perfil peter trudgill
TRANSCRIPT
1
PETER TRUDGILL,
RETRATO DE UN LINGÜISTA Por Juan Manuel Hernández Campoy
Universidad de Murcia
Tonos Digital, Número 6, Noviembre 2003
Peter John Trudgill nació en Norwich, en el Condado de Norfolk, Inglaterra,
el 7 de noviembre de 1943 fruto del matrimonio de John Trudgill y Hettie Gooch
(>Hettie Trudgill), y siendo el mayor de dos hermanos (Peter y Stephen). Se
describe él mismo como un niño bastante retraído y nervioso pero siempre lleno de
curiosidad y afán por saber y descubrir. Tanto es así que, aun criado en un
ambiente familiar totalmente ateo, decidió comprobar por sí mismo el mundo de las
creencias y la vida parroquial. Tras consultarlo con su padre, marchó un domingo a
misa a la búsqueda de su experiencia religiosa, como sus compañeros de colegio,
pero regresó aburrido por la liturgia presenciada, perplejo por la falta de razón de
ser, desencantado y ratificando el agnosticismo familiar de modo que no volvió más
por la iglesia.
Peter Trudgill, a la edad de tres años, con en libro Thomas the Tank Engine
2
Formación
Tras sus estudios primarios, los de enseñanza secundaria los realizó Peter Trudgill
en la Escuela de Gramática de la Ciudad de Norwich –donde se accedía tras superar
un examen de aptitud– y su precoz interés por el estudio de la lingüística ya
quedaba patente a modo de vicio secreto con sus reclusiones en la biblioteca
municipal para leer las gramáticas de lenguas extranjeras que encontraba, recopilar
toda la información que podía sobre las lenguas del mundo (Trudgill 2002: 287) o
incluso pedir como regalo de cumpleaños o de navidad los libros Teach Yourself
Spanish y Teach Yourself Malay: “…como mucha otra gente de mi generación, me
interesé por la lingüística sin saber que existía tal cosa” (Trudgill 2002: 287).
Convencido de que su atracción por la lingüística tendría respuesta con los
estudios de Filología Francesa y Alemana, en 1963 se matriculó en el King’s College
de la Universidad de Cambridge, donde se encontró con uno de los primeros libros
que resultaron cruciales para él, A Course in Modern Linguistics, de Charles Hockett
(1958). Si en el Instituto descubrió ese interés por el estudio del lenguaje, en la
Universidad comprobó que era un negado, como él declara, para la literatura.
Finalmente se licenció en Lenguas Modernas y Medievales (B.A.) en 1966. Por si
quedaba alguna duda de su pasión por los idiomas, durante su etapa universitaria
se recorrió toda Europa con John Sandford, actual catedrático de Alemán en la
Universidad de Reading (Inglaterra), haciendo autoestop interesándose por todas
sus lenguas, especialmente las minoritarias.
Una vez licenciado, tenía claro que quería proseguir sus estudios lingüísticos,
concretamente dialectológicos, y solicitó a la Universidad Nacional Australiana en
Canberra una beca para investigar las lenguas aborígenes. Pero, a sugerencia de
una de sus tutoras, Eleanor Higgenbotton, y siendo consciente de lo limitado y
rudimentario que era su instrumental técnico de grabación, retiró su solicitud y en
1966 se matriculó en la Universidad de Edimburgo para hacer un Diploma en
Lingüística teniendo como profesores a brillantes académicos como John Lyons, Ron
Asher, Eric Funge, Keith Brown o John Laver. Pero no menos estelar era el resto de
componentes de la promoción de compañeros de estudios, con Mike Garman, Gerry
Knowles, Martin Harris, o Barbara Bird, hasta el punto de considerar John Lyons a
3
esa promoción de 1966-67 del Diploma su annus mirabilis. Curiosamente y
crucialmente para su desarrollo formativo posterior, la gramática generativa de
Noam Chomsky se le atragantó y nunca encontró su utilidad. En este sentido,
históricamente nos encontramos inmersos en: i) una revolución cuantitativa
incipiente, ii) un creciente descontento con los paradigmas teóricos vigentes
(estructuralistas y generativistas), iii) un aumento de la sensibilidad por los estudios
sociológicos y su desarrollo y aplicación a los nuevos problemas sociales, y iv) una
necesidad de redefinición y reformulación de los estudios dialectológicos
tradicionales. Todos ellos son los ingredientes que dieron lugar a la Sociolingüística.
Hemos de tener en cuenta que entonces las lenguas se concebían como sistemas
autosuficientes, autónomos, y coherentes, y los lingüistas sólo estaban interesados
en los rasgos formales de una lengua idealizada. En otras palabras, los lingüistas se
centraban en la microlingüística, la sistemática homogeneidad de la lengua y la
competencia del hablante, ignorando deliberadamente el nivel macrolingüístico con
el habla regularmente heterogénea y la actuación del hablante. La noción
bloomfieldiana de variación libre servía para explicar cualquier tipo de variabilidad
lingüística.
Otro libro de especial importancia para Trudgill fue Studies in Socio-
linguistics, de Arthur Capell (1966), que compró inicialmente seducido por el título.
Pero no colmó sus expectativas dado que su entonces inconclusa idea de que la
lingüística pudiera tener algún tipo de relación con el estudio de la sociedad no se
reflejaba en ese libro, donde, sin embargo, había un énfasis más antropolingüístico
que sociolingüístico. Como contrapunto, a finales de 1966 llegó a sus manos el libro
Sociolinguistics, editado por William Bright (1966) con las contribuciones
presentadas en el primer congreso mundial de Sociolingüística celebrado en UCLA,
1964, que se convirtió en su libro de cabecera más apasionante y la referencia
obligatoria en sus trabajos de curso posteriores. Contenía un artículo de William
Labov, “Hypercorrection by the lower middle-class as a factor in linguistic change”,
que trataba sobre lo que él siempre había esperado de la etiqueta ‘sociolingüística’ y
que era a lo que quería dedicarse en su vida académica. Después de mucho
meditar, haciendo de tripas corazón y muy temeroso, dado que no había nada
desarrollado en esa línea, habló con John Lyons para consultarle la posibilidad de
hacer un doctorado sobre el estudio sociolingüístico del cambio lingüístico, a lo cual
accedió y crucialmente le resolvió los problemas financieros con sus gestiones para
4
que se le pudieran costear los estudios de doctorado en Edimburgo de 1967 a 1970
a cambio de desempeñar tareas departamentales, como tutorías para estudiantes
de licenciatura. Entretanto, en 1968 se casó con Sandra Walker (>Sandra Trudgill)
pero su relación acabó pronto en divorcio.
Aunque todavía no conocía el trabajo The Social Stratification of English in
New York City de William Labov (1966), Trudgill tenía claro que deseaba realizar un
estudio sociolingüístico de dialectos urbanos. Él relaciona la Dialectología Tradicional
con los orígenes de la Sociolingüística, siendo la segunda una derivación urbana de
la tradición dialectológica rural y le inquietaban las insuficiencias que los
movimientos teórico-lingüísticos anteriores tuvieron al ignorar el contexto social, o
la dimensión social del lenguaje:
'Todo el mundo sabe que el lenguaje es variable', dijo Edward Sapir en 1925. Sin
embargo, a lo largo de la historia de la lingüística, los lingüistas han tendido a actuar
como si no lo fuera. La mayor parte de las teorías han partido de la asunción de que
la variabilidad en el lenguaje es inmanejable, o poco interesante, o ambas cosas. Por
consiguiente, ha habido una tendencia a rehuir los datos variables que los lingüistas
encontraban inevitablemente para comenzar el análisis en un 'nivel' algo más
homogéneo.
J.K. Chambers & P.J. Trudgill (1980: 145)
El hecho de que si no todas, la mayoría de las comunidades de habla sean más o
menos heterogéneas desde el punto de vista social y lingüístico es una realidad que
hace las cosas mucho más difíciles para cualquier lingüista que desee describir una
variedad particular. Y así, para él, durante muchos años los lingüistas decidieron
5
obviar las causas y consecuencias de esta compleja situación, y concentraron sus
esfuerzos en el estudio del idiolecto, y del habla de informantes rurales,
concretamente de ancianos con deficiente educación escolar y escasa experiencia de
viajes, o de pequeños pueblos aislados, siempre a la búsqueda obsesiva de los
dialectos 'puros' o 'reales'. Pero, evidentemente, el idiolecto no puede ser,
precisamente, más regular que el habla de la comunidad como conjunto, y, por otra
parte, el dialecto homogéneo, 'puro' o 'real', resulta ser una quimera:
Resulta que el dialecto homogéneo 'puro' es en gran medida un concepto mítico:
toda lengua está sujeta a diferenciación estilística y social, porque todas las
comunidades humanas se diferencian funcionalmente y son heterogéneas en
diferentes grados. Todas las variedades de lengua también están sujetas a cambios.
Hay, por tanto, un elemento de diferenciación incluso en el más aislado y
conservador dialecto rural.
Peter Trudgill (1983a: 37)
De hecho, jóvenes hablantes nativos de una particular región a menudo se
sorprendían al descubrir que el habla grabada en estudios de campo de su región
por dialectólogos era completamente ajena a algo que pudiera parecerles familiar.
Además de la dimensión geográfica, Trudgill pretendía incorporar una
dimensión social en sus descripciones lingüísticas. Consideraba así que, limitando
los estudios dialectales a áreas rurales, se estaba ignorando el habla de la inmensa
mayoría de la población; esto es: el habla de las grandes áreas urbanas,
difícilmente investigables aplicando los métodos de la tradicional dialectología rural:
Sin embargo, como ya hemos indicado, el lenguaje ciertamente es un fenómeno
social. Un estudio del lenguaje sin hacer referencia en absoluto a su contexto social
inevitablemente conduce a la omisión de algunos de los aspectos más complejos e
interesantes del lenguaje y a la pérdida de oportunidades para un mayor progreso
teórico. Uno de los principales factores que ha conducido al desarrollo de la
investigación sociolingüística ha sido el reconocimiento de la importancia de que el
lenguaje es un fenómeno muy variable, y que esta variabilidad puede tener que ver
tanto con la sociedad como con el lenguaje. Una lengua no es un código sencillo y
único utilizado del mismo modo por todo el mundo en todas las situaciones, y la
lingüística ha llegado ya a un punto en el que es tanto posible como beneficioso el
comenzar a abordar esta complejidad.
Peter Trudgill (1983a: 32)
6
Fue Keith Brown quien le aconsejó realizar su investigación sobre su propio
dialecto, el de Norwich, y de ahí saldría su tesis, The Social Differentiation of English
in Norwich, que en 1971 le proporcionaría su Doctorado por la Universidad de
Edimburgo, reflejando todas estas inquietudes teóricas y metodológicas y que en
1974 publicaría Cambridge University Press.
El mayor impulso técnico epistemológico a este movimiento favorable a
analizar la variabilidad misma vino dado, pues, por dialectólogos urbanos,
especialmente por el americano William Labov, quien lo empezó todo, teórica y
metodológicamente hablando, y Peter Trudgill. Asumiendo que si no todas, la
mayoría de las comunidades de habla son más o menos heterogéneas lingüística y
socialmente y que la variación lingüística está socialmente condicionada, iniciaron la
aplicación una metodología sociológica a una comunidad lingüística heterogénea con
resultados que tuvieron diversas e importantes implicaciones teóricas para la
Lingüística. La metodología laboviana, etiquetada como lingüística secular, se basa
en el trabajo empírico sobre la lengua tal y como ésta es hablada en su contexto
social, tal y como es realmente utilizada en la vida de cada día. Su interés radica en
el progresivo conocimiento de determinados fenómenos lingüísticos; por ejemplo,
los mecanismos del cambio lingüístico, la naturaleza de la variabilidad lingüística, y
la estructura de los sistemas lingüísticos.
Desde un punto de vista histórico, la aplicación de técnicas sociológicas a
material lingüístico supuso un avance significativo en el estudio científico del
lenguaje, puesto que no sólo se reconoció la diversidad lingüística sino que también
se desarrolló una metodología para tratarla. La Sociolingüística comenzó a
desarrollarse como un campo de estudio distinto, con un gran número de simposios
y conferencias celebradas y con un constante aumento de la literatura
sociolingüística tanto en forma de libros como de artículos de revistas.
Su obra, según él mismo confiesa, es una síntesis de la corriente británica de
Robert Le Page y de la metodología americana de William Labov. No se reconoce
como el primer sociolingüista británico, característica que considera más justa en
las figuras de Robert Le Page, M.A.K. Halliday e incluso John Rupert Firth.
7
Docencia e Investigación
Después de las tutorías que, por intervención de John Lyons, impartió a estudiantes
de la Universidad de Edimburgo para costearse sus estudios de doctorado, la
primera oportunidad laboral profesional le llevaría a la Universidad de Reading,
donde el Departamento de Ciencia Lingüística convocó una plaza precisamente con
el perfil de Sociolingüística. Ciertamente la fortuna le sonrió con el oportunismo más
casual a la vez que incalculable dado que surgió cuando estaba a punto de acabar
su tesis doctoral y de quedarse sin dinero. Cogió el tren y marchó a Reading a una
entrevista. Como él cuenta en su propia autobiografía (2002: págs. 290-291), a la
altura de Newcastle, dándole vueltas a la cabeza y concienciándose de que la plaza
podría ser para él, se planteaba “¿qué diablos enseñaría yo si me dieran el trabajo?”
teniendo en cuenta no sólo que él nunca había asistido a un curso de
Sociolingüística, dado que no había ninguno, sino que es que además lógicamente
no existía ningún libro de texto de esa materia. Así que en el trayecto de más de
500 kilómetros que le quedaba se dedicó a planificar y desarrollar lo que para él
entraría en una asignatura de Sociolingüística. A la altura de Peterborough, a falta
de unos 170 kilómetros, ya había terminado lo que después sería la primera edición
de su libro Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (1974), que
precisamente empieza así: “Todo el mundo sabe lo que ocurre cuando dos ingleses
que nunca se han visto antes coinciden cara a cara en un compartimento del tren –
comienzan a hablar sobre el tiempo …”. Las referencias a ese viaje de más de 700
kilómetros son constantes en el libro. Es más, esa idea en su mente viajando del
norte al sur del Reino Unido la ha utilizado en numerosas ocasiones para explicar
diversos conceptos y fenómenos dialectológicos. Fue entrevistado por Frank Palmer,
David Cristal, David Wilkins y Peter Matthews, y la primera cuestión que le
plantearon fue: “Si consiguiera usted este trabajo para impartir una asignatura de
Sociolingüística, qué enseñaría?” … Según David Cristal, Trudgill fue el único
candidato que supo responder satisfactoriamente esa pregunta.
8
Sobre los brazos del sofa: Adam Gadsby y Della Summers; Sentados, de izquierda a derecha: Geoffrey
Leech, Gillian Brown y Randolph Quirk. Inmediatamente detrás del sofa, a la izquierda: Katy Wales; a
la derecha: David Crystal. En la fila de detrás, de izquierda a derecha: Rod Bolitho, Paul Meara, Peter
Trudgill y Phil Scholfield. El resto son miembros de la sección de Diccionarios EFL de Addison-Wesley-
Longman.
Así que en otoño de 1970, a sus 26 años, empezó a trabajar en la Universidad
de Reading impartiendo docencia en Sociolingüística a la vez que investigándola y
desarrollándola. Cruciales para él fueron los apoyos de compañeros del
Departamento como Frank Palmer, David Cristal y Malcolm Petyt. De hecho, David
Cristal, quien formaba parte del Comité Científico de la recién creada primera
revista de Sociolingüística, Language in Society, fascinado por su artículo “Sex,
covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich”, le
sugirió al editor, Dell Hymes, su inclusión en el primer número, que sería en 1972,
constituyendo la primera publicación de Peter Trudgill.
Trudgill reconoce que la timidez propia de las gentes de la región de Norfolk
que le caracterizaba le impidió conocer a William Labov antes. El primer encuentro
con Labov fue precisamente no presencial y tuvo que ser éste último quien diera el
primer paso. Labov también formaba parte del Comité Científico de Language in
Society y conocía su artículo. Aprovechando un viaje por Inglaterra en el verano de
1971, aunque coincidiendo con Trudgill de vacaciones por Noruega, se plantó en
9
casa de sus padres:
Durante el verano de 1971 yo estaba de vacaciones en Noruega cuando recibí una
carta de mi madre diciéndome que un tal William Labov había ido a casa preguntando
por mí. Él, en absoluto nervioso o tímido, durante su viaje por Inglaterra, imaginando
que todos los padres orgullosos de sus hijos tienen copia de su tesis, llegó a Norwich,
buscó en el directorio telefónico y llamó a mis padres. Tomó té con ellos y, mientras
disfrutaba, como todo el mundo, del bizcocho que hace mi madre, estuvo explorando
mi tesis.
Peter Trudgill (2002: 291)
Sería el año siguiente, en 1972, cuando finalmente se conocieron personalmente al
desplazarse Trudgill a Filadelfia a devolverle la visita a la Universidad de
Pennsylvania, amistad profesional y admiración mutua que desde entonces hasta la
fecha mantienen.
William Labov y su esposa, Gillian Sankoff, en octubre de 1996, durante el congreso
norteamericano New Ways of Analyzing Variation in English (NWAVE), Universidad de Nevada, Las
Vegas
En 1980 se casó con Jean Marie Hannah, actualmente secretaria editorial de la
revista Internacional Journal of Applied Linguistics de Blackwell Publishing, una
mujer encantadora que no sólo es su esposa y amiga sino que también pone orden
a su apretadísima agenda, se encarga de su logística más directa (no pasan más de
quince días en el mismo lugar) e incluso trata con él aspectos técnicos de lingüística
al más alto nivel de sofisticación.
10
Peter Trudgill y su esposa Jean Hannah durante una visita al Balneario de Archena, Murcia, en
septiembre de 1995.
Peter Trudgill y Jean Hannah en las playas de la Costa Cálida Murciana en noviembre de 2002.
Después de 16 años en la Universidad de Reading, trece como profesor (1970-
1983) y tres como catedrático (1983-1986), en 1987, deseando estar más cerca de
Norwich, se trasladó al Departamento de Lengua y Lingüística de la Universidad de
Essex, en Colchester, donde estuvo ocupando la Cátedra de Sociolingüística hasta
1992 impartiendo las asignaturas de Sociolingüística, Variedades del Inglés e
11
Historia de la Lengua. Allí coincidió con una plantilla docente excelente: Keith
Brown, Keith Johnson, Vivian Cook, Andrew Radford, Martin Atkinson, John Roberts
o Marcel Tatham, entre otros.
Profesorado del Departamento de Lengua y Lingüística de la Universidad de Essex en el curso
académico 1990/91. De izquierda a derecha y de arriba abajo: Peter Trudgill, Marcel Tatham, Mike
Jones, Louisa Sadler, Keith Jonson, Corinne Girard, Roger Hawkins, Andy Spencer, Vivian Cook y Tony
French, Andrew Radford, Martin Atkinson, John Roberts, Carmen Forsyth, Phil Brew, Doug Arnold,
Wolfgang Fauser y Roy Bivon, y Gladis García.
Despacho de Peter Trudgill en su etapa docente en la Universidad de Essex
12
Peter Trudgill siendo presentado por una alumna de máster en una conferencia dirigida a los
estudiantes de postgrado durante el curso 1990/91 de la Universidad de Essex.
Foto tomada después de una clase de Sociolingüística en marzo de 1991 en la Universidad de
Essex: Peter Trudgill y Juan Manuel Hernández Campoy.
Quienes tuvimos la oportunidad de tenerlo como profesor en sus asignaturas
pudimos disfrutar, a nivel docente, de su entusiasmo por la Sociolingüística en sus
clases –con su tazón de té del Norwich Football Club– y su siempre disponibilidad
cuando se le necesitaba –‘¿Qué puedo hacer por ti?’ solía ser su pregunta inicial en
sus consultas–, y a nivel personal, de su bondad, simpatía y afecto. Del profesor
Peter Trudgill me contagié de entusiasmo por la investigación sociolingüística y
admiré su inigualable capacidad para hacer simple el complejo mundo del cambio
lingüístico y la variación lingüística. En 1992, coincidiendo con sus primeros 25 años
13
dedicados a la investigación en Sociolingüística, y a sugerencia del profesor José
María Jiménez Cano, hice un análisis de su obra en forma de tesis de Licenciatura
(tesina), British Sociolinguistics: An Introduction to the Work of Profesor Peter
Trudgill, cuya defensa, el 5 de mayo de 1992, supuso la primera visita de Trudgill a
la Universidad de Murcia. Posteriormente, en 1993, la publicaría la editorial
Octaedro en español bajo el título Sociolingüística Británica: Introducción a la Obra
de Peter Trudgill (1993). Desde entonces, sus visitas a Murcia y su contribución al
Curso de Variación Sociolingüística (VaSo) de la Universidad de Murcia se han
convertido en citas prácticamente obligatorias.
La Mafia EastAnglio-Murciana: Juan Manuel Hernández Campoy, Peter Trudgill, David Britain y José
María Jiménez Cano en una de las ediciones del Curso de Variación Sociolingüística, tras una
memorable comida en el Restaurante El Chaleco de Alhama de Murcia.
Peter Trudgill durante sus charlas en el Curso de Variación Sociolingüística de la Universidad de
Murcia
14
Peter Trudgill y los organizadores del Curso de Variación Sociolingüística de la Universidad de Murcia
(de izquierda a derecha: Juan Manuel Hernández Campoy y José María Jiménez Cano) en el Hotel La
Huertanica de Murcia.
De izquierda a derecha arriba: Jean Hannah, Gerard Nikel, J.M. Hernández Campoy, Peter Trudgill,
Suzanne Romaine y (abajo) Jacek Fisiak en el International Conference on Language Contact
(ICOLC), Universidad de Valencia, septiembre de 1995.
15
De Inglaterra marchó a Suiza, a la Universidad de Lausana fascinado por la
situación sociolingüística (multilingüe) de ese país, su tradición anglística, la mayor
flexibilidad y libertad para el profesorado universitario, sus altos salarios y también
a sugerencia de su discípula Jenny Cheshire, quien había estado en la Universidad
de Neuchatel. En Lausana estuvo ocupando la Cátedra de Lengua y Lingüística
Inglesa de 1993 hasta 1998, y su plaza de Essex fue ocupada por otro discípulo
suyo, David Britain, hasta el momento. En la actualidad, y desde 1998, es
catedrático en la Universidad de Friburgo en Suiza.
Trudgill y sus dos principales discípulos británicos (derecha-izquierda: Jenny Cheshire y David
Britain) rindiendo honores a un jamón serrano.
Desde la publicación de “Sex, covert prestige and linguistic change in the
urban British English of Norwich” en la revista Language in Society, empezó a ser
conocido internacionalmente y ser invitado en congresos, seminarios y jornadas
organizados en los Estados Unidos, Grecia, Noruega, Suecia, Dinamarca, Alemania,
Bélgica, Holanda, India, Japón, Hong Kong, Malawi, Tailandia, Canadá, Australia,
Nueva Zelanda o España. Ha sido miembro del Comité de Lingüística del Social
Science Research Council (SSRC) británico (1975-78); Consejero Académico del
Linguistic Minorities Project del Instituto de Educación de la Universidad de Londres
(1979-82); miembro del Appointment Comité for Swedish Chair in Sociolinguistics
(1980); Consejero para el Adult Language Acquisition Project de la European
Science Foundation (1981-83); Consejero del panel de Lingüística y Lexicografía de
la editorial Longman (1981-99); miembro del Education and Human Development
16
Commettee del Social Science Research Council (1982); miembro de la Academia
Británica (Fellow of the British Academy, FBA) desde 1989; Consejero de la CNAA
(1988-90); Presidente (1992-93) y Vice-presidente (1993-94) de la Sociedad
Lingüística Europea; miembro del Appointment Comité for Tromsø University Chair
of English (1989); miembro del Evaluation Comité on Linguistics de la Universidad
de East Anglia (1989); miembro de la Swiss Association of Applied Linguistics
(1993-98); es miembro de la Academia de Ciencias y Letras Noruega (1995-);
miembro de la Real Sociedad de Ciencias Noruega (1996); y de la Real Academia
Gustavo Adolfo para la Cultura Fol. Sueca. Es Doctor Honoris Causa por la Facultad
de Letras de la Universidad de Uppsala (1995) y por la Universidad de East Anglia
(2002).
Por otra parte, es el Editor General de la serie Language in Society de la
editorial Blackwell Publishing y pertenece al comité científico de numerosas revistas
internacionales especializadas, entre las que destacan English World-Wide (1980B),
American Speech (1981B85), Langua Sciences (1981B), Papers in Geolinguistics
(1986B), Oxford International Encyclopaedia of Linguistics (1986B90), Norsk
Lingvistisk Tidsskrift (1987B), UEA Papers in Linguistics, Language Variation and
Change (1989B), Nordic Journal of Linguistics (1990B), International Journal of
Applied Linguistics (1990B), Atlas Linguarum Europae (1990B93), Multilingua
(1993B), Linguistics (1993B), Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik (1995B),
Journal of Sociolinguistics (1996B), Journal of Multilingual and Multicultural
Development (1996B), European Journal of English Studies (1997B), Journal of
Greek Linguistics (1999B), Poznan Studies in Contemporary Linguistics (1999B), o
International Journal of English Studies (2000B).
Como veremos en el siguiente apartado, ha publicado más de un centenar de
artículos y reseñas, diversos informes para el Consejo de Investigación de Ciencias
Sociales (SSRC) y el Consejo de Investigación Económico y Social (ESRC) del Reino
Unido, y, hasta el año 2003, veinticinco libros:
OThe Social Differentiation of English in Norwich (1974),
O Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (1974, 1983, 1995 y
2000),
O Accent, Dialect and the School (1975)
O Sociolinguistic Patterns in British English (1978),
17
O English Accents and Dialects (1979, 1987 y 1996; con Arthur Hughes)
O Dialectology (1980 y 1998; con J.K. Chambers),
O International English: A Guide to Varieties of Standard English (1982, 1985,
1994 y 2002; con Jean Hannah),
O On Dialect: Social and Geographical Perspectives (1983),
O Language in the British Isles (1984),
O Applied Sociolinguistics (1984),
O Coping with America: A Beginner's Guide to the USA (1985),
O Dialects in Contact (1986),
O Bad Language (1990; con Lars Andersson),
O The Dialects of England (1990 y 1999),
O Dialects of English: Studies in Grammatical Variation (1991; con J.K.
Chambers),
O Introducing Language and Society (1992),
O Dialects (1994),
O Language Myths (1998; con Laurie Bauer),
O The Sociolinguistics Reader I: Multilingualism and Variation (1998; con Jenny
Cheshire),
O The Sociolinguistics Reader II: Gender and Discourse (1998; con Jenny
Cheshire),
O East Anglian English (2001; con Jacek Fisiak)
O The Handbook of Language Variation and Change (2001; con J.K. Chambers y
N. Schilling-Estes)
O Sociolinguistic Variation and Change (2002)
O Alternative Histories of English (2002; con R. Watts)
O A Glossary of Sociolinguistics (2003)
Algunos de sus libros han sido traducidos a distintos idiomas, como el
francés, portugués, húngaro, sueco, noruego, italiano, coreano, japonés, malayo y
español (por ejemplo, La Dialectología, 1994, Visor Libros); y, como hemos
apuntado anteriormente, con motivo del cumplimiento de sus veinticinco años de
dedicación a la Lingüística, en 1993, se presentó su obra en España con el trabajo
Sociolingüística Británica: Introducción a la Obra de Peter Trudgill (Editorial
Octaedro) de Juan Manuel Hernández Campoy.
18
Aportaciones a la Lingüística
El apellido ‘Trudgill’ es un término procedente de la región de East Anglia que
significa en inglés ‘threadgold’, y, desde luego que la figura de Peter Trudgill ha
supuesto todo un filón de oro para la Sociolingüística. Con la intención de ser
simplemente un repaso absolutamente superficial, dado que necesitaríamos el
espacio de sus veinticinco libros y cientos de artículos, aquí trataremos de
responder a la pregunta ')cuáles son las contribuciones sus a la Lingüística, en
general, y a la Sociolingüística, en particular?'.
!Ha contribuido decisivamente a proporcionar una dimensión social a la
Lingüística: *hay una estrecha interrelación entre el lenguaje y la sociedad+. Un
sistema lingüístico monolítico era incapaz de explicar el hecho de que la estructura
social pudiera mantener alguna relación causal con esas variaciones presentes en la
lengua. Principalmente en los años sesenta, hubo una lógica reacción contra este
modelo teórico del lenguaje que dió lugar a un cambio de la noción de comunidad
de habla sistemáticamente homogénea a regularmente heterogénea.
!Ha sido el pionero de la Sociolingüística laboviana en Gran Bretaña, llevando
a cabo la primera aplicación a gran escala de una investigación de estilo laboviano
en una comunidad de habla de las Islas Británicas, la ciudad de Norwich.
!Ha delimitado y clasificado los estudios dentro del espectro de lenguaje y
sociedad según sus objetivos, diferenciando aquellos estudios que él considera
claramente sociolingüísticos por naturaleza, ya que utilizan datos sociológicos y/o
lingüísticos con fines exclusivamente lingüísticos, de aquellos que claramente no lo
son, puesto que utilizan datos lingüísticos con fines meramente sociológicos. Divide
los estudios de lenguaje y sociedad en 1) aquéllos en los que los objetivos son
completamente sociológicos: la Etnometodología; 2) aquéllos en los que los
objetivos son en parte sociológicos y en parte lingüísticos: la Sociología del
Lenguaje, la Psicología Social del Lenguaje, la Lingüística Antropológica, el Análisis
del Discurso, y la Etnografía de la Comunicación; y 3) aquéllos en los que los
objetivos son puramente lingüísticos: la Dialectología Tradicional, la Lingüística
Secular, y la Geolingüística.
!Se ha ocupado de las relaciones entre la Dialectología Tradicional y la
Sociolingüística, donde ha llevado a cabo sus investigaciones más importantes,
considerando a la segunda, en cierto sentido, como la consecuencia natural de la
19
primera, e incluso sugiriendo la Geolingüística como la confluencia de la
Dialectología, la Sociolingüística Laboviana, y la Geografía Humana.
!A pesar de ser la Sociolingüística, intrínsecamente, la rama más aplicada de
la Lingüística -puesto que implica la interacción del lenguaje y la sociedad-, Peter
Trudgill (1984) ha encontrado perfectamente factible y legítimo distinguir entre
teoría y aplicaciones en esta disciplina: Sociolingüística Teórica, por un lado, y
Sociolingüística Aplicada, por otro. La primera trata de obtener una mayor
comprensión de la naturaleza del lenguaje, e incluso de la sociedad, y la segunda se
ocupa de la aplicación de los descubrimientos teóricos sociolingüísticos para la
solución de problemas reales. Es de destacar, en este sentido, la Sociolingüística
Forense, la Sociología Aplicada del Lenguaje, o el Análisis Aplicado del Discurso,
todas ellas interdisciplinares. Este interés por el valor práctico de la investigación
sociolingüística está motivado por dos principios labovianos: el Principio de
Corrección del Error, que postula que:
El científico que se percate de que una idea o práctica social muy difundida de
importantes consecuencias es invalidada por sus propios datos científicos está
obligado a poner este error en conocimiento de la mayor audiencia posible.
William Labov (1982: 172)
y el Principio del Deber Contraído:
El investigador que posea datos lingüísticos de los miembros de una comunidad de
habla tiene la obligación de ponerlos en conocimiento de ésta cuando los necesite.
William Labov (1982: 173)
!Ha revisado y redefinido conceptos que son fundamentales en el enfoque
sociolingüístico del lenguaje: lengua, dialecto, variedad, voz, acento, estilo, registro,
autonomía, heteronomía, slang, cant, jerga, argot, lingua franca, pidgin, criollo, etc.
Hasta los años sesenta, el lenguaje y muchos fenómenos relacionados con éste han
sido considerados desde un punto de vista muy limitado y normativo, basado en ese
modelo teórico monolítico, al que hicimos referencia con anterioridad.
!Marcado por el pensamiento de John Lyons, ha desarrollado los ‘derechos
humanos lingüísticos’, criticando y mostrando como indeseable la presencia, en el
Reino Unido, de determinadas actitudes sociales frente a la lengua que evidencian el
20
carácter arbitrario y sujetivo de nociones como las de corrección, adecuación y
estética de las lenguas, en general, y de los dialectos y acentos del inglés, en
particular. Mucha gente en Inglaterra no sabe que el Inglés Estándar, es un dialecto
igual que cualquier otra variedad no estándar, ni que el problema Inglés Estándar
vs Inglés No Estándar no debería confundirse con el problema del lenguaje
Formal vs Informal, ni que la dualidad estándar/no-estándar no debería ser
relacionada con dicotomías como correcto vs incorrecto, adecuado vs
inadecuado o estético vs antiestético. Esta situación en Gran Bretaña tiene
mucho que ver con la fuerte relación existente entre los acentos y dialectos, por un
lado, y los antecedentes sociales y regionales, por otro.
!Es un defensor de la tolerancia y la diversidad lingüísticas: no sólo ha
defendido las variedades lingüísticas de las actitudes sociales, sino que también ha
intentado apoyar y subsanar la carencia de información instruida sobre la diversidad
lingüística de las Islas Británicas y del mundo de habla inglesa en general. Su
defensa de ésta pluralidad tiene como base el hecho de que las barreras lingüísticas
a la comunicación que ésta implica conducen también a la diversidad cultural:
Por supuesto, desde muchos puntos de vista es cierto que un gran aumento de la
diversidad lingüística a nivel mundial sería desafortunado. Concretamente en la
esfera de la política internacional, es conveniente que los diferentes pueblos puedan
comunicarse lo más libre y acertadamente posible. Pero, al mismo tiempo, también
es válido defender que el mantenimiento de un cierto número de barreras
lingüísticas a la comunicación es algo bueno. Estas barreras, si bien son
penetrables, garantizan la supervivencia de diferentes comunidades lingüísticas. Y
la división de la población mundial en diferentes grupos hablantes de lenguas
también diferentes fomenta el desarrollo de la diversidad cultural, lo que a su vez
puede conllevar oportunidades para el desarrollo de modelos alternativos de
explorar posibilidades de progreso social, político y tecnológico. Un mundo en el que
todos hablasen la misma lengua podría ser un lugar muy insípido y anquilosado.
Peter Trudgill (1975: 16)
Su visión del lenguaje como fenómeno social, estrechamente ligado a la estructura
social y a los sistemas de valores de la sociedad, y su apología por la diversidad y
tolerancia lingüísticas como portadores de la diversidad cultural en Inglaterra han
sido subrayados insistentemente:
21
Inglaterra sería un lugar más pobre sin su rico mosaico de dialectos regionales.
Peter Trudgill (1990: 18)
Afortunadamente, sin embargo, es cierto que nunca habrá una total uniformidad en
todo el país, porque las innovaciones seguirán siempre extendiéndose y
retrocediendo y seguirán, por tanto, produciendo el rico mosaico de variación
regional de pronunciación que siempre ha caracterizado a Inglaterra desde que, por
primera vez, el inglés se convirtió en su lengua.
Peter Trudgill (1990: 78)
Los Dialectos Tradicionales y los Dialectos Modernos de Inglaterra forman parte de
nuestro entorno lingüístico, y deberían protegerse, exactamente de la misma
manera que nuestro entorno físico.
Peter Trudgill (1990: 126)
!En este mismo sentido de la diversidad lingüística y concretamente la
tolerancia, Trudgill ha contribuido a la solución de problemas educativos de
Inglaterra relacionados con esas actitudes sociales, más que lingüísticas, frente a
los acentos/dialectos sociales/regionales rechazando el enfoque tradicional de la
'eliminación del inglés no estándar' y sosteniendo que la política ideal debería ser la
combinación de los enfoques del 'bidialectismo' y la 'apreciación de las diferencias
dialectales': “enseñar el inglés estándar en las escuelas, mediante el método del
bidialectismo, a la vez que intentar cultivar la tolerancia del dialecto” (Trudgill 1975:
71).
!Ha subrayado además la importancia de los tacos, los marcadores
discursivos y los términos de slang dentro del repertorio verbal de una lengua. A
pesar de estar estigmatizados -se les considera 'lenguaje indecente'- tienen sus
funciones específicas en el habla y soportan los valores culturales de la sociedad.
Además, si se les considera 'lenguaje indecente', debe quedar claro que la
'indecencia' no se encuentra inherentemente presente en la lengua, sino más bien
en el punto de vista que la gente tiene sobre ésta: “el lenguaje indecente no es sólo
una cuestión de lenguaje. También es una cuestión de personas”.
!Mediante sus investigaciones en Lingüística Secular, con la correlación de
variables lingüísticas, sociales y contextuales, ha participado en el desarrollo de los
22
estudios de la variación y la constatación de la variabilidad, en cuanto capacidad de
variación, como un fenómeno en el que están involucrados tanto factores sociales
(clase, sexo, edad, raza, religión, redes sociales, ambición social, etc.) como
lingüísticos, contextuales y situacionales: aparece la variable sociolingüística como
aquella variable lingüística que se correlaciona significativamente con variables
sociales; esto es, formas socialmente diferentes pero lingüísticamente equivalentes
de decir lo mismo.
!Ha popularizado un concepto introducido por William Labov, el prestigio
encubierto -esos valores ocultos asociados con el habla no estándar y normalmente
no expresados de modo manifiesto. Asumiendo que “el prestigio encubierto refleja
el sistema de valores de nuestra sociedad y de las diferentes subculturas dentro de
ésta” fue capaz de detectarlo, medirlo y cuantificarlo en su investigación sobre
Norwich.
!Ha contribuido al desarrollo de los estudios del cambio lingüístico y su
difusión: el progreso de un cambio depende en gran medida de factores sociales
(clase, edad, sexo, raza, etc., como barreras sociales que establecen una distancia
social), factores geográficos (montañas, ríos, zonas pantanosas, distancia
geográfica, etc., como barreras geográficas naturales), y ciertos entornos
lingüísticos que lo permitan.
!Ha investigado las lenguas y dialectos en contacto, siendo quien más
conocimiento de primera mano tiene sobre diferentes situaciones de
lenguas/dialectos en contacto y estudios de casos poco conocidos o raramente
citados: introdujo el concepto de criolloide, o criollo abortado, para referirse a
aquellas variedades que, como consecuencia de un contacto lingüístico, han sufrido
simplificación y mezcla, pero nunca han experimentado el proceso de reducción
asociado con la pidginización completa ni, por consiguiente, el de expansión
asociado con la criollización. Al igual que los pidgins y los criollos, los criolloides son
el resultado de cambios lingüísticos antinaturales en situaciones de alto contacto.
!En relación con el cambio lingüístico en las situaciones de contacto, cabe
destacar su propuesta del concepto de interdialecto -como equivalente al de
interlengua- en casos de dialectos en contacto con acomodación incompleta: “la
etiqueta 'interdialecto' tiene el propósito de referirse a las situaciones en las que el
contacto entre dos dialectos conduce al desarrollo de formas que en verdad no
ocurrieron originariamente en ninguno de los dialectos”.
23
Uno de los principales dogmas presentes en las investigaciones de Trudgill es
el principio laboviano “cuanto más sepamos sobre una lengua, más podremos
descubrir sobre ella”, que significa sencillamente, en sus propias palabras, que
“cuanto más sepamos sobre una variedad lingüística, más podremos entender sobre
su naturaleza y su estructura, y más podremos saber sobre el tipo de cuestiones
que hemos de plantearnos a la hora de planificar otras investigaciones” (Trudgill
1983b: 34-5). Trabajos como los llevados a cabo por el Profesor Peter Trudgill hasta
ahora consolidan el campo de la Sociolingüística, ofreciéndole más base teórica
obtenida a través de investigaciones empíricas, e iluminan el camino que nos ha de
llevar a un mayor progreso en el estudio de la naturaleza y estructura del lenguaje.
Finalmente, independientemente de su potencial investigador y docente y su
repercusión mundial en los estudios de Sociolingüística, siempre dispuesto a
compartir su sabiduría con todos nosotros, no queremos olvidarnos en este
homenaje con motivo de su 60 cumpleaños de destacar la persona de Peter John
Trudgill, como SER HUMANO, con mayúsculas.
A la salud del lector: Peter Trudgill y Juan Manuel Hernández Campoy.
24
Referencias
Bright, William. (ed.)(1966) Sociolinguistics. The Hague: Mouton.
Capell, Arthur. (1966). Studies in Socio-linguistics. The Hague: Mouton.
Chambers, J.K. & Trudgill, P.J. (1980). Dialectology. Cambridge: C.U.P.
Hockett, Charles. (1958). A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.
Hernández Campoy, Juan Manuel. (1993). Sociolingüística Británica: Introducción a
la obra de Peter Trudgill. Barcelona: Octaedro.
Labov, William. (1966). The Social Stratification of English in New York City.
Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Labov, William. (1982). “Objectivity and Commitment in Linguistic Science: The
Case of the Black English Trial in Ann Arbor”, en Language in Society, 11, págs.
165-201.
Trudgill, Peter John. (1972). “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban
British English of Norwich”, en Language in Society, 1, 179-195.
Trudgill, Peter John. (1974). Sociolinguistics: An Introduction to Language and
Society. London: Penguin.
Trudgill, Peter John. (1975). Accent, Dialect and the School. London: Edward
Arnold.
Trudgill, Peter John. (1983a). Sociolinguistics: An Introduction to Language and
Society. London: Penguin (Edición Revisada de 1983; 10 Edición 1974).
Trudgill, Peter John. (1983b). On Dialect: Social and Geographical Perspectives.
Oxford: Blackwell.
25
Trudgill, Peter John. (ed.)(1984). Applied Sociolinguistics. London: Academic Press.
Trudgill, Peter John. (1990). The Dialects of England. Oxford: Blackwell.
Trudgill, Peter John. (2002). “Personal history: Peter Trudgill”. En E.K. Brown y V.
Law (eds.), Linguistics in Britain. Oxford: Blackwell [Publications of the Philological
Society 36], 286-296.
Publicaciones de Peter Trudgill hasta la fecha
Fuente: David Britain & Jenny Cheshire (Eds.)(2003), Social Dialectology.
Amsterdam / New York : John Benjamins, págs. 327-338.
1972
(a) “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of
Norwich.” Language in Society 1: 179-195.
(b) Review of Man’s Many Voices: Language in its Cultural Context, by R.
Burling. Journal of Linguistics 8: 306-311.
1973
(a) “Phonological rules and sociolinguistic variation in Norwich English.” In
New Ways of Analysing Variation in English, C.J. Bailey and R.W. Shuy
(eds.), 149-163. Washington DC: Georgetown University Press.
(b) “Linguistic change and diffusion: description and explanation in
sociolinguistic dialect geography.” Language in Society 3: 215-246.
(c) Review of Pidginisation and Creolisation of Languages, ed. by D. Hymes.
Journal of Linguistics 9: 193-195.
1974
(a) The Social Differentiation of English in Norwich. London: Cambridge
26
University Press.
(b) Sociolinguistics: An Introduction . [Reprinted 17 times] London: Penguin.
(c) with Giles, H., Bourhis, R. and A. Lewis. “The imposed norm hypothesis: a
validation.” Quarterly Journal of Speech 60: 405-410.
1975
(a) Accent, Dialect and the School. London: Edward Arnold.
(b) “Linguistic geography and geographical linguistics.” In Progress in
Geography: International Reviews in Current Research 7, C. Board, R.
Chorley, P. Hagget and D. Stoddart (eds.), 227-252. London: Edward Arnold.
(c) “Sociolinguistics and Scots dialects.” In The Scots Language in Education
[Occasional Papers no. 31], J.D. McClure (ed.), 28-34. Aberdeen:
Association for Scottish Literary Studies.
(d) with Tzavaras, G.A. “A sociolinguistic study of Albanian dialects spoken in
the Attica and Biotia areas of Greece .” London: Social Science Research
Council Report.
(e) Reprint of “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British
English of Norwich.” In Language and Sex: Difference and Dominance, B.
Thorne and N. Henley (eds.), 88-104. Massachusetts: Newbury House.
(f) Review of Class, codes and control, by B. Bernstein. Journal of Linguistics
11: 147-151.
1976
(a) “Språk og kjønn i det engelske språket” [Language and sex in the English
language]. In Språk og kjønn, E. Ryen (ed.), 155-169. Oslo: Novus.
(b) Swedish translation of Sociolinguistics: An Introduction [Språk och social
miljö]. Stockholm: Norstedt.
(c) Japanese translation of Sociolinguistics: An Introduction. Tokyo: Iwanami
Shoten.
(d) Chapters 1 and 4 of Sociolinguistics: An Introduction republished as
Language and Society, with notes in Japanese by Kiyoshi Awaka. Tokyo:
Tsurumi Shoten.
1977
27
(a) “Language disadvantage: further discussion.” Northern Ireland Speech and
Language Forum Journal 3: 37-43.
(b) with Tzavaras, G.A. “Why Albanian-Greeks are not Albanians: language
shift in Attica and Biotia”. In Language, Ethnicity, and Intergroup Relations
[European Monographs in Social Psychology 13], H. Giles (ed.), 171-184.
London: Academic Press.
1978
(a) (ed). Sociolinguistic Patterns in British English. London: Edward Arnold.
(b) “Introduction: sociolinguistics and sociolinguistics.” In Sociolinguistic
Patterns in British English, P. Trudgill (ed.), 1-18. London: Edward Arnold.
(c) with Foxcroft, T. “On the sociolinguistics of vocalic mergers: transfer and
approximation in East Anglia. In Sociolinguistic Patterns in British English, P.
Trudgill (ed.), 69-79. London: Edward Arnold.
(d) “Creolisation in reverse: reduction and simplification in the Albanian
dialects of Greece.” Transactions of the Philological Society 1976-77: 32-50.
(e) “Where does sociolinguistics stop?” In Proceedings of the 12th
International Congress of Linguists, W. Dressler and W. Meid (eds.), 53-56.
Innsbruck: Institut für Sprachwissen-schaft der Universität Innsbruck.
(f) with Giles, H. “Sociolinguistics and linguistic value judgements:
correctness, adequacy and aesthetics.” In Functional Studies in Language
and Literature, F. Coppieters and D. Goyvaerts (eds.), 167-180. Gent: Story-
Scientia.
1979
(a) with Hughes, A. English Accents and Dialects: An Introduction to Social
and Regional Varieties of British English. London: Edward Arnold.
(b) “Standard and non-standard dialects of English in the United Kingdom:
problems and policies.” International Journal of the Sociology of Language
21: 9-24.
(c) with Laver, J. “Phonetic and linguistic markers in speech.” In Social
Markers in Speech, K. Scherer and H. Giles (eds.), 1-32. London: Cambridge
University Press.
(d) “Tal dialekt, skriv dialect! Samtale mellom Peter Trudgill og Ernst Håkon
28
Jahr” [Speak dialect, write dialect! Discussion between Peter Trudgill and
Ernst Håkon Jahr]. In Språklig Samling på Folkemåls Grunn, L. Vikør and G.
Wiggen (eds.), 189-199. Oslo: Novus.
(e) Norwegian translation of Accent, Dialect and the School [Dialekt og
Skole]. Oslo: Novus.
(f) Italian translation of Accent, Dialect and the School [La Varietà della
Lingua Inglese]. Bergamo: Minerva Italica.
1980
(a) with Chambers, J.K. Dialectology. London: Cambridge University Press.
(b) “Acts of conflicting identity: a sociolinguistic look at British pop songs.” In
Aspects of Linguistic Behaviour: Festschrift for R.B. Le Page [University of
York Papers in Linguistics 9], M.W.S. de Silva (ed.).
1981
(a) Review of The Linguistic Atlas of England , by H. Orton, S. Sanderson and
J. Widdowson. Journal of English and Germanic Philology 79: 425-428.
1982
(a) with Hannah, J. International English: A Guide to Varieties of Standard
English. London: Edward Arnold.
(b) On Dialect: Social and Geographical Perspectives Oxford: Blackwell.
(c) “Linguistic accommodation: sociolinguistic observations on a socio-
psychological theory.” In Papers from the Parasession on Language and
Behavior, Chicago Linguistic Society 1981, C. Masek, R. Hendrick and M.
Miller (eds.), 218-237. University of Chicago Press. Also in Papers from the
6th Scandinavian Conference of Linguistics, T. Fretheim and L. Hellan (eds.),
284-297. Trondheim: Tapir.
(d) “On the limits of passive ‘competence’: sociolinguistics and the polylectal
grammar controversy.” In Linguistic Controversies: Essays in Linguistic
Theory and Practice in Honour of F. R. Palmer, D. Crystal (ed.), 172-191.
London: Edward Arnold.
(e) “The contribution of sociolinguistics to dialectology.” Language Sciences
4.2: 237-250.
29
(f) Malay translation of Sociolinguistics: An Introduction [Sosiolinguistik].
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
(g) Coping with America: A Beginner’s Guide to the USA. Oxford: Blackwell
1983
(a) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society [Revised and
extended 2nd edition of Sociolinguistics: An Introduction]. London: Penguin.
(b) Japanese translation of English Accents and Dialects: An Introduction to
Social and Regional Varieties of British English. Tokyo: Kenkyusha.
(c) Italian translation of Dialectology. Bologna: Il Mulino.
(d) Reprint of “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British
English of Norwich”. In Parlers Masculins, Parlers Feminins, V. Aebischer and
C. Forel (eds.). Switzerland: Delachaus and Niestle.
(e) Reprint of “Standard and non-standard dialects of English in the United
Kingdom: problems and policies”. In Readings on Language, Schools and
Classrooms, M. Stubbs and H. Hillier (eds.). London: Methuen.
1984
(a) (ed.). Language in the British Isles. London: Cambridge University Press
(b) (ed.). Applied Sociolinguistics. London: Academic Press.
(c) with Edwards, V. and Weltens, B. The Grammar of English Dialect: A
Survey of Research. London: Economic and Social Research Council.
(d) Reprint of “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British
English of Norwich”. In Readings in Language, Culture and Society, J. Baugh
and J. Sherzer (eds.). Austin: University of Texas Press.
(e) Japanese edition of Coping with America: A Beginner’s Guide to the USA,
with notes in Japanese. Tokyo.
1985
(a) with Hannah, J. International English: A Guide to Varieties of Standard
English [2nd edition]. London: Edward Arnold.
(b) “Scandinavian sociolinguistics: an outsider’s view.” Norsk Lingvistiski
Tidsskrift 1: 34-43.
30
(c) with Walton, S. “To engelskmenn om norsk språkpolitikk” [Two
Englishmen on Norwegian linguistic politics]. Syn og Segn 4: 355-360.
(d) Review of Talemålet i skolen by E.H. Jahr. Scandinavica 24 (2): 248-249.
(e) Coping with America: A Beginner’s Guide to the USA [2nd edition]. Oxford:
Blackwell.
1986
(a) Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
(b) “The role of Irish English in the formation of colonial Englishes.” In
Perspectives on the English Language in Ireland, J. Harris, D. Little and D.
Singleton (eds.), 3-7. Dublin: Centre for Language and Communication
Studies, Trinity College.
(c) “Dialect mixture and the analysis of colonial dialects: the case of Canadian
raising.” In Methods in Dialectology 5, H. Warkentyne (ed.), 35-46. Canada:
University of Victoria Press.
(d) “The pronunciation of /l/ in Sphakia, Crete.” University of Reading Working
Papers in Phonetics.
(e) Japanese translation of International English: A Guide to Varieties of
Standard English. Tokyo: Kenkyusha.
1987
(a) with Hughes, A. English Accents and Dialects: An Introduction to Social
and Regional Varieties of British English. London: Edward Arnold.
(b) Review of Studies in Dialect Geography by J. Kirk et al. Journal of
Linguistics 23 (2): 491-492.
(c) Review of Språk og samfunn by K. Venås. Norsk Lingvistisk Tidskrift: 112-
4.
(d) Korean translation of Dialectology.
(e) Portuguese translation of Coping with America: A Beginner’s Guide to the
USA [Sua Viagem aos Estados Unidos]. Rio de Janeiro: Cedibra.
1988
(a) “On the role of dialect contact and interdialect in linguistic change.” In
Historical Dialectology, J. Fisiak (ed.), 547-563. Berlin: Mouton de Gruyter.
31
(b) “Norwich revisited: recent changes in an English urban dialect.” English
World Wide 9: 33-49.
1989
(a) “Interlanguage, interdialect and typological change.” In Variation in
Second Language Acquisition: Psycholinguistic Issues, S. Gass, C. Madden,
D. Preston and L. Selinker (eds.), 244-53. Clevedon: Multilingual Matters.
(b) with Cheshire, J. “Dialect and education in the United Kingdom.” In
Dialect and Education: Some European Perspectives, J. Cheshire, V. Edwards,
H. Münstermann and B. Weltens (eds.), 94-109. Clevedon: Multilingual
Matters.
(c) “Language contact and simplification.” Nordlyd 15: 113-121.
(d) “Contact and isolation in linguistic change.” In Language Change:
Contributions to the Study of its Causes, L.E. Breivik and E.H. Jahr (eds.),
227-237. Berlin: Mouton de Gruyter.
(e) “The sociophonetics of /l/ in the Greek of Sphakiá.” Journal of the
International Phonetics Association 15 (2): 18-22.
(f) Review of Folkemål og Danning, by B. Birkeland and B.N. Kvalsvik; and of
Der Purismus in Nynorsk, by W. Gerdener. Scandinavica 8: 110-112.
1990
(a) The Dialects of England. Oxford: Blackwell.
(b) with Andersson, L.G. Bad language. London: Penguin (pbk), and Oxford:
Blackwell (hbk).
(c) “Dialect geography.” In Research Guide on Language Change, E. Polomé
(ed.), 257-271. Berlin: Mouton de Gruyter.
(d) Review of Soziolinguistik (2 vols.), ed. By U. Ammon, N. Dittmar and K.
Mattheier. Sociolinguistics 4: 191-195.
(e) Review of Lectures on Language Contact by I. Lehiste; and of Language
Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, by S. Thomason and T.
Kaufman. Journal of Linguistics 26 (2): 513-517.
(f) Review of Vårt eget språk (3 vols.), ed. By E.B. Johnsen. Scandinavica 29
(1): 279-281.
32
(g) with Hannah, J. Translation from Norwegian of “Code-switching in
Hemnesberget: myth or reality?” by B. Mæhlum. In Tromsø Linguistics in the
Eighties, E.H. Jahr (ed.). Oslo: Novus.
(h) Malay translation of Dialectology. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan
Pustaka.
(g) French translation of Coping with America: A Beginner’s Guide to the USA
[États-Unis. Mode d’emploi]. Paris: Editions Belfond.
1991
(a) (ed.) with Chambers, J.K. English Dialects: Studies in Grammatical
Variation. London: Longman.
(b) “Dialect contact and dialect mixture: the Svalbard perspective.” In
Forskning om Mennesker på Svalbard, I. Broch (ed.), 103-108. Oslo: Norges
Allmennvitenskapelige Forskningsråd.
(c) “Language maintenance and language shift: preservation versus
extinction.” International Journal of Applied Linguistics 1 (1): 61-69.
1992
(a) Introducing Language and Society. London: Penguin.
(b) “Dialect contact, dialectology and sociolinguistics.” In Sociolinguistics
Today: International Perspectives, K. Bolton and H. Kwok (eds.), 71-79.
London: Routledge.
(c) “The Ausbau sociolinguistics of minority languages in western and central
Europe.” In Minority Languages: The Scandinavian Experience, G. Blom, P.
Graves, A. Kruse and B.T. Thomsen (eds.), 11-20. Oslo: Nordic Language
Secretariat.
(d) “Dialect typology and social structure.” In Language Contact: Theoretical
and Empirical Studies, E.H. Jahr (ed.), 195-212. Berlin: Mouton de Gruyter.
(e) “The Ausbau sociolinguistics of minority languages in Greece.”
Plurilinguismes: 167-191.
(f) “Sociolinguistics.” In The Oxford Companion to the English Language, T.
McArthur (ed.), 946-948. Oxford University Press.
(g) “The Ausbau sociolinguistics of Greek as a majority and minority
language.” In Proceedings of the 6th International Symposium on the
33
Description and/or Comparison of English and Greek, M. Makri-Tsilipakou
(ed.), 213-235. Thessaloniki: Aristotle University.
(h) “Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in
contemporary Europe.” International Journal of Applied Linguistics 2 (2):
167-177.
(i) Reprint of “Norwich revisited: recent changes in an English urban dialect”.
In Thirty Years of Linguistic Evolution: Papers in Honour of René Dirven, M.
Pütz (ed.), 361-377. Amsterdam: Benjamins.
1993
(a) “Dialect typology: phonological aspects.” In Nazioarteko Dialektologia
Biltzarra: Agiriak, G. Aurrekoetxea and X. Videgain (eds.), 659-666. Bilboa:
Euskaltzaindia.
(b) “Present directions in dialectology.” In Segon Congrés Internacional de la
Llengua Catalana. Vol. 4: Linguistica Social, I. Mari (ed.), 15-17. Palma:
Universitat de les Illes Balears.
(c) with Jahr, E.H. “Parallels and differences in the linguistic development of
Modern Greek and Modern Norwegian.” In Language Conflict and Language
Planning, E.H. Jahr (ed.), 83-98. Berlin: Mouton de Gruyter.
1994
(a) Dialects. London: Routledge.
(b) with Hannah, J. International English: A Guide to Varieties of Standard
English [3rd edition]. London: Edward Arnold.
(c) “Language contact and dialect contact in linguistic change.” In
Dialektkontakt, Språkkontakt och Språkörändring in Norden, U.-B. Kotsinas
and J. Helgander (eds.), 13-22. Stockholm University Press.
(d) with Mansfield, P. “A sex-specific linguistic feature in a European dialect.”
Multilingua 13 (4): 181-186.
(e) Review of Med Språket på Flyttefot: Språkvariasjon og Språkstrategier
Blant Setesdøler i Kristiansand by H. Omdal. Norsk Lingvistisk Tidsskrift 12:
235-237.
(f) Spanish translation of Dialectology [Dialectogia]. Madrid: Visor Libris.
34
1995
(a) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society [3rd edition].
London: Penguin.
(b) with Hughes, A. English Accents and Dialects: An Introduction to Social
and Regional Varieties of British English [3rd edition]. London: Edward
Arnold.
(c) “Grammaticalisation and social structure: nonstandard conjunction-
formation in East Anglian English.” In Grammar and Semantics: Papers in
Honour of John Lyons, F.R. Palmer (ed.), 136-147. Cambridge University
Press.
(d) “Linguistic oppression and the non-native speaker.” Journal of Pragmatics
24: 20-23.
(e) “Sociolinguistic studies in Norway 1970-1991: a critical overview.”
International Journal of the Sociology of Llanguage 115: 7-23.
(f) “Dialect and dialects in Britain and Europe.” The European English
Messenger 4(3): 44-46.
(g) “Dialektusok és szociolektusok az új Europaban.” Valóság 11:107-110.
1996
(a) “Language contact and inherent variability: the absence of hypercorrection
in East Anglian present-tense verb forms.” In Speech Past and Present:
Studies in English Dialectology in Memory of Ossi Ihalainen, J. Klemola, M.
Kytö and M. Rissanen (eds.), 412-425. Frankfurt: Peter Lang.
(b) “Dual source pidgins and reverse creoles: northern perspectives on
language contact.” In Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and
Contact Languages, I. Broch and E.H. Jahr (eds.), 5-14. Berlin: Mouton de
Gruyter.
(c) “Dialect typology: isolation, social network and phonological structure.” In
Towards a Social Science of Language : Papers in Honour of William Labov.
Vol. 1: Variation and Change in LanguageaAnd Society, G. Guy et al. (eds.),
3-22. Amsterdam: Benjamins.
(d) Spanish translation of “Language contact and inherent variability: the
absence of hypercorrection in East Anglian present-tense verb forms”
[“Contacto lingüistico y variabilidad inherente: la ausencia de hipercorreccion
35
en las formas verbales de presente de East Anglia”]. In Estudios de
Sociolingüistica: Sincronia y Diacronia, P.D. de Revenga and J.M. Jiménez
Cano (eds.), 243-253. Murcia: DM Librero-Editor.
(e) “Standard English and the national curriculum.” The European English
Messenger 5 (1): 63-65.
(f) “Two hundred years of dedialectalisation: the East Anglian short vowel
system.” In Samspel och Variation: Språkliga Studier Rillägnade Bengt
Nordberg på 60-Årsdagen, M. Thelander (ed.), 471-478. Sweden: Uppsala
University.
(g) “Az olvasókönyvek és a nyelvészeti ideológia” [Schoolbooks and linguistic
ideology]. In Kisebbségi Magyar Iskolai Nyelvhasználat, I. Cserniskó and T.
Váradi (eds.), 1-10. Budapest: Tinta Könyvkiadó és Kiadványszerkesztö.
(h) Review of English Words, by F. Katamba. The Times Higher Education
Supplement, May 17.
1997
(a) (ed.) with Singy, P. Communication et Pragmatique Interculturelles
[Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 65]. Neuchatel: VALS/ASLA.
(b) “British vernacular dialects in the formation of American English: the case
of East Anglian do.” In Linguistic History and Linguistic Modelling: A
Festschrift for Jacek Fisiak on his 60th Birthday, R. Hickey and S. Puppel
(eds.), 749-758. Berlin: Mouton de Gruyter.
(c) Hungarian translation of Introducing Language and Society [Bevezetés a
nyelv és társadalom tanulmányozásába]. Szeged: JGYTF Kiadó.
1998
(a) (ed.) with Cheshire, J. The Sociolinguistics Reader: Multilingualism and
Variation. London: Edward Arnold.
(b) (ed.) with Cheshire, J. The Sociolinguistics Reader: Gender and Discourse.
London: Edward Arnold
(c) with Chamber, J.K. Dialectology [2nd edition]. Cambridge University Press.
(d) (ed.) with Bauer, L. Language Myths. London: Penguin.
(e) “The meanings of words should not be allowed to vary or change.” In
Language Myths, L. Bauer and P. Trudgill (eds.). London: Penguin.
36
(f) with Gordon, E. and Lewis, G. “New dialect formation and Southern
Hemisphere English: the New Zealand short front vowels.” Journal of
Sociolinguistics 2 (1): 35-51.
(g) “Norwegian as a normal language.” In Language Contact and Language
Conflict, U. Røyneland (ed.), 151-158. Volda: Ivar Aasen Institute.
(h) “Typology and sociolinguistics: linguistic structure, social structure and
explanatory comparative dialectology.” Folia Linguistica 31 (3-4): 349-360.
(i) “Third-person singular zero: African American vernacular English, East
Anglian dialects and Spanish persecution in the Low Countries.” Folia
Linguistica Historica 18 (1-2): 139-148.
(j) “Standard English: what it isn’t.” The European English Messenger 7 (2):
34-39.
(k) with Prendergast, D., Kachru, B., Mufwene, S., Singh, R. and Todd, L.
“Views on Englishes.” Links and Letters 5: 225-241.
(l) “Dialect and dialects in the new Europe.” Etudes de lettres [Université de
Lausanne] 1997 (4): 19-32.
(m) “The chaos before the order: New Zealand English and the second stage of
new-dialect formation.” In Language Change: Advances in Historical
Sociolinguistics, E.H. Jahr (ed.), 1-11. Berlin: Mouton de Gruyter.
(n) “Concept de genres, prestige latent et insécurité linguistique.” In Les
Femmes et la Langue: L’insécurité Linguistique en Question, P. Singy (ed.),
37-60. Lausanne: Delachaux et Niestlé.
(o) “Dedialectalisation and Norfolk dialect orthography.” In If You See What I
Mean: Essays Presented to Keith Brown, M. Atkinson (ed.), 147-152.
Colchester: Essex University Languages and Linguistics Department.
(p) “The great East Anglian merger mystery.” In Mélanges Offerts en
Hommage à Mortéeza Mahmoudian. Tome II. [Cahiers de l’ILSL 11], R.
Jolivet and F. Heussi (eds.), 415-423. University of Lausanne.
(q) “‘Short o’ in East Anglia and New England.” In Studia Anglica Posnaniensia
33 [Festschrift for K. Saajavara], J. Fisiak (ed.), 445-450.
(r) “World English: convergence or divergence?” In The Major Varieties of
English, H. Lindqvist, S. Klintborg, M. Levin and M. Estling (eds.), 29-36.
Växjö University: Acta Wexionensis.
(s) “When death is unspoken”: Review of Endangered Languages: Current
37
Issues and Future Prospects ed. by L.E. Grenoble and L.J. Whaley. The Times
Higher Education Supplement, May 8: 26.
(t) Review of Language is Power: The Story of Standard English and its
Enemies, by J. Honey. Journal of Sociolinguistcs 2 (3): 457-461.
(u) Reprint of “Language contact and inherent variability: the absence of
hypercorrection in East Anglian present-tense verb forms”. In The
Sociolinguistics Reader: Multilingualism and Variation, P. Trudgill and J.
Cheshire (eds.), 103-112. London: Edward Arnold.
1999
(a) The Dialects of England [2nd edition]. Oxford: Blackwell
(b) “Dialect contact, dialectology and sociolinguistics.” Cuadernos de Filología
Inglesa 8: 1-8.
(c) “Standard English: what it isn’t.” In Standard English: The Widening
Debate, T. Bex and R.J. Watts (eds.), 117-128. London: Routledge.
(d) “A Southern Hemisphere East Anglian: New Zealand English as a resource
for the study of 19th century British English.” In Form, Function and Variation
in English: Studies in Honour of Klaus Hansen, U. Carls and P. Lucko (eds.),
169-174. Berlin: Peter Lang.
(e) “Norwich: endogenous and exogenous linguistic change.” In Urban Voices:
Accent Studies in the British Isles, P. Foulkes and G. Doherty (eds.), 124-
140. London: Edward Arnold.
(f) “Dedialectalisation and Norfolk dialect orthography.” In Writing in
Nonstandard English, I. Tavitsainen, G. Melchers and P. Pahta (eds.), 323-
330. Amsterdam: Benjamins.
(g) “Accommodation between dialects.” In Handbook of Dialects and Language
Variation [2nd edition], Michael D. Linn (ed.), 307-342. London: Academic
Press.
(h) “Convergence and divergence in English English, and East Anglian
dialects.” In Recent Trends in the Pronunciation of English: Social, Regional
and Attitudinal Aspects, C. Paradis (ed.), 7-14. Stockholm: Almqvist and
Wiksell.
(i) with Faarlund, J.T. “Pseudo-coordination in English: the ‘try and’ problem.”
Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 47 (3): 210-213.
38
(j) with Britain, D. “Migration, new-dialect formation and sociolinguistic
refunctionalisation: reallocation as an outcome of dialect contact.”
Transactions of the Philological Society 97 (2): 245-256.
(k) “New-dialect formation and dedialectalization: embryonic and vestigial
variants.” Journal of English Linguistics 27 (4): 319-327.
(l) “A window on the past: ‘colonial lag’ and New Zealand evidence for the
phonology of 19th-century English.” American Speech 74 (3): 1-11.
(m) “Language contact and the function of linguistic gender.” Poznan Studies
in Contemporary Linguistics 35: 133-152.
(n) with Gordon, E. “Shades of things to come: embryonic variants in New
Zealand English sound changes.” English World-Wide 20 (1): 111-124.
(o) Review of Language Contact and Change in the Austronesian World, ed. by
T. Dutton and D. Tryon. Multilingua 18 (1): 106-108.
(p) Review of Language Contact Across the North Atlantic, by P.S. Ureland and
I. Clarkson. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 66 (3): 325-327.
2000
(a) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society [4th edition].
London: Penguin.
(b) with Gordon, E., Lewis, G. and Maclagan, M. “Determinism in new-dialect
formation and the genesis of New Zealand English.” Journal of Linguistcs 36:
299-318.
(c) with Britain, D. “Migration, dialect contact, new-dialect formation and
reallocation.” In Dialect and Migration in a Changing Europe, K. Mattheier
(ed.), 73-78. Frankfurt: Peter Lang.
(d) with Kilarski, M. “The function of linguistic gender: a discussion.” Poznan
Studies in Contemporary Linguistics 36: 191-202.
(e) with Gordon, E., Lewis, G. and Maclagan, M. “The role of drift in the
formation of Southern Hemisphere Englishes: some New Zealand evidence.”
Diachronica 17 (1): 111-138.
(f) “Greece and European Turkey: from religious to linguistic identity.” In
Language and Nationalism in Europe, S. Barbour and C. Carmichael (eds.),
240-263. Oxford University Press.
(g) “On locating the boundary between language contact and dialect contact:
39
Low German and continental Scandinavian.” In Språkkontakt: Innverknaden
frå Nedertysk på Andre Nordeuropeiske Språk [Skrift nr. 2 fra prosjektet
“Språkhistoriske Prinsipper for Lånord i Nordiske Språk”], E.H. Jahr (ed.), 71-
86. Copenhagen: Nordisk Ministerråd.
(h) “Sociolinguistics and sociolinguistics once again.” Sociolinguistica 14: 55-
59.
(i) with Kontra, M. “If women are being discriminated against, you don’t say
‘You should become a man’: an interview with Peter Trudgill on
sociolinguistics and Standard English.” NovELTy: A Journal of English
Language Teaching and Cultural Studies in Hungary 7 (2): 17-30.
(j) “The world is our oyster.” In Checkpoint with Readings: Developing
College English Skills, J. Page and J. Merivale (eds.), 270-3. Toronto: Pearson
Education.
(k) Spanish translation of “Sociolinguistics and sociolinguistcs”
[“Sociolingüística y sociolingüística”]. In Estudios de sociolingüística, Y.
Lastra (ed.). Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.
(l) Review of When East met West: Sociolinguistics in the Former Socialist
Bloc, ed. by J. Harlig and C. Pléh. Multilingua 19 (1-2): 190-195.
(m) Review of New Zealand English, ed. by A. Bell and K. Kuiper. English
World-Wide 21 (2): 312-320.
(n) Review of Dialektausgleich im Letzebuergeschen: Zur phonetisch-
phonologischen Fokussierung einer Nationalsprache by Peter Gilles.
International Journal of the Sociology of Language 145: 217-220.
2001
(a) (ed.) with Chambers, J.K. and Schilling-Estes, N. Handbook of Linguistic
Variation and Change. Oxford: Blackwell.
(b) “Linguistic and social typology.” In Handbook of Linguistic Variation and
Change, J.K. Chambers, N. Schilling-Estes and P. Trudgill (eds.), 707-728.
Oxford: Blackwell.
(c) (ed.) with Fisiak, J. East Anglian English. Woodbridge: Boydell and Brewer.
(d) with Fisiak, J. “East Anglian English: a preface.” In East Anglian English, J.
Fisiak and P. Trudgill (eds.), ix-xiii. Woodbridge: Boydell and Brewer.
(e) “Modern East Anglia as a dialect area.” In East Anglian English, J. Fisiak
40
and P. Trudgill (eds.), 1-12. Woodbridge: Boydell and Brewer.
(f) Reprint of “Third-person singular zero: African-American English, East
Anglian dialects and Spanish persecution in the Low Countries” (1998). In
East Anglian English, J. Fisiak and P. Trudgill (eds.), 179-186. Woodbridge:
Boydell and Brewer.
(g) with Nevalainen, T. and Raumolin-Brunberg, H. “Chapters in the social
history of East Anglian English: the case of the third-person singular.” In East
Anglian English, J. Fisiak and P. Trudgill (eds.), 187-204. Woodbridge:
Boydell and Brewer.
(h) “Sociohistorical linguistics and dialect survival: a note on another Nova
Scotian enclave.” In Linguistic Structure and Variation: a Festschrift for
Gunnel Melchers, M. Ljung (ed.), 193-211. Stockholm University Press.
(i) “The Ausbau and Abstand sociolinguistics of linguistic minorities.” In
Minorities and Language Policy [Plurilingua 22], P. Nelde and R. Schjerve
(eds.), 37-44. St. Augustin: Asgard Verlag.
(j) “Weltsprache Englisch.” In Die fünfte Landessprache?: Englisch in der
Schweiz, R. Watts and H. Murray (eds.), 27-34. Bern: Akademische
Kommission.
(k) “On the irrelevance of prestige, stigma and identity in the development of
New Zealand English phonology.” New Zealand English Journal 15: 42-46.
(l) “Contact and simplification: historical baggage, and directionality in
linguistic change.” Linguistic Typology 5 (2): 371-374.
(m) “Greek dialects: linguistic and social typology.” In Proceedings of the First
International Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory, A.
Ralli, B. Joseph and M. Janse (eds.), 263-272. Patras University Press.
(n) “Received Pronunciation: sociolinguistic aspects.” Studia Anglica
Posnaniensia 36: 3-13.
(o) Review of A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift:
Arvanitika (Albanian) and Greek in Contact by Lukas D. Tsitsipis.
International Journal of Applied Linguistics 11 (1): 114-117.
(p) Japanese translation of “Language contact and inherent variability: the
absence of hypercorrection in East Anglian present-tense verb forms” (1996)
[“Gengko sesshoku to koyuu heni-sei: East Anglia no genzaikei doushi ni oite
kajou shuusei wa naze mirarenai ka”; translated by Kouichi Shinozaki and
41
Daniel Long]. In 72nd Dialectological Circle of Japan Conference Papers: 86-
98.
(q) Reprint of “The Ausbau sociolinguistics of Greek as a minority and majority
language.” In A Reader in Greek Sociolinguistics, A. Georgakopoulou and M.
Spanaki (eds.), 23-40. Bern: Peter Lang.
2002
(a) Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh University Press.
(b) with Hannah, J. International English: A Guide to Varieties of Standard
English [4th edition]. London: Edward Arnold.
(c) (ed.) with Watts, R. Alternative Histories of English. London: Routledge.
(d) “The history of the lesser-known varieties of English.” In Alternative
Histories of English, R. Watts and P. Trudgill (eds.), 29-44. London:
Routledge.
(e) “English as an endangered language.” In Reflecting Teaching: Reflection
and Innovation in Language Teaching and Learning, A. Jyu and M. Megan
(eds.), 11-20. Hong Kong University of Science and Technology Press.
(f) with Nevalainen, T. and Wischer, I. “Dynamic have in North American and
British Isles English.” English Language and Linguistics 6: 1-15.
(g) “Personal history: Peter Trudgill.” In Linguistics in Britain [Publications of
the Philological Society 36], E.K. Brown and V. Law (eds.), 286-296. Oxford:
Blackwell.
(h) “Standard English.” In Grammar and Vocabulary: A Resource Book for
Students, H. Jackson (ed.), 171-180. London: Routledge.
(i) with Hernández-Campoy, J.M. “Functional compensation and Southern
Peninsular Spanish /s/ loss.” Folia Linguistics Historica, XXIII: 31-57.
2003
(a) A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh University Press.
(b) with Maclagan, M. and Lewis, G. “Linguistic archaeology: the Scottish input
to New Zealand English phonology.” Journal of English Linguistics.
(c) with Schreier, D., Long, D. and Williams, J.P. “On the reversibility of
mergers: /w/, /v/ and evidence from lesser-known Englishes.” Folia
Linguistics Historica.
42
(d) with Gordon, E. “English in New Zealand.” In The Legacy of Colonial
English. A Study in Transported Dialects, R. Hickey (ed.). Cambridge
University Press.
En Preparación
(a) with Gordon, E., Campbell, L., Hay, J. and Maclagan, M. The Origin and
Evolution of New Zealand English. Cambridge University Press.
(b) (ed.) with Ammon, U., Dittmar, N. and Mattheier, K. Handbuch zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft: Soziolinguistik. Mouton de
Gruyter.
(c) “Sociolinguistics: an overview.” In Handbuch zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft: Soziolinguistik, U. Ammon et al. (eds.).
Mouton de Gruyter.
(d) “Greece and Cyprus.” In Handbuch zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft: Soziolinguistik, U. Ammon et al. (eds.).
Mouton de Gruyter.
(e) “Linguistic and social typology.” In Dialect Typology, B. Kortmann (ed.).
(f) “The dialect typology of Modern Greek.” In Dialect Typology, B. Kortmann
(ed.).
(g) “The phonology of the dialect of East Anglia.” In Handbook of Varieties of
English, B. Kortmann (ed.). Mouton de Gruyter.
(h) “The morphology and syntax of the dialect of East Anglia.” In Handbook of
Varieties of English, B. Kortmann (ed.). Mouton de Gruyter.
(i) “Linguistic changes in pan-world English.” Festschrift for David Allerton.
(j) “Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe.”
(k) “Linguistic and social typology: the Austronesian migrations and phoneme
inventories”.
(l) “The role of accommodation in new-dialect formation.”