnya Her (“dia
yaitu Maria”) bukan
“mereka”
And when the days of her
purification according
to the law of Moses
were accomplished,
they brought him to
Jerusalem, to present
him to the Lord;
When the time of their
purification according to
the Law of Moses had been
completed, Joseph and
Mary took him to
Jerusalem to present him to
the Lord
44 Lukas 2:33 …Yusuf…. …bapa …bapa ... Joseph father
45 Lukas 2:43 … dan Yusuf, juga ibu-Nya,
tidak tahu.
... tanpa diketahui orang
tua-Nya.
… and Joseph and his
mother knew not of it.
… but they were unaware of it.
Lukas 2:49 Namun Dia berkata kepada
mereka, “Mengapa kamu
mencari Aku? Tidak
tahukah kamu bahwa
seharusnyalah Aku berada
dalam urusan-urusan
Bapa-Ku?”
Jawab-Nya kepada mereka:
"Mengapa kamu
mencari Aku?
Tidakkah kamu tahu,
bahwa Aku harus
berada di dalam rumah
Bapa-Ku?"
And he said unto them,
How is it that ye sought
me? wist ye not that I must
be about my Father's
business?
Why were you searching for
me? he asked. "Didn't you
know I had to be in my
Father's house?"
Lukas 3:19 Namun, Herodes, raja
wilayah, setelah
ditempelak olehnya
mengenai Herodias, istri
Filipus, saudaranya, dan
Akan tetapi setelah ia
menegor raja wilayah
Herodes karena peristiwa
Herodias, isteri saudaranya,
dan karena segala
But Herod the tetrarch,
being reproved by him for
Herodias his brother
Philip's wife, and for all
the evils which Herod had
But when John rebuked Herod
the tetrarch because of
Herodias, his brother's
wife, and all the other evil
things he had done,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
32
mengenai segala yang
jahat yang telah Herodes
lakukan,
kejahatan lain yang
dilakukannya,
done,
46 Lukas 4:4 …..Manusia hidup bukan
oleh roti saja, melainkan
oleh setiap firman Elohim.
… Manusia hidup bukan
dari roti saja.
... Manusia hidup bukan
dari roti saja.
…, It is written, That man
shall not live by bread
alone, but by every word
of God.
"It is written: 'Man does not
live on bread alone.'"
Lukas 4:8 Dan sambil menanggapi,
YESUS berkata
kepadanya, “Enyahlah ke
belakang-Ku, hai Satan!
Sebab telah tertulis:
Engkau harus
menyembah YAHWEH,
Elohimmu, dan hanya
kepada-Nya engkau
beribadah!”
Tetapi Yesus berkata
kepadanya: "Ada
tertulis: Engkau harus
menyembah Tuhan,
Allahmu, dan hanya
kepada Dia sajalah
engkau berbakti!"
And Jesus answered and
said unto him, Get thee
behind me, Satan: for
it is written, Thou shalt
worship the Lord thy
God, and him only
shalt thou serve.
Jesus answered, "It is written:
'Worship the Lord your
God and serve him only.' "
Lukas
4:18-19
Luk 4:18 “Roh YAHWEH
ada pada-Ku, karena Dia
telah mengurapi Aku,
untuk menginjil kepada
orang-orang miskin, Dia
telah mengutus Aku,
untuk menyembuhkan
orang-orang yang
hancur hati, untuk
mengkhotbahkan
pembebasan bagi para
tawanan, dan pemulihan
penglihatan bagi orang-
orang buta, untuk
Luk 4:18 "Roh Tuhan ada
pada-Ku, oleh sebab Ia
telah mengurapi Aku,
untuk menyampaikan
kabar baik kepada
orang-orang miskin;
dan Ia telah mengutus
Aku
Luk 4:19 untuk
memberitakan pembebasan
kepada orang-orang
tawanan, dan penglihatan
bagi orang-orang buta,
untuk membebaskan orang-
Luk 4:18 The Spirit of the
Lord is upon me,
because he hath
anointed me to preach
the gospel to the poor;
he hath sent me to
heal the
brokenhearted, to
preach deliverance to
the captives, and
recovering of sight to
the blind, to set at
liberty them that are
bruised,
Luk 4:18 The Spirit of the
Lord is on me, because he
has anointed me to preach
good news to the poor. He
has sent me to proclaim
freedom for the prisoners
and recovery of sight for
the blind, to release the
oppressed,
Luk 4:19 to proclaim the year
of the Lord's favor."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
33
mengutus dalam
kebebasan orang-orang
yang tertindas.
Luk 4:19 Untuk
mengkhotbahkan tahun
perkenan YAHWEH.”
orang yang tertindas, untuk
memberitakan tahun
rahmat Tuhan telah
datang."
Luk 4:19 To preach the
acceptable year of the
Lord.
Lukas 4:41 Dan setan-setan pun keluar
dari banyak orang sambil
berteriak, dan berkata,
“Engkaulah Mesias, Putra
Elohim!” Dan dengan
menghardik, Dia tidak
mengizinkan mereka
mengatakannya, karena
mereka tahu Dia adalah
Mesias.
Dari banyak orang keluar
juga setan-setan sambil
berteriak: "Engkau
adalah Anak Allah."
Lalu Ia dengan keras
melarang mereka dan
tidak memperbolehkan
mereka berbicara,
karena mereka tahu
bahwa Ia adalah
Mesias.
And devils also came out
of many, crying out, and
saying, Thou art Christ the
Son of God. And he
rebuking them suffered
them not to speak: for they
knew that he was Christ.
Moreover, demons came out of
many people, shouting,
"You are the Son of God!"
But he rebuked them and
would not allow them to
speak, because they knew
he was the Christ.
Lukas 4:44 Dan Dia terus berkhotbah di
dalam sinagoga-sinagoga
di Galilea.
Dan Ia memberitakan Injil
dalam rumah-rumah ibadat
di Yudea.
Yg benar “Galilea” And he preached in the
synagogues of Galilee.
And he kept on preaching in
the synagogues of Judea.
Lukas 5:17 Dan terjadilah juga pada
suatu hari, ketika Dia
sedang mengajar,
duduklah pula orang-
orang Farisi dan para
pengajar torat yang
datang dari semua desa di
Galilea, dan Yudea, serta
Yerusalem, dan kuasa
YAHWEH hadir untuk
menyembuhkan
Pada suatu hari ketika
Yesus mengajar, ada
beberapa orang Farisi dan
ahli Taurat duduk
mendengarkan-Nya.
Mereka datang dari semua
desa di Galilea dan Yudea
dan dari Yerusalem. Kuasa
Tuhan menyertai Dia,
sehingga Ia dapat
menyembuhkan orang
And it came to pass on a
certain day, as he was
teaching, that there
were Pharisees and
doctors of the law
sitting by, which were
come out of every town
of Galilee, and Judaea,
and Jerusalem: and the
power of the Lord was
present to heal them.
One day as he was teaching,
Pharisees and teachers of
the law, who had come
from every village of
Galilee and from Judea and
Jerusalem, were sitting
there. And the power of the
Lord was present for him to
heal the sick.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
34
mereka. sakit.
Lukas 6:10 Dan sambil memandang
berkeliling mereka semua,
Dia berkata kepada orang
itu, “Ulurkanlah
tanganmu!” Dan dia
melakukan demikian, dan
tangannya itu dipulihkan
seutuhnya seperti yang
lainnya.
Sesudah itu Ia memandang
keliling kepada mereka
semua, lalu berkata kepada
orang sakit itu:
"Ulurkanlah tanganmu!"
Orang itu berbuat demikian
dan sembuhlah tangannya.
And looking round about
upon them all, he said
unto the man, Stretch
forth thy hand. And he
did so: and his hand
was restored whole as
the other.
He looked around at them all,
and then said to the man,
"Stretch out your hand." He
did so, and his hand was
completely restored.
Lukas 6:48 Ia seperti seorang yang
membangun sebuah
rumah, yang menggali
dan memperdalam serta
meletakkan fondasinya di
atas batu karang, dan
terjadilah banjir besar
melanda rumah itu, tetapi
tidak dapat
menggoyahkannya,
karena dia telah
difondasikan di atas
batu karang.
ia sama dengan seorang
yang mendirikan rumah:
Orang itu menggali dalam-
dalam dan meletakkan
dasarnya di atas batu.
Ketika datang air bah dan
banjir melanda rumah itu,
rumah itu tidak dapat
digoyahkan, karena rumah
itu kokoh dibangun.
He is like a man which
built an house, and
digged deep, and laid
the foundation on a
rock: and when the
flood arose, the stream
beat vehemently upon
that house, and could
not shake it: for it was
founded upon a rock.
He is like a man building a
house, who dug down deep
and laid the foundation on
rock. When a flood came,
the torrent struck that house
but could not shake it,
because it was well built.
Lukas 7:31 Dan Tuhan berkata, “Dengan
apakah kemudian, Aku
akan mengumpamakan
orang-orang dari generasi
ini, dan seperti apakah
mereka itu?
Kata Yesus: "Dengan
apakah akan
Kuumpamakan orang-
orang dari angkatan ini dan
dengan apakah mereka itu
sama?
And the Lord said,
Whereunto then shall I
liken the men of this
generation? and to what are
they like?
To what, then, can I compare
the people of this generation?
What are they like?
Lukas 8:43 Dan ada seorang wanita
dengan lelehan darah
Adalah seorang perempuan
yang sudah dua belas
And a woman having an
issue of blood twelve
And a woman was there who
had been subject to
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
35
sejak dua belas tahun,
yang sekalipun telah
menghabiskan seluruh
hidupnya pada para
tabib dia tidak dapat
disembuhkan oleh
seorang pun.
tahun menderita
pendarahan dan yang
tidak berhasil
disembuhkan oleh
siapapun.
years, which had spent
all her living upon
physicians, neither
could be healed of any,
bleeding for twelve years,
but no one could heal her.
Lukas 8:45 Dan YESUS berkata,
“Siapakah yang
menjamah Aku?” Dan
semuanya menyangkal.
Petrus dan mereka yang
ada bersama-Nya berkata,
“Tuan, kerumunan orang
ini mendesak-desak
Engkau dan mereka
berkerumun, dan Engkau
berkata: Siapa yang
menjamah Aku?”
Lalu kata Yesus: "Siapa
yang menjamah Aku?"
Dan karena tidak ada
yang mengakuinya,
berkatalah Petrus:
"Guru, orang banyak
mengerumuni dan
mendesak Engkau."
And Jesus said, Who
touched me? When all
denied, Peter and they
that were with him
said, Master, the
multitude throng thee
and press thee, and
sayest thou, Who
touched me?
Who touched me? Jesus asked.
When they all denied it,
Peter said, "Master, the
people are crowding and
pressing against you."
Lukas 8:48 Dan Dia berkata kepadanya,
“Anak-Ku, tenanglah!
Imanmu telah
menyembuhkan engkau.
Pergilah dalam damai
sejahtera!”
Maka kata-Nya kepada
perempuan itu: "Hai
anak-Ku, imanmu telah
menyelamatkan
engkau, pergilah
dengan selamat!"
And he said unto her,
Daughter, be of good
comfort: thy faith hath
made thee whole; go in
peace.
Then he said to her, "Daughter,
your faith has healed you.
Go in peace."
Lukas 9:7 Dan Herodes, raja wilayah
itu, mendengar segala
sesuatu yang dilakukan
oleh-Nya. Dan dia
menjadi bingung karena
dikatakan oleh beberapa
Herodes, raja wilayah,
mendengar segala yang
terjadi itu dan iapun
merasa cemas, sebab
ada orang yang
mengatakan, bahwa
Now Herod the tetrarch
heard of all that was
done by him: and he
was perplexed, because
that it was said of
some, that John was
Now Herod the tetrarch heard
about all that was going on.
And he was perplexed,
because some were saying
that John had been raised
from the dead,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
36
orang bahwa Yohanes
telah dibangkitkan dari
antara orang mati,
Yohanes telah bangkit
dari antara orang mati.
risen from the dead;
47 Lukas 9:35 Dan terdengarlah suara dari
awan itu yang
mengatakan, “Inilah
Putra-Ku Yang Terkasih;
dengarkanlah Dia!”
Maka terdengarlah suara
dari dalam awan itu, yang
berkata: "Inilah Anak-Ku
yang Kupilih,
dengarkanlah Dia."
And there came a voice out
of the cloud, saying, This is
my beloved Son: hear him.
….
This is my Son, whom I have
chosen; listen to him.”
Lukas 9:54 Dan ketika melihat itu,
murid-murid-Nya,
Yakobus dan Yohanes,
berkata, “Tuhan, apakah
Engkau menghendaki
kami menyuruh api turun
dari langit dan
membinasakan mereka,
seperti Elia juga
melakukannya?”
Ketika dua murid-Nya,
yaitu Yakobus dan
Yohanes, melihat hal
itu, mereka berkata:
"Tuhan, apakah Engkau
mau, supaya kami
menyuruh api turun
dari langit untuk
membinasakan
mereka?"
And when his disciples
James and John saw
this, they said, Lord,
wilt thou that we
command fire to come
down from heaven, and
consume them, even as
Elias did?
When the disciples James and
John saw this, they asked,
"Lord, do you want us to
call fire down from heaven
to destroy them?"
48 Lukas
9:55-56
55 Namun sambil berpaling
Dia menegur mereka, dan
berkata, “Kamu tidak
memahami, dari roh
semacam apa kamu
berasal! 56 Sebab Anak
Manusia datang tidak
untuk membinasakan jiwa
manusia, tetapi untuk
menyelamatkannya.” Dan
mereka berangkat ke desa
yang lain.
9:55 Akan tetapi Ia
berpaling dan menegor
mereka.
9:56 Lalu mereka pergi ke
desa yang lain
9:55 Akan tetapi, Ia
berpaling dan menegur
mereka.
9:56 Lalu mereka pergi ke
desa yang lain.
9:55 But he turned, and
rebuked them, and said,
Ye know not what
manner of spirit ye are
of.
9:56 For the Son of man
is not come to destroy
men's lives, but to save
them. And they went to
another village
9:55 But Jesus turned and
rebuked them,
9:56 and they went to another
village.
Lukas 9:57 Dan terjadilah ketika mereka Ketika Yesus dan murid- And it came to pass, that, As they were walking along
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
37
sedang dalam perjalanan,
seseorang berkata kepada-
Nya, “Tuhan, Aku akan
mengikuti Engkau ke mana
pun Engkau pergi!”
murid-Nya melanjutkan
perjalanan mereka,
berkatalah seorang di
tengah jalan kepada Yesus:
"Aku akan mengikut
Engkau, ke mana saja
Engkau pergi."
as they went in the way, a
certain man said unto him,
Lord, I will follow thee
whithersoever thou goest.
the road, a man said to him,
"I will follow you wherever
you go."
Lukas 9:62 Namun, YESUS berkata
kepadanya, “Seorang
yang telah menaruh
tangannya atas bajak dan
menoleh ke belakang, ia
tidak layak untuk kerajaan
Elohim.”
Tetapi Yesus berkata:
"Setiap orang yang siap
untuk membajak tetapi
menoleh ke belakang, tidak
layak untuk Kerajaan
Allah."
And Jesus said unto him,
No man, having put his
hand to the plough, and
looking back, is fit for the
kingdom of God.
Note: “is fit for the kingdom
of God” is changed to “is fit
for service in the kingdom of
God” in NIV.
Lukas 10:1 .... tujuh puluh…. ….tujuh puluh…. … seventy…. …. seventy-two….
Lukas
10:15
Alam maut Dunia orang mati Yang tepat “NERAKA” hell The depth
Lukas
10:17
.... tujuh puluh…. ….tujuh puluh…. … seventy…. …. seventy-two….
Lukas
10:19
Lihatlah, Aku memberikan
kepadamu otoritas untuk
menjejakkan kaki di atas
ular dan kalajengking dan
atas segala kuasa musuh,
dan bahkan tidak ada
sesuatu pun yang dapat
melukai kamu.
Sesungguhnya Aku telah
memberikan kuasa kepada
kamu untuk menginjak ular
dan kalajengking dan kuasa
untuk menahan kekuatan
musuh, sehingga tidak ada
yang akan
membahayakan kamu.
Behold, I give unto you
power to tread on serpents
and scorpions, and over all
the power of the enemy:
and nothing shall by any
means hurt you.
I have given you authority to
trample on snakes and
scorpions and to overcome
all the power of the enemy;
nothing will harm you.
49 Lukas
11:2a
... Bapa kami yang di surga,
dikuduskanlah Nama-Mu,….
... Bapa, dikuduskanlah
nama-Mu;….
….Our Father which art in
heaven, Hallowed be thy
name.
…Father, hallowed be your
name,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
38
50 Lukas 11:2 ..jadilah kehendak-Mu
seperti di dalam surga, juga
di atas bumi.
---- ---- Thy will be done, as in
heaven, so in earth.
---
51 Lukas 11:4 ....tetapi luputkanlah kami
dari yang jahat.
---- ---- ...but deliver us from evil. ---
Lukas
11:11
Dan ayah manakah di antara
kamu, jika anak meminta
roti, akankah dia memberi
kepadanya batu? Dan jika
seekor ikan, akankah dia
memberi kepadanya seekor
ular pengganti ikan?
Bapa manakah di antara
kamu, jika anaknya
minta ikan dari
padanya, akan
memberikan ular
kepada anaknya itu
ganti ikan?
If a son shall ask bread of
any of you that is a father,
will he give him a stone? or if he ask a fish, will he
for a fish give him a
serpent?
Which of you fathers, if your
son asks for a fish, will
give him a snake instead?
Lukas
11:29
Dan, ketika kerumunan orang
sedang terhimpun, Dia mulai
berkata, “Generasi ini adalah
jahat; mereka meminta
sebuah tanda, tetapi
kepadanya tidak akan
diberikan tanda, kecuali tanda
Nabi Yunus.
Ketika orang banyak
mengerumuni-Nya,
berkatalah Yesus:
"Angkatan ini adalah
angkatan yang jahat.
Mereka menghendaki
suatu tanda, tetapi
kepada mereka tidak
akan diberikan tanda
selain tanda nabi
Yunus.
And when the people were
gathered thick together,
he began to say, This is
an evil generation: they
seek a sign; and there
shall no sign be given
it, but the sign of Jonas
the prophet.
As the crowds increased, Jesus
said, "This is a wicked
generation. It asks for a
miraculous sign, but none
will be given it except the
sign of Jonah.
Lukas
11:41
Bagaimanapun, berikanlah
apa yang ada di dalam
sebagai sedekah, maka
lihatlah, semuanya
menjadi bersih bagimu.
Akan tetapi, berikanlah
isinya sebagai sedekah
dan sesungguhnya
semuanya akan menjadi
bersih bagimu.
Note: “alms of such
things as ye have” is
changed to “what is
inside the dish”, “give as
alms those things that are
within”, “But give that
which is within” in ESV,
NASB, NIV, RSV.
But rather give alms of
such things as ye
have; and, behold, all
things are clean unto
you.
But give what is inside the dish
to the poor, and everything
will be clean for you.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
39
Lukas
11:44
Celaka bagimu, hai ahli-ahli
kitab dan orang-orang
Farisi; hai orang-orang
munafik, karena kamu
sama seperti kubur yang
tidak kelihatan, dan
orang-orang yang berjalan
di atasnya tidak
mengetahuinya.”
Celakalah kamu, sebab
kamu sama seperti
kubur yang tidak
memakai tanda; orang-
orang yang berjalan di
atasnya, tidak
mengetahuinya."
Note: “scribes and
Pharisees, hypocrites”
are removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites!
for ye are as graves
which appear not, and
the men that walk over
them are not aware of
them.
Woe to you, because you are
like unmarked graves,
which men walk over
without knowing it.
Lukas
11:54
sambil mengawasi dan
berusaha untuk
menangkap sesuatu yang
keluar dari mulut-Nya,
agar mereka dapat
menuduh Dia.
Untuk itu mereka berusaha
memancing-Nya,
supaya mereka dapat
menangkap-Nya
berdasarkan sesuatu
yang diucapkan-Nya.
Laying wait for him, and
seeking to catch
something out of his
mouth, that they
might accuse him.
waiting to catch him in
something he might say.
Lukas
12:25
Dan siapakah dari antara
kamu yang karena
kekhawatirannya dapat
menambahkan sehasta
saja pada umur
hidupnya?
Siapakah di antara kamu
yang karena
kekuatirannya dapat
menambahkan sehasta
pada jalan hidupnya?
And which of you with
taking thought can add
to his stature one
cubit?
Who of you by worrying can
add a single hour to his
life?
Lukas
12:31
Namun, carilah kerajaan
Elohim, maka semua hal ini
akan ditambahkan kepadamu.
Tetapi carilah Kerajaan-
Nya, maka semuanya
itu akan ditambahkan
juga kepadamu.
But rather seek ye the
kingdom of God; and all
these things shall be added
unto you.
But seek his kingdom, and
these things will be given
to you as well.
Lukas
12:39
Namun ketahuilah ini, bahwa
apabila tuan rumah telah
mengetahui pukul berapa
pencuri akan datang, ia tentu
akan berjaga-jaga dan tidak
akan membiarkan rumahnya
Tetapi ketahuilah ini: Jika
tuan rumah tahu pukul
berapa pencuri akan
datang, ia tidak akan
membiarkan rumahnya
dibongkar.
And this know, that if the
goodman of the house had
known what hour the thief
would come, he would
have watched, and not
have suffered his house to
But understand this: If the
owner of the house had
known at what hour the
thief was coming, he would
not have let his house be
broken into.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
40
dibongkar. be broken through.
Lukas
12:46
maka tuan hamba itu akan
datang pada hari yang
tidak ia harapkan, dan
pada saat yang tidak ia
ketahui, dan tuan itu akan
memisahkannya dan
menempatkan bagiannya
bersama orang-orang
yang tidak percaya.
maka tuan hamba itu akan
datang pada hari yang
tidak disangkakannya,
dan pada saat yang
tidak diketahuinya, dan
akan membunuh dia
dan membuat dia
senasib dengan orang-
orang yang tidak setia.
The lord of that servant
will come in a day
when he looketh not for
him, and at an hour
when he is not aware,
and will cut him in
sunder, and will
appoint him his portion
with the unbelievers.
The master of that servant will
come on a day when he does
not expect him and at an hour
he is not aware of. He will cut
him to pieces and assign him a
place with the unbelievers.
Lukas
13:25
Sejak saat tuan rumah itu
telah dibangunkan dan
telah menutup pintu,
maka kamu mulai berdiri
di luar dan mengetuk-
ngetuk pintu sambil
berkata: Tuan, Tuan,
bukakanlah bagi kami!
Dan sambil menjawab, Ia
berkata kepadamu: Aku
tidak kenal kamu, dari
manakah kamu?
Jika tuan rumah telah
bangkit dan telah
menutup pintu, kamu
akan berdiri di luar dan
mengetok-ngetok pintu
sambil berkata: Tuan,
bukakanlah kami pintu!
dan Ia akan menjawab
dan berkata kepadamu:
Aku tidak tahu dari
mana kamu datang.
When once the master of
the house is risen up,
and hath shut to the
door, and ye begin to
stand without, and to
knock at the door,
saying, Lord, Lord,
open unto us; and he
shall answer and say
unto you, I know you
not whence ye are:
Once the owner of the house
gets up and closes the door,
you will stand outside
knocking and pleading,
'Sir, open the door for us.'
"But he will answer, 'I don't
know you or where you
come from.'
Lukas 14:5 Dan seraya melanjutkan, Dia
berkata kepada mereka,
“Siapakah di antara kamu
yang seekor keledai atau
lembumu jatuh terperosok
ke dalam sumur pada hari
Sabat dan dia tidak segera
menariknya ke luar?”
Kemudian Ia berkata
kepada mereka:
"Siapakah di antara
kamu yang tidak segera
menarik ke luar
anaknya atau
lembunya kalau
terperosok ke dalam
And answered them,
saying, Which of you
shall have an ass or an
ox fallen into a pit, and
will not straightway
pull him out on the
sabbath day?
Then he asked them, "If one of
you has a son or an ox that
falls into a well on the
Sabbath day, will you not
immediately pull him out?"
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
41
sebuah sumur,
meskipun pada hari
Sabat?"
Lukas
14:26
“Jika seseorang datang
kepada-Ku dan dia tidak
membenci ayahnya, dan
ibunya, dan istrinya, dan
anak-anaknya, dan
saudara-saudaranya laki-
laki, dan saudara-
saudaranya perempuan,
dan bahkan juga jiwanya
sendiri, dia tidak dapat
menjadi murid-Ku.
"Jikalau seorang datang
kepada-Ku dan ia tidak
membenci bapanya,
ibunya, isterinya, anak-
anaknya, saudara-
saudaranya laki-laki
atau perempuan,
bahkan nyawanya
sendiri, ia tidak dapat
menjadi murid-Ku.
If any man come to me,
and hate not his father,
and mother, and wife,
and children, and
brethren, and sisters,
yea, and his own life
also, he cannot be my
disciple.
If anyone comes to me and
does not hate his father and
mother, his wife and
children, his brothers and
sisters--yes, even his own
life--he cannot be my
disciple.
Lukas
16:16
Torat dan para nabi ada sampai Yohanes, dari sejak itulah kemudian kerajaan Elohim diinjilkan dan setiap orang memaksa masuk ke dalamnya.
Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
Lukas
16:23
Dan di alam maut, ketika
mengangkat matanya
sementara berada dalam
siksaan, dari jauh dia
melihat Abraham dan
Lazarus di pangkuannya.
Orang kaya itu juga mati,
lalu dikubur. Dan
sementara ia menderita
sengsara di alam maut
ia memandang ke atas,
dan dari jauh dilihatnya
Yg tepat: NERAKA And in hell he lift up his
eyes, being in torments,
and seeth Abraham afar
off, and Lazarus in his
bosom.
In hell, where he was in
torment, he looked up and
saw Abraham far away,
with Lazarus by his side.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
42
Abraham, dan Lazarus
duduk di pangkuannya.
Lukas 17:6 Lalu Tuhan berkata,
“Sekiranya kamu
mempunyai iman seperti
biji sesawi, kamu dapat
berkata kepada pohon
murbei ini: Tercabutlah
dan tertanamlah ke dalam
laut! Maka dia taat
kepadamu.
Jawab Tuhan: "Kalau
sekiranya kamu
mempunyai iman
sebesar biji sesawi saja,
kamu dapat berkata
kepada pohon ara ini:
Terbantunlah engkau
dan tertanamlah di
dalam laut, dan ia akan
taat kepadamu."
And the Lord said, If ye
had faith as a grain of
mustard seed, ye might
say unto this sycamine
tree, Be thou plucked
up by the root, and be
thou planted in the sea;
and it should obey you.
He replied, "If you have faith
as small as a mustard seed,
you can say to this
mulberry tree, 'Be uprooted
and planted in the sea,' and
it will obey you.
Lukas 17:9 Haruskah dia berterima kasih
kepada hamba itu karena dia
telah melakukan hal yang
diperintahkan kepadanya?
Aku rasa tidak!
Adakah ia berterima kasih
kepada hamba itu,
karena hamba itu telah
melakukan apa yang
ditugaskan kepadanya?
Doth he thank that servant
because he did the
things that were
commanded him? I
trow not.
Would he thank the servant
because he did what he was
told to do?
Lukas
17:36
Akan ada dua orang di
ladang; yang seorang
akan diambil, dan yang
lain akan ditinggalkan.”
(Kalau ada dua orang di
ladang, yang seorang
akan dibawa dan yang
lain akan ditinggalkan.)
Two men shall be in the
field; the one shall be
taken, and the other left.
-----
Lukas
18:24
Dan setelah melihatnya,
dengan menjadi sangat
sedih, YESUS berkata,
“Alangkah sukarnya orang
yang mempunyai kekayaan
masuk ke dalam kerajaan
Elohim.
Lalu Yesus memandang
dia dan berkata:
"Alangkah sukarnya
orang yang beruang
masuk ke dalam
Kerajaan Allah.
Seharusnya: Dan setelah
melihatnya yang menjadi
sangat sedih, YESUS
berkata......dst
KS-ILT menafsirkan
YESUS yg menjadi sangat
sedih, padahal Orang Kaya
itu.
And when Jesus saw that
he was very
sorrowful, he said,
How hardly shall they
that have riches enter
into the kingdom of
God!
Jesus looked at him and said,
"How hard it is for the rich
to enter the kingdom of
God!
52 Lukas Dan Petrus berkata, Petrus berkata: "Kami ini Then Peter said, Lo, we “Peter said to him, „We have
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
43
18:28 “Lihatlah, kami telah
meninggalkan segala sesuatu
dan mengikut Engkau.”
telah meninggalkan
segala kepunyaan
kami dan mengikut
Engkau."
have left all, and followed
thee.
left all we had to follow you!‟”
Lukas
20:23
Dan karena merasakan
kelicikan mereka, Dia
berkata kepada mereka,
“Mengapa kamu
mencobai Aku?
Tetapi Yesus mengetahui
maksud mereka yang
licik itu, lalu berkata
kepada mereka:
But he perceived their
craftiness, and said
unto them, Why tempt
ye me?
He saw through their duplicity
and said to them,
Lukas
20:30
Dan yang kedua mengambil
istrinya itu, dan orang
ini pun meninggal tanpa
anak,
Lalu perempuan itu
dikawini oleh yang
kedua,
And the second took her
to wife, and he died
childless.
The second
Lukas 21:4 sebab semua orang itu
memberi persembahan
kepada Elohim dari
kelimpahannya, tetapi dia
memberi dari
kekurangannya, yaitu
seluruh kehidupan yang ia
miliki.”
Sebab mereka semua
memberi
persembahannya dari
kelimpahannya, tetapi
janda ini memberi dari
kekurangannya, bahkan
ia memberi seluruh
nafkahnya."
For all these have of their
abundance cast in unto the
offerings of God: but she
of her penury hath cast in
all the living that she had.
All these people gave their
gifts out of their wealth; but
she out of her poverty put in all
she had to live on."
Lukas 21:8 Dan Dia menjawab,
“Perhatikanlah, agar
kamu tidak disesatkan,
karena banyak orang akan
datang atas Nama-Ku
sambil berkata: Akulah
Dia! Dan, saatnya sudah
dekat! Janganlah
kemudian kamu
mengikuti mereka.
Jawab-Nya: "Waspadalah,
supaya kamu jangan
disesatkan. Sebab
banyak orang akan
datang dengan
memakai nama-Ku dan
berkata: Akulah Dia,
dan: Saatnya sudah
dekat. Janganlah kamu
mengikuti mereka.
Note: “I am Christ” is
changed to “I am He”, “I
am he” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
See correlated verses:
Matt 24:5, 11,
23-24; Mark 13:6, 22.
And he said, Take heed
that ye be not deceived: for
many shall come in my
name, saying, I am Christ;
and the time draweth near:
go ye not therefore after
them.
He replied: "Watch out that
you are not deceived. For
many will come in my
name, claiming, 'I am he,'
and, 'The time is near.' Do
not follow them.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
44
53 Lukas
21:36
Maka berjaga-jagalah setiap
saat sambil berdoa,
supaya kamu dianggap
layak untuk luput dari
semua hal-hal ini yang
akan segera terjadi dan
untuk berdiri di hadapan
Anak Manusia.”
Berjaga-jagalah senantiasa
sambil berdoa, supaya
kamu beroleh
kekuatan untuk luput
dari semua yang akan
terjadi itu, dan supaya
kamu tahan berdiri di
hadapan Anak
Manusia."
Watch ye therefore, and
pray always, that ye may
be accounted worthy to
escape all these things that
shall come to pass, and to
stand before the Son of
man
“Be always on the watch, and
pray that you may be able to
escape all that is about to
happen, and that you may be
able to stand before the Son of
Man.”
22:14 Dan ketika saatnya tiba, Dia
duduk makan, dan kedua
belas rasul ada bersama-
Nya.
Ketika tiba saatnya, Yesus
duduk makan bersama-
sama dengan rasul-
rasul-Nya.
And when the hour was
come, he sat down, and
the twelve apostles
with him.
When the hour came, Jesus and
his apostles reclined at the
table.
22:31 Lalu, Tuhan berkata,
“Simon, Simon, lihatlah,
Satan telah menuntut
untuk menampi engkau
seperti gandum,
Simon, Simon, lihat, Iblis
telah menuntut untuk
menampi kamu seperti
gandum,
And the Lord said, Simon,
Simon, behold, Satan hath
desired to have you, that he
may sift you as wheat:
Simon, Simon, Satan has asked
to sift you as wheat.
54 Lukas
22:43-44
Dan seorang malaikat dari
surga tampak kepada-Nya
untuk menguatkan Dia.
Dan ketika berada dalam
penderitaan yang
mendalam, Dia semakin
bersungguh-sungguh
berdoa. Dan peluh-Nya
menjadi seperti titik-titik
darah yang jatuh ke tanah.
Maka seorang malaikat
dari langit
menampakkan diri
kepada-Nya untuk
memberi kekuatan
kepada-Nya.
Ia sangat ketakutan dan
makin bersungguh-
sungguh berdoa. Peluh-
Nya menjadi seperti
titik-titik darah yang
bertetesan ke tanah.
And there appeared an
angel unto him from
heaven, strengthening
him.
44 And being in an agony
he prayed more
earnestly: and his sweat
was as it were great
drops of blood falling
down to the ground.
Ada ayatnya dengan Catatan
Kaki bahwa Manuskrip awal
tidak memuat ayat itu.
55 Lukas Dan sambil menutup mata- ... Mereka menutupi muka- ... Mereka menutupi And when they had They blindfolded him and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
45
22:64 Nya, mereka memukul
muka-Nya dan menanyai-
Nya...
Nya dan bertanya... muka-Nya dan bertanya... blindfolded him, they
struck him on the face,
and asked him, …
demanded, ….
Lukas
22:68
Dan kalaupun Aku bertanya,
kepada-Ku tetap tidak
akan kamu jawab,
ataupun membiarkan
pergi.
dan sekalipun Aku
bertanya sesuatu
kepada kamu, namun
kamu tidak akan
menjawab.
And if I also ask you, ye
will not answer me, nor let
me go.
and if I asked you, you would
not answer.
Lukas
23:15
bahkan Herodes pun tidak,
karena aku telah
mengutus kamu
kepadanya, dan lihatlah,
tidak ada suatu pun yang
telah dilakukan oleh-Nya
yang setimpal dengan
kematian.
Dan Herodes juga tidak,
sebab ia mengirimkan
Dia kembali kepada
kami. Sesungguhnya
tidak ada suatu apapun
yang dilakukan-Nya
yang setimpal dengan
hukuman mati.
No, nor yet Herod: for I
sent you to him; and, lo,
nothing worthy of death is
done unto him.
Neither has Herod, for he sent
him back to us; as you can
see, he has done nothing to
deserve death.
Lukas
23:17
Adapun pada setiap hari raya
dia berkepentingan untuk
melepaskan seorang
terpidana bagi mereka.
(Sebab ia wajib
melepaskan seorang
bagi mereka pada hari
raya itu.)
(For of necessity he must
release one unto them
at the feast.)
----
Lukas
23:23
Namun dengan suara keras,
mereka terus mendesak
untuk meminta agar Dia
disalibkan. Dan suara
mereka dan para imam
kepala itu menang.
Tetapi dengan berteriak
mereka mendesak dan
menuntut, supaya Ia
disalibkan, dan
akhirnya mereka
menang dengan teriak
mereka.
And they were instant with
loud voices, requiring that
he might be crucified. And
the voices of them and of
the chief priests prevailed.
But with loud shouts they
insistently demanded that
he be crucified, and their
shouts prevailed.
56 Lukas
23:34a
Dan YESUS berkata, “Ya
Bapa, ampunkanlah kepada
mereka, sebab mereka tidak
Yesus berkata: "Ya Bapa,
ampunilah mereka, sebab
mereka tidak tahu apa yang
Then said Jesus, Father,
forgive them; for they
know not what they do.
Ada tapi dengan catatan kaki
“Some early manuscripts do
not have this sentence.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
46
tahu mereka berbuat apa.” mereka perbuat."
Lukas
23:38
Dan juga ada sebuah tulisan
yang tertulis di atas-Nya,
dalam huruf Yunani,
dan Romawi, dan
Ibrani: “Inilah Raja
Orang Yahudi.”
Ada juga tulisan di atas
kepala-Nya: "Inilah
raja orang Yahudi".
And a superscription also
was written over him in
letters of Greek, and
Latin, and Hebrew,
THIS IS THE KING
OF THE JEWS.
There was a written notice
above him, which read:
THIS IS THE KING OF
THE JEWS.
Lukas
23:42
Dan dia berkata kepada
YESUS, “Tuan, ingatlah
aku manakala Engkau
datang dalam kerajaan-
Mu.”
Lalu ia berkata: "Yesus,
ingatlah akan aku,
apabila Engkau datang
sebagai Raja."
And he said unto Jesus,
Lord, remember me
when thou comest into
thy kingdom.
Then he said, "Jesus, remember
me when you come into
your kingdom. "
Lukas 24:1 Dan, pagi-pagi benar pada
hari pertama pekan itu,
mereka datang ke kubur
dengan membawa
rempah-rempah yang
telah mereka persiapkan,
dan ada beberapa orang
bersama mereka.
tetapi pagi-pagi benar pada
hari pertama minggu
itu mereka pergi ke
kubur membawa
rempah-rempah yang
telah disediakan
mereka.
Now upon the first day of
the week, very early in the
morning, they came unto
the sepulchre, bringing the
spices which they had
prepared, and certain
others with them.
On the first day of the week,
very early in the morning,
the women took the spices
they had prepared and went
to the tomb.
Lukas 24:6 Dia tidak ada di sini, tetapi
Dia telah bangkit.
Ingatlah bagaimana Dia
berbicara kepada kamu
ketika masih berada di
Galilea
Ia tidak ada di sini, Ia telah
bangkit. Ingatlah apa
yang dikatakan-Nya
kepada kamu, ketika Ia
masih di Galilea,
Note: “He is not here, but
is risen” are removed in
RSV.
See correlated verse:
Matt 28:6 He is not here:
for he is risen, as he said.
Come, see the place
where the Lord lay.
He is not here, but is
risen: remember how
he spake unto you
when he was yet in
Galilee,
He is not here; he has risen!
Remember how he told
you, while he was still with
you in Galilee:
57 Lukas
24:12
Namun sambil bangun, Petrus
berlari menuju kubur itu.
Dan ketika memeriksa ke
Sungguhpun demikian
Petrus bangun, lalu
cepat-cepat pergi ke
Note: the entire verse of
24:12 is removed in RSV.
See correlated verses:
Then arose Peter, and ran
unto the sepulchre; and
stooping down, he
“Peter, however, got up and
ran to the tomb. Bending over,
he saw the strips of linen lying
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
47
dalam, ia melihat hanya
kain linen yang
tergeletak. Dan dia pergi,
sambil terheran-heran
dalam dirinya atas apa
yang telah terjadi.
kubur itu. Ketika ia
menjenguk ke dalam, ia
melihat hanya kain
kapan saja. Lalu ia
pergi, dan ia bertanya
dalam hatinya apa yang
kiranya telah terjadi.
John 20:3-10. beheld the linen clothes
laid by themselves, and
departed, wondering in
himself at that which
was come to pass.
by themselves, and he went
away, wondering to himself
what had happened.”
Footnote reads “Some
manuscripts do not include this
verse.”
58 Lukas
24:42
...ikan bakar dan madu
lebah.
...ikan goreng. ...ikan goreng. a broiled fish, and of an
honeycomb.
a piece of broiled fish,
59 Lukas
24:49
....kota Yerusalem ...kota ini ....kota ini …city of Jerusalem ...in the city
Lukas
24:53
dan mereka senantiasa berada
di dalam bait suci, sambil
memuji dan memberkati
Elohim. Amin.
Mereka senantiasa berada
di dalam Bait Allah dan
memuliakan Allah.
And were continually in
the temple, praising
and blessing God.
Amen.
And they stayed continually at
the temple, praising God.
Yohanes
1:14
Dan Firman itu sudah
menjadi daging dan
berdiam di antara kita.
Dan kita telah melihat
kemuliaan-Nya, yaitu
kemuliaan sebagai yang
tunggal dari Bapa, penuh
anugerah dan kebenaran.
Firman itu telah menjadi
manusia, dan diam di
antara kita, dan kita
telah melihat
kemuliaan-Nya, yaitu
kemuliaan yang
diberikan kepada-Nya
sebagai Anak Tunggal
Bapa, penuh kasih
karunia dan kebenaran.
Note: “only begotten” is
changed to “One and
Only”, “only Son” in
ESV, NIV and RSV.
See correlated verses:-
John 1:18, John 3:16-18,
Acts 13:33; Heb 1:5, 5:5;
1John 4:9 and Psa 2:7
And the Word was made
flesh, and dwelt among
us, (and we beheld his
glory, the glory as of
the only begotten of
the Father,) full of
grace and truth.
The Word became flesh and
made his dwelling among
us. We have seen his glory,
the glory of the One and
Only, who came from the
Father, full of grace and
truth.
Yohanes
1:17
Sebab torat telah diberikan
melalui Musa, anugerah
dan kebenaran telah
datang melalui YESUS
Kristus.
sebab hukum Taurat
diberikan oleh Musa,
tetapi kasih karunia dan
kebenaran datang oleh
Yesus Kristus.
Yang tepat adalah
MELALUI atau
THROUGH
For the law was given by
Moses, but grace and
truth came by Jesus
Christ.
For the law was given through
Moses; grace and truth
came through Jesus Christ.
60 Yohanes Tidak seorang pun pernah Tidak seorangpun yang Note: “only begotten No man hath seen God at No one has ever seen God, but
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
48
1:18 melihat Elohim; Dia, Putra
tunggal yang ada pada
dekapan Bapa, Dialah yang
telah menyatakan-Nya.
pernah melihat Allah;
tetapi Anak Tunggal
Allah, yang ada di
pangkuan Bapa, Dialah
yang menyatakan-Nya.
Son” is changed to “God
the One and Only”, “the
only God”, “only
begotten God”, “only
Son” in ESV, NIV, NASB
and RSV.
“the bosom of the
Father” is changed to
“the Father’s side” in
ESV and NIV.
any time; the only
begotten Son, which is
in the bosom of the
Father, he hath
declared him.
God the one and Only, who is
at the Father‟s side, has made
him known.” Footnotes read:
“14,18 Or the only begotten. 18
Some manuscripts but the only
(or only begotten) Son
1:27 Dialah yang datang sesudah
aku, yang sudah ada
sebelum aku, yang
mengenai Dia aku
tidaklah layak untuk dapat
melepaskan tali kasut-
Nya.”
yaitu Dia, yang datang
kemudian dari padaku.
Membuka tali kasut-
Nyapun aku tidak layak."
He it is, who coming after
me is preferred before
me, whose shoe's latchet I
am not worthy to unloose.
He is the one who comes after
me, the thongs of whose
sandals I am not worthy to
untie."
1:42 Dan dia membawanya kepada
YESUS. Dan sambil
memandang kepadanya,
YESUS berkata, “Engkau
adalah Simon, anak Yunus,
engkau akan dipanggil
Kefas”- yang diterjemahkan:
Petrus.
Ia membawanya kepada
Yesus. Yesus memandang
dia dan berkata: "Engkau
Simon, anak Yohanes,
engkau akan dinamakan
Kefas (artinya: Petrus)."
Note: “Jona” is changed
to “John” and “A stone”
is changed to “Peter” in
ESV, NIV, NASB and
RSV.
See correlated verses:
John 21:15-17;
And he brought him to
Jesus. And when Jesus
beheld him, he said,
Thou art Simon the son
of Jona: thou shalt be
called Cephas, which is
by interpretation, A
stone.
And he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and
said, "You are Simon son
of John. You will be called
Cephas" (which, when
translated, is Peter).
61 Yohanes
2:4
…wanita…. …, ibu …, ibu …Woman… …woman…
62 Yohanes
3:13
Dan tidak seorang pun yang
telah naik ke surga, kecuali
Dia yang telah turun dari
surga, yakni Anak Manusia
Tidak ada seorang pun
yang telah naik ke sorga,
selain dari pada Dia yang
telah turun dari sorga, yaitu
Tidak ada seorang pun
yang telah naik ke surga,
selain Dia yang telah turun
dari surga, yaitu Anak
And no man hath ascended
up to heaven, but he that
came down from heaven,
even the Son of man which
No one has ever gone into
heaven except the one who
came from heaven-- the Son of
Man.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
49
yang ada di surga. Anak Manusia. Manusia. is in heaven.
63 Yohanes
3:15
supaya setiap orang yang
percaya kepada-Nya
tidak binasa, tetapi
memperoleh hidup yang
kekal.
supaya setiap orang yang
percaya kepada-Nya
beroleh hidup yang kekal.
That whosoever believeth
in him should not
perish, but have eternal
life.
“That everyone who believes
in Him may have eternal life.”
3:16 Sebab Elohim demikian
mengasihi dunia ini,
sehingga Dia
mengaruniakan Putra-
Nya yang tunggal,
supaya setiap orang yang
percaya kepada-Nya tidak
akan binasa, melainkan
dapat memperoleh hidup
kekal.
Karena begitu besar kasih
Allah akan dunia ini,
sehingga Ia telah
mengaruniakan Anak-
Nya yang tunggal,
supaya setiap orang
yang percaya kepada-
Nya tidak binasa,
melainkan beroleh
hidup yang kekal.
For God so loved the
world, that he gave his
only begotten Son,
that whosoever
believeth in him should
not perish, but have
everlasting life.
For God so loved the world
that he gave his one and only
Son, that whoever believes in
him shall not perish but have
eternal life.
3:18 Siapa yang percaya kepada-
Nya tidak dihukum, tetapi
siapa yang tidak percaya,
dia sudah dihukum,
karena dia tidak percaya
kepada Nama Putra
Tunggal Elohim.
Barangsiapa percaya
kepada-Nya, ia tidak akan
dihukum; barangsiapa tidak
percaya, ia telah berada di
bawah hukuman, sebab ia
tidak percaya dalam nama
Anak Tunggal Allah.
He that believeth on him is
not condemned: but he
that believeth not is
condemned already,
because he hath not
believed in the name of
the only begotten Son
of God.
Whoever believes in him is not
condemned, but whoever
does not believe stands
condemned already
because he has not believed
in the name of God's one
and only Son.
4:1 Oleh karena itu, ketika
Tuhan mengetahui
bahwa orang-orang Farisi
telah mendengar, bahwa
YESUS menjadikan
murid-murid dan
membaptis lebih banyak
Ketika Tuhan Yesus
mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah
mendengar, bahwa Ia
memperoleh dan
membaptis murid lebih
banyak dari pada
When therefore the Lord
knew how the Pharisees
had heard that Jesus made
and baptized more
disciples than John,
The Pharisees heard that Jesus
was gaining and baptizing
more disciples than John,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
50
daripada Yohanes Yohanes
4:16 YESUS berkata kepadanya,
“Pergilah, panggillah
suamimu, dan datanglah
ke sini!”
Kata Yesus kepadanya:
"Pergilah, panggillah
suamimu dan datang ke
sini."
Jesus saith unto her, Go,
call thy husband, and
come hither.
He told her, "Go, call your
husband and come back."
4:24 Elohim itu Roh, dan mereka
yang menyembah Dia
seharusnyalah
menyembah dalam roh
dan kebenaran.”
Allah itu Roh dan
barangsiapa
menyembah Dia, harus
menyembah-Nya dalam
roh dan kebenaran."
Note: “God is a Spirit” is
changed to “God is
Spirit” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
See correlated verses:
John 1:14 “…the word
was made flesh….”
Luke 24:39 “Behold my
hands and my feet,
THAT IT IS I MYSELF:
handle me, and see; For
A SPIRIT hath not flesh
and bones, as ye see me
have.”
Also 2 Cor 3:17; 1 Tim
1:17.
God is a Spirit: and they
that worship him must
worship him in spirit
and in truth.
God is spirit, and his
worshipers must worship in
spirit and in truth."
4:42 Dan mereka berkata kepada
wanita itu, “Kami
percaya, bukan lagi
karena perkataanmu,
karena kami sendiri telah
mendengarkan dan kami
mengetahui bahwa Dia
inilah sesungguhnya
Mesias, Juruselamat
dan mereka berkata kepada
perempuan itu: "Kami
percaya, tetapi bukan lagi
karena apa yang
kaukatakan, sebab kami
sendiri telah mendengar
Dia dan kami tahu, bahwa
Dialah benar-benar
Juruselamat dunia."
And said unto the woman,
Now we believe, not
because of thy saying:
for we have heard him
ourselves, and know
that this is indeed the
Christ, the Saviour of
the world.
They said to the woman, "We
no longer believe just
because of what you said;
now we have heard for
ourselves, and we know
that this man really is the
Savior of the world."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
51
dunia.”
4:46 Kemudian YESUS datang
lagi ke Kana, Galilea,
tempat Dia pernah
membuat air menjadi
anggur. Dan ada seorang
bangsawan yang anak
laki-lakinya sakit di
Kapernaum.
Maka Yesus kembali lagi
ke Kana di Galilea, di
mana Ia membuat air
menjadi anggur. Dan di
Kapernaum ada seorang
pegawai istana, anaknya
sedang sakit.
So Jesus came again into
Cana of Galilee, where he
made the water wine. And
there was a certain
nobleman, whose son was
sick at Capernaum.
Once more he visited Cana in
Galilee, where he had
turned the water into wine.
And there was a certain
royal official whose son lay
sick at Capernaum.
5:3 Di serambi-serambi ini
terbaringlah sejumlah
besar orang-orang yang
sakit, buta, timpang,
lumpuh, sambil
menantikan guncangan
air kolam itu.
dan di serambi-serambi itu
berbaring sejumlah besar
orang sakit: orang-orang
buta, orang-orang timpang
dan orang-orang lumpuh,
yang menantikan
goncangan air kolam itu.
In these lay a great
multitude of impotent
folk, of blind, halt,
withered, waiting for
the moving of the
water.
Here a great number of
disabled people used to lie-
-the blind, the lame, the
paralyzed.
Yoh 5:4 Sebab dalam sesaat, seorang
malaikat turun ke kolam
itu dan mengguncangkan
air itu, lalu orang yang
pertama kali masuk
setelah guncangan air itu,
ia menjadi sembuh, apa
pun penyakit yang
dideritanya.
Sebab sewaktu-waktu turun
malaikat Tuhan ke kolam
itu dan menggoncangkan
air itu; barangsiapa yang
terdahulu masuk ke
dalamnya sesudah
goncangan air itu, menjadi
sembuh, apapun juga
penyakitnya.
Note: the entire verse of
5:4 is removed in ESV,
NIV and RSV.
See correlated verses:
Prov 6:4,8:17;
Luke 13:24-28, 16:16;
2King 5:10-14;
Eze 47:8; Zec 13:1; 1Cor
6:11; 1John 1:7.
For an angel went down at
a certain season into the
pool, and troubled the
water: whosoever then first
after the troubling of the
water stepped in was made
whole of whatsoever
disease he had.
-----
Yoh 5:16 Dan karena itu orang-orang
Yahudi memburu YESUS
dan berupaya untuk
membunuh-Nya, karena
Dia melakukan hal-hal itu
pada hari Sabat.
Dan karena itu orang-orang
Yahudi berusaha
menganiaya Yesus,
karena Ia melakukan
hal-hal itu pada hari
Sabat.
Note: “and sought to slay
him” is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:-
Psa 2:1-6; John 5:18,7:25,
10:31-32,39,11:53; Matt
And therefore did the Jews
persecute Jesus, and
sought to slay him, because he had done
these things on the
sabbath day.
So, because Jesus was doing
these things on the
Sabbath, the Jews
persecuted him.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
52
12:14,21:38; Mark 3:4-6.
Yoh 5:29 Dan mereka akan keluar,
yaitu mereka yang telah
melakukan hal-hal yang
baik, menuju kebangkitan
bagi kehidupan;
sedangkan mereka yang
telah melakukan hal-hal
yang jahat, menuju
kebangkitan bagi
penghakiman.”
dan mereka yang telah
berbuat baik akan
keluar dan bangkit
untuk hidup yang
kekal, tetapi mereka
yang telah berbuat jahat
akan bangkit untuk
dihukum.
And shall come forth; they
that have done good,
unto the resurrection of
life; and they that have
done evil, unto the
resurrection of
damnation.
and come out--those who have
done good will rise to live,
and those who have done
evil will rise to be
condemned.
Yoh 5:30 “Aku tidak dapat melakukan
apa pun dari diri-Ku
sendiri. Aku menghakimi
berdasarkan apa yang
Aku dengar, tetapi
penghakiman-Ku itu adil
karena Aku tidak mencari
kehendak-Ku melainkan
kehendak Bapa yang
mengutus Aku.
Aku tidak dapat berbuat
apa-apa dari diri-Ku
sendiri; Aku
menghakimi sesuai
dengan apa yang Aku
dengar, dan
penghakiman-Ku adil,
sebab Aku tidak
menuruti kehendak-Ku
sendiri, melainkan
kehendak Dia yang
mengutus Aku.
I can of mine own self do
nothing: as I hear, I judge:
and my judgment is just;
because I seek not mine
own will, but the will of
the Father which hath sent
me.
By myself I can do nothing; I
judge only as I hear, and
my judgment is just, for I
seek not to please myself
but him who sent me.
Yoh 6:11 Dan YESUS mengambil roti
itu, dan setelah mengucap
syukur, Dia membagi-
bagikan kepada para
murid itu, dan para murid
itu kepada mereka yang
sedang duduk. Demikian
pula halnya dengan ikan-
Lalu Yesus mengambil roti
itu, mengucap syukur
dan membagi-
bagikannya kepada
mereka yang duduk di
situ, demikian juga
dibuat-Nya dengan
ikan-ikan itu, sebanyak
And Jesus took the loaves;
and when he had given
thanks, he distributed
to the disciples, and the
disciples to them that
were set down; and
likewise of the fishes as
much as they would.
Jesus then took the loaves,
gave thanks, and distributed to
those who were seated as much
as they wanted. He did the
same with the fish.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
53
ikan itu, sebanyak yang
mereka inginkan.
yang mereka
kehendaki.
64 Yohanes
6:47
Sesungguh-sungguhnya Aku
berkata kepadamu, siapa yang
percaya kepada-Ku, ia
beroleh hidup kekal.
Aku berkata kepadamu:
Sesungguhnya barangsiapa
percaya, ia mempunyai
hidup yang kekal.
Sesungguhnya Aku berkata
kepadamu: Siapa saja yang
percaya, ia mempunyai
hidup yang kekal.
Verily, verily, I say unto
you, He that believeth on
me hath everlasting life.
I tell you the truth, he who
believes has everlasting life.
Yoh 6:69 dan kami telah percaya dan
telah mengetahui bahwa
Engkau adalah Mesias,
Putra Elohim yang
hidup.”
dan kami telah percaya dan
tahu, bahwa Engkau
adalah Yang Kudus
dari Allah."
And we believe and are
sure that thou art that
Christ, the Son of the
living God.
We believe and know that you
are the Holy One of God."
Yoh 7:53 Dan mereka masing-masing
pulang ke rumahnya.
Lalu mereka pulang,
masing-masing ke
rumahnya,
And every man went unto
his own house.
Then each went to his own
home.
Yoh 8:9 Dan setelah mendengarkan
dan tertempelak oleh
hati nuraninya, mereka
keluar seorang demi
seorang, mulai dari
mereka yang tua-tua
sampai mereka yang
terakhir. Dan YESUS
ditinggalkan sendirian,
juga wanita itu yang
sedang berdiri di tengah-
tengah.
Tetapi setelah mereka
mendengar perkataan itu,
pergilah mereka seorang
demi seorang, mulai dari
yang tertua. Akhirnya
tinggallah Yesus seorang
diri dengan perempuan itu
yang tetap di tempatnya.
And they which heard it,
being convicted by their
own conscience, went out
one by one, beginning at
the eldest, even unto the
last: and Jesus was left
alone, and the woman
standing in the midst.
At this, those who heard began
to go away one at a time,
the older ones first, until
only Jesus was left, with
the woman still standing
there.
Yoh 8:11 Dan dia berkata, “Tidak
seorang pun, Tuan.” Dan
YESUS berkata kepadanya,
“Aku pun tidak menghukum
engkau. Pergilah, dan jangan
Jawabnya: "Tidak ada,
Tuhan." Lalu kata
Yesus: "Akupun tidak
menghukum engkau.
Pergilah, dan jangan
Note: “Lord” is changed
to “sir” in NIV.
She said, No man, Lord.
And Jesus said unto her,
Neither do I condemn thee:
go, and sin no more.
No one, sir, she said. "Then
neither do I condemn you,"
Jesus declared. "Go now and
leave your life of sin."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
54
berdosa lagi!” berbuat dosa lagi mulai
dari sekarang."
Yoh 8:20 YESUS mengucapkan firman
ini di ruang
perbendaharaan, ketika
sedang mengajar di bait
suci, dan tidak seorang
pun menangkap Dia,
karena waktu-Nya belum
lagi tiba.
Kata-kata itu dikatakan
Yesus dekat
perbendaharaan, waktu
Ia mengajar di dalam
Bait Allah. Dan tidak
seorangpun yang
menangkap Dia, karena
saat-Nya belum tiba.
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
These words spake Jesus in
the treasury, as he
taught in the temple:
and no man laid hands
on him; for his hour
was not yet come.
He spoke these words while
teaching in the temple area
near the place where the
offerings were put. Yet no
one seized him, because his
time had not yet come.
Yoh 8:24 Oleh karena itu Aku berkata
kepadamu, bahwa kamu akan
mati dalam dosa-dosamu.
Sebab, jika kamu tidak
percaya bahwa Akulah Dia,
maka kamu akan mati dalam
dosa-dosamu.”
Karena itu tadi Aku berkata
kepadamu, bahwa
kamu akan mati dalam
dosamu; sebab jikalau
kamu tidak percaya,
bahwa Akulah Dia,
kamu akan mati dalam
dosamu."
I said therefore unto you,
that ye shall die in your
sins: for if ye believe not
that I am he, ye shall die in
your sins.
I told you that you would die in
your sins; if you do not
believe that I am the one I
claim to be, you will indeed
die in your sins."
Yoh 8:28 Oleh karena itu YESUS
berkata kepada mereka,
“Bilamana kamu
meninggikan Anak Manusia,
maka kamu akan mengetahui
bahwa Akulah Dia; dan Aku
tidak melakukan apa pun dari
diri-Ku sendiri, melainkan
sebagaimana Bapa-Ku
mengajari Aku, hal-hal itulah
yang Aku katakan.
Maka kata Yesus: "Apabila
kamu telah meninggikan
Anak Manusia, barulah
kamu tahu, bahwa Akulah
Dia, dan bahwa Aku tidak
berbuat apa-apa dari diri-
Ku sendiri, tetapi Aku
berbicara tentang hal-hal,
sebagaimana diajarkan
Bapa kepada-Ku.
Then said Jesus unto them,
When ye have lifted up the
Son of man, then shall ye
know that I am he, and
that I do nothing of myself;
but as my Father hath
taught me, I speak these
things.
So Jesus said, "When you have
lifted up the Son of Man,
then you will know that I
am the one I claim to be
and that I do nothing on my
own but speak just what the
Father has taught me.
Yoh 8:35 Dan, hamba tidak tinggal di Dan hamba tidak tetap Note: “the Son” is And the servant abideth not Now a slave has no permanent
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
55
dalam rumah untuk
selamanya; Putra tinggal
sampai selamanya.
tinggal dalam rumah, tetapi
anak tetap tinggal dalam
rumah.
changed to
“a son” in NIV and
NKJV.
in the house for ever:
but the Son abideth
ever.
place in the family, but a son
belongs to it forever.
Yoh 8:47 Siapa yang berasal dari
Elohim, ia
mendengarkan firman
Elohim; karena inilah
kamu tidak
mendengarkan,
berhubung kamu tidak
berasal dari Elohim.”
Barangsiapa berasal dari
Allah, ia
mendengarkan
firman Allah; itulah
sebabnya kamu tidak
mendengarkannya,
karena kamu tidak
berasal dari Allah."
He that is of God heareth
God's words: ye
therefore hear them not,
because ye are not of
God.
He who belongs to God hears
what God says. The reason
you do not hear is that you
do not belong to God."
65 Yohanes
8:59
…dan keluar dari bait suci
sambil berjalan menerobos
di antara mereka, dan
begitulah Dia berlalu.
... dan meninggalkan Bait
Allah.
... dan meninggalkan Bait
Allah.
... and went out of the
temple, going through the
midst of them, and so
passed by.
…away from the temple
grounds.
Yoh 9:4 Seharusnyalah Aku
mengerjakan pekerjaan-
pekerjaan dari Dia yang
telah mengutus Aku
selama hari masih siang.
Bila malam tiba, tidak
seorang pun dapat
bekerja.
Kita harus mengerjakan
pekerjaan Dia yang
mengutus Aku, selama
masih siang; akan
datang malam, di mana
tidak ada seorangpun
yang dapat bekerja.
Note: “ I ” is changed to
“We” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlate verses:
Luke 13:32-34;
John 5:19, 36, 10:32,37
and
John 4:34 “Jesus saith
unto them, My meat is to
do the will of him that
sent me, and to finish his
work.”
John 17:4 “I have
glorified thee on the
earth: I have finished the
I must work the works of
him that sent me, while
it is day: the night
cometh, when no man
can work.
As long as it is day, we must
do the work of him who
sent me. Night is coming,
when no one can work.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
56
work which thou gavest
me to do.”
Yoh 9:8 Kemudian berkatalah para
tetangga dan orang-orang
yang sebelumnya melihat
bahwa dia buta,
“Bukankah dia ini adalah
orang yang biasa duduk
dan mengemis?”
Tetapi tetangga-
tetangganya dan mereka,
yang dahulu mengenalnya
sebagai pengemis, berkata:
"Bukankah dia ini, yang
selalu mengemis?"
Note: “blind” is changed
to “beggar” or “begging”
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
The neighbours therefore,
and they which before
had seen him that he
was blind, said, Is not
this he that sat and
begged?
His neighbors and those who
had formerly seen him
begging asked, "Isn't this
the same man who used to
sit and beg?"
Yoh 9:35 YESUS mendengar bahwa
mereka telah mengusir ia
ke luar, dan ketika
menemukannya, Dia
berkata kepadanya,
“Percayakah engkau
kepada Putra Elohim?”
Yesus mendengar bahwa ia
telah diusir ke luar oleh
mereka. Kemudian Ia
bertemu dengan dia dan
berkata: "Percayakah
engkau kepada Anak
Manusia?"
Jesus heard that they had
cast him out; and when he
had found him, he said
unto him, Dost thou
believe on the Son of God?
Jesus heard that they had
thrown him out, and when
he found him, he said, "Do
you believe in the Son of
Man?"
Yoh 10:9 Akulah pintu. Jika seseorang
masuk melalui Aku, ia
akan diselamatkan, dan
dia akan masuk dan akan
keluar dan akan
menemukan padang
rumput.
Akulah pintu; barangsiapa
masuk melalui Aku, ia
akan selamat dan ia akan
masuk dan keluar dan
menemukan padang
rumput.
I am the door: by me if any
man enter in, he shall
be saved, and shall go
in and out, and find
pasture.
I am the gate; whoever enters
through me will be saved. He
will come in and go out, and
find pasture.
Yoh 10:10 Pencuri tidak datang kecuali
untuk mencuri, dan
membunuh, dan
membinasakan. Aku datang
supaya mereka memperoleh
hidup dan memperolehnya
berkelimpahan.
Pencuri datang hanya
untuk mencuri dan
membunuh dan
membinasakan; Aku
datang, supaya mereka
mempunyai hidup, dan
mempunyainya dalam
segala kelimpahan.
The thief cometh not, but
for to steal, and to kill,
and to destroy: I am
come that they might
have life, and that they
might have it more
abundantly.
The thief comes only to steal
and kill and destroy; I have
come that they may have
life, and have it to the full.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
57
Yoh 10:26 Akan tetapi kamu tidak
percaya, karena kamu
bukan berasal dari
domba-domba-Ku,
sebagaimana telah
Kukatakan kepadamu.
tetapi kamu tidak percaya,
karena kamu tidak
termasuk domba-domba-
Ku.
Note: “as I said unto you”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
But ye believe not, because
ye are not of my sheep,
as I said unto you.
but you do not believe because
you are not my sheep.
Yoh 11:41 Kemudian mereka
mengangkat batu di
tempat orang yang
meninggal itu
dibaringkan. Dan
YESUS mengangkat mata
ke atas serta berkata,
“Bapa, Aku bersyukur
kepada-Mu bahwa
Engkau mendengarkan
Aku.
Maka mereka mengangkat
batu itu. Lalu Yesus
menengadah ke atas dan
berkata: "Bapa, Aku
mengucap syukur kepada-
Mu, karena Engkau telah
mendengarkan Aku.
Note: “from the place
where the dead was laid”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verse:
John 11:44
Then they took away the
stone from the place
where the dead was
laid. And Jesus lifted
up his eyes, and said,
Father, I thank thee that
thou hast heard me.
So they took away the stone.
Then Jesus looked up and
said, "Father, I thank you
that you have heard me.
Yoh 12:4 Kemudian Yudas Iskariot,
anak Simon, seorang dari
antara para murid-Nya
yang akan segera
mengkhianati Dia,
berkata,
Tetapi Yudas Iskariot,
seorang dari murid-murid
Yesus, yang akan segera
menyerahkan Dia, berkata:
Note: “Simon’s son” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
John 6:71; 13:2, 26;
Then saith one of his
disciples, Judas
Iscariot, Simon's son,
which should betray
him,
But one of his disciples, Judas
Iscariot, who was later to
betray him, objected,
Yoh 13:23 Dan, seorang dari antara para
murid-Nya, yang duduk
bersandar di dada
YESUS, ia adalah orang
yang YESUS kasihi.
Seorang di antara murid
Yesus, yaitu murid yang
dikasihi-Nya, bersandar
dekat kepada-Nya, di
sebelah kanan-Nya.
Note: “leaning on Jesus’
bosom” is changed to
“reclining at table close
to Jesus”, “reclining next
to him” in ESV and NIV.
See correlated verse:
John 21:20
Now there was leaning on
Jesus' bosom one of his
disciples, whom Jesus
loved.
One of them, the disciple
whom Jesus loved, was
reclining next to him.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
58
Yoh 13:24 Lalu, Simon Petrus memberi
isyarat kepada orang itu
untuk bertanya, tentang
siapakah gerangan yang
Dia bicarakan.
Kepada murid itu Simon
Petrus memberi isyarat
dan berkata: "Tanyalah
siapa yang
dimaksudkan-Nya!"
Simon Peter therefore
beckoned to him, that
he should ask who it
should be of whom he
spake.
Simon Peter motioned to this
disciple and said, "Ask him
which one he means."
Yoh 14:2 Di rumah Bapa-Ku ada
banyak tempat tinggal,
dan jika tidak, telah Aku
katakan kepadamu. Aku
pergi untuk menyediakan
tempat bagimu.
Di rumah Bapa-Ku banyak
tempat tinggal. Jika tidak
demikian, tentu Aku
mengatakannya kepadamu.
Sebab Aku pergi ke situ
untuk menyediakan tempat
bagimu.
Note: “mansions” is
changed “rooms”,
“dwelling places” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
In my Father's house are
many mansions: if it were
not so, I would have told
you. I go to prepare a place
for you.
In my Father's house are many
rooms; if it were not so, I
would have told you. I am
going there to prepare a
place for you.
Yoh 14:12 Sesungguh-sungguhnya Aku
berkata kepadamu, siapa
yang percaya kepada-Ku,
maka dia juga akan
melakukan pekerjaan-
pekerjaan yang
Kulakukan, bahkan dia
akan melakukan yang
lebih besar daripada itu,
karena Aku pergi kepada
Bapa-Ku.
Aku berkata kepadamu:
Sesungguhnya
barangsiapa percaya
kepada-Ku, ia akan
melakukan juga
pekerjaan-pekerjaan
yang Aku lakukan,
bahkan pekerjaan-
pekerjaan yang lebih
besar dari pada itu.
Sebab Aku pergi
kepada Bapa;
Note: “my Father” is
changed to “the Father”
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
John 14:20,28 and John
16:10 “Of righteousness,
because I go to my
Father, and ye see me no
more;”
Verily, verily, I say unto
you, He that believeth
on me, the works that I
do shall he do also; and
greater works than
these shall he do;
because I go unto my
Father.
I tell you the truth, anyone who
has faith in me will do what
I have been doing. He will
do even greater things than
these, because I am going
to the Father.
Yoh 14:16 “Dan Aku akan meminta
kepada Bapa, dan Dia akan
mengaruniakan kepadamu
Penghibur yang lain, supaya
Dia tinggal bersama kamu
selamanya,
Aku akan minta kepada
Bapa, dan Ia akan
memberikan kepadamu
seorang Penolong yang
lain, supaya Ia
menyertai kamu
selama-lamanya,
Note: “Comforter” is
changed to “Helper”,
“Counselor” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses: -
John 14:18, 26; 15:26,
16:7-15; Acts 9:31.
And I will pray the Father,
and he shall give you
another Comforter,
that he may abide with
you for ever;
And I will ask the Father, and
he will give you another
Counselor to be with you
forever--
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
59
Yoh 14:28 Kamu telah mendengar
bahwa Aku berkata
kepadamu: Aku pergi,
dan Aku datang kembali
kepada kamu. Jika kamu
mengasihi Aku, kamu
telah bersukacita, karena
Aku berkata: Aku pergi
kepada Bapa. Sebab,
Bapa-Ku adalah lebih
besar daripada Aku.
Kamu telah mendengar,
bahwa Aku telah
berkata kepadamu: Aku
pergi, tetapi Aku
datang kembali
kepadamu. Sekiranya
kamu mengasihi Aku,
kamu tentu akan
bersukacita karena Aku
pergi kepada Bapa-Ku,
sebab Bapa lebih besar
dari pada Aku.
Note: “my” is changed to
“the” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Ye have heard how I said
unto you, I go away, and
come again unto you. If ye
loved me, ye would
rejoice, because I said, I go
unto the Father: for my
Father is greater than I.
You heard me say, 'I am going
away and I am coming
back to you.' If you loved
me, you would be glad that
I am going to the Father,
for the Father is greater
than I.
Yoh 16:10 Dan mengenai kebenaran,
karena Aku pergi kepada
Bapa-Ku dan kamu tidak
melihat Aku lagi.
akan kebenaran, karena
Aku pergi kepada Bapa
dan kamu tidak melihat
Aku lagi;
Note: “my” is changed to
“the” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
John 14:12, 20, 28.
Of righteousness, because I
go to my Father, and
ye see me no more;
in regard to righteousness,
because I am going to the
Father, where you can see
me no longer;
66 Yohanes
16:16
…kamu pun akan melihat
Aku, karena Aku pergi
kepada Bapa
..., kamu akan melihat Aku. ..., kamu akan melihat Aku. …., and ye shall see me,
because I go to the
Father.
... while you will see me."
16:33 Aku telah mengatakan hal-hal
ini kepadamu, supaya
kamu beroleh damai
sejahtera di dalam Aku.
Di dunia ini kamu telah
mengalami kesukaran,
tetapi teguhkanlah
hatimu, Aku telah
mengalahkan dunia.”
Semuanya itu Kukatakan
kepadamu, supaya
kamu beroleh damai
sejahtera dalam Aku.
Dalam dunia kamu
menderita
penganiayaan, tetapi
kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan
dunia."
Note: “be of good cheer”
is changed to “take
heart”, “take courage” in
ESV, NASB and NIV.
See correlated verses:
Acts 23:11, 27:22, 25.
These things I have spoken
unto you, that in me ye
might have peace. In
the world ye shall have
tribulation: but be of
good cheer; I have
overcome the world.
I have told you these things, so
that in me you may have
peace. In this world you
will have trouble. But take
heart! I have overcome the
world.
17:5 Dan sekarang, ya Bapa, Oleh sebab itu, ya Bapa, Note: “with thine own And now, O Father, glorify And now, Father, glorify me in
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
60
muliakanlah Aku
bersama diri-Mu,
dengan kemuliaan yang
Kumiliki bersama-Mu
sebelum dunia ada.
permuliakanlah Aku
pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang
Kumiliki di hadirat-Mu
sebelum dunia ada.
self” is changed to “in
your own presence”, “in
your presence”, “in thy
own presence” in ESV,
NIV and RSV.
thou me with thine
own self with the glory
which I had with thee
before the world was.
your presence with the
glory I had with you before
the world began.
17:12 Ketika Aku ada bersama
mereka di dunia ini, Aku
senantiasa memelihara
mereka dalam Nama-Mu,
yaitu mereka yang telah
Engkau berikan kepada-
Ku, Aku telah
menjaganya dan tidak
seorang pun dari antara
mereka yang binasa,
kecuali anak kebinasaan
itu, supaya kitab suci
dapat digenapkan.
Selama Aku bersama
mereka, Aku
memelihara mereka
dalam nama-Mu, yaitu
nama-Mu yang telah
Engkau berikan
kepada-Ku; Aku telah
menjaga mereka dan
tidak ada seorangpun
dari mereka yang
binasa selain dari pada
dia yang telah
ditentukan untuk
binasa, supaya
genaplah yang tertulis
dalam Kitab Suci.
Note: “in the world” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
John 13:1; 9:5; 8:12;
3:16; 1:10.
While I was with them in
the world, I kept them
in thy name: those that
thou gavest me I have
kept, and none of them
is lost, but the son of
perdition; that the
scripture might be
fulfilled.
While I was with them, I
protected them and kept
them safe by that name you
gave me. None has been
lost except the one doomed
to destruction so that
Scripture would be
fulfilled.
18:40 Lalu semua orang berteriak
lagi sambil mengatakan,
“Bukan orang ini, tetapi
Barabas!” Padahal
Barabas adalah seorang
penyamun.
Mereka berteriak pula:
"Jangan Dia, melainkan
Barabas!" Barabas
adalah seorang
penyamun.
Note: “was a robber” is
changed to “had taken
part in a rebellion” in
NIV.
Then cried they all again,
saying, Not this man,
but Barabbas. Now
Barabbas was a
robber.
They shouted back, "No, not
him! Give us Barabbas!"
Now Barabbas had taken
part in a rebellion.
19:16 Maka kemudian, Pilatus
menyerahkan Dia kepada
mereka supaya Dia
Akhirnya Pilatus
menyerahkan Yesus
kepada mereka untuk
Note: “they took Jesus,
and led him away” is
removed in NASB and
Then delivered he him
therefore unto them to
be crucified. And they
Finally Pilate handed him over
to them to be crucified. So
the soldiers took charge of
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
61
disalibkan. Dan mereka
menerima YESUS serta
menggiring-Nya.
disalibkan. (19-16b)
Mereka menerima
Yesus.
RSV.
“and led him away” is
removed in ESV and
NIV.
See correlated verses:
Matt 27:26-31, Mark
15:15-20; Luke 23:25-26.
took Jesus, and led
him away.
Jesus.
19:26 Kemudian, ketika melihat
ibu-Nya dan murid yang
Dia kasihi sedang berdiri
di dekat-Nya, YESUS
berkata kepada ibu-Nya,
“Hai wanita, lihatlah
anakmu!”
Ketika Yesus melihat ibu-
Nya dan murid yang
dikasihi-Nya di
sampingnya, berkatalah
Ia kepada ibu-Nya:
"Ibu, inilah, anakmu!"
When Jesus therefore saw
his mother, and the
disciple standing by,
whom he loved, he
saith unto his mother,
Woman, behold thy
son!
When Jesus saw his mother
there, and the disciple
whom he loved standing
nearby, he said to his
mother, "Dear woman,
here is your son,"
19:38 Dan setelah hal-hal itu, Yusuf
dari Arimatea, yang
menjadi murid YESUS,
tetapi dengan sembunyi-
sembunyi karena takut
akan orang-orang Yahudi,
dia meminta kepada
Pilatus agar dapat
mengambil mayat
YESUS. Dan Pilatus
mengizinkannya. Lalu ia
datang dan mengambil
mayat YESUS.
Sesudah itu Yusuf dari
Arimatea--ia murid
Yesus, tetapi
sembunyi-sembunyi
karena takut kepada
orang-orang Yahudi--
meminta kepada
Pilatus, supaya ia
diperbolehkan
menurunkan mayat
Yesus. Dan Pilatus
meluluskan
permintaannya itu. Lalu
datanglah ia dan
menurunkan mayat itu.
Note: “of Jesus” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
John 19:40; John 20:12.
And after this Joseph of
Arimathaea, being a
disciple of Jesus, but
secretly for fear of the
Jews, besought Pilate
that he might take away
the body of Jesus: and
Pilate gave him leave.
He came therefore, and
took the body of Jesus.
Later, Joseph of Arimathea
asked Pilate for the body of
Jesus. Now Joseph was a
disciple of Jesus, but
secretly because he feared
the Jews. With Pilate's
permission, he came and
took the body away.
20:26 Dan setelah delapan hari,
para murid-Nya ada di
Delapan hari kemudian
murid-murid Yesus
And after eight days again
his disciples were
A week later his disciples were
in the house again, and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
62
dalam rumah lagi, dan
Tomas ada bersama
mereka. Ketika pintu-
pintu telah dikunci,
YESUS datang dan
berdiri di tengah-tengah,
serta berkata, “Damai
sejahtera bagimu!”
berada kembali dalam
rumah itu dan Tomas
bersama-sama dengan
mereka. Sementara
pintu-pintu terkunci,
Yesus datang dan Ia
berdiri di tengah-tengah
mereka dan berkata:
"Damai sejahtera bagi
kamu!"
within, and Thomas
with them: then came
Jesus, the doors being
shut, and stood in the
midst, and said, Peace
be unto you.
Thomas was with them.
Though the doors were
locked, Jesus came and
stood among them and
said, "Peace be with you!"
21:15 Selanjutnya, ketika mereka
sarapan, YESUS berkata
kepada Simon Petrus,
“Simon, anak Yunus,
apakah engkau mengasihi
Aku lebih daripada hal-
hal ini?” Dia berkata
kepada-Nya, “Ya, Tuhan,
Engkau tahu bahwa aku
menyayangi Engkau.” Dia
berkata kepadanya,
“Berilah makan anak-
anak domba-Ku!”
Sesudah sarapan Yesus
berkata kepada Simon
Petrus: "Simon, anak
Yohanes, apakah
engkau mengasihi Aku
lebih dari pada mereka
ini?" Jawab Petrus
kepada-Nya: "Benar
Tuhan, Engkau tahu,
bahwa aku mengasihi
Engkau." Kata Yesus
kepadanya:
"Gembalakanlah
domba-domba-Ku."
Note: “Jonas” is changed
to “John” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
So when they had dined,
Jesus saith to Simon
Peter, Simon, son of
Jonas, lovest thou me
more than these? He
saith unto him, Yea,
Lord; thou knowest that
I love thee. He saith
unto him, Feed my
lambs.
When they had finished eating,
Jesus said to Simon Peter,
"Simon son of John, do
you truly love me more
than these?" "Yes, Lord,"
he said, "you know that I
love you." Jesus said,
"Feed my lambs."
21:25 Dan juga masih ada banyak
hal lain, apa saja yang
telah YESUS lakukan,
yang seandainya hal itu
dituliskan satu per satu,
aku memperkirakannya
bahkan dunia ini tidak
Masih banyak hal-hal lain
lagi yang diperbuat
oleh Yesus, tetapi
jikalau semuanya itu
harus dituliskan satu
per satu, maka agaknya
dunia ini tidak dapat
Note: “Amen” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
And there are also many
other things which
Jesus did, the which, if
they should be written
every one, I suppose
that even the world
itself could not contain
Jesus did many other things as
well. If every one of them
were written down, I
suppose that even the
whole world would not
have room for the books
that would be written.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
63
dapat menampung kitab-
kitab yang telah dituliskan
itu. Amin.
memuat semua kitab
yang harus ditulis itu.
the books that should
be written. Amen.
Kis 1:13 Dan ketika mereka masuk,
mereka naik ke ruang
atas, tempat mereka terus
menanti-nanti, baik Petrus
dan Yakobus dan
Yohanes dan Andreas,
Filipus dan Tomas,
Bartolomeus dan Matius,
Yakobus anak Alfeus dan
Simon orang Zelot, dan
Yudas saudara Yakobus.
Setelah mereka tiba di
kota, naiklah mereka ke
ruang atas, tempat
mereka menumpang.
Mereka itu ialah Petrus
dan Yohanes, Yakobus
dan Andreas, Filipus
dan Tomas,
Bartolomeus dan
Matius, Yakobus bin
Alfeus, dan Simon
orang Zelot dan Yudas
bin Yakobus.
Note: “brother” is
changed to “son” in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
And when they were come
in, they went up into an
upper room, where
abode both Peter, and
James, and John, and
Andrew, Philip, and
Thomas, Bartholomew,
and Matthew, James
the son of Alphaeus,
and Simon Zelotes, and
Judas the brother of
James.
When they arrived, they went
upstairs to the room where
they were staying. Those
present were Peter, John,
James and Andrew; Philip
and Thomas, Bartholomew
and Matthew; James son of
Alphaeus and Simon the
Zealot, and Judas son of
James.
Kis 2:1 Dan ketika hari Pentakosta
tiba, dengan seia sekata
mereka semua terus
berada bersama-sama.
Ketika tiba hari Pentakosta,
semua orang percaya
berkumpul di satu
tempat.
And when the day of
Pentecost was fully
come, they were all
with one accord in one
place.
When the day of Pentecost
came, they were all
together in one place.
Kis 2:27 karena Engkau tidak akan
meninggalkan jiwa-Ku
di dalam alam maut,
ataupun mengizinkan
Orang Kudus-Mu melihat
kebinasaan.
sebab Engkau tidak
menyerahkan aku
kepada dunia orang
mati, dan tidak
membiarkan Orang
Kudus-Mu melihat
kebinasaan.
Note: “not leave my soul
in hell” is changed to “not
abandon my soul (me) to
Hades (the grave)” in
ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
verses: Psa 49:15; 86:13;
Rev 1:18.
Because thou wilt not
leave my soul in hell,
neither wilt thou suffer
thine Holy One to see
corruption.
because you will not abandon
me to the grave, nor will
you let your Holy One see
decay.
67 Kis 2:30 Oleh sebab itu, karena
keberadaannya sebagai
Tetapi ia adalah seorang
nabi dan ia tahu, bahwa Note: “according to the
flesh, he would raise up
Therefore being a prophet,
and knowing that God
“But he was a prophet and
knew that God promised him
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
64
nabi dan karena
mengetahui bahwa
Elohim telah berikrar
dengan sumpah
kepadanya untuk
membangkitkan Mesias
dari benih pinggangnya
secara daging agar duduk
di atas takhtanya,
Allah telah berjanji
kepadanya dengan
mengangkat sumpah,
bahwa Ia akan
mendudukkan seorang
dari keturunan Daud
sendiri di atas
takhtanya.
Christ” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
2 Samuel 7:12-13;
Psalms 2:6-12; 72:1-19,
132:11;
Isaiah 7:14; 9:6-7;
Jer 23:5-6; 33:14-15;
Amo 9:11-12; Mic 5:2;
Luke 1:31-33,69-70; 2:10-
11
John 18:36-37; Romans
1:3; 15:12; 2Timothy 2:8;
Rev 17:14; 19:16.
had sworn with an oath
to him, that of the
fruit of his loins,
according to the flesh,
he would raise up
Christ to sit on his
throne;
on oath that he would place
one of his descendants on his
throne.”
Kis 2:31 maka sambil melihat
sebelumnya, dia berbicara
mengenai kebangkitan
Mesias, bahwa jiwa-Nya
tidak akan diserahkan
ke dalam alam maut,
demikian pula daging-
Nya tidak akan melihat
kebinasaan.
Karena itu ia telah melihat
ke depan dan telah
berbicara tentang
kebangkitan Mesias, ketika
ia mengatakan, bahwa Dia
tidak ditinggalkan di
dalam dunia orang mati,
dan bahwa daging-Nya
tidak mengalami
kebinasaan.
Note: “his soul was not
left in hell” is changed to
“he was not (Neither)
abandoned to Hades (the
grave)” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
He seeing this before spake
of the resurrection of
Christ, that his soul was
not left in hell, neither his
flesh did see corruption.
Seeing what was ahead, he
spoke of the resurrection of the
Christ, that he was not
abandoned to the grave, nor
did his body see decay.
2:38 Dan Petrus menjawab kepada
mereka, “Bertobatlah, dan
biarlah masing-masing
kamu dibaptiskan atas
Nama YESUS Kristus
untuk penghapusan
Jawab Petrus kepada
mereka: "Bertobatlah
dan hendaklah kamu
masing-masing
memberi dirimu
dibaptis dalam nama
Note: “remission of sins”
is changed to “forgiveness
of your sins” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Matt 26:28; Luke 24:47;
Then Peter said unto them,
Repent, and be
baptized every one of
you in the name of
Jesus Christ for the
remission of sins, and
Peter replied, "Repent and be
baptized, every one of you, in
the name of Jesus Christ for
the forgiveness of your sins.
And you will receive the gift of
the Holy Spirit.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
65
dosa-dosa, dan kamu
akan menerima karunia
Roh Kudus.
Yesus Kristus untuk
pengampunan
dosamu, maka kamu
akan menerima karunia
Roh Kudus.
Acts 10:43; Rom 3:25. ye shall receive the gift
of the Holy Ghost.
3:13 Elohim Abraham dan Ishak
dan Yakub, Elohim
leluhur kitalah, yang telah
mempermuliakan Putra-
Nya, YESUS; Dialah
yang telah kamu serahkan
dan sangkal di hadapan
Pilatus yang telah
memutuskan untuk
membebaskan-Nya.
Allah Abraham, Ishak dan
Yakub, Allah nenek
moyang kita telah
memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang
kamu serahkan dan
tolak di depan Pilatus,
walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia
harus dilepaskan.
Note: “his Son” is
changed to “his servant”
in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
See correlated verses:
John 17:1, John 12:16
And also Acts 2:33-36;
5:31;
Psa 2:6-12; 110:1-2;
Matt 11:27, 28:18;
John 3:35-36; 5:22-23.
The God of Abraham, and
of Isaac, and of Jacob,
the God of our fathers,
hath glorified his Son
Jesus; whom ye
delivered up, and
denied him in the
presence of Pilate,
when he was
determined to let him
go.
The God of Abraham, Isaac
and Jacob, the God of our
fathers, has glorified his
servant Jesus. You handed
him over to be killed, and
you disowned him before
Pilate, though he had
decided to let him go.
3:22 Sebab Musa memang berkata
kepada para leluhur:
YAHWEH, Elohimmu,
akan membangkitkan
bagimu seorang nabi
seperti aku dari antara
saudara-saudaramu;
engkau harus
mendengarkan Dia, dalam
segala perkara apa saja
yang Dia katakan
kepadamu.
Bukankah telah dikatakan
Musa: Tuhan Allah
akan membangkitkan
bagimu seorang nabi
dari antara saudara-
saudaramu, sama
seperti aku:
Dengarkanlah dia
dalam segala sesuatu
yang akan
dikatakannya
kepadamu.
Note: “your” is removed
in ESV, NASB and RSV.
For Moses truly said unto
the fathers, A prophet shall
the Lord your God raise up
unto you of your brethren,
like unto me; him shall ye
hear in all things
whatsoever he shall say
unto you.
For Moses said, 'The Lord your
God will raise up for you a
prophet like me from among
your own people; you must
listen to everything he tells
you.
3:23 Dan akan terjadi, setiap jiwa,
siapa saja yang tidak
mendengarkan nabi itu, ia
Dan akan terjadi, bahwa
semua orang yang tidak
mendengarkan nabi itu,
Note: “prophet” is
removed in NIV.
And it shall come to pass,
that every soul, which
will not hear that
Anyone who does not listen to
him will be completely cut
off from among his people.'
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
66
akan dilenyapkan dari
antara bangsa itu.
akan dibasmi dari umat
kita.
prophet, shall be
destroyed from among
the people.
3:26 Pertama-tama bagimu,
Elohim, yang telah
membangkitkan Putra-
Nya, YESUS, Dia
mengutus-Nya untuk
memberkati kamu, ketika
setiap orang dari
antaramu berbalik dari
kejahatan-kejahatan.”
Dan bagi kamulah
pertama-tama Allah
membangkitkan
Hamba-Nya dan
mengutus-Nya kepada
kamu, supaya Ia
memberkati kamu
dengan memimpin
kamu masing-masing
kembali dari segala
kejahatanmu."
Note: “his Son” is
changed to “his servant”
in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
“Jesus” is removed ESV,
NASB, NIV and RSV.
Unto you first God, having
raised up his Son Jesus,
sent him to bless you,
in turning away every
one of you from his
iniquities.
When God raised up his
servant, he sent him first to
you to bless you by turning
each of you from your wicked
ways."
4:24 Dan mereka yang
mendengarkannya,
dengan seia sekata
mengangkat suara kepada
Elohim dan mengatakan,
“Ya YAHWEH,
Engkaulah Elohim yang
menjadikan langit dan
bumi dan laut dan segala
apa yang ada di
dalamnya,
Ketika teman-teman
mereka mendengar hal
itu, berserulah mereka
bersama-sama kepada
Allah, katanya: "Ya
Tuhan, Engkaulah yang
menjadikan langit dan
bumi, laut dan segala
isinya.
And when they heard that,
they lifted up their
voice to God with one
accord, and said, Lord,
thou art God, which
hast made heaven, and
earth, and the sea, and
all that in them is:
When they heard this, they
raised their voices together
in prayer to God.
"Sovereign Lord," they
said, "you made the heaven
and the earth and the sea,
and everything in them.
4:26 Raja-raja di bumi
mempersiapkan diri, dan para
penguasa telah dihimpunkan
bersama untuk menentang
YAHWEH dan menentang
Mesias-Nya.
Raja-raja dunia bersiap-
siap dan para pembesar
berkumpul untuk
melawan Tuhan dan
Yang Diurapi-Nya.
Note: “his Christ” is
changed to “his Anointed
One”, “his Anointed” in
ESV, NIV and RSV.
The kings of the earth
stood up, and the rulers
were gathered together
against the Lord, and
against his Christ.
The kings of the earth take
their stand and the rulers
gather together against the
Lord and against his
Anointed One. '
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
67
4:27 Sebab pada kenyataannya,
Herodes maupun Pontius
Pilatus bersama bangsa-
bangsa lain dan bangsa
Israel, sudah berkumpul
bersama menentang
Putra-Mu yang kudus,
YESUS, yang telah
Engkau urapi,
Sebab sesungguhnya telah
berkumpul di dalam kota
ini Herodes dan Pontius
Pilatus beserta bangsa-
bangsa dan suku-suku
bangsa Israel melawan
Yesus, Hamba-Mu yang
kudus, yang Engkau urapi,
Note: “holy child” is
changed to “holy
servant” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
For of a truth against thy
holy child Jesus, whom
thou hast anointed,
both Herod, and
Pontius Pilate, with the
Gentiles, and the
people of Israel, were
gathered together,
Indeed Herod and Pontius
Pilate met together with the
Gentiles and the people of
Israel in this city to
conspire against your holy
servant Jesus, whom you
anointed.
4:30 ketika Engkau mengulurkan
tangan-Mu untuk
kesembuhan; bahkan tanda-
tanda dan keajaiban-
keajaiban terjadi melalui
Nama yang kudus, Putra-
Mu, YESUS.”
Ulurkanlah tangan-Mu
untuk menyembuhkan
orang, dan adakanlah
tanda-tanda dan mujizat-
mujizat oleh nama Yesus,
Hamba-Mu yang kudus."
Note: “holy child” is
changed to “holy
servant” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
See correlated verses:
Acts 4:10, 27; 3:6, 16.
By stretching forth thine
hand to heal; and that
signs and wonders may
be done by the name of
thy holy child Jesus.
Stretch out your hand to heal
and perform miraculous
signs and wonders through
the name of your holy
servant Jesus."
7:30 Dan setelah digenapi empat
puluh tahun, tampaklah
olehnya Malaikat
YAHWEH dalam nyala
api pada semak duri di
padang gurun gunung
Sinai.
Dan sesudah empat puluh
tahun tampaklah
kepadanya seorang
malaikat di padang
gurun gunung Sinai di
dalam nyala api yang
keluar dari semak duri.
Note: “of the Lord” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
Gen 16:7-13; 22:15-18;
and Exo 3:2
And when forty years were
expired, there appeared
to him in the
wilderness of mount
Sina an angel of the
Lord in a flame of fire
in a bush.
After forty years had passed,
an angel appeared to Moses
in the flames of a burning
bush in the desert near
Mount Sinai.
7:37 Musa inilah yang telah
berkata kepada bani
Israel: YAHWEH,
Elohimmu, akan
membangkitkan seorang
nabi seperti aku bagi
kamu dari antara saudara-
saudaramu, kamu harus
Musa ini pulalah yang
berkata kepada orang
Israel: Seorang nabi
seperti aku ini akan
dibangkitkan Allah
bagimu dari antara
saudara-saudaramu.
Note: “the Lord your”
and “him shall ye hear”
are removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Acts 3:22; Deu 18:15-19;
Matt 17:3-5; Mark 9:7;
Luke 9:30-35, John8:46-
This is that Moses, which
said unto the children
of Israel, A prophet
shall the Lord your
God raise up unto you
of your brethren, like
unto me; him shall ye
hear.
This is that Moses who told the
Israelites, 'God will send
you a prophet like me from
your own people.'
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
68
mendengarkan dia! 47 and John 18:37
68 Kis 8:37 Dan Filipus berkata, “Jika
engkau percaya dengan
segenap hati, boleh!” Dan
sambil menanggapi, dia
berkata, “Aku percaya,
YESUS Kristus adalah
Putra Elohim.”
[Sahut Filipus: "Jika tuan
percaya dengan segenap
hati, boleh." Jawabnya:
"Aku percaya, bahwa
Yesus Kristus adalah Anak
Allah."]
[Sahut Filipus, "Jika Tuan
percaya dengan segenap
hati, boleh." Jawabnya,
"Aku percaya bahwa Yesus
Kristus adalah Anak
Allah."]
And Philip said, If thou
believest with all thine
heart, thou mayest. And
he answered and said, I
believe that Jesus Christ
is the Son of God.
----
69 Kis 9:5-6 ….Akulah YESUS yang
sedang engkau aniaya; sukar
bagimu menendang ke
tongkat runcing! 6 Lalu, dengan gemetar dan
heran, dia berkata, “Ya,
Tuhan, Engkau ingin aku
melakukan apa?” Dan
Tuhan berkata kepadanya,
“Bangunlah dan masuklah ke
dalam kota, dan akan
diberitahukan kepadamu, apa
yang seharusnya engkau
lakukan.”
"Akulah Yesus yang
kauaniaya itu.
9:6 Tetapi bangunlah dan
pergilah ke dalam kota, di
sana akan dikatakan
kepadamu, apa yang harus
kauperbuat.
Note: “And he trembling
and astonished said,
Lord, what wilt thou have
me to do? And the Lord
said unto him” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlalted verse:
Acts 22:10
"Akulah Yesus yang
kauaniaya itu.
9:6 Tetapi bangunlah dan
pergilah ke dalam kota, di
sana akan dikatakan
kepadamu, apa yang harus
kauperbuat.
Note: “the Lord” and “it
is hard for thee to kick
against the pricks” are
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
Acts 5:39;
Psa 2:12; Isaiah 45:9; 1
Cor 10:22.
I am Jesus whom thou
persecutest: it is hard for
thee to kick against the
pricks.
9:6 And he trembling and
astonished said, Lord,
what wilt thou have me to
do? And the Lord said
unto him, Arise, and go
into the city, and it shall be
told thee what thou must
do.
… "I am Jesus, whom you are
persecuting," he replied.
9:6 "Now get up and go into
the city, and you will be told
what you must do."
9:20 Dan segera dia memberitakan
Kristus di sinagoga-
sinagoga, bahwa Dia
adalah Putra Elohim.
Ketika itu juga ia
memberitakan Yesus di
rumah-rumah ibadat,
dan mengatakan bahwa
Yesus adalah Anak
Note: “Christ” is changed
to “Jesus” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses: Psa
2:7, 12; John 20:31; Mat
And straightway he
preached Christ in the
synagogues, that he is the
Son of God.
At once he began to preach in
the synagogues that Jesus
is the Son of God.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
69
Allah.
26:63-66 and
Act 8:37, Gal 2:20 , Eph
4:13
10:6 Orang ini sedang menumpang
pada seseorang, pada
Simon penyamak kulit
yang rumahnya berada di
tepi laut. Orang ini akan
berbicara kepadamu
apa yang seharusnya
engkau perbuat.”
Ia menumpang di rumah
seorang penyamak kulit
yang bernama Simon,
yang tinggal di tepi
laut."
Note: “he shall tell thee
what thou oughtest to do”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses :
Acts 9:6; 11:13-14.
He lodgeth with one Simon
a tanner, whose house is by
the sea side: he shall tell
thee what thou oughtest
to do.
He is staying with Simon the
tanner, whose house is by the
sea."
10:30 Dan Kornelius menjawab,
“Sejak hari yang keempat
sampai jam ini aku
terus berpuasa, dan
ketika sedang berdoa pada
jam kesembilan di
rumahku, maka
tampaklah seorang pria
berdiri di hadapanku
dengan pakaian
berkilauan,
Jawab Kornelius: "Empat
hari yang lalu kira-kira
pada waktu yang sama
seperti sekarang, yaitu
jam tiga petang, aku
sedang berdoa di
rumah. Tiba-tiba ada
seorang berdiri di
depanku, pakaiannya
berkilau-kilauan
Note: “I was fasting until
this hour” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
And Cornelius said, Four
days ago I was fasting
until this hour; and at
the ninth hour I prayed
in my house, and,
behold, a man stood
before me in bright
clothing,
Cornelius answered: "Four
days ago I was in my house
praying at this hour, at
three in the afternoon.
Suddenly a man in shining
clothes stood before me
10:48 Maka dia memerintahkan
mereka untuk dibaptis di
dalam Nama Tuhan.
Kemudian, mereka
meminta dia untuk tinggal
beberapa hari.
Lalu ia menyuruh mereka
dibaptis dalam nama
Yesus Kristus.
Kemudian mereka
meminta Petrus, supaya
ia tinggal beberapa hari
lagi bersama-sama
dengan mereka.
Note: “the Lord” is
changed to “Jesus
Christ” in ESV, NIV,
NASB and RSV.
And he commanded them
to be baptized in the
name of the Lord. Then
prayed they him to
tarry certain days.
So he ordered that they be
baptized in the name of
Jesus Christ. Then they
asked Peter to stay with
them for a few days.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
70
11:28 Dan sambil berdiri, seorang
dari antara mereka dengan
nama Agabus, melalui Roh
menunjukkan kelaparan yang
hebat yang akan segera
terjadi atas seluruh penduduk
bumi, yang pernah terjadi
juga pada masa kaisar
Klaudius.
Seorang dari mereka yang
bernama Agabus bangkit
dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa
seluruh dunia akan ditimpa
bahaya kelaparan yang
besar. Hal itu terjadi juga
pada zaman Klaudius.
And there stood up one of
them named Agabus,
and signified by the
Spirit that there should
be great dearth
throughout all the
world: which came to
pass in the days of
Claudius Caesar.
One of them, named Agabus,
stood up and through the
Spirit predicted that a
severe famine would
spread over the entire
Roman world. (This
happened during the reign
of Claudius.)
Kis 13:26 Hai para pria, saudara-
saudara, anak-anak dari
keturunan Abraham, dan
orang-orang di antara
kamu yang takut akan
Elohim, bagi kamulah
firman keselamatan ini
telah disampaikan.
Hai saudara-saudaraku,
baik yang termasuk
keturunan Abraham,
maupun yang takut
akan Allah, kabar
keselamatan itu sudah
disampaikan kepada
kita.
Men and brethren, children
of the stock of Abraham,
and whosoever among you
feareth God, to you is the
word of this salvation sent.
Brothers, children of Abraham,
and you God-fearing
Gentiles, it is to us that this
message of salvation has
been sent.
Kis 13:42 Dan ketika pergi dari
sinagoga orang-orang
Yahudi itu, bangsa itu
meminta agar perkataan
itu dibicarakan pada hari
Sabat berikutnya.
Ketika Paulus dan
Barnabas keluar,
mereka diminta untuk
berbicara tentang
pokok itu pula pada
hari Sabat berikutnya.
And when the Jews were
gone out of the
synagogue, the Gentiles
besought that these
words might be
preached to them the
next sabbath.
As Paul and Barnabas were
leaving the synagogue, the
people invited them to
speak further about these
things on the next Sabbath.
Kis 14:17 Namun meskipun demikian,
sesungguhnya Dia tidak
membiarkan diri-Nya
sendiri tanpa saksi, ketika
berbuat baik kepada kita
dengan menurunkan
hujan dari langit dan
namun Ia bukan tidak
menyatakan diri-Nya
dengan berbagai-bagai
kebajikan, yaitu dengan
menurunkan hujan dari
langit dan dengan
memberikan musim-
Nevertheless he left not
himself without
witness, in that he did
good, and gave us rain
from heaven, and
fruitful seasons, filling
our hearts with food
Yet he has not left himself
without testimony: He has
shown kindness by giving
you rain from heaven and
crops in their seasons; he
provides you with plenty of
food and fills your hearts
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
71
musim-musim berbuah,
untuk memuaskan hati
kita dengan makanan dan
kesukaan.”
musim subur bagi
kamu. Ia memuaskan
hatimu dengan
makanan dan
kegembiraan."
and gladness.
with joy."
Kis 15:7 Dan setelah terjadi banyak
perdebatan, dengan
berdiri Petrus berkata
kepada mereka, “Hai para
pria, saudara-saudara,
kamu mengetahui bahwa
sejak masa yang lampau,
Elohim telah menjatuhkan
pilihan di antara kita,
bahwa melalui mulutku
bangsa-bangsa lain akan
mendengar berita injil dan
percaya.
Sesudah beberapa waktu
lamanya berlangsung
pertukaran pikiran
mengenai soal itu,
berdirilah Petrus dan
berkata kepada mereka:
"Hai saudara-saudara,
kamu tahu, bahwa telah
sejak semula Allah
memilih aku dari antara
kamu, supaya dengan
perantaraan mulutku
bangsa-bangsa lain
mendengar berita Injil
dan menjadi percaya.
And when there had been
much disputing, Peter
rose up, and said unto
them, Men and
brethren, ye know how
that a good while ago
God made choice
among us, that the
Gentiles by my mouth
should hear the word of
the gospel, and believe.
After much discussion, Peter
got up and addressed them:
"Brothers, you know that
some time ago God made a
choice among you that the
Gentiles might hear from
my lips the message of the
gospel and believe.
Kis 15:11 Sebaliknya kita percaya,
bahwa oleh anugerah Tuhan
YESUS Kristus kita
diselamatkan, sebagaimana
halnya mereka juga.”
Sebaliknya, kita percaya,
bahwa oleh kasih karunia
Tuhan Yesus Kristus kita
akan beroleh keselamatan
sama seperti mereka juga."
But we believe that
through the grace of the
Lord Jesus Christ we
shall be saved, even as
they.
No! We believe it is through
the grace of our Lord Jesus
that we are saved, just as
they are."
Kis 15:18 Segala perbuatannya itulah
yang dikenal oleh Elohim
sejak dari kekekalan.
yang telah diketahui dari
sejak semula.
Note: “unto God are all
his works” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV. “beginning of the
world” is changed to
Known unto God are all
his works from the
beginning of the world.
that have been known for ages.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
72
“…from eternity”,
“…ages”, “…from of
old”, “…long ago” in
ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
verses: Isaiah 46:9-10;
Acts 17:26; Mat 13:35;
25:34; Eph 1:4; 3:9;
2 Thes 2:13; Rev 13:8;
17:8.
15:24 Sejak kami mendengar bahwa
ada beberapa orang yang
telah muncul dari antara
kami, mereka
menggelisahkan kamu
dengan kata-kata yang
mengguncang jiwamu,
ketika mengatakan supaya
disunat dan memelihara
torat, yang tidak kami
perintahkan kepada
mereka.
Kami telah mendengar,
bahwa ada beberapa
orang di antara kami,
yang tiada mendapat
pesan dari kami, telah
menggelisahkan dan
menggoyangkan
hatimu dengan ajaran
mereka.
Forasmuch as we have
heard, that certain
which went out from us
have troubled you with
words, subverting your
souls, saying, Ye must
be circumcised, and
keep the law: to whom
we gave no such
commandment:
We have heard that some went
out from us without our
authorization and disturbed
you, troubling your minds
by what they said.
15:34 Namun, agaknya baik bagi
Silas untuk tetap tinggal di
sana.
(Tetapi Silas memutuskan
untuk tinggal di situ.)
Notwithstanding it pleased
Silas to abide there still.
----
16:7 maka ketika tiba di Misia
mereka mencoba masuk
ke Bitinia, tetapi Roh
tidak mengizinkan
mereka.
Dan setibanya di Misia
mereka mencoba masuk ke
daerah Bitinia, tetapi Roh
Yesus tidak mengizinkan
mereka.
Note: “the Spirit” is
changed to “the Spirit of
Jesus” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
After they were come to
Mysia, they assayed to
go into Bithynia: but
the Spirit suffered them
not.
When they came to the border
of Mysia, they tried to enter
Bithynia, but the Spirit of
Jesus would not allow them
to.
16:15 Dan tatkala dia dibaptis, juga Sesudah ia dibaptis Note: “faithful to the And when she was When she and the members of
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
73
seisi rumahnya, dia
meminta dengan
mengatakan, “Kalau
kamu menyatakan aku ini
setia kepada Tuhan,
tinggallah, bilamana
datang ke rumahku!” Dan
dia mendesak kami.
bersama-sama dengan seisi
rumahnya, ia mengajak
kami, katanya: "Jika kamu
berpendapat, bahwa aku
sungguh-sungguh percaya
kepada Tuhan, marilah
menumpang di rumahku."
Ia mendesak sampai kami
menerimanya.
Lord” is changed to “a
believer in the Lord” in
NIV.
baptized, and her
household, she besought
us, saying, If ye have
judged me to be faithful to
the Lord, come into my
house, and abide there.
And she constrained us.
her household were
baptized, she invited us to
her home. "If you consider
me a believer in the Lord,"
she said, "come and stay at
my house." And she
persuaded us.
70 Kisah
16:31
Tuhan YESUS Kristus Tuhan Yesus Kristus Tuhan Yesus Kristus Lord Jesus Christ Lord Jesus,
17:16 Dan, sementara Paulus
menantikan mereka di
Atena, rohnya digusarkan
di dalam dirinya ketika
melihat kota itu yang
dipenuhi dengan berhala.
Sementara Paulus
menantikan mereka di
Atena, sangat sedih
hatinya karena ia
melihat, bahwa kota itu
penuh dengan patung-
patung berhala.
Note: “stirred” is
changed to “provoked”,
“distressed” in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
Now while Paul waited for
them at Athens, his
spirit was stirred in
him, when he saw the
city wholly given to
idolatry.
While Paul was waiting for
them in Athens, he was
greatly distressed to see
that the city was full of
idols.
17:22 Dan Paulus, dengan berdiri di
tengah-tengah sidang
Areopagus, ia berkata,
“Hai para pria, orang-
orang Atena, dalam
segala hal aku
memandang kamu
sebagai orang-orang yang
sangat beribadah.
Paulus pergi berdiri di atas
Areopagus dan
berkata: "Hai orang-
orang Atena, aku lihat,
bahwa dalam segala hal
kamu sangat
beribadah kepada
dewa-dewa.
Note: “Mars’ hill” is
changed to “Areopagus”
and “too superstitious”
are changed to “very
religious” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
Then Paul stood in the
midst of Mars' hill,
and said, Ye men of
Athens, I perceive that
in all things ye are too
superstitious.
Paul then stood up in the
meeting of the Areopagus
and said: "Men of Athens! I
see that in every way you
are very religious.
17:26 Dia juga telah menjadikan
segala bangsa manusia
dari satu darah untuk
berdiam di atas seluruh
Dari satu orang saja Ia
telah menjadikan
semua bangsa dan umat
manusia untuk
Note: “one blood” is
changed to “one man”,
“one” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
And hath made of one
blood all nations of men
for to dwell on all the face
of the earth, and hath
From one man he made every
nation of men, that they
should inhabit the whole
earth; and he determined
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
74
muka bumi, dengan
menentukan musim-
musim dan batas-batas
kediaman mereka ketika
direncanakan
sebelumnya,
mendiami seluruh
muka bumi dan Ia telah
menentukan musim-
musim bagi mereka dan
batas-batas kediaman
mereka,
determined the times
before appointed, and the
bounds of their habitation;
the times set for them and
the exact places where they
should live.
17:27 agar mencari Tuhan,
sekiranya kemudian pada
akhirnya mereka dapat
menjamah dan
mendapati-Nya, sekalipun
sesungguhnya berada
tidak jauh dari kita
masing-masing.
supaya mereka mencari
Dia dan mudah-mudahan
menjamah dan menemukan
Dia, walaupun Ia tidak jauh
dari kita masing-masing.
That they should seek the
Lord, if haply they
might feel after him,
and find him, though he
be not far from every
one of us:
God did this so that men would
seek him and perhaps reach
out for him and find him,
though he is not far from
each one of us.
17:28 Sebab di dalam Dia kita
hidup, dan bergerak, dan
ada, seperti juga beberapa
pujangga di antaramu
mengatakan: Karena kita
pun keturunan-Nya.
Sebab di dalam Dia kita
hidup, kita bergerak,
kita ada, seperti yang
telah juga dikatakan
oleh pujangga-
pujanggamu: Sebab
kita ini dari keturunan
Allah juga.
For in him we live, and
move, and have our
being; as certain also of
your own poets have
said, For we are also
his offspring.
'For in him we live and move
and have our being.' As
some of your own poets
have said, 'We are his
offspring.'
17:29 Oleh karena itu, sebagai
keturunan Elohim, kita
tidak seharusnya berpikir
bahwa hal yang ilahi
adalah seumpama emas,
atau perak, atau batu,
dengan cap ukiran dan
Karena kita berasal dari
keturunan Allah, kita
tidak boleh berpikir,
bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau
perak atau batu, ciptaan
kesenian dan keahlian
Note: “Godhead” is
changed to “Divine
Nature”, “divine being”
in ESV, NASB, NIV and
NKJV.
See correlated verses:
Rom 1:20;
Forasmuch then as we are
the offspring of God,
we ought not to think
that the Godhead is like
unto gold, or silver, or
stone, graven by art and
man's device.
Therefore since we are God's
offspring, we should not
think that the divine being
is like gold or silver or
stone--an image made by
man's design and skill.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
75
gagasan manusia. manusia. Col 2:9.
18:6 Namun karena mereka
menentang dan
menghujatnya, sambil
mengebaskan jubahnya,
dia berkata kepada
mereka, “Darahmu ada di
atas kepalamu, aku bersih,
mulai sekarang aku akan
pergi kepada bangsa-
bangsa lain.”
Tetapi ketika orang-orang
itu memusuhi dia dan
menghujat, ia
mengebaskan debu dari
pakaiannya dan berkata
kepada mereka:
"Biarlah darahmu
tertumpah ke atas
kepalamu sendiri; aku
bersih, tidak bersalah.
Mulai dari sekarang
aku akan pergi kepada
bangsa-bangsa lain."
Note: “clean” is changed
to “innocent”, “clear of
my responsibility” in
ESV, NIV and RSV. See
correlated verses: Act
20:26-27; 1 Tim 5:22; Eze
33:8-9; Eze 18:13.
And when they opposed
themselves, and
blasphemed, he shook
his raiment, and said
unto them, Your blood
be upon your own
heads; I am clean: from
henceforth I will go
unto the Gentiles.
But when the Jews opposed
Paul and became abusive, he
shook out his clothes in protest
and said to them, "Your blood
be on your own heads! I am
clear of my responsibility.
From now on I will go to the
Gentiles."
18:17 Namun semua orang Yunani,
seraya menangkap
Sostenes, pemimpin
sinagoga itu, mereka
memukulinya di depan
ruang pengadilan itu,
tetapi hal-hal ini sama
sekali tidak menjadi
persoalan bagi Galio.
Maka orang itu semua
menyerbu Sostenes,
kepala rumah ibadat,
lalu memukulinya di
depan pengadilan itu;
tetapi Galio sama sekali
tidak menghiraukan hal
itu.
Then all the Greeks took
Sosthenes, the chief ruler
of the synagogue, and beat
him before the judgment
seat. And Gallio cared for
none of those things.
Then they all turned on
Sosthenes the synagogue
ruler and beat him in front
of the court. But Gallio
showed no concern
whatever.
71 Kis 18:21 Sebaliknya dia berpamitan
kepada mereka, sambil
berkata, “Seharusnyalah
aku, dengan segala cara
dapat merayakan perayaan
yang akan dating di
Yerusalem, dan aku akan
kembali lagi kepadamu
Ia minta diri dan berkata,
"Aku akan kembali kepada
kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu
bertolaklah ia dari Efesus.
Ia minta diri dan berkata:
"Aku akan kembali kepada
kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu
bertolaklah ia dari Efesus.
But bade them farewell,
saying, I must by all
means keep this feast that
cometh in Jerusalem: but
I will return again unto
you, if God will. And he
sailed from Ephesus.
But as he left, he promised, "I
will come back if it is God's
will." Then he set sail from
Ephesus.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
76
sekiranya YAHWEH
menghendakinya.” Dan
berlayarlah dia dari Efesus.
18:27 Dan ketika dia bermaksud
menyeberang ke Akhaya,
untuk membesarkan
hatinya, saudara-saudara
menulis kepada para
murid agar
menyambutnya, yang
setelah tiba, dia menolong
banyak orang yang
menjadi percaya melalui
anugerah.
Karena Apolos ingin
menyeberang ke
Akhaya, saudara-
saudara di Efesus
mengirim surat kepada
murid-murid di situ,
supaya mereka
menyambut dia.
Setibanya di Akhaya
maka ia, oleh kasih
karunia Allah, menjadi
seorang yang sangat
berguna bagi orang-
orang yang percaya.
And when he was disposed
to pass into Achaia, the
brethren wrote,
exhorting the disciples
to receive him: who,
when he was come,
helped them much
which had believed
through grace:
When Apollos wanted to go to
Achaia, the brothers
encouraged him and wrote
to the disciples there to
welcome him. On arriving,
he was a great help to those
who by grace had believed.
19:4 Dan Paulus berkata,
“Memang Yohanes
membaptiskan baptisan
pertobatan dengan
mengatakan kepada umat
agar mereka menjadi
percaya kepada Dia yang
datang sesudah dirinya,
yaitu kepada YESUS,
Sang Mesias.”
Kata Paulus: "Baptisan
Yohanes adalah
pembaptisan orang
yang telah bertobat, dan
ia berkata kepada orang
banyak, bahwa mereka
harus percaya kepada
Dia yang datang
kemudian dari padanya,
yaitu Yesus."
Note: “Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
Mark 1:1-12.
Then said Paul, John verily
baptized with the
baptism of repentance,
saying unto the people,
that they should believe
on him which should
come after him, that is,
on Christ Jesus.
Paul said, "John's baptism was
a baptism of repentance.
He told the people to
believe in the one coming
after him, that is, in Jesus."
19:10 Dan ini berlangsung selama
dua tahun sehingga semua
orang yang tinggal di
Hal ini dilakukannya dua
tahun lamanya,
sehingga semua
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
And this continued by the
space of two years; so that
all they which dwelt in
This went on for two years, so
that all the Jews and
Greeks who lived in the
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
77
Asia mendengar firman
Tuhan YESUS, baik
orang-orang Yahudi
maupun orang-orang
Yunani.
penduduk Asia
mendengar firman
Tuhan, baik orang
Yahudi maupun orang
Yunani.
verse: Act 19:13, 17. Asia heard the word of the
Lord Jesus, both Jews and
Greeks.
province of Asia heard the
word of the Lord.
19:35 Dan, setelah menenangkan
orang banyak itu, panitera
kerumunan orang itu
berkata, “Hai para pria
Efesus! Siapakah
sesungguhnya orang yang
tidak mengenal kota
Efesus, yang menjadi
penjaga kuil dewi
Artemis yang agung
bahkan yang turun dari
langit?
Akan tetapi panitera kota
menenangkan orang
banyak itu dan berkata:
"Hai orang Efesus!
Siapakah di dunia ini
yang tidak tahu, bahwa
kota Efesuslah yang
memelihara baik kuil
dewi Artemis, yang
mahabesar, maupun
patungnya yang turun
dari langit?
Note: “worshipper” is
changed to “guardian of
the temple”, “temple
keeper” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
And when the townclerk
had appeased the
people, he said, Ye men
of Ephesus, what man
is there that knoweth
not how that the city of
the Ephesians is a
worshipper of the
great goddess Diana,
and of the image which
fell down from Jupiter?
The city clerk quieted the
crowd and said: "Men of
Ephesus, doesn't all the
world know that the city of
Ephesus is the guardian of
the temple of the great
Artemis and of her image,
which fell from heaven?
19:37 Sebab kamu telah membawa
orang-orang ini, bukanlah
yang merampok kuil
ataupun yang menghujat
dewimu.
Sebab kamu telah
membawa orang-orang
ini ke sini, walaupun
mereka tidak
merampok kuil dewi
kita dan tidak
menghujat namanya.
For ye have brought hither
these men, which are
neither robbers of
churches, nor yet
blasphemers of your
goddess.
You have brought these men
here, though they have
neither robbed temples nor
blasphemed our goddess.
20:4 Dan Sopater, orang Berea,
dan Aristarkhus serta
Sekundus dari Tesalonika,
Gayus, orang Derbe, dan
Timotius, dan Tikhikus
dan Trofimus dari Asia.
Ia disertai oleh Sopater
anak Pirus, dari Berea, dan
Aristarkhus dan Sekundus,
keduanya dari Tesalonika,
dan Gayus dari Derbe, dan
Timotius dan dua orang
dari Asia, yaitu Tikhikus
And there accompanied
him into Asia Sopater of
Berea; and of the
Thessalonians, Aristarchus
and Secundus; and Gaius
of Derbe, and Timotheus;
and of Asia, Tychicus and
He was accompanied by
Sopater son of Pyrrhus
from Berea, Aristarchus
and Secundus from
Thessalonica, Gaius from
Derbe, Timothy also, and
Tychicus and Trophimus
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
78
dan Trofimus. Trophimus. from the province of Asia.
20:8 Dan ada cukup banyak pelita
di ruang atas, tempat
mereka berkumpul.
Di ruang atas, di mana
kami berkumpul,
dinyalakan banyak
lampu.
And there were many
lights in the upper
chamber, where they
were gathered together.
There were many lamps in the
upstairs room where we
were meeting.
20:15 Dan, dengan berlayar dari
sana, pada keesokan
harinya kami tiba di
seberang Khios, dan hari
berikutnya kami
menyeberang ke Samos.
Dan setelah singgah di
Trogylium, keesokan
harinya kami tiba di
Miletus.
Dari situ kami terus
berlayar dan pada
keesokan harinya kami
berhadapan dengan
pulau Khios. Pada hari
berikutnya kami
menuju Samos dan
sehari kemudian tibalah
kami di Miletus.
And we sailed thence, and
came the next day over
against Chios; and the
next day we arrived at
Samos, and tarried at
Trogyllium; and the
next day we came to
Miletus.
The next day we set sail from
there and arrived off Kios.
The day after that we
crossed over to Samos, and
on the following day
arrived at Miletus.
20:21 sambil bersaksi dengan
sungguh-sungguh kepada
orang-orang Yahudi dan
orang-orang Yunani
tentang pertobatan kepada
Elohim dan iman kepada
Tuhan kita YESUS
Kristus.
aku senantiasa bersaksi
kepada orang-orang
Yahudi dan orang-
orang Yunani, supaya
mereka bertobat kepada
Allah dan percaya
kepada Tuhan kita,
Yesus Kristus.
Testifying both to the Jews,
and also to the Greeks,
repentance toward God,
and faith toward our Lord
Jesus Christ.
I have declared to both Jews
and Greeks that they must
turn to God in repentance
and have faith in our Lord
Jesus.
20:24 Namun, aku tidak membuat
pertimbangan apa pun,
tidak pula menganggap
jiwaku berharga bagi
diriku sendiri, sehingga
aku dapat mengakhiri
perlombaanku dengan
Tetapi aku tidak
menghiraukan nyawaku
sedikitpun, asal saja
aku dapat mencapai
garis akhir dan
menyelesaikan
pelayanan yang
But none of these things
move me, neither count
I my life dear unto
myself, so that I might
finish my course with
joy, and the ministry,
which I have received
However, I consider my life
worth nothing to me, if
only I may finish the race
and complete the task the
Lord Jesus has given me--
the task of testifying to the
gospel of God's grace.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
79
sukacita dan pelayanan
yang telah aku terima dari
Tuhan YESUS untuk
sungguh-sungguh
memberi kesaksian injil
anugerah Elohim.
ditugaskan oleh Tuhan
Yesus kepadaku untuk
memberi kesaksian
tentang Injil kasih
karunia Allah.
of the Lord Jesus, to
testify the gospel of the
grace of God.
20:25 Dan sekarang lihatlah, aku
tahu bahwa kamu semua
tidak akan melihat
wajahku lagi, yang di
antara kamu aku telah
berkeliling untuk
memberitakan kerajaan
Elohim.
Dan sekarang aku tahu,
bahwa kamu tidak akan
melihat mukaku lagi,
kamu sekalian yang
telah kukunjungi untuk
memberitakan Kerajaan
Allah.
And now, behold, I know
that ye all, among whom I
have gone preaching the
kingdom of God, shall see
my face no more.
Now I know that none of you
among whom I have gone
about preaching the
kingdom will ever see me
again.
21:20 Dan ketika mendengarnya,
mereka memuliakan
Tuhan. Mereka juga
berkata kepadanya, “Hai
saudara, engkau melihat
berapa puluh ribu orang-
orang Yahudi yang telah
menjadi percaya dan
mereka semua merupakan
orang-orang yang giat
akan torat.
Mendengar itu mereka
memuliakan Allah.
Lalu mereka berkata
kepada Paulus:
"Saudara, lihatlah,
beribu-ribu orang
Yahudi telah menjadi
percaya dan mereka
semua rajin memelihara
hukum Taurat.
And when they heard it,
they glorified the Lord, and
said unto him, Thou seest,
brother, how many
thousands of Jews there are
which believe; and they are
all zealous of the law:
When they heard this, they
praised God. Then they
said to Paul: "You see,
brother, how many
thousands of Jews have
believed, and all of them
are zealous for the law.
21:25 Namun mengenai bangsa-
bangsa lain yang telah
menjadi percaya, kami
telah menulis surat
dengan memutuskan,
Tetapi mengenai bangsa-
bangsa lain, yang telah
menjadi percaya, sudah
kami tuliskan
keputusan-keputusan
As touching the Gentiles
which believe, we have
written and concluded
that they observe no
such thing, save only
As for the Gentile believers,
we have written to them
our decision that they
should abstain from food
sacrificed to idols, from
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
80
bahwa mereka tidak lagi
meneliti apa pun yang
seperti ini, selain mereka
menjaga diri, baik dari
persembahan berhala,
maupun darah, maupun
binatang yang mati
tercekik, dan dari
percabulan.”
kami, yaitu mereka
harus menjauhkan diri
dari makanan yang
dipersembahkan
kepada berhala, dari
darah, dari daging
binatang yang mati
dicekik dan dari
percabulan."
that they keep
themselves from things
offered to idols, and
from blood, and from
strangled, and from
fornication.
blood, from the meat of
strangled animals and from
sexual immorality."
22:16 Dan sekarang, kamu sedang
menantikan apa? Setelah
bangun, berilah dirimu
dibaptis dan basuhlah
dosa-dosamu dengan
menyerukan nama Tuhan!
Dan sekarang, mengapa
engkau masih ragu-
ragu? Bangunlah,
berilah dirimu dibaptis
dan dosa-dosamu
disucikan sambil
berseru kepada nama
Tuhan!
And now why tarriest
thou? arise, and be
baptized, and wash
away thy sins, calling
on the name of the
Lord.
And now what are you waiting
for? Get up, be baptized
and wash your sins away,
calling on his name.'
22:26 Dan terjadilah kepadaku
ketika berangkat dan
mendekati Damaskus,
kira-kira tengah hari, tiba-
tiba memancarlah cahaya
yang terang dari langit ke
sekelilingku.
Tetapi dalam perjalananku
ke sana, ketika aku sudah
dekat Damsyik, yaitu
waktu tengah hari, tiba-tiba
memancarlah cahaya yang
menyilaukan dari langit
mengelilingi aku.
And it came to pass, that,
as I made my journey,
and was come nigh
unto Damascus about
noon, suddenly there
shone from heaven a
great light round about
me.
About noon as I came near
Damascus, suddenly a
bright light from heaven
flashed around me.
23:9 Dan terjadilah keributan
besar, dan sambil bangkit
para ahli torat dari
golongan Farisi
membantah dengan keras
sambil berkata, “Kami
Maka terjadilah keributan
besar. Beberapa ahli Taurat
dari golongan Farisi tampil
ke depan dan membantah
dengan keras, katanya:
"Kami sama sekali tidak
And there arose a great cry:
and the scribes that
were of the Pharisees'
part arose, and strove,
saying, We find no evil
in this man: but if a
There was a great uproar, and
some of the teachers of the
law who were Pharisees
stood up and argued
vigorously. "We find
nothing wrong with this
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
81
tidak menemukan apa pun
yang jahat pada orang ini;
dan jika roh atau malaikat
telah berbicara
kepadanya, janganlah kita
menentang Elohim.”
menemukan sesuatu yang
salah pada orang ini!
Barangkali ada roh atau
malaikat yang telah
berbicara kepadanya."
spirit or an angel hath
spoken to him, let us
not fight against God.
man," they said. "What if a
spirit or an angel has
spoken to him?"
23:30 Namun, ketika kepadaku
dilaporkan akan segera
terjadi persekongkolan
oleh orang-orang Yahudi
melawan orang ini, maka
aku segera mengirim dia
kepadamu juga
memerintahkan kepada
para pendakwanya supaya
menyatakan perkara-
pekara yang melawan dia
ke hadapanmu. Sampai
jumpa!”
Kepadaku telah
diberitahukan, bahwa
ada komplotan
merencanakan
membunuh dia. Karena
itu aku segera
menyuruh membawa
dia kepadamu, sedang
kepada para pendakwa
telah kuberitahukan,
bahwa mereka harus
mengajukan perkara itu
kepadamu."
And when it was told me
how that the Jews laid wait
for the man, I sent
straightway to thee, and
gave commandment to his
accusers also to say before
thee what they had against
him. Farewell.
When I was informed of a plot
to be carried out against the
man, I sent him to you at
once. I also ordered his
accusers to present to you
their case against him.
24:6 yang juga berusaha untuk
mencemarkan bait suci,
juga yang telah kami
tangkap, bahkan sesuai
dengan torat kami, kami
bermaksud
menghakiminya.
Malahan ia mencoba
melanggar kekudusan
Bait Allah. Oleh karena
itu kami menangkap
dia dan hendak
menghakiminya
menurut hukum Taurat
kami.
Who also hath gone about
to profane the temple:
whom we took, and
would have judged
according to our law.
and even tried to desecrate the
temple; so we seized him.
24:7 Namun Lisias, perwira itu,
ketika datang, ia
merebutnya dengan
Tetapi kepala pasukan
Lisias datang
mencegahnya dan
But the chief captain
Lysias came upon us,
and with great violence
---
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
82
kekuatan penuh dari
tangan kami,
merebut dia dengan
kekerasan dari tangan
kami,
took him away out of
our hands,
24:14 Namun aku mengakui hal ini
kepadamu, bahwa sesuai
dengan Jalan yang mereka
sebut sekte, demikianlah
aku beribadah kepada
Elohim leluhurku, dengan
memercayai semua yang
telah tertulis di dalam
torat dan para nabi,
Tetapi aku mengakui
kepadamu, bahwa aku
berbakti kepada Allah
nenek moyang kami
dengan menganut Jalan
Tuhan, yaitu Jalan yang
mereka sebut sekte.
Aku percaya kepada
segala sesuatu yang ada
tertulis dalam hukum
Taurat dan dalam kitab
nabi-nabi.
But this I confess unto
thee, that after the way
which they call heresy, so
worship I the God of my
fathers, believing all things
which are written in the
law and in the prophets:
However, I admit that I
worship the God of our
fathers as a follower of the
Way, which they call a
sect. I believe everything
that agrees with the Law
and that is written in the
Prophets,
24:15 sambil memiliki pengharapan
kepada Elohim, yang hal
ini mereka sendiri juga
nantikan, yaitu bahwa
akan segera ada
kebangkitan orang mati,
baik orang yang benar
maupun orang yang tidak
benar.
Aku menaruh pengharapan
kepada Allah, sama
seperti mereka juga,
bahwa akan ada
kebangkitan semua
orang mati, baik orang-
orang yang benar
maupun orang-orang
yang tidak benar.
And have hope toward
God, which they
themselves also allow,
that there shall be a
resurrection of the
dead, both of the just
and unjust.
and I have the same hope in
God as these men, that
there will be a resurrection
of both the righteous and
the wicked.
24:24 Dan setelah beberapa hari,
ketika Feliks datang
bersama Drusila, istrinya,
yang adalah seorang
Yahudi, dia menyuruh
memanggil Paulus dan
Dan setelah beberapa hari
datanglah Feliks
bersama-sama dengan
isterinya Drusila,
seorang Yahudi; ia
menyuruh memanggil
And after certain days,
when Felix came with
his wife Drusilla,
which was a Jewess, he
sent for Paul, and heard
him concerning the
Several days later Felix came
with his wife Drusilla, who
was a Jewess. He sent for
Paul and listened to him as
he spoke about faith in
Christ Jesus.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
83
mendengarkannya
berkenaan dengan iman
kepada Mesias.
Paulus, lalu mendengar
dari padanya tentang
kepercayaan kepada
Yesus Kristus.
faith in Christ.
25:16 Kepada mereka aku telah
menjawab, bahwa
bukanlah kebiasaan
orang-orang Romawi
dengan mudah
menyerahkan seseorang
untuk dihukum sebelum si
terdakwa berhadapan
muka dengan para
pendakwa dan
mendapatkan tempat
untuk membela diri
berkaitan dengan
dakwaan itu.
Aku menjawab mereka,
bahwa bukanlah
kebiasaan pada orang-
orang Roma untuk
menyerahkan seorang
terdakwa sebagai suatu
anugerah sebelum ia
dihadapkan dengan
orang-orang yang
menuduhnya dan diberi
kesempatan untuk
membela diri terhadap
tuduhan itu.
To whom I answered, It is
not the manner of the
Romans to deliver any
man to die, before that
he which is accused
have the accusers face
to face, and have
licence to answer for
himself concerning the
crime laid against him.
I told them that it is not the
Roman custom to hand
over any man before he has
faced his accusers and has
had an opportunity to
defend himself against their
charges.
72 Kisah 25:6 …lebih dari sepuluh hari… …tidak lebih dari pada
delapan atau sepuluh hari...
... tidak lebih daripada
delapan atau sepuluh hari...
… more than ten days… …eight or ten days…
26:7 Terhadap hal itu, dengan
ketekunan siang dan
malam sambil beribadah,
kedua belas suku kami
mengharapkannya agar
datang. Sehubungan
dengan pengharapan
inilah, ya Raja Agripa,
aku dituduh oleh orang-
orang Yahudi.
dan yang dinantikan oleh
kedua belas suku kita,
sementara mereka siang
malam melakukan
ibadahnya dengan
tekun. Dan karena
pengharapan itulah, ya
raja Agripa, aku
dituduh orang-orang
Yahudi.
Unto which promise our
twelve tribes, instantly
serving God day and night,
hope to come. For which
hope's sake, king Agrippa,
I am accused of the Jews.
This is the promise our twelve
tribes are hoping to see
fulfilled as they earnestly
serve God day and night. O
king, it is because of this
hope that the Jews are
accusing me.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
84
26:16 Namun bangunlah dan
berdirilah di atas kakimu,
karena untuk inilah Aku
tampak kepadamu, untuk
menetapkan engkau
sebagai pengawal dan
saksi, baik mengenai hal-
hal yang telah engkau
lihat, maupun hal-hal
yang akan Aku
perlihatkan kepadamu,
Tetapi sekarang, bangunlah
dan berdirilah. Aku
menampakkan diri
kepadamu untuk
menetapkan engkau
menjadi pelayan dan
saksi tentang segala
sesuatu yang telah
kaulihat dari pada-Ku
dan tentang apa yang
akan Kuperlihatkan
kepadamu nanti.
But rise, and stand upon
thy feet: for I have
appeared unto thee for
this purpose, to make
thee a minister and a
witness both of these
things which thou hast
seen, and of those
things in the which I
will appear unto thee;
' Now get up and stand on your
feet. I have appeared to you
to appoint you as a servant
and as a witness of what
you have seen of me and
what I will show you.
26:22 Kemudian, karena
memperoleh pertolongan
dari Elohim, aku masih
berdiri sampai hari ini
untuk bersaksi, baik
kepada orang-orang kecil
maupun kepada orang-
orang besar, dengan tidak
mengatakan apa pun
selain apa yang para nabi
dan Musa pun telah
mengatakan akan segera
terjadi,
Tetapi oleh pertolongan
Allah aku dapat hidup
sampai sekarang dan
memberi kesaksian
kepada orang-orang
kecil dan orang-orang
besar. Dan apa yang
kuberitakan itu tidak
lain dari pada yang
sebelumnya telah
diberitahukan oleh para
nabi dan juga oleh
Musa,
Having therefore obtained
help of God, I continue
unto this day,
witnessing both to
small and great, saying
none other things than
those which the
prophets and Moses did
say should come:
But I have had God's help to
this very day, and so I
stand here and testify to
small and great alike. I am
saying nothing beyond
what the prophets and
Moses said would happen--
27:12 Dan karena untuk
menghadapi musim
dingin persinggahan itu
tidak memadai, maka
sebagian besar dari
Karena pelabuhan itu tidak
baik untuk tinggal di
situ selama musim
dingin, maka
kebanyakan dari
And because the haven was
not commodious to
winter in, the more part
advised to depart
thence also, if by any
Since the harbor was
unsuitable to winter in, the
majority decided that we
should sail on, hoping to
reach Phoenix and winter
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
85
mereka memberi saran
agar berlayar dari sana,
kalau-kalau mereka dapat
tiba di Feniks untuk
melewati musim dingin,
yaitu sebuah pelabuhan di
pulau Kreta, yang
menghadap ke arah barat
daya dan ke arah barat
laut.
mereka lebih setuju
untuk berlayar terus
dan mencoba mencapai
kota Feniks untuk
tinggal di situ selama
musim dingin. Kota
Feniks adalah sebuah
pelabuhan pulau Kreta,
yang terbuka ke arah
barat daya dan ke arah
barat laut.
means they might attain
to Phenice, and there to
winter; which is an
haven of Crete, and
lieth toward the south
west and north west.
there. This was a harbor in
Crete, facing both
southwest and northwest.
27:14 Namun tidak lama setelah itu,
berembuslah ke arahnya
angin badai, yang disebut
Euroklidon.
Tetapi tidak berapa lama
kemudian turunlah dari
arah pulau itu angin
badai, yang disebut
angin "Timur Laut".
But not long after there
arose against it a
tempestuous wind,
called Euroclydon.
Before very long, a wind of
hurricane force, called the
"northeaster," swept down
from the island.
27:16 Dan sambil bergerak di balik
lindungan sebuah pulau
kecil yang disebut
Klauda, dengan susah
payah kami dapat
menguasai sekoci kapal
itu,
Kemudian kami hanyut
sampai ke pantai sebuah
pulau kecil bernama
Kauda, dan di situ dengan
susah payah kami dapat
menguasai sekoci kapal itu.
And running under a
certain island which is
called Clauda, we had
much work to come by
the boat:
As we passed to the lee of a
small island called Cauda,
we were hardly able to
make the lifeboat secure.
27:19 Dan pada hari yang ketiga
kami membuang
peralatan kapal dengan
tangan kami sendiri.
Dan pada hari yang ketiga
mereka membuang
alat-alat kapal dengan
tangan mereka sendiri.
And the third day we cast
out with our own hands
the tackling of the ship.
On the third day, they threw
the ship's tackle overboard
with their own hands.
28:14 tempat di mana setelah
menjumpai saudara-
saudara, kami diminta
Di situ kami berjumpa
dengan anggota-
anggota jemaat, dan
Where we found brethren,
and were desired to
tarry with them seven
There we found some brothers
who invited us to spend a
week with them. And so we
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
86
untuk tinggal pada
mereka selama tujuh hari,
dan demikianlah kami
pergi ke Roma.
atas undangan mereka
kami tinggal tujuh hari
bersama-sama mereka.
Sesudah itu kami
berangkat ke Roma.
days: and so we went
toward Rome.
came to Rome.
28:16 Dan ketika kami tiba di
Roma, perwira itu
menyerahkan para
tahanan ke komandan
markas, sedangkan Paulus
diizinkan tinggal secara
sendiri, bersama prajurit
yang mengawalnya.
Setelah kami tiba di Roma,
Paulus diperbolehkan
tinggal dalam rumah
sendiri bersama-sama
seorang prajurit yang
mengawalnya.
And when we came to
Rome, the centurion
delivered the prisoners
to the captain of the
guard: but Paul was
suffered to dwell by
himself with a soldier
that kept him.
When we got to Rome, Paul
was allowed to live by
himself, with a soldier to
guard him.
28:25 Dan mereka pun berpencar
karena seorang dengan
yang lain berbeda
pendapat ketika Paulus
mengatakan satu
perkataan,
“Sesungguhnya Roh
Kudus berbicara melalui
Nabi Yesaya kepada
leluhur kita,
Maka bubarlah pertemuan
itu dengan tidak ada
kesesuaian di antara
mereka. Tetapi Paulus
masih mengatakan
perkataan yang satu ini:
"Tepatlah firman yang
disampaikan Roh
Kudus kepada nenek
moyang kita dengan
perantaraan nabi
Yesaya:
And when they agreed not
among themselves,
they departed, after that
Paul had spoken one
word, Well spake the
Holy Ghost by Esaias
the prophet unto our
fathers,
They disagreed among
themselves and began to
leave after Paul had made
this final statement: "The
Holy Spirit spoke the truth
to your forefathers when he
said through Isaiah the
prophet:
28:29 Dan setelah dia mengatakan
hal-hal ini, pergilah
orang-orang Yahudi itu
dengan membawa banyak
perdebatan di antara
(Dan setelah Paulus
berkata demikian,
pergilah orang-orang
Yahudi itu dengan
banyak perbedaan
And when he had said
these words, the Jews
departed, and had great
reasoning among
themselves.
---
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
87
mereka sendiri. paham antara mereka.)
Roma 1:16 Sebab aku tidak menjadi
malu akan Injil Kristus,
karena Injil itu adalah
kuasa Elohim untuk
keselamatan bagi setiap
orang yang percaya, baik
pertama-tama bagi orang
Yahudi, maupun bagi
orang Yunani.
Sebab aku mempunyai
keyakinan yang kokoh
dalam Injil, karena Injil
adalah kekuatan Allah
yang menyelamatkan
setiap orang yang
percaya, pertama-tama
orang Yahudi, tetapi
juga orang Yunani.
For I am not ashamed of
the gospel of Christ: for
it is the power of God
unto salvation to every
one that believeth; to
the Jew first, and also
to the Greek.
I am not ashamed of the
gospel, because it is the
power of God for the
salvation of everyone who
believes: first for the Jew,
then for the Gentile.
1:18 Sebab murka Elohim sedang
disingkapkan dari surga
terhadap setiap
ketidaksalehan dan
ketidakadilan orang-orang
yang menindas kebenaran
dengan ketidakadilan.
Sebab murka Allah nyata
dari sorga atas segala
kefasikan dan
kelaliman manusia,
yang menindas
kebenaran dengan
kelaliman.
For the wrath of God is
revealed from heaven
against all ungodliness
and unrighteousness of
men, who hold the truth
in unrighteousness;
The wrath of God is being
revealed from heaven
against all the godlessness
and wickedness of men
who suppress the truth by
their wickedness,
1:25 yang telah menukar
kebenaran Elohim dengan
kepalsuan, dan telah
menyembah serta
beribadah kepada
makhluk ciptaan, selain
yang menciptakan, yaitu
yang terberkati sampai
selamanya. Amin.
Sebab mereka
menggantikan
kebenaran Allah
dengan dusta dan
memuja dan
menyembah makhluk
dengan melupakan
Penciptanya yang harus
dipuji selama-lamanya,
amin.
Who changed the truth of
God into a lie, and
worshipped and served
the creature more than
the Creator, who is
blessed for ever. Amen.
They exchanged the truth of
God for a lie, and
worshiped and served
created things rather than
the Creator--who is forever
praised. Amen.
1:29 setelah dipenuhi dengan
semua ketidakadilan,
percabulan, kejahatan,
penuh dengan rupa-rupa
kelaliman, kejahatan,
keserakahan dan
Being filled with all
unrighteousness,
fornication,
They have become filled with
every kind of wickedness,
evil, greed and depravity.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
88
keserakahan, kedengkian,
penuh dengan iri hati,
pembunuhan,
pertengkaran, tipu
muslihat, dendam,
penghasut,
kebusukan, penuh
dengan dengki,
pembunuhan,
perselisihan, tipu
muslihat dan kefasikan.
wickedness,
covetousness,
maliciousness; full of
envy, murder, debate,
deceit, malignity;
whisperers,
They are full of envy,
murder, strife, deceit and
malice. They are gossips,
1:31 tidak berakal, tidak setia,
tidak berkasih sayang,
keras kepala, tidak
berkemurahan,
tidak berakal, tidak setia,
tidak penyayang, tidak
mengenal belas
kasihan.
Without understanding,
covenantbreakers,
without natural
affection, implacable,
unmerciful:
they are senseless, faithless,
heartless, ruthless.
3:8 Dan bukanlah sebagaimana
kami dihujat bahkan
sebagaimana beberapa
orang mengatai kami
dengan mengatakan,
“Marilah kita melakukan
hal-hal yang jahat supaya
muncul hal-hal yang
baik,” yang hukumannya
bagi mereka adalah layak.
Bukankah tidak benar
fitnahan orang yang
mengatakan, bahwa
kita berkata: "Marilah
kita berbuat yang jahat,
supaya yang baik
timbul dari padanya."
Orang semacam itu
sudah selayaknya
mendapat hukuman.
And not rather, (as we be
slanderously reported,
and as some affirm that
we say,) Let us do evil,
that good may come?
whose damnation is
just.
Why not say--as we are being
slanderously reported as
saying and as some claim
that we say--"Let us do evil
that good may result"?
Their condemnation is
deserved.
5:8 Namun, Elohim menunjukkan
kasih-Nya sendiri kepada
kita, bahwa ketika kita
masih berdosa, Kristus
sudah mati ganti kita.
Akan tetapi Allah
menunjukkan kasih-
Nya kepada kita, oleh
karena Kristus telah
mati untuk kita, ketika
kita masih berdosa.
But God commendeth his
love toward us, in that,
while we were yet
sinners, Christ died for
us.
But God demonstrates his own
love for us in this: While
we were still sinners, Christ
died for us.
6:8 Namun, jika kita telah mati
bersama Kristus, kita
Jadi jika kita telah mati
dengan Kristus, kita
Now if we be dead with
Christ, we believe that
Now if we died with Christ, we
believe that we will also
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
89
percaya bahwa kita juga
akan hidup bersama Dia
percaya, bahwa kita
akan hidup juga dengan
Dia.
we shall also live with
him:
live with him.
6:11 Demikian pula kamu,
perhitungkanlah dirimu
sendiri sebagai yang
benar-benar mati terhadap
dosa, namun hidup bagi
Elohim di dalam Kristus
YESUS Tuhan kita.
Demikianlah hendaknya
kamu memandangnya:
bahwa kamu telah mati
bagi dosa, tetapi kamu
hidup bagi Allah dalam
Kristus Yesus.
Likewise reckon ye also
yourselves to be dead
indeed unto sin, but
alive unto God through
Jesus Christ our Lord.
In the same way, count
yourselves dead to sin but
alive to God in Christ
Jesus.
73 Roma 8:1 Oleh karena itu, sekarang
tidak ada penghukuman bagi
mereka yang ada di dalam
Kristus YESUS, yang tidak
hidup menurut daging,
tetapi menurut Roh.
Demikianlah sekarang
tidak ada penghukuman
bagi mereka yang ada di
dalam Kristus Yesus.
Oleh sebab itu, sekarang
sama sekali tidak ada
penghukuman bagi mereka
yang ada di dalam Kristus
Yesus.
There is therefore now no
condemnation to them
which are in Christ Jesus,
who walk not after the
flesh, but after the Spirit.
Therefore, there is now no
condemnation for those who
are in Christ Jesus,
8:11 Namun, jika Roh Dia yang
telah membangkitkan
YESUS dari antara yang
mati berdiam di dalam
kamu, Dia yang telah
membangkitkan Kristus
dari antara yang mati
akan menghidupkan juga
tubuhmu yang fana
melalui Roh-Nya yang
berdiam di dalam kamu.
Dan jika Roh Dia, yang
telah membangkitkan
Yesus dari antara orang
mati, diam di dalam
kamu, maka Ia, yang
telah membangkitkan
Kristus Yesus dari
antara orang mati, akan
menghidupkan juga
tubuhmu yang fana itu
oleh Roh-Nya, yang
diam di dalam kamu.
But if the Spirit of him that
raised up Jesus from
the dead dwell in you,
he that raised up Christ
from the dead shall also
quicken your mortal
bodies by his Spirit that
dwelleth in you.
And if the Spirit of him who
raised Jesus from the dead
is living in you, he who
raised Christ from the dead
will also give life to your
mortal bodies through his
Spirit, who lives in you.
8:34 Siapakah yang
menghukumnya? Kristus,
Kristus Yesus, yang telah
mati? Bahkan lebih
Who is he that
condemneth? It is
Who is he that condemns?
Christ Jesus, who died--
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
90
Dialah yang telah mati,
dan lebih lagi, telah pula
dibangkitkan; dan yang
berada di sebelah kanan
Elohim; yang juga
menjadi perantara demi
kita.
lagi: yang telah
bangkit, yang juga
duduk di sebelah kanan
Allah, yang malah
menjadi Pembela bagi
kita?
Christ that died, yea
rather, that is risen
again, who is even at
the right hand of God,
who also maketh
intercession for us.
more than that, who was
raised to life--is at the right
hand of God and is also
interceding for us.
9:28 karena seraya menggenapi
firman itu dan
mempercepatnya dalam
kebenaran, maka Tuhan
akan melakukan firman
yang telah dipercepat di
atas bumi!”
Sebab apa yang telah
difirmankan-Nya, akan
dilakukan Tuhan di atas
bumi, sempurna dan
segera."
For he will finish the work,
and cut it short in
righteousness: because
a short work will the
Lord make upon the
earth.
For the Lord will carry out his
sentence on earth with
speed and finality."
74 Roma
10:15
Dan bagaimana mereka akan
memberitakan jika
mereka tidak diutus?
Sama seperti yang telah
tertulis, “Betapa indahnya
tapak-tapak kaki mereka
yang menginjilkan
damai sejahtera, mereka
yang menginjilkan hal-hal
yang baik.”
Dan bagaimana mereka
dapat memberitakan-Nya,
jika mereka tidak diutus?
Seperti ada tertulis:
"Betapa indahnya
kedatangan mereka yang
membawa kabar baik!"
And how shall they preach,
except they be sent? as
it is written, How
beautiful are the feet of
them that preach the
gospel of peace, and
bring glad tidings of
good things!
“. . . As it is written, „How
beautiful are the feet of those
who bring good news.‟”
10:17 Jadi, iman itu dari
pendengaran, dan
pendengaran itu melalui
firman Elohim.
Jadi, iman timbul dari
pendengaran, dan
pendengaran oleh
firman Kristus.
So then faith cometh by
hearing, and hearing by
the word of God.
Consequently, faith comes
from hearing the message,
and the message is heard
through the word of Christ.
11:6 Dan jika oleh anugerah, maka
bukan lagi atas dasar
perbuatan, karena jika
Tetapi jika hal itu terjadi
karena kasih karunia,
maka bukan lagi karena
And if by grace, then is it
no more of works:
otherwise grace is no more
And if by grace, then it is no
longer by works; if it were,
grace would no longer be
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
91
demikian, anugerah bukan
lagi menjadi anugerah.
Namun jika atas dasar
perbuatan, maka bukan
lagi merupakan anugerah,
karena jika demikian,
perbuatan itu bukan lagi
merupakan perbuatan.
perbuatan, sebab jika
tidak demikian, maka
kasih karunia itu bukan
lagi kasih karunia.
grace. But if it be of works,
then is it no more grace:
otherwise work is no more
work.
grace.
13:2 Maka dari itu, orang yang
melawan kepada otoritas,
ia menentang pada
ketetapan Elohim; dan
mereka yang menentang
akan menerima hukuman
atas dirinya sendiri.
Sebab itu barangsiapa
melawan pemerintah, ia
melawan ketetapan
Allah dan siapa yang
melakukannya, akan
mendatangkan
hukuman atas dirinya.
Whosoever therefore
resisteth the power,
resisteth the ordinance
of God: and they that
resist shall receive to
themselves damnation.
Consequently, he who rebels
against the authority is
rebelling against what God
has instituted, and those
who do so will bring
judgment on themselves.
75 Roma 13:9 …engkau seharusnya tidak
mencuri, engkau seharusnya
tidak bersaksi dusta, engkau
seharusnya tidak
mengingini,“….
…., jangan mencuri, jangan
mengingini….
…, jangan mencuri, jangan
mengingini….
…Thou shalt not steal,
Thou shalt not bear false
witness, Thou shalt not
covet;
…"Do not steal," "Do not
covet,"
14:6 Siapa yang memikirkan hari
itu, ia memikirkannya
untuk Tuhan. Dan siapa
yang tidak memikirkan
hari itu, ia tidak
memikirkannya untuk
Tuhan. Siapa yang
makan, dia makan untuk
Tuhan, sebab ia
mengucap syukur kepada
Siapa yang berpegang pada
suatu hari yang
tertentu, ia
melakukannya untuk
Tuhan. Dan siapa
makan, ia
melakukannya untuk
Tuhan, sebab ia
mengucap syukur
kepada Allah. Dan
He that regardeth the day,
regardeth it unto the
Lord; and he that
regardeth not the day,
to the Lord he doth not
regard it. He that
eateth, eateth to the
Lord, for he giveth God
thanks; and he that
eateth not, to the Lord
He who regards one day as
special, does so to the
Lord. He who eats meat,
eats to the Lord, for he
gives thanks to God; and he
who abstains, does so to the
Lord and gives thanks to
God.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
92
Elohim. Dan siapa yang
tidak makan, dia tidak
makan untuk Tuhan; dan
dia mengucap syukur
kepada Elohim.
siapa tidak makan, ia
melakukannya untuk
Tuhan, dan ia juga
mengucap syukur
kepada Allah.
he eateth not, and
giveth God thanks.
76 Roma
14:10
Akan tetapi, mengapa engkau
menghakimi saudaramu?
Atau, mengapa pula
engkau memandang
rendah saudaramu? Sebab
kita semua akan berdiri di
hadapan takhta
pengadilan Kristus.
Tetapi engkau,
mengapakah engkau
menghakimi
saudaramu? Atau
mengapakah engkau
menghina saudaramu?
Sebab kita semua harus
menghadap takhta
pengadilan Allah.
But why dost thou judge
thy brother? or why
dost thou set at nought
thy brother? for we
shall all stand before
the judgment seat of
Christ.
You, then, why do you judge
your brother? Or why do
you look down on your
brother? For we will all
stand before God's
judgment seat.
14:21 Adalah baik untuk tidak
makan daging, atau
minum anggur, atau apa
pun yang olehnya
saudaramu tersandung
atau terjerumus atau
menjadi lemah.
Baiklah engkau jangan
makan daging atau
minum anggur, atau
sesuatu yang menjadi
batu sandungan untuk
saudaramu.
It is good neither to eat
flesh, nor to drink
wine, nor any thing
whereby thy brother
stumbleth, or is
offended, or is made
weak.
It is better not to eat meat or
drink wine or to do
anything else that will
cause your brother to fall.
14:23 Tetapi siapa yang bimbang,
jika dia makan, dia telah
dihukum karena bukan
atas dasar iman, dan
segala sesuatu yang bukan
atas dasar iman adalah
dosa.
Tetapi barangsiapa yang
bimbang, kalau ia
makan, ia telah
dihukum, karena ia
tidak melakukannya
berdasarkan iman. Dan
segala sesuatu yang
tidak berdasarkan iman,
adalah dosa.
And he that doubteth is
damned if he eat,
because he eateth not
of faith: for whatsoever
is not of faith is sin.
But the man who has doubts is
condemned if he eats,
because his eating is not
from faith; and everything
that does not come from
faith is sin.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
93
15:8 Dan aku berkata, YESUS
Kristus telah menjadi
pelayan sunat demi
kebenaran Elohim, untuk
menegaskan janji-janji
kepada para leluhur
Yang aku maksudkan ialah,
bahwa oleh karena
kebenaran Allah
Kristus telah menjadi
pelayan orang-orang
bersunat untuk
mengokohkan janji
yang telah diberikan-
Nya kepada nenek
moyang kita,
Now I say that Jesus Christ
was a minister of the
circumcision for the
truth of God, to
confirm the promises
made unto the fathers:
For I tell you that Christ has
become a servant of the
Jews on behalf of God's
truth, to confirm the
promises made to the
patriarchs
15:19 dalam kuasa tanda-tanda dan
mukjizat-mukjizat, oleh
kuasa Roh Elohim;
sehingga dari Yerusalem,
dan perjalanan keliling
sampai Ilirikum, aku telah
memberitakan
sepenuhnya injil Kristus.
oleh kuasa tanda-tanda dan
mujizat-mujizat dan
oleh kuasa Roh.
Demikianlah dalam
perjalanan keliling dari
Yerusalem sampai ke
Ilirikum aku telah
memberitakan
sepenuhnya Injil
Kristus.
Through mighty signs and
wonders, by the power
of the Spirit of God; so
that from Jerusalem,
and round about unto
Illyricum, I have fully
preached the gospel of
Christ.
by the power of signs and
miracles, through the
power of the Spirit. So
from Jerusalem all the way
around to Illyricum, I have
fully proclaimed the gospel
of Christ.
15:29 Dan aku tahu bahwa
manakala datang
kepadamu, aku akan
datang dalam kepenuhan
berkat injil Kristus.
Dan aku tahu, bahwa jika
aku datang
mengunjungi kamu,
aku akan
melakukannya dengan
penuh berkat Kristus.
And I am sure that, when I
come unto you, I shall
come in the fulness of
the blessing of the
gospel of Christ.
I know that when I come to
you, I will come in the full
measure of the blessing of
Christ.
16:6 Salam kepada Maria, yang
banyak berjerih lelah
untuk kami.
Salam kepada Maria, yang
telah bekerja keras
untuk kamu.
Greet Mary, who bestowed
much labour on us.
Greet Mary, who worked very
hard for you.
16:18 Sebab orang-orang demikian Sebab orang-orang For they that are such serve For such people are not serving
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
94
tidak melayani Tuhan kita
YESUS Kristus, tetapi
perut mereka sendiri,
dengan kata-kata yang
licin dan pujian yang
menjilat mereka menipu
hati orang-orang yang
tulus.
demikian tidak melayani
Kristus, Tuhan kita, tetapi
melayani perut mereka
sendiri. Dan dengan kata-
kata mereka yang muluk-
muluk dan bahasa mereka
yang manis mereka menipu
orang-orang yang tulus
hatinya.
not our Lord Jesus
Christ, but their own
belly; and by good
words and fair speeches
deceive the hearts of
the simple.
our Lord Christ, but their
own appetites. By smooth
talk and flattery they
deceive the minds of naive
people.
16:24 Anugerah Tuhan kita YESUS
Kristus, menyertai kamu
semua! Amin.
(Kasih karunia Yesus
Kristus, Tuhan kita,
menyertai kamu
sekalian! Amin.)
The grace of our Lord
Jesus Christ be with you
all. Amen.
---
1 Kor 1:21 Sebab, sungguhpun dalam
hikmat Elohim dunia
melalui hikmatnya tidak
pernah mengenal Elohim,
Elohim telah berkenan
untuk menyelamatkan
mereka yang percaya
melalui kebodohan
pemberitaan.
Oleh karena dunia, dalam
hikmat Allah, tidak
mengenal Allah oleh
hikmatnya, maka Allah
berkenan
menyelamatkan mereka
yang percaya oleh
kebodohan pemberitaan
Injil.
For after that in the
wisdom of God the
world by wisdom knew
not God, it pleased God
by the foolishness of
preaching to save them
that believe.
For since in the wisdom of God
the world through its
wisdom did not know him,
God was pleased through
the foolishness of what was
preached to save those who
believe.
1:22 Dan sungguhpun orang-orang
Yahudi meminta tanda
dan orang-orang Yunani
mencari hikmat,
Orang-orang Yahudi
menghendaki tanda dan
orang-orang Yunani
mencari hikmat,
For the Jews require a sign,
and the Greeks seek
after wisdom:
Jews demand miraculous signs
and Greeks look for
wisdom,
3:3 karena kamu masih menjadi
yang jasmaniah. Sebab
Karena kamu masih
manusia duniawi.
For ye are yet carnal: for
whereas there is among
You are still worldly. For since
there is jealousy and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
95
bilamana ada iri hati dan
perselisihan dan
perpecahan di antara
kamu, bukankah kamu
adalah jasmaniah dan
hidup secara manusiawi?
Sebab, jika di antara
kamu ada iri hati dan
perselisihan bukankah
hal itu menunjukkan,
bahwa kamu manusia
duniawi dan bahwa
kamu hidup secara
manusiawi?
you envying, and strife,
and divisions, are ye
not carnal, and walk as
men?
quarreling among you, are
you not worldly? Are you
not acting like mere men?
5:4 di dalam Nama Tuhan kita
YESUS Kristus. Kamu
yang telah dikumpulkan,
juga rohku, bersama
dengan kuasa Tuhan kita
YESUS Kristus,
Bilamana kita berkumpul
dalam roh, kamu
bersama-sama dengan
aku, dengan kuasa
Yesus, Tuhan kita,
In the name of our Lord
Jesus Christ, when ye
are gathered together,
and my spirit, with the
power of our Lord
Jesus Christ,
When you are assembled in the
name of our Lord Jesus and
I am with you in spirit, and
the power of our Lord
Jesus is present,
77 I Kor 5:7 ….dikurbankan ganti kita. …disembelih. ….disembelih. sacrificed for us: has been sacrificed.
6:9 Atau tidak tahukah kamu,
bahwa orang-orang yang
tidak benar tidak akan
mewarisi kerajaan
Elohim? Janganlah
disesatkan: bukan orang
cabul, bukan penyembah
berhala, bukan pezina,
bukan banci, bukan
homoseks,
Atau tidak tahukah kamu,
bahwa orang-orang yang
tidak adil tidak akan
mendapat bagian dalam
Kerajaan Allah? Janganlah
sesat! Orang cabul,
penyembah berhala, orang
berzinah, banci, orang
pemburit,
Know ye not that the
unrighteous shall not
inherit the kingdom of
God? Be not deceived:
neither fornicators, nor
idolaters, nor
adulterers, nor
effeminate, nor abusers
of themselves with
mankind,
Do you not know that the
wicked will not inherit the
kingdom of God? Do not
be deceived: Neither the
sexually immoral nor
idolaters nor adulterers nor
male prostitutes nor
homosexual offenders
6:20 Sebab, kamu telah dibeli
dengan suatu harga,
karena itu, muliakanlah
Sebab kamu telah dibeli
dan harganya telah
lunas dibayar: Karena
For ye are bought with a
price: therefore glorify
God in your body, and
you were bought at a price.
Therefore honor God with
your body.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
96
Elohim dengan tubuhmu
dan dengan rohmu yang
adalah milik Elohim.
itu muliakanlah Allah
dengan tubuhmu!
in your spirit, which are
God's.
7:5 Janganlah mengabaikan
hubungan seorang
terhadap yang lain,
kecuali atas dasar
persetujuan bersama
untuk sesaat, supaya
kamu leluasa untuk
berpuasa dan berdoa; dan
bersatulah kembali
kepadanya, supaya Satan
tidak dapat mencobai
kamu karena kurangnya
pengendalian dirimu.
Janganlah kamu saling
menjauhi, kecuali
dengan persetujuan
bersama untuk
sementara waktu,
supaya kamu mendapat
kesempatan untuk
berdoa. Sesudah itu
hendaklah kamu
kembali hidup
bersama-sama, supaya
Iblis jangan menggodai
kamu, karena kamu
tidak tahan bertarak.
Defraud ye not one the
other, except it be with
consent for a time, that
ye may give yourselves
to fasting and prayer;
and come together
again, that Satan tempt
you not for your
incontinency.
Do not deprive each other
except by mutual consent
and for a time, so that you
may devote yourselves to
prayer. Then come together
again so that Satan will not
tempt you because of your
lack of self-control.
78 I Kor 7:39 Seorang istri terikat oleh
hukum sepanjang waktu
selama suaminya masih
hidup, tetapi jika
suaminya meninggal, ia
bebas untuk dinikahi oleh
pria yang mengingininya,
asalkan di dalam Tuhan.
Isteri terikat selama
suaminya hidup. Kalau
suaminya telah
meninggal, ia bebas
untuk kawin dengan
siapa saja yang
dikehendakinya, asal
orang itu adalah
seorang yang percaya.
The wife is bound by the
law as long as her
husband liveth; but if
her husband be dead,
she is at liberty to be
married to whom she
will; only in the Lord.
“A woman is bound to her
husband as long as he lives.
But if her husband dies, she is
free to marry anyone she
wishes, but he must belong to
the Lord.”
9:1 Bukankah aku seorang rasul?
Bukankah aku bebas?
Bukankah aku telah
melihat YESUS Kristus
Tuhan kita? Bukankah
Bukankah aku rasul?
Bukankah aku orang
bebas? Bukankah aku
telah melihat Yesus,
Tuhan kita? Bukankah
Am I not an apostle? am I
not free? have I not
seen Jesus Christ our
Lord? are not ye my
work in the Lord?
Am I not free? Am I not an
apostle? Have I not seen
Jesus our Lord? Are you
not the result of my work in
the Lord?
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
97
kamu adalah buah
pekerjaanku di dalam
Tuhan?
kamu adalah buah
pekerjaanku dalam
Tuhan?
9:18 Lalu, apakah yang menjadi
upahku? Bahwa dengan
menginjil aku dapat
menyajikan injil Kristus
secara cuma-cuma,
supaya tidak
dimanfaatkan berlebihan
oleh hakku di dalam injil.
Kalau demikian apakah
upahku? Upahku ialah
ini: bahwa aku boleh
memberitakan Injil
tanpa upah, dan bahwa
aku tidak
mempergunakan hakku
sebagai pemberita Injil.
What is my reward then?
Verily that, when I
preach the gospel, I
may make the gospel of
Christ without charge,
that I abuse not my
power in the gospel.
What then is my reward? Just
this: that in preaching the
gospel I may offer it free of
charge, and so not make
use of my rights in
preaching it.
9:27 Namun, aku menghajar
tubuhku dan
memperhambanya,
supaya jangan setelah
berkhotbah kepada yang
lain, aku sendiri dapat
menjadi tertolak.
Tetapi aku melatih tubuhku
dan menguasainya
seluruhnya, supaya
sesudah memberitakan
Injil kepada orang lain,
jangan aku sendiri
ditolak.
But I keep under my body,
and bring it into
subjection: lest that by
any means, when I
have preached to
others, I myself should
be a castaway.
No, I beat my body and make it
my slave so that after I
have preached to others, I
myself will not be
disqualified for the prize.
10:9 Janganlah pula kita mencobai
Mesias seperti juga
beberapa orang dari
mereka telah mencobai
dan mereka telah binasa
oleh ular.
Dan janganlah kita
mencobai Tuhan,
seperti yang dilakukan
oleh beberapa orang
dari mereka, sehingga
mereka mati dipagut
ular.
Neither let us tempt Christ,
as some of them also
tempted, and were
destroyed of serpents.
We should not test the Lord, as
some of them did--and
were killed by snakes.
79 I Kor 10:28 ….dan hati nurani, karena
bumi dan seisinya adalah
milik Tuhan.
… keberatan-keberatan hati
nurani.
… keberatan-keberatan
hati nurani.
…and for conscience sake:
for the earth is the
Lord's, and the fulness
thereof:
… for conscience' sake--
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
98
11:2 Dan aku memuji kamu, hai
saudara-saudara, karena
kamu diingatkan segala
sesuatu mengenai aku,
dan kamu sedang
memegang teguh tradisi-
tradisi seperti yang telah
aku serahkan kepadamu.
Aku harus memuji kamu,
sebab dalam segala
sesuatu kamu tetap
mengingat akan aku
dan teguh berpegang
pada ajaran yang
kuteruskan kepadamu.
Now I praise you, brethren,
that ye remember me in
all things, and keep the
ordinances, as I
delivered them to you.
I praise you for remembering
me in everything and for
holding to the teachings,
just as I passed them on to
you.
80 I Kor 11:24 dan sesudah mengucapkan
syukur, Dia memecah-
mecahkannya dan
berkata, “Ambillah,
makanlah, inilah tubuh-
Ku yang dipecah-
pecahkan ganti kamu,
lakukanlah ini sebagai
peringatan akan Aku!”
dan sesudah itu Ia
mengucap syukur
atasnya; Ia memecah-
mecahkannya dan
berkata: "Inilah tubuh-
Ku, yang diserahkan
bagi kamu; perbuatlah
ini menjadi peringatan
akan Aku!"
And when he had given
thanks, he brake it, and
said, Take, eat: this is my
body, which is broken for
you: this do in
remembrance of me.
“This is my body, which is for
you; . . .”
81 I Kor 11:29 Sebab, siapa yang makan dan
minum dengan cara yang
tidak layak, ia makan
dan minum suatu
penghukuman bagi
dirinya sendiri, karena
tidak memperbedakan
tubuh Tuhan.
Karena barangsiapa makan
dan minum tanpa
mengakui tubuh Tuhan, ia
mendatangkan hukuman
atas dirinya.
For he that eateth and
drinketh unworthily,
eateth and drinketh
damnation to himself, not
discerning the Lord's body.
“For anyone who eats and
drinks without recognizing the
body of the Lord eats and
drinks judgment on himself.”
14:33 Sebab Dia bukanlah Elohim
kekacauan, melainkan
damai sejahtera,
sebagaimana yang ada
dalam semua gereja-
Sebab Allah tidak
menghendaki
kekacauan, tetapi
damai sejahtera.
For God is not the author
of confusion, but of
peace, as in all
churches of the saints.
For God is not a God of
disorder but of peace. As in
all the congregations of the
saints,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
99
gereja orang-orang kudus.
15:47 Manusia pertama adalah dari
bumi, berasal dari tanah;
manusia kedua adalah
dari surga, yaitu Tuhan.
Manusia pertama berasal
dari debu tanah dan
bersifat jasmani,
manusia kedua berasal
dari sorga.
The first man is of the
earth, earthy: the second
man is the Lord from
heaven.
The first man was of the dust
of the earth, the second
man from heaven.
15:55 Hai maut, di manakah
sengatmu? Hai alam
maut, di manakah
kemenanganmu?
Hai maut di manakah
kemenanganmu? Hai
maut, di manakah
sengatmu?"
O death, where is thy
sting? O grave, where
is thy victory?
Where, O death, is your
victory? Where, O death, is
your sting?
16:22 Jika seseorang tidak
mengasihi Tuhan YESUS
Kristus, biarlah dia
menjadi terkutuk.
Maranata!
Siapa yang tidak mengasihi
Tuhan, terkutuklah ia.
Maranata!
If any man love not the
Lord Jesus Christ, let
him be Anathema
Maranatha.
If anyone does not love the
Lord--a curse be on him.
Come, O Lord!
16:23 Anugerah Tuhan YESUS
Kristus beserta kamu.
Kasih karunia Tuhan Yesus
menyertai kamu.
The grace of our Lord
Jesus Christ be with
you.
The grace of the Lord Jesus be
with you.
2 Kor 2:10 Dan, kepada siapa kamu
mengampunkan sesuatu,
aku juga, sebab aku pun,
sekiranya mengampunkan
sesuatu, aku
mengampunkan
kepadanya karena kamu
di dalam pribadi Kristus,
Sebab barangsiapa yang
kamu ampuni
kesalahannya, aku
mengampuninya juga.
Sebab jika aku
mengampuni, --
seandainya ada yang
harus kuampuni--,
maka hal itu kubuat
To whom ye forgive any
thing, I forgive also: for
if I forgave any thing,
to whom I forgave it,
for your sakes forgave I
it in the person of
Christ;
If you forgive anyone, I also
forgive him. And what I
have forgiven--if there was
anything to forgive--I have
forgiven in the sight of
Christ for your sake,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
100
oleh karena kamu di
hadapan Kristus,
2:17 Sebab, kami tidaklah seperti
kebanyakan orang yang
memperdagangkan firman
Elohim, sebaliknya
seperti yang dari
ketulusan, lebih jauh
sebagaimana yang dari
Elohim, kami berbicara di
hadapan Elohim, di dalam
Kristus.
Sebab kami tidak sama
dengan banyak orang lain
yang mencari keuntungan
dari firman Allah.
Sebaliknya dalam Kristus
kami berbicara
sebagaimana mestinya
dengan maksud-maksud
murni atas perintah Allah
dan di hadapan-Nya.
For we are not as many,
which corrupt the word
of God: but as of
sincerity, but as of
God, in the sight of
God speak we in
Christ.
Unlike so many, we do not
peddle the word of God for
profit. On the contrary, in
Christ we speak before God
with sincerity, like men
sent from God.
4:6 Sebab, Elohimlah yang
berfirman, “Dari
kegelapan terbitlah
terang,” Dia yang telah
bersinar di dalam hati kita
demi pencerahan
pengetahuan tentang
kemuliaan Elohim yang
ada pada wajah YESUS
Kristus.
Sebab Allah yang telah
berfirman: "Dari dalam
gelap akan terbit
terang!", Ia juga yang
membuat terang-Nya
bercahaya di dalam hati
kita, supaya kita
beroleh terang dari
pengetahuan tentang
kemuliaan Allah yang
nampak pada wajah
Kristus.
For God, who commanded
the light to shine out of
darkness, hath shined
in our hearts, to give
the light of the
knowledge of the glory
of God in the face of
Jesus Christ.
For God, who said, "Let light
shine out of darkness,"
made his light shine in our
hearts to give us the light of
the knowledge of the glory
of God in the face of
Christ.
82 2 Kor 4:10 …Tuhan YESUS …Yesus …Yesus …Lord Jesus ..Jesus,
2 Kor 5:17 Jadi, jika seseorang ada di
dalam Kristus, ia adalah
ciptaan baru; apa yang
lama sudah berlalu,
lihatlah, segala sesuatu
telah menjadi baru.
Jadi siapa yang ada di
dalam Kristus, ia adalah
ciptaan baru: yang lama
sudah berlalu,
sesungguhnya yang baru
sudah datang.
Note: “creature” is
changed to “creation” in
ESV, NIV, NKJV and
RSV.
Therefore if any man be in
Christ, he is a new
creature: old things are
passed away; behold,
all things are become
new.
“Therefore, if anyone is in
Christ, he is a new creation;
the old has gone, the new has
come!”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
101
5:18 Dan, segala sesuatu berasal
dari Elohim, yang melalui
YESUS Kristus telah
mendamaikan kita dengan
diri-Nya sendiri dan telah
memberikan pelayanan
pendamaian itu kepada
kami.
Dan semuanya ini dari
Allah, yang dengan
perantaraan Kristus
telah mendamaikan kita
dengan diri-Nya dan
yang telah
mempercayakan
pelayanan pendamaian
itu kepada kami.
And all things are of God,
who hath reconciled us
to himself by Jesus
Christ, and hath given
to us the ministry of
reconciliation;
All this is from God, who
reconciled us to himself
through Christ and gave us
the ministry of
reconciliation:
7:12 Kemudian, jika aku menulis
juga kepadamu, bukanlah
sehubungan dengan dia
yang melakukan
kesalahan, bahkan bukan
pula sehubungan dengan
dia yang diperlakukan
salah, melainkan
sehubungan dengan
ketekunan kamu demi
kami agar ditampakkan
bersama kamu di hadapan
Elohim.
Sebab itu, jika aku telah
menulis surat kepada
kamu, maka bukanlah
oleh karena orang yang
berbuat salah, atau oleh
karena orang yang
menderita perbuatan
salah, melainkan
supaya kerelaanmu
terhadap kami menjadi
nyata bagi kamu di
hadapan Allah.
Wherefore, though I wrote
unto you, I did it not
for his cause that had
done the wrong, nor for
his cause that suffered
wrong, but that our care
for you in the sight of
God might appear unto
you.
So even though I wrote to you,
it was not on account of the
one who did the wrong or
of the injured party, but
rather that before God you
could see for yourselves
how devoted to us you are.
10:5 untuk meruntuhkan
pemikiran-pemikiran dan
setiap tempat tinggi yang
diangkat melawan
pengetahuan akan
Elohim, dan untuk
menawan setiap akal ke
dalam ketaatan Kristus,
Kami mematahkan setiap
siasat orang dan
merubuhkan setiap
kubu yang dibangun
oleh keangkuhan
manusia untuk
menentang pengenalan
akan Allah. Kami
menawan segala
Casting down
imaginations, and every
high thing that exalteth
itself against the
knowledge of God, and
bringing into captivity
every thought to the
obedience of Christ;
We demolish arguments and
every pretension that sets
itself up against the
knowledge of God, and we
take captive every thought
to make it obedient to
Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
102
pikiran dan
menaklukkannya
kepada Kristus,
11:6 dan bahkan sekiranya ada
ketidakmampuan dalam
perkataan, tetapi itu
bukan dalam
pengetahuan, melainkan
dalam setiap hal yang
telah dinyatakan kepada
kamu di dalam segala
sesuatu.
Jikalau aku kurang paham
dalam hal berkata-kata,
tidaklah demikian
dalam hal pengetahuan;
sebab kami telah
menyatakannya kepada
kamu pada segala
waktu dan di dalam
segala hal.
But though I be rude in
speech, yet not in
knowledge; but we
have been throughly
made manifest among
you in all things.
I may not be a trained speaker,
but I do have knowledge.
We have made this
perfectly clear to you in
every way.
11:31 Elohim dan Bapa Tuhan kita
YESUS Kristus, Dia yang
terberkati sampai
selamanya, telah
mengetahui bahwa aku
tidak berdusta.
Allah, yaitu Bapa dari
Yesus, Tuhan kita,
yang terpuji sampai
selama-lamanya, tahu,
bahwa aku tidak
berdusta.
The God and Father of our
Lord Jesus Christ,
which is blessed for
evermore, knoweth that
I lie not.
The God and Father of the
Lord Jesus, who is to be
praised forever, knows that
I am not lying.
13:14 Anugerah Tuhan YESUS
Kristus dan kasih Elohim
dan persekutuan Roh
Kudus, ada bersama kamu
semua! Amin.
Kasih karunia Tuhan Yesus
Kristus, dan kasih Allah,
dan persekutuan Roh
Kudus menyertai kamu
sekalian.
The grace of the Lord Jesus
Christ, and the love of
God, and the communion
of the Holy Ghost, be with
you all. Amen.
May the grace of the Lord
Jesus Christ, and the love
of God, and the fellowship
of the Holy Spirit be with
you all.
1:18 Kemudian, setelah tiga tahun,
aku pergi ke Yerusalem
untuk menemui Petrus
dan tinggal bersamanya
selama lima belas hari.
Lalu, tiga tahun kemudian,
aku pergi ke Yerusalem
untuk mengunjungi
Kefas, dan aku
menumpang lima belas
Then after three years I
went up to Jerusalem to
see Peter, and abode
with him fifteen days.
Then after three years, I went
up to Jerusalem to get
acquainted with Peter and
stayed with him fifteen
days.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
103
hari di rumahnya.
2:11 Dan ketika Petrus datang ke
Antiokhia, secara terbuka
aku bertentangan
dengannya karena dia
didapati bersalah.
Tetapi waktu Kefas datang
ke Antiokhia, aku
berterang-terang
menentangnya, sebab ia
salah.
But when Peter was come
to Antioch, I withstood
him to the face,
because he was to be
blamed.
When Peter came to Antioch, I
opposed him to his face,
because he was clearly in
the wrong.
2:14 Tetapi ketika aku melihat
bahwa mereka tidak
berjalan sesuai dengan
kebenaran injil, aku
berkata kepada Petrus di
hadapan semua orang,
“Jika engkau seorang
Yahudi hidup dengan cara
hidup bangsa lain dan
bukan secara Yahudi,
bagaimana engkau
memaksa orang-orang
bukan Yahudi hidup
menurut cara Yahudi?
Tetapi waktu kulihat,
bahwa kelakuan mereka itu
tidak sesuai dengan
kebenaran Injil, aku
berkata kepada Kefas di
hadapan mereka semua:
"Jika engkau, seorang
Yahudi, hidup secara kafir
dan bukan secara Yahudi,
bagaimanakah engkau
dapat memaksa saudara-
saudara yang tidak
bersunat untuk hidup
secara Yahudi?"
But when I saw that they
walked not uprightly
according to the truth
of the gospel, I said
unto Peter before them
all, If thou, being a
Jew, livest after the
manner of Gentiles,
and not as do the Jews,
why compellest thou
the Gentiles to live as
do the Jews?
When I saw that they were not
acting in line with the truth
of the gospel, I said to
Peter in front of them all,
"You are a Jew, yet you
live like a Gentile and not
like a Jew. How is it, then,
that you force Gentiles to
follow Jewish customs?
2:20 Aku telah disalibkan bersama
Kristus. Aku hidup, tetapi
bukan lagi aku, melainkan
Kristus hidup di dalam
aku. Dan apa yang
sekarang aku hidup di
dalam daging, aku hidup
oleh iman Putra Elohim
namun aku hidup, tetapi
bukan lagi aku sendiri
yang hidup, melainkan
Kristus yang hidup di
dalam aku. Dan
hidupku yang kuhidupi
sekarang di dalam
daging, adalah hidup
I am crucified with Christ:
nevertheless I live; yet not
I, but Christ liveth in me:
and the life which I now
live in the flesh I live by
the faith of the Son of God,
who loved me, and gave
himself for me.
I have been crucified with
Christ and I no longer live,
but Christ lives in me. The
life I live in the body, I live
by faith in the Son of God,
who loved me and gave
himself for me.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
104
yang telah mengasihi aku
dan yang telah
menyerahkan diri-Nya
demi aku.
oleh iman dalam Anak
Allah yang telah
mengasihi aku dan
menyerahkan diri-Nya
untuk aku.
83 Galatia 3:1 …memesona kamu sehingga
tidak meyakini kebenaran
yang di depan mata mereka
YESUS Kristus telah
dituliskan sebelumnya untuk
disalibkan di antara kamu..
…mempesona kamu?
Bukankah Yesus Kristus
yang disalibkan itu telah
dilukiskan dengan terang di
depanmu?
…mempesona kamu?
Bukankah Yesus Kristus
yang disalibkan itu telah
dilukiskan dengan terang di
depanmu?
…bewitched you, that ye
should not obey the truth,
before whose eyes Jesus
Christ hath been evidently
set forth, crucified among
you?
… bewitched you? Before your
very eyes Jesus Christ was
clearly portrayed as crucified.
84 Galatia
3:16-17
Dan janji-janji itu telah
disampaikan, “Bagi
Abraham dan benihnya,”
tidak menyebutkan, “Dan
bagi benih-benih,” seolah-
olah atas banyak orang
padahal hanya atas satu
orang, “Dan bagi
benihmu,” yang adalah
Kristus.
17 Dan aku mengatakan hal
ini, “Torat yang baru
muncul empat ratus tiga
puluh tahun kemudian
tidak dapat membatalkan
perjanjian yang telah
disahkan sebelumnya oleh
Elohim bagi Kristus,
sehingga meniadakan
perjanjian itu.”
Adapun kepada Abraham
diucapkan segala janji
itu dan kepada
keturunannya. Tidak
dikatakan "kepada
keturunan-
keturunannya" seolah-
olah dimaksud banyak
orang, tetapi hanya satu
orang: "dan kepada
keturunanmu", yaitu
Kristus.
17 Maksudku ialah: Janji
yang sebelumnya telah
disahkan Allah, tidak
dapat dibatalkan oleh
hukum Taurat, yang
baru terbit empat ratus
tiga puluh tahun
kemudian, sehingga
Now to Abraham and his
seed were the promises
made. He saith not,
And to seeds, as of
many; but as of one,
And to thy seed, which
is Christ.
17 And this I say, that the
covenant, that was
confirmed before of
God in Christ, the law,
which was four
hundred and thirty
years after, cannot
disannul, that it should
make the promise of
none effect.
“The promises were spoken to
Abraham and to his seed. The
Scripture does not say „and to
seeds,‟ meaning many people,
but „and to your seed,‟
meaning one person, who is
Christ. What I mean is this:
The law, introduced 430 years
later, does not set aside the
covenant previously
established by God and thus do
away with the promise.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
105
janji itu hilang
kekuatannya.
85 Galatia 4:7 Maka dari itu, kamu bukan
lagi hamba, melainkan
anak, dan jika anak, maka
juga ahli waris Elohim
melalui Kristus.
Jadi kamu bukan lagi
hamba, melainkan anak;
jikalau kamu anak, maka
kamu juga adalah ahli-ahli
waris, oleh Allah.
Wherefore thou art no
more a servant, but a son;
and if a son, then an heir of
God through Christ.
“So you are no longer a slave,
but a son; and since you are a
son, God has made you also an
heir.”
5:4 Kamu telah tersingkir dari
Kristus, siapa pun kamu
yang dibenarkan oleh
torat, kamu telah
menjauhkan diri dari
anugerah.
Kamu lepas dari Kristus,
jikalau kamu
mengharapkan
kebenaran oleh hukum
Taurat; kamu hidup di
luar kasih karunia.
Note: “no effect” is
changed to “severed
from”, “alienated from”
or “estranged from” in
ESV, NIV, NASB, NKJV
and RSV.
Christ is become of no
effect unto you,
whosoever of you are
justified by the law; ye
are fallen from grace.
You who are trying to be
justified by law have been
alienated from Christ; you
have fallen away from
grace.
5:19 Dan pekerjaan-pekerjaan
daging itu nyata, yaitu:
perzinaan, percabulan,
kenajisan, rangsangan
badani,
Perbuatan daging telah
nyata, yaitu:
percabulan,
kecemaran, hawa nafsu,
Note: “Adultery,
fornication” are changed
to “sexual immorality” or
“immorality” in ESV,
NIV and NASB and
“Adultery” is removed in
RSV. See correlated
verses:- Eze 22:6-13; Mat
15:18-19; Rom 1:21-32;
2Cr 12:20-21; Eph 5:3-6;
Col 3:5-8; and Mark
7:21-23
Now the works of the flesh
are manifest, which are
these; Adultery,
fornication,
uncleanness,
lasciviousness,
The acts of the sinful nature are
obvious: sexual
immorality, impurity and
debauchery;
5:21 kedengkian, pembunuhan,
kemabukan, pesta pora,
dan hal-hal yang serupa
itu yang aku katakan
sebelumnya kepadamu,
kedengkian, kemabukan,
pesta pora dan
sebagainya. Terhadap
semuanya itu
kuperingatkan kamu--
Note: “murders” is
removed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
See correlated verses:-
Matt 15:18-19,
Envyings, murders,
drunkenness,
revellings, and such
like: of the which I tell
you before, as I have
and envy; drunkenness, orgies,
and the like. I warn you, as
I did before, that those who
live like this will not inherit
the kingdom of God.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
106
bahkan seperti yang telah
aku katakan sebelumnya,
bahwa mereka yang
melakukan hal-hal seperti
itu tidak akan mewarisi
kerajaan Elohim.
seperti yang telah
kubuat dahulu--bahwa
barangsiapa melakukan
hal-hal yang demikian,
ia tidak akan mendapat
bagian dalam Kerajaan
Allah.
Rev 21:8,
Rev 22:15
also told you in time
past, that they which do
such things shall not
inherit the kingdom of
God.
5:24 Dan, orang-orang milik
Kristus telah menyalibkan
daging bersama nafsu dan
keinginan.
Barangsiapa menjadi milik
Kristus Yesus, ia telah
menyalibkan daging
dengan segala hawa
nafsu dan
keinginannya.
Note: “Christ’s” is
changed to “Christ
Jesus” in ESV, NIV,
NASB and RSV.
See correlated verses:-
Gal 3:29, Rom 8:9,
1 Cor 3:23, 1 Cor 15:23,
2 Cor 10:7
And they that are Christ's
have crucified the flesh
with the affections and
lusts.
Those who belong to Christ
Jesus have crucified the
sinful nature with its
passions and desires.
86 Galatia
6:15
Sebab di dalam Kristus
YESUS, baik bersunat
maupun tidak bersunat, tidak
berpengaruh apa-apa, kecuali
sebagai ciptaan yang baru.
Sebab bersunat atau tidak
bersunat tidak ada
artinya, tetapi menjadi
ciptaan baru, itulah
yang ada artinya.
Note: “For in Christ
Jesus” is removed in
ESV, NIV, NASB and
RSV.
See correlated verses:-
Gal 5:6, Rom 8:1,
2 Cor 5:17
For in Christ Jesus neither
circumcision availeth
any thing, nor
uncircumcision, but a
new creature.
“Neither circumcision nor
uncircumcision means
anything; what counts is a new
creation.”
6:17 Selebihnya, biarlah tidak
seorang pun memberikan
kesusahan kepadaku,
karena di dalam tubuhku
aku membawa tanda-
tanda milik Tuhan
Selanjutnya janganlah ada
orang yang
menyusahkan aku,
karena pada tubuhku
ada tanda-tanda milik
Yesus.
Note: “the Lord” is
removed in ESV, NIV,
NASB and RSV.
See correlated verse:-
2 Cor 4:10
From henceforth let no
man trouble me: for I
bear in my body the
marks of the Lord
Jesus.
Finally, let no one cause me
trouble, for I bear on my
body the marks of Jesus.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
107
YESUS.
Efesus 1:5 dengan menetapkan kita
sebelumnya, sebagai anak
adopsi bagi diri-Nya
melalui YESUS Kristus,
sesuai dengan perkenan
kehendak-Nya,
Dalam kasih Ia telah
menentukan kita dari
semula oleh Yesus
Kristus untuk menjadi
anak-anak-Nya, sesuai
dengan kerelaan
kehendak-Nya,
Having predestinated us
unto the adoption of
children by Jesus
Christ to himself,
according to the good
pleasure of his will,
he predestined us to be adopted
as his sons through Jesus
Christ, in accordance with
his pleasure and will--
1:6 sebagai pujian kemuliaan
anugerah-Nya, yang
dengannya Dia telah
merahmati kita di dalam
Yang Terkasih;
supaya terpujilah kasih
karunia-Nya yang
mulia, yang
dikaruniakan-Nya
kepada kita di dalam
Dia, yang dikasihi-Nya.
Note: “he hath made us
accepted in the beloved”
is changed to “he has
blessed us in the
Beloved”, “he has freely
given us in the One he
loves” or “He freely
bestowed on us in the
Beloved” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
To the praise of the glory
of his grace, wherein
he hath made us
accepted in the
beloved.
to the praise of his glorious
grace, which he has freely
given us in the One he
loves.
87 Efesus 1:18 ..mata pikiranmu… … mata hatimu… … mata hatimu… … eyes of your
understanding…
… eyes of your heart ….
3:6 agar bangsa-bangsa lain
menjadi sesama pewaris
dan sesama satu tubuh,
dan sesama teman berbagi
akan janji-Nya di dalam
Kristus melalui Injil.
yaitu bahwa orang-orang
bukan Yahudi, karena
Berita Injil, turut
menjadi ahli-ahli waris
dan anggota-anggota
tubuh dan peserta
dalam janji yang
diberikan dalam Kristus
Yesus.
Note: “Christ” is changed
to “Christ Jesus” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Eph 3:4,8 and Gal 3:16,
Gal 3:28-29, Gal 4:7, Gal
4:28, Rom 9:5
That the Gentiles should be
fellowheirs, and of the
same body, and
partakers of his
promise in Christ by
the gospel:
This mystery is that through
the gospel the Gentiles are
heirs together with Israel,
members together of one
body, and sharers together
in the promise in Christ
Jesus.
88 Efesus 3:9 Dan untuk mencerahi setiap dan untuk menyatakan apa …rencana rahasia… And to make all men see and to make plain to everyone
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
108
orang, apakah itu
persekutuan rahasia
yang telah tersembunyi
dari zaman ke zaman di
dalam Elohim yang telah
menciptakan segala
sesuatu melalui YESUS
Kristus.
isinya tugas
penyelenggaraan rahasia yang telah
berabad-abad
tersembunyi dalam
Allah, yang
menciptakan segala
sesuatu,
Note: “by Jesus Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
what is the fellowship
of the mystery, which
from the beginning of
the world hath been hid
in God, who created all
things by Jesus Christ:
the administration of this
mystery, which for ages
past was kept hidden in
God, who created all
things.
89 Efesus 3:14 …ke hadapan Bapa Tuhan
kita YESUS Kristus,
… kepada Bapa, … kepada Bapa,
Note: “of our Lord Jesus
Christ” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
verse:- Eph 1:3
…unto the Father of our
Lord Jesus Christ,
… before the Father,
4:6 satu Elohim dan Bapa segala
sesuatu, yang di atas
segala sesuatu dan
melampaui segala sesuatu
bahkan di dalam kamu
semua.
satu Allah dan Bapa dari
semua, Allah yang di
atas semua dan oleh
semua dan di dalam
semua.
Note: “you” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verse:-
1 Cor 8:6
One God and Father of all,
who is above all, and
through all, and in you
all.
one God and Father of all, who
is over all and through all
and in all.
90 Efesus 5:9 Sebab buah Roh ada di dalam
setiap kebaikan dan keadilan
dan kebenaran,
karena terang hanya
berbuahkan kebaikan
dan keadilan dan
kebenaran,
Note: “the Spirit” is
changed to “the light” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Gal 5:22-23
(For the fruit of the Spirit
is in all goodness and
righteousness and truth;)
“. . . for the fruit of the light
consists in all goodness,
righteousness and truth) . . .”
5:21 dengan saling menundukkan
diri seorang terhadap
yang lain di dalam takut
dan rendahkanlah dirimu
seorang kepada yang
lain di dalam takut akan
Note: “God” is changed
to “Christ” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
Submitting yourselves one
to another in the fear of
God.
Submit to one another out of
reverence for Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
109
akan Elohim. Kristus.
5:26 agar Dia dapat
menguduskannya dengan
membersihkan dalam
permandian air oleh
firman,
untuk menguduskannya,
sesudah Ia
menyucikannya dengan
memandikannya
dengan air dan firman,
Note: “by” is changed to
“with” or “through” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Titus 3:5, 1 Pe 1:23
That he might sanctify and
cleanse it with the
washing of water by
the word,
to make her holy, cleansing her
by the washing with water
through the word,
5:29 Sebab tidak seorang pun yang
pernah membenci
dagingnya sendiri,
sebaliknya dia mengasuh
dan merawatnya,
sebagaimana juga Tuhan
terhadap gereja.
Sebab tidak pernah orang
membenci tubuhnya
sendiri, tetapi
mengasuhnya dan
merawatinya, sama
seperti Kristus terhadap
jemaat,
Note: “the Lord” is
changed to “Christ” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Eze 34:15, John 21:15,
Act 2:47
For no man ever yet hated
his own flesh; but
nourisheth and
cherisheth it, even as
the Lord the church:
After all, no one ever hated his
own body, but he feeds and
cares for it, just as Christ
does the church--
91 Efesus 5:30 Sebab kita adalah anggota
tubuh-Nya, dari daging-Nya
dan dari tulang-tulang-Nya.
karena kita adalah anggota
tubuh-Nya.
Note: “of his flesh, and of
his bones” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Gen 2:23, Eph 1:23, Rom
12:5, Col 2:19
For we are members of his
body, of his flesh, and
of his bones.
“For we are members of his
body.”
6:24 Anugerah beserta semua
orang yang mengasihi
Tuhan kita YESUS
Kristus di dalam
kekekalan! Amin.
Kasih karunia menyertai
semua orang, yang
mengasihi Tuhan kita
Yesus Kristus dengan
kasih yang tidak binasa.
Note: “Amen” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
Grace be with all them that
love our Lord Jesus Christ
in sincerity. Amen.
Grace to all who love our Lord
Jesus Christ with an
undying love.
92 Filipi 2:6-7 Dia, yang meskipun ada
dalam rupa Elohim, tidak
menganggap bahwa
menjadi setara dengan
Elohim adalah sesuatu
yang walaupun dalam rupa
Allah, tidak
menganggap kesetaraan
dengan Allah itu
sebagai milik yang
Note: “thought it not
robbery to be equal with
God” is changed to “did
not count equality with
God a thing to be
Who, being in the form of
God, thought it not
robbery to be equal
with God:
7 But made himself of no
Who, being in very nature
God, did not consider
equality with God
something to be grasped,
7 but made himself nothing,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
110
yang harus dirampas.
7 Sebaliknya, Dia sudah
mengosongkan diri-Nya
sendiri dengan
mengambil rupa seorang
hamba agar berada dalam
keserupaan manusia.
Saran Pdt. Teguh Hindarto*,
M.Th: Filipi 2:5-7 selayaknya
diterjemahkan demikian,
“Hendaklah pikiran ini ada
dalam dirimu, sebagaimana
pikiran ini ada dalam Mesias
Yahshua yang berada dalam
wujud Eloah (Greek: morphe
Theou huparchon), tidak
pernah berusaha
mempertahankan keberadaan
tersebut sehingga menjadi
setara dengan Eloah,
melainkan merendahkan diri-
Nya dan mengambil wujud
hamba (Greek: morphen
doulou) dan menjadikan diri-
Nya setara dengan manusia”
harus dipertahankan,
7 melainkan telah
mengosongkan diri-
Nya sendiri, dan
mengambil rupa
seorang hamba, dan
menjadi sama dengan
manusia.
grasped”, “did not
consider equality with
God something to be
grasped”, or “did not
regard equality with God
a thing to be grasped” in
ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
verses:- John 5:18, 23,
8:58-59, 10:30, 33, 38,
14:9, 20:28, Rev 1:17-18,
21:6.
Note: “made” is changed
to “emptied” in NASB
and RSV.
reputation, and took
upon him the form of a
servant, and was made
in the likeness of men:
taking the very nature of a
servant, being made in
human likeness.
3:8 Bahkan lebih lagi, aku juga
menganggap segala
sesuatu sebagai kerugian,
karena meningkatnya
pengenalan akan Kristus
Malahan segala sesuatu
kuanggap rugi, karena
pengenalan akan Kristus
Yesus, Tuhanku, lebih
mulia dari pada semuanya.
Note: “dung” is changed
to “rubbish” or “refuse”
in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
See correlated verses:-
Yea doubtless, and I count
all things but loss for the
excellency of the
knowledge of Christ Jesus
my Lord: for whom I have
What is more, I consider
everything a loss compared
to the surpassing greatness
of knowing Christ Jesus my
Lord, for whose sake I have
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
111
YESUS Tuhanku, yang
karena Dia aku telah
kehilangan segala sesuatu
dan menganggapnya
sebagai sampah, supaya
aku boleh mendapatkan
Kristus.
Oleh karena Dialah aku
telah melepaskan
semuanya itu dan
menganggapnya sampah,
supaya aku memperoleh
Kristus,
1 Ki 14:10,
2Ki 9:37,
Job 20:7,
Mal 2:3
suffered the loss of all
things, and do count them
but dung, that I may win
Christ,
lost all things. I consider
them rubbish, that I may
gain Christ
3:16 Meskipun demikian, terhadap
apa yang telah kita capai,
berjalanlah dengan
patokan yang sama,
pikirkanlah hal yang
sama.
Tetapi baiklah tingkat
pengertian yang telah
kita capai kita lanjutkan
menurut jalan yang
telah kita tempuh.
Note: “let us walk by the
same rule, let us mind the
same thing” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Rom 12:16, 15:5,
Gal 6:16, Eph 5:2-8,
Col 2:6, Php 1:27, 2:2, 4:2
Nevertheless, whereto we
have already attained,
let us walk by the
same rule, let us mind
the same thing.
Only let us live up to what we
have already attained.
Filipi 4:3 Dan aku meminta kamu juga,
hai rekan sepenanggungan
yang sejati,
Bahkan, kuminta
kepadamu juga, Sunsugos,
temanku yang setia:
Bahkan, kuminta
kepadamu juga, Sunsugos,
temanku yang setia:
And I intreat thee also, true
yokefellow,
Yes, and I ask you, loyal
yokefellow,
4:13 Aku menyanggupi semuanya
dalam Kristus yang
menguatkan aku.
Segala perkara dapat
kutanggung di dalam
Dia yang memberi
kekuatan kepadaku.
Note: “Christ” is changed
to “him” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:-
2Cor 12:9-10,
Eph 3:16, 6:10,
Col 1:11, also Isaiah
40:29-31, 41:10, 45:24.
I can do all things through
Christ which
strengtheneth me.
I can do everything through
him who gives me strength.
4:23 Anugerah Tuhan kita YESUS
Kristus beserta kamu
sekalian! Amin.
Kasih karunia Tuhan Yesus
Kristus menyertai
rohmu!
The grace of our Lord
Jesus Christ be with you
all. Amen.
The grace of the Lord Jesus
Christ be with your spirit.
Amen.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
112
Kol 1:2 Kepada orang-orang kudus
dan saudara-saudara yang
setia di dalam Kristus di
Kolose. Anugerah bagimu
dan damai sejahtera dari
Elohim, Bapa kita, dan dari
Tuhan YESUS Kristus.
kepada saudara-saudara
yang kudus dan yang
percaya dalam Kristus
di Kolose. Kasih
karunia dan damai
sejahtera dari Allah,
Bapa kita, menyertai
kamu.
Note: “and the Lord
Jesus Christ” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
Act 15:11, Rom 1:7,
2 Cor 8:9, Gal 1:3,
Eph 1:2, 2Th 1:12, 2 Pe
3:18
To the saints and faithful
brethren in Christ
which are at Colosse:
Grace be unto you, and
peace, from God our
Father and the Lord
Jesus Christ.
To the holy and faithful
brothers in Christ at
Colosse: Grace and peace
to you from God our
Father.
Kolose
1:14
di dalam Dia kita memiliki
penebusan melalui darah-
Nya, yaitu penghapusan dosa.
di dalam Dia kita memiliki
penebusan kita, yaitu
pengampunan dosa
Note: “through his
blood” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
In whom we have
redemption through his
blood, even the
forgiveness of sins
in whom we have redemption,
the forgiveness of sins.
Kol 1:28 Dialah yang kami beritakan
dengan menasihati setiap
manusia dan dengan
mengajar setiap manusia
dengan segala hikmat,
supaya kami dapat
menampilkan setiap
manusia, sempurna di
dalam Kristus YESUS.
Dialah yang kami
beritakan, apabila tiap-
tiap orang kami
nasihati dan tiap-tiap
orang kami ajari dalam
segala hikmat, untuk
memimpin tiap-tiap
orang kepada
kesempurnaan dalam
Kristus.
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
Heb 13:21,
1 Cor 1:30
Whom we preach, warning
every man, and
teaching every man in
all wisdom; that we
may present every man
perfect in Christ Jesus:
We proclaim him, admonishing
and teaching everyone with
all wisdom, so that we may
present everyone perfect in
Christ.
2:18 Janganlah seorang pun
memperdaya kamu
mengenai hadiahmu,
dengan berlagak ada
dalam kerendahan hati
dan dalam penyembahan
para malaikat, dengan
memasuki apa yang tidak
Janganlah kamu biarkan
kemenanganmu
digagalkan oleh orang
yang pura-pura
merendahkan diri dan
beribadah kepada
malaikat, serta
berkanjang pada
Let no man beguile you of
your reward in a
voluntary humility and
worshipping of angels,
intruding into those
things which he hath
not seen, vainly puffed
up by his fleshly mind,
Do not let anyone who delights
in false humility and the
worship of angels
disqualify you for the prize.
Such a person goes into
great detail about what he
has seen, and his
unspiritual mind puffs him
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
113
ia lihat, yang diembus
tanpa alasan oleh pikiran
dagingnya.
penglihatan-
penglihatan dan tanpa
alasan membesar-
besarkan diri oleh
pikirannya yang
duniawi,
up with idle notions.
95 Kolose 3:6 Berkenaan dengan hal-hal ini,
murka Elohim sedang datang
kepada anak-anak yang
tidak taat.
semuanya itu
mendatangkan murka Allah
(atas orang-orang durhaka).
Note: “on the children of
disobedience” is removed
in ESV, NIV and RSV.
For which things' sake the
wrath of God cometh on
the children of
disobedience:
Because of these, the wrath of
God is coming
3:13 sambil saling bertenggang
rasa seorang terhadap
yang lain, dan saling
mengampunkan di antara
mereka sendiri jika
seseorang mempunyai
persoalan terhadap
seseorang, dan
sebagaimana Kristus
mengampunkan
kepadamu, demikian
jugalah kamu.
Sabarlah kamu seorang
terhadap yang lain, dan
ampunilah seorang
akan yang lain apabila
yang seorang menaruh
dendam terhadap yang
lain, sama seperti
Tuhan telah
mengampuni kamu,
kamu perbuat jugalah
demikian.
Note: “Christ” is changed
to “the Lord” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:-
Luke 5:20-24,
Luke 7:48-50,
2Cor 2:10,
Eph 4:32, 5:2,
1 Pe 2:21
Forbearing one another,
and forgiving one
another, if any man
have a quarrel against
any: even as Christ
forgave you, so also do
ye.
Bear with each other and
forgive whatever
grievances you may have
against one another.
Forgive as the Lord forgave
you.
3:16 Biarlah firman Kristus
berdiam dengan
kelimpahan di dalam
kamu dalam segala
hikmat, yang mengajar
dan menasihati dirimu
masing-masing dengan
mazmur dan puji-pujian
dan nyanyian rohani,
Hendaklah perkataan
Kristus diam dengan
segala kekayaannya di
antara kamu, sehingga
kamu dengan segala
hikmat mengajar dan
menegur seorang akan
yang lain dan sambil
menyanyikan mazmur,
Note: “the Lord” is
changed to “God” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verse: Col
3:23
Let the word of Christ
dwell in you richly in all
wisdom; teaching and
admonishing one another
in psalms and hymns and
spiritual songs, singing
with grace in your hearts to
the Lord.
Let the word of Christ dwell in
you richly as you teach and
admonish one another with
all wisdom, and as you sing
psalms, hymns and spiritual
songs with gratitude in
your hearts to God.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
114
yang karena anugerah,
menyanyi di dalam
hatimu kepada Tuhan.
dan puji-pujian dan
nyanyian rohani, kamu
mengucap syukur
kepada Allah di dalam
hatimu.
4:10 Aristarkhus, sesama tahanan
denganku, menyalami
kamu, juga Markus
sepupu Barnabas, yang
mengenai dia kamu telah
menerima pesan, jika dia
datang kepadamu,
terimalah dia,
Salam kepada kamu dari
Aristarkhus, temanku
sepenjara dan dari
Markus, kemenakan
Barnabas--tentang dia
kamu telah menerima
pesan; terimalah dia,
apabila dia datang
kepadamu--
Yang benar: Putra dari
saudara perempuan
Barnabas
Aristarchus my
fellowprisoner saluteth
you, and Marcus,
sister's son to
Barnabas, (touching
whom ye received
commandments: if he
come unto you, receive
him;)
My fellow prisoner Aristarchus
sends you his greetings, as
does Mark, the cousin of
Barnabas. (You have
received instructions about
him; if he comes to you,
welcome him.)
4:12 Epafras, seorang dari antara
kamu, hamba Kristus
yang selalu berjuang demi
kamu dalam doa-doa,
menyalami kamu, supaya
kamu dapat berdiri teguh,
dewasa dan dipenuhi
dengan segala kehendak
Elohim,
Salam dari Epafras kepada
kamu; ia seorang dari
antaramu, hamba
Kristus Yesus, yang
selalu bergumul dalam
doanya untuk kamu,
supaya kamu berdiri
teguh, sebagai orang-
orang yang dewasa dan
yang berkeyakinan
penuh dengan segala
hal yang dikehendaki
Allah.
Note: “Christ” is changed
to “Christ Jesus” or
“Jesus Christ” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
Epaphras, who is one of
you, a servant of
Christ, saluteth you,
always labouring
fervently for you in
prayers, that ye may
stand perfect and
complete in all the will
of God.
Epaphras, who is one of you
and a servant of Christ
Jesus, sends greetings. He
is always wrestling in
prayer for you, that you
may stand firm in all the
will of God, mature and
fully assured.
4:18 Salam ini dengan tulisan
tanganku sendiri, Paulus.
Ingatlah akan belenggu-
belengguku! Anugerah
Salam dari padaku, Paulus.
Salam ini kutulis
dengan tanganku
sendiri. Ingatlah akan
The salutation by the hand
of me Paul. Remember my
bonds. Grace be with you.
Amen.
I, Paul, write this greeting in
my own hand. Remember my
chains. Grace be with you.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
115
bersama kamu! Amin.
belengguku. Kasih
karunia menyertai
kamu.
1
Tesalonika
1:1
Paulus dan Silvanus dan
Timotius. Kepada gereja
Tesalonika, di dalam
Elohim Bapa, dan Tuhan
YESUS Kristus.
Anugerah bagimu dan
damai sejahtera dari
Elohim, Bapa kita, dan
dari Tuhan YESUS
Kristus.
Dari Paulus, Silwanus dan
Timotius kepada jemaat
orang-orang Tesalonika
yang di dalam Allah Bapa
dan di dalam Tuhan Yesus
Kristus. Kasih karunia dan
damai sejahtera menyertai
kamu.
Note: “from God our
Father, and the Lord
Jesus Christ” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Rom 1:7, Gal 1:3, Eph
1:2
Paul, and Silvanus, and
Timotheus, unto the church
of the Thessalonians which
is in God the Father and in
the Lord Jesus Christ:
Grace be unto you, and
peace, from God our
Father, and the Lord
Jesus Christ.
Paul, Silas and Timothy, to the
church of the Thessalonians in
God the Father and the Lord
Jesus Christ: Grace and peace
to you.
1 Tes 2:15 yaitu mereka yang
membunuh, baik Tuhan
YESUS maupun nabi-nabi
mereka sendiri, dan yang
menganiaya kami, dan yang
tidak menyenangkan hati
Elohim, dan yang
bertentangan dengan semua
orang;
Bahkan orang-orang
Yahudi itu telah
membunuh Tuhan Yesus
dan para nabi dan telah
menganiaya kami. Apa
yang berkenan kepada
Allah tidak mereka
pedulikan dan semua
manusia mereka musuhi,
Who both killed the Lord
Jesus, and their own
prophets, and have
persecuted us; and they
please not God, and are
contrary to all men:
who killed the Lord Jesus and
the prophets and also
drove us out. They
displease God and are
hostile to all men
1 Tes 2:19 Sebab, apakah pengharapan,
atau sukacita, atau
mahkota kemegahan kami
di hadapan Tuhan kita
YESUS Kristus pada saat
kedatangan-Nya kembali,
bukankah kamu?
Sebab siapakah
pengharapan kami atau
sukacita kami atau
mahkota kemegahan
kami di hadapan Yesus,
Tuhan kita, pada waktu
kedatangan-Nya, kalau
bukan kamu?
Note: “Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
For what is our hope, or
joy, or crown of
rejoicing? Are not even
ye in the presence of
our Lord Jesus Christ
at his coming?
For what is our hope, our joy,
or the crown in which we will
glory in the presence of our
Lord Jesus when he comes? Is
it not you?
1 Tes 3:13 sehingga memantapkan Kiranya Dia menguatkan Note: “Christ” is To the end he may stablish May he strengthen your hearts
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
116
hatimu tanpa cela di
dalam kekudusan di
hadapan Elohim dan Bapa
kita, pada saat kedatangan
Tuhan kita YESUS
Kristus bersama semua
orang kudus-Nya.
hatimu, supaya tak
bercacat dan kudus, di
hadapan Allah dan
Bapa kita pada waktu
kedatangan Yesus,
Tuhan kita, dengan
semua orang kudus-
Nya.
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
your hearts
unblameable in
holiness before God,
even our Father, at the
coming of our Lord
Jesus Christ with all
his saints.
so that you will be
blameless and holy in the
presence of our God and
Father when our Lord Jesus
comes with all his holy
ones.
1 Tes 5:22 Jauhkanlah dirimu dari
segala bentuk yang jahat!
Jauhkanlah dirimu dari
segala jenis kejahatan.
Note: “all appearance of
evil” is changed to “every
form (kind) of evil” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
Abstain from all
appearance of evil.
Avoid every kind of evil.
1 Tes 5:27 Aku meminta kamu dengan
sangat demi Tuhan
supaya surat ini dibacakan
kepada semua saudara
yang kudus.
Demi nama Tuhan aku
minta dengan sangat
kepadamu, supaya surat
ini dibacakan kepada
semua saudara.
Note: “holy” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
verse: Heb 3:1
I charge you by the Lord
that this epistle be read
unto all the holy
brethren.
I charge you before the Lord to
have this letter read to all
the brothers.
1 Tes 5:28 Anugerah Tuhan kita YESUS
Kristus beserta kamu! Amin.
Kasih karunia Yesus
Kristus, Tuhan kita,
menyertai kamu!
The grace of our Lord
Jesus Christ be with you.
Amen.
The grace of our Lord Jesus
Christ be with you.
2 Tes 1:7 Dan bagi kamu yang tertindas
ada kelegaan bersama
kami, yaitu dalam
penyingkapan Tuhan
YESUS dari surga
bersama para malaikat-
Nya yang dahsyat
dan untuk memberikan
kelegaan kepada kamu
yang ditindas, dan juga
kepada kami, pada
waktu Tuhan Yesus
dari dalam sorga
menyatakan diri-Nya
bersama-sama dengan
malaikat-malaikat-Nya,
dalam kuasa-Nya, di
Note: “from heaven” is
changed to “from heaven
in blazing (flaming) fire”
in NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:-
Matt 26:64, Act 1:11, 1
Th 4:16-17, Rev 1:7
And to you who are
troubled rest with us,
when the Lord Jesus
shall be revealed from
heaven with his mighty
angels,
and give relief to you who are
troubled, and to us as well.
This will happen when the
Lord Jesus is revealed
from heaven in blazing
fire with his powerful
angels.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
117
dalam api yang
bernyala-nyala,
2 Tes 1:8 dengan kobaran api, untuk
menimpakan pembalasan
kepada mereka yang tidak
mengenal Elohim dan
kepada mereka yang tidak
menaati injil Tuhan kita
YESUS Kristus,
dan mengadakan
pembalasan terhadap
mereka yang tidak mau
mengenal Allah dan
tidak mentaati Injil
Yesus, Tuhan kita.
Note: “In flaming fire” is
removed in NASB, NIV
and RSV.
“Christ” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Psa 21:8-9, Matt 25:41,
Heb 10:27, 12:29, 2 Pe
3:7, 10-12, Rev 20:10, 14-
15, 21:8, Mark 1:1, Rom
1:16, Gal 1:7
In flaming fire taking
vengeance on them that
know not God, and that
obey not the gospel of
our Lord Jesus Christ:
He will punish those who do
not know God and do not
obey the gospel of our Lord
Jesus.
2 Tes 1:12 sehingga Nama Tuhan kita
YESUS Kristus dapat
dipermuliakan di dalam
kamu dan kamu di dalam
Dia, sesuai dengan
anugerah Elohim kita dan
Tuhan YESUS Kristus.
sehingga nama Yesus,
Tuhan kita, dimuliakan di
dalam kamu dan kamu di
dalam Dia, menurut kasih
karunia Allah kita dan
Tuhan Yesus Kristus.
Note: “Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
That the name of our Lord
Jesus Christ may be
glorified in you, and ye
in him, according to the
grace of our God and
the Lord Jesus Christ.
We pray this so that the name
of our Lord Jesus may be
glorified in you, and you in
him, according to the grace
of our God and the Lord
Jesus Christ.
2 Tes 2:2 ….hari Kristus… … hari Tuhan….. … hari Tuhan…..
“Christ” is changed to
“the Lord” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
… the day of Christ… … the day of the Lord…
2 Tes 2:8 Dan kemudian, dia yang
durhaka itu akan
disingkapkan, yaitu ia
yang akan Tuhan
binasakan dengan Roh
pada waktu itulah si
pendurhaka baru akan
menyatakan dirinya,
tetapi Tuhan Yesus
akan membunuhnya
Note: “the Lord” is
changed to “the Lord
Jesus” in ESV, NIV and
RSV.
Dan 7:10-11, 26, Rev
And then shall that Wicked
be revealed, whom the
Lord shall consume
with the spirit of his
mouth, and shall
And then the lawless one will
be revealed, whom the
Lord Jesus will overthrow
with the breath of his
mouth and destroy by the
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
118
dari mulut-Nya dan akan
melenyapkannya melalui
penampakan kedatangan-
Nya,
dengan nafas mulut-
Nya dan akan
memusnahkannya,
kalau Ia datang
kembali.
18:8-10, 19:15-16, 20,
20:10, 2Th 1:8-9
destroy with the
brightness of his
coming:
splendor of his coming.
2 Tes 3:18 Anugerah Tuhan kita YESUS
Kristus beserta kamu
semua! Amin.
Kasih karunia Yesus
Kristus, Tuhan kita,
menyertai kamu sekalian!
The grace of our Lord
Jesus Christ be with you
all. Amen.
The grace of our Lord Jesus
Christ be with you all.
I Timotius
1:1
...Tuhan YESUS Kristus …Kristus Yesus, …Kristus Yesus,
Note: “Lord” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
…Lord Jesus Christ, ... Christ Jesus,
1 Tim 1:17 Dan bagi Raja kekal yang
baka, yang tidak
kelihatan, yang satu-
satunya, yaitu Elohim
yang bijaksana, hormat
dan kemuliaan sampai
selama-lamanya! Amin.
Hormat dan kemuliaan
sampai selama-lamanya
bagi Raja segala
zaman, Allah yang
kekal, yang tak
nampak, yang esa!
Amin.
Note: “wise” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:-
Romans 16:27,
Jud 1:24-25
Now unto the King eternal,
immortal, invisible, the
only wise God, be
honour and glory for
ever and ever. Amen.
Now to the King eternal,
immortal, invisible, the
only God, be honor and
glory for ever and ever.
Amen.
I Tim 2:7 Ke dalamnya aku telah
ditempatkan sebagai
pemberita dan rasul, -aku
mengatakan kebenaran di
dalam Kristus, aku tidak
berdusta- selaku pengajar
bangsa-bangsa lain dalam
iman dan kebenaran.
Untuk kesaksian itulah aku
telah ditetapkan sebagai
pemberita dan rasul--
yang kukatakan ini
benar, aku tidak
berdusta--dan sebagai
pengajar orang-orang
bukan Yahudi, dalam
iman dan kebenaran.
Note: “in Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Whereunto I am ordained a
preacher, and an
apostle, (I speak the
truth in Christ, and lie
not;) a teacher of the
Gentiles in faith and
verity.
And for this purpose I was
appointed a herald and an
apostle--I am telling the
truth, I am not lying--and a
teacher of the true faith to
the Gentiles.
I Tim 2:14 Dan Adam tidak tertipu,
melainkan istrinyalah
Lagipula bukan Adam
yang tergoda,
Seharusnya, TERTIPU
bukan TERGODA
And Adam was not
deceived, but the
And Adam was not the one
deceived; it was the woman
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
119
yang tertipu, ia jatuh
dalam pelanggaran.
melainkan perempuan
itulah yang tergoda
dan jatuh ke dalam
dosa.
woman being deceived
was in the
transgression.
who was deceived and became
a sinner.
I Tim 3:3 bukan yang mabuk-mabukan,
bukan pemberang, bukan
yang serakah, sebaliknya
yang baik hati, yang tidak
suka bertengkar, yang
tidak mencintai uang,
bukan peminum, bukan
pemarah melainkan
peramah, pendamai,
bukan hamba uang,
Note: “not greedy of
filthy lucre” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
verse: 1Ti 3:8, Pro 1:19,
15:27, 1 Sa 8:3, Tit 1:7,11,
1Pe 5:2, Jud 1:11
Not given to wine, no
striker, not greedy of
filthy lucre; but
patient, not a brawler,
not covetous;
not given to drunkenness, not
violent but gentle, not
quarrelsome, not a lover of
money.
I Timotius
3:16
Dan, rahasia yang besar dari
kesalehan itu tidaklah
terbantahkan, bahwa
Elohim telah dinyatakan
di dalam daging,
dibenarkan di dalam Roh,
terlihat oleh para
malaikat, diberitakan di
antara bangsa-bangsa,
dipercaya di dalam dunia,
diangkat dalam
kemuliaan.
Dan sesungguhnya
agunglah rahasia
ibadah kita: "Dia, yang
telah menyatakan diri-
Nya dalam rupa
manusia, dibenarkan
dalam Roh; yang
menampakkan diri-Nya
kepada malaikat-
malaikat, diberitakan di
antara bangsa-bangsa
yang tidak mengenal
Allah; yang dipercayai
di dalam dunia,
diangkat dalam
kemuliaan."
... dalam rupa manusia,
Note: “God” is changed
to “He” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
And without controversy
great is the mystery of
godliness: God was
manifest in the flesh,
justified in the Spirit,
seen of angels,
preached unto the
Gentiles, believed on in
the world, received up
into glory.
Beyond all question, the
mystery of godliness is great:
He appeared in a body, was
vindicated by the Spirit, was
seen by angels, was preached
among the nations, was
believed on in the world, was
taken up in glory.
1 Timotius
4:10
Sebab untuk hal ini pula kami
berjerih lelah dan dicela,
karena kami telah berharap
kepada Elohim yang hidup,
Itulah sebabnya kita
berjerih payah dan
berjuang, karena kita
menaruh pengharapan kita
Note: “specially” is
changed to “especially” in
ESV, NASB, NIV, NKJV
and RSV.
For therefore we both
labour and suffer
reproach, because we trust
in the living God, who is
(and for this we labor and
strive), that we have put our
hope in the living God, who is
the Savior of all men, and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
120
yaitu Juruselamat semua
manusia, khususnya yang
percaya.
kepada Allah yang hidup,
Juruselamat semua
manusia, terutama mereka
yang percaya.
NIV also mitigates the
denotation with “strive.”
the Saviour of all men,
specially of those that
believe.
especially of those who
believe.
1 Tim 4:12 Janganlah seorang pun
memandang rendah
kemudaanmu, sebaliknya
jadilah teladan bagi mereka
yang percaya dalam
perkataan, dalam tingkah
laku, dalam kasih, dalam roh,
dalam iman, dalam
kemurnian.
Jangan seorangpun
menganggap engkau
rendah karena engkau
muda. Jadilah teladan
bagi orang-orang
percaya, dalam
perkataanmu, dalam
tingkah lakumu, dalam
kasihmu, dalam
kesetiaanmu dan dalam
kesucianmu.
Note: “in spirit” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Let no man despise thy
youth; but be thou an
example of the
believers, in word, in
conversation, in
charity, in spirit, in
faith, in purity.
Don't let anyone look down on
you because you are young,
but set an example for the
believers in speech, in life,
in love, in faith and in
purity.
1 Tim 5:16 Jika seorang pria yang
percaya atau wanita yang
percaya mengurus para
janda, biarlah dia
menolong mereka dan
janganlah gereja dibebani,
supaya dapat menolong
mereka yang sungguh-
sungguh janda.
Jika seorang laki-laki atau
perempuan yang
percaya mempunyai
anggota keluarga yang
janda, hendaklah ia
membantu mereka
sehingga mereka
jangan menjadi beban
bagi jemaat. Dengan
demikian jemaat dapat
membantu mereka yang
benar-benar janda.
Note: “man” is removed
in ESV, NABS, NIV and
RSV.
If any man or woman that
believeth have widows,
let them relieve them,
and let not the church
be charged; that it may
relieve them that are
widows indeed.
If any woman who is a believer
has widows in her family,
she should help them and
not let the church be
burdened with them, so that
the church can help those
widows who are really in
need.
1 Tim 5:21 Aku bersaksi dengan
sungguh-sungguh di
Di hadapan Allah dan
Kristus Yesus dan Note: “the Lord” is
removed in ESV, NASB,
I charge thee before God,
and the Lord Jesus
I charge you, in the sight of
God and Christ Jesus and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
121
hadapan Elohim dan
Tuhan YESUS Kristus
dan para malaikat pilihan,
bahwa engkau dapat
menjaga hal-hal ini tanpa
prasangka, dengan tidak
melakukan suatu pun
secara sepihak.
malaikat-malaikat
pilihan-Nya
kupesankan dengan
sungguh kepadamu:
camkanlah petunjuk ini
tanpa prasangka dan
bertindaklah dalam
segala sesuatu tanpa
memihak.
NIV and RSV. Christ, and the elect
angels, that thou
observe these things
without preferring one
before another, doing
nothing by partiality.
the elect angels, to keep
these instructions without
partiality, and to do nothing
out of favoritism.
1 Tim 6:1 Berapa pun banyaknya hamba
yang berada di bawah
kuk, hendaklah mereka
menganggap majikan
mereka sendiri layak akan
segala penghormatan,
supaya Nama dan ajaran
Elohim tidak dapat
dihujat.
Semua orang yang
menanggung beban
perbudakan hendaknya
menganggap tuan
mereka layak mendapat
segala penghormatan,
agar nama Allah dan
ajaran kita jangan
dihujat orang.
Let as many servants as are
under the yoke count
their own masters
worthy of all honour,
that the name of God
and his doctrine be not
blasphemed.
All who are under the yoke of
slavery should consider
their masters worthy of full
respect, so that God's name
and our teaching may not
be slandered.
1 Timotius
6:5
pertengkaran orang-orang
yang pikirannya telah dirusak
dan yang menggelapkan
kebenaran karena mengira
kesalehan adalah suatu
keuntungan. Menjauhlah
dari orang-orang semacam
itu!
percekcokan antara orang-
orang yang tidak lagi
berpikiran sehat dan yang
kehilangan kebenaran,
yang mengira ibadah itu
adalah suatu sumber
keuntungan.
Note: “gain is godliness”
is changed to “godliness
is a means of gain” or
“godliness is a means to
financial gain” in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
“from such withdraw
thyself” is moved in ESV,
NASB, NIV and RSV.
Perverse disputings of men
of corrupt minds, and
destitute of the truth,
supposing that gain is
godliness: from such
withdraw thyself.
“. . . And constant friction
between men of corrupt mind,
who have been robbed of the
truth and who think that
godliness is a means to
financial gain.”
1 Tim 6:7 Sebab kita tidak membawa
apa pun ke dalam dunia,
Sebab kita tidak membawa
sesuatu apa ke dalam Note: “it is certain” is
removed in ESV, NASB,
For we brought nothing
into this world, and it is
For we brought nothing into
the world, and we can take
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
122
jelas pula bahwa kita
tidak berkuasa untuk
membawa apa pun ke
luar.
dunia dan kitapun tidak
dapat membawa apa-
apa ke luar.
NIV and RSV.
certain we can carry
nothing out.
nothing out of it.
1 Tim 6:10 Sebab akar segala kejahatan
adalah cinta uang, yang
olehnya beberapa orang
ketika menginginkan,
telah disesatkan dari iman
dan telah menyiksa
dirinya sendiri dengan
berbagai kesusahan.
Karena akar segala
kejahatan ialah cinta
uang. Sebab oleh
memburu uanglah
beberapa orang telah
menyimpang dari iman
dan menyiksa dirinya
dengan berbagai-bagai
duka.
For the love of money is
the root of all evil:
which while some
coveted after, they have
erred from the faith,
and pierced themselves
through with many
sorrows.
For the love of money is a root
of all kinds of evil. Some
people, eager for money,
have wandered from the
faith and pierced
themselves with many
griefs.
1 Tim 6:15 yang pada waktu-Nya sendiri,
Dia akan menunjukkan
Penguasa yang terberkati
dan satu-satunya, Raja
atas semua yang
memerintah dan Tuhan
atas semua yang
berkuasa.
yaitu saat yang akan
ditentukan oleh
Penguasa yang satu-
satunya dan yang
penuh bahagia, Raja di
atas segala raja dan
Tuan di atas segala
tuan.
Which in his times he shall
shew, who is the
blessed and only
Potentate, the King of
kings, and Lord of
lords;
which God will bring about in
his own time--God, the
blessed and only Ruler, the
King of kings and Lord of
lords,
1 Tim 6:17 Perintahkanlah kepada
mereka yang kaya pada
zaman sekarang, agar
tidak menjadi sombong
juga tidak berharap pada
kekayaan yang tidak
pasti; sebaliknya, di
dalam Elohim yang
hidup, yang menawarkan
kepada kita dengan
Peringatkanlah kepada
orang-orang kaya di
dunia ini agar mereka
jangan tinggi hati dan
jangan berharap pada
sesuatu yang tak tentu
seperti kekayaan,
melainkan pada Allah
yang dalam kekayaan-
Nya memberikan
Note: “the living God” is
changed to “God” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
Charge them that are rich
in this world, that they
be not highminded, nor
trust in uncertain
riches, but in the living
God, who giveth us
richly all things to
enjoy;
Command those who are rich
in this present world not to
be arrogant nor to put their
hope in wealth, which is so
uncertain, but to put their
hope in God, who richly
provides us with everything
for our enjoyment.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
123
limpahnya segala sesuatu
sebagai kenikmatan,
kepada kita segala
sesuatu untuk
dinikmati.
1 Tim 6:19 sambil menaruh bagi diri
mereka sendiri dasar yang
baik untuk masa yang
akan datang, sehingga
mereka dapat memegang
teguh akan hidup yang
kekal.
dan dengan demikian
mengumpulkan suatu
harta sebagai dasar
yang baik bagi dirinya
di waktu yang akan
datang untuk mencapai
hidup yang
sebenarnya.
Note: “eternal life” is
changed to “that which is
truly life”, “the life that is
truly life” or “that which
is life indeed in ESV,
NASB, NIV, and RSV.
Laying up in store for
themselves a good
foundation against the
time to come, that they
may lay hold on
eternal life.
In this way they will lay up
treasure for themselves as a
firm foundation for the
coming age, so that they
may take hold of the life
that is truly life.
1 Tim 6:20 Hai Timotius, jagalah apa
yang telah dipercayakan
kepadamu dengan
menghindari percakapan
kosong yang duniawi dan
pertentangan mengenai
pengetahuan yang
dianggap palsu,
Hai Timotius, peliharalah
apa yang telah
dipercayakan kepadamu.
Hindarilah omongan yang
kosong dan yang tidak suci
dan pertentangan-
pertentangan yang berasal
dari apa yang disebut
pengetahuan,
Note: “science” is
changed to “knowledge”
in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
Yang tepat adalah
“Pengetahuan yang palsu
atau menyimpang” LAI
salah terjemah.
O Timothy, keep that
which is committed to
thy trust, avoiding
profane and vain
babblings, and
oppositions of science
falsely so called:
Timothy, guard what has been
entrusted to your care. Turn
away from godless chatter
and the opposing ideas of
what is falsely called
knowledge,
1 Tim 6:21 yang setelah meyakininya,
beberapa orang telah
menyimpang dari iman.
Anugerah menyertai
engkau! Amin.
karena ada beberapa orang
yang mengajarkannya
dan dengan demikian
telah menyimpang dari
iman. Kasih karunia
menyertai kamu!
Which some professing
have erred concerning the
faith. Grace be with thee.
Amen.
which some have professed
and in so doing have
wandered from the faith.
Grace be with you.
2 Tim 1:11 Untuk itulah aku telah
ditetapkan sebagai
pengkhotbah dan rasul
dan pengajar bagi
bangsa-bangsa lain.
Untuk Injil inilah aku telah
ditetapkan sebagai
pemberita, sebagai rasul
dan sebagai guru.
Note: “of the Gentiles” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Whereunto I am appointed
a preacher, and an
apostle, and a teacher
of the Gentiles.
And of this gospel I was
appointed a herald and an
apostle and a teacher.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
124
2 Tim 2:15 Berusahalah untuk
mempersiapkan dirimu
sendiri layak bagi Elohim,
selaku pekerja yang tidak
merasa malu, karena
dengan tepat membagi-
bagikan firman
kebenaran.
Usahakanlah supaya
engkau layak di
hadapan Allah sebagai
seorang pekerja yang
tidak usah malu, yang
berterus terang
memberitakan
perkataan kebenaran
itu.
Note: “Study” is removed
in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
Study to shew thyself
approved unto God, a
workman that needeth
not to be ashamed,
rightly dividing the
word of truth.
Do your best to present
yourself to God as one
approved, a workman who
does not need to be
ashamed and who correctly
handles the word of truth.
2 Timotius
2:19
…Nama Kristus …nama Tuhan… …nama Tuhan…
Note: “Christ” is changed
to “the Lord” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
…the name of Christ … the name of the Lord
2 Tim 3:3 tiada kasih sayang, tidak mau
berdamai, penuduh, tiada
kendali diri, ganas, benci
akan kebaikan,
tidak tahu mengasihi, tidak
mau berdamai, suka
menjelekkan orang, tidak
dapat mengekang diri,
garang, tidak suka yang
baik,
Note: “those that are
good” is changed to
“good” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
Without natural affection,
trucebreakers, false
accusers, incontinent,
fierce, despisers of
those that are good,
without love, unforgiving,
slanderous, without self-
control, brutal, not lovers
of the good,
2 Timotius
3:16
Semua kitab diilhami Elohim
dan bermanfaat untuk
pengajaran…
Segala tulisan yang
diilhamkan Allah memang
bermanfaat untuk
mengajar…
Seluruh Kitab Suci
diilhamkan Allah dan
bermanfaat untuk
mengajar…
All scripture is given by
inspiration of God, and is
profitable for doctrine…
All Scripture is God-breathed
and is useful for teaching…
2 Tim 4:1 Oleh karena itu, aku bersaksi
dengan sepenuh hati di
hadapan Elohim dan
Tuhan YESUS Kristus,
Dia yang akan segera
menghakimi yang hidup
dan yang mati sesuai
dengan penampakan-Nya
Di hadapan Allah dan
Kristus Yesus yang akan
menghakimi orang yang
hidup dan yang mati, aku
berpesan dengan sungguh-
sungguh kepadamu demi
penyataan-Nya dan demi
Kerajaan-Nya:
Note: “the Lord” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
I charge thee therefore
before God, and the
Lord Jesus Christ, who
shall judge the quick
and the dead at his
appearing and his
kingdom;
In the presence of God and of
Christ Jesus, who will
judge the living and the
dead, and in view of his
appearing and his kingdom,
I give you this charge:
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
125
dan kerajaan-Nya.
2 Tim 4:22 Tuhan YESUS Kristus ada
bersama rohmu; anugerah
ada bersama kamu!
Amin.
Tuhan menyertai rohmu.
Kasih karunia-Nya
menyertai kamu!
Note: “Jesus Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
The Lord Jesus Christ be
with thy spirit. Grace be
with you. Amen.
The Lord be with your spirit.
Grace be with you.
Titus 1:4 Kepada Titus, anak yang sah
sesuai dengan iman
bersama. Anugerah,
rahmat, damai sejahtera
dari Elohim Bapa dan
Tuhan YESUS Kristus,
Juruselamat kita.
Kepada Titus, anakku yang
sah menurut iman kita
bersama: kasih karunia
dan damai sejahtera
dari Allah Bapa dan
Kristus Yesus,
Juruselamat kita,
menyertai engkau.
… Kristus Yesus…. To Titus, mine own son
after the common faith:
Grace, mercy, and
peace, from God the
Father and the Lord
Jesus Christ our
Saviour.
To Titus, my true son in our
common faith: Grace and
peace from God the Father
and Christ Jesus our
Savior.
Titus 2:8 perkataan yang baik, yang
tidak tercela; supaya dia
yang berasal dari yang
menentang dapat
dipermalukan karena
tidak mendapati apa pun
mengenai kita untuk
mengatakan yang buruk.
sehat dan tidak bercela
dalam pemberitaanmu
sehingga lawan
menjadi malu, karena
tidak ada hal-hal buruk
yang dapat mereka
sebarkan tentang kita.
Sound speech, that cannot
be condemned; that he
that is of the contrary
part may be ashamed,
having no evil thing to
say of you.
and soundness of speech that
cannot be condemned, so
that those who oppose you
may be ashamed because
they have nothing bad to
say about us.
Titus 3:10 Tolaklah orang yang
menyebabkan perpecahan
setelah peringatan yang
pertama dan yang kedua,
Seorang bidat yang sudah
satu dua kali
kaunasihati, hendaklah
engkau jauhi.
Note: “heretick” is
changed to “divisive” or
“factious” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
A man that is an heretick
after the first and
second admonition
reject;
Warn a divisive person once,
and then warn him a
second time. After that,
have nothing to do with
him.
Titus 3:14 Dan biarlah orang-orang kita
pun belajar untuk
mengatur pekerjaan-
pekerjaan yang baik,
sebagai kebutuhan yang
Dan biarlah orang-orang
kita juga belajar
melakukan pekerjaan
yang baik untuk dapat
memenuhi keperluan
And let ours also learn to
maintain good works
for necessary uses, that
they be not unfruitful.
Our people must learn to
devote themselves to doing
what is good, in order that
they may provide for daily
necessities and not live
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
126
mendesak, supaya jangan
sampai mereka tidak
berbuah.
hidup yang pokok,
supaya hidup mereka
jangan tidak berbuah.
unproductive lives.
Titus 3:15 Mereka semua yang bersama
aku menyalami engkau.
Salamilah mereka yang
mengasihi kami di dalam
iman. Anugerah
menyertai kamu semua!
Amin.
Salam dari semua orang
yang bersama aku di
sini dan sampaikanlah
salamku kepada mereka
yang mengasihi kami di
dalam iman. Kasih
karunia menyertai
kamu sekalian!
All that are with me salute
thee. Greet them that love
us in the faith. Grace be
with you all. Amen.
Everyone with me sends you
greetings. Greet those who
love us in the faith. Grace
be with you all.
Flm 1:6 sehingga persekutuan
imanmu dapat menjadi
bermanfaat dalam
pengenalan segala hal
yang baik yang ada
padamu bagi Kristus
YESUS.
Dan aku berdoa, agar
persekutuanmu di
dalam iman turut
mengerjakan
pengetahuan akan yang
baik di antara kita
untuk Kristus.
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
That the communication of
thy faith may become
effectual by the
acknowledging of
every good thing which
is in you in Christ
Jesus.
I pray that you may be active
in sharing your faith, so
that you will have a full
understanding of every
good thing we have in
Christ.
Ibrani 1:3 …, setelah mengerjakan
penyucian dosa-dosa kita
melalui diri-Nya, Dia duduk
di sebelah kanan Yang
Mahaagung di tempat yang
tinggi.
…Dan setelah Ia selesai
mengadakan penyucian
dosa, Ia duduk di sebelah
kanan Yang Mahabesar, di
tempat yang tinggi,
…Setelah selesai
mengadakan penyucian
dosa, Ia duduk di sebelah
kanan Yang Mahabesar, di
tempat yang tinggi,
Note: “by himself purged
our sins” is changed to
“making purification for
sins”, “provided
purification for sins” or
“made purification of
…when he had by himself
purged our sins, sat down
on the right hand of the
Majesty on high:
..After he had provided
purification for sins, he sat
down at the right hand of the
Majesty in heaven.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
127
sins” in ESV, NASB, NIV
and RSV.
Ibrani 2:7 ….kemuliaan dan hormat,
dan Engkau telah
menempatkan dia di atas
karya tangan-Mu;
….kemuliaan dan hormat, …kemuliaan dan hormat,
Note: “didst set him over
the works of thy hands”
is removed in ESV, NIV
and RSV.
glory and honour, and
didst set him over the
works of thy hands:
glory and honor
3:1 Oleh karena itu hai saudara-
saudara yang kudus, yang
menjadi mitra panggilan
surgawi, pandanglah
Rasul dan Imam Besar
pengakuan kita, Kristus
YESUS,
Sebab itu, hai saudara-
saudara yang kudus,
yang mendapat bagian
dalam panggilan
sorgawi, pandanglah
kepada Rasul dan
Imam Besar yang kita
akui, yaitu Yesus,
Note: “Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Wherefore, holy brethren,
partakers of the
heavenly calling,
consider the Apostle
and High Priest of our
profession, Christ
Jesus;
Therefore, holy brothers, who
share in the heavenly
calling, fix your thoughts
on Jesus, the apostle and
high priest whom we
confess.
4:1 Selanjutnya, biarlah kita
menjadi takut, supaya
tentang janji yang
ditinggalkan untuk masuk
ke dalam perhentian-Nya,
jangan ada seseorang di
antara kamu yang
menganggap kurang.
Sebab itu, baiklah kita
waspada, supaya jangan
ada seorang di antara kamu
yang dianggap ketinggalan,
sekalipun janji akan masuk
ke dalam perhentian-Nya
masih berlaku.
Let us therefore fear, lest, a
promise being left us of
entering into his rest,
any of you should seem
to come short of it.
Therefore, since the promise of
entering his rest still stands,
let us be careful that none
of you be found to have
fallen short of it.
Ibrani 6:1-
2
Karena itu, dengan
membiarkan firman yang
mendasar tentang Kristus,
kita dapat dipimpin
menuju kedewasaan, yang
tidak lagi meletakkan
pondasi pertobatan dari
Sebab itu marilah kita
tinggalkan asas-asas
pertama dari ajaran
tentang Kristus dan
beralih kepada
perkembangannya yang
penuh. Janganlah kita
*Usulan Pdt.Teguh
Hindarto, M.Th: “Marilah
kita tinggalkan permulaan
dari ajaran Sang Mesias
dan menuju
kesempurnaannya yang
penuh. Janganlah lagi
Therefore leaving the
principles of the
doctrine of Christ, let
us go on unto
perfection; not laying
again the foundation of
repentance from dead
Therefore let us leave the
elementary teachings about
Christ and go on to
maturity, not laying again
the foundation of
repentance from acts that
lead to death, and of faith
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
128
perbuatan-perbuatan yang
mati, dan iman kepada
Elohim
6:2 tentang ajaran baptisan-
baptisan dan tentang
penumpangan tangan dan
tentang kebangkitan yang
mati serta tentang hukuman
kekal.
meletakkan lagi dasar
pertobatan dari
perbuatan-perbuatan
yang sia-sia, dan dasar
kepercayaan kepada
Allah,
6:2 yaitu ajaran tentang
pelbagai pembaptisan,
penumpangan tangan,
kebangkitan orang-
orang mati dan
hukuman kekal.
mendirikan dasar
pertobatan dari pekerjaan
yang sia-sia, tentang
kepercayaan pada Elohim,
tentang pelbagai
pembasuhan, tentang
pelbagai penumpangan
tangan, tentang
kebangkitan orang mati
dan penghakiman kekal”.
works, and of faith
toward God,
6:2 Of the doctrine of
baptisms, and of laying
on of hands, and of
resurrection of the
dead, and of eternal
judgment.
in God,
6:2 instruction about baptisms,
the laying on of hands, the
resurrection of the dead,
and eternal judgment.
7:3 Dia tanpa ayah, tanpa ibu,
tanpa silsilah, juga tanpa
permulaan waktu, dan
tanpa mempunyai akhir
kehidupan, namun karena
dijadikan serupa Putra
Elohim, Dia tetap tinggal
sebagai imam sampai
seterusnya.
Ia tidak berbapa, tidak
beribu, tidak
bersilsilah, harinya
tidak berawal dan
hidupnya tidak
berkesudahan, dan
karena ia dijadikan
sama dengan Anak
Allah, ia tetap menjadi
imam sampai selama-
lamanya.
Without father, without
mother, without
descent, having neither
beginning of days, nor
end of life; but made
like unto the Son of
God; abideth a priest
continually.
Without father or mother,
without genealogy, without
beginning of days or end of
life, like the Son of God he
remains a priest forever.
Ibrani 7:21 sebab memang mereka
menjadi imam tanpa sumpah,
tetapi Dia dengan sumpah,
melalui Dia yang berfirman
kepada-Nya, “YAHWEH
telah bersumpah dan Dia
tidak akan menyesal: Engkau
tetapi Ia dengan sumpah,
diucapkan oleh Dia yang
berfirman kepada-Nya:
"Tuhan telah bersumpah
dan Ia tidak akan
menyesal: Engkau adalah
Imam untuk selama-
Note: “after the order of
Melchisedec” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
Heb 7:17
(For those priests were
made without an oath;
but this with an oath by
him that said unto him,
The Lord sware and
will not repent, Thou
art a priest for ever
Omits “after the order of
Melchisedec.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
129
adalah Imam untuk
selamanya menurut
peraturan Melkisedek.”
lamanya" -- after the order of
Melchisedec:)
9:5 dan di atasnya kerub-kerub
kemuliaan menaungi
tutup pendamaian;
tentang hal itu, sekarang
bukan waktunya untuk
membicarakan secara
terperinci.
dan di atasnya kedua kerub
kemuliaan yang
menaungi tutup
pendamaian. Tetapi hal
ini tidak dapat kita
bicarakan sekarang
secara terperinci.
And over it the cherubims
of glory shadowing the
mercyseat; of which we
cannot now speak
particularly.
Above the ark were the
cherubim of the Glory,
overshadowing the
atonement cover. But we
cannot discuss these things
in detail now.
Ibrani
10:34
Sebab kamu juga telah
bersimpati dalam belenggu-
belengguku dan kamu telah
menerima jarahan yang
menjadi milikmu dengan
sukacita, karena mengetahui
bahwa dalam dirimu sendiri
memiliki harta benda yang
lebih baik dan yang tinggal
tetap di surga.
Memang kamu telah turut
mengambil bagian
dalam penderitaan
orang-orang hukuman
dan ketika harta kamu
dirampas, kamu
menerima hal itu
dengan sukacita, sebab
kamu tahu, bahwa
kamu memiliki harta
yang lebih baik dan
yang lebih menetap
sifatnya.
Note: “in heaven” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
For ye had compassion of
me in my bonds, and took
joyfully the spoiling of
your goods, knowing in
yourselves that ye have in
heaven a better and an
enduring substance.
You sympathized with those in
prison and joyfully accepted
the confiscation of your
property, because you knew
that you yourselves had better
and lasting possessions
10:35 Sebab itu, hendaklah kamu
tidak membuang
keyakinanmu yang
memiliki upah yang
besar.
Sebab itu janganlah kamu
melepaskan
kepercayaanmu, karena
besar upah yang
menantinya.
Cast not away therefore
your confidence, which
hath great recompence
of reward.
So do not throw away your
confidence; it will be richly
rewarded.
11:11 Dengan iman juga, Sara
sendiri telah menerima
kekuatan sebagai dasar
Karena iman ia juga dan
Sara beroleh kekuatan
untuk menurunkan
Note: “was delivered of a
child” is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
Through faith also Sara
herself received
strength to conceive
By faith Abraham, even though
he was past age--and Sarah
herself was barren--was
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
130
pembenihan, dan dia telah
melahirkan di saat usia
lanjutnya, karena dia
menganggap Dia yang
berjanji itu setia.
anak cucu, walaupun
usianya sudah lewat,
karena ia menganggap
Dia, yang memberikan
janji itu setia.
seed, and was
delivered of a child when she was past age,
because she judged him
faithful who had
promised.
enabled to become a father
because he considered him
faithful who had made the
promise.
Ibrani
11:37
mereka dirajam, mereka
digergaji menjadi dua,
mereka dicobai, mereka telah
meninggal oleh pembunuhan
dengan pedang; mereka
mengembara dengan pakaian
kulit domba, dengan kulit
kambing, dengan kekurangan,
dengan ditindas, dengan
disiksa,
Mereka dilempari,
digergaji, dibunuh dengan
pedang; mereka
mengembara dengan
berpakaian kulit domba
dan kulit kambing sambil
menderita kekurangan,
kesesakan dan siksaan.
They were stoned, they
were sawn asunder, were
tempted, were slain with
the sword: they wandered
about in sheepskins and
goatskins; being destitute,
afflicted, tormented;
They were stoned; they were
sawed in two; they were put to
death by the sword, They went
about in sheepskins and
goatskins, destitute, persecuted
and mistreated . . .”
12:20 karena mereka tidak tahan
akan apa yang telah
diperintahkan ini:
“Bahkan jika seekor
binatang menyentuh
gunung itu, ia akan
dilempari dengan batu,
atau dihujani dengan
anak panah.”
sebab mereka tidak tahan
mendengar perintah ini:
"Bahkan jika
binatangpun yang
menyentuh gunung, ia
harus dilempari dengan
batu."
Note: “or thrust through
with a dart” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
(For they could not endure
that which was
commanded, And if so
much as a beast touch
the mountain, it shall
be stoned, or thrust
through with a dart:
because they could not bear
what was commanded: "If
even an animal touches the
mountain, it must be
stoned."
Yak 2:1 Hai saudara-saudaraku,
sebagai orang yang
beriman pada Tuhan kita
YESUS Kristus yang
mulia, janganlah kamu
membeda-bedakan orang.
Saudara-saudaraku, sebagai
orang yang beriman
kepada Yesus Kristus,
Tuhan kita yang mulia,
janganlah iman itu
kamu amalkan dengan
My brethren, have not the
faith of our Lord Jesus
Christ, the Lord of
glory, with respect of
persons.
My brothers, as believers in
our glorious Lord Jesus
Christ, don't show
favoritism.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
131
memandang muka.
Yakobus
2:2
Sebab, bilamana seseorang
dengan pakaian gemerlap
bercincin emas masuk ke
dalam sinagoga kamu,
dan masuk juga seorang
miskin dengan pakaian
lusuh,
Sebab, jika ada seorang
masuk ke dalam
kumpulanmu dengan
memakai cincin emas
dan pakaian indah dan
datang juga seorang
miskin ke situ dengan
memakai pakaian
buruk,
Terjemahan LITV:
For if a gold-fingered man
in splendid clothing
comes into your
synagogue, and a poor
one in shabby clothing
also comes in;
For if there come unto
your assembly a man with
a gold ring, in goodly
apparel, and there come in
also a poor man in vile
raiment;
Suppose a man comes into
your meeting wearing a gold
ring and fine clothes, and a
poor man in shabby clothes
also comes in.
Yakobus
2:20
Namun engkau, hai manusia
fana, maukah engkau
mengetahui, bahwa iman
tanpa perbuatan adalah mati?
Hai manusia yang bebal,
maukah engkau mengakui
sekarang, bahwa iman
tanpa perbuatan adalah
iman yang kosong?
But wilt thou know, O vain
man, that faith without
works is dead?
You foolish man, do you want
evidence that faith without
deeds is useless?
Yakobus
4:4
Hai pria-pria dan wanita-
wanita pezina, tidakkah
kamu mengetahui bahwa
persahabatan dengan dunia
adalah permusuhan dengan
Elohim? Jadi siapa saja yang
bermaksud menjadi sahabat
dunia ini, dia ditetapkan
sebagai musuh Elohim.
Hai kamu, orang-orang
yang tidak setia! Tidakkah
kamu tahu, bahwa
persahabatan dengan dunia
adalah permusuhan dengan
Allah? Jadi barangsiapa
hendak menjadi sahabat
dunia ini, ia menjadikan
dirinya musuh Allah.
Ye adulterers and
adulteresses, know ye not
that the friendship of the
world is enmity with God?
whosoever therefore will
be a friend of the world is
the enemy of God.
You adulterous people, don‟t
you know that friendship with
the world is hatred toward
God? Anyone who chooses to
be a friend of the world
becomes an enemy of God.
Yak 4:12 Pemberi torat adalah
seorang yang mampu
untuk menyelamatkan dan
membinasakan. Siapakah
kamu yang menghakimi
orang lain?
Hanya ada satu Pembuat
hukum dan Hakim,
yaitu Dia yang
berkuasa
menyelamatkan dan
membinasakan. Tetapi
siapakah engkau,
Note: “lawgiver” is
changed to “lawgiver and
judge” and “another” is
changed to your
neighbor” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
There is one lawgiver, who
is able to save and to
destroy: who art thou
that judgest another?
There is only one Lawgiver
and Judge, the one who is
able to save and destroy.
But you--who are you to
judge your neighbor?
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
132
sehingga engkau mau
menghakimi
sesamamu manusia?
Yak 5:3 Emas dan perakmu telah
berkarat dan karatnya akan
menjadi kesaksian bagimu
dan akan memakan dagingmu
seperti api. Kamu telah
menimbun kekayaan pada
hari-hari terakhir.
Emas dan perakmu sudah
berkarat, dan karatnya akan
menjadi kesaksian terhadap
kamu dan akan memakan
dagingmu seperti api.
Kamu telah mengumpulkan
harta pada hari-hari yang
sedang berakhir.
Terjemahan yang tepat
“hari-hari terakhir”
Your gold and silver is
cankered; and the rust of
them shall be a witness
against you, and shall eat
your flesh as it were fire.
Ye have heaped treasure
together for the last days.
Your gold and silver are
corroded. Their corrosion will
testify against you and eat your
flesh like fire. You have
hoarded wealth in the last
days.
Yak 5:7 Oleh karena itu, hai saudara-
saudara, bersabarlah sampai
kedatangan Tuhan! Lihatlah
petani, dia menanti-nantikan
buah yang terbaik dari bumi,
dengan bersabar atasnya
sampai dia menerima hujan
awal dan hujan akhir.
Karena itu, saudara-
saudara, bersabarlah
sampai kepada kedatangan
Tuhan! Sesungguhnya
petani menantikan hasil
yang berharga dari
tanahnya dan ia sabar
sampai telah turun hujan
musim gugur dan hujan
musim semi.
Be patient therefore,
brethren, unto the
coming of the Lord.
Behold, the
husbandman waiteth
for the precious fruit of
the earth, and hath long
patience for it, until he
receive the early and
latter rain.
Be patient, then, brothers, until
the Lord's coming. See how
the farmer waits for the
land to yield its valuable
crop and how patient he is
for the autumn and spring
rains.
Yak 5:12 Dan, hai saudara-saudaraku,
janganlah bersumpah di
hadapan segala sesuatu,
baik langit maupun bumi,
ataupun suatu sumpah
yang lain. Namun biarlah,
ya kamu adalah ya, dan
tidak adalah tidak, supaya
kamu jangan jatuh ke
Tetapi yang terutama,
saudara-saudara,
janganlah kamu
bersumpah demi sorga
maupun demi bumi
atau demi sesuatu yang
lain. Jika ya, hendaklah
kamu katakan ya, jika
tidak hendaklah kamu
Note: “condemnation” is
changed to “judgment” in
NASB and NKJV.
But above all things, my
brethren, swear not,
neither by heaven,
neither by the earth,
neither by any other
oath: but let your yea
be yea; and your nay,
nay; lest ye fall into
condemnation.
Above all, my brothers, do not
swear--not by heaven or by
earth or by anything else.
Let your "Yes" be yes, and
your "No," no, or you will
be condemned.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
133
bawah penghukuman.
katakan tidak, supaya
kamu jangan kena
hukuman.
Yakobus
5:16
Akuilah kesalahan seorang
terhadap yang lain dan saling
mendoakanlah seorang
terhadap yang lain, supaya
kamu dapat disembuhkan …
Karena itu hendaklah kamu
saling mengaku dosamu
dan saling mendoakan,
supaya kamu sembuh….
Karena itu, hendaklah
kamu saling mengaku
dosamu dan saling
mendoakan, supaya kamu
sembuh…..
Confess your faults one to
another, and pray one for
another, that ye may be
healed
Therefore confess your sins to
each other and pray for each
other so that you may be
healed.
1 Petrus
1:2
yang terpilih berdasarkan prapengetahuan Elohim Bapa, oleh pengudusan Roh, dalam ketaatan dan percikan darah YESUS Kristus. Anugerah dan damai sejahtera kiranya berkelimpahan bagi kamu!
yaitu orang-orang yang dipilih, sesuai dengan rencana Allah, Bapa kita, dan yang dikuduskan oleh Roh, supaya taat kepada Yesus Kristus dan menerima percikan darah-Nya. Kiranya kasih karunia dan damai sejahtera makin melimpah atas kamu.
LAI menerjemahkan
foreknowledge dengan
“rencana” seharusnya
PRAPENGETAHUAN
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.
1 Pet 1:12 Kepada mereka hal itu telah
disingkapkan, bahwa
bukan bagi diri mereka
sendiri, tetapi bagi kita,
mereka terus melayani
hal-hal yang sama, yang
sekarang telah
diberitahukan kepadamu
melalui mereka yang telah
menginjili kamu, oleh
Roh Kudus yang telah
diutus dari surga, yang
Kepada mereka telah
dinyatakan, bahwa
mereka bukan melayani
diri mereka sendiri,
tetapi melayani kamu
dengan segala sesuatu
yang telah diberitakan
sekarang kepada kamu
dengan perantaraan
mereka, yang oleh Roh
Kudus, yang diutus dari
sorga, menyampaikan
Unto whom it was
revealed, that not unto
themselves, but unto us
they did minister the
things, which are now
reported unto you by
them that have
preached the gospel
unto you with the Holy
Ghost sent down from
heaven; which things
the angels desire to
It was revealed to them that
they were not serving
themselves but you, when they
spoke of the things that have
now been told you by those
who have preached the gospel
to you by the Holy Spirit sent
from heaven. Even angels long
to look into these things.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
134
terhadap hal-hal itu para
malaikat sangat ingin
menyelidikinya.
berita Injil kepada
kamu, yaitu hal-hal
yang ingin diketahui
oleh malaikat-malaikat.
look into.
1 Petrus
1:22
Dengan menyucikan jiwamu
dalam ketaatan akan
kebenaran melalui Roh
kepada kasih persaudaraan
yang tulus atas dasar hati
yang murni, kasihilah
sungguh-sungguh seorang
terhadap yang lain,
Karena kamu telah
menyucikan dirimu oleh
ketaatan kepada kebenaran,
sehingga kamu dapat
mengamalkan kasih
persaudaraan yang tulus
ikhlas, hendaklah kamu
bersungguh-sungguh saling
mengasihi dengan segenap
hatimu.
Note: “through the
Spirit” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
Seeing ye have purified
your souls in obeying the
truth through the Spirit
unto unfeigned love of the
brethren, see that ye love
one another with a pure
heart fervently:
“Now that you have purified
yourselves by obeying the truth
so that you have sincere love
for your brothers, love one
another deeply, from the
heart.”
Footnote reads: “Some early
manuscripts from a pure
heart.”
1 Petrus
2:2
seperti bayi yang baru lahir,
hendaklah kamu
mengingini susu murni
yang sewajarnya, supaya
kamu dapat
ditumbuhkan olehnya,
Dan jadilah sama seperti
bayi yang baru lahir, yang
selalu ingin akan air susu
yang murni dan yang
rohani, supaya olehnya
kamu bertumbuh dan
beroleh keselamatan,
Note: “grow thereby” is
changed to “grow up to
salvation”, “grow up in
your salvation” or “grow
in respect to salvation” in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
“milk of the word” is
changed to “spiritual
milk” in ESV, NIV and
RSV.
As newborn babes, desire
the sincere milk of the
word, that ye may grow
thereby:
Like newborn babies, crave
pure spiritual milk, so that by it
you may grow up in your
salvation.
1 Pet 3:15 tetapi kuduskanlah
YAHWEH, Elohim, di
dalam hatimu, dan selalu siap
dengan kata-kata pembelaan
terhadap setiap orang yang
menanyai kamu firman
Tetapi kuduskanlah
Kristus di dalam
hatimu sebagai Tuhan!
Dan siap sedialah pada
segala waktu untuk
memberi
Note: “the Lord God” is
changed to “Christ the
Lord” or “Christ as
Lord” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
But sanctify the Lord God
in your hearts: and be
ready always to give an
answer to every man
that asketh you a
reason of the hope that
But in your hearts set apart
Christ as Lord. Always be
prepared to give an answer
to everyone who asks you
to give the reason for the
hope that you have. But do
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
135
mengenai pengharapan yang
ada padamu, dengan lemah
lembut dan hormat,
pertanggungan jawab
kepada tiap-tiap orang
yang meminta
pertanggungan jawab
dari kamu tentang
pengharapan yang ada
padamu, tetapi haruslah
dengan lemah lembut
dan hormat,
is in you with
meekness and fear:
this with gentleness and
respect,
1 Petrus
3:16
sambil menggunakan hati
nurani yang baik, supaya
dengan apa yang mereka
fitnahkan kamu sebagai
pembuat kejahatan, mereka,
yang melecehkan perilakumu
yang baik di dalam Kristus,
akan dipermalukan.
dan dengan hati nurani
yang murni, supaya
mereka, yang memfitnah
kamu karena hidupmu
yang saleh dalam Kristus,
menjadi malu karena
fitnahan mereka itu.
Having a good conscience;
that, whereas they speak
evil of you, as of
evildoers, they may be
ashamed that falsely accuse
your good conversation in
Christ.
“. . . keeping a clear
conscience, so that those who
speak maliciously against your
good behavior in Christ may be
ashamed of their slander.”
I Petrus
3:19
….pergi….Dia telah
mengumumkan
Ia pergi memberitakan
Injil
Ia pergi memberitakan
Injil
Komentar: Kata yang
diterjemahkan
“memberitakan Injil”,
dalam naskah
Greek/Yunani,
“hekeruzen” dari akar kata
“keruzo” yang artinya
“mengumumkan”. Jika
memberitakan, seharusnya
digunakan kata
“euanggelizo”.
he went and preached he went and preached
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
136
I Petrus
3:21
Dan sekarang, baptisan yang
menyelamatkan kita,
bukanlah sesuatu yang
menunjuk pada
pembersihan kotoran
jasmani, melainkan
jawaban dari hati nurani
yang baik terhadap
Elohim, melalui
kebangkitan YESUS
Kristus,
Juga kamu sekarang
diselamatkan oleh
kiasannya, yaitu
baptisan--maksudnya
bukan untuk
membersihkan
kenajisan jasmani,
melainkan untuk
memohonkan hati
nurani yang baik
kepada Allah--oleh
kebangkitan Yesus
Kristus,
The like figure whereunto
even baptism doth also
now save us (not the
putting away of the filth of
the flesh, but the answer of
a good conscience toward
God,) by the resurrection
of Jesus Christ:
and this water symbolizes
baptism that now saves you
also--not the removal of
dirt from the body but the
pledge of a good
conscience toward God. It
saves you by the
resurrection of Jesus Christ,
I Petrus 4:1 ....menderita dalam daging
demi kita…
...menderita penderitaan
badani,
…menderita secara badani,
Note: “for us” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
hath suffered for us in the
flesh,
suffered in his body,
1 Pet 4:14 Jika kamu dicela dalam Nama
Kristus, berbahagialah,
karena Roh ilahi dan
kemuliaan sedang
berdiam padamu.
Memang Dia sedang
dihujat karena mereka,
tetapi karena kamu, Dia
sedang dimuliakan.
Berbahagialah kamu, jika
kamu dinista karena
nama Kristus, sebab
Roh kemuliaan, yaitu
Roh Allah ada padamu.
Note: “on their part he is
evil spoken of, but on
your part he is glorified”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
If ye be reproached for the
name of Christ, happy
are ye; for the spirit of
glory and of God
resteth upon you: on
their part he is evil
spoken of, but on your
part he is glorified.
If you are insulted because of
the name of Christ, you are
blessed, for the Spirit of
glory and of God rests on
you.
1 Pet 4:17 Sebab inilah saatnya untuk
memulai penghakiman
dari bait Elohim, dan jika
pertama-tama dari kita,
Karena sekarang telah tiba
saatnya penghakiman
dimulai, dan pada
rumah Allah sendiri
For the time is come that
judgment must begin
at the house of God:
and if it first begin at
For it is time for judgment to
begin with the family of
God; and if it begins with
us, what will the outcome
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
137
bagaimanakah akhirnya
dengan mereka yang tidak
taat kepada injil Elohim?
yang harus pertama-
tama dihakimi. Dan
jika penghakiman itu
dimulai pada kita,
bagaimanakah
kesudahannya dengan
mereka yang tidak
percaya pada Injil
Allah?
us, what shall the end
be of them that obey
not the gospel of God?
be for those who do not
obey the gospel of God?
1 Pet 5:10 Dan Elohim segala anugerah,
yang telah memanggil
kita ke dalam kemuliaan
kekal-Nya di dalam
Kristus YESUS, kiranya
Dia sendiri akan
memulihkan,
meneguhkan,
menguatkan,
mengukuhkan kamu,
setelah sedikit menderita.
Dan Allah, sumber segala
kasih karunia, yang
telah memanggil kamu
dalam Kristus kepada
kemuliaan-Nya yang
kekal, akan
melengkapi,
meneguhkan,
menguatkan dan
mengokohkan kamu,
sesudah kamu
menderita seketika
lamanya.
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
But the God of all grace,
who hath called us unto
his eternal glory by
Christ Jesus, after that
ye have suffered a
while, make you
perfect, stablish,
strengthen, settle you.
And the God of all grace, who
called you to his eternal
glory in Christ, after you
have suffered a little while,
will himself restore you
and make you strong, firm
and steadfast.
1 Pet 5:11 Bagi Dialah kemuliaan dan
kekuasaan sampai
selama-lamanya! Amin.
Ialah yang empunya kuasa
sampai selama-
lamanya! Amin.
Note: “glory” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
To him be glory and
dominion for ever and
ever. Amen.
To him be the power for ever
and ever. Amen.
1 Pet 5:14 Salamilah seorang terhadap yang lain dengan ciuman kasih. Damai sejahtera bagi kamu semua yang ada di dalam Kristus YESUS! Amin.
Berilah salam seorang kepada yang lain dengan cium yang kudus. Damai sejahtera menyertai kamu sekalian yang berada
Note: “Jesus” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
138
dalam Kristus. Amin.
II Petrus
1:21
karena nubuat tidak pernah
dihasilkan oleh keinginan
seseorang, sebaliknya orang-
orang kudus Elohim telah
mengucapkan karena
dihasilkan oleh Roh Kudus.
sebab tidak pernah nubuat
dihasilkan oleh kehendak
manusia, tetapi oleh
dorongan Roh Kudus
orang-orang berbicara atas
nama Allah.
For the prophecy came not
in old time by the will of
man: but holy men of God
spake as they were moved
by the Holy Ghost.
“For prophecy never had its
origin in the will of man, but
men spoke from God as they
were carried along by the Holy
Spirit.”
II Petrus
2:1
Dan para nabi palsu pun telah muncul dari antara umat, sebagaimana juga guru-guru palsu akan ada di antaramu, merekalah yang akan memperkenalkan sekte-sekte kebinasaan, bahkan untuk menyangkal Majikan yang telah membeli diri mereka, sehingga dengan cepat mendatangkan kebinasaan pada diri mereka sendiri.
Sebagaimana nabi-nabi palsu dahulu tampil di tengah-tengah umat Allah, demikian pula di antara kamu akan ada guru-guru palsu. Mereka akan memasukkan pengajaran-pengajaran sesat yang membinasakan, bahkan mereka akan menyangkal Penguasa yang telah menebus mereka dan dengan jalan demikian segera mendatangkan kebinasaan atas diri mereka
Note: “damnable” is
changed to “destructive”
in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
See correlated verses: 2
Pe 2:3; Gal 5:20, Tit 3:10
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves.
II Petrus
2:4
Sebab, jika Elohim tidak
berbelaskasihan atas
malaikat-malaikat yang telah
berdosa, sebaliknya, Dia
malah menyerahkan ke dalam
belenggu kegelapan dengan
melemparkannya ke dalam
tartarus untuk ditahan sampai
penghakiman;
Sebab jikalau Allah tidak
menyayangkan malaikat-
malaikat yang berbuat dosa
tetapi melemparkan mereka
ke dalam neraka dan
dengan demikian
menyerahkannya ke dalam
gua-gua yang gelap untuk
menyimpan mereka sampai
For if God spared not the
angels that sinned, but cast
them down to hell, and
delivered them into chains
of darkness, to be reserved
unto judgment;
“For if God did not spare
angels when they sinned, but
sent them to hell, putting them
into gloomy dungeons to be
held for judgment; . . .”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
139
hari penghakiman;
II Petrus
2:13 agar menerima upah
ketidakadilan, ketika
menganggap pesta pora
sehari-hari sebagai
kenikmatan. Mereka
adalah noda dan cela yang
memabukkan dalam
kepalsuan-kepalsuannya
ketika berpesta
bersamamu,
dan akan mengalami nasib
yang buruk sebagai
upah kejahatan mereka.
Berfoya-foya pada
siang hari, mereka
anggap kenikmatan.
Mereka adalah kotoran
dan noda, yang mabuk
dalam hawa nafsu
mereka kalau mereka
duduk makan minum
bersama-sama dengan
kamu.
And shall receive the
reward of
unrighteousness, as
they that count it
pleasure to riot in the
day time. Spots they
are and blemishes,
sporting themselves
with their own
deceivings while they
feast with you;
They will be paid back with
harm for the harm they
have done. Their idea of
pleasure is to carouse in
broad daylight. They are
blots and blemishes,
reveling in their pleasures
while they feast with you.
II Petrus
2:17
Mereka adalah sumber mata
air yang tiada berair,
bagaikan kabut yang
dihalau oleh badai. Bagi
mereka, kegelapan yang
pekat telah disediakan
untuk selamanya.
Guru-guru palsu itu adalah
seperti mata air yang
kering, seperti kabut
yang dihalaukan taufan;
bagi mereka telah
tersedia tempat dalam
kegelapan yang paling
dahsyat.
Note: “for ever” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
These are wells without
water, clouds that are
carried with a tempest;
to whom the mist of
darkness is reserved for
ever.
These men are springs without
water and mists driven by a
storm. Blackest darkness is
reserved for them.
II Petrus
3:2
untuk mengingat firman yang
telah dikatakan
sebelumnya oleh para
nabi kudus, juga perintah
Tuhan dan Juruselamat
mengenai kerasulan
kami.
supaya kamu mengingat
akan perkataan yang
dahulu telah diucapkan
oleh nabi-nabi kudus
dan mengingat akan
perintah Tuhan dan
Juruselamat yang
telah disampaikan
oleh rasul-rasulmu
Note: “the commandment
of us the apostles of the
Lord and Saviour” is
changed to “the
commandment of the (the
command given by our)
Lord and Savior through
(spoken by) your
apostles” in ESV, NASB,
That ye may be mindful of
the words which were
spoken before by the
holy prophets, and of
the commandment of
us the apostles of the
Lord and Saviour:
I want you to recall the words
spoken in the past by the
holy prophets and the
command given by our
Lord and Savior through
your apostles.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
140
kepadamu.
NIV and RSV.
II Petrus
3:9
Tuhan tidak menunda akan
janji-Nya sebagaimana
beberapa orang menganggap
sebagai kelambanan,
sebaliknya, Dia bersabar
terhadap kita karena tidak
menghendaki seorang pun
binasa, melainkan supaya
semua orang memperoleh
pertobatan.
Tuhan tidak lalai menepati
janji-Nya, sekalipun
ada orang yang
menganggapnya
sebagai kelalaian, tetapi
Ia sabar terhadap
kamu, karena Ia
menghendaki supaya
jangan ada yang binasa,
melainkan supaya
semua orang berbalik
dan bertobat.
Note: “us” is changed to
“you” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verse: - 2
Pe 3:15.
The Lord is not slack
concerning his promise,
as some men count
slackness; but is
longsuffering to us-
ward, not willing that
any should perish, but
that all should come to
repentance.
The Lord is not slow in
keeping his promise, as
some understand slowness.
He is patient with you, not
wanting anyone to perish,
but everyone to come to
repentance.
II Petrus
3:10b
Dan hari Tuhan akan tiba
seperti pencuri pada malam
hari. Pada saat itu langit akan
berlalu dengan suara
gemuruh, dan anasir-anasir
akan dilebur dengan dibakar
panas yang membara, juga
bumi dan kegiatan-kegiatan
yang ada di dalamnya akan
terbakar habis.
Tetapi hari Tuhan akan tiba
seperti pencuri. Pada hari
itu langit akan lenyap
dengan gemuruh yang
dahsyat dan unsur-unsur
dunia akan hangus dalam
nyala api, dan bumi dan
segala yang ada di atasnya
akan hilang lenyap.
But the day of the Lord
will come as a thief in the
night; in the which the
heavens shall pass away
with a great noise, and the
elements shall melt with
fervent heat, the earth also
and the works that are
therein shall be burned up.
“. . . The heavens will
disappear with a roar; the
elements will be destroyed by
fire, and the earth and
everything in it will be laid
bare.”
I Yohanes
1:7
Namun, jika kita berjalan
dalam terang sebagaimana
Dia ada di dalam terang, kita
sedang memiliki persekutuan
seorang terhadap yang lain,
dan darah YESUS Kristus,
Putra-Nya, sedang
Tetapi jika kita hidup di
dalam terang sama seperti
Dia ada di dalam terang,
maka kita beroleh
persekutuan seorang
dengan yang lain, dan
darah Yesus, Anak-Nya
Note: “Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
But if we walk in the light,
as he is in the light, we
have fellowship one with
another, and the blood of
Jesus Christ his Son
cleanseth us from all sin.
“But if we walk in the light, as
he is in the light, we have
fellowship with one another,
and the blood of Jesus, his Son,
purifies us from all sin.”
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
141
membersihkan kita dari
segala dosa.
itu, menyucikan kita dari
pada segala dosa.
I Yohanes
2:20
Dan kamu memiliki urapan
dari Yang Kudus, dan kamu
telah mengetahui segala
sesuatu.
Tetapi kamu telah beroleh
pengurapan dari Yang
Kudus, dan dengan
demikian kamu semua
mengetahuinya.
But ye have an unction
from the Holy One, and ye
know all things.
But you have an anointing
from the Holy One, and all of
you know the truth.
I Yohanes
3:5
Dan kamu telah mengetahui
bahwa Dia sendiri sudah
dinyatakan, supaya Dia
dapat menghapus dosa-
dosa kita, dan di dalam
Dia sendiri tidak ada
dosa.
Dan kamu tahu, bahwa Ia
telah menyatakan diri-Nya,
supaya Ia menghapus
segala dosa, dan di dalam
Dia tidak ada dosa.
Note: “our” is removed in
ESV, NASB and RSV.
And ye know that he was
manifested to take
away our sins; and in
him is no sin.
But you know that he appeared
so that he might take away
our sins. And in him is no
sin.
I Yohanes
4:3
dan setiap roh yang tidak
mengakui YESUS Kristus
tatkala datang dalam
daging, ia tidak berasal dari
Elohim. Dan inilah antikristus
yang telah kamu dengar,
bahwa dia sedang datang, dan
sekarang ia sudah ada di
dalam dunia.
dan setiap roh, yang tidak
mengaku Yesus, tidak
berasal dari Allah. Roh itu
adalah roh antikristus dan
tentang dia telah kamu
dengar, bahwa ia akan
datang dan sekarang ini ia
sudah ada di dalam dunia.
Note: “Christ is come in
the flesh” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
And every spirit that
confesseth not that Jesus
Christ is come in the flesh
is not of God: and this is
that spirit of antichrist,
whereof ye have heard that
it should come; and even
now already is it in the
world.
“. . . But every spirit that does
not acknowledge Jesus is not
from God. This is the spirit of
the antichrist, which you have
heard is coming and even now
is already in the world.”
I Yohanes
4:9
Dalam hal ini kasih Elohim
telah dinyatakan di dalam
kita, bahwa Elohim telah
mengutus Putra-Nya yang
tunggal ke dunia, supaya
kita dapat hidup melalui
Dia.
Dalam hal inilah kasih
Allah dinyatakan di
tengah-tengah kita,
yaitu bahwa Allah telah
mengutus Anak-Nya
yang tunggal ke dalam
dunia, supaya kita
hidup oleh-Nya.
Note: “begotten” is
removed in ESV, NIV
and RSV.
In this was manifested the
love of God toward us,
because that God sent
his only begotten Son
into the world, that we
might live through him.
This is how God showed his
love among us: He sent his
one and only Son into the
world that we might live
through him.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
142
I Yohanes
4:19
Kita mengasihi Dia, sebab
Dia lebih dahulu
mengasihi kita.
Kita mengasihi, karena
Allah lebih dahulu
mengasihi kita.
Note: “him” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
We love him, because he
first loved us.
We love because he first loved
us.
I Yohanes
5:7-8
7 Sebab ada tiga yang
bersaksi di surga: Bapa,
Firman, dan Roh Kudus;
dan ketiganya ini adalah
satu.
8 Dan ada tiga yang
bersaksi di bumi: Roh, dan
air, dan darah; dan ketiganya
itu menjadi satu.
7 Sebab ada tiga yang
memberi kesaksian [di
dalam sorga: Bapa, Firman
dan Roh Kudus; dan
ketiganya adalah satu. 8
Dan ada tiga yang memberi
kesaksian di bumi]: Roh
dan air dan darah dan
ketiganya adalah satu.
7 Sebab ada tiga yang
memberi kesaksian [di
dalam surga: Bapa, Firman
dan Roh Kudus; dan
ketiganya adalah satu. 8
Dan ada tiga yang memberi
kesaksian di bumi]: Roh
dan air dan darah dan
ketiganya adalah satu.
For there are three that bear
record in heaven, the
Father, the Word, and
the Holy Ghost: and these
three are one. 8 And there are three that
bear witness in earth, the
Spirit, and the water, and
the blood: and these three
agree in one.
For there are three that testify:
the Spirit, the water and the
blood; and the three are in
agreement.
Note: The entire verse is
removed in ESV, NASB, NIV
and RSV.
“And there are three that
bear witness in earth” is
removed in ESV, NASB, NIV
and RSV.
I Yoh 5:13 Aku telah menulis hal-hal ini
kepada kamu yang
percaya kepada Nama
Putra Elohim, supaya
kamu mengetahui bahwa
kamu memiliki hidup
kekal dan supaya kamu
dapat percaya kepada
Nama Putra Elohim.
Semuanya itu kutuliskan
kepada kamu, supaya
kamu yang percaya
kepada nama Anak
Allah, tahu, bahwa
kamu memiliki hidup
yang kekal.
Note: “and that ye may
believe on the name of the
Son of God” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
These things have I written
unto you that believe
on the name of the Son
of God; that ye may
know that ye have
eternal life, and that ye
may believe on the
name of the Son of
God.
I write these things to you who
believe in the name of the
Son of God so that you
may know that you have
eternal life.
1 John 5:21 Hai anak-anak, jagalah
dirimu sendiri dari berhala-
berhala! Amin.
Anak-anakku, waspadalah
terhadap segala
berhala.
Note: “Amen” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
Little children, keep
yourselves from idols.
Amen.
Dear children, keep yourselves
from idols.
2 John 1:3 Anugerah, rahmat, damai
sejahtera dari Elohim,
Bapa, dan dari Tuhan
Kasih karunia, rahmat dan
damai sejahtera dari
Allah Bapa, dan dari
Note: “the Lord” is
removed in ESV, NASB,
Grace be with you, mercy,
and peace, from God the
Father, and from the Lord
Grace, mercy and peace from
God the Father and from
Jesus Christ, the Father's
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
143
YESUS Kristus, Putra
Bapa, akan ada bersama
kamu dalam kebenaran
dan kasih.
Yesus Kristus, Anak
Bapa, akan menyertai
kita dalam kebenaran
dan kasih.
NIV and RSV.
Jesus Christ, the Son of the
Father, in truth and love.
Son, will be with us in truth
and love.
2 John 1:13 Anak-anak dari saudara
perempuanmu yang terpilih,
menyalamimu! Amin.
Salam kepada kamu dari
anak-anak saudaramu yang
terpilih.
Note: “Amen” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
The children of thy elect
sister greet thee. Amen.
The children of your chosen
sister send their greetings.
Yudas 1:1 Yudas, seorang hamba
YESUS Kristus dan
saudara Yakobus. Kepada
mereka yang terpanggil,
yang telah dikuduskan
dalam Elohim, Bapa,
yang dipelihara dalam
YESUS Kristus.
Dari Yudas, hamba Yesus
Kristus dan saudara
Yakobus, kepada
mereka, yang
terpanggil, yang
dikasihi dalam Allah
Bapa, dan yang
dipelihara untuk Yesus
Kristus.
Note: “sanctified” is
changed to “beloved” or
“loved” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Jude, the servant of Jesus
Christ, and brother of
James, to them that are
sanctified by God the
Father, and preserved
in Jesus Christ, and
called:
Jude, a servant of Jesus Christ
and a brother of James, To
those who have been
called, who are loved by
God the Father and kept by
Jesus Christ:
Yudas 1:14 Dan juga kepada mereka ini,
Henokh, generasi ketujuh
dari Adam, bernubuat
sambil mengatakan,
“Lihatlah, YAHWEH
datang dengan beribu-
ribu orang kudus-Nya,
Juga tentang mereka
Henokh, keturunan
ketujuh dari Adam,
telah bernubuat,
katanya:
"Sesungguhnya Tuhan
datang dengan beribu-
ribu orang kudus-Nya,
And Enoch also, the
seventh from Adam,
prophesied of these,
saying, Behold, the
Lord cometh with ten
thousands of his
saints,
Enoch, the seventh from
Adam, prophesied about
these men: "See, the Lord
is coming with thousands
upon thousands of his
holy ones
Yudas 1:25 bagi satu-satunya Elohim
yang bijaksana,
Juruselamat kita, adalah
kemuliaan dan kebesaran,
kekuasaan dan otoritas,
sekarang dan bahkan
sampai selama-lamanya!
Allah yang esa,
Juruselamat kita oleh
Yesus Kristus, Tuhan
kita, bagi Dia adalah
kemuliaan, kebesaran,
kekuatan dan kuasa
sebelum segala abad
Note: “wise” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
“through Jesus Christ
our Lord before all
ages(time)” is added in
ESV, NASB, NIV and
To the only wise God our
Saviour, be glory and
majesty, dominion and
power, both now and ever.
Amen.
to the only God our Savior be
glory, majesty, power and
authority, through Jesus
Christ our Lord, before all
ages, now and forevermore!
Amen.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
144
Amin.
dan sekarang dan
sampai selama-
lamanya. Amin.
RSV.
Wahyu 1:6 serta menjadikan kita raja-
raja dan imam-imam bagi
Elohim dan Bapa-Nya;
bagi Dia kemuliaan dan
kekuasaan untuk selama-
lamanya, Amin.
dan yang telah membuat
kita menjadi suatu
kerajaan, menjadi
imam-imam bagi Allah,
Bapa-Nya, --bagi
Dialah kemuliaan dan
kuasa sampai selama-
lamanya. Amin.
Note: “kings” is changed
to “a kingdom” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Rev 5:10 And hast made
us unto our God kings
and priests: and we shall
reign on the earth.
And hath made us kings
and priests unto God
and his Father; to him
be glory and dominion
for ever and ever.
Amen.
and has made us to be a
kingdom and priests to
serve his God and Father--
to him be glory and power
for ever and ever! Amen.
Wahyu 1:8 YAHWEH berfirman, “Aku adalah Alfa dan Omega, permulaan dan penghabisan, Yang Ada dan Yang Telah Ada dan Yang Akan Datang, Penguasa Semesta.”
"Aku adalah Alfa dan Omega, firman Tuhan Allah, yang ada dan yang sudah ada dan yang akan datang, Yang Mahakuasa."
Note: “the beginning and
the ending” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV. See Correlated
verses: - Rev 21:6, Rev
22:13, And also Rev.
1:11,17; 2:8 and Isaiah
41:4; 43:10; 44:6 and
48:12.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
Wahyu 1:9 Aku, Yohanes, yang juga saudaramu dan teman sekutu dalam kesukaran dan dalam kerajaan serta ketabahan YESUS Kristus, berada di pulau yang disebut Patmos berkenaan dengan firman Elohim dan berkenaan dengan kesaksian YESUS Kristus.
Aku, Yohanes, saudara dan sekutumu dalam kesusahan, dalam Kerajaan dan dalam ketekunan menantikan Yesus, berada di pulau yang bernama Patmos oleh karena firman Allah dan kesaksian yang diberikan oleh Yesus.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
Wahyu yang mengatakan, “Akulah katanya: "Apa yang engkau Note: “I am Alpha and Saying, I am Alpha and which said: "Write on a scroll
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
145
1:11 Alfa dan Omega, Yang Pertama dan Yang Terakhir. Dan, apa yang engkau lihat, tuliskanlah dalam sebuah kitab dan kirimkanlah kepada ketujuh gereja di Asia: ke Efesus, dan ke Smirna, dan ke Pergamus, dan ke Tiatira, dan ke Sardis, dan ke Filadelfia, dan ke Laodikea.”
lihat, tuliskanlah di dalam sebuah kitab dan kirimkanlah kepada ketujuh jemaat ini: ke Efesus, ke Smirna, ke Pergamus, ke Tiatira, ke Sardis, ke Filadelfia dan ke Laodikia."
Omega, the first and the
last” is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Rev 1:8, 17.
Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
Wahyu
1:13
Dan di tengah-tengah ketujuh kaki pelita itu, ada orang serupa Anak Manusia yang memakai jubah panjang dengan di dadanya terlilit sabuk emas,
Dan di tengah-tengah kaki dian itu ada seorang serupa Anak Manusia, berpakaian jubah yang panjangnya sampai di kaki, dan dadanya berlilitkan ikat pinggang dari emas.
Note: “seven” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
Rev 1:12, 20; 2:1.
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
Wahyu
1:18
dan Yang Hidup, dan Aku pernah menjadi yang mati, tetapi lihatlah, Akulah yang hidup sampai selama-lamanya, amin; dan Aku memegang kunci alam maut dan kematian.
dan Yang Hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup, sampai selama-lamanya dan Aku memegang segala kunci maut dan kerajaan maut.
kunci maut dan kerajaan
maut.
Note: “Amen” is removed
and “hell” was changed
to “Hades” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
Wahyu 2:9 Aku tahu perbuatan-perbuatan dan kesukaran dan kemiskinanmu, padahal engkau kaya,
Aku tahu kesusahanmu dan kemiskinanmu--namun engkau kaya--dan fitnah mereka,
Note: “works” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the
I know your afflictions and your poverty-- yet you are rich! I know the slander of those who say they are
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
146
juga hujatan dari mereka yang menyebut diri mereka Yahudi, padahal bukan, malah sebaliknya mereka adalah sinagoga Satan.
yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian: sebaliknya mereka adalah jemaah Iblis.
verse: Rev 2:2. blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
Wahyu
2:13
Aku tahu perbuatanmu, serta tempat di mana engkau tinggal, yaitu takhta Satan; dan engkau tetap memegang Nama-Ku dan engkau tidak menyangkali iman-Ku, bahkan pada masa ketika Antipas, saksi-Ku yang setia yang telah dibunuh di hadapanmu di tempat Satan tinggal.
Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam.
Note: “thy works” is
removed and “Satan's
seat” is changed to
“Satan's throne” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Rev 2:2, 9-10, 24; 3:9.
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.
2:15 Demikian pula, engkau memiliki mereka yang memegang pengajaran Nikolaus, yang Aku benci.
Demikian juga ada padamu orang-orang yang berpegang kepada ajaran pengikut Nikolaus.
Note: “which thing I
hate” is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verse: Rev
2:6.
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
2:26 Dan siapa yang menang dan siapa yang memelihara sampai akhir perbuatan-perbuatan-Ku, Aku akan memberikan kepadanya otoritas atas bangsa-bangsa.
Dan barangsiapa menang dan melakukan pekerjaan-Ku sampai kesudahannya, kepadanya akan Kukaruniakan kuasa atas bangsa-bangsa;
See correlated verses:
Luke 8:13-15; John 8:31-
32; 1 Thess 3:5; Heb
10:38-39; James 2:20; 1
John 2:19; 3:23 and
Matt 24:13, Rom 2:7
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations--
3:2 Jadilah orang yang berjaga- Bangunlah, dan Note: “God” is changed Be watchful, and Wake up! Strengthen what
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
147
jaga dan kuatkanlah mereka yang selebihnya, yang hampir mati. Sebab Aku tidak menemukan perbuatanmu yang diselesaikan di hadapan Elohim.
kuatkanlah apa yang masih tinggal yang sudah hampir mati, sebab tidak satupun dari pekerjaanmu Aku dapati sempurna di hadapan Allah-Ku.
to “my God” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
5:9 Dan mereka menyanyikan nyanyian baru sambil berkata, “Layaklah Engkau untuk mengambil kitab itu dan membuka meterai-meterainya, sebab Engkau sudah disembelih, dan dengan darah-Mu Engkau sudah membeli kami bagi Elohim, dari setiap suku dan bahasa dan kaum dan bangsa,
Dan mereka menyanyikan suatu nyanyian baru katanya: "Engkau layak menerima gulungan kitab itu dan membuka meterai-meterainya; karena Engkau telah disembelih dan dengan darah-Mu Engkau telah membeli mereka bagi Allah dari tiap-tiap suku dan bahasa dan kaum dan bangsa.
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.
5:10 dan Engkau telah menjadikan kami raja-raja dan imam-imam bagi Elohim kami, dan kami akan memerintah di atas bumi.”
Dan Engkau telah membuat mereka menjadi suatu kerajaan, dan menjadi imam-imam bagi Allah kita, dan mereka akan memerintah sebagai raja di bumi."
Note: “us” is changed to
“them, “kings” is
changed to “a kingdom”
and “we” is changed to
“they” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verse:
Rev 1:6
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."
5:14 Dan keempat makhluk itu berkata, “Amin!” Dan kedua puluh empat tua-tua itu tersungkur dan menyembah Dia
Dan keempat makhluk itu berkata: "Amin". Dan tua-tua itu jatuh tersungkur dan menyembah.
Note: “four and twenty”
and “him that liveth for
ever and ever” are
removed in ESV, NASB,
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for
The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
148
yang hidup sampai selama-lamanya.
NIV and RSV.
See correlated verses: -
Rev 4:9-11
ever and ever.
Wahyu 6:1 “Marilah dan lihatlah!” "Mari!" "Mari!" Come and see. "Come!"
Wahyu 6:3 “Marilah dan lihatlah!” "Mari!" "Mari!" Come and see. "Come!"
Wahyu 6:5 “Marilah dan lihatlah!” "Mari!" "Mari!" Come and see. "Come!"
Wahyu 6:7 “Marilah dan lihatlah!” "Mari!" "Mari!" Come and see. "Come!"
6:8 Dan aku melihat, dan lihatlah: seekor kuda hijau pucat dan dia yang menunggang di atasnya; namanya Kematian, dan alam maut ikut bersamanya. Dan kepada mereka telah diberikan wewenang untuk membunuh atas seperempat bumi dengan pedang dan dengan kelaparan dan dengan kematian dan oleh binatang-binatang buas di bumi.
Dan aku melihat: sesungguhnya, ada seekor kuda hijau kuning dan orang yang menungganginya bernama Maut dan kerajaan maut mengikutinya. Dan kepada mereka diberikan kuasa atas seperempat dari bumi untuk membunuh dengan pedang, dan dengan kelaparan dan sampar, dan dengan binatang-binatang buas yang di bumi.
Note: “Hell” is changed
to “Hades” in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
Wahyu
6:17
Sebab hari besar murka-Nya
telah tiba dan siapakah yang
dapat bertahan?”
Sebab sudah tiba hari besar
murka mereka dan
siapakah yang dapat
bertahan?
Note: “his wrath” is
changed to “their wrath”
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
For the great day of his
wrath is come; and who
shall be able to stand?
“For the great day of their
wrath has come, and who can
stand?”
7:3 “Jangan kamu merusak darat, atau laut, ataupun pepohonan, sampai kami
katanya: "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon
Note: “in” is changed to
“on” or “upon” in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have
Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
149
dapat memeteraikan hamba-hamba Elohim kami pada dahi mereka.”
sebelum kami memeteraikan hamba-hamba Allah kami pada dahi mereka!"
RSV. sealed the servants of our God in their foreheads.
the servants of our God.
8:7 Dan malaikat yang pertama meniup sangkakalanya, dan terjadilah hujan es dan api yang bercampur dengan darah, dan itu dilemparkan ke bumi, dan sepertiga pepohonan terbakar musnah, dan semua rumput hijau terbakar musnah.
Lalu malaikat yang pertama meniup sangkakalanya dan terjadilah hujan es, dan api, bercampur darah; dan semuanya itu dilemparkan ke bumi; maka terbakarlah sepertiga dari bumi dan sepertiga dari pohon-pohon dan hanguslah seluruh rumput-rumputan hijau.
Note: “A third of the
earth was burned up” is
added in ESV, NASB,
NIV and RSV.
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Wahyu
8:13
seorang malaikat seekor burung nasar seekor burung nasar
Note: “angel” is changed
to “eagle” in ESV, NASB,
NIV and RSV. See
correlated verses: -
Rev 14:6, Rev 19:17
an angel an eagle
9:4 dan kepada mereka dikatakan agar jangan merusak rerumputan di bumi ataupun segala yang hijau ataupun semua pepohonan, kecuali hanya orang-orang yang tidak memiliki meterai Elohim
Dan kepada mereka dipesankan, supaya mereka jangan merusakkan rumput-rumput di bumi atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon, melainkan hanya
Note: “in” is changed to
“on” or “upon” in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
150
di dahinya.
manusia yang tidak memakai meterai Allah di dahinya.
10:5 Dan malaikat yang aku lihat berdiri di atas laut dan di atas darat, ia mengacungkan tangannya ke langit.
Dan malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan di atas bumi, mengangkat tangan kanannya ke langit,
Note: “his hand” is
changed to “his right
hand” in ESV, NASB,
NIV and RSV. See
correlated verses: - Eze
20:5, 15, 23, 28, 42; 36:7;
47:14; Gen 14:22, Deu
32:40
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
11:1 Dan kepadaku diberikan sebatang buluh serupa tongkat pengukur dan malaikat itu berdiri sambil berkata, “Bangunlah dan ukurlah tempat kudus Elohim, dan mezbah-Nya, dan mereka yang menyembah di dalamnya.
Kemudian diberikanlah kepadaku sebatang buluh, seperti tongkat pengukur rupanya, dengan kata-kata yang berikut: "Bangunlah dan ukurlah Bait Suci Allah dan mezbah dan mereka yang beribadah di dalamnya.
Note: “the angel stood,
saying” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
See correlated verses:
Rev 10:1-5.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there.
11:4 Mereka inilah dua pohon zaitun dan dua kaki pelita yang berdiri di hadapan Elohim seluruh bumi.
Mereka adalah kedua pohon zaitun dan kedua kaki dian yang berdiri di hadapan Tuhan semesta alam.
Note: “God” is changed
to “the Lord” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
See correlated verses:
Isaiah 54:5
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
11:8 Dan mayat mereka akan ada di jalan raya kota besar yang secara rohani disebut Sodom dan Mesir, tempat Tuhan kita juga disalibkan.
Dan mayat mereka akan terletak di atas jalan raya kota besar, yang secara rohani disebut Sodom dan Mesir, di mana juga
Note: “our Lord” is
changed to “their Lord”
in ESV, NASB, NIV and
RSV. See correlated
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt,
Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
151
Tuhan mereka disalibkan.
verse: - Gal 6:14 where also our Lord was crucified.
crucified.
11:15 Dan malaikat yang ketujuh meniup sangkakala, dan terjadilah suara-suara yang nyaring di dalam surga yang berkata, “Kerajaan-kerajaan di dunia ini menjadi milik Tuhan kita dan Mesias-Nya; dan Dia akan memerintah sampai selama-lamanya!”
Lalu malaikat yang ketujuh meniup sangkakalanya, dan terdengarlah suara-suara nyaring di dalam sorga, katanya: "Pemerintahan atas dunia dipegang oleh Tuhan kita dan Dia yang diurapi-Nya, dan Ia akan memerintah sebagai raja sampai selama-lamanya."
Note: “kingdoms” is
changed to “kingdom”
twice in ESV, NASB, NIV
and RSV.
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
11:17 dengan mengatakan, “Kami berterima kasih kepada Engkau, ya YAHWEH, Elohim Penguasa Semesta, Yang Ada, dan Yang Sudah Ada, dan Yang Akan Datang, karena Engkau menggenggam kuasa-Mu yang besar itu dan Engkau memerintah;
sambil berkata: "Kami mengucap syukur kepada-Mu, ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, yang ada dan yang sudah ada, karena Engkau telah memangku kuasa-Mu yang besar dan telah mulai memerintah sebagai raja
Note: “and art to come”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV. See
correlated verses: -
Rev 1:4, 8; 4:8, 16:5
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
12:12 Sebab itu bersukacitalah surga dan mereka yang berdiam di dalamnya. Celakalah mereka yang menempati darat dan laut, karena si iblis telah turun kepadamu dengan membawa kemarahan besar, sebab mengetahui bahwa dia mempunyai
Karena itu bersukacitalah, hai sorga dan hai kamu sekalian yang diam di dalamnya, celakalah kamu, hai bumi dan laut! karena Iblis telah turun kepadamu, dalam geramnya yang dahsyat, karena ia tahu, bahwa waktunya
Note: “the inhabiters of”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV. See
correlated verses:-
Rev 8:13, 11:10
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
152
waktu hanya sedikit.” sudah singkat."
12:17 Dan naga itu menjadi marah kepada wanita itu dan dia pergi untuk melakukan peperangan dengan keturunannya yang tersisa, yaitu mereka yang memelihara perintah-perintah Elohim dan yang memiliki kesaksian YESUS Kristus.
Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus.
Note: “Christ.” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses: -
Rev 1:2; 1:9
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
12:18, 13:1 Dan aku berdiri di atas pasir tepi laut. Dan aku melihat seekor binatang buas yang muncul dari laut, yang memiliki tujuh kepala dan sepuluh tanduk, dan di atas tanduknya ada sepuluh mahkota, dan pada kepala-kepalanya ada nama hujatan.
Dan ia tinggal berdiri di pantai laut. Lalu aku melihat seekor binatang keluar dari dalam laut, bertanduk sepuluh dan berkepala tujuh; di atas tanduk-tanduknya terdapat sepuluh mahkota dan pada kepalanya tertulis nama-nama hujat.
Note: “I” is changed to
“the dragon” in NASB
and NIV.
“stood upon the sand of
the sea” is removed in
ESV and RSV.
See correlated verse:
Dan 7:2, Dan 7:7-8
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten crowns on his horns, and on each head a blasphemous name.
13:7 Dan kepadanya ditetapkan untuk melakukan peperangan dengan orang-orang kudus dan untuk menaklukkan mereka. Dan kepadanya diberikan wewenang atas setiap suku dan bahasa dan bangsa.
Dan ia diperkenankan untuk berperang melawan orang-orang kudus dan untuk mengalahkan mereka; dan kepadanya diberikan kuasa atas setiap suku dan umat dan bahasa dan bangsa.
Note: “people” is added
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation.
13:16 Dan dia membuat semua orang, kecil dan besar,
Dan ia menyebabkan, sehingga kepada semua
Note: “in” is changed to And he causeth all, both small and great, rich
He also forced everyone, small and great, rich and poor,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
153
juga kaya dan miskin, bahkan merdeka dan hamba, supaya dia memberikan kepada mereka sebuah tanda pada tangan kanan mereka atau pada dahi mereka.
orang, kecil atau besar, kaya atau miskin, merdeka atau hamba, diberi tanda pada tangan kanannya atau pada dahinya,
“on” twice in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead,
14:1 Dan aku melihat, dan lihatlah, Anak Domba yang berdiri di atas bukit Sion dan bersama Dia ada seratus empat puluh empat ribu orang, yang mempunyai Nama Bapa-Nya yang tertulis pada dahi mereka.
Dan aku melihat: sesungguhnya, Anak Domba berdiri di bukit Sion dan bersama-sama dengan Dia seratus empat puluh empat ribu orang dan di dahi mereka tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya.
Note: “his name” is
added in ESV, NASB,
NIV and RSV.
“in” is changed to “on” in
ESV, NASB, NIV, NKJV
and RSV.
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
Wahyu
14:5
…mereka…tanpa cacat di
hadapan takhta Elohim.
mereka tidak bercela. mereka tidak bercela.
Note: “before the throne
of God” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
they are without fault
before the throne of God.
they are blameless.
14:9 Dan malaikat yang ketiga mengikuti mereka seraya berkata dengan suara nyaring, “Jika seseorang menyembah binatang buas itu dan ikonnya dan menerima tanda pada dahinya atau pada tangannya,
Dan seorang malaikat lain, malaikat ketiga, menyusul mereka, dan berkata dengan suara nyaring: "Jikalau seorang menyembah binatang dan patungnya itu, dan menerima tanda pada
Note: “in” is changed to
“on” twice in ESV,
NASB, NIV, NKJV and
RSV.
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
154
dahinya atau pada tangannya,
14:13 Dan aku mendengar suatu suara dari surga yang berkata kepadaku, “Tuliskanlah, berbahagialah orang-orang mati, yang mati di dalam Tuhan mulai dari sekarang! Benarlah Roh itu berkata, bahwa mereka dapat beristirahat dari jerih lelah mereka, dan perbuatan-perbuatan mereka ikut bersama mereka.”
Dan aku mendengar suara dari sorga berkata: Tuliskan: "Berbahagialah orang-orang mati yang mati dalam Tuhan, sejak sekarang ini." "Sungguh," kata Roh, "supaya mereka boleh beristirahat dari jerih lelah mereka, karena segala perbuatan mereka menyertai mereka."
Note: “unto me” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses: -
Rev 10:4;
19:9 and Rev 21:5
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them."
15:3 Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Elohim itu, dan nyanyian Anak Domba, seraya berkata, “Besar dan ajaiblah karya-karya-Mu, ya YAHWEH, Elohim Penguasa Semesta, adil dan benarlah jalan-jalan-Mu, Raja orang-orang kudus.
Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba, bunyinya: "Besar dan ajaib segala pekerjaan-Mu, ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa! Adil dan benar segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa!
Note: “King of saints” is
changed to “King of the
nations” or “King of the
ages” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:-
Rev 17:14, 19:16
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages.
15:5 Dan setelah hal-hal itu aku melihat, dan tampaklah, tempat suci tabernakel kesaksian di surga telah terbuka.
Kemudian dari pada itu aku melihat orang membuka Bait Suci--kemah kesaksian--di sorga.
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.
16:1 Dan aku mendengar suatu Dan aku mendengar suara Note: “the vials” is And I heard a great voice Then I heard a loud voice from
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
155
suara nyaring dari tempat kudus, yang berkata kepada ketujuh malaikat itu, “Pergilah dan tumpahkanlah cawan-cawan amarah Elohim ke bumi!”
yang nyaring dari dalam Bait Suci berkata kepada ketujuh malaikat itu: "Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke atas bumi."
changed to “the seven
bowls” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."
Wahyu
16:5
“Engkau adil, ya YAHWEH,
Yang Ada, Yang Telah Ada,
dan Yang Akan Datang,
karena Engkau telah
menghakimi hal-hal ini;
"Adil Engkau, Engkau
yang ada dan yang sudah
ada, Engkau yang kudus,
yang telah menjatuhkan
hukuman ini.
"Adil Engkau, Engkau
yang ada dan yang sudah
ada, Engkau yang kudus,
sebab Engkau telah
menjatuhkan hukuman ini.
Note: “Lord” is changed
to “Holy One” and “and
shalt be” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
Thou art righteous, O
Lord, which art, and wast,
and shalt be, because thou
hast judged thus.
"You are just in these
judgments, you who are and
who were, the Holy One,
because you have so judged;
16:7 Dan aku mendengar yang lain, dari mezbah itu, yang berkata, “Benar, ya YAHWEH, Elohim Penguasa Semesta, benar dan adillah penghakiman-Mu.”
Dan aku mendengar mezbah itu berkata: "Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, benar dan adil segala penghakiman-Mu."
Note: “And I heard
another out of the altar
say” is changed to “I
heard the altar respond”
in NIV.
See correlated verses:
Rev 6:9-10
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."
16:17 Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa, dan suatu suara nyaring keluar dari tempat kudus surga, dari takhta itu, seraya berkata, “Sudah terjadi!”
Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa. Dan dari dalam Bait Suci kedengaranlah suara yang nyaring dari takhta itu, katanya: "Sudah
Note: “of heaven” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
See correlated verses:
Rev 11:19, 14:17, 15:5
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
156
terlaksana."
18:6 Balaslah kepadanya sebagaimana dia juga telah membalas kepadamu, dan gandakanlah kepadanya dua kali lipat sesuai dengan perbuatannya. Ke dalam cawan yang telah dia campur, campurlah baginya dua kali lipat.
Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya;
Note: “you” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.
18:20 Bersukacitalah atasnya, hai surga, dan para rasul yang kudus, dan para nabi, karena Elohim telah menjatuhkan penghakimanmu atas dia.”
Bersukacitalah atas dia, hai sorga, dan kamu, hai orang-orang kudus, rasul-rasul dan nabi-nabi, karena Allah telah menjatuhkan hukuman atas dia karena kamu."
Note: “holy apostles and
prophets” is changed to
“saints and apostles and
prophets in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.' "
19:1 Dan setelah hal-hal ini, aku mendengar suara yang nyaring dari kerumunan orang banyak di dalam surga, yang mengatakan, “Halelu-YAH! Keselamatan dan kemuliaan dan hormat dan kuasa ada pada YAHWEH, Elohim kita,
Kemudian dari pada itu aku mendengar seperti suara yang nyaring dari himpunan besar orang banyak di sorga, katanya: "Haleluya! Keselamatan dan kemuliaan dan kekuasaan adalah pada Allah kita,
Note: “honour” and “the
Lord” are removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
19:17 Dan aku melihat seorang malaikat yang berdiri di matahari, dan dia berseru dengan suara nyaring sambil berkata kepada
Lalu aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari dan ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung yang
Note: “the supper of the
great God” is changed to
“the great supper of
God” in ESV, NASB,
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
157
semua burung yang beterbangan di tengah langit, “Marilah dan berkumpullah bersama dalam perjamuan besar Elohim,
terbang di tengah langit, katanya: "Marilah ke sini dan berkumpullah untuk turut dalam perjamuan Allah, perjamuan yang besar,
NIV and RSV.
See correlated verses:-
Rev 19:21; Jer 12:9; Eze
39:17-20.
midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
supper of God,
20:9 Dan naiklah mereka ke atas dataran bumi, dan mereka mengepung perkemahan orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Dan turunlah api dari Elohim, dari langit, dan menghanguskan mereka,
Maka naiklah mereka ke seluruh dataran bumi, lalu mengepung perkemahan tentara orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Tetapi dari langit turunlah api menghanguskan mereka,
Note: “from God out of”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.
20:12 Dan aku melihat mereka yang mati, kecil dan besar, yang berdiri di hadapan Elohim. Dan dibukalah gulungan kitab, juga dibuka gulungan kitab yang lain, yang adalah Kitab Kehidupan. Dan mereka yang mati dihakimi dari apa yang tertulis dalam gulungan kitab itu, sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka.
Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di depan takhta itu. Lalu dibuka semua kitab. Dan dibuka juga sebuah kitab lain, yaitu kitab kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang ada tertulis di dalam kitab-kitab itu.
Note: “God” is changed
to “the throne” in ESV,
NASB, NIV and RSV
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.
20:13 Dan laut menyerahkan mereka yang mati dari dalamnya. Dan maut serta alam maut
Maka laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan maut dan kerajaan
Note: “hell” is changed to
“Hades” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead
The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
158
menyerahkan mereka yang mati dari dalamnya, dan mereka masing-masing dihakimi sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka.
maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi masing-masing menurut perbuatannya.
which were in them: and they were judged every man according to their works.
each person was judged according to what he had done.
20:14 Dan maut serta alam maut dilemparkan ke dalam lautan api. Ini adalah kematian kedua.
Lalu maut dan kerajaan maut itu dilemparkanlah ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua: lautan api.
Note: “hell” is changed to
“Hades” in ESV, NASB,
NIV, NKJV and RSV.
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.
21:2 Dan aku, Yohanes, melihat kota yang kudus, Yerusalem Baru, yang turun dari Elohim, dari langit, yang telah dipersiapkan bagaikan pengantin wanita yang dihias bagi suaminya.
Dan aku melihat kota yang kudus, Yerusalem yang baru, turun dari sorga, dari Allah, yang berhias bagaikan pengantin perempuan yang berdandan untuk suaminya.
Note: “John” is removed
in ESV, NASB, NIV and
RSV.
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
21:3 Dan aku mendengar suatu suara nyaring dari surga yang mengatakan, “Lihatlah, tabernakel Elohim ada bersama manusia. Dan Dia akan berdiam bersama mereka, dan mereka akan menjadi umat-Nya dan Elohim sendiri akan ada bersama mereka sebagai Elohimnya.
Lalu aku mendengar suara yang nyaring dari takhta itu berkata: "Lihatlah, kemah Allah ada di tengah-tengah manusia dan Ia akan diam bersama-sama dengan mereka. Mereka akan menjadi umat-Nya dan Ia akan menjadi Allah mereka.
Note: “out of heaven” is
changed to “from the
throne” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
21:24 Dan bangsa-bangsa yang Dan bangsa-bangsa akan Note: “of them which are And the nations of them The nations will walk by its
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
159
diselamatkan akan berjalan dalam terangnya dan para raja di bumi membawa kemuliaan dan hormat mereka ke dalamnya.
berjalan di dalam cahayanya dan raja-raja di bumi membawa kekayaan mereka kepadanya;
saved” is removed in
ESV, NASB, NIV and
RSV.
which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
22:2 di tengah-tengah jalan rayanya. Dan di sisi sini juga di sisi sana sungai itu, ada pohon kehidupan yang menghasilkan dua belas buah-buahan berdasarkan bulan, yang setiap bulan menghasilkan satu buahnya, dan daun-daun pohon itu untuk penyembuhan bangsa-bangsa.
Di tengah-tengah jalan kota itu, yaitu di seberang-menyeberang sungai itu, ada pohon-pohon kehidupan yang berbuah dua belas kali, tiap-tiap bulan sekali; dan daun pohon-pohon itu dipakai untuk menyembuhkan bangsa-bangsa.
In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
22:4 Dan mereka akan melihat wajah-Nya, dan Nama-Nya ada pada dahi mereka.
dan mereka akan melihat wajah-Nya, dan nama-Nya akan tertulis di dahi mereka.
Note: “in” is changed to
“on” in ESV, NASB, NIV,
NKJV and RSV.
And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
They will see his face, and his name will be on their foreheads.
22:6 Dan dia berkata kepadaku, “Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar.” Dan YAHWEH, Elohim para nabi yang kudus, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada para hamba-Nya apa yang
Lalu Ia berkata kepadaku: "Perkataan-perkataan ini tepat dan benar, dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada
Note: “holy prophets” is
changed to “the spirits of
the prophets” in ESV,
NASB, NIV and RSV.
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
160
seharusnya terjadi dengan secepatnya.
hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."
Wahyu
22:14
Berbahagialah mereka yang
melakukan perintah-
perintah-Nya, sehingga
otoritas mereka akan ada atas
pohon kehidupan…
Berbahagialah mereka
yang membasuh
jubahnya. Mereka akan
memperoleh hak atas
pohon-pohon kehidupan…
Berbahagialah mereka
yang membasuh
jubahnya. Mereka akan
memperoleh hak atas
pohon-pohon kehidupan…
Note: “do his
commandments” is
changed to “wash their
robes” in ESV, NASB,
NIV and RSV.
Blessed are they that do his
commandments, that they
may have right to the tree
of life,…
Blessed are those who wash
their robes, that they may
have the right to the tree of life
Wahyu
22:19
…Kitab Kehidupan ….Pohon kehidupan …Pohon kehidupan
Note: “book of life” is
changed to “tree of life”
and “and fromthe things”
is removed in ESV,
NASB, NIV and RSV.
…the book of life … the tree of life
Wahyu
22:21
Tuhan kita YESUS Kristus Tuhan Yesus Tuhan Yesus
Note: “Christ” is
removed in ESV, NASB,
NIV and RSV.
our Lord Jesus Christ Lord Jesus
dst
Keterangan:
Ada bagian2 ayat yang tidak penulis kutip dengan lengkap, jadi mohon perhatikan dalam Alkitab/software Alkitab saudara untuk ayat selengkapnya.
Beberapa perbedaan di atas adalah masalah perbedaan terjemahan kata.
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
161
Pada tabel di atas, penulis lebih menitikberatkan pada perbedaan di Perjanjian Baru karena Terjemahan Alkitab untuk Perjanjian Baru ada yang bersumber pada
Naskah Textus Receptus=TR (misal KJV, KS-ILT edisi 2) dan ada yang bersumber pada Naskah Critical Text=CT. Jadi Banyak perbedaan di atas disebabkan karena
masalah sumber naskah salinan acuan yang dipakai berbeda. KS-ILT & KJV bersumber dari Naskah Salinan MT (untuk PL) dan TR=Textus Receptus (untuk PB),
sedangkan Alkitab LAI & NIV bersumber dan banyak dipengaruhi naskah Critical Text=CT untuk Perjanjian Baru, meski LAI juga kadang-kadang mengacu pada
Naskah TR.
Untuk Perbedaan terjemahan di Perjanjian Lama atau kesalahan terjemahan, hanya sedikit disinggung dalam Tabel di atas.
Semua ayat yang diberi Kurung Siku […] dalam Alkitab LAI, tidak perlu kurung siku dalam KS-ILT karena memang ayat-ayat itu ada di Naskah TR (untuk PB
Yunani). Jadi LAI tidak 100% menggunakan naskah acuan CT (untuk PB Yunani) meski sebagian besar dipengaruhi CT.
Terjemahan KS-ILT dalam banyak bagian lebih bagus dari Alkitab LAI, karena cukup banyak ayat dan kata yang ada di TR & KS-ILT & KJV, namun tidak ada di
CT & Alkitab LAI & NIV. Kristen Fundamental dan sebagian besar Kaum Injili percaya Naskah Salinan (apographa) MT=Masoretix Text dan TR=Textus Receptus
adalah Naskah PL dan PB yang DIPELIHARA oleh Tuhan TANPA SALAH SEDIKITPUN sampai pada TITIK KOMANYA (alias hal sekecil2nya).
Naskah CT=Critical Text, mengalami banyak korup (corrupt) dan adalah hasil Kritik Teks (Hasil Edit) karya dari Weshcott dan Hort. Kristen Fundamental
MENOLAK TEGAS naskah CT (Critical Text dari Weshcott-Hort) dijadikan sebagai sumber acuan untuk terjemahan PB.
Ada baiknya, selaku penyampai Firman Tuhan (pengkhotbah), kita semua memperhatikan bagian-bagian ini ketika menjelaskan kepada Jemaat.
Perhatikan KJV dan KS-ILT untuk bagian2 tertentu yang jelas tidak ada di Alkitab LAI. Untuk Soal terjemahan kata yang kurang akurat, bisa merujuk kepada
Naskah MT (Ibrani) dan TR (Yunani) atau jika tidak mengerti Bahasa Asli Alkitab, lihatlah terjemahan KJV atau Jay P. Green Literal Translation (JGLT) atau versi
Literal karya JP Green lainnya seperti Modern KJV (MKJV), Literal Translation of the Bible Version (LITV), dan KJ3-Literal Translation Bible, Analytical-Literal
Translation of the New Testament: Third Edition (ALT3) by Gary F. Zeolla&Reese Currie, juga versi KJV 2000, 21st Century King James Version (KJ21), Young's
Literal Translation (of the Bible), New KJV (NKJV), KS-ILT Edisi 2, dll.
Dalam bahasa Indonesia, penulis menganggap KS-ILT Edisi 2 masih jauh lebih bagus dari Alkitab LAI Terjemahan Baru (TB 1 PL dan PB serta TB 2 untuk PBnya),
meski KS-ILT Edisi 2 masih kurang enak dibaca. Sebagian besar Alkitab di atas ada di Software E-Sword 7/8/9, SwordSearcher 4/5, dan BibleWorks 6/7.
Semoga Terjemahan Alkitab LAI Edisi ke-2 untuk PL dan PB serta Kitab Suci ILT Edisi ke-3 akan jauh lebih akurat lagi.
Salam: dedewijaya.wordpress.com, www.kristenfundamental.co.cc, dedewijaya.blogspot.com, www.webkristiani.co.cc,
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
162
19 Versi Terjemahan Alkitab bahasa Inggris Terbaik (Bintang 5)
1. King James Version (KJV): A very reliable Bible version, if you can understand it, 1611/1769, (* 5)
2. New King James Version (NKJV):A very readable, accurate, and reliable Bible version, 1982/1994, (* 5)
3. 21st Century King James Version (KJ21), 2002 (* 5)
4. KJV 2000, (* 5)
5. American King James Version (AKJV), (* 5)
6. Literal Translation of the Bible (LITV):An extremely reliable and accurate Bible version by Jay P. Green, 2000, (* 5)
7. Modern King James Version (MKJV):An accurate and reliable updating of the KJV by Jay P. Green, 2003, (* 5)
8. Restored Names King James Version (RNKJV), (* 5)
9. Updated King James Version (UKJV), (* 5)
10. English Jubilee 2000 Bible, (* 5)
11. KJ3-Literal Translation of the Holy Bible (KJ3 LITV), by Jay P. Green, (* 5)
12. Webster Bible (Webster), (* 5)
13. Revised Webster Bible (RWebster), (* 5)
14. Julia E Smith Bible (Julia), (* 4)
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
163
15. Modern Spelling Tyndale/Coverdale Bible (MSTC), (* 4)
16. Worsley's New Testament, (* 4)
17. Young's Literal Translation (of the Bible) = YLT, 1862/1898, (* 4)
18. Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition (ALT3) by Gary F. Zeolla & Reese Currie, (* 4)
19. World English Bible (WEB):Readable and accurate translation of the best Greek text, 2003, (* 3)
42 Versi Terjemahan Alkitab bahasa Inggris Terjelek (Poor Bible), persentase menyatakan berapa % of Complete Verses
1. New International Version 1984/2010 (NIV 1984 and NIV 2010), = 28,30 % accurate
2. New International Version United Kingdom (NIVUK), = 28,30 % accurate
3. New International Reader's Version (NIrV), = 30, 19 % accurate
4. Today New International Version, 2005 (TNIV), = 28,30 % accurate
5. American Standard Version (ASV), = 48,11 % accurate
6. The New American Bible (NAB), = 29,25% accurate
7. New American Standard Bible (NASB), = 48,11 % accurate
8. New English Translation Bible (NET Bible), = 28,30% accurate
9. New Century Version (NCV)
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
164
10. Revised Version (RV), = 33,33 % accurate
11. Revised Standard Version (RSV), = 25,47 % accurate
12. New Revised Standard Version (NRSV), = 30, 19 % accurate
13. New Jerusalem Bible (NJB), = 32,08% accurate
14. New Living Translation (NLT), = 30, 19 % accurate
15. New Simplified Bible (NSB)
16. The Emphasized Bible by J.B. Rotherham (EB), The Poorest Bible, = 3,77% accurate
17. Twentieth Century New Testament (TCNT)
18. The Message (TM)
19. 1902 William Baxter Godbey New Testament (Godbey)
20. William's New Testament (WmsNT)
21. New World Translation (NWT)
22. Accurate New Testament (ANT)
23. An Understandable Version New Testament (AUV)
24. Bible in Basic English
25. Common New Testament (CENT)
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
165
26. Contemporary English Version (CEV)
27. Easy-to-Read Version (ERV)
28. English Standard Version (ESV)
29. God's Word (GW)
30. Good News Bible (GNB)
31. Good News Translation (GNT)
32. Today English Version (TEV)
33. Goodspeed New Testament (GSNT)
34. Holman Christian Standard Bible (HCSB)
35. International Standard Version (ISV)
36. James Moffat New Testament (Moffat NT)
37. Jonathan Mitchell New Testament (JMNT)
38. The Lexham English Bible (LEB)
39. Montgomery New Testament
40. Messianic Renewed Covenant (MRC)
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
166
41. New Heart English Bible (NHEB)
42. Revised King James New Testament (RKJNT), 50,94% accurate
NAMA ALKITAB
King James Version
Kitab Suci Indonesian
Literal Translation
ALKITAB Terjemahan Baru
ALKITAB Terjemahan
Lama
Alkitab Kabar Baik
(Bahasa Indonesia
Sehari-Hari)
Kitab Suci Injil
Firman Allah Yang
Hidup
Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
SINGKATAN:
KJV
KS-ILT TB TL BIS KSI FAYH
PENERBIT:
Yayasan Lentera Bangsa
(YLB)
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
Lembaga Alkitab
Indonesia (LAI)
Lembaga Alkitab
Indonesia (LAI)
Kalam Hidup
Watchtower Bible & Tract Society
KETERANGAN: Alkitab Penguji Edisi 2 Alkitab indonesia terpopular Alkitab Saksi Yehovah
HASIL TOTAL AYAT YANG DIANALISIS: 87 87 87 87 87 87 87
Ayat yang Dihapus 0 0 0 0 0 4 16
Ayat yang Tidak Lengkap 0 61 59 63 63 47 61
Ayat yang Lengkap dengan Tanda Kurung 0 19 2 19 14 2 5
Ayat yang Lengkap Tanpa Tanda Kurung 87 7 26 5 10 34 5
Persentasi (%): Ayat yang Dihapus + Ayat yang Tidak Lengkap
0.00% 70.11% 67.82% 72.41% 72.41% 58.62% 88.51%
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
167
Ayat yang Lengkap dengan Tanda Kurung + Tanpa Tanda Kurung
100.00% 29.89% 32.18% 27.59% 27.59% 41.38% 11.49%
Ayat yang Lengkap Tanpa Tanda Kurung
100.00% 8.05% 29.89% 5.75% 11.49% 39.08% 5.75%
Kata Pendahuluan oleh Saudara Mikha
Sebagian besar dari teman-teman pasti sudah mengetahui alkitab Terjemahan Baru (TB) terbitan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Alkitab ini adalah yang paling populer di Indonesia, dan bahkan bisa jadi anda belum tahu bahwa sebenarnya alkitab berbahasa
indonesia itu ada banyak versi selain TB.
Namun karena begitu populernya Alkitab TB, banyak dari umat kristiani indonesia yang menganggap bahwa alkitab Indonesia yang paling valid itu adalah TB. Sehingga, di dalam gereja tidak boleh ada alkitab bahasa indonesia selain TB.
Pada artikel ini, saya ingin memperkenalkan sekaligus memperbandingkan 7 terjemahan alkitab bahasa indonesia. Apakah benar TB yang paling valid dan paling komplit ayat nya? Bagaimanakah kredibilitas LAI sebagai penerbit alkitab terbesar di Indonesia? Dan apakah alkitab di luar TB adalah plagiat? Tentu tujuan utama saya bukan untuk mendoktrinasi anda agar menjadi anti dengan alkitab dan pihak tertentu, tapi saya mengajak anda untuk memandang tabel perbandingannya dengan cermat dan objektif, sehingga anda bisa menilai sendiri dan menentukan alkitab mana yang sebaiknya anda pakai.
Kesimpulan
Dari hasil perbandingan untuk Perjanjian Baru di atas, bagi saya sendiri alkitab bahasa indonesia yang paling bisa dipercaya adalah Kitab Suci-Indonesian Literal Translation (KS-ILT). Karena, Perjanjian Baru-nya konsisten; tidak memotong-motong ayat di sana-sini, dan tidak 'plin-plan' dengan memberi ayat tanda kurung (yang justru membuat pembaca alkitab bingung). Firman Tuhan adalah YA dan AMIN, tidak perlu dianaktirikan dengan memberi tanda kurung.
Pernyataan: Saya bukanlah marketing dari KS-ILT. Kemudian, dalam artikel ini, saya hanya memperbandingkan kelengkapan ayat alkitab, bukan persoalan literal atau tidaknya, atau persoalan nama Allah.
Di Mana bisa mendapatkan KS-ILT?
Hardcopy bisa dibeli di Gramedia dan TB rohani terdekat.
PDF per kitab bisa di-download di: http://alfa-omega.or.id/index.php?option=com_content&view=article&id=73&Itemid=86
PERBANDINGAN TERJEMAHAN KS-ILT Edisi 2, Alkitab LAI TB Edisi 1 thn 1974,
Alkitab LAI TB Edisi 2 Thn 1997 untuk PB, KJV, dan NIV
168
Module Add-On untuk program E-Sword (perlu donasi):
http://www.yalensa.org/store/index.php?productID=4
Sumber: Tabel Perbedaan KS-ILT dan Alkitab LAI, serta KJV dan NIV, oleh Dede Wijaya, 2009-2011
Tabel Perbandingan 77 Alkitab berbahasa Inggris (77 English Bible Comparison), oleh Mikha, November 28 – December 10, 2010
Tabel Perbandingan 7 Alkitab berbahasa Indonesia, oleh Mikha
*Beberapa saran terjemahan diambil dari Artikel dalam Blog http://teguhhindarto.blogspot.com/
95 DALIL ALKITABIAH
TOKO BUKU ROHANI DIGITAL
http://jw-exposed.blogspot.com/
http://kristenfundamental.blogspot.com/
http://ekumenikal.wordpress.com/
http://chatolic.wordpress.com/
http://dedewijaya.blogspot.com
http://kristen-fundamental.blogspot.com/
http://dedewijaya83.blogspot.com
http://charismaticexposed.wordpress.com/
http://dedewijaya83.multiply.com
http://dedewijaya.wordpress.com
http://www.webkristiani.co.cc 3000 SITUS KRISTEN BERMUTU
http://thesecretofpersonalpower.co.cc/ SUMBER IDE BISNIS
http://www.kompasiana.com/
http://gbii.co.cc