perubahan kebudayaan dan pewarisan kebudayaan … · dicari teori-teori kebudayaan yang relevan...
TRANSCRIPT
PERUBAHAN KEBUDAYAAN DAN PEWARISAN KEBUDAYAAN
DI LINGKUNGAN MASYARAKAT JAWA:
STUDI KASUS SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Salah Satu Syarat
Memperoleh Gelar Sarjana Sastra Indonesia
Oleh
Septina Krismawati
064114006
PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA
JURUSAN SASTRA INDONESIA
FAKULTAS SASTRA
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
Februari 2010
�
�
i�
PERUBAHAN KEBUDAYAAN DAN PEWARISAN KEBUDAYAAN
DI LINGKUNGAN MASYARAKAT JAWA:
STUDI KASUS SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Salah Satu Syarat
Memperoleh Gelar Sarjana Sastra Indonesia
Oleh
Septina Krismawati
064114006
PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA
JURUSAN SASTRA INDONESIA
FAKULTAS SASTRA
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
Februari 2010
Skripsi
�
�
ii�
�
�
iii�
�
�
iv�
HALAMAN PERSEMBAHAN
�������������� ��������������������������������������������������
��������������������������� ����������������������
�������� ������������������������������������������
���������������� �������������������
�!���� ����� ������ ��������
"��� �� �����������������������������������������
#��������������� ����������������#���������� ����������������
���������������������
Kupersembahkan skripsi ini Kupersembahkan skripsi ini Kupersembahkan skripsi ini Kupersembahkan skripsi ini
untuk oranguntuk oranguntuk oranguntuk orang----orang orang orang orang
yang selalu menyayangi dan mendukungkuyang selalu menyayangi dan mendukungkuyang selalu menyayangi dan mendukungkuyang selalu menyayangi dan mendukungku
�
�
v�
ABSTRAK
Krismawati, Septina. 2010. Perubahan Kebudayaan dan Pewarisan
Kebudayaan di Lingkungan Masyarakat Jawa: Studi Kasus Sikap
Penutur Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Skripsi. Yogyakarta: Program Studi Sastra Indonesia, Fakultas Sastra,
Universitas Sanata Dharma.
Skripsi ini membahas perubahan kebudayaan dan pewarisan kebudayaan di
lingkungan masyarakat Jawa dengan mengadakan studi kasus terhadap sikap
penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Topik
penelitian dipilih karena tiga alasan. Pertama, tidak banyak individu dalam
masyarakat Jawa yang peduli terhadap masalah perubahan kebudayaan dan
pewarisan kebudayaan sehingga dikhawatirkan kebudayaan asli dalam masyarakat
Jawa, yaitu bahasa Jawa beserta tingkat tuturnya akan hilang. Kedua, pewarisan
kebudayaan mutlak diperlukan. Pewarisan kebudayaan tersebut akan membawa
banyak manfaat terhadap kelangsungan hidup suatu kebudayaan masyarakat.
Ketiga, sebagai daerah yang termasuk dalam wilayah kebudayaan Jawa, seluruh
penduduk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem berkomunikasi
menggunakan bahasa Jawa. Akan tetapi, tidak semua penduduk pedukuhan ini
menaati tingkat tutur dalam bahasa Jawa. Banyak penyimpangan berbahasa yang
ditemukan oleh penulis sehingga menarik penulis untuk menjadikan daerah ini
sebagai tempat penelitian untuk mengetahui bagaimana sikap penutur bahasa Jawa
di pedukuhan ini. Tujuan penelitian ini, yaitu (1) mendeskripsikan sikap penutur
bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem; (2) mendeskripsikan
perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem; (3) mendeskripsikan pola pewarisan bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif, yaitu penelitian tentang
data-data yang lengkap secara tipikal dengan objek penelitian berupa makna
dibalik tindakan yang mendorong timbulnya gejala sosial. Pengumpulan data
dilakukan dengan menggunakan teknik survei, teknik interviu, teknik sadap,
teknik bebas libat cakap, dan teknik pustaka. Melalui teknik survei, dibagikan
kuesioner untuk mengetahui sikap penutur bahasa di Pedukuhan Kemiri. Teknik
interviu digunakan untuk lebih mengetahui sikap penutur bahasa di Pedukuhan
Kemiri dan untuk mengetahui pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri.
Teknik sadap dan teknik simak bebas libat cakap digunakan untuk mencermati
pembicaraan dan penggunaan bahasa oleh penduduk di Pedukuhan Kemiri.
Teknik pustaka digunakan untuk mengetahui perubahan kebudayaan dan
pewarisan kebudayaan.
Analisis data dilakukan melalui empat tahap. Analisis data dimulai dengan
menelaah seluruh data yang didapat dari berbagai sumber, yaitu kuesioner,
�
�
vi�
wawancara, pengamatan yang dituliskan dalam catatan lapangan, dan data yang
berupa pustaka. Setelah dibaca, dipelajari, dan ditelaah, tahap berikutnya ialah
diadakan pengelompokan data dan data disusun dalam satuan-satuan. Tahap
ketiga adalah mengadakan interpretasi terhadap data yang sudah diperoleh dengan
didasarkan pada landasan teori sehingga rumusan masalah dapat terjawab. Tahap
akhir dari analisis data yaitu pengambilan kesimpulan terhadap masalah yang
diteliti.
Metode yang dipakai untuk menganalisis data adalah metode pendekatan
terhadap masyarakat karena kebudayaan merupakan hal yang bersifat dinamis.
Penelitian kebudayaan perlu menyesuaikan dengan perubahan tersebut. Melalui
metode pendekatan terhadap masyarakat, dipelajari bagaimana sikap penutur
bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri. Selanjutnya, dari apa yang terjadi tersebut
dicari teori-teori kebudayaan yang relevan untuk mengkaji masalah tersebut. Teori
kebudayaan yang digunakan yaitu akulturasi, asimilasi, dan difusi, yang termasuk
teori perubahan kebudayaan serta internalisasi dan sosialisasi yang termasuk teori
pewarisan kebudayaan.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (i) penutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri kurang menaati sistem tingkat tutur berbahasa ketika
berkomunikasi, (ii) terjadi perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem yang disebabkan oleh berbagai hal,
dan (iii) pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri dapat dilakukan melalui
proses internalisasi dan proses sosialisasi, akan tetapi pola pewarisan melalui
kedua proses tersebut tidak sepenuhnya berhasil karena generasi penerima
kebudayaan tidak menerima dengan baik warisan kebudayaan mereka.
�
�
vii�
ABSTRACT
Krismawati, Septina. 2010. Cultural Changes and Cultural Inheritance in
Javanese Society: Research Toward the Attitude of Javanese Speakers in
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Thesis. Yogyakarta:
Indonesian Literature Study Program, Faculty of Literature, Sanata
Dharma University.
This thesis discusses the cultural changes and cultural inheritance in
Javanese society by doing research toward the attitude of Javanese speakers in
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. The writer chooses this topic because
of three reasons. First, just some people in Javanese society who care about the
cultural changes and cultural inheritance that makes the writer worry if the
original Javanese culture, which is the utterance level of Javanese language, will
be lost. Second, cultural inheritance is completely needed. Cultural inheritance has
many functions toward the perpetuity of a culture in the society. Third, as a part of
Javanese area, all of the population in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
is communicated using Javanese language. The writer is interested in this topic
because the writer often found deviation in daily communication and chooses this
area as the research object to investigate the attitude of Javanese speakers in this
village. The goals of this research are (1) to describe the attitude of Javanese
speaker in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun Pakem; (2) to explain the changes
of the utterance level in Javanese language in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem; (3) to describe the pattern of cultural inheritance in Pedukuhan Kemiri,
Purwoinangun, Pakem.
This research is qualitative research, which is a research about the
complete data typically with the object of the research that is the meaning behind
the attitude which motivate the appearance of the social symptoms. The data was
collected by using survey technique, interview technique, tab technique, speech
free involvement observation technique, and literature technique. By using the
survey technique, the writer gives questioners to know the speaker attitude in
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. The interview technique is used to
give more information toward the speakers’ attitude in Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem and to know the pattern of Javanese language inheritance
in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Tab technique and speech free
involvement observation technique is used to investigate to the conversation and
language usage by people in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Literature technique is used to know about the cultural changes and cultural
inheritance.
The writer used four steps to analyze the data. The data analysis began by
study all of the data that got from the source which is questioners, interview,
observation that was written directly in some events and data that is taken from
books and library. After reading, understanding, and analyzing, the next step is to
collect the data and arrange it into groups. The third step is to interpret toward the
data which have been collected based on the theories so that the research
�
�
viii�
questions could be answered. The last step is to conclude the result of the research
which has been analyzed.
The method which is used to analyze the data is society approach method
because culture is dynamic. This cultural research need to adapt to the changes
itself. By means of the society approach method, studied how the attitude of
Javanese speaker in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Then, from that
situation, the writer looked for culture theories that are appropriate to investigate
the research object. The culture theories which are used in this graduating paper
are acculturation, assimilation, and diffusion, which part of cultural changes
theory also internalization and socialization part of cultural inheritance theories.
The results of this research found that (i) the Javanese speakers in
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem are less pay attention to the utterance
level system in communication when they are communicated; (ii) there is changes
in the usage of utterance level in Javanese language in Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem because of many reasons and (iii) to inherit the Javanese
language in Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem can be done by
internalization process and socialization process. However, the inheritance pattern
using those two processes not completely has valid result because the receiver
culture generation does not accept it perfectly.
�
�
ix�
KATA PENGANTAR
Penulis memanjatkan puji dan syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas
kasih dan lindungan-Nya sehingga skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik.
Skripsi yang berjudul Perubahan Kebudayaan dan Pewarisan Kebudayaan di
Lingkungan Masyarakat Jawa: Studi Kasus Sikap Penutur Bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Sarjana Satra pada Program Studi Sastra Indonesia, Universitas
Sanata Dharma.
Skripsi ini dapat terwujud karena adanya bantuan dari berbagai pihak.
Oleh karena itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada pihak-pihak yang
telah membantu dalam proses pembuatan skripsi ini:
1. Dra. F. Tjandrasih Adji, M.Hum., selaku pembimbing I.
2. Drs. Hery Antono, M.Hum., selaku pembimbing II.
3. Dr. I. Praptomo Baryadi, M.Hum., selaku dosen pembimbing akademik.
4. Kedua orang tuaku atas doa dan dukungan yang selalu diberikan.
5. Seluruh dosen Prodi Sastra Indonesia dan staf Sekretariat Fakultas Sastra
Universitas Sanata Dharma.
6. Pemerintah Desa Purwobinangun.
7. Bapak Parjiono selaku Kepala Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem.
8. Aparat Pemerintahan Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
�
�
x�
9. Seluruh warga masyarakat Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
yang telah bersedia menjadi responden dan informan dalam penelitian ini.
10. SD Tarakanita Tritis, Yogyakarta yang bersedia memberikan informasi
tentang pelajaran bahasa Jawa di sekolah.
11. SDN Giriharjo, Yogyakarta yang bersedia memberikan informasi tentang
pelajaran bahasa Jawa di sekolah.
12. Serta semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu per satu, yang turut
memberikan dukungan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
Penulis menyadari bahwa dalam proses pembuatan skripsi ini masih bayak
kekurangan. Oleh karena itu, kritik dan saran yang bersifat membangun sangat
penulis harapkan. Segala kekurangan dan kesalahan yang terdapat dalam skripsi
ini menjadi tanggung jawab penulis.
Penulis
�
�
xi�
�
�
xii�
�
�
xiii�
DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL ………………………………………………… i
HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING ……………………… ii
HALAMAN PENGESAHAN PENGUJI ……………………………. iii
HALAMAN PERSEMBAHAN ……………………………………… iv
ABSTRAK …………………………………………………………… v
ABSTRACT …………………………………………………………… vii
KATA PENGANTAR ……………………………………………….. ix
PERNYATAAN KEASLIAN KARYA ……………………………… xi
HALAMAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ……. xii
DAFTAR ISI …………………………………………………………. xiii
DAFTAR TABEL ……………………………………………………. xvi
DAFTAR LAMBANG ………………………………………………. xvii
BAB I PENDAHULUAN ……………………………………………. 1
1.1 Latar Belakang Masalah ………………………………….. 1
1.2 Rumusan Masalah ………………………………………… 8
1.3 Tujuan Penelitian …………………………………………. 8
1.4 Manfaat Penelitian ………………………………………… 9
1.5 Tinjauan Pustaka ………………………………………….. 10
1.6 Landasan Teori ……………………………………………. 12
1.6.1 Kebudayaan …………………………………………. 12
1.6.2 Perubahan Kebudayaan ……………………………… 15
1.6.3 Pewarisan Kebudayaan ……………………………… 18
1.6.4 Bahasa Jawa ………………………………………… 19
1.7 Metode Penelitian ………………………………………… 28
1.7.1 Pengumpulan Data …………………………………. 28
1.7.2 Analisis Data ……………………………………….. 31
1.7.3 Penyajian Hasil Analisis Data ……………………… 32
1.8 Sistematika Penyajian ……………………………………. 33
BAB II SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA DI PEDUKUHAN KEMIRI,
PURWOBINANGUN, PAKEM ……………………………… 35
2.1 Pengantar ………………………………………………….. 35
2.2 Etnografi Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem …… 35
2.2.1 Lokasi, Lingkungan Alam, dan Demografi …………. 35
2.2.2 Asal Mula Pedukuhan Kemiri ………………………. 37
2.2.3 Bahasa ……………………………………………….. 38
2.2.4 Sistem Teknologi ……………………………………. 38
2.2.5 Sistem Mata Pencaharian ……………………………. 39
2.2.6 Sistem Kekerabatan dan Organisasi Sosial …………. 40
2.2.6.1 Sistem Kekerabatan ………………………….. 40
2.2.6.2 Sistem Organisasi Sosial …………………….. 41
2.2.7 Sistem Pengetahuan …………………………………. 41
2.2.7.1 Pengetahuan yang Khas ……………………… 41
�
�
xiv�
2.2.7.2 Pengetahuan Melalui Pendidikan …………… 42
2.2.8 Kesenian ……………………………………………. 42
2.2.9 Sistem Religi dan Kepercayaan ……………………. 42
2.2.9.1 Sistem Religi ……………………………….. 42
2.2.9.2 Sistem Kepercayaan ………………………… 43
2.3 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem …………………………………... 50
2.3.1 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Keluarga 53
2.3.2 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Sekolah 57
2.3.3 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Pekerjaan 61
2.3.4 Sikap Penutur Bahasa Jaawa di Lingkungan Masyarakat 63
2.4 Rangkuman ……………………………………………….. 68
BAB III PERUBAHAN PENGGUNAAN TINGKAT TUTUR BAHASA
JAWA DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN,
PAKEM ……………………………………………………… 69
3.1 Pengantar ………………………………………………… 69
3.2 Perubahan Penggunaan Tingkat Tutur Bahasa Jawa
di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem ………….... 69
3.2.1 Perubahan Tuturan yang Seharusnya Menggunakan
Tingkat Tutur Krama Inggil Menjadi Ngoko …………. 70
3.2.2 Perubahan Tuturan yang Seharusnya Menggunakan
Tingkat Tutur Krama Madya Menjadi Ngoko ………… 77
3.2.3 Perubahan Tuturan yang Seharusnya Menggunakan
Tingkat Tutur Ngoko Menjadi Krama .……………….... 80
3.3 Faktor-faktor yang Mempengaruhi Perubahan Penggunaan
Tingkat Tutur Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem ……………………………………. 81
3.3.1 Bertambah atau Berkurangnya Penduduk …………… 82
3.3.2 Pengaruh Kebudayaan Masyarakat Lain …………….. 83
3.3.3 Kemajuan Teknologi …………………………………. 85
3.3.4 Penggunaan Bahasa Jawa yang Tidak Dioptimalkan
oleh Generasi Muda ..................................................... 89
3.4 Perubahan Penggunaan Tingkat Tutur Bahasa Jawa
di Pedukuhan Kemiri Berdasarkan Sifat
dan Lama Terjadinya …………………………………….… 91
3.5 Proses Perubahan Kebudayaan dalam Penggunaan
Tingkat Tutur Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem ……………………………………. 93
3.5.1 Akulturasi …………………………………………….. 93
3.5.2 Asimilasi ……………………………………………… 95
3.5.3 Difusi …………………………………………………. 97
3.6 Rangkuman ………………………………………………….. 98
BAB IV POLA PEWARISAN BAHASA JAWA DI PEDUKUHAN KEMIRI,
PURWOBINANGUN PAKEM ………………………………. 100
4.1 Pengantar ……………………………………………………. 100
4.2 Pola Pewarisan Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
�
�
xv�
Purwobinangun, Pakem …………………………………….. 100
4.2.1 Pewarisan Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem, Melalui Proses Internalisai …. 101
4.4.2 Pewarisan Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem, Melalui Proses Sosialisasi …. 103
4.2.2.1 Keluarga ……………………………………… 104
4.2.2.2 Sekolah ……………………………………….. 105
4.2.2.3 Lingkungan Masyarakat ……………………… 108
4.2.2.4 Organisasi Sosial ……………………………... 110
4.2.2.5 Adat Istiadat dan Kebiasaan Lokal …………... 111
4.2.2.6 Kesenian Rakyat ……………………………… 112
4.2.2.7 Aparat Pemerintah ……………………………. 115
4.3 Rangkuman ………………………………………………… 116
BAB V PENUTUP …………………………………………………….. 117
5.1 Kesimpulan ………………………………………………… 117
5.2 Saran ………………………………………………………. 119
DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………….. 120
LAMPIRAN 1 KUESIONER “SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA DI
PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM” 123
LAMPIRAN 2 DAFTAR RESPONDEN KUESIONER
“SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA DI PEDUKUHAN
KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM” ……………. 18
LAMPIRAN 3 DAFTAR PERTANYAAN POLA PEWARISAN
BAHASA JAWA DI PEDUKUHAN KEMIRI,
PURWOBINANGUN, PAKEM ………………………… 131
LAMPIRAN 4 DAFTAR INFORMAN POLA PEWARISAN
BAHASA JAWA DI PEDUKUHAN KEMIRI,
PURWOBINANGUN, PAKEM ………………………... 134
LAMPIRAN 5 TUTURAN-TUTURAN OLEH PENDUDUK
PEDUKUHAN KEMIRI YANG DISADAP DAN
DIJADIKAN DATA …………………………………… 137
LAMPIRAN 6 DAFTAR KOSAKATA BAHASA JAWA
DALAM TINGKATAN NGOKO, KRAMA MADYA,
DAN KRAMA INGGIL ……………………………….. 142
LAMPIRAN 7 DAFTAR KOSAKATA BAHASA JAWA
YANG TERDAPAT DALAM SKRIPSI ………………. 149
LAMPIRAN 8 PETA PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN,
PAKEM ………………………………………………… 154
�
�
xvi�
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 1 Tingkat Tutur Bahasa Jawa Tradisional …………………… 21
Tabel 2 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Keluarga ……… 53
Tabel 3 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Sekolah ………. 57
Tabel 4 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Pekerjaan …….. 61
Tabel 2 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Masyarakat …… 63
�
�
xvii�
DAFTAR LAMBANG
Huruf dalam Bahasa Jawa
�: : arep : ar�p : akan
é: : kowe : kowé : kamu
è: : ketel : kètèl : kuali logam untuk memasak nasi
Lambang Fonetis
dh badhe akan
e: : mengko : : nanti
: sare : :tidur
: nek : :jika, kalau
i : lali : : lupa
ngelih : ] : lapar
k: samangke nanti
ditukokke dibelikan
ng: nggawa : membawa
ny: nyuwun : minta
o: kodanan: kehujanan
dicaosi : diberi
th thole panggilan untuk anak laki-laki
u: : tumbas : : beli
tulung : : tolong
�
�
xviii�
Lambang Lain
Kata atau kalimat dicetak miring: Buk, turu sik waé. Lé lunga isih m�ngko jam lima kok: kata atau kalimat dalam bahasa Jawa
Kata atau kalimat dalam kurung siku: :
menunjukkan transkripsi fonetis
Kalimat dalam petik tunggal: ‘ ‘: Bu, tidur dulu saja. Perginya masih nanti jam
lima’: arti bahasa Indonesia dari kalimat berbahasa Jawa
1
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah
Dalam puisinya yang berjudul Bahasa Bangsa, Muhammad Yamin
berkata bahwa tiada bahasa, bangsa pun hilang (http://mahayana-
mahadewa.com/?p=609, download November 2009). Hal itu menunjukkan bahwa
hubungan antara bahasa dengan suatu bangsa sangatlah erat. Bahasa bisa menjadi
cerminan sebuah bangsa yang menggambarkan seberapa kaya kebudayaan yang
dimiliki bangsa tersebut. “Bahasa yang mengkonsepsikan seluruh isi alam pikiran
manusia ke dalam lambang-lambang yang berwujud nyata merupakan unsur saka
guru dalam tiap kebudayaan” (Koentjaraningrat, 1984: 57).
Ralp Linton mengatakan salah satu sebab paling penting dalam
memperlambangkan budaya sampai mencapai tarafnya seperti sekarang
ialah pemakaian bahasa. Bahasa berfungsi sebagai alat berpikir dan alat
berkomunikasi. Tanpa kemampuan berpikir dan berkomunikasi
kebudayaan tidak ada (Simanjuntak, 1997: 14).
Dalam berkomunikasi menggunakan bahasa, faktor mitra tutur memegang
peranan yang cukup penting. Tingkat sosial mitra tutur tentunya berpengaruh
terhadap pemilihan bahasa yang akan digunakan. Bahasa yang digunakan untuk
berbicara dengan teman sebaya akan berbeda dengan bahasa yang digunakan
untuk berbicara dengan orang yang lebih dihormati. Oleh karena itu, dikenal
adanya tingkat tutur dalam berkomunikasi.
Tingkat tutur dalam bahasa Jawa disebut dengan unggah-ungguhing basa.
Unggah-ungguhing basa pada dasarnya ada tiga, yaitu basa ngoko, basa madya,
2
dan basa krama. “Tingkat tutur ngoko menggambarkan rasa tak berjarak
(keakraban) antara pembicara dan lawan bicara, krama menunjukkan arti penuh
sopan santun, dan madya di antara keduanya” (Silitonga, 1983: 52).
Bahasa Jawa merupakan bagian dari kebudayaan Jawa dan berfungsi
sebagai alat komunikasi sosial yang menghubungkan antaranggota dalam
masyarakat Jawa. Sebagai bagian dari kebudayaan Jawa, bahasa Jawa dapat
memberikan gambaran tentang kehidupan masyarakat Jawa.
Bahasa sebagai salah satu aspek kebudayaan, selain menjadi cermin
kebudayaan masyarakat pemakainya juga merupakan sarana pengekspresi
kebudayaan. Hal ini umpamanya dapat kita lihat dalam bahasa Jawa.
Adanya sistem tingkat tutur (speech levels) yang sangat kompleks dan
ekstensif dalam bahasa Jawa dapat dianggap suatu pertanda pentingnya
adat sopan santun yang menjalin sistem hubungan perseorangan di dalam
masyarakat Jawa (Silitonga, 1983: 51-52).
Rahardi (2003: 113), mengungkapkan bahwa bahasa memiliki relasi
subordinatif dengan kebudayaan. Kebudayaan merupakan sistem induknya,
sedangkan bahasa adalah sistem bawahannya. Pendapat itu sejalan dengan
pendapat Koentjraningrat (2009: 165), yang memasukkan bahasa dalam urutan
pertama cultural universal. Cultural Universals merupakan tujuh unsur
kebudayaan yang terdapat di dalam setiap kebudayaan suku bangsa di dunia.
Penempatan bahasa dalam urutan pertama pada cultural universal didasari
oleh teori bahwa bahasa merupakan unsur kebudayaan yang terlebih dahulu ada
dalam kebudayaan manusia. Hal tersebut diungkapkan oleh Pujileksono (2006:
176-177) berikut ini:
Terdapat hipotesis, bahwa manusia purba (Pithecanthropus erectus atau
Homo sapiens) yang hidup dalam kelompok-kelompok kecil memiliki
kemampuan bekerja sama. Untuk meningkatkan kehidupannya yang
3
didasarkan atas kerjasama, makhluk manusia mengembangkan sistem
suara berlambang. Sistem suara berlambang itu adalah bahasa.
Bahasa Jawa sebagai salah satu bahasa daerah di nusantara juga
merupakan salah satu unsur dalam kebudayaan nasional. Hal ini dijelaskan
melalui fungsi dan kedudukan bahasa daerah yang diungkapkan dalam Seminar
Politik Bahasa Nasional pada tanggal 25-28 Februari 1975 di Jakarta.
Di dalam hubungannya dengan kedudukan bahasa Indonesia, bahasa-
bahasa seperti Sunda, Jawa, Bali, Madura, Bugis, Makasar, dan Batak,
yang terdapat di wilayah Republik Indonesia, berkedudukan sebagai
bahasa daerah. Kedudukan ini berdasarkan kenyataan bahwa bahasa
daerah itu adalah salah satu unsur kebudayaan nasional dan dilindungi oleh
negara, sesuai dengan bunyi Penjelasan Pasal 36, Bab XV, Undang-
Undang Dasar 1945 (Halim, 1980: 151).
Di dalam kedudukannya sebagai bahasa daerah, bahasa-bahasa seperti
Sunda, Jawa, Bali, Madura, Bugis, Makasar, dan Batak berfungsi sebagai
(1) lambang kebanggan daerah, (2) lambang identitas daerah, dan (3) alat
perhubungan di dalam keluarga dan masyarakat daerah. Di dalam
hubungannya dengan fungsi bahasa Indonesia, bahasa daerah berfungsi
sebagai (1) pendukung bahasa basional, (2) bahasa pengantar di sekolah
dasar di daerah tertentu pada tingkat permulaan untuk memperlancar
pengajaran bahasa Indonesia dan mata pelajaran lain, dan (3) alat
pengembangan serta pendukung kebudayaan daerah ( Halim, 1980: 151).
Kebudayaan bersifat dinamis, artinya kebudayaan akan cenderung berubah
sesuai dengan perkembangan zaman. Pujileksono (2006: 258-259),
mengungkapkan bahwa semua kebudayaan pada suatu saat akan mengalami
perubahan karena berbagai sebab. Perubahan kebudayaan ada yang dikarenakan
perubahan lingkungan yang menuntut perubahan secara adaptif. Perubahan bisa
terjadi secara kebetulan, direncanakan, atau karena adanya kontak dengan unsur
kebudayaan lain. Apapun sebabnya, perubahan kebudayaan dapat berasal dalam
diri masyarakat atau dari luar masyarakat. Berdasarkan aspek waktu, perubahan
4
kebudayaan ada yang berlangsung sangat lamban dan membutuhkan waktu yang
lama, namun ada yang begitu cepat dan membutuhkan waktu yang singkat.
Dalam jangka waktu tertentu bahasa dapat berubah agar komunikasi antar
manusia tersebut tetap terjalin secara efektif. Perubahan bisa terjadi karena zaman
yang semakin berkembang. Bahasa Jawa sebagai bagian dari kebudayaan,-
khususnya kebudayaan Jawa,- juga ikut mengalami perubahan. Perubahan yang
terjadi berkaitan dengan pergeseran fungsi tingkat tutur bahasa Jawa. Salah satu
contoh, yaitu tingkat tutur ngoko digunakan untuk berbicara anak kepada orang
tuanya sedangkan tingkat tutur krama jarang digunakan. Pergeseran fungsi tingkat
tutur dalam bahasa Jawa tersebut bisa disebabkan karena adanya perkembangan
zaman dan kemajuan teknologi, bertambah dan berkurangnya penduduk, pengaruh
kebudayaan masyarakat lain, dan penggunaan bahasa Jawa yang tidak
dioptimalkan oleh generasi muda.
Pergeseran fungsi tingkat tutur bahasa Jawa banyak dijumpai di daerah
Yogyakarta sebagai salah satu daerah yang mayoritas penduduknya berbahasa
Jawa. Misalnya, seorang anak berkata dengan ibunya dengan tingkat tutur ngoko
demikian, “Buk, turu sik waé. Lé lunga isih m�ngko jam lima kok.” [
Bu, tidur dulu saja. Perginya
masih nanti jam lima’. Secara teori, harusnya si anak berbicara dengan tingkat
tutur krama, “Buk, saré rumiyin kémawon. Anggènipun késah taksih mangké jam
gangsal.”
Namun, agar tuturan tersebut lebih komunikatif dan tidak kaku,
5
dalam praktiknya si anak dapat berkata, “Buk, saré sik. Lé tindak isih m�ngko jam
lima.” Contoh lain,
seseorang berkata, “Aku tak siram sik.” ‘Aku mandi
dulu’. Orang tersebut juga tidak menggunakan tingkat tutur yang benar.
Seharusnya ia berkata menggunakan tingkat tutur ngoko, “Aku tak adus sik.”
Penggunaan kata krama inggil ‘siram’ memberi kesan
bahwa orang tersebut gila hormat, ingin mengunggulkan dan mengagung-
agungkan dirinya sendiri.
Pergeseran fungsi tingkat tutur bahasa Jawa juga dijumpai di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Pedukuhan Kemiri merupakan salah satu
pedukuhan di wilayah Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta yang menjadi
sampel dalam penelitian ini. Ada banyak pelanggaran tingkat tutur dalam
berbahasa, contohnya sebagai berikut:
1. Seorang anak berkata kepada ayahnya dengan tingkat tutur ngoko, “Bapak
adus sik waé, m�ngko gèk g�ntian aku.” ,
‘Bapak mandi dulu saja, baru kemudian aku yang mandi’.
Anak tersebut tidak menggunakan tingkat tutur yang benar ketika berbicara
kepada ayahnya. Secara teori, harusnya dalam berbicara dengan ayahnya, anak
tersebut menggunakan tingkat tutur krama inggil demikian, “Bapak siram
rumiyin kémawon, mangké laj�ng kula ingkang adus.”
Namun, dalam
6
praktiknya agar tuturan lebih komuikatif dan tidak kaku, si anak dapat
berbicara demikian, “Mangga Bapak siram rumiyin.”
2. Ketika bertemu di jalan, seorang anak SD berkata kepada seorang pemuda
berusia kira-kira 30 tahun dengan tingkat tutur ngoko demikian: “Mas, kowé
ki ar�p lunga nèng ndi?” ‘Mas,
kamu mau pergi ke mana?’ Si anak SD tersebut juga tidak menggunakan
tingkat tutur yang benar ketika berbicara kepada orang yang lebih tua. Secara
teori, harusnya anak tersebut berkata menggunakan tingkat tutur krama
madya, “Mas, sampéyan ki ar�p tindak nèng ndi?”
Namun, dalam praktiknya agar antarkeduanya terlihat
akrab, si anak dapat berkata, “Mas, sampéyan ar�p nèng ndi?”
3. Seorang pemuda bertemu dengan seorang kakek di jalan dan berkata, “Ar�p
nèng ndi Mbah?” ‘Mau ke mana, Kek?’ Pemuda
tersebut menggunakan tingkat tutur ngoko ketika berbicara dengan orang yang
lebih tua. Secara teori harusnya ia menggunakan tingkat tutur krama inggil,
“Panj�n�ngan badhé tindak pundi Mbah?”
Namun, agar tuturan lebih komunikatif, dalam praktiknya ia
dapat berkata, Badhé t�ng pundhi Mbah?”
4. Seorang cucu mengajak kekeknya makan dengan tingkat tutur ngoko, “Ayo
madhang, Pak Uwo.” ‘Ayo makan, Kek’. Seharusnya,
7
secara teori cucu tersebut menggunakan tingkat tutur krama inggil, “Mangga
dhahar rumiyin, Pak Uwo.” Namun,
dalam praktiknya, agar tuturan tidak kaku, cucu tersebut dapat berkata,
“Dhahar sik Pak Uwo.”
Dari contoh di atas bisa dikatakan bahwa kondisi tingkat tutur bahasa Jawa
mengalami kekacauan. Hal tersebut tentunya menjadi suatu keprihatianan dalam
masyarakat Jawa karena akan mempengaruhi kebudayaan Jawa. Jika mengikuti
pernyataan Koentjaraningrat (1984: 57) yang menyebutkan bahwa bahasa adalah
saka guru dalam kebudayaan, masyarakat Jawa akan kehilangan saka guru
kebudayaannya dan bila berpedoman pada fungsi bahasa daerah, masyarakat Jawa
akan kehilangan kebanggan akan daerahnya dan identitas daerahnya.
Fenomena di atas menarik perhatian penulis untuk meneliti lebih lanjut
mengenai penggunaan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem. “Pengertian istilah “penggunaan bahasa” mengacu pada cara penutur asli
Jawa ketika mereka memanfaatkan potensi bahasa ibu sebagai media komunikasi
dalam praktik interaksi sehari-hari” (Purwoko, 2008: 2). Penelitian
menitikberatkan pada penggunaan berbagai bahasa oleh masyarakat di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem, dalam hubungannya dengan kerangka
kebudayaan dari pada penjelasan tentang tata bahasa Jawa.
Ada tiga alasan pemilihan topik penelitian ini. Pertama, tidak banyak
individu dalam masyarakat Jawa yang peduli terhadap masalah perubahan
kebudayaan dan pewarisan kebudayaan sehingga dikhawatirkan kebudayaan asli
dalam masyarakat Jawa, yaitu bahasa Jawa beserta tingkat tuturnya akan hilang.
8
Kedua, pewarisan kebudayaan mutlak diperlukan. Pewarisan kebudayaan tersebut
akan membawa banyak manfaat terhadap kelangsungan hidup suatu kebudayaan
masyarakat. Ketiga, sebagai daerah yang termasuk dalam wilayah kebudayaan
Jawa, seluruh penduduk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
berkomunikasi menggunakan bahasa Jawa. Akan tetapi, tidak semua penduduk
pedukuhan ini menaati tingkat tutur dalam bahasa Jawa. Banyak penyimpangan
berbahasa yang ditemukan oleh penulis sehingga menarik penulis untuk
menjadikan daerah ini sebagai tempat penelitian untuk mengetahui bagaimana
sikap penutur bahasa Jawa di pedukuhan ini.
1.2 Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang di atas, permasalahan yang akan dibahas dalam
penelitian ini adalah sebagai berikut:
1.2.1 Bagaimana sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem?
1.2.2 Bagaimana perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem berlangsung?
1.2.3 Bagaimana pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem berlangsung?
1.3 Tujuan Penelitian
Berdasarkan latar belakang dan rumusan masalah dapat dirinci tujuan
penelitian sebagai berikut:
9
1.3.1 Mendeskripsikan sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem.
1.3.2 Mendeskripsikan perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
1.3.3 Mendeskripsikan pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem.
1.4 Manfaat Penelitian
Hasil penelitian ini berupa deskripsi sikap penutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem beserta perubahan penggunaan
tingkat tutur Bahasa Jawa. Dari penelitian ini juga dapat diketahui pola pewarisan
bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem berlangsung.
Dari uraian di atas, penelitian ini memberikan manfaat bagi bidang
kebudayaan. Pertama, dapat menambah pustaka mengenai sarana pewarisan
kebudayaan, khususnya bahasa Jawa, yang efektif dan efisien. Kedua, menambah
wawasan dan kepustakaan mengenai kebudayaan Jawa, khususnya bahasa Jawa.
Ketiga, dapat dimanfaatkan oleh pemerintah daerah atau dinas kebudayaan untuk
menjaga salah satu warisan kebudayaan masyarakat Jawa. Keempat, dapat
dijadikan sebagai titik tolak untuk mengadakan penelitian baru dalam bidang
kebudayaan khususnya kebudayaan Jawa.
Melihat keberadaan subjek penelitian yang diamati, maka penelitian ini
diharapkan dapat menjadi sebuah rem bagi suku bangsa Jawa pada umumnya dan
masyarakat Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem pada khususnya agar
10
kekacuan tingkat tutur bahasa Jawa tidak semakin parah. Dari penelitian ini juga
diharapkan ada pembenahan terhadap kekacauan tingkat tutur bahasa Jawa
sehingga bahasa Jawa sebagai bagian dari kebudayaan Jawa tidak musnah.
1.5 Tinjauan Pustaka
Soedjiatno, dkk (1984: 29-84) dalam buku berjudul Perkembangan
Bahasa Jawa Sesudah Perang Dunia Kedua membahas tentang latar belakang
sosial budaya yang dapat mempengaruhi atau menyebabkan terjadinya perubahan
atau perkembangan kosa kata bahasa Jawa sesudah Perang Dunia II, kegiatan-
kegiatan kebahasaan yang mempengaruhi ataupun menyebabkan terjadinya
perubahan atau perkembangan kosa kata bahasa Jawa sesudah Perang Dunia II,
dan perubahan-perubahan atau perkembangan kosa kata bahasa Jawa yang ada
sesudah Perang Dunia II. Dari penelitian tersebut diperoleh hasil bahwa latar
belakang sosial budaya yang mempengaruhi atau menyebabkan terjadinya
perubahan atau perkembangan kosa kata bahasa Jawa sesudah Perang Dunia II
berupa pandangan hidup pemakai bahasa Jawa, pusat perkembangan budaya Jawa,
situasi sosial budaya, latar belakang kependidikan, kehidupan kebahasaan,
struktur sosial masyarakat Jawa, dan tradisi sastra. Kegiatan-kegiatan kebahasaan
yang berpengaruh berupa serapan mutlak tulis, serapan intim tulis, serapan mutlak
lisan, serapan intim lisan, dan serapan dialek lisan. Serapan mutlak bersumber
pada bahasa Belanda, bahasa Arab, dan bahasa Inggris. Bahasa Indonesia sebagai
serapan intim dan bahasa Cina sebagai serapan dialek. Perkembangan kosa kata
11
mencakup empat aspek, yaitu perubahan makna kata, hilangnya kata, munculnya
kata-kata baru, dan munculnya kembali kata-kata lama.
Purwoko (2008: 139-142) dalam buku berjudul Jawa Ngoko Ekspresi
Komunikasi Arus Bawah membahas penggunaan tingkat tutur ngoko untuk
berkomunikasi dengan mengambil sampel kota Semarang sebagai salah satu
daerah tempat berkembangnya bahasa Jawa. Dari hasil pembahasannya dapat
disimpulkan bahwa para penutur asli Jawa dari kelas bawah di Semarang
cenderung menggunakan kode ngoko untuk berkomunikasi. Kode ngoko
merupakan bahasa dasar (basic) dalam bahasa Jawa. Kode ini sering digunakan
oleh mayoritas penutur asli bahasa Jawa dalam interaksi sehari-hari.
Soemardjan (1984: 1-19) dalam artikel berjudul Kesenian dalam
Perubahan Kebudayaan membahas tentang perubahan salah satu unsur
kebudayaan, yaitu kesenian. Dari hasi pembahasannya dapat disimpulkan bahwa
kesenian akan ikut bertahan atau berubah mengikuti gerak kebudayaan induknya.
Pujileksono (2006: 254-267) dalam buku berjudul Petualangan
Antropologi Sebuah Pengantar Ilmu Antropologi membahas tentang perubahan
kebudayaan. Perubahan kebudayaan tersebut dijelaskan melalui ilustrasi
perubahan kebudayaan, mekanisme perubahan kebudayaan, dan perubahan
kebudayaan secara paksa. Ilustrasi perubahan kebudayaan digambarkan dengan
mengambil contoh kehidupan masyarakat Sakai di Riau, masyarakat Enggano di
sebelah barat Sumatera, dan suku Sasak di daerah Demen Lombok. Menurutnya,
mekanisme perubahan kebudayaan dapat terjadi karena adanya penemuan baru,
difusi kebudayaan, hilangnya unsur kebudayaan, dan terjadinya proses akulturasi.
12
Bentuk-bentuk perubahan secara paksa adalah kolonialisme dan penaklukan serta
pemberontakan dan revolusi.
Kuntowijoyo (2006: 31-43) dalam buku Budaya dan Masyarakat menulis
artikel berjudul “Pengkajian Perubahan Kebudayaan: Suatu Analisa Sosial”.
Dalam artikel tersebut dibahas bahwa kebudayaan bukan saja gejala etis, estetis,
simbolis, tetapi juga gejala sosial. Dari hasil pembahasannya dapat diperoleh
beberapa kesimpulan bahwa gejala retradisional sama kuatnya dengan gejala erosi
nilai-nilai tradisional, adanya dualisme kebudayaan antara desa dan kota, di kota
sudah ada kebudayaan nasional sedangkan di desa kebudayaan tradisional lebih
kuat, masalah etnosentrisme tidak lagi menjadi masalah kebudayaan masa kini,
dan penelitian kebudayaan perlu memperhatikan juga hubungan dengan masalah
sosial-ekonomis.
Dari beberapa tinjauan pustaka di atas dapat disimpulkan bahwa penelitian
terhadap perubahan kebudayaan dan pewarisan kebudayaan di lingkungan
masyarakat Jawa belum pernah dilakukan. Studi kasus mengenai sikap penutur
bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem juga merupakan hal
yang baru.
1.6 Landasan Teori
Dalam penelitian ini digunakan empat landasan teori untuk memecahkan
masalah di atas, yaitu kebudayaan, perubahan kebudayaan, pewarisan
kebudayaan, dan bahasa Jawa.
1.6.1 Kebudayaan
13
Poerwanto (2008: 51-52) mendefinisikan arti kata kebudayaan sebagai
berikut:
Istilah kebudayaan atau culture dalam bahasa Inggris, berasal dari kata
kerja dalam bahasa Latin colore yang berarti ‘bercocok tanam’
(cultivation); dan bahkan di kalangan penulis pemeluk agama Kristen
istilah cultura juga dapat diartikan sebagai ‘ibadah’ atau ‘sembahyang’
(workship). Dalam bahasa Indonesia, kata kebudayaan berasal dari bahasa
Sansekerta buddayah, yaitu bentuk jamak dari kata buddhi (budi atau
akal); dan ada kalanya juga ditafsirkan bahwa budaya merupakan
perkembangan dari kata majemuk ‘budi-daya’ yang berarti ‘daya dari
budi’, yaitu berupa cipta, karsa, dan rasa. Karenanya ada juga yang
mengartikan bahwa kebudayaan merupakan hasil dari cipta, rasa, dan
karsa.
Definisi kebudayaan yang paling tua dikemukakan oleh Edward B. Taylor
pada tahun 1871. Kebudayaan oleh Taylor didefinisikan sebagai keseluruhan yang
kompleks meliputi pengetahuan, kepercayaan, kesenian, hukum, moral, adat, dan
berbagai kemampuan serta kebiasaan yang diperoleh manusia sebagai anggota
masyarakat (Pujileksono, 2006: 20). Definisi kebudayaan terus berkembang
dengan adanya pendapat yang berbeda-beda dari para ahli mengenai kebudayaan.
Pada tahun 1952, Alfred L. Krober dan Clyde Kluckhohn
mengidentifikasi 179 definisi kebudayaan dan mencoba merumuskan
kembali konsep kebudayaan yang dituangkan dalam buku berjudul
Culture: A Critical Review of Concept and Definitions. Kebudayaan yang
dimaksud dalam buku tersebut adalah keseluruhan dari pola-pola tingkah
laku dan pola-pola bertingkah laku, baik eksplisit maupun implisit yang
diperoleh, diturunkan melalui simbol, yang akhirnya mampu membentuk
sesuatu yang khas dari kelompok-kelompok manusia, termasuk
perwujudannya dalam benda-benda materi (Pujileksono, 2006: 23).
Mengacu pada beberapa definisi kebudayaan yang telah disebutkan oleh
beberapa ahli, Pujileksono (2006: 30-31), menguraikan tiga pendekatan atas
definisi kebudayaan. Pertama, pendekatan deskriptif. Ditandai adanya deskripsi
unsur-unsur kebudayaan yang terdiri dari bahasa, moral, pengetahuan, hukum,
14
adat istiadat, seni, kebiasaan masyarakat. Kedua, pendekatan sosial.
Mengkategorikan definisi kebudayaan sebagai sebuah proses pewarisan sosial,
proses pembelajaran kebudayaan, transformasi antar generasi, kebiasaan yang
diturunkan. Ketiga, pendekatan perseptual. Dilandasi oleh pemahaman bahwa
kebudayaan dibentuk oleh perilaku manusia, dan perilaku tersebut merupakan
hasil persepsi terhadap dunianya.
Kebudayaan dapat dibagi ke dalam beberapa unsur besar yang disebut
unsur-unsur kebudayaan universal atau cultural universal. Unsur-unsur tersebut
terdapat di dalam setiap kebudayaan suku bangsa di dunia.
Ketujuh unsur yang dapat kita sebut sebagai isi pokok dari tiap
kebudayaan di dunia itu adalah:
1. Bahasa
2. Sistem pengetahuan
3. Organisasi sosial
4. Sistem peralatan hidup dan teknologi
5. Sistem mata pencaharian hidup
6. Sistem religi
7. Kesenian (Koentjaraningrat, 2009:165).
Koentjaraningrat (2009: 150), juga membedakan kebudayaan menjadi tiga
wujud, sebagai berikut:
... Pengarang berpendirian bahwa kebudayaan itu ada tiga wujudnya, yaitu:
1. Wujud kebudayaan sebagai suatu kompleks dari ide-ide, gagasan,
nilai-nilai, norma-norma, peraturan dan sebagainya.
2. Wujud kebudayaan sebagai suatu kompleks aktivitas serta tindakan
berpola dari manusia dalam masyarakat.
3. Wujud kebudayaan sebagai benda-benda hasil karya manusia.
Wujud pertama bersifat abstrak, berada dalam alam pikiran manusia,
berupa ide-ide dan gagasan-gagasan. Wujud kedua disebut sistem sosial,
mengenai tindakan berpola dari manusia itu sendiri. Sistem sosial ini terdiri dari
aktivitas-aktivitas manusia yang berinteraksi dan berhubungan dengan manusia
15
lain setiap waktu. Salah satu wujud kebudayaan yang dapat digolongkan dalam
wujud kedua ini yaitu bahasa. Wujud ketiga disebut kebudayaan fisik berupa
benda-benda konkret hasil karya manusia (Koentjaraningrat, 2009: 151).
Pemahaman tentang pengertian kebudayaan dan segala unsur yang ada di
dalamnya berguna untuk menjelaskan posisi bahasa di dalam kebudayaan, yaitu
bahasa merupakan bagian dari kebudayaan. Kebudayaan merupakan induk dari
bahasa. Demikian juga dengan bahasa Jawa yang memiliki induk kebudayaan
Jawa.
Dalam penelitian ini, akan digunakan teori kebudayaan yang diungkapkan
oleh Koentjaraningrat untuk lebih menjelaskan hubungan bahasa dengan
kebudayaan. Koentjaraningrat menyebutkan adanya tujuh unsur dalam tiap
kebudayaan suku bangsa di dunia dan bahasa menempati posisi pertama.
Koentjaraningrat juga menyebutkan adanya tiga wujud kebudayaan dan bahasa
termasuk dalam wujud yang kedua sebagai kompleks aktivitas dan tindakan
berpola dari manusia dalam masyarakat.
1.6.2 Perubahan Kebudayaan
Menurut Soemardjan (1984: 5), kebudayaan suatu masyarakat pada
pokoknya berfungsi menghubungkan manusia dengan alam sekitarnya dan dengan
masyarakat tempat manusia tersebut menjadi warga. Dengan adanya teknologi
manusia dapat menyesuaikan diri dengan alam atau manusia lain. Ada individu-
individu yang selalu terbuka dengan hal-hal baru untuk dapat memperbaiki taraf
16
hidupnya. Sikap yang demikian menimbulkan adanya perubahan yang dapat
mempengaruhi perubahan pada kebudayaan masyarakatnya.
Perubahan suatu kebudayaan dapat dipengaruhi oleh berbagai faktor, baik
itu faktor yang berasal dari dalam masyarakat itu sendiri maupun faktor yang
berasal dari luar masyarakat. Faktor dari dalam meliputi bertambah atau
berkurangnya penduduk, penemuan baru, dan pertentangan dalam masyarakat.
Faktor dari luar meliputi sebab-sebab lingkungan alam di sekitar manusia,
pengaruh kebudayaan masyarakat lain, dan kemajuan teknologi (Simanjuntak,
1997: 87-91).
Simanjuntak (1997: 85) mengungkapkan bahwa perubahan suatu
kebudayaan menurut sifatnya dapat dibagi menjadi progress dan regress.
“Perubahan dalam arti progress adalah perubahan yang membawa keuntungan
terhadap kehidupan masyarakat”. Perubahan yang terjadi membawa kelompok
masyarakat tersebut ke arah kemajuan. “Perubahan dalam arti regress adalah
perubahan yang membawa suatu kemunduran bagi masyarakat dalam bidang-
bidang kehidupan tertentu”.
Berdasarkan aspek waktu, perubahan kebudayaan ada yang berlangsung
sangat lamban dan membutuhkan waktu yang lama, namun ada yang begitu cepat
dan butuh waktu yang singkat. Proses perubahan kebudayaan yang cukup panjang
dan lama disebut evolusi. Proses perubahan yang terjadi secara cepat adalah
perubahan secara paksa yang berbentuk kolonialisme atau penaklukan dan
pemberontakan atau revolusi (Pujileksono, 2006: 259, 264).
17
Mekanisme atau proses perubahan kebudayaan dapat terjadi karena
penemuan (invention), difusi, hilangnya unsur kebudayaan (cultural loss), dan
akulturasi. Penemuan terjadi apabila seseorang di dalam masyarakat mendapatkan
sesuatu yang baru, yang kemudian diterima oleh anggota lain dari masyarakat.
Difusi adalah memasukkan sesuatu dari kelompok lain, dan kehilangan unsur
terjadi apabila sebuah tatalaku atau unsur lain ditinggalkan tanpa
menggantikannya. Akulturasi terjadi bila kelompok-kelompok individu yang
memiliki kebudayaan yang berbeda saling berhubungan secara langsung dengan
intensif, dengan timbulnya kemudian perubahan-perubahan besar pada pola
kebudayaan dari salah satu atau kedua kebudayaan yang bersangkutan (Havilland
via Soekadijo, 1988: 251, 263).
Simanjuntak (1997: 92) menyebutkan bahwa proses perubahan
kebudayaan juga dapat terjadi karena adanya asimilasi.
Asimilasi merupakan proses lebih lanjut dari proses akulturasi. Asimilasi
terjadi pada kelompok masyarakat dengan kebudayaan yang berbeda
namun hidup berdampingan, sehingga anggota dari kelompok tadi dapat
bergaul dengan sesamanya secara langsung dan akrab dalam waktu yang
lama, serta memungkinkan kebudayaan kelompok tersebut saling
mendekati satu sama lain untuk kemudian secara lambat laun menyatu.
Kebudayaan masing-masing berubah sifat dan wujudnya yang khas
menjadi kebudayaan campuran.
Teori perubahan kebudayaan yang telah diuraikan di atas dijadikan dasar
untuk menjelaskan perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa yang terjadi
di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Apakah perubahan penggunaan
tingkat tutur itu termasuk dalam progress atau regress jika ditinjau dari sifatnya.
Menurut lama terjadinya dapat disebut evolusi atau revolusi. Dari prosesnya,
apakah disebut akulturasi, penemuan, difusi, hilangnya unsur kebudayaan, atau
18
asimilasi. Pemahaman mengenai faktor yang mempengaruhi perubahan suatu
kebudayaan dapat dijadikan sebagai landasan untuk mengetahui faktor-faktor
yang mempengaruhi perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
1.6.3 Pewarisan Kebudayaan
“Pewarisan kebudayaan adalah suatu proses, perbuatan, atau cara mewarisi
kebudayaan masyarakatnya” (Simanjuntak, 1997:55). Sebuah kebudayaan yang
dimiliki oleh suatu masyarakat diwariskan dari generasi terdahulu ke generasi
berikutnya, untuk selanjutnya diteruskan ke generasi yang akan datang.
“Pewarisan kebudayaan makhluk manusia, tidak hanya terjadi secara vertikal
kepada anak cucu mereka melainkan dapat pula dilakukan secara horizontal atau
manusia yang satu dapat belajar kebudayaan dari manusia lainnya” (Poerwanto,
2008: 88).
Kebudayaan merupakan pola tingkah laku yang dipelajari dan
disampaikan dari satu generasi ke generasi berikutnya. Ada tiga proses belajar
kebudayaan yang penting, yaitu dalam kaitannya dengan manusia sebagai
makhluk hidup, dan sebagai bagian dalam suatu sistem sosial. Pertama, proses
internalisasi, yaitu proses belajar kebudayaan yang berlangsung sejak dilahirkan
sampai mati, yaitu dalam kaitannya dengan pengembangan perasaan, hasrat,
emosi, dalam rangka pembentukan kepribadiannya. Kedua, proses sosialisasi.
Karena makhluk manusia adalah bagian dari suatu sistem sosial, maka setiap
individu harus selalu belajar mengenai pola-pola tindakan, agar ia dapat
19
mengembangkan hubungannya dengan individu-individu lain di sekitarnya.
Ketiga, proses enkulturasi, yaitu proses belajar kebudayaan lainnya. Dalam proses
ini, seseorang harus mempelajari dan menyesuaikan sikap dan alam berpikirnya
dengan sistem norma yang hidup dalam kebudayaannya (Poerwanto, 2008: 88-
89).
Landasan teori mengenai pewarisan kebudayaan yang telah diuraikan di
atas dijadikan acuan untuk menentukan bentuk pewarisan bahasa Jawa yang
efektif. Bagaimana pola pewarisan bahasa Jawa terjadi di Pedukuhan Kemiri serta
melalui proses apa yang dianggap efektif dan efisien dalam pewarisan bahasa
Jawa. Apakah melalui proses internalisasi, sosialisasi, atau enkulturasi.
1.6.4 Bahasa Jawa
“Bahasa Jawa adalah bahasa ibu orang-orang Jawa terutama yang tinggal
di Provinsi Jawa Tengah, Daerah Istimewa Yogyakarta, dan Jawa Timur. Bahasa
Jawa termasuk anggota rumpun bahasa Austronesia” (Soepomo dan Koendjono,
1977: 1). “Bersama-sama dengan bahasa Indonesia (Melayu), bahasa Sunda, Bali,
Madura, Bugis, Ngaju, Iban, dan bahasa-bahasa yang terserak di Sulawesi utara
serta pulau-pulau di Filipina, bahasa Jawa membentuk kelompok bahasa
Austronesia sebelah barat” (Soepomo dan Koendjono, 1977: 1). “Semenjak tahun
1945, bahasa Jawa hanya berkedudukan sebagai bahasa daerah” (Soepomo dan
Koendjono, 1977: 2).
Bahasa Jawa memiliki undha-usuk yang sangat kompleks. “Undha-usuk
ialah variasi-variasi bahasa yang perbedaan antara satu dan lainnya ditentukan
20
oleh perbedaan sikap santun yang ada pada diri pembicara terhadap lawan bicara”
(Soepomo dan Koendjono, 1977:3). Ada juga yang menyebut undha usuk dengan
unggah-ungguhing basa. “Unggah-ungguh merupakan kata-kata atau ungkapan
khusus dalam bahasa Jawa yang mencerminkan sikap kebudayaan Jawa, terutama
dalam hubungannya dengan orang lain” (Sartini, 1983: 123). Undha-usuk atau
unggah-ungguhing basa tersebut bisa disamakan dengan istilah tingkat tutur
dalam bahasa Indonesia atau speech levels dalam bahasa Inggris.
Berkaitan dengan soal penggunaan bahasa, banyak ahli berpendapat bahwa
penutur asli Jawa bisa berbicara dalam tiga varietas linguistik yang berbeda,
yakni: krama, madya, dan ngoko. Ngoko digunakan untuk komunikasi akrab
sehingga dianggap non-santun atau sering pula dianggap kasar. Madya berarti
setengah santun. Krama merupakan varietas yang sangat santun atau halus
(Purwoko, 2008: 9-10). “Pilihan tingkat tutur ditentukan oleh tingkat formalitas
hubungan (keakraban dan umur), status sosial (pendidikan, kemuampuan
ekonomi, kebangsawanan, dan kepangkatan)” (Silitonga, 1983: 52).
Menurut Purwoko (2008: 57), para ahli cenderung menempuh cara sendiri-
sendiri untuk menjelaskan tingkat tutur dalam bahasa Jawa, sehingga ditemukan
beberapa pendapat mengenai tingkatan-tingkatan dalam bahasa Jawa. Geertz
(1960) membuat tiga perbedaan tingkat bahasa, yakni krama, madya, ngoko.
Poedjosoedarmo (1968) memperkenalkan tiga sub-levels lagi. Krama dibagi
menjadi tiga sub-levels, yakni: muda-krama, kramantara, dan wedha-krama.
Madya dibagi menjadi tiga sub-levels, yakni madya-krama, madyantara, dan
madya-ngoko. Ngoko dibagi menjadi tiga sub-levels, yakni basa-antya, antya-
21
basa, dan ngoko-lugu. Suhono (1952) membagi ngoko menjadi ngoko-lugu dan
ngoko-andhap. Madya dibagai menjadi madya-ngoko, madya-antara, dan madya-
krama. Krama dibagi menjadi mudha-krama, kramantara, wedha-krama, krama-
inggil, dan krama-desa. Erington (1988), mengemukakan bahwa bahasa Jawa
terdiri dari dua konsep besar, yaitu basa dan ngoko.
Pembagian tingkat bahasa oleh para ahli tersebut dapat dilihat pada tabel 1
berikut ini:
Suhono(1952)
Poedjosudarmo
(1968)
Geertz
(1960)
Errington
(1988)
1. Krama-inggil -
2. Wedha-krama Wedha-krama
3 Kramantara Kramantara Krama
4. Mudha-krama Mudha-krama Basa
5. Krama-desa -
6. Madya-krama Madya-krama
7. Madya-antara Madyantara
Madya
8. Madya-ngoko Madya-ngoko
9 - Basa-antya Ngoko
10. - Antya-basa Ngoko
11. Ngoko-andhap -
12. Ngoko-lugu Ngoko-lugu
Tabel 1: Tingkat Bahasa Jawa Tradisional
Sumber: Purwoko (2008: 59)
Penelitian ini mengikuti pembagian tingkat tutur bahasa Jawa yang
dikemukakan oleh Geertz, yaitu krama, madya, ngoko. Ketiga tingkat tutur itulah
yang dikenal dan digunakan untuk berkomunikasi di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem, lokasi penelitian. Tingkat tutur krama, madya, dan ngoko
yang dikemukakan Geertz merupakan tingkat tutur yang lebih universal
dibandingkan tingkat tutur yang dikemukakan oleh ahli-ahli yang lain.
22
Bahasa Jawa pada dasarnya terdiri atas tingkat tutur ngoko yang
merupakan tingkat tutur paling dasar dan bersifat kasar serta tingkat tutur krama
yang bersifat halus. Dalam perkembangannya muncul tingkat tutur madya karena
tidak semua orang dalam suku bangsa Jawa dapat menguasai tingkat tutur krama
sementara mereka tetap ingin mempertahankan kehalusan dalam bertutur kata.
Misalnya, kata aku yang berarti ‘saya’ merupakan kata dalam tingkat tutur ngoko.
Tingkat tutur madya atau yang lebih sopan untuk kata aku adalah kata kula dan
tingkat tutur krama yang paling halus adalah kawula, abdi, dalem. Beberapa kata
bahasa Jawa dalam tingkatan ngoko, krama madya, dan krama inggil tersebut
selanjutnya dapat dilihat pada lampiran 6.
1. Tingkat Tutur Ngoko
Menurut Purwoko (2008: 60), kata ngoko berarti ‘memanggil kowe kepada
seseorang’. Hal tersebut didasarkan pada pendapat Smith-Hefner, yang
mengungkapkan etimologi kata ngoko. Smith-Hefner berpendapat bahwa kata
ngoko berasal dari akar kata koko yang berarti ‘memanggil ko kepada seseorang’.
Ko adalah bentuk kuno dari kowe yang berarti ‘kamu’. Jadi, ngoko berarti
‘memanggil kowe kepada seseorang’.
Tingkat tutur ngoko dalam bahasa Jawa digunakan untuk berbicara:
a. Orang tua kepada anak, cucu, atau pada anak muda lain.
b. Percakapan orang-orang yang sederajat, tidak memperhatikan kedudukan dan
usia, jadi seperti kanak-kanak dengan temannya.
c. Atasan pada bawahan.
23
d. Dipakai pada saat ngunandika ( berbicara pada diri sendiri ) (Setiyanto, 2007:
29-30).
Contoh penggunannya adalah sebagai berikut:
a. Percakapan orang tua dengan anaknya
B: Ayah (ngoko) A: Anak
B: Lho, kowé Di. Wayah apa t�kamu?
‘Lho, kamu Di. Jam berapa kamu datang?’
A: Kala wau énjing jam 9, anggèn kula dumugi ing ngriki.
‘Tadi pagi jam 9, saya tiba di
sini’
B: Bocah-bocah rak iyo ora ana apa-apa to?
Anak-anak baik saja kan?’
A: M�nawi laré-laré katingalipun inggih gambira.
‘Anak-anak kelihatannya gembira’.
b. Pembicaraan kanak-kanak dengan kanak-kanak lain
A: Mas Suliyang, aku mbok yo ko-wuruki garapan aljabar dhèk wingi kaé, yèn
ora, m�ngko rak aku sida didukani Pak Guru. Dhasar aku dhèk wingi ora
ml�bu, ora pamit sisan.
Kak Suliyang, tolong aku diajari soal aljabar yang kemarin.
24
Kalau tidak, nanti aku bisa dimarahi Bapak Guru soalnya aku kemarin
tidak masuk sekolah tanpa izin’.
B: Lho, ya géné to, kok ora ml�bu ki? �nya, iki lho, turun�n baé, mumpung
ésuk m�ngko mundhak s�lak ml�bu. Ning, poma aja nganti dir�g�daké,
aku ar�p ngr�siki blabag lan nyaponi k�las.
‘Lho, kenapa kamu bisa tidak
masuk sekolah? Ini, kamu salin saja mumpung masih pagi, nanti keburu
masuk. Tetapi, jangan sampai kotor ya, aku mau menghapus papan tulis
dan menyapu kelas dulu’.
c. Percakapan tuan dengan pembantunya, tuan menggunakan tingkat tutur ngoko.
Tuan: mBok Karyabangsa, m�ngko kowé gawéa slam�tan tump�ng kaya adat
ny�tauni putumu si tholé.
‘Mbok
Karyabangsa, nanti kamu buat selamatan nasi tumpeng seperti biasanya
kalau memperingati satu tahun meninggalnya cucumu, si thole)
Pembantu: Punika rak dédé dint�n Slasa Wagé tingalanipun putra sampéyan
ndara dèn bagus ta, nDara?
‘Ini kan bukan hari Selasa Wage, hari meninggalnya
putra Tuan?’
25
d. Contoh orang ngunandika
“É, tak turu s�dhéla, awakku kok k�s�lé ora kira-kira.”
‘Aku mau tidur sebentar ah, badanku
kok lelah sekali rasanya’.
(Setiyanto, 2007: 30-32)
Menurut Soepomo dan Koendjono (1977, 15b), ngoko mencerminkan rasa
tak berjarak antara orang yang berbicara dengan orang yang diajak berbicara.
Artinya, orang yang berbicara tidak memiliki rasa enggan (jiguh pakewuh)
terhadap orang yang diajak berbicara. Ngoko biasa digunakan oleh teman-teman
akrab, orang yang berstatus sosial tinggi terhadap orang yang berstatus sosial
lebih rendah, majikan terhadap pembantunya, guru terhadap muridnya, ayah dan
ibu kepada anak dan menantu serta keponakannya, dan saudara tua terhadap
adiknya.
2. Tingkat Tutur Krama Madya
Kata madya berasal dari bahasa Sansekerta yang berarti ‘tengah atau
intermediate’. Basa madya memang berarti basa tengah-tengah antara krama dan
ngoko (Purwoko, 2008: 65-66). Menurut Soepomo dan Koendjono (1977: 16),
madya adalah tingkat tutur tengah-tengah antara ngoko dan krama. Ia
menunjukkan perasaan sopan tetapi sedang-sedang saja.
Tingkat tutur ini digunakan oleh orang desa yang satu dengan yang lain
yang dianggap lebih tua atau yang dihormati. Contoh penggunaanya sebagai
berikut:
26
A menggunakan tingkatan madya ngoko dan B krama madya.
A: É, Yu nggéndhong lurik, dika mandh�g s�dhéla.
‘Eh yu, yang membawa jarik, berhenti
sebentar’.
B: Napa, aj�ng tumbas? ‘Apa mau beli?’
A: Wong ng�ndh�g nèk mbot�n aj�ng tuku aj�ng napa.
Lha memanggil, kalau tidak mau beli mau apa’.
B: �ngga ta mang milih. Dagangan kula saé-saé.
‘Mari silahkan pilih. Barang dagangan saya bagus-
bagus’.
(Setiyanto, 2007: 37-38)
3. Tingkat Tutur Krama Inggil
Menurut Purwoko (2008, 64-65), krama adalah tingkat bahasa halus yang
dipakai oleh penuturnya. Hal itu sesuai yang diungkapkan oleh Zoetmulder,
bahwa dalam bahasa Sansekerta, kata krama berarti (1) ‘tatanan’, (2) ‘bagaimana
sesuatu ada atau terjadi’, ‘keadaan atau kondisi’, dan (3) ‘perangai’, ‘perilaku’,
‘cara bertindak’, ‘khususnya cara yang baik’, ‘tradisional’, ‘adat istiadat’.
Setiyanto (2007: 46), mengungkapkan, bahwa tingkat tutur krama inggil
digunakan oleh priyayi cilik untuk berbicara dengan priyayi besar, orang muda
kepada orang tua, ketika membicarakan priyayi luhur, dan ketika seseorang
27
sedang sembahyang memohon kepada Gusti Allahnya. Contohnya sebagai
berikut:
A menggunakan bahasa Jawa tingkat tutur ngoko dan B krama inggil.
A: Lho dèn Bèi! Majua kéné baé den Bèi.
Lho den Bei! Maju sini saja den Bei!’
B: Nuwun inggih s�ndika. ‘Iya, terima kasih’.
A: Bok kok-linggihi lampité, mèst�r iku any�p. Yèn wong ora kulino linggih ing
any�p sok banjur masuk angin.
‘Kamu duduki saja tikarnya, lantai itu dingin. Jika tidak terbiasa, bisa masuk
angin’.
B: Inggih s�ndika. Nuwun inggih. ‘Iya, terima
kasih’.
Menurut Soepomo dan Koendjono (1977: 15b), krama adalah tingkat yang
penuh sopan santun. Krama digunakan oleh murid kepada gurunya, anak kepada
orang tuanya, pegawai terhadap pimpinannya, pembantu terhadap majikannya,
dan menantu terhadap mertuanya.
Kerangka pemikiran mengenai bahasa Jawa beserta tingkatan yang ada di
dalamnya berguna untuk memahami penggunaan bahasa dalam lingkungan
masyarakat Jawa. Bahasa apa yang seharusnya digunakan untuk seorang mitra
tutur dan bagaimana ketika komunikasi berlangsung dengan mitra tutur yang
28
berbeda. Apakah masyarakat Jawa mematuhi sistem unggah-ungguh dalam
berbahasa atau justru sebaliknya. Adakah perubahan penggunaan bahasa berkaitan
dengan sistem undha-usuk yang ada dalam bahasa Jawa, khususnya di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
1.7 Metode Penelitian
Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Penelitian kualitatif
merupakan penelitian tentang data-data yang lengkap secara tipikal dengan objek
penelitian berupa makna dibalik tindakan yang mendorong timbulnya gejala
sosial. Data dikumpulkan dan dinyatakan dalam bentuk kata-kata dan kaidah.
Kata-kata disusun menjadi kalimat, misalnya kalimat hasil wawancara antara
peneliti dengan informan. Karakter penelitian kualitatif, yaitu berusaha
mendapatkan informasi yang selengkap mungkin mengenai suatu hal
(http://www.damandiri.or.id/file/mariasugiharyaiunmuhsolobab3.pdf., download,
Desember 2009). Menurut Maryaeni (2005: 60), data-data penelitian kualiatif
berupa tulisan, rekaman dari ujaran lisan, gambar, angka, pertunjukan kesenian,
relief, beberapa bentuk data lain yang dapat ditransposisikan menjadi teks. Data
bersumber dari hasil survei, observasi, wawancara, dokumen, rekaman, hasil
evaluasi, dan lain-lain. Penelitian dilakukan melalui tiga tahap, yaitu
pengumpulan data, analisis data, dan penyajian hasil analisis data.
1.7.1 Pengumpulan Data
29
Dalam penelitian ini digunakan sumber data primer dan sumber data
sekunder. “Data primer adalah data yang diusahakan atau didapat sendiri,
misalnya melalui penelitian langsung, observasi di lapangan, wawancara, dan lain
sebagainya” (http:// susys.staff.gunadarma.ac.id, download September 2009).
Sikap penutur bahasa dan pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem merupakan data primer dalam penelitian ini. “Data
sekuder adalah data yang diperoleh dari referensi untuk mendukung data primer”
(http:// susys.staff.gunadarma.ac.id, download September 2009). Untuk penelitian
ini data sekunder berupa artikel, buku, catatan, surat kabar, majalah, dan lain-lain
yang memuat teori mengenai perubahan kebudayaan dan pewarisan kebudayaan.
Untuk mendapatkan data primer digunakan populasi dan sampel.
“Populasi adalah keseluruhan pengamatan yang menjadi inti penyelidikan atau
penelitian” (http:// susys.staff.gunadarma.ac.id, download September 2009).
“Sampel adalah himpunan bagian dari populasi” (http://
susys.staff.gunadarma.ac.id, download September 2009). Dalam penelitian ini
populasinya adalah masyarakat di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Dari populasi tersebut diambil sampel sebanyak 100 orang yang dipilih secara
acak untuk mengetahui sikap penutur bahasa di Pedukuhan Kemiri.
Teknik yang dipakai untuk mendapatkan data primer adalah teknik survei,
teknik interviu, teknik sadap, dan teknik simak bebas libat cakap. Teknik survei
digunakan untuk memahami pendapat dan sikap sekelompok masyarakat tertentu.
Teknik ini biasanya diikuti dengan teknik interviu untuk mendapatkan
kelengkapan informasi (Maryaeni, 2005: 67). Berdasarkan langkah-langkah yang
30
diuraikan Maryaeni dalam teknik survei, dalam penelitian ini, kegiatan yang
dilakukan melalui teknik survei, yaitu: menuliskan masalah yang akan dibahas,
menentukan informasi yang ingin diperoleh, menuliskan pertanyaan sesuai dengan
informasi yang ingin diperoleh dengan kemungkinan jawabannya, menentukan
bentuk pengisian yang dianggap tepat, dan menyusun kuesioner. Kuesioner
dibagikan kepada 100 orang penduduk Pedukuhan Kemiri yang dipilih secara
acak untuk mengetahui sikap penutur bahasa di pedukuhan ini.
Teknik interviu merupakan salah satu cara pengambilan data yang
dilakukan melalui kegiatan komunikasi lisan (Maryaeni, 2005: 70). Teknik
interviu digunakan untuk lebih mengetahui sikap penutur bahasa di Pedukuhan
Kemiri dan untuk mengetahui pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri.
Wawancara dilakukan terhadap beberapa Penduduk Pedukuhan Kemiri dari
berbagai tingkat umur.
Teknik sadap adalah pelaksanaan metode simak atau observasi dengan
menyadap penggunaan bahasa seseorang atau beberapa orang (Kesuma, 2007:
43). Teknik simak bebas libat cakap dilakukan dengan menyimak penggunaan
bahasa tanpa ikut berpastisipasi dalam proses pembicaraan (Kesuma, 2007: 44).
Teknik sadap dan teknik simak bebas libat cakap digunakan untuk mencermati
pembicaraan dan penggunaan bahasa oleh penduduk di Pedukuhan Kemiri.
Teknik yang digunakan untuk mendapatkan data sekunder adalah teknik
pustaka. Dengan menggunakan teknik ini dicari artikel, buku, catatan, surat kabar,
majalah, dan lain sebagainya yang memuat tentang perubahan kebudayaan dan
pewarisan kebudayaan.
31
1.7.2 Analisis Data
Maryaeni (2005:75) menguraikan kegiatan analisis sebagai berikut:
Analisis merupakan kegiatan: (1) pengurutan data sesuai dengan rentang
permasalahan atau urutan pemahaman yang ingin diperoleh; (2)
pengorganisasian data dalam formasi, kategori, ataupun unit perian
tertentu sesuai dengan antisipasi peneliti; (3) interpretasi peneliti
berkenaan dengan signifikansi butir-butir ataupun satuan data sejalan
dengan pemahaman yang ingin diperoleh; (4) penilaian atas butir ataupun
satuan data sehingga membuahkan kesimpulan: baik atau buruk, tepat atau
tidak tepat, signifikan atau tidak signifikan.
Berdasarkan pengertian analisis data di atas, dilakukan empat tahapan
penganalisisan data dalam penelitian ini. Analisis data dimulai dengan menelaah
seluruh data yang didapat dari berbagai sumber, yaitu kuesioner, wawancara,
pengamatan yang dituliskan dalam catatan lapangan, dan data yang berupa
pustaka. Setelah dibaca, dipelajari, dan ditelaah, tahap berikutnya ialah diadakan
pengelompokan data dan data disusun dalam satuan-satuan. Tahap ketiga adalah
mengadakan interpretasi terhadap data yang sudah diperoleh dengan didasarkan
pada landasan teori sehingga rumusan masalah dapat terjawab. Tahap akhir dari
analisis data yaitu pengambilan kesimpulan terhadap masalah yang diteliti.
Metode yang dipakai untuk menganalisis data adalah metode pendekatan
terhadap masyarakat karena kebudayaan merupakan hal yang bersifat dinamis.
Menurut Endraswara (2006:1), spesifikasi penelitian kebudayaan dipengaruhi oleh
eksistensi kebudayaan itu sendiri yang cenderung berubah. Penelitian kebudayaan
perlu menyesuaikan dengan perubahan tersebut. Hal itu diungkapkan juga oleh
Linton (via Fouad Hassan, 1962:3), bahwa pendekatan yang terbaik terhadap
32
masalah-masalah kebudayaan adalah studi yang diperoleh dari orang-orang yang
bersangkutan.
Melalui metode pendekatan terhadap masyarakat, dipelajari bagaimana
sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri. Selanjutnya, dari apa yang
terjadi tersebut dicari teori-teori kebudayaan yang relevan untuk mengkaji
masalah tersebut. Teori kebudayaan yang digunakan yaitu akulturasi, asimilasi,
dan difusi, yang termasuk teori perubahan kebudayaan serta internalisasi dan
sosialisasi yang termasuk teori pewarisan kebudayaan.
1.7.3 Penyajian Hasil Analisis Data
Setelah data selesai dianalisis, maka dilakukan tahap penyajian hasil
analisis data. Data yang sudah dianalisis disusun secara sistematis. Dengan
demikian, diperoleh suatu hasil analisis terhadap objek penelitian pengguanaan
bahasa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Penyajian hasil analisis data dilakukan secara formal dan secara informal.
“Penyajian hasil analisis data secara formal adalah penyajian hasil analisis data
dengan menggunakan kaidah. Kaidah itu dapat berbentuk rumus, bagan atau
diagram, tabel, dan gambar” (Kesuma, 2007: 73). Untuk pemudahan pemahaman,
penyajian kaidah biasanya didahului dan diikuti oleh penyajian yang bersifat
informal, yaitu menggunakan kata-kata biasa. Dalam penyajian secara informal,
kaidah disampaikan dengan menggunakan kata-kata biasa kata-kata yang apabila
dibaca dengan serta merta dapat langsung dipahami (Kesuma, 2007: 71). Data
yang disajikan secara formal adalah hasil kuesioner sikap penutur bahasa Jawa di
33
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Data tersebut disajikan dalam bentuk
tabel. Penyajian data secara formal berbentuk tabel tersebut diikuti dengan
penyajian bersifat informal, yaitu menggunakan kata-kata biasa untuk
memudahkan pemahaman. Data-data selain hasil kuesioner disajikan secara
informal sehingga langsung dapat dipahami ketika dibaca.
1.8 Sistematika Penyajian
Laporan hasil penelitian ini terdiri atas lima bab:
Bab I berisi pendahuluan. Dalam bab ini diuraikan mengenai latar belakang
masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, tinjauan
pustaka, landasan teori, metode penelitian, dan sistematika penyajian.
Bab II berisi uraian mengenai etnografi Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem dan sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem.
Bab III berisi uraian mengenai perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa
Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
Bab IV berisi uraian mengenai pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Bab V adalah penutup yang berisi kesimpulan dan saran. Kesimpulan yang
dimaksud adalah kesimpulan mengenai sikap penutur bahasa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobiangun, Pakem; perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa
di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem; dan pola pewarisan bahasa Jawa
34
di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Saran yang dimaksud adalah saran
kepada peneliti selanjutnya dan masyarakat umum, khususnya masyarakat Jawa.
35
BAB II
SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
2.1 Pengantar
Pada bab ini akan diuraikan sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Sebagai pendukung dalam memahami sikap
penutur bahasa Jawa di pedukuhan tersebut, akan diuraikan terlebih dahulu
etnografi Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Melalui etnografi tersebut
dapat diketahui di mana letak Pedukuhan Kemiri dan bagaimana kehidupan
penduduk di pedukuhan tersebut.
2.2 Etnografi Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
Catatan etnografis Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem diperoleh
melalui wawancara dengan penduduk di Pedukuhan Kemiri; pengamatan
langsung di lapangan berkaitan dengan kehidupan sehari-hari mereka; data
monografi desa dan kelurahan tahun 2008, Kelurahan Purwobinangun; daftar
isian data dasar profil desa/kelurahan, Pedukuhan Kemiri; dan buku induk
Pedukuhan Kemiri.
2.2.1 Lokasi, Lingkungan Alam, dan Demografi
Pedukuhan Kemiri merupakan salah satu pedukuhan yang
termasuk dalam wilayah Desa Purwobinangun, Kecamatan Pakem,
36
Kabupaten Sleman. Desa Purwobinangun berbatasan dengan hutan Merapi
di sebelah utara, Desa Donoharjo (Kecamatan Ngaglik) di sebelah selatan,
Desa Girikerto dan Desa Donokerto di sebelah barat, dan Desa
Hargobinangun serta Desa Candibinangun di sebelah timur. Jarak
Pedukuhan Kemiri dari Ibu Kota Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta
kurang lebih 30 km ke utara atau sekitar 45 menit perjalanan dengan
kendaraan bermotor.
Pedukuhan yang berada pada ketinggian 950 m di atas permukaan
laut ini memiliki udara yang tergolong sejuk. Suhu rata-rata harian yaitu
25-30oC dengan curah hujan 3058 Mm. Luas wilayah keseluruhan
pedukuhan ini adalah 491.755 ha/m2.
Luas total tersebut terdiri dari
pemukiman seluas 48.975,5 ha/m2, perkebunan seluas 293.853 ha/m
2,
makam seluas 2000 ha/m2, pekarangan seluas 122.438,75 ha/m
2, dan
prasarana umum lain seluas 24.487,75 ha/m2. Tanaman salak cukup
mendominasi wilayah ini selain pemukiman penduduk dan jalan.
Kenampakan alam berupa Gunung Merapi di sebelah utara dan Sungai
Boyong di sebelah timur juga merupakan daya tarik alami dari pedukuhan
ini. Pedukuhan Kemiri yang terletak di wilayah Desa Purwobinangun juga
sudah ditetapkan sebagai kawasan konservasi air yang memegang peranan
penting bagi terjaminnya kelangsungan persediaan air bagi daerah-daerah
yang berada di sebelah hilirnya. Hal itu dilakukan dengan pembangunan
Embung Kemiri di sebelah selatan Pedukuhan Kemiri yang menyimpan
persediaan air dalam jumlah yang cukup besar.
37
Penduduk Pedukuhan Kemiri ada 625 orang dengan jumlah kepala
keluarga sebanyak 178. Penduduk perempuan berjumlah 339 sedangkan
penduduk laki-laki berjumlah 293. Dari jumlah penduduk tersebut,
kepadatan penduduk wilayah ini diperkirakan sekitar 0,36 per km. Dari
jumlah total tersebut, sebanyak 59 adalah anak usia balita, 50 orang
berusia 6-10 tahun, 54 orang berusia 11-20 tahun, 89 orang berusia 21-30
tahun, 110 orang berusia 31-40 tahun, 95 orang berusia 41-50 tahun, 81
berusia 51-60 tahun, dan sisanya sebanyak 87 orang berumur 61 tahun ke
atas. Tingkat pendidikan cukup beragam. Sebanyak 140 orang penduduk
di pedukuhan ini hanya tamat SD, tamat SMP sebanyak 60 orang, tamat
SMA 153 orang, tamat perguruan tinggi ada 7 orang, 110 orang masih
duduk di bangku sekolah, sisanya sebanyak 73 orang belum dan tidak
pernah sekolah. Dari keseluruhan jumlah penduduk itu, tidak semuanya
menetap di Pedukuhan Kemiri. Jumlah penduduk yang hidup di
perantauan cukup banyak yaitu sebanyak 80-100 orang.
2.2.2 Asal Mula Pedukuhan Kemiri
Menurut cerita rakyat di Pedukuhan Kemiri, pada zaman dahulu di
pedukuhan ini ada banyak pohon kemiri. Dari semua pohon itu ada salah
satu pohon yang sangat besar sehingga dapat dilihat dari kota Yogyakarta
yang berjarak puluhan kilometer dari pedukuhan ini. Oleh karena itu,
wilayah ini diberi nama kemiri sesuai dengan kondisi daerahnya. Namun,
38
sekarang pohon itu sudah tidak ada lagi. Tinggal beberapa pohon kemiri
yang ada di wilayah pedukuhan ini.
2.2.3 Bahasa
Penduduk Pedukuhan Kemiri menggunakan bahasa Jawa untuk
berkomunikasi dalam kehidupan sehari-hari. Bahasa Jawa yang banyak
digunakan adalah bahasa Jawa tingkat ngoko. Penggunaan bahasa Jawa
tingkat ngoko tersebut cukup dominan. Ada juga yang menggunakan
tingkat krama madya untuk menghormati mitra bicara, terutama para
generasi tua. Tingkatan krama inggil hanya digunakan oleh sedikit orang.
Bahasa Indonesia juga digunakan di pedukuhan ini ketika mitra bicara
tidak dapat berbahasa Jawa dan digunakan dalam berbagai kesempatan
yang bersifat resmi, misalnya rapat organisasi pemuda.
2.2.4 Sistem Teknologi
Dalam kehidupan sehari-hari, alat-alat dapur yang digunakan oleh
masyarakat di Pedukuhan Kemiri antara lain, kuali, k�ndil, k�r�n,
dandang, kèncèng, sothil, g�nthong, irus, dan siwur. Alat yang masih
dipertahankan adalah dandang, kèncèng, g�nthong, irus, siwur, dan sothil.
Selain itu ada alat yang datang dari luar meliputi cèrèt, panci, baskom,
blender, wajan atau penggorengan, kètèl, dan kompor baik kompor minyak
maupun kompor gas.
39
Alat pertanian yang digunakan untuk bertani adalah pacul, arit,
garu, dan luku. Pacul dan arit masih dipertahankan sampai sekarang. Alat
yang datang dari luar adalah alat semprot untuk membasmi hama.
Pada zaman dahulu, gerobak yang ditarik oleh lembu merupakan
alat transportasi di pedukuhan ini. Akan tetapi, gerobak tersebut kini
tergantikan oleh sepeda, sepeda motor, dan mobil. Kentongan merupakan
alat komunikasi yang masih dipertahankan sampai sekarang. Selain
kentongan, ada juga alat komunikasi yang datang dari luar, yaitu: telepon
genggam atau hand phone, televisi, dan radio.
2.2.5 Sistem Mata Pencaharian
Mayoritas penduduk Pedukuhan Kemiri bermata pencaharian
sebagai petani dan peternak, yaitu sebanyak 318 orang. Ada juga yang
bermatapencaharian lain, yaitu PNS 6 orang, POLRI 2 orang, pensiunan
PNS 1 orang, pedagang dan pengusaha kecil/menengah 21 orang,
karyawan baik swasta maupun pemerintah 48 orang.
Perkebunan salak pondoh merupakan pertanian yang berkembang
di daerah ini. Selain itu terdapat juga nangka, kelapa, dan kopi. Pemasaran
untuk hasil tanaman dan perkebunan tersebut ada yang dijual langsung ke
konsumen, dijual ke pasar, dijual melalui tengkulak dan pengecer, dan ada
juga yang tidak dijual. Peternakan yang cukup berkembang adalah
peternakan sapi perah, burung puyuh, dan ayam potong. Sapi perah
dimanfaatkan susunya dan didistribusikan melalui koperasi susu
40
sedangkan ayam potong dan burung puyuh didistribusikan melalui
kemitraan atau kerja sama dengan pemborong. Selain sapi perah, burung
puyuh, dan ayam potong terdapat juga ayam kampung dan kambing
sebagai hewan peliharaan.
2.2.6 Sistem Kekerabatan dan Organisasi sosial
2.2.6.1 Sistem Kekerabatan
Di Pedukuhan Kemiri dianut sistem kekerabatan bilateral atau
parental. Dalam sistem kekerabatan ini garis keturunan dan hubungan
dengan sanak saudara dilihat dari pihak ayah maupun pihak ibu. Pola
perkawinan yang dianut adalah sistem beda kerabat. Pernikahan
sedarah atau incest tidak diperbolehkan.
Istilah-istilah sebutan dalam kelompok kerabat antara lain: (1)
Bapak untuk memanggil ayah, (2) Ibu atau Mamak atau Simbok untuk
memanggil ibu, (3) Simbah untuk memanggil nenek atau kakek. Ada
juga yang memanggil nenek dengan simbah putri dan simbah kakung
untuk kakek. (4) Mas atau Kang untuk memanggil kakak laki-laki atau
orang yang lebih dewasa laki-laki, (5) Mbak atau Yu untuk memanggil
kakak perempuan atau orang yang lebih dewasa perempuan, (6) Dik
untuk memanggil adik atau orang yang lebih muda, (7) Pakdé untuk
memanggil kakak laki-laki dari ayah atau ibu, (8) Budé untuk
memanggil kakak perempuan dari ayah atau ibu, (9) Lik atau Om
untuk memanggil paman, (10) Lik atau Bulik untuk memanggil bibi,
41
(11) Tholé atau Lé untuk memanggil anak laki-laki, dan (12) Nduk atau
Dhénok untuk memanggil anak perempuan.
2.2.6.2 Sistem Organisai Sosial
Sistem organisasi sosial yang dianut masyarakat Pedukuhan
Kemiri adalah pemimpin dalam pemerintahan secara formal. Dalam
satu pedukuhan dipimpin oleh seorang kepala dukuh. Kepala dukuh
dibantu oleh Ketua RT. Pedukuhan Kemiri terbagi dalam enam RT
dan masing-masing RT diketuai oleh seorang Ketua RT. Selain itu
juga terdapat sebuah lembaga yang bernam Lembaga Perwakilan
Masyarakat Dusun (LPMD). Lembaga tersebut merupakan lembaga
wakil rakyat yang mengontrol kerja pemerintah atau seperti fungsi
DPR di Indonesia. LPMD bertugas untuk mengawasi kerja kepala
dukuh dan kepala dukuh bertanggung jawab kepada lembaga tersebut.
2.2.7 Sistem Pengetahuan
2.2.7.1 Pengetahuan yang khas
Pengetahuan yang khas di Pedukuhan Kemiri adalah pengobatan
tradisional yang diperoleh secara turun-temurun. Pengobatan
tradisional yang masih dipertahankan di pedukuhan ini antara lain: (1)
Jika sakit panas atau demam dikompres dengan daun dadap s�r�p, (2)
Jika terkena cacar air mandi dengan rebusan daun cangkring, (3) Jika
mimisan, hidung disumbat dengan daun sirih, (4) Jika batuk minum
42
bunga mawar yang diseduh dengan gula batu, (5) Jika sakit perut atau
kembung, perut ditempeli dengan daun kecubung.
2.2.7.2 Pengetahuan melalui pendidikan
Pengetahuan melalui pendidikan diperoleh masyarakat Pedukuhan
Kemiri melalui sekolah. Dari sekolah diperoleh pengetahuan tentang
berhitung, bahasa, pengetahuan alam, pengetahuan sosial, dan berbagai
ilmu lain sesuai dengan bidang yang diambil.
2.2.8 Kesenian
Seni yang cukup berkembang di Pedukuhan Kemiri adalah seni tari
dan seni pertunjukan. Untuk seni tari yaitu tari jathilan atau kuda lumping
dan tari angguk kipas yang merupakan sinkretisme budaya Jawa dengan
agama Islam. Sedangkan untuk seni pertunjukan adalah wayang orang dan
kethoprak. Selain kedua jenis seni tersebut, terdapat juga seni karawitan
yang cukup berkembang di pedukuhan ini.
2.2.9 Sistem Religi dan Kepercayaan
2.2.9.1 Sistem Religi
Mayoritas penduduk di Pedukuhan Kemiri beragama Islam, yaitu
sebanyak 549 orang. Sebagian kecil menganut agama Katolik (61
orang) dan Protestan (15 orang). Upacara keagamaan untuk umat
43
muslim antara lain Maulid Nabi Muhammad, SAW., Idul Fitri, dan
Idul Adha. Untuk umat kristiani Natal dan Paskah.
2.2.9.2 Sistem Kepercayaan
Selain menganut agama seperti yang disebutkan di atas, penduduk
di Padukahan Kemiri masih menganut berbagai kepercayaan yang
diperoleh secara turun-temurun. Kepercayaan yang masih hidup di
Pedukuhan Kemiri adalah selamatan atau kenduri, takhayul atau folk
belief, dan kepercayaan pada kesakten atau kekuatan gaib.
Selamatan atau kenduri adalah upacara makan bersama yang telah
diberi doa sebelum dibagikan. Selain makanan juga harus ada sesaji
dalam upacara tersebut. Selamatan tersebut dapat dibagi menjadi
empat golongan besar.
1. Selamatan dalam rangka lingkaran hidup seseorang
a. Nglimani
Dilaksanakan pada saat seseorang hamil dan usia kehamilannya
berusia lima bulan.
b. Mitoni
Dilaksanakan pada saat seseorang hamil dan usia kehamilannya
berusia tujuh bulan.
c. Kelahiran
Dilaksanakan ketika seorang bayi lahir ke dunia.
d. S�pasaran
44
Dilaksanakan ketika seorang bayi berusia s�pasar atau lima
hari.
e. S�lapanan
Dilaksanakan ketika seorang bayi berusia s�lapan atau tiga
puluh lima hari.
f. Pernikahan
Dilaksanakan ketika seseorang akan menikah atau memulai
hidup baru.
g. Kematian
Selamatan yang berkaitan dengan kematian dilakukan
untuk menghormati arwah leluhur atau orang yang telah
meninggal. Selamatan yang berkaitan dengan kematian
meliputi: (1) g�blak, dilakukan ketika seseorang meninggal
dunia, (2) n�lung dina, hari ketiga setelah seseorang meninggal
dunia, (3) mitung dina, hari ketujuh setelah seseorang
meninggal dunia, (4) matang puluh, hari ke-40 setelah seseorang
meninggal dunia, (5) nyatus, hari keseratus setelah orang
meninggal dunia, (6) nyetaun, satu tahun setelah orang meningal
dunia, (7) rong taun, dua tahun setelah orang meninggal dunia,
(8) nyèwu, seribu hari setelah orang meninggal dunia dan
merupakan selamatan terakhir dalam lingkaran peristiwa
kematian.
45
Selain selamatan yang telah disebutkan di atas, pada setiap
bulan Ruwah tahun Jawa juga dilakukan selamatan untuk
menghormati arwah para leluhur yang dilanjutkan dengan
upacara nyadran, yaitu berziarah ke makam leluhur yang telah
meninggal. Upacara ini biasanya dilaksanakan sesudah tanggal
15 bulan Ruwah pada tahun Jawa.
2. Selamatan yang berkaitan dengan hari serta bulan besar Islam
a. Suro
Dilaksanakan pada malam tanggal satu bulan Suro tahun Jawa
atau tahun Hijriyah.
b. Mulud
Dilaksanakan pada bulan Mulud tahun Jawa untuk
mempenringati Maulid Nabi Muhammad.
c. S�likuran
Dilaksanakan pada hari kedua puluh satu bulan puasa atau bulan
Pasa menurut penanggalan Jawa.
3. Selamatan yang berkaitan dengan bersih desa
Disebut juga dengan saparan karena dilaksanakan pada bulan Sapar
tahun Jawa.
4. Selamatan yang berkaitan dengan peristiwa
a. Menempati rumah baru
b. Ruwatan atau menolak bahaya
c. Kaul atau janji kalau sembuh dari sakit
46
d. Kékahan, yaitu syukuran untuk keselamatan diri. Jika anak laki-
laki menyembelih kambing jantan dua ekor dan jika anak
perempuan satu ekor kambing jantan.
Kepercayaan rakyat atau yang sering disebut takhayul adalah hal
yang oleh orang berpendidikan dianggap sederhana, bahkan "pandir",
tidak berdasarkan logika, secara ilmiah tidak dapat
dipertanggungjawabkan, dan seterusnya. Kata "takhayul" mengandung arti
merendahkan. Karena itu, para ahli folklor modern lebih senang
mempergunakan istilah "kepercayaan rakyat" atau folk belief. Takhayul
berasal dari bahasa Arab yang berarti "hanya khayalan belaka" atau
sesuatu yang hanya di angan-angan, yang sebenarnya tidak ada.
Contohnya, jika terdengar suara katak maka akan turun hujan
(http://majalah.tempointeraktif.com/id/cetak/1985/03/16/SEL/, download
September 2009).
Berbagai macam takhyul yang masih dipercaya oleh penduduk di
Pedukuhan Kemiri antara lain:
1. Tidak boleh menduduki bantal karena bisa menyebabkan bisulan.
2. Tidak boleh memotong rambut malam-malam karena bisa
menyebabkan cepat tua.
3. Tidak boleh melangkahi orang lain tanpa bilang “amit-amit”
karena orang yang melangkahi tersebut bisa berkurang darahnya.
4. Tidak boleh menyapu pada malam hari karena menyebabkan
rejeki s�r�t atau tidak lancar.
47
5. Tidak boleh mengajak pergi bayi pada waktu sore dan malam hari
karena bayi tersebut akan gampang terkena penyakit.
6. Pengantin baru yang belum genap berusia selapan atau tiga puluh
lima hari tidak boleh pergi jauh supaya tidak terkena musibah.
7. Seorang suami yang istrinya sedang hamil tidak boleh membunuh
binatang, tidak boleh memaku benda, tidak boleh mengikat benda
karena jika bayinya lahir nanti akan terdapat bekas luka.
8. Jika ada anggota keluarga yang meninggal, ahli waris dan anggota
keluarga yang lain tidak boleh pergi jauh sebelum orang yang
meninggal tersebut genap 100 hari karena ada kemungkinan arwah
orang yang meninggal tersebut masih berada di sekeliling rumah
dan bisa pulang setiap waktu.
9. Balita tidak boleh bermain sisir karena bisa menyebabkan giginya
tumbuh jarang.
10. Jika ada suara burung pr�njak maka dipercaya akan ada tamu dari
jauh.
Kepercayaan pada kas�ktèn atau kekuatan gaib juga berkembang di
wilayah ini. Masyarakat percaya bahwa benda-benda pusaka seperti keris
memiliki kekuatan. Mereka juga percaya akan keberadaan arwah atau roh
leluhur dan makhluk-makhluk halus seperti g�ndruwo, l�l�mbut, m�m�di,
d�mit, tuyul, jin, k�mamang, w�dhon, p�ri, buto ijo, jalangkung, dhanyang,
wéwé, glundhung pringis, sund�l bolong, pocongan, dan banas pati.
Makhluk halus tersebut dipercaya hidup di lingkungan sekitar tempat
48
tinggal mereka. Makhluk halus tersebut dapat mendatangkan bencana dan
menimbulkan kematian, tetapi dapat juga mendatangkan ketentraman dan
kebahagiaan. Supaya makhluk halus tersebut tidak mendatangkan bencana
bagi manusia, maka dibuatlah sesaji. Biasanya sesaji yang berupa bunga
tiga rupa (mawar, melati, dan kantil) tersebut diletakkan di dekat pohon
besar, sungai, pertigaan jalan, perempatan jalan, dan tempat-tempat yang
dirasa wingit atau angker. Sesaji biasanya dibuat pada malam Jumat
Kliwon atau Selasa Kliwon.
Catatan etnografi yang berisi unsur-unsur kebudayaan universal di atas dapat
dikategorikan menjadi tiga wujud. Setiap unsur kebudayaan dapat berupa
kompleks ide atau gagasan, kompleks ativitas, dan benda hasil karya seperti yang
diungkapkan oleh Koentjaraningrat (2009:150), mengenai wujud kebudayaan.
Bahasa mempunyai wujud sebagai konsep atau gagasan, yaitu manusia perlu
berkomunikasi dengan sesamanya. Tindakan komunikasi menggunakan bahasa (di
Pedukuhan Kemiri digunakan bahasa Jawa tingkat tutur ngoko, krama madya,
krama inggil, dan bahasa Indonesia) merupakan kompleks aktivitas dan tindakan
berpola dari manusia.
Sistem teknologi mempunyai wujud sebagai konsep atau gagasan, yaitu
manusia memerlukan sesuatu guna memudahkan hidup dan pekerjaannya. Sesuatu
itu dapat disebut sebagai sistem teknologi. Penggunaan sistem teknologi
merupakan kompleks aktivitas dan tindakan berpola dari manusia. Di Pedukuhan
Kemiri sistem teknologi yang digunakan berupa alat dapur (kuali, k�ndil, k�r�n,
49
dandang, kèncèng, sothil, g�nthong, irus, siwur), alat pertanian (pacul, arit, garu
luku), alat transportasi (gerobak, sepeda, sepeda motor, mobil), dan alat
komunikasi (telepon genggam, televisi). Alat-alat tersebut disebut sebagai benda
hasil karya manusia yang merupakan wujud ketiga dalam kebudayaan.
Sistem mata pencaharian mempunyai wujud sebagai konsep atau gagasan,
yaitu manusia perlu memenuhi kebutuhan hidupnya. Bekerja untuk memenuhi
kebutuhan hidup merupakan kompleks aktivitas dan tindakan berpola dari
manusia.
Sistem kekerabatan dan organisasi sosial mempunyai wujud sebagai konsep
atau gagasan yang berhubungan dengan adat istiadat yang dianut secara turun
temurun di Pedukuhan Kemiri. Konsep tersebut yaitu, dianut sitem kekerabatan
bilateral dan incest tidak diperbolehkan, serta dianut pemerintahan secara formal.
Penyebutan kelompok kerabat di Pedukuhan Kemiri (bapak, ibu atau mamak atau
simbok, simbah, mas atau kang, mbak atau yu, dik, pakdé, budé, lik, bulik, tholé
atau lé, nduk atau dhénok) serta dijalankannya sistem pemerintahan di pedukuhan
ini merupakan kompleks aktivitas dan tindakan berpola dari manusia.
Sistem pengetahuan mempunyai wujud sebagai konsep atau gagasan yang
berhubungan dengan adat istiadat yang dianut secara turun temurun di Pedukuhan
Kemiri. Konsep tersebut yaitu, pengobatan tradisional secara turun-temurun.
Beberapa tumbuhan dipercaya dapat menyembuhkan penyakit tertentu, misalnya
duan dadap s�rép dipercaya dapat menurunkan demam. Proses pengobatan
penyakit yang dilakukan penduduk Pedukuhan Kemiri menggunakan tumbuhan
tersebut merupakan kompleks aktivitas dan tindakan berpola dari manusia.
50
Kesenian mempunyai wujud sebagai konsep atau gagasan, yaitu manusia
menyukai hal yang bersifat indah sekaligus untuk mengekspresikan dirinya.
Berbagai kesenian di pedukuhan Kemiri (tari jathilan, tari angguk kipas, wayang
orang, kethoprak, seni karawitan) merupakan wujud dari kompleks aktivitas dan
tindakan berpola dari manusia.
Sistem religi dan kepercayaan mempuyai wujud sebagai konsep atau
gagasan yang berhubungan dengan adat istiadat yang dianut secara turun temurun
di Pedukuhan Kemiri. Penduduk pedukuhan ini percaya kepada Tuhan dan
menganut kepercayaan yang diperoleh secara turun-temurun dari para
pendahulunya (kenduri, takhayul, kesakten). Berdoa kepada Tuhan, tindakan
kenduri, percaya pada takhayul, percaya pada kesakten dan melalukan ritual-ritual
tertentu merupakan wujud dari kompleks aktivitas dan tindakan berpola dari
manusia. Sesaji yang digunakan sebagai syarat untuk melakukan ritual-ritual
tertentu disebut sebagai benda hasil karya manusia yang merupakan wujud ketiga
dalam kebudayaan.
2.3 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem
Berdasarkan catatan etnografi Pedukuhan Kemiri di depan, dapat ditarik
kesimpulan bahwa di pedukuhan ini nuansa kebudayaan Jawa cukup kental.
Kebudayaan Jawa sepertinya sudah melekat dalam hidup keseharian masyarakat
Pedukuhan Kemiri. Hal itu ditunjukkan dengan adanya bahasa, sistem teknologi,
sistem kekerabatan, sistem pengetahuan, kesenian, dan sistem kepercayaan yang
51
merupakan hasil kebudayaan Jawa dan menggunakan nama-nama berbahasa Jawa.
Akan tetapi, berdasarkan studi kasus sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem dapat diketahui bahwa tidak semua masyarakat
pedukuhan ini dapat berbahasa Jawa dengan baik.
Bahasa sebagai salah satu unsur kebudayaan akan cenderung berubah,
demikian juga dengan bahasa Jawa. Seiring berjalannya waktu, sistem unggah-
ungguhing basa yang terdapat dalam masyarakat Jawa mulai ditinggalkan oleh
para penutur bahasa Jawa. Hal tersebut tentu bisa mengakibatkan perubahan
dalam struktur kebudayaan Jawa. “Akhir-akhir ini telah terjadi perubahan sosial
yang cukup besar dan sebagai akibatnya, terjadi juga perubahan dalam
penggunaan tingkat tutur, umpamanya konotasi hormat yang dicerminkan oleh
beberapa kata krama inggil sekarang ini menurun” (Poejosoedarmo dalam
Silitonga, 1983: 52).
Di Pedukuhan Kemiri, unggah-ungguhing basa juga mulai tidak
diperhatikan ketika penduduk pedukuhan ini berkomunikasi dengan orang lain.
Banyak ditemui kekacauan tingkat tutur dalam berkomunikasi, misalnya tingkat
tutur ngoko digunakan oleh seorang anak untuk berkomunikasi dengan orang
tuanya. Hal itu tentu dapat berpengaruh dalam kebudayaan Jawa, khususnya di
Pedukuhan Kemiri. Apalagi mengingat dari catatan etnografis, kebudayaan Jawa
di pedukuhan ini cukup kental. Perubahan kebudayaan, yaitu perubahan fungsi
tingkat tutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri terjadi karena adanya akulturasi,
asimilasi, dan difusi. Ada kebudayaan dari masyarakat lain yang masuk atau
52
berpengaruh dalam kebudayaan Jawa di Pedukuhan Kemiri sehingga
menyebabkan terjadinya perubahan kebudayaan, khususnya bahasa Jawa.
Berdasarkan studi kasus sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem yang melibatkan 100 orang responden (data dan identitas
rseponden dapat dilihat di lampiran) dapat diketahui bahwa ada 95% responden,
yaitu sebanyak 95 orang yang terlebih dulu mengenal dan menguasai bahasa Jawa
baru kemudian bahasa Indonesia. Sebanyak 5% responden, yaitu sebanyak 5
orang mengenal dan menguasai bahasa Indonesia terlebih dahulu baru kemudian
bahasa Jawa. Dari keseluruhan jumlah responden tersebut, ada 96 orang (96%)
yang mengetahui unda-usuk atau tingkatan-tingkatan dalam berbahasa Jawa
(Ngoko, Krama Madya, Krama Inggil) sedangkan 4 responden (4%) tidak
mengetahuinya.
Berkaitan dengan fungsi dan kapan penggunaan ketiga tingkatan dalam
bahasa Jawa, 95 responden (95%) mengetahui akan fungsi dan penggunaannya
sedangkan 5 responden (5%) tidak mengetahuinya. Dari ketiga tingkatan tersebut,
sebanyak 86 responden (86%) mengaku hanya menguasai dan paling sering
menggunakan tingkat tutur ngoko, 13 responden (13%) menguasai sampai tingkat
krama madya, dan hanya 1 orang (1%) yang mengaku mengusai tingkatan krama
inggil. Dari data tersebut dapat ditarik kesimpulan bahwa tidak semua, bahkan
hanya sedikit masyarakat Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem yang benar-
benar menguasai bahasa Jawa. Padahal bahasa Jawa secara tidak langsung
merupakan cerminan dari kebudayaan Jawa yang memuat adanya tata krama dan
unggah-ungguh dalam berperilaku.
53
Sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
tersebut selanjutnya dapat dibagi dalam empat ranah, yaitu: lingkungan keluarga,
lingkungan sekolah, lingkungan pekerjaan, dan lingkungan masyarakat.
2.3.1 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Keluarga
Sikap penutur bahasa di lingkungan keluarga oleh penduduk di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem dapat dilihat pada tabel 2.
Tabel 2: Sikap Penutur Bahasa di Lingkungan Keluarga
Dalam berkomunikasi sehari-hari di lingkungan keluarga, sebanyak 65
orang responden (65 %) mengaku menggunakan tingkat tutur ngoko untuk
Bahasa yang
Digunakan
Mitra Tutur
Ngoko
Krama
Madya
Krama
Inggil
Bahasa
Indonesia
Lainnya
Jumlah
Orang Tua 65
(65%)
26
(26%)
2
(2%)
- 7
(7%)
100
(100%)
Saudara yang
Lebih Tua
34
(34%)
49
(49%)
13
(13%)
- 4
(4%)
100
(100%)
Saudara yang
Lebih Muda
95
(95%)
4
(4%)
1
(1%)
- - 100
(100%)
Anak 36
(77%)
7
(15%)
1
(2%)
1
(2%)
2
(4%)
47
(100%)
54
berkomunikasi dengan orang tua, 26 orang (26 %) menggunakan tingkat tutur
krama madya, 2 orang (2 %) menggunakan tingkat tutur krama inggil, dan 7
orang (7 %) menggunakan campuran dari ketiga tingkatan tersebut. Untuk
berkomunikasi dengan saudara yang lebih tua, sebanyak 34 orang responden
(34%) mengaku menggunakan tingkat tutur ngoko, 49 orang (49%) menggunakan
tingkat tutur krama madya, 13 orang (13%) menggunakan krama inggil, dan 4
orang (4%) campuran dari ketiga tingkatan tersebut. Untuk berkomunikasi dengan
saudara yang lebih muda, sebanyak 95 orang (95%) mengaku menggunakan
tingkat tutur ngoko, 4 orang (4%) menggunakan tingkat tutur krama madya, dan 1
orang (1%) campuran antara keduanya. Dari 100 orang respoden tersebut, 47
orang sudah berkeluarga. Untuk berkomunikasi dengan anaknya, sebanyak 36
orang responden (77%) mengaku menggunakan tingkat tutur ngoko, 7 orang
(15%) mengaku menggunakan tingkat tutur krama madya, 1 orang (2%)
menggunakan krama inggil, 1 orang (2%) menggunakan bahasa Indonesia, dan 2
orang (4%) campuran antara tingkat tutur ngoko dan bahasa Indonesia.
Penggunaan tingkat tutur ngoko di lingkungan keluarga di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem bisa dikatakan cukup dominan. Sebagian besar
responden dalam studi kasus ini akan menjawab bahwa tingkat tutur ngoko lebih
mudah digunakan untuk berkomunikasi ketika mereka ditanya alasan mengapa
menggunakan tingkat tutur ini. Menurut mereka, tingkat tutur ngoko lebih mudah
dimengerti, lebih mudah dipahami, lebih gampang diucapkan, dan lebih familier.
Ada juga yang berpendapat bahwa mereka sudah terbiasa menggunakan tingkat
tutur ngoko sejak kecil. Dari kalangan generasi muda sebagian besar memberi
55
alasan yang sama mengapa mereka menggunakan tingkat tutur ngoko, yaitu
mereka tidak bisa menggunakan tingkat tutur krama inggil.
Dari data di atas dapat ditarik kesimpulan mengenai sikap penutur bahasa
di lingkungan keluarga oleh penduduk Pedukuhan Kemiri. Mereka mulai tidak
menaati sistem unggah-ungguhing basa sehingga terjadi kekacauan fungsi tingkat
tutur bahasa Jawa. Tingkat tutur ngoko yang seharusnya digunakan untuk
berkomunikasi antara orang tua kepada anak justru digunakan untuk
berkomunikasi antara anak kepada orang tua. Tingkat tutur krama inggil yang
seharusnya digunakan oleh seorang anak untuk berbicara dengan orang tuanya
jarang digunakan. Demikian juga ketika berbicara kepada orang yang lebih tua.
Tingkat tutur krama madya ataupun krama ingil yang seharusnya digunakan
justru diabaikan. Sebaliknya, banyak orang muda menggunakan tingkat tutur
ngoko, tingkatan paling rendah dan dianggap sebagai bahasa yang tingkatannnya
paling kasar untuk berbicara kepada orang yang lebih tua.
Beberapa contoh tuturan yang menunjukkan kekacauan tingkat tutur
bahasa Jawa di lingkungan keluarga oleh penduduk Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem:
1. Seorang anak berkata kepada ayahnya dengan tingkat tutur ngoko, “Bapak
adus sik waé, m�ngko gèk g�ntian aku.” ,
‘Bapak mandi dulu saja, baru kemudian aku yang mandi’.
2. Seorang cucu mengajak kekeknya makan dengan tingkat tutur ngoko, “Ayo
madhang, Pak Uwo.” ‘Ayo makan, Kek’.
56
3. Seorang anak menantu berkata kepada ibu mertuanya dengan tingkat tutur
ngoko, “Bu, m�ngko ar�p lunga nyumbang jam pira?”
Bu, nanti mau pergi kondangan jam berapa?’
4. Seorang adik berkata kepada kakaknya dengan tingkat tutur ngoko, “Tangi
turu po, Kang? ‘Bangun tidur, Kak?’
5. Seorang adik berkata kepada kakaknya dengan tingkat tutur ngoko, “Mbak nèk
kowé m�ngko lunga aku ditukokké s�dhotan sik g�dhé ya. Ar�p tak nggo gawé
prakarya.”
Mbak, nanti kalau kamu pergi
aku dibelikan sedhotan yang besar ya. Aku mau buat prakarya’.
6. Seorang anak berkata kepada ibunya dengan tingkat tutur ngoko, “Buk, nèk
lunga nèng warung aku ditukokké lém.”
‘Bu, kalau pergi ke warung aku dibelikan lem’.
7. Seorang anak yang sedang mandi dan lupa tidak membawa handuk meminta
tolong kepada budenya untuk mengambilkan handuk, “Budhé, tulung jupukké
andhukku. Aku lali ora nggawa andhuk.”
‘Budhe, tolong ambilkan handukku.
Aku lupa tidak membawa handuk’.
8. Ketika hujan turun, seorang anak meminta tolong kepada pamannya untuk
memasukkan sepada motor ke dalam rumah supaya tidak kehujanan, “Lik,
tulung pitku kaé l�bokna ngomah ndhak kodanan.”
57
‘Om, tolong sepeda motorku dimasukkan
ke dalam rumah supaya tidak kehujanan’.
9. Seseorang berkata, “Aku tak siram sik. Nèk mèh lunga ditunggu.”
‘Aku mandi dulu. Kalau mau pergi
ditunggu’.
10. Seseorang berkata, “Aku ng�lih. Mau durung dhahar.”
Aku lapar. Tadi belum makan’.
11. Seseorang berkata, “Aku dicaosi dhuit karo pakdhé.”
‘Aku diberi uang oleh pakdhe’.
Perubahan fungsi tingkat tutur di atas selanjutnya akan dibahas pada bab tiga.
2.3.2 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Sekolah
Sikap penutur bahasa di lingkungan sekolah atau kampus oleh penduduk
Pedukuhan Kemiri dapat dilihat pada tabel 3.
Bahasa yang
Digunakan
Mitra Tutur
Ngoko
Krama
Madya
Krama
Inggil
Bahasa
Indonesia
Lainnya
Jumlah
Guru atau Dosen 2
(5%)
4
(11%)
5
(13%)
27
(71%)
- 38
(100%)
Teman Sebaya 36 2 - - - 38
58
Sesama etnik Jawa (95%) (5%) (100%)
Teman Sebaya
dari Luar Jawa
2
(5%)
1
(3%)
- 35
(92%)
- 38
(100)
Senior Sesama
Etnik Jawa
16
(42%)
11
(29%)
2
(5%)
9
(24%)
- 38
100%
Senior dari Luar
Jawa
1
(3%)
2
(5%)
- 35
(92%)
- 38
(100%)
Junior Sesama
Etnik Jawa
34
(90%)
2
(5%)
- 2
(5%)
- 38
(100%)
Junior dari Luar
Jawa
4
(11%)
- 1
(3%)
33
(86%)
- 38
(100%)
Tabel 3: Sikap Penutur Bahasa di Lingkungan Sekolah atau Kampus
Dari 100 orang responden, 38 orang masih duduk di bangku sekolah dan
menjalani studi tingkat lanjut. Di lingkungan sekolah dan lingkungan kampus,
sebanyak 2 orang responden (5%) mengaku menggunakan tingkat tutur ngoko
untuk berkomunikasi dengan guru atau dosen, 4 orang (11%) menggunakan
tingkat tutur krama madya, 5 orang (13%) menggunakan tingkat tutur krama
inggil, dan 27 orang (71%) menggunakan bahasa Indonesia. Dengan teman sebaya
sesama etnik Jawa, sebanyak 36 orang (95%) mengaku menggunakan tingkat tutur
ngoko dan 2 orang (5%) menggunakan tingkat tutur krama madya. Dengan teman
sebaya dari luar Jawa, sebayak 2 orang responden (5%) mengaku menggunakan
tingkat tutur ngoko, 1 orang (3%) menggunakan tingkat tutur krama madya, dan
59
35 orang (92%) menggunakan bahasa Indonesia. Dengan senior sesama etnik
Jawa, sebanyak 16 orang responden (42%) mengaku menggunakan tingkat tutur
ngoko, 11 orang (29%) menggunkan tingkat tutur krama madya, 2 orang (5%)
menggunakan tingkat tutur krama inggil, dan 9 orang (24%) menggunakan bahasa
Indonesia. Dengan senior dari luar Jawa sebanyak 1 orang responden (3%)
menggunakan tingkat tutur ngoko, 2 orang responden (5%) mengaku
menggunakan tingkat tutur krama madya dan 35 orang (92%) menggunakan
bahasa Indonesia. Dengan junior sesama etnik Jawa, sebanyak 34 orang
responden (90%) mengaku menggunakan tingkat tutur ngoko, 2 orang (5%)
menggunakan tingkat tutur krama madya, dan 2 orang (5%) menggunakan bahasa
Indonesia. Dengan junior dari luar Jawa, sebanyak 4 orang responden (11%)
mengaku menggunakan tingkat tutur ngoko, 1 orang (3%) mengaku menggunakan
tingkat tutur krama inggil, dan 33 orang (86%) menggunakan bahasa Indonesia.
Dari data mengenai penggunaan bahasa Jawa di lingkungan sekolah atau
lingkungan kampus oleh penduduk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
tersebut dapat ditarik kesimpulan mengenai sikap penutur bahasa Jawa di
lingkungan sekolah atau kampus oleh Penduduk Pedukuhan Kemiri. Mereka
belum bisa menerapkan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa yang sesuai dengan
fungsi dan peranannya dengan baik. Hal ini dapat ditunjukkan dengan masih
adanya siswa yang menggunakan tingkat tutur ngoko untuk bekomunikasi dengan
gurunya dan juga dengan senior atau orang yang lebih tua. Padahal, tingkat tutur
ngoko ini kurang tepat jika digunakan untuk berkomunikasi dengan orang yang
60
lebih tua. Tingkat tutur krama baik itu krama madya ataupun krama inggil hanya
digunakan oleh sedikit orang.
Di lingkungan sekolah, selain bahasa Jawa juga digunakan bahasa
Indonesia. Bahkan, penggunaan bahasa Indonesia cukup dominan. Sebagian besar
responden dalam studi kasus ini berpendapat bahwa penggunaan bahasa Indonesia
di lingkungan sekolah lebih efektif dibandingkan bahasa Jawa. Menurut mereka,
bahasa Indonesia merupakan bahasa nasional sehingga semua orang bisa
mengetahuinya. Apalagi, di lingkungan sekolah tersebut tidak semua siswanya
dapat berbahasa Jawa sehingga penggunaan bahasa Indonesia akan lebih mudah
dipahami oleh mitra tutur mereka. Hal tersebut memang tidak bisa dipungkiri
karena bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional dan bahasa negara
penggunaannya lebih fleksibel daripada bahasa Jawa. Selain itu, di lingkungan
sekolah atau kampus, para siswa bukan hanya terbatas dari masyarakat Jawa
melainkan juga dari luar Jawa.
Dalam institusi pendidikan, yaitu sekolah baik dari SD sampai SMA atau
sederajat yang ada dalam lingkungan kebudayaan Jawa, bahasa Jawa diajarkan di
tiap jenjang pendidikan tersebut. Dari ketiga jenjang pendidikan tersebut memang
bahasa Jawa banyak diajarkan di tingkat SD dan SMP. Hal itu disebabkan karena
pada umumnya siswa di kedua jenjang pendidikan tersebut masih dalam tataran
lokal, artinya siswa SD dan SMP berasal dari daerah yang sama dan dalam
lingkungan kebudayaan yang sama. Ada juga SMA atau sederajat yang masih
mengajarkan bahasa Jawa untuk para siswanya. Akan tetapi, jumlahnya hanya
sedikit. Hal ini dikarenakan siswa di suatu SMA atau sederajat biasanya berasal
61
dari berbagai masyarakat dengan kebudayaan yang berbeda-beda, tidak hanya
terbatas pada satu masyarakat dengan kebudayaan sama.
Dari semua responden yang berperan serta dalam studi kasus ini, 99 orang
(99%) mengaku pernah mendapatkan pelajaran bahasa Jawa dan 1 orang (1%)
tidak. Artinya, bagi yang masih duduk di bangku sekolah, bahasa Jawa diajarkan
di sekolahnya dan bagi yang sudah lulus sekolah, dahulu pelajaran bahasa Jawa
diajarkan di sekolahnya. Dari keseluruhan jumlah responden yang mengaku
pernah mendapatkan pelajaran bahasa Jawa, sebanyak 31 orang (31%) mengaku
mendapat pelajaran bahasa Jawa di SD, 43 orang (43%) di SD dan SMP, 7 orang
(7%) di SMP, 7 orang (7%) di SMA, dan 11 orang (11%) di SD, SMP, dan SMA.
2.3.3 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Pekerjaan
Sikap penutur bahasa di lingkungan pekerjaan oleh penduduk Pedukuhan
Kemiri dapat dilihat pada tabel 4.
Bahasa yang
Digunakan
Mitra Tutur
Ngoko
Krama
Madya
Krama
Inggil
Bahasa
Indonesia
Lainnya
Jumlah
Pimpinan atau
Orang yang
dihormati
7
(13%)
9
(17%)
4
(8%)
32
(62%)
- 52
(100%)
Sesama teman dari
Daerah Jawa
43
(83%)
4
(8%)
2
(4%)
3
(5%)
- 52
(100%)
62
Sesama Teman
dari luar Jawa
8
(15%)
- - 44
(85%)
- 52
(100%)
Tabel 4: Sikap Penutur Bahasa di Lingkungan Pekerjaan
Dari keseluruhan jumlah responden, 52 orang sudah bekerja. Di
lingkungan pekerjaan, untuk berkomunikasi dengan pimpinan atau orang yang
lebih dihormati, sebanyak 7 orang (13%) menggunakan tingkat tutur ngoko, 9
orang (17%) menggunakan tingkat tutur krama madya, 4 orang (8%)
menggunakan krama inggil, dan 32 orang (62%) menggunakan bahasa Indonesia.
Dengan sesama teman dari daerah Jawa, sebanyak 43 orang (83%) mengaku
menggunakan tingkat tutur ngoko, 4 orang (8%) menggunakan tingkat tutur
krama madya, 2 orang (4%) menggunakan tingkat tutur krama inggil, dan 3 orang
(5%) menggunakan bahasa Indonesia. Dengan sesama teman dari luar Jawa, 8
orang (15%) menggunakan tingkat tutur ngoko dan 44 orang (85%) menggunakan
bahasa Indonesia.
Dari data mengenai penggunaan bahasa Jawa di lingkungan pekerjaan oleh
penduduk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem tersebut dapat ditarik
kesimpulan mengenai sikap penutur bahasa Jawa di lingkungan pekerjaan oleh
Penduduk Pedukuhan Kemiri. Mereka belum bisa menerapkan penggunaan
tingkat tutur bahasa Jawa yang sesuai dengan fungsi dan peranannya dengan baik.
Hal itu ditunjukkan dengan ditemukannya penggunaan tingkat tutur ngoko untuk
berkomunikasi dengan pimpinan atau orang yang lebih dihormati.
63
Di lingkungan pekerjaan terjadi fenomena seperti di lingkungan sekolah.
Penggunaan bahasa Indonesia lebih dominan daripada bahasa Jawa. Bahasa Jawa
digunakan ketika berkomunikasi dengan sesama orang yang bersuku bangsa Jawa.
Bahasa Jawa yang digunakan itu pun sebatas tingkat tutur ngoko. Tingkat tutur
krama baik krama inggil maupun krama madya hanya digunakan oleh sedikit
orang. Hal itu memang tidak mengherankan karena sebuah lingkungan kerja juga
merupakan sebuah lingkungan yang multikultural. Sebagian besar responden
dalam studi kasus ini juga akan memberi jawaban yang sama ketika ditanya alasan
penggunaan bahasa Indonesia. Menurut mereka, penggunaan bahasa Indonesia
yang merupakan bahasa nasional akan lebih mudah dipahami untuk
berkomunikasi dengan orang lain di lingkungan pekeraan.
2.3.4 Sikap Penutur Bahasa Jawa di Lingkungan Masyarakat
Sikap penutur bahasa oleh penduduk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem di lingkungan masyarakat atau dalam pergaulan hidup sehari-hari dapat
digambarkan melalui tabel 5 di bawah ini.
Bahasa yang
Digunakan
Mitra Tutur
Ngoko
Krama
Madya
Krama
Inggil
Bahasa
Indonesia
Lainnya
Jumlah
Orang yang Lebih
Tua Sesama Etnik
Jawa
13
(13%)
62
(62%)
23
(23%)
2
(2%)
- 100
(100%)
64
Orang yang Lebih
Tua dari Luar Jawa
1
(1%)
8
(8%)
7
(7%)
84
(84%)
- 100
(100%)
Teman Sebaya
Sesama Etnik Jawa
85
(85%)
12
(12%)
- 3
(3%)
- 100
(100%)
Teman Sebaya dari
Luar Jawa
12
(12%)
2
(2%)
1
(1%)
85
(85%)
- 100
(100%)
Orang yang Lebih
Muda Sesama Etnik
Jawa
89
(89%)
10
(10%)
- 1
(1%)
- 100
(100%)
Orang yang Lebih
Muda dari Luar
Jawa
9
(9%)
1
(1%)
- 90
(90%)
- 100
(100%)
Tabel 5: Sikap Penutur Bahasa di Lingkungan Masyarakat
Dalam pergaulan hidup sehari-hari di lingkungan masyarakat 13 orang
responden (13%) menggunakan tingkat tutur ngoko untuk berkomunikasi dengan
orang yang lebih tua sesama orang yang bersuku bangsa Jawa, 62 orang (62%)
menggunakan tingkat tutur krama madya, 23 orang (23%) menggunakan tingkat
tutur krama inggil, dan 2 orang (2%) menggunakan bahasa Indonesia. Ketika
orang yang lebih tua tersebut berasal dari luar kebudayaan Jawa, 1 orang
responden (1%) berkomunikasi menggunakan tingkat tutur ngoko, 8 orang (8%)
menggunakan tingkat tutur krama madya, 7 orang (7%) menggunakan tingkat
tutur krama inggil, dan 84 orang (84%) menggunakan bahasa Indonesia. Untuk
berkomunikasi dengan teman sebaya yang bersuku bangsa Jawa, 85 orang
65
responden (85%) menggunakan tingkat tutur ngoko, 12 orang (12%)
menggunakan tingkat tutur krama madya, dan 3 orang (3%) menggunakan tingkat
tutur krama inggil. Dengan teman sebaya dari luar kebudayaan Jawa, 12 orang
(12%) menggunakan tingkat tutur ngoko, 2 orang (2%) menggunakan tingkat tutur
krama madya, 1 orang (1%) menggunakan tingkat tutur krama inggil, dan 85
orang (85%) menggunakan bahasa Indonesia. Dengan orang yang lebih muda
sesama suku bangsa Jawa, 89 orang (89%) menggunakan tingkat tutur ngoko, 10
orang (10%) menggunakan tingkat tutur krama madya, dan 1 orang (1%)
menggunakan bahasa Indonesia. Jika orang yang lebih muda tersebut berasal dari
luar kebudayaan Jawa, 9 orang (9%) menggunakan tingkat tutur ngoko, 1 orang
(1%) menggunakan bahasa krama madya, dan 90 orang (90%) menggunakan
bahasa Indonesia.
Dari studi kasus di atas dapat diketahui sikap penutur bahasa Jawa di
lingkungan masyarakat oleh penduduk Pedukuhan Kemiri. Mereka mulai tidak
menaati sistem unggah-ungguhing basa sehingga terjadi kekacauan fungsi tingkat
tutur bahasa Jawa. Di lingkungan masyarakat tersebut, dalam pergaulan hidup
sehari-hari, penggunaan bahasa Jawa yang sesuai dengan fungsi dan peranannya
belum dapat terjadi secara konsisten. Penggunaan bahasa Jawa untuk
berkomunikasi dengan sesama orang yang bersuku bangsa Jawa belum berjalan
sesuai fungsi dan peranannya. Dengan orang yang lebih tua masih dijumpai
penggunaan tingkat tutur ngoko. Di sini, bahasa Indonesia juga sering digunakan
ketika seseorang berhadapan dengan orang dari luar kebudayaan Jawa.
66
Tingkat tutur ngoko juga cukup banyak digunakan untuk berkomunikasi di
lingkungan masyarakat. Menurut para responden, tingkat tutur ngoko ini memang
lebih mudah digunakan jika dibandingkan dua tingkatan yang lainnya. Mereka
juga berpendapat bahwa penggunaan tingkat tutur ngoko di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem cukup kental sehingga membuat mereka terpengaruh.
Penggunaan tingkat tutur ngoko tersebut sudah mendarah daging sehingga
menurut mereka sulit untuk mengubahya. Akan tetapi, masih ada juga yang
berusaha untuk menggunakan tingkat tutur krama madya untuk berkomunikasi di
lingkungan masyarakat. Alasan mereka, supaya lebih sopan dan menghormati
mitra tutur, apalagi jika mitra tuturnya berusia lebih tua darinya.
Beberapa contoh tuturan yang menunjukkan perubahan fungsi tingkat tutur
bahasa Jawa di lingkungan masyarakat oleh penduduk Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem:
1. Ketika bertemu di jalan, seorang anak SD berkata kepada seorang pemuda
berusia kira-kira 30 tahun dengan bahasa ngoko demikian: “Mas, kowé ki ar�p
lunga nèng ndi?” ‘Mas, kamu mau
pergi ke mana?’
2. Seorang pemuda bertemu dengan seorang kakek di jalan dan berkata, “Ar�p
nèng ndi Mbah?” ‘Mau ke mana, Kek?’
3. Percakapan seorang anak yang mempersilahkan tetangganya yang lebih tua
untuk mampir, ketika tetangga tersebut lewat di depan rumahnya.
A: anak B: tetangga
A: “S�ka ng�ndi, Budhé?” ‘Dari mana, Budhé?’
67
B: “S�ka warung, Ndhuk.” ‘Dari warung, Ndhuk’.
A: “Tuku apa? Ayo mampir sik, Budhé!”
‘Beli apa? Ayo mampir dulu, Budhé’.
B: “Tuku krupuk iki apa gilho. M�ngko nèk dha madhang ndhak ora duwé
lawuh. Ora mampir waé aku. Mau nèng ngomah lagi angkring liw�t.”
‘Ini, beli kerupuk. Nanti kalau makan supaya ada lauk. Aku tidak mampir
saja. Tadi di rumah baru menank nasi’.
4. Dalam sebuah rapat RT, seorang bapak mempersilahkan bapak lainnya yang
usianya lebih tua untuk minum dengan tingkat tutur ngoko, “Ayo Kang, sambi
diombé wédangé kuwi!” ‘Ayo
Kak. Sambil diminum minumannya’.
5. Percakapan seorang anak lelaki dengan tetangganya yang lebih tua usianya
dalam sebuah pesta pernikahan.
A: tetangga B: anak
A: “Lé, tamuné sik lagi ntas t�ka kaé gawèkno wédang!”
‘Le, tamu yang baru datang itu
tolong kamu buatkan minuman ya’.
68
B: “W�gah aku Lik nèk karo wong kaé. Aku isin, kowé waé kana!”
‘Aku tidak
mau, Lik. Aku malu kalau dengan orang itu. Kamu saja sana’.
Perubahan fungsi tingkat tutur di atas selanjutnya akan dibahas pada bab tiga.
2.4 Rangkuman
Dari uraian mengenai etnografi Pedukuhan Kemiri dapat diketahui bahwa
Pedukuhan Kemiri merupakan pedukuhan yang termasuk dalam wilayah
kebudayaan Jawa. Nuansa budaya Jawa tersebut cukup kental dan tampak dalam
hidup keseharian mereka.
Dalam hidup sehari-hari, penduduk Pedukuhan Kemiri berkomunikasi
menggunakan bahasa Jawa. Bahasa Jawa yang digunakan adalah bahasa Jawa
tingkatan ngoko, bahasa Jawa tingkat krama madya, dan bahasa Jawa tingkat
krama inggil. Bahasa Indonesia juga digunakan ketika mitra tutur tidak dapat
berbahasa Jawa.
Melalui penggunaan bahasa Jawa untuk berkomunikasi, dapat diketahui
sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri. Penutur bahasa Jawa di
pedukuhan ini kurang menaati sistem unggah-ungguhing basa. Di lingkungan
keluarga, lingkungan sekolah, lingkungan pekerjaan, dan lingkungan masyarakat
ada banyak penutur yang mengaku menggunakan bahasa Jawa tingkat tutur ngoko
untuk berkomunikasi dengan mitra tutur yang tingkat sosial dan usianya lebih
tinggi.
69
BAB III
PERUBAHAN PENGGUNAAN
TINGKAT TUTUR BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
3.1 Pengantar
Dari studi kasus mengenai sikap penutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem di atas dapat ditarik kesimpulan bahwa terjadi perubahan
dalam penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa. Perubahan tersebut tentu tidak
terjadi begitu saja. Perubahan tersebut terjadi melalui berbagai proses dan juga
dilatarbelakangi oleh berbagai faktor. Perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa
Jawa tersebut dapat dianalisis dari sudut pandang kebudayaan karena bahasa Jawa
adalah bagian dari kebudayaan yaitu kebudayaan Jawa.
Pada bab ini akan dibahas empat hal. Pertama, perubahan penggunaan tingkat
tutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Kedua, faktor-
faktor yang mempengaruhi perubahan penggunaan fungsi tingkat tutur bahasa
Jawa. Ketiga, perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa berdasarkan sifat
dan lama terjadinya. Keempat, proses perubahan kebudayaan dalam penggunaan
tingkat tutur bahasa Jawa.
3.2 Perubahan Penggunaan Tingkat Tutur Bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem
70
Dari contoh-contoh tuturan di lingkungan kelurga dan lingkungan
masyarakat pada bab dua dapat ditarik kesimpulan bahwa ada perubahan
penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa. Perubahan tersebut selanjutnya dapat
dikelompokkan menjadi tiga. Pertama, perubahan tuturan yang seharusnya
menggunakan tingkat tutur krama inggil menjadi ngoko. Kedua, perubahan
tuturan yang seharusnya menggunakan tingkat tutur krama madya menjadi ngoko.
Ketiga, perubahan tuturan yang seharusnya menggunakan tingkat tutur ngoko
menjadi krama.
Perubahan tuturan di atas terjadi karena penuturnya tidak menguasai dan
tidak mengerti unggah-ungguhing basa yang benar. Ketidakmengertian itu
mengakibatkan kekacuan tingkat tutur dalam bahasa Jawa. Misalnya, kepada
orang yang lebih tua digunakan tingkat tutur ngoko dan tingkatan krama
digunakan untuk membicarakan diri sendiri. Kekacuan tingkat tutur tersebut dapat
dilihat pada bab dua dan akan dibahas lebih lanjut pada subbab di bawah.
3.2.1 Perubahan Tuturan yang Seharusnya Menggunakan Tingkat
Tutur Krama Inggil Menjadi Ngoko
Beberapa tuturan yang menunjukkan adanya perubahan dari tingkat krama
inggil menjadi ngoko antara lain:
1. Seorang anak berkata kepada ayahnya dengan tingkat tutur ngoko, “Bapak
adus sik waé, m�ngko gèk g�ntian aku.” ,
‘Bapak mandi dulu saja, baru kemudian aku yang mandi’.
Pada tuturan tersebut yang menjadi penutur adalah anak, mitra tutur ayahnya,
71
dan konteksnya si anak memberi perintah kepada si ayah untuk segera mandi.
Secara teori, dalam berbicara dengan ayahnya, anak tersebut seharusnya
menggunakan tingkat tutur krama inggil karena mitra bicara mempunyai usia
yang lebih tua darinya sehingga penutur harus bersikap hormat dan sopan
terhadap mitra tutur. Tuturan yang benar seharusnya, “Bapak siram rumiyin
kémawon, mangké laj�ng kula ingkang adus.”
Namun, faktanya si anak justru
menggunakan tingkat tutur ngoko sehingga dalam tuturan tersebut terjadi
perubahan fungsi tingkat tutur.
2. Seorang cucu mengajak kekeknya makan dengan tingkat tutur ngoko, “Ayo
madhang, Pak Uwo.” ‘Ayo makan, Kek’. Yang
menjadi penutur pada tuturan tersebut adalah seorang cucu, mitra tutur
kakeknya, dan konteksnya si anak mengajak sekaligus menyuruh kakeknya
untuk makan. Secara teori, dalam berbicara dengan kakeknya, cucu tersebut
seharusnya menggunakan tingkat tutur krama inggil karena mitra bicara
mempunyai usia yang lebih tua darinya sehingga penutur harus bersikap
hormat dan sopan terhadap mitra tutur. Tuturan yang benar seharusnya,
“Mangga dhahar rumiyin, Pak Uwo.”
Namun, faktanya si cucu justru menggunakan tingkat tutur ngoko sehingga
dalam tuturan tersebut terjadi perubahan fungsi tingkat tutur.
3. Seorang anak menantu berkata kepada ibu mertuanya dengan tingkat tutur
ngoko, “Bu, m�ngko ar�p lunga nyumbang jam pira?”
72
Bu, nanti mau pergi kondangan jam berapa?’
Penutur dalam tuturan tersebut adalah seorang anak menantu, mitra tutur ibu
mertuanya, dan konteksnya si anak bertanya. Dalam berkomunikasi terhadap
orang tua, si anak harusnya bersikap hormat dan sopan. Seharusnya secara
teori si menantu tersebut berkata kepada ibu mertuanya dengan tingkat tutur
krama inggil, “Bu, samangké badhé tindak kondhangan jam pint�n?”
Namun, karena si
menantu berbicara dengan tingkat tutur ngoko, terjadi perubahan fungsi
tingkat tutur dalam tuturan tersebut.
4. Seorang anak berkata kepada ibunya dengan tingkat tutur ngoko, “Buk, nèk
lunga nèng warung aku ditukokké lém.”
‘Bu, kalau pergi ke warung aku dibelikan lem’. Pada
tuturan tersebut yang menjadi penutur adalah anak, mitra tutur ibunya, dan
konteksnya si anak memberi perintah kepada si ibu untuk membelikan lem.
Secara teori, dalam berbicara dengan ibunya, anak tersebut seharusnya
menggunakan tingkat tutur krama inggil karena mitra tutur mempunyai usia
yang lebih tua darinya sehingga penutur harus bersikap hormat dan sopan
terhadap mitra tutur. Tuturan yang benar seharusnya, “Buk, m�nawi tindak
wont�n wandé, nyuwun tulung kula dipun tumbasak�n lém.”
Namun, karena si anak tidak menggunakan tingkat tutur yang benar, terjadi
perubahan fungsi tingkat tutur dalam tuturan tersebut.
73
5. Seorang anak yang sedang mandi dan lupa tidak membawa handuk meminta
tolong kepada budhenya untuk mengambilkan handuk, “Budhé, tulung
jupukké andhukku. Aku lali ora nggawa andhuk.”
‘Budhe, tolong ambilkan handukku.
Aku lupa tidak membawa handuk’. Pada tuturan tersebut yang menjadi
penutur adalah anak, mitra tutur budhenya, dan konteksnya si anak menyuruh
budhenya untuk mengambilkan handuk. Secara teori, dalam berbicara dengan
budhenya, anak tersebut seharusnya menggunakan tingkat tutur krama inggil
karena mitra bicara mempunyai usia yang lebih tua darinya sehingga penutur
harus bersikap hormat dan sopan terhadap mitra tutur. Tuturan yang benar
seharusnya, “Budhé, nyuwun tulung kula dipun p�ndh�tak�n andhuk. Kula
k�supèn mbot�n mb�kta andhuk.”
Namun,
karena si anak menggunakan tingkat tutur ngoko, tuturan tersebut mengalami
perubahan fungsi tingkat tutur.
6. Ketika hujan turun, seorang anak meminta tolong kepada pamannya untuk
memasukkan sepada motor ke dalam rumah supaya tidak kehujanan, “Lik,
tulung pitku kaé l�bokna ngomah ndhak kodanan.”
‘Om, tolong sepeda motorku dimasukkan
ke dalam rumah supaya tidak kehujanan’. Pada tuturan tersebut yang menjadi
penutur adalah anak, mitra tutur liknya, dan konteksnya si anak memberi
perintah kepada si lik untuk memasukkan sepeda motor ke dalam rumah.
74
Secara teori, dalam berbicara dengan ayahnya, anak tersebut seharusnya
menggunakan tingkat tutur krama inggil karena mitra bicara mempunyai usia
yang lebih tua darinya sehingga penutur harus bersikap hormat dan sopan
terhadap mitra tutur. Tuturan yang benar seharusnya, “Lik, nyuwun tulung
s�pédha kula ingkang wont�n njawi panj�n�ngan l�b�tak�n wont�n griya
supados mbot�n k�jawahan.”
Namun, karena si anak menggunakan tingkat tutur ngoko,
tuturan tersebut mengalami perubahan fungsi tingkat tutur.
7. Seorang pemuda bertemu dengan seorang kakek di jalan dan berkata, “Ar�p
nèng ndi Mbah?” ‘Mau ke mana, Kek?’ Pemuda
menjadi penutur pada tuturan tersebut, kakek menjadi mitra tutur, dan
konteksnya si pemuda bertanya kepada si kakek. Secara teori harusnya ia
menggunakan tingkat tutur krama inggil ketika bertanya karena mitra tutur
berusia lebih tua sehingga penutur harus bersikap hormat dan sopan. Tuturan
yang benar seharusnya, “Panj�n�ngan badhé tindak pundi Mbah?”
Namun, pemuda tersebut
menggunakan tingkat tutur ngoko ketika berbicara dengan orang yang lebih
tua sehingga dalam tuturan tersebut terjadi perubahan fungsi tingkat tutur.
8. Percakapan seorang anak yang mempersilahkan tetangganya yang lebih tua
untuk mampir, ketika tetangga tersebut lewat di depan rumahnya.
A: anak B: tetangga
75
A: “S�ka ng�ndi, Budhé?” ‘Dari mana, Budhé?’
B: “S�ka warung, Ndhuk.” ‘Dari warung, Ndhuk’.
A: “Tuku apa? Ayo mampir sik, Budhé!”
‘Beli apa? Ayo mampir dulu, Budhé’.
B: “Tuku krupuk iki apa gilho. M�ngko nèk dha madhang ndhak ora duwé
lawuh. Ora mampir waé aku. Mau nèng ngomah lagi angkring liw�t.”
‘Ini, beli kerupuk. Nanti kalau makan supaya ada lauk. Aku tidak mampir
saja. Tadi di rumah baru menank nasi’.
Penutur dalam tuturan tersebut adalah si anak, mitra tutur tetangga yang
berusia lebih tua, dan konteksnya si anak mengajak sekaligus menyuruh
tetangganya tersebut untuk mampir. Seharusnya, secara teori dalam bercakap-
cakap dengan orang yang lebih tua, si anak menggunakan tingkat tutur krama
inggil karena ia harus bersikap hormat dan sopan terhadap mitra tuturnya
tersebut. Tuturan yang benar seharusnya:
A: “Saking tindak pundi, Budhé?”
B: “S�ka warung, Ndhuk.”
A: “Mundhut punapa? Mangga pinarak rumiyin, Budhé!”
76
B: “Tuku krupuk iki apa gilho. M�ngko nèk dha madhang ndak ora duwé
lawuh. Ora mampir waé aku. Mau nèng ngomah lagi angkring liw�t.”
Namun, karena si anak menggunakan tingkat tutur ngoko, tuturan tersebut
mengalami perubahan fungsi tingkat tutur.
9. Percakapan seorang anak lelaki dengan tetangganya yang lebih tua usianya
dalam sebuah pesta pernikahan.
A: tetangga B: anak
A: “Lé, tamuné sik lagi ntas t�ka kaé gawèkno wédang!”
‘Le, tamu yang baru datang itu
tolong kamu buatkan minuman ya’.
B: “W�gah aku Lik nèk karo wong kaé. Aku isin, kowé waé kana!”
‘Aku tidak
mau, Lik. Aku malu kalau dengan orang itu. Kamu saja sana’.
Penutur dalam tuturan tersebut adalah si anak, mitra tutur tetangga yang
berusia lebih tua, dan konteksnya si anak menyuruh atau memberi perintah
kepada tetangganya tersebut. Seharusnya, secara teori dalam bercakap-cakap
dengan orang yang lebih tua, si anak menggunakan tingkat tutur krama inggil
karena ia harus bersikap hormat dan sopan terhadap mitra tuturnya tersebut.
Tuturan yang benar seharusnya:
77
A: “Lé, tamuné sik lagi ntas t�ka kaé gawèkno wédang!”
B: “Nyuwun ngapunt�n Lik. M�nawi kaliyan tiyang punika kula lings�m. Kula
mbot�n purun. Nj�n�ngan kéwamon nggih Lik.”
Namun, karena si anak menggunakan tingkat tutur ngoko, tuturan tersebut
mengalami perubahan fungsi tingkat tutur.
3.2.2 Perubahan Tuturan yang Seharusnya Menggunakan Tingkat
Tutur Krama Madya Menjadi Ngoko
Beberapa tuturan yang menunjukkan adanya perubahan dari tingkat krama
madya menjadi ngoko antara lain:
1. Seorang adik berkata kepada kakaknya dengan tingkat tutur ngoko, “Tangi
turu po, Kang? ‘Bangun tidur, Kak?’ Dalam tuturan
tersebut, si adik menjadi penutur, kakak mitra tutur, dan konteksnya si adik
bertanya kepada kakaknya. Seharusnya secara teori si adik berkata kepada
kakaknya menggunakan tingkat tutur krama madya karena mitra tutur berusia
lebih tua daripada penutur. Akan tetapi, perbedaan usia tidak terpaut jauh. Jadi
penutur boleh bersikap setengah hormat terhadap mitra tutur. Tuturan yang
benar seharusnya, “Lagi wungu saka saré, Kang?”
78
Namun, karena si adik menggunakan tingkat tutur ngoko dalam
berbicara, tuturan tersebut mengalami perubahan fungsi tingkat tutur.
2. Seorang adik berkata kepada kakaknya dengan tingkat tutur ngoko, “Mbak nèk
kowé m�ngko lunga aku ditukokké s�dhotan sik g�dhé ya. Ar�p tak nggo gawé
prakarya.”
Mbak, nanti kalau kamu pergi
aku dibelikan sedhotan yang besar ya. Aku mau buat prakarya’. Dalam tuturan
tersebut, si adik menjadi penutur, kakak mitra tutur, dan konteksnya si adik
bertanya kepada kakaknya. Seharusnya secara teori si adik berkata kepada
kakaknya menggunakan tingkat tutur krama madya karena mitra tutur berusia
lebih tua daripada penutur. Akan tetapi, perbedaan usia tidak terpaut jauh. Jadi
penutur boleh bersikap setengah hormat terhadap mitra tutur. Tuturan yang
benar seharusnya, “Mbak nèk sampéyan m�ngko tindakan, tulung aku
ditumbaské s�dhotan sik g�dhé ya. Ar�p tak nggo gawé prakarya.”
Namun, karena si adik
menggunakan tingkat tutur ngoko dalam berbicara, tuturan tersebut mengalami
perubahan fungsi tingkat tutur.
3. Ketika bertemu di jalan, seorang anak SD berkata kepada seorang pemuda
berusia kira-kira 30 tahun dengan bahasa ngoko demikian: “Mas, kowé ki ar�p
lunga nèng ndi?” ‘Mas, kamu mau
pergi ke mana?’ Anak SD menjadi penutur dalam tuturan tersebut, pemuda
79
menjadi mitra tutur, dan konteksnya si anak bertanya. Si anak SD tersebut
tidak menggunakan tingkat tutur yang baik ketika berbicara kepada orang
yang lebih tua. Seharusnya, secara teori anak tersebut berkata menggunakan
bahasa krama madya karena ia harus bersikap hormat kepada mitra tutur tetapi
perasaan hormat tersebut sedang-sedang saja. Tuturan yang benar seharusnya,
“Mas, sampéyan ki ar�p tindak nèng ndi?”
Namun, karena si anak menggunakan tingkat tutur ngoko,
tuturan tersebut mengalami perubahan fungsi tingkat tutur.
4. Dalam sebuah rapat RT, seorang bapak mempersilahkan bapak lainnya yang
usianya lebih tua untuk minum dengan tingkat tutur ngoko, “Ayo Kang, sambi
diombé wédangé kuwi!” ‘Ayo
Kak. Sambil diminum minumannya’. Bapak menjadi penutur dalam tuturan
tersebut, bapak lainnya menjadi mitra tutur, dan konteksnya si bapak
mempersilahkan dan menyuruh bapak lainnya untuk minum. Dalam
mepersilahkan orang yang lebih tua, seharusnya, secara teori bapak tersebut
menggunakan tingkat tutur krama madya, karena ia harus menghormati mitra
tutur. Akan tetapi perasaan hormat tersebut tidak berlebihan. Tuturan yang
benar seharusnya, “Ayo Kang, sambi diunjuk unjukané kuwi!”
Namun, karena si bapak menggunakan
tingkat tutur ngoko, tuturan tersebut mengalami perubahan fungsi tingkat
tutur.
80
3.2.3 Perubahan Tuturan yang Seharusnya Menggunakan Tingkat
Tutur Ngoko Menjadi Krama
Beberapa tuturan yang menunjukkan adanya perubahan dari tingkat ngoko
menjadi krama antara lain:
1. Seseorang berkata, “Aku tak siram sik. Nèk mèh lunga ditunggu.”
‘Aku mandi dulu. Kalau mau pergi
ditunggu’.
2. Seseorang berkata, “Aku ng�lih. Mau durung dhahar.”
Aku lapar. Tadi belum makan’.
3. Seseorang berkata, “Aku dicaosi dhuit karo pakdhé.”
‘Aku diberi uang oleh pakdhe’.
Pada ketiga tuturan di atas muncul kata-kata dari tingkat tutur krama yaitu,
siram (1), dhahar (2), dan dicaosi (3). Seharusnya, ketiga tuturan tersebut
menggunakan tingkat tutur ngoko karena subjeknya diri sendiri. Kata-kata tingkat
tutur krama pada ketiga tuturan di atas memberi kesan bahwa si penutur sangat
gila hormat dan mengagung-agungkan dirinya sendiri karena tingkat tutur krama
berarti hormat dan penuh sopan santun.
Ketiga tuturan tersebut mengalami perubahan fungsi tingkat tutur dari
ngoko menjadi krama. Tuturan yang benar seharusnya:
1. Seseorang berkata, “Aku tak adus sik. Nèk mèh lunga ditunggu.”
‘Aku mandi dulu. Kalau mau pergi
ditunggu’.
81
2. Seseorang berkata, “Aku ng�lih. Mau durung madhang.”
Aku lapar. Tadi belum makan’.
3. Seseorang berkata, “Aku diparingi dhuit karo pakdhé.”
‘Aku diberi uang oleh pakdhe’.
3.3 Faktor-faktor yang Mempengaruhi Perubahan Penggunaan Tingkat
Tutur Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
Perubahan pengguaan tingkat tutur di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem terjadi karena penuturnya tidak menguasai dan tidak mengerti unggah-
ungguhing basa yang benar. Hal itu dilatarbelakangi oleh berbagai faktor.
Simanjuntak (1997: 87-91), mengungkapkan bahwa perubahan suatu kebudayaan
dapat dipengaruhi oleh faktor dari dalam maupun faktor dari luar. Faktor dari
dalam meliputi bertambah atau berkurangnya penduduk, penemuan baru, dan
pertentangan dalam masyarakat. Faktor dari luar meliputi sebab-sebab lingkungan
alam di sekitar manusia, pengaruh kebudayaan masyarakat lain, dan kemajuan
teknologi.
Faktor-faktor yang mempengaruhi perubahan penggunaan bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem antara lain: bertambah atau
berkurangnya penduduk, pengaruh kebudayaan masyarakat lain, dan kemajuan
teknologi. Selain faktor-faktor yang telah disebutkan oleh Simanjutak tersebut,
ada faktor lain yang ikut mempengaruhi perubahan penggunaan bahasa Jawa di
82
Padukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Faktor tersebut yaitu, penggunaan
bahasa Jawa yang tidak dioptimalkan oleh generasi muda.
3.3.1 Bertambah atau Berkurangnya Penduduk
Di setiap waktu, sebuah masyarakat dapat berkurang atau bertambah
penduduknya. Demikian juga dengan Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
Berdasarkan data monografi Desa Purwobinangun tahun 2008 mengenai mobilitas
penduduk tercatat bahwa penduduk yang lahir 83 orang, dengan rata-rata per
pedukuhan,- termasuk di Pedukuhan Kemiri,- ada 5-6 orang penduduk yang lahir.
Penduduk yang meninggal dunia 52 orang dengan rata-rata per pedukuhan ada 3-4
penduduk yang meninggal dunia. Penduduk datang ada 211 dengan rata-rata per
pedukuhan 13-14 penduduk yang datang. Penduduk pergi atau pindah ada 127
orang dengan rata-rata per pedukuhan 7-8 orang.
Sekarang ini, penduduk di Pedukuhan Kemiri yang mengetahui secara
mendalam mengenai bahasa Jawa tidak banyak. Sebaliknya, setiap tahun akan ada
pertumbuhan penduduk, baik dari kelahiran maupun migrasi. Ada penduduk
Pedukuhan Kemiri yang bermigrasi ke luar daerah kebudayaan Jawa dan tidak
sedikit pula masyarakat dengan kebudayaan yang berbeda masuk di Pedukuhan
ini. Hal ini tentu berpengaruh terhadap kedudukan bahasa Jawa sebagai salah satu
unsur kebudayaan. Bahasa Jawa,- termasuk unggah-ungguhnya,- dapat berubah
karena faktor kependudukan ini.
Semakin sedikitnya orang yang tahu secara mendalam bahasa Jawa
dibandingkan dengan semakin banyaknya orang yang hanya sekilas tahu bahasa
83
Jawa membuat bahasa Jawa sebagai salah satu unsur dalam kebudayaan Jawa
berubah. Perubahan yang dimaksud yaitu mulai ditinggalkannya unggah-
ungguhing basa sehingga seringkali menimbulkan perubahan penggunaan fungsi
tingkat tutur bahasa Jawa.
3.3.2 Pengaruh Kebudayaan Masyarakat Lain
Kebudayaan masyarakat lain dapat berpengaruh terhadap kelangsungan
hidup sebuah kebudayaan masyarakat. Hal ini dapat terjadi jika dua masyarakat
dengan kebudayaan yang berbeda hidup bersama dan terus berinteraksi secara
berkesinambungan dalam waktu yang lama. Salah satu atau mungkin dua-duanya
dari masyarakat itu dapat berubah kebudayaannya karena pengaruh kebudayaan
lain tersebut.
Hal seperti di atas terjadi juga pada beberapa orang penduduk Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem yang hidup di daerah perantaun. Di daerah
perantauan mereka hidup berdampingan dengan berbagai suku bangsa yang
berbeda. Hal ini tentu saja berpengaruh terhadap bahasa yang mereka gunakan.
Ketika mereka kembali ke kampung halamannya, beberapa telah lupa dengan
bahasa Jawa. Contohnya, beberapa orang penduduk Pedukuhan Kemiri yang
merantau ke luar daerah kebudayaan Jawa, ketika pulang kembali ke kampung
halamannya, sedikit kesulitan berkomunikasi menggunakan bahasa Jawa. Pada
awalnya, mereka akan sulit menggunakan bahasa Jawa karena di daerah
perantauan mereka tidak terbiasa berbahasa Jawa sehingga mereka lebih memilih
berbahasa Indonesia. Lama-kelamaan mereka akan mulai ingat dengan bahasa
84
Jawa, akan tetapi kebanyakan hanya sebatas tingkat ngoko saja sehingga sering
terjadi perubahan penggunaan fungsi tingkat tutur bahasa Jawa ketika
berkomunikasi dengan orang lain.
Berkaitan dengan hal tersebut, Rahardi (2006:124) melihat bahwa orang-
orang yang datang dari wilayah Wonosari Yogyakarta, atau mungkin juga mereka
yang datang dari daerah-daerah lainnya di Nusantara ke wilayah kota metropolitan
Jakarta, akan cepat sekali belajar berbicara dengan gaya dan laras bahasa yang
umum terjadi di dialek Betawi atau dialek Jakarta tersebut. Ilustrasi yang
diberikan Rahardi itu dapat dijadikan sebagai gambaran bahwa interaksi langsung
dengan pengguna bahasa yang berbeda akan berpengaruh terhadap bahasa yang
lebih dahulu mereka kuasai.
Semakin sosok bahasa itu banyak bersentuhan dengan bahasa-bahasa yang
lainnya, entah bahasa-bahasa yang berada di dalam posisi superior
maupun sebaliknya dialek-dialek dan ragam-ragam bahasa yang ada pada
posisi inferiornya, akan semakin banyak dilahirkan dan dimunculkan kata-
kata baru yang berasal dari bahasa yang disentuhi, atau bahkan sengaja
disentuhkan dengannya itu (Rahardi, 2006: 124).
Pengaruh kebudayaan lain juga dapat dijumpai di lingkungan kerja dan di
dalam institusi pendidikan. Di kedua tempat tersebut berisi orang dengan berbagai
macam latar belakang budaya. Interaksi antarmanusia tersebut dalam waktu yang
lama dapat berakibat dalam penggunaan bahasa. Berdasarkan studi kasus sikap
penutur bahasa Jawa di lingkungan pekerjaan dan lingkungan sekolah oleh
penduduk Pedukuhan Kemiri, bahasa Indonesia banyak digunakan untuk
berkomunikasi oleh penduduk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem,
daripada bahasa Jawa. Bahkan, antar sesama orang yang bersuku bangsa Jawa
ditemui penggunaan bahasa Indonesia untuk berkomunikasi. Lama-kelaman, hal
85
itu dapat berpengaruh terhadap bahasa Jawa, yaitu adanya perubahan penggunaan
fungsi tingkat tutur bahasa Jawa karena penduduk Pedukuhan Kemiri terbiasa
menggunakan bahasa Indonesia di lingkungan sekolah dan lingkungan pekerjaan.
Bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional tentunya memang lebih sering
digunakan dalam berbagai kesempatan di berbagai daerah di wilayah Nusantara,
tak terkecuali di lingkungan sekolah dan lingkungan pekerjaan. Hal ini tentu
berpengaruh terhadap penggunaan bahasa Jawa oleh penduduk Pedukuhan
Kemiri. Jika bahasa Indonesia tersebut digunakan terus-menerus oleh penduduk
Pedukuhan Kemiri, maka posisi bahasa Jawa dapat tergantikan oleh bahasa
Indonesia. “Karena bahasa Indonesia ditonjolkan, bahasa daerah harus rela
berkorban untuknya” (Hardjoprawiro, 1983: 32).
Rahardi (2006: 151) juga mengungkapkan bahwa bahasa Indonesia dapat
menghilangkan fungsi dan peran bahasa daerah.
… dominasi kekuatan bahasa nasional yang selama ini terjadi, kenyataan
yang tidak cukup memberikan tempat untuk berkembang wajar bagi
bahasa-bahasa daerah, terbukti telah meninbulkan letupan-letupan
kedaerahan dalam setiap praktik bertutur sapa. Banyak munculnya
leksikon daerah, mencuatnya struktur bahasa lokal yang sering dilakukan
secara internasional di dalam aneka penuturan, merupakan akibat dari
hilangnya fungsi bahasa-bahasa daerah yang terlampau lama ini.
3.3.3 Kemajuan Teknologi
Sejak abad ke-20, kemajuan teknologi khususnya teknologi informasi
dan komunaksi berkembang pesat. Adanya handphone dan internet sebagai media
komunikasi di tataran global membawa berbagai dampak bagi generasi muda di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Salah satu dampak dari kemajuan
teknologi tersebut adalah perubahan penggunaan bahasa. Bahasa Jawa mulai
86
ditinggalkan oleh generasi muda karena dianggap kurang sesuai jika digunakan
sebagai alat komunikasi di era globalisasi.
Ketika berkirim pesan menggunakan handphone, generasi muda di
pedukuhan ini akan cenderung untuk menggunakan bahasa Indonesia yang
disingkat-singkat karena dalam berkirim pesan melalui handphone ini mereka
dituntut untuk menggunakan bahasa yang singkat dan jelas. Jarang ditemukan
bahasa Jawa yang sesuai dengan unggah-ungguh untuk berkirim pesan melalui
handphone. Bahasa Jawa yang digunakan hanya sebatas bahasa Jawa tingkatan
ngoko dan disingkat juga.
Beberapa contoh bahasa yang digunakan oleh para generasi muda di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem ketika berkirim pesan melalui
handphone antara lain:
1. . Lali é Q.. Adoh Ki HabiZé. (Aku lupa. Jauh soalnya.)
2. Btl. Nntn tipi g ono sik bgz. (Betul. Melihat televisi juga tidak ada yang
bagus.)
3. Y. Kok njuk baék hati? Hehe… (Ya. Kok, jadi baik hati? Hehe..)
4. Ndro, ssk t4 qt maén futsal y? (Ndro, besok tempat kita bertanding futsal ya?)
5. Pangèstuné ws, ish nganggur j. R pp santé wy, arp glk koco nèng bund�r.
(Syukurlah sudah, masih nganggur ini. Tidak apa-apa santai saja. Mau
membeli kaca di Bunder.)
Teknologi yang juga ikut berpengaruh dalam penggunaan bahasa di
Pedukuhan Kemiri yaitu televisi. Banyak penduduk di pedukuhan ini yang
terpengaruh oleh penggunaan bahasa di televisi baik dari iklan, sinetron, dan acara
87
lainnya. Bahasa dari televisi tersebut membuat bahasa Jawa beserta unggah-
ungguhnya semakin terpinggirkan.
Beberapa contoh tuturan hasil pengaruh bahasa dari televisi, yaitu:
1. Percakapan antara seorang ibu dengan anak laki-lakinya.
Ibu: “Wis sida adus to kowé, Lé?”
‘Sudah jadi mandi kamu, Nak?’
Anak: “Ya iya lah. Masak ya iya dong?”
Dalam tuturan tersebut, jawaban yang diberikan si anak kepada ibunya, yaitu
bahwa ia sudah mandi. Akan tetapi dalam menjawab pertanyaan ibunya, si
anak memilih kata-kata bahasa Indonesia yang sering ia dengar di televisi.
2. Percakapan antara dua anak remaja.
A: “Krungu-krungu, sésuk mal�m Minggu mèh ana jathilan.”
‘Dengar-dengar, besok
malam Minggu akan ada jathilan’.
B: “So what gitu loh?”
Si B sebenarnya akan memberi tanggapan kepada temannya A, kalau ia tidak
terlalu peduli bahwa malam Minggu akan ada jathilan atau tidak. Namun,
dalam memberi tanggapan, ia terpengaruh dengan kata-kata yang sering ia
dengar dari televisi.
3. Percakapan antara ibu, anak, dan budhenya.
88
Ibu: “Kuwi mau sik masak anakmu wédok kaé, Budhé.”
‘Itu tadi yang masak anak
perempuanmu itu, Budhe’.
Budhe: “Géné énak Ndhuk lé masak? Pint�r masak kowé.”
‘Enak Ndhuk masakanmu.
Pintar masak kamu’.
Anak: “Siapa dulu dong? Gue gitu loh.”
Si anak sebenarnya akan berkata bahwa ia memang pintar memasak dan
masakannya enak. Akan tetapi, dalam berkata ada sedikit unsur
kesombongan dalam kata-katanya dan ia memilih kata-kata yang sering ia
dengar dari televisi.
4. Percakapan antara dua orang anak.
A: “Sido mèlu ora?” ‘Jadi ikut tidak?’
B: “W�gah! Mana hujan, becek, nggak ada ojek”. (Malas! Mana hujan,
becek, nggak ada ojek).
Si B sebenarnya akan memberi jawaban bahwa ia malas diajak pergi oleh si
A karena hujan. Akan tetapi dalam memberi jawaban, kata-kata yang
digunakan si B agak berlebihan dan kata-kata tersebut merupakan kata-kata
yang sering didengar oleh si B di televisi.
5. Percakapan antara dua anak remaja.
89
A: “Ayo aku ditraktir! Kowé bar ulang tahun to?”
‘Ayo aku ditraktir! Kamu habis ulang tahun
kan?’
B: “Wuiih.. Sori dori stroberi!”
Si B sebenarnya akan memberi jawaban bahwa ia tidak mau mentraktir si A.
Akan tetapi dalam memberi jawaban, kata-kata yang digunakan si B agak
berlebihan dan kata-kata tersebut merupakan kata-kata yang sering didengar
oleh si B di televisi.
Adanya bahasa sms dan bahasa yang diserap dari televisi mungkin
membuat tuturan lebih komunikatif dibandingkan dengan bahasa Jawa yang
sesuai dengan unggah-ungguhnya. Akan tetapi, bahasa Jawa dengan unggah-
ungguhnya merupakan cermin kebudayaan Jawa dalam hubungannya dengan
orang lain ketika berkomunikasi. Penggunaan bahasa sms dan bahasa yang diserap
dari televisi secara terus-menerus akan membuat bahasa Jawa dengan unggah-
ungguhnya menjadi dilupakan. Hal itu dapat menyebabkan perubahan penggunaan
fungsi tingkat tutur bahasa Jawa ketika berkomunikasi dengan orang lain.
3.3.4 Penggunaan Bahasa Jawa yang Tidak Dioptimalkan oleh
Generasi Muda
Penggunaan bahasa Jawa yang tidak optimal di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem disebabakan oleh beberapa warga di pedukuhan ini,-
terutama generasi muda,- merasa kesulitan berkomunikasi dengan bahasa Jawa
yang sesuai dengan unggah-ungguhnya. Tidak sedikit dari generasi muda ini yang
90
mengaku bahwa mereka tidak bisa menggunakan bahasa Jawa tingkat krama
inggil. Mereka lebih memilih menggunakan bahasa Jawa tingkatan ngoko yang
menurut mereka lebih mudah.
Dalam berbagai kesempatan, fungsi dan potensi bahasa Jawa juga kurang
ditonjolkan dan tergantikan oleh bahasa Indonesia. Misalnya, dalam rapat
organisasi pemuda, bahasa Indonesia dipilih sebagai bahasa pengantar karena
alasan lebih mudah dibandingkan dengan bahasa Jawa. Mereka enggan
menggunakan bahasa Jawa karena takut salah dalam penggunaan unggah-ungguh.
Hal tersebut dapat menimbulkan perubahan fungsi tingkat tutur dalam
berkomunikasi menggunakan bahasa Jawa karena generasi muda tidak menguasai
unggah-ungguh dengan baik.
Ketidakmampuan generasi muda dalam masyarakat Jawa dalam
menggunakan bahasa Jawa yang baik dan benar juga pernah diulas oleh
Hardjoprawiro dan Rahardi sebagai berikut:
… generasi sekarang, tepatnya kaum remaja, seperti yang kelihatan di
Jawa, tampak sekali kesulitannya apabila diajak berbahasa Jawa. Mereka
sering berbahasa gado-gado, yaitu berbahasa Jawa yang keindonesia-
indonesiaan. Mereka kebanyakan hanya menguasai ragam ngoko (ragam
bahasa Jawa biasa). Kalaupun menggunakan ragam krama dan krama inggil (halus), mereka tidak dapat menggunakannya secara benar
(Hardjoprawiro, 1983: 32).
Para remaja zaman sekarang, bahkan juga yang usianya sudah lewat
remaja sekalipun, banyak yang tidak menguasai bahasa daerah. Pemuda-
pemudi dan mereka yang sudah menjelang senja usianya dalam
masyarakat Jawa, juga banyak sekali yang tidak mampu berbahasa Jawa
dengan baik dan lengkap. Kalau pun pada awalnya mereka berbahasa
dengan lancar, di akhir-akhir perbincangan, mereka biasanya beralih ke
dalam bahasa Indonesia yang lebih dikuasai. Jarang ditemukan orang yang
masih dapat berbicara Jawa dengan runtut, lengkap, tidak beralih ke dalam
bahasa Indonesia, sampai akhir pertuturannya (Rahardi, 2006: 183).
91
3.4 Perubahan Penggunaan Tingkat Tutur Bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri Berdasarkan Sifat dan Lama Terjadinya
Menurut sifatnya dan dipandang berdasarkan kebudayaan Jawa, perubahan
yang terjadi pada penggunaan fungsi tingkat tutur bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem ini merupakan perubahan yang bersifat regress.
“Perubahan dalam arti regress adalah perubahan yang membawa suatu
kemunduran bagi masyarakat bersangkutan dalam bidang-bidang kehidupan
tertentu” (Simanjuntak, 1997: 85).
Menurut Sartini (1983:123), unggah-ungguhing basa mencerminkan sikap
kebudayaan Jawa, terutama dalam hubungannya dengan orang lain. Penggunaan
bahasa antara penutur dan mitra tutur dalam komunikasi sehari-hari dapat
menunjukkan bagaimana penutur menempatkan atau menghormati sang mitra
tutur. Jika unggah-ungguhing basa mulai ditinggalkan oleh masyarakat Jawa,-
khususnya di Pedukuhan Kemiri,- tentu sikap kebudayaan Jawa dalam diri
masyarakat Jawa juga mulai luntur. Apabila hal ini dibiarkan terus berlanjut, akan
terjadi suatu ketimpangan dalam kebudayaan Jawa. Oleh karena itu, perubahan
yang terjadi pada penggunaan fungsi tingkat tutur bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem ini dapat dikatakan sebagai perubahan yang
bersifat regress.
Kemunduran tersebut sebenarnya juga menjadi keprihatinan beberapa
warga di Pedukuhan Kemiri, khususnya generasi tua. Ketika mereka diminta
mengungkapkan pandangan mereka mengenai pengunaan bahasa Jawa di
92
Pedukuhan ini sebagian besar berpendapat sama. Menurut mereka bahasa Jawa
sudah mulai luntur, memprihatinkan, hampir punah, dan tidak berkembang. Minat
masyarakat khususnya generesi muda terhadap bahasa Jawa juga mulai berkurang,
hal itu ditunjukkan dengan tidak bisanya mereka berbahasa Jawa dengan benar.
Banyak genereasi tua yang menyayangkan sikap genereasi muda di mana mereka
tidak bisa berbahasa Jawa sesuai unggah-ungguh. Bahasa Jawa yang digunakan
tidak sesuai “pakemnya” lagi.
Menurut lama terjadinya, perubahan penggunaan bahasa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem merupakan sebuah evolusi. Menurut Kamus
Besar Bahasa Indonesia (2008: 385), evolusi berarti ‘perubahan (pertumbuhan,
perkembangan) secara berangsur-angsur dan perlahan-lahan (sedikit demi
sedikit)’. Perubahan tersebut terjadi secara bertahap dan berlangsung secara terus-
menerus. Bahasa Jawa yang sekarang digunakan untuk berkomunikasi di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem merupakan warisan dari para leluhur.
Dalam setiap generasi tentulah ada sebuah warna yang berbeda yang menjadi ciri
khas suatu generasi. Bahasa Jawa yang sekarang dimiliki oleh penduduk
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem tentu berbeda dengan bahasa Jawa
yang digunakan oleh nenek moyangnya dulu. Hal tersebut dikarenakan dalam
setiap generasi ada perubahan yang terjadi sehingga dalam pewarisan kepada
generasi-generasi berikutnya esensi dari bahasa Jawa sudah mulai luntur atau bisa
berintegrasi dengan bahasa lain.
93
3.5 Proses Perubahan Kebudayaan dalam Penggunaan Tingkat Tutur
Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
Menurut prosesnya, perubahan kebudayaan yang terjadi dalam
penggunaan bahasa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem ini dapat
digolongkan dalam akulturasi dan asimilasi yang berakar pada proses difusi.
3.3.5 Akulturasi
Dalam Kamus Besar Bahsasa Indonesia (2008: 33), akulturasi berarti
‘percampuran dua kebudayaan atau lebih yang saling bertemu dan saling
mempengaruhi’, ‘proses masuknya pengaruh kebudayaan asing dalam suatu
masyarakat, sebagian menyerap secara selektif sedikit atau banyak unsur
kebuyaan asing itu, dan sebagian berusaha menolak pengaruh itu’, ‘proses atau
hasil pertemuan kebudayaan atau bahasa di antara anggota dua masyarakat
bahasa, ditandai oleh peminjaman atau bilingualisme’. Akulturasi terjadi karena
bahasa Jawa bersifat terbuka. Bahasa ini menerima unsur-unsur dari bahasa lain
untuk kemudian diserap ke dalam bahasa Jawa. Penyerapan unsur bahasa lain ini
tentu disesuaikan dengan unsur yang terdapat dalam bahasa Jawa tanpa
menghilangkan unsur kebudayaan asli. Walaupun demikian, tentu ada perubahan
yang terjadi dengan hakikat dan fungsi bahasa Jawa. Misalnya, di lingkungan
kerja yang terdiri dari masyarakat yang multikultural. Antar sesama orang Jawa
mungkin akan berkomunikasi menggunakan bahasa Jawa tetapi terdapat juga
campuran bahasa Indonesia.
94
Di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem, akulturasi banyak terjadi
pada diri generasi tua. Mereka menerima unsur bahasa lain, yaitu bahasa
Indonesia, masuk ke dalam bahasa mereka. Bahasa Indonesia ini masuk ke dalam
kebudayaan Jawa dan menjadi sarana komunikasi di sana, khususnya di
Pedukuhan Kemiri. Akan tetapi di satu sisi mereka tetap mempertahankan
penggunaan bahasa Jawa sebagai bahasa daerah dan kebudayaan mereka. Contoh
nyata, generasi tua di pedukuhan ini banyak menggunakan bahasa Jawa untuk
berkomunikasi dalam kehidupan sehari-hari karena mereka banyak berinteraksi
dengan orang sesama etnik Jawa. Namun, ketika ada orang yang berasal dari
daerah lain di luar kebudayaaan Jawa, mereka berkomunikasi dengan bahasa
Indonesia.
Contoh tuturan penduduk Pedukuhan Kemiri yang menunjukkan adanya
akulturasi antara lain:
1. A adalah seorang penduduk Pedukuhan Kemiri yang merantau di daerah Jawa
Barat. Ketika kembali ke Pedukuhan Kemiri, anak si A tersebut
berkomunikasi dengan bahasa Jawa yang bercampur bahasa Sunda demikian,
“Aak lagi dolan nèng nggoné kancané”.
Aak sedang pergi ke rumah temannya’. Aak merupakan kata
sapaan untuk kakak laki-laki di daerah Sunda.
2. B adalah seorang penduduk Kemiri yang merantau ke Surabaya. Ketika
kembali ke Pedukuhan Kemiri, si B tersebut berkomunikasi dengan bahasa
Jawa yang bercampur dengan bahasa Indonesia demikian, “Yo nggak mungkin
95
to yo nèk bocahé wani lunga dhéwé”.
‘Ya nggak mungkin lah kalau dia berani pergi sendirian’.
3. C adalah seorang penduduk Kemiri yang merantau ke Jakarta. Ketika kembali
ke Pedukuhan Kemiri, si C tersebut berkomunikasi dengan bahasa Jawa yang
bercampur dengan bahasa Indonesia demikian, “Lha nèk cuma aku dhéwé ra
ana kancané yo mal�s aku”.
Kalau cuma aku sendiri tidak ada temannya ya males aku’.
Dari ketiga contoh di atas dapat disimpulkan bahwa terjadi akulturasi
dalam penggunaan bahasa oleh penduduk Pedukuhan Kemiri. Bahasa Jawa tetap
dipertahankan, tetapi ada juga bahasa lain yang masuk ke dalam bahasa Jawa.
Bahasa lain tersebut tidak menggeser kedudukan bahasa Jawa
3.5.2 Asimilasi
Asimilasi merupakan proses lebih lanjut dari akulturasi. Dalam Kamus
Besar Bahasa Indonesia (2008:93), asimilasi berarti ‘penyesuaian (peleburan)
sifat asli yang dimiliki dengan sifat lingkungan sekitar’. Asimilasi terjadi karena
tidak sedikit para pengguna bahasa Jawa dari Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem yang hidup berdampingan dengan orang dari berbagai macam kebudayaan.
Asimilasi, misalnya terjadi pada penduduk yang merantau ke daerah lain.
Mereka dihadapkan pada berbagai ragam kebudayaan yang berbeda dan
penggunaan bahasa yang beragam pula. Masyarakat yang multikultural tersebut
berinteraksi dan lama-kelamaan membentuk kebudayaan baru. Di sini, bahasa
Jawa dengan berbagai fungsinya bisa hilang dan berganti dengan bahasa baru.
96
Asimilasi juga terjadi pada beberapa orang penduduk Pedukuhan Kemiri,
Purwobinagun, Pakem yang menikah dengan orang dari kebudayaan lain.
Biasanya mereka akan meninggalkan bahasa ibu masing-masing dan beralih
menggunakan bahasa Indonesia untuk berkomunikasi. Demikian juga yang
diajarkan kepada anak-anak mereka.
Asimilasi banyak terjadi juga pada diri generasi muda yang masih duduk
di bangku sekolah. Mereka juga dihadapkan dengan berbagai orang dengan latar
belakang yang berbeda-beda. Mereka akan cenderung menggunakan bahasa
Indonesia untuk berkomunikasi dengan temannya daripada mengunakan bahasa
Jawa. Penggunaan bahasa Indonesia tersebut dapat berlanjut dalam kehidupan
sehari-hari ketika mereka berhadapan dengan orang sesama etnik Jawa. Mereka
lebih memilih menggunakan bahasa Indonesia daripada bahasa Jawa.
Contoh tuturan yang menunjukkan adanya asimilasi adalah sebagai
berikut:
1. B adalah seorang siswa SMA. Karena terbiasa menggunakan bahasa
Indonesia di sekolahnya, bahasa Indonesia tersebut juga ia gunakan ketika
berkomunikasi dengan temannya yang sesama penduduk Pedukuhan Kemiri.
Namun, bahasa Indonesia yang ia gunakan tersebut dipengaruhi logat Jawa
demikian, “Tadi pulang jam berapa jé? Aku ke tempatmu kok nggak ada.”
2. C adalah seorang penduduk Pedukuhan Kemiri. Ketika di rumahnya ada
tamu seseorang dari luar kebudayaan Jawa, C mempersilahkan tamunya
untuk minum dengan bahasa Indonesia bercampur bahasa Jawa demikian,
“Mari diunjuk dulu, Mas. Nanti keburu dingin”. C memilih kata diunjuk
97
bukan diminum mungkin dengan alasan untuk menghormati tamunya. Kata
diunjuk merupakan kata dalam bahasa Jawa tingkatan krama yang
menunjukkan konotasi hormat.
Dari contoh di atas dapat disimpulkan bahwa bahasa Jawa mengalami
asimilasi. Ada unsur bahasa lain yang masuk ke dalam bahasa Jawa karena
pengguna bahasa Jawa hidup secara berdampingan dengan pengguna bahasa lain
dalam waktu yang lama. Unsur bahasa lain yang masuk dalam bahasa Jawa
tersebut cukup dominan sehingga menggeser kedudukan bahasa Jawa. Ada juga
yang membentuk bahasa baru yang terdiri dari bahasa Jawa sendiri dan bahasa
lain tersebut.
3.5.3 Difusi
Jika dirunut secara lebih jauh, proses perubahan kebudayaan yang terjadi
dalam penggunaan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
berasal dari satu pokok permasalahan. Pokok permasalahan tersebut yaitu adanya
bahasa lain yang masuk dalam bahasa Jawa, baik itu bahasa Indonesia maupun
bahasa lain. Ada semacam proses untuk memasukkan suatu unsur kebudayaan ke
dalam kebudayaan masyarakat lain. Proses yang demikian itu dinamakan difusi.
Difusi berarti ‘penyebaran atau perembesan sesuatu (kebudayaan,
teknologi, ide) dari satu pihak ke pihak lainnya; penghamburan; pemencaran’
(Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008: 327). Oleh sebab itu, difusi bisa disebut
sebagai akar dari proses perubahan kebudayaan dalam penggunaan fungsi tingkat
tutur bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Unsur
98
kebudayaan yang masuk dalam kebudayaan masyarakat lain tersebut,- dalam hal
ini masyarakat Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem,- menyebabkan
timbulnya akulturasi dan asimilasi. Dalam akulturasi, unsur kebudayaan yang
masuk tersebut diterima tanpa menghilangkan unsur kebudayaan asli. Dalam
proses asimilasi, unsur kebudayaan yang masuk tersebut diintegrasikan dengan
kebudayaan asli sehingga membentuk kebudayaan baru.
3.6 Rangkuman
Ada tiga perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di Pedukuhan
Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Pertama, perubahan tuturan yang seharusnya
menggunakan tingkat tutur krama inggil menjadi ngoko. Kedua, perubahan
tuturan yang seharusnya menggunakan tingkat tutur krama madya menjadi ngoko.
Ketiga, perubahan tuturan yang seharusnya menggunakan tingkat tutur ngoko
menjadi krama. Perubahan tuturan tersebut mengakibatkan kekacuan tingkat tutur
dalam bahasa Jawa.
Perubahan penggunaan tingkat tutur di Pedukuhan Kemiri terjadi karena
berbagai faktor. Faktor-faktor yang mempengaruhi perubahan penggunaan bahasa
Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem antara lain: bertambah atau
berkurangnya penduduk, pengaruh kebudayaan masyarakat lain, kemajuan
teknologi, dan penggunaan bahasa Jawa yang tidak dioptimalkan oleh generasi
muda.
Menurut sifatnya, perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri merupakan perubahan yang bersifar regress karena membawa
99
kemunduruan. Menurut lama terjadinya, perubahan tersebut merupakan sebuah
evolusi. Menurut prosesnya, perubahan penggunaan tingkat tutur di Pedukuhan
Kemiri dapat digolongkan ke dalam akulturasi dan asimilasi yang berakar pada
proses difusi.
100
BAB IV
POLA PEWARISAN BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
4.1 Pengantar
Kebudayaan akan terus berubah. Hal ini tentu berdampak pada bahasa,
khususnya bahasa Jawa, sebagai salah satu unsur kebudayaan. Agar tingkat tutur
bahasa Jawa tidak hilang karena perubahan kebudayaan, diperlukan adanya
pewarisan kepada generasi berikutnya. Pewarisan tersebut berfungsi untuk
mempertahankan dan melestarikan kebudayaan sehingga tetap dimiliki oleh
masyarakat yang bersangkutan. Pada bab ini akan dibahas mengenai pola
pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem.
4.2 Pola Pewarisan Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem
“Pewarisan kebudayaan adalah proses pemindahan, penerusan, pemilikan,
dan pemakaian kebudayaan dari generasi ke generasi secara berkesinambungan”
(http://ab_fisip_upnyk.com/dl_jump.php?id=106., download Oktober 2009).
Menurut Poerwanto (2008: 88), pewarisan dapat melalui proses internalisasi,
proses sosialisasi, dan proses enkulturasi. Pewarisan bahasa Jawa kepada para
generasi muda di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem dapat dilakukan
melalui proses internalisasi dan proses sosialisasi. Dalam Kamus Besar Bahasa
Indonesia (2008: 543), internalisasi berarti ‘penghayatan’. Proses internalisasi
101
merupakan proses belajar kebudayaan oleh seorang individu dari lahir sampai
akhir hayatnya yang berhubungan dengan pembentukan kepribadiannya.
“Sosialisasi adalah proses belajar seorang anggota masyarakat untuk mengenal
dan menghayati kebudayaan masyarakat dalam lingkungannya” (Kamus Besar
Bahasa Indonesia, 2008: 1331). Proses sosialisasi merupakan proses belajar
kebudayaan seorang individu mengenai pola-pola tindakan agar dapat
mengembangkan hubungan dengan individu lain karena ia adalah bagian dari
sebuah sistem sosial.
4.2.1 Pewarisan Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem, Melalui Proses Internalisasi
Proses internalisasi merupakan proses paling penting dalam pewarisan
suatu kebudayaan karena kepribadian seorang individu yang akan melekat sampai
akhir hidupnya terbentuk. Melalui proses internalisasi, kepribadian seorang
individu yang mencintai bahasa Jawa dapat dibentuk. Oleh sebab itu, orang tua
bertugas atau mempunyai tanggung jawab untuk mengajarkan bahasa Jawa
kepada anak-anaknya.
Objek sasaran pewarisan bahasa Jawa melalui proses internalisasi di
Pedukuhan Kemiri adalah anak-anak. Dalam proses ini, orang tua memegang
peranan penting untuk melestarikan bahasa Jawa. Ia harus mampu mengarahkan
dan membentuk kepribadian anaknya sehingga menjadi orang yang mencintai
bahasa Jawa. Apalagi, mengingat dari studi kasus, ketika para responden ditanya,
mereka belajar bahasa Jawa pertama kali dari orang tua dan lingkungan keluarga.
102
Orang tua harus mempunyai kesadaran untuk mengajarkan bahasa Jawa yang
benar kepada anak-anaknya. Contoh konkritnya yaitu dengan mengajarkan,
membiasakan, mendampingi, dan mengajak anaknya berbahasa Jawa yang benar.
Peran orang tua dalam mengajarkan bahasa Jawa melalui proses
internalisasi sangat diperlukan sebagai salah satu cara pewarisan dan pelestarian
bahasa Jawa. Otak anak-anak yang masih mudah dan dengan cepat dapat
menyerap kata-kata yang diajarkan oleh orang dewasa dapat dimanfaatkan oleh
para orang tua di pedukuhan ini untuk mengajarkan bahasa Jawa yang benar
kepada anak-anak mereka.
Melalui wawancara dengan beberapa orang tua di Pedukuhan Kemiri dapat
diketahui pola pewarisan bahasa Jawa melalui proses internalisasi. Sebagian besar
orang tua di pedukuhan ini mengajarkan bahasa Jawa kepada anak-anak mereka
sejak anak-anak masih kecil. Alasan mereka mengajarkan bahasa Jawa tersebut
cukup beragam, antara lain bahasa Jawa merupakan bahasa yang sudah ada di
pedukuhan tersebut secara turun-temurun dari nenek moyang, supaya anak-anak
tahu sopan santun terhadap orang tua, untuk mempertahankan peradaban Jawa,
dan bahasa Jawa merupakan bahasa sehari-hari di pedukuhan tersebut. Dalam
mengajarkan bahasa Jawa mereka juga mengajarkan unggah-ungguhing basa
supaya anak-anak tahu tata krama. Mereka juga berusaha untuk mengajak anak-
anak mereka berkomunikasi dengan bahasa Jawa yang baik atau sesuai unggah-
ungguhnya. Namun, dalam praktiknya hal tersebut tidak bisa berjalan mulus
karena tingkat tutur ngoko yang sudah cukup mendominasi dan anak-anak mereka
sulit untuk diajak berkomunikasi dengan bahasa Jawa yang sesuai dengan
103
unggah-ungguhnya. Para orang tua tersebut menaruh harapan besar agar bahasa
Jawa dan unggah-unggguhnya dapat dilestarikan karena bahasa Jawa merupakan
bahasa peninggalan nenek moyang mereka. Ada juga yang memberi pendapat
bahwa dengan melestarikan bahasa Jawa, erosi terhadap kebudayaan Jawa bisa
dikendalikan sekaligus sebagai filter untuk kebudayaan asing yang tidak sesuai.
Masalah kebiasaan berbahasa Jawa sejak usia dini ini juga pernah
disinggung oleh Hardjoprawiro, sebagai berikut:
Penanaman kebiasaan berbahasa Jawa lengkap dengan unggah-ungguhnya,
misalnya, seharusnya sudah dilakukan sejak kecil di rumah. Orang tua
wajib mendidik anak-anaknya membiasakan dirinya berbahasa menurut
cara ini. Latihan pembiasaan dilakukan demikian rupa terhadap anak-anak
usia tiga tahun ke atas sehingga mereka pada usia sekian ini sudah dapat
membedakan kapan mereka harus berbahasa ragam ngoko, seperti
bubuk/turu ‘tidur’, mimik/ngombe ‘minum’, maem/mangan ‘makan’, dan
pakpung/adus ‘mandi’ dan kapan pula mereka harus memakai ragam
krama inggil, seperti sare ‘tidur’, ngunjuk ‘minum’, dhahar ‘makan’, dan
siram ‘mandi’ (Hardjoprawiro, 1983: 33).
4.2.2 Pewarisan Bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun,
Pakem, Melalui Proses Sosialisasi
Di samping proses internalisasi, pewarisan kebudayaan yaitu pengunaan
bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem, dapat dilakukan
melalui proses sosialisasi. Dalam proses ini seorang individu belajar pola tindakan
dalam berinteraksi dengan individu lain. Objek sasaran dalam pewarisan bahasa
Jawa melalui proses sosialisasi ini adalah masyarakat umum dari yang masih
kanak-kanak sampai yang sudah berusia lanjut. Hal itu karena pewarisan
kebudayaan dapat dilakukan tidak hanya secara vertikal tetapi secara horisontal,
maksudnya dapat juga dilakukan sesama generasi, tidak harus antar generasi.
104
Interaksi antarindividu dalam proses sosialisasi dapat terjadi mulai dari
kelompok yang kecil hingga kelompok yang lebih besar. Oleh karena itu,
kelompok-kelompok yang menjadi tempat seseorang berinteraksi tersebut dapat
dijadikan sebagai sarana pewarisan bahasa Jawa yang efektif dalam proses
sosialisasi. Di Pedukuhan Kemiri, kelompok-kelompok tersebut yaitu keluarga,
sekolah, lingkungan masyarakat, organisasi sosial, adat istiadat dan kebiasaan
lokal, kesenian rakyat, dan aparat pemerintah.
4.2.2.1 Keluarga
Keluarga merupakan tempat pertama seorang individu berinteraksi.
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008: 659), keluaraga berarti ‘ibu dan
bapak beserta anak-anaknya; seisi rumah’, ‘orang seisi rumah yang menjadi
tanggungan; batih’, ‘sanak saudara; kaum kerabat’, ‘satuan kekerabatan yang
mendasar dalam masyarakat’. Penggunaan bahasa Jawa yang sesuai fungsi dan
peranannya dapat dimulai di sini. Cara konkrit misalnya, orang tua mengajarkan
bagaimana seharusnya unggah-ungguhing basa itu digunakan dengan cara
berkomunikasi secara langsung, dalam berkomunikasi di lingkungan keluarga
menggunakan bahasa Jawa yang benar. Agar pewarisan bahasa Jawa di
lingkungan keluarga tersebut dapat berjalan efektif tentu saja dibutuhkan
kesadaran dari tiap-tiap anggota keluarga untuk mau menggunakan bahasa Jawa
yang merupakan bahasa ibu mereka.
Di rumah menjadi kewajiban orang tua untuk membiasakan anak-anaknya
berbahasa daerah dan mengenal kesenian dan benda-benda kebudayaan
daerah. Kepada anak harus ditunjukkan bahwa bahasa daerah berbeda
dengan bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia demokratis, tidak mengenal
105
unggah-ungguh, sedangkan bahasa daerah, seperti bahasa Jawa, mengenal
tingkatan-tingkatan biasa dan halus. Bahasa yang diapakai dalam berdialog
dengan orang tua atau guru berbeda dengan bahasa yang dipakai berdialog
dengan teman (Hardjoprawiro, 1983: 33).
Dari wawancara dengan beberapa orang tua dan anak-anak di Pedukuhan
Kemiri dapat diketahui bahwa di lingkungan keluarga, para orang tua berusaha
mengajarkan bahasa Jawa yang baik kepada anak-anak mereka. Para anak juga
mengaku bahwa para orang tua mereka selalu mengajarkan bahasa Jawa beserta
ungah-ungguhnya kepada mereka. Orang tua juga mengajak anak-anak tersebut
berkomunikasi dengan bahasa yang baik. Namun, anak-anak tersebut mengaku
lebih memilih tingkat tutur ngoko untuk berkomunikasi di lingkungan keluarga
dengan alasan lebih mudah, sudah terbiasa, dan cukup familier. Mereka juga
mengakui bahwa mereka tidak bisa menggunakan unggah-ungguhing basa ketika
berkomunikasi karena belum menguasi bahasa Jawa dengan baik. Sebagai orang
beretnik Jawa, anak-anak tersebut berharap bahasa Jawa sebagai bahasa
peninggalan nenek moyang mereka bisa tetap lestari walaupun secara jujur
mereka mengakui tidak dapat berbahasa Jawa dengan benar.
4.2.2.2 Sekolah
Sekolah berarti ‘bangunan atau lembaga untuk belajar dan mengajar serta
tempat menerima dan memberi pelajaran’ (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008:
1244). Sekolah sebagai institusi pendidikan merupakan sarana pewarisan budaya
(bahasa Jawa) yang cukup efektif. Salah satu cara pewarisan bahasa Jawa melalui
sekolah sebagai institusi pendidikan yaitu dengan mengajarkan bahasa Jawa
sebagai salah satu mata pelajaran.
106
Agar bahasa Jawa diajarkan di setiap jenjang pendidikan, perlu dibuat
kurikulum yang memuat adanya pelajaran bahasa daerah. Kurikulum tersebut
tentunya bersifat memaksa sehingga bahasa Jawa mau tidak mau harus diajarkan
di sekolah-sekolah yang berada di lingkungan kebudayaan Jawa. Dengan adanya
pemaksaan tersebut, siswa-siswa dalam lingkungan kebudayaan Jawa dapat
mengerti mengenai bahasa Jawa yang benar.
Pewarisan bahasa Jawa melalui sekolah bisa juga dilakukan melalui
perlombaan-perlombaan yang bisa diadakan oleh sekolah dalam rangka
memperingati hal-hal tertentu. Contohnya, mengadakan lomba cerdas cermat
bahasa Jawa, lomba pidato bahasa Jawa, lomba membaca karya sastra Jawa
(dongeng, geguritan, cerita cekak). Melalui perlombaan-perlombaan tersebut,
secara tidak langsung sekolah telah mengajak para siswanya untuk ambil bagian
dalam pelestarian bahasa Jawa.
Sehubungan dengan pewarisan bahasa Jawa melalui sekolah,
Hardjoprawiro (1983: 33-34), berpendapat demikian:
Sekolah sebagai pusat pendidikan kedua mengemban tugas membina dan
mengembangkan pendidikan bahasa daerah. Pengajaran bahasa daerah
hendaknya mendapat tempat dalam kurikulum di segala tingkat perguruan,
terutama di SD. Tujuannya adalah bukan untuk mendesak atau menyaingi
pengajaran bahasa nasional. Pengajaran bahasa Indonesia sudah cukup
mapan walaupun di sana-sini masih perlu dibenahi dan dikembangkan.
Tujuan jangka pendek pengajaran bahasa daerah ialah untuk
mempertahankan hidupnya, sedangkan tujuan jangka panjang ialah untuk
mendukung upaya melestarikan hidupnya kebudayaan daerah yang
diharapkan menjadi saka guru kebudayaan nasional.
Dari hasil wawancara dengan guru yang mengajar di sekolah dasar yang
berdekatan dengan Pedukuhan Kemiri dapat diketahui bahwa bahasa Jawa
diajarkan di sekolah sebagai mulok (muatan lokal) wajib untuk SD di Daerah
107
Istimewa Yogyakarta. Pelajaran bahasa Jawa tersebut telah dimuat dalam
kurikulum sebakai pelajaran muatan lokal. Di sekolah dasar, bahasa Jawa yang
diajarkan meliputi aspek mendengarkan, menulis, bercerita, dan membaca.
Unggah-ungguhing basa juga diajarkan supaya anak-anak tahu akan tata krama
dalam berbahasa. Melalui unggah-ungguhing basa tersebut juga bisa ditanamkan
kepribadian yang baik kepada seorang anak khususnya di wilayah Yogyakarta.
Kepribadian tersebut teridentifikasi melalui penggunaan bahasa. Ada pepatah
Jawa yang mengatakan, “ajining dhiri dumunung saka ing lathi”. Maksud dari
pepatah tersebut yaitu bahwa kepribadian seseorang dapat dilihat dari tutur
katanya.
Lomba-lomba yang berhubungan dengan bahasa Jawa belum pernah
dilakukan oleh sekolah-sekolah tersebut. Akan tetapi, di tingkat kecamatan sering
ada perlombaan n�mbang Jawa (menyanyi lagu bahasa Jawa) atau nulis Jawa
(menulis aksara Jawa) dan sekolah-sekolah tersebut ikut berpartisipasi. Para guru
mengaku sangat setuju jika diadakan lomba-lomba yang berhubungan dengan
bahasa Jawa untuk mengukur kemampuan siswa dalam berbahasa Jawa apalagi
sekarang ini tidak sedikit siswa yang buta bahasa Jawa. Para guru juga berharap
agar bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya tetap bisa lestari supaya para siswa
lebih tahu sopan-santun dan unggah-ungguh secara benar. Apalagi unggah-
unggguh tersebut hanya dimiliki oleh bahasa Jawa, dalam bahasa Indonesia tidak
ada taraf ngoko-krama.
Walaupun pelajaran bahasa Jawa sudah dimuat dalam kurikulum, belum
didapat hasil yang optimal dalam diri para siswa. Para guru menyebutkan bahwa
108
para siswa tahu akan unggah-ungguhing basa, tetapi sebagian besar tidak bisa
menggunakannya secara benar. Pembentukan kepribadian siswa yang tahu akan
unggah-ungguhing basa sangat bergantung pada lingkungan keluarga. Percuma
saja di sekolah diajarkan mengenai unggah-ungguhing basa jika tidak diimbangi
di lingkungan keluarga. Walaubagaimanapun, seorang siswa lebih banyak
menghabiskan waktunya di rumah daripada di sekolah. Jadi, menurut para guru,
orang tua harus dapat mengajarkan unggah-ungguhing basa kepada anaknya di
rumah, jangan hanya bergantung pada guru di sekolah.
4.2.2.3 Lingkungan Masyarakat
Lingkungan berarti ‘daerah (kawasan dan lain sebagainya) yang termasuk
di dalamnya’ (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008: 831). Masyarakat berarti
‘sejumlah manusia dalam arti seluas-luasnya dan terikat oleh suatu kebudayaan
yang mereka anggap sama’ (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008: 885).
Lingkungan masyarakat dapat dijadikan sebagai sarana pewarisan kebudayaan
yang cukup efektif. Di lingkungan masyarakat Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem, bahasa Jawa biasa digunakan untuk berkomunikasi antar
penduduk pedukuhan ini. Secara tidak langsung sebenarnya hal ini sudah
merupakan salah satu bentuk pelestraian bahasa Jawa. Hal ini tentunya perlu
dipertahankan agar bahasa Jawa tidak tergeser kedudukannya oleh bahasa lain.
Namun, penggunaan bahasa Jawa untuk berkomunikasi tersebut hendaknya juga
memperhatikan tingkatan-tingkatan yang ada di dalamnya.
109
Contoh konkrit lain yang dapat dijadikan sebagai sarana pewarisan bahasa
Jawa di lingkungan masyarakat yaitu dengan mengadakan perlombaan dalam
rangka tertentu. Misalnya untuk memperingati hari kemerdekaan Republik
Indonesia diadakan lomba pidato bahasa Jawa, lomba membuat puisi bahasa
Jawa, lomba menyanyikan tembang Jawa, dan lain sebagainya. Melalui
perlombaan tersebut diharapakan bahasa Jawa tetap lestari dan dikenal oleh
generasi-generasi yang akan datang.
Rahardi (2006: 152), mengungkapkan bahwa bahasa daerah harus tetap
digunakan untuk berkomunikasi secara lokal supaya tidak tergantikan oleh bahasa
lain.
… bahasa daerah yang kini masih hidup dan cukup berkembang baik,
seharusnya tetap digunakan sebagai sarana komunikasi lokal di antara
sesama warga pemakai bahasa daerah itu. Dikuasainya secara merata
bahasa nasional, bahasa Negara oleh segenap warga masyarakat, tidak
harus mematikan bahasa-bahasa daerah yang sekarang masih ada.
Demikan pula hadirnya bahasa-bahasa asing sebagai dampak yang tidak
terelakkan dari proses globalisasi dan mondialisasi, seharusnya tidak
menyingkirkan bahasa-bahasa daerah yang selama ini hanya dipakai
sebagai peranti komunikasi lokal.
Dari wawancara dengan beberapa penduduk Pedukuhan Kemiri dapat
diketahui bahwa bahasa Jawa digunakan untuk berkomunikasi antarpenduduk
dalam hidup sehari-hari karena sudah turun-temurun dari nenek moyang. Mereka
mengaku paling sering menggunakan tingkat tutur ngoko karena merupakan
tingkatan yang paling mudah. Akan tetapi, ada juga yang berusaha menggunakan
bahasa Jawa yang sesuai dengan unggah-ungguh untuk menghormati orang yang
lebih tua.
110
Selain bahasa Jawa, di lingkungan masyarakat juga digunakan bahasa
Indonesia. Bahasa Indonesia digunakan ketika mitra tutur berasal dari luar
kebudayaan Jawa dan tidak dapat berbahasa Jawa. Bahasa Indonesia juga
digunakan ketika ada rapat-rapat resmi, khususnya rapat pemuda.
Dari wawancara juga diketahui bahwa di pedukuhan ini, belum pernah
diadakan lomba-lomba yang berhubungan dengan bahasa Jawa karena peminatnya
sedikit. Para informan, sangat setuju jika diadakan lomba-lomba seperti itu karena
bisa mengasah penggunaan bahasa Jawa dan terlebih lagi bisa melestarikan
bahasa Jawa.
4.2.2.4 Organisasi Sosial
“Organisasi sosial adalah sistem hubungan antarorang dan antarkelompok
berdasarkan jenis kegiatan dan pembagian fungsional untuk menyelesaikan
kewajiban bersama dalam masyarakat” (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008:
988). Beberapa organisasi sosial di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem,
seperti perkumpulan RT, dasa wisma, PKK, organisai pemuda, dan Lembaga
Perwakilan Masyarakat Dusun (LPMD) dapat menjadi sarana dalam pewarisan
bahasa Jawa. Contoh konkritnya, dalam kesempatan rapat organisai-organisai
tersebut, bahasa Jawa digunakan sebagai bahasa pengantarnya. Pengguanaan
bahasa Jawa dalam suasana dan kondisi yang demikian merupakan salah satu cara
pewarisan kebudayaan yang efektif.
Dari hasil wawancara dengan beberapa ketua kelompok organisasi di
Pedukuhan Kemiri dapat diketahui bahwa dalam rapat-rapat organisasi tersebut
bahasa Jawa tingkat krama madya yang digunakan sebagai bahasa pengantarnya
111
kecuali untuk rapat organisasi pemuda. Untuk rapat organisasi pemuda, bahasa
pengantar yang digunakan adalah bahasa Indonesia karena para generasi muda
kurang menguasi bahasa Jawa dengan baik. Ketika ditanya kemungkinan
penggunaan bahasa Jawa yang sesuai unggah-ungguhnya sebagian besar
menjawab, “mungkin bisa”. Akan tetapi secara jujur mereka mengaku masih sulit
untuk menerapkan hal tersebut karena takut salah.
4.2.2.5 Adat-istiadat dan Kebiasaan Lokal
“Adat istiadat adalah tata kelakuan yang kekal dan turun-temurun dari
generasi satu ke generasi lain sebagai warisan sehingga kuat intregasinya dengan
pola perilaku masyarakat” (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008: 8). Dalam
Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008: 186), kebiasaan berarti ‘pola untuk
melakukan tanggapan terhadap situasi tertentu yang dipelajari oleh seorang
individu dan yang dilakukannya secara berulang kali untuk hal yang sama’
sedangkan lokal (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008: 838), berarti ‘terjadi
(berlaku, ada, dan lain sebagainya) di suatu tempat, tidak merata, setempat’.
Adat istiadat dan kebiasaan lokal juga merupakan salah satu sarana dalam
pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Beberapa
adat-istiadat dan kebiasaan lokal seperti kenduri atau selamatan, upacara nyadran,
upacara pernikahan, dan upacara kematian di Pedukuhan ini dilakukan dengan
menggunakan bahasa Jawa. Bahasa Jawa yang digunakan biasanya juga
merupakan bahasa Jawa yang tingkatannya halus karena merupakan acara-acara
yang bersifat resmi, walaupun tidak semua generasi muda di pedukuhan ini tahu
112
akan arti dari bahasa tersebut. Hal ini tentunya perlu untuk dipertahankan supaya
bahasa Jawa tetap dikenal oleh generasi-generasi selanjutnya. Jika digunakan
secara terus-menerus, para generasi muda yang tidak tahu akan arti dari bahasa
tersebut, lama-kelamaan pasti akan mengetahuinya.
Dari wawancara dengan tokoh adat di Pedukuhan Kemiri dapat diketahui
bahwa penggunaan bahasa Jawa tingkatan krama dalam upacara-upacara adat
tersebut sudah merupakan tradisi secara turun-temurun. Tingkatan krama dipilih
karena upacara adat merupakan acara yang bersifat resmi. Dalam upacara tersebut
seseorang memohon doa restu kepada para pendahulunya sekaligus bersembah
sujud kepada Yang Maha Kuasa. Oleh sebab itu, bahasa yang digunakan adalah
bahasa yang tingkat tuturnya mencerminkan rasa hormat.
4.2.2.6 Kesenian Rakyat
“Kesenian rakyat adalah kesenian masyarakat banyak dalam bentuk yang
dapat menimbulkan rasa indah yang diciptakan sendiri oleh anggota masyarakat
yang hasilnya merupakan milik bersama” (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2008:
1273). Kesenian rakyat merupakan seni yang bersifat kolosal, artinya dalam setiap
pertunjukannya pasti melibatkan banyak orang. Oleh karena itu, kesenian rakyat
ini akan bisa menjadi sarana pewarisan bahasa Jawa yang efektif jika penggunaan
bahasa Jawa yang sesuai fungsinya dapat diterapkan melalui kesenian-kesenian
rakyat tersebut.
Kesenian rakyat yang berkembang di pedukuhan Kemiri yaitu seni tari dan
seni pertunjukan. Seni tari yang ada di pedukuhan ini adalah tari jathilan dan tari
113
angguk kipas. Pewarisan bahasa Jawa secara konkrit melalui kedua tarian ini yaitu
dengan menggunakan bahasa Jawa untuk tembang yang mengiringinya walaupun
saat ini masih sulit untuk dilakukan.
Selama ini tembang yang digunakan untuk mengiringi tari jathilan
belumlah konsisten. Kadang digunakan tembang yang berbahasa Jawa, kadang
digunakan tembang berbahasa Indonesia. Dari hasil wawancara dengan anggota
kesenian ini dapat diketahui bahwa kesenian tersebut mengedepankan segi
hiburan. Tembang yang dipilih untuk mengiringi tarian adalah tembang-tembang
yang menghibur dan tembang yang sedang populer supaya dapat menarik
perhatian penonton. Ketika ditanya kemungkinan penggunaan bahasa Jawa yang
sesuai unggah-ungguhnya, informan tersebut menjawab, “Bisa saja. Tetapi
sepertinya sulit karena akan menjadi kesenian yang kaku”.
Untuk tari angguk kipas, tembang yang mengirinya menggunakan bahasa
Arab karena tarian ini merupakan sinkretisme antara agama Islam dengan budaya
Jawa. Ketika ditanya alasan penggunaan tembang berbahasa Arab dalam kesenian
ini, ketua kelompok kesenian angguk menjelaskan bahwa penggunaan tembang
tersebut sudah turun-temurun. Jika ada yang bisa menerjemahkan tembang
tersbebut ke dalam bahasa Jawa tentu lebih bagus karena bisa mencerminkan
kebudayaan sendiri. Selama ini tembang berbahasa Arab tersebut dipertahankan
karena belum ada yang bisa menerjemahkan tembang berbahasa Arab tersebut ke
dalam bahasa Jawa. Selain itu, penggunaan tembang berbahasa arab sudah
menjadi ciri khas dalam kesenian angguk kipas. Jika tembang diganti
menggunakan bahasa yang berbeda, akan terbentuk sebuah kesenian baru.
114
Wayang orang dan kethoprak adalah seni pertunjukan yang berkembang di
wilayah Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem. Bahasa yang digunakan
dalam kedua seni pertunjukan tersebut adalah bahasa Jawa baik itu tingkat tutur
ngoko maupun tingkat tutur krama. Hal tersebut harus dipertahankan karena
bahasa Jawa yang diwariskan melalui seni pertunjukan ini sebagian besar
merupakan bahasa Jawa yang sesuai dengan unggah-ungguh. Dalam dunia
pewayangan, ketika seorang abdi berbicara kepada tuannya menggunakan tingkat
tutur krama inggil, priyayi yang mempuyai jabatan rendah menggunakan tingkat
tutur krama ketika berbicara dengan priyayi yang kedudukannya lebih tinggi, anak
juga menggunakan tingkat tutur krama untuk berkomunikasi dengan orang
tuanya. Komunikasi antara orang-orang yang sedererajat dan orang yang
mempunyai status sosial lebih tinggi terhadap orang yang status sosialnya lebih
rendah menggunakan tingkat tutur ngoko. Penggunaan bahasa Jawa yang benar
tersebut merupakan contoh konkrit pelestarian bahasa Jawa melalui seni
pertunjukan.
Berdasarkan wawancara dengan anggota kelompok seni pertunjukan dapat
diketahui alasan penggunaan bahasa dalam kesenian tersebut. Lakon dalam
pertunjukan wayang dan kethoprak seringkali merefleksikan kehidupan
masyarakat Jawa. Banyak segi filosofi, ajaran hidup, dan pesan moral yang
terkandung dalam lakon-lakon tersebut. Oleh sebab itu, bahasa Jawa yang sesuai
dengan unggah-ungguhnya harus digunakan karena merupakan inti dari
kebudayaan Jawa sehingga jati diri masyarakat Jawa lebih tampak.
115
4.2.2.7 Aparat Pemerintah
Pemerintah hendaknya juga turut ambil bagian dalam upaya pelestarian
bahasa Jawa. Pemerintah yang dimaksud tentu saja adalah kepala dukuh, ketua
RT, dan aparatur lainnya di Pedukuhan Kemiri. Contoh konkrit yang dapat
mereka lakukan adalah dengan menetapkan hari untuk bahasa Jawa. Misalnya,
hari Sabtu dijadikan sebagai hari bahasa Jawa. Khusus di hari tesebut segala
komunikasi dilakukan dengan bahasa Jawa. Tentu saja hal tersebut tidak mudah
untuk dilakukan terutama oleh para generasi mudanya. Oleh karena itu, aparat
pemerintah bertugas untuk menjadi perintis. Misalnya, segala kegiatan yang
berhubungan dengan pemerintahan khusus pada hari Sabtu menggunakan bahasa
Jawa. Jika hal tersebut sudah dapat berjalan, diharapkan dapat meluas ke berbagai
bidang lain di luar bidang pemerintahan.
Dari wawancara dengan Kepala Pedukuhan Kemiri dapat diketahui bahwa
bahasa Jawa merupakan bahasa yang dominan digunakan dalam sistem
pemerintahan. Bahasa Jawa banyak digunakan karena dalam menjalankan sistem
pemerintahan banyak ditemui mitra tutur yang juga dapat berbahasa Jawa. Bahasa
Indonesia digunakan ketika ada mitra tutur yang tidak dapat berbahasa Jawa.
Berkaitan dengan penetapan hari berbahasa Jawa sebagai salah satu upaya
pelestarian bahasa Jawa, kepala pedukuhan ini menyatakan setuju. Namun,
sebenarnya hal tersebut tidak harus dilakukan karena setiap harinya penduduk
Pedukuhan Kemiri berkomunikasi menggunakan bahasa Jawa. Hanya perlu
adanya kesadaran dari tiap-tiap individu untuk mau menggunakan bahasa Jawa
yang sesuai dengan unggah-ungguhnya.
116
4.3. Rangkuman
Pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri ada yang berlangsung
dengan baik, ada juga yang kurang baik. Pola pewarisan yang cukup berhasil di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem adalah pola pewarisan melalui adat
istiadat dan kebiasan lokal serta melalui seni pertunjukan, khususnya wayang
orang dan kethoprak. Dalam dua bidang tersebut, penggunaan bahasa Jawa yang
sesuai unggah-ungguhnya masih digunakan dan dipertahankan. Di luar kedua
bidang itu, pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri kurang begitu
berhasil. Generasi muda, sebagai generasi penerima tidak begitu baik dalam
menerima warisan budaya mereka, yaitu bahasa Jawa karena adanya berbagai
pengaruh, diantaranya penggunaan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional dan
pengaruh kemajuan teknologi.
Dari uraian mengenai pola pewarisan bahasa Jawa yang berlangsung di
Pedukuhan Kemiri di atas dapat disimpulkan bahwa pewarisan bahasa Jawa yang
kurang berhasil cukup banyak. Generasi penerima, yaitu generasi muda tidak
paham atau kurang mampu menerima warisan budaya yang diwariskan oleh
generasi sebelumnya. Oleh sebab itu, wajar jika pada bab sebelumnya ada
perubahan dalam penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa.
117
BAB V
PENUTUP
5.1 Kesimpulan
Dari uraian pada bab-bab sebelumnya dapat ditarik tiga kesimpulan.
Pertama, Pedukuhan Kemiri merupakan pedukuhan yang termasuk dalam wilayah
kebudayaan Jawa dan penduduknya berkomunikasi menggunakan bahasa Jawa.
Bahasa Jawa yang digunakan adalah bahasa Jawa tingkatan ngoko, bahasa Jawa
tingkat krama madya, dan bahasa Jawa tingkat krama inggil. Bahasa Indonesia
juga digunakan ketika mitra tutur tidak dapat berbahasa Jawa. Namun, penutur
bahasa Jawa di pedukuhan ini kurang menaati sistem unggah-ungguhing basa. Di
lingkungan keluarga, lingkungan sekolah, lingkungan pekerjaan, dan lingkungan
masyarakat ada banyak penutur yang mengaku menggunakan bahasa Jawa tingkat
tutur ngoko untuk berkomunikasi dengan orang yang tingkat sosial dan usianya
lebih tinggi.
Kedua, ada tiga perubahan penggunaan tingkat tutur bahasa Jawa di
Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem, yaitu perubahan tuturan yang
seharusnya menggunakan tingkat tutur krama inggil menjadi ngoko, perubahan
tuturan yang seharusnya menggunakan tingkat tutur krama madya menjadi ngoko,
perubahan tuturan yang seharusnya menggunakan tingkat tutur ngoko menjadi
krama. Perubahan tuturan tersebut mengakibatkan kekacuan tingkat tutur dalam
bahasa Jawa. Perubahan pengguaan tingkat tutur di Pedukuhan Kemiri,
Purwobinangun, Pakem terjadi karena penuturnya tidak menguasai dan tidak
118
mengerti unggah-ungguhing basa yang benar. Hal itu dilatarbelakangi oleh
berbagai faktor, yaitu bertambah atau berkurangnya penduduk, pengaruh
kebudayaan masyarakat lain, kemajuan teknologi, dan penggunaan bahasa Jawa
yang tidak dioptimalkan oleh generasi muda. Perubahan yang terjadi dalam
penggunaan bahasa Jawa tersebut dapat digolongkan menjadi perubahan yang
bersifat regress. Berdasarkan lama terjadinya, perubahan tersebut merupakan
sebuah evolusi dan menurut prosesnya dapat digolongkan ke dalan akulturasi dan
asimilasi yang berakar pada proses difusi.
Ketiga, agar sistem undha-usuk berbahasa dalam bahasa Jawa tidak hilang,
bahasa Jawa harus diwariskan. Pewarisan tersebut berfungsi untuk melestarikan
bahasa Jawa sebagai salah satu unsur kebudayaan Jawa. Pewarisan dapat
dilakukan melalui proses internalisasi dan sosialisasi. Dalam proses internalisasi,
orang tua memainkan perananan yang sangat penting. Pewarisan kebudayaan
dalam proses sosialisasi dapat dilakukan melalui keluarga, sekolah, lingkungan
masyarakat, organisasi sosial, adat istiadat dan kebiasaan lokal, kesenian rakyat,
dan aparat pemerintah. Di Pedukuhan Kemiri, pola pewarisan yang cukup berhasil
adalah pola pewarisan melalui adat istiadat dan kebiasan lokal serta melalui seni
pertunjukan, khususnya wayang orang dan kethoprak karena bahasa Jawa yang
sesuai unggah-ungguhnya masih digunakan dan dipertahankan. Di luar kedua
bidang itu, pola pewarisan bahasa Jawa di Pedukuhan Kemiri kurang begitu
berhasil karena generasi muda, sebagai generasi penerima tidak begitu baik dalam
menerima bahasa Jawa sebagai warisan kebudayaan mereka.
119
5.2 Saran
Masyarakat Jawa hendaknya bangga akan kebudayaan yang mereka miliki.
Kebudayaan tersebut merupakan lambang identitas mereka. Oleh sebab, itu,
mereka harus tetap melestarikan kebudayaan yang mereka miliki tersebut,
khususnya bahasa Jawa. Bahasa Jawa memiliki keunikan tersendiri yang mungkin
tidak dimiliki oleh bahasa lain. Akan sangat disayangkan sekali jika masyarakat
Jawa sampai kehilangan bahasa Jawa.
Kebudayaan Jawa merupakan sebuah kebudayaan yang kaya akan
berbagai hal. Tidak hanya bahasa yang dapat diteliti dari kebudayaan ini. Berbagai
segi kehidupan, misalnya adat istiadat, pandangan hidup, kepercayaan, sistem
sosial dan kekerabatan, dan beberapa hal lain dapat menjadi bahan penelitian.
Penelitian ini diharapkan dapat diteliti lagi secara lebih luas oleh peneliti
selanjutnya dan dikembangkan dengan menggunakan teori lain. Penelitian ini
dapat dijadikan acuan atau referensi bagi penelitian yang akan datang. Peneliti
lain dapat menggunakan sudut pandang dan teori yang berbeda sehingga diperoleh
hasil penelitian yang lebih beragam.
120
DAFTAR PUSTAKA
Endraswara, Suwardi. 2006. Metodologi Penelitian Kebudayaan. Yogyakarta:
Gajah Mada University Press.
“Folklor, takhayul dan permainan”. http://majalah.tempointeraktif.
com/id/cetak/1985/03/16/ SEL/, download September 2009.
Halim, Amran. Editor. 1980. Politik Bahasa Nasional 2. Jakarta: Balai Pustaka.
Hardjoprawiro, Kunardi. 1983. “Pelestarian Bahasa dan Kebudayaan Daerah
dalam Masyarakat Indonesia yang Majemuk”. Analisis Kebudayaan. Tahun
IV No. 2 1983/1984.
Havilland, William A. 1988. Antropologi. Terj./sad. R.G. Soekadijo. Jakarta:
Penerbit Erlangga.
Kesuma, Tri Mastoyo Jati. 2007. Pengantar Metode Penelitian Bahasa.
Yogyakarta: Penerbit Carasvatibooks.
Koentjaraningrat. 1984. “Pengembangan Bahasa Nasional sebagai Unsur
Kebudyaan Nasional”. Dalam Amran Halim. Politik Bahasa Nasional 1.
Jakarta: Balai Pustaka.
_____________. 2009. Pengantar Ilmu Antropologi. Jakarta: Penerbit Rineka
Cipta.
Kuntowijoyo. 2006. “Pengkajian Perubahan Kebudayaan: Suatu Analisa Sosial”.
Budaya dan Masyarakat. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Linton, Ralph. 1962. Latar Belakang Kebudajaan daripada Kepribadian.
Terj./sad. Fouad Hassan. Jakarta: Usaha Penerbit Djaja Sakti.
Mahayana, Maman S. 2009. “Muhammad Yamin: Perintis Persatuan
Keindonesiaan”. http://mahayana-mahadewa.com/?p=609, download
November 2009.
“Manusia Sebagai Makhluk Budaya”. http://ab_fisip_upnyk. com/dl_jump. php?
id=106., download Oktober 2009.
Maryaeni. 2005. Metode Penelitian Kebudayaan. Jakarta: PT Bumi Aksara.
“Metode Penelitian”. http://www.damandiri.or.id/file/mariasugiharyaiunmuhsolo
bab3.pdf. download Desember 2009.
121
“Pengertian Statistika”. http://susys.staff.gunadarma.ac.id. download September
2009.
Poerwanto, Hari. 2008. Kebudayaan dan Lingkungan dalam Perspektif Antropologi. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Pujileksono, Sugeng. 2006. Petualangan Antropologi Sebuah Pengantar Ilmu Antopologi. Malang: Penerbitan Universitas Muhammadiyah Malang.
Purwoko, Herudjati. 2008. Jawa Ngoko Ekspresi Komunikasi Arus Bawah.
Jakarta: Penerbit Indeks.
Rahardi, R Kunjono. 2003. “Relasi-relasi Kebahasaan dan Kebudayaan”. Bahasa Indonesia dalam Problematika Kekinian. Malang: Penerbit Dioma.
_________________. 2006. “Bahasa Daerah dan Bahasa Kedaton”. Dimensi-dimensi Kebahasaan Aneka Masalah Bahasa Indonesia Terkini. Jakarta:
Penerbit Erlangga.
_________________. 2006. “Berbahasa Sesuai dengan Ranah Pemakaiannya”.
Dimensi-dimensi Kebahasaan Aneka Masalah Bahasa Indonesia Terkini. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Sartini. 1983. “Unggah-ungguh Bahasa Jawa dan Implikasinya pada Masyarakat”.
Analisis Kebudayaan. Tahun IV No. 3 1983/1984.
Setiyanto, Aryo Bimo. 2007. Parama Sastra Bahasa Jawa. Yogyakarta: Panji
Pustaka.
Silitonga, M. 1983. “Kajian Bahasa”. Analisis Kebudayaan. Tahun IV No. 3
1983/1984.
Simanjuntak, Posman. 1997. Berkenalan dengan Antropologi untuk SMU Kelas 3.
Jakarta: Erlangga.
Soedjianto, dkk. 1984. Perkembangan Bahasa Jawa Sesudah Perang Dunia Kedua. Jakarta: Pusat Pembiaan dan Pengembangan Bahasa Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan.
Soemardjan, Selo. 1984. “Kesenian dalam Perubahan Kebudayaan”. Dalam Dick
Hartoko. Budaya Sastra. Jakarta: Penerbit CV Rajawali.
Soepomo dan Koendjono. 1977. “Unda-Usuk Bahasa Jawa”. Laporan Penelitian
Fakultas Keguruan Sastra dan Seni IKIP Sanata Dharma Yogyakarta untuk
Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Pusat
122
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan.
Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional, Penerbit PT
Gramedia Pustaka Utama.
Sumber Lain:
1. Buku Induk Pedukuhan Kemiri, Purwobinangun, Pakem
2. Data Monografi Desa dan Kelurahan Tahun 2008 Desa Purwobinangun
Kecamatan Pakem Kabupaten Sleman
3. Daftar Isian Data Dasar Profil Desa/Kelurahan (Pedukuhan Kemiri)
123
Lampiran 1
KUESIONER
“SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM”
Nama :…………………………………………………
Umur : ...... tahun
Pendidikan Terakhir :……………………………….
1. Bahasa mana yang lebih dulu Saudara kenal dan kuasai ?
a. Bahasa Jawa b. Bahasa Indonesia
2. Tahukah Saudara bahwa bahasa Jawa mempunyai tingkatan-tingkatan?
( Ngoko, Krama Madya, Krama Inggil )
a. Tahu b. Tidak Tahu
3. Tahukah Anda mengenai fungsi dan kapan penggunaan ketiga tingkatan
dalam bahasa Jawa tersebut?
( Misalnya: bahasa Jawa Ngoko digunakan untuk berkomunikasi dengan
teman sebaya. )
a. Tahu b. Tidak Tahu
4. Dari ketiga tingakatan dalam bahasa Jawa, tingkatan mana yang paling
Anda kuasai dan sering gunakan?
a. Ngoko b. Krama madya c. Krama Inggil
5. Di rumah Anda menggunakan bahasa:
i. Dengan orang tua
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
ii. Dengan saudara yang lebih tua
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
124
iii. Dengan saudara yang lebih muda
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
iv. Dengan anak ( bagi yang sudah berkeluarga )
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
6. Di sekolah atau kampus Anda menggunakan bahasa: ( bagi yang masih
sekolah atau kuliah )
i. Dengan guru atau dosen
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………..…….. ( sebutkan!)
ii. Dengan teman sebaya sesama orang Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ………………………………………..….. ( sebutkan!)
iii. Dengan teman sebaya dari luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: …………………………………………… ( sebutkan!)
iv. Dengan senior sesama orang Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………. ( sebutkan!)
125
v. Dengan senior dari luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: …………………………………………… ( sebutkan!)
vi. Dengan junior sesama orang Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………. ( sebutkan!)
vii. Dengan junior dari luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ………………………………………….... ( sebutkan!)
7. Di tempat kerja Anda menggunakan bahasa: ( bagi yang sudah bekerja )
�� Dengan pimpinan
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
��� Dengan sesama teman dari daerah Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
���� Dengan sesama teman dari luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………………….. ( sebutkan!)
126
8. Di lingkungan masyarakat ( dalam pergaulan sehari-hari ) Anda
menggunakan bahasa:
i. Dengan orang yang lebih tua sesama orang Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………….….. ( sebutkan!)
ii. Dengan orang yang lebih tua dari luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: …………………………………………... ( sebutkan!)
iii. Dengan teman sebaya sesama orang Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: …………………………………………... ( sebutkan!)
iv. Dengan teman sebaya dari luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: …………………………………………... ( sebutkan!)
v. Dengan orang yang lebih muda sesama orang Jawa
a. Ngoko
b. Krama Madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: …………………………………………... ( sebutkan!)
vi. Dengan orang yang lebih muda dari Luar Jawa
a. Ngoko
b. Krama madya
c. Krama Inggil
d. Bahasa Indonesia
e. Lainnya: ……………………………………….….. ( sebutkan!)
127
9. Apakah di sekolah Anda ( bagi yang masih sekolah ) atau di sekolah Anda
dulu ( bagi yang sudah lulus sekolah ) diajarkan pelajaran bahasa Jawa?
a. Ya b. Tidak
10. Jika jawaban Anda pada no.9 adalah iya, di jenjang pendidikan manakah
itu?
( Jawaban boleh lebih dari satu )
a. SD b. SMP c. SMA / Sederajat
�
�
�
�
�
�
�
128
Lampiran 2
DAFTAR RESPONDEN
KUESIONER
“SIKAP PENUTUR BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM”
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
PENDIDIKAN
TERAKHIR
1 Arfindo 10 (Kelas IV SD)
2 Eling Krisprakosa 10 (Kelas IV SD)
3 Fais Alfisyah 10 (Kelas IV SD)
4 Muhamad Azizul H. 10 (Kelas V SD)
5 Sukma Putri P. 10 (Kelas IV SD)
6 Fahrian Sani Akbar 11 (Kelas V SD)
7 Yesika 11 (Kelas VI SD)
8 Davit Arianto 12 SD
9 Atmaseta 13 SD
10 Fauzan Alif F. 13 SD
11 Tri Wahyu Nugroho 13 SD
12 Triyo Sejati 13 SD
13 Fatmawati 14 SD
14 Theodorus Dicky Y. 14 SD
15 Anang Setyawan 15 SD
16 Arifin 15 SD
17 Handayani S. 15 SD
18 P. Ageng 15 SD
19 Aris Nuryadi 16 SLTP
20 Enik 16 SLTP
21 Nanung 16 SD
22 Peppy Anggi S. 16 SLTP
23 Ratih 16 SD
24 Riyanti 16 SLTP
25 Siti Mutiah 16 SLTP
26 Bella 17 SLTP
27 Dwi P. 17 SD
28 Guntur Tri S. 17 SLTP
29 Hajid Hayban 17 SLTP
30 Luki Rahmania 17 SLTP
31 Nur Yuliani 18 SLTA
32 Timah 19 SLTP
33 Yuli Priyanto 19 SD
34 Happy Wulandari 20 SLTA
129
35 Tri Astuti 20 SLTA
36 Agus Pramono 21 SLTP
37 Rina Rutiyani 21 SLTA
38 Endra Supriyadi 22 SLTA
39 Ika 22 SLTA
40 Purnomo 22 SMA
41 Eli Yudianto 23 SLTA
42 Rini Handayani 23 SLTA
43 Samijan 23 SLTA
44 Dwi Rahayuningsih 24 SLTA
45 Eko 24 SLTA
46 Ismawati 24 SLTA
47 Puji Suprapti 24 SLTA
48 Suwardi 24 SLTA
49 Wahid Kurniawan 24 SLTA
50 Abdul Rahman 25 SLTA
51 Bambang Riyadi 25 SLTA
52 Eka Rahmaningrum 25 SLTA
53 Liana Christiani 25 SLTA
54 Nur Hadi Wibowo 25 SLTA
55 Riyanto 25 SLTP
56 Yoyok Sujarwo 25 SLTA
57 Yulianto 25 SLTA
58 Sulistyo Nugroho 26 SLTA
59 Windriyanto 26 SLTA
60 Wiwin 26 SLTA
61 Atik 27 SLTA
62 Feryawan Rusli 28 SLTA
63 Tukiman 28 SLTA
64 Suratni 30 SLTA
65 Agus Supriyadi 31 SLTA
66 Marjuki 31 SLTA
67 Suprihatin 31 SLTA
68 Marsigit 32 SLTP
69 Mujiman 32 SLTA
70 Pawestri 32 SLTA
71 Sri Ekowati 32 SLTA
72 Murwadi 33 SLTA
73 Windarti 33 SLTA
74 Samiyem 34 SLTA
75 Titin N. 36 SLTA
76 Winarti 36 SLTA
77 Wiwik Dwi R. 36 SLTA
78 Yatinem 36 SD
130
79 Tri Priyati 37 SLTA
80 Suraningsih 38 SLTA
81 Nurtiwi 39 SLTA
82 Slamet 39 SLTA
83 Suryanti 39 SLTA
84 Triyono 39 SLTA
85 Sunaryo 40 SLTA
86 Prasetyo 42 SLTA
87 Supriyanto 42 SLTA
88 Sutarto 42 SLTA
89 M. Sugesti 45 SPG
90 Sarijo 45 SD
91 Sarmidi 45 SPG
92 Sri Lestari 45 S1
93 Sriyatun 46 SLTP
94 Suradiyono 47 SLTA
95 Haryono 50 SLTP
96 Kristiyanto 50 SPG
97 Widodo W. R. 51 SD
98 Pairah 52 SLTP
99 Soeratman 55 SLTA
100 Tukiran 57 SLTP
131
Lampiran 3
DAFTAR PERTANYAAN
POLA PEWARISAN BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
LINGKUNGAN KELUARGA (ORANG TUA)
1. Apakah Anda mengajarkan bahasa Jawa kepada anak Anda?
Mengapa?
2. Apakah dalam mengajarkan bahasa Jawa tersebut Anda juga
mengajarkan unggah-ungguhing basa? Mengapa?
3. Apakah Anda mengajak anak Anda untuk berkomunikasi dengan
bahasa Jawa yang benar (sesuai unggah-ungguh)? Mengapa?
4. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
LINGKUNGAN KELUARGA (ANAK)
1. Apakah orang tuamu mengajari bahasa Jawa?
2. Bahasa Jawa seperti apa yang diajarkan?
3. Kamu paling sering menggunakan bahasa Jawa apa? Mengapa?
4. Di rumah, apakah kamu menggunakan bahasa Jawa yang benar untuk
berkomunikasi? Mengapa?
5. Menurutmu, apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu
dilestarikan? Mengapa?
SEKOLAH
1. Apakah di sekolah ini diajarkan bahasa Jawa? Mengapa?
2. Apakah pelajaran bahasa Jawa ada dalam kurikulum?
3. Bahasa Jawa yang seperti apa yang diajarkan di sini?
4. Apakah unggah-ungguhing basa juga diajarkan?
5. Apakah pernah mengadakan lomba-lomba yang berhubungan dengan
bahasa Jawa?
6. Setuju tidak jika diadakan lomba-lomba seperti itu? Mengapa?
7. Sejauh ini, bagaimana hasil dari pelajaran bahasa Jawa yang diajarkan di
sekolah? Apakah dapat membentuk kepribadian siswa yang mengerti
unggah-ungguhing basa?
8. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
132
LINGKUNGAN MASYARAKAT
1. Apakah di pedukuhan ini Bahasa Jawa digunakan untuk berkomunikasi
antarpenduduk dalam hidup sehari-hari?
2. Apakah bahasa Jawa yang digunakan adalah bahasa Jawa yang sesuai
dengan unggah-ungguhnya? Mengapa?
3. Apakah ada bahasa lain yang digunakan? Bahasa apa? Kapan digunakan?
4. Anda paling sering menggunakan bahasa Jawa apa? Mengapa?
5. Apakah di pedukuhan ini pernah diadakan lomba-lomba yang
berhubungan dengan bahasa Jawa? Mengapa?
6. Setuju tidak jika diadakan lomba-lomba seperti itu? Mengapa?
7. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
ORGANISASI SOSIAL
1. Bahasa apa yang Anda gunakan untuk memimpin rapat organisasi yang
Anda pimpin? Mengapa?
2. Bagaimana dengan pengurus lain dan para anggotanya?
3. Mungkin tidak jika pada rapat organisasi menggunakan bahasa Jawa yang
sesuai dengan unggah-ungguhnya? Mengapa?
4. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
ADAT ISTIADAT DAN KEBIASAAN LOKAL
1. Bahasa apa yang Anda gunakan untuk memimpin adat istiadat atau
kebiasaan lokal di pedukuhan ini?
2. Bagaimana dengan peserta upacara yang lain?
3. Mungkin tidak jika pada kesempatan-kesempatan upacara tersebut
menggunakan bahasa Jawa yang sesuai dengan unggah-ungguhnya?
Mengapa?
4. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
KESENIAN RAKYAT
1. Bahasa apa yang digunakan dalam kesenian ini?
2. Mungkin tidak jika digunakan bahasa Jawa yang sesuai dengan unggah-ungguhnya?
3. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
133
PEMERINTAH (PERANGKAT DUKUH)
1. Bahasa apa yang digunakan dalam menjalankan sistem pemerintahan?
2. Bagaimana dengan aparatur lain dan para warga?
3. Setuju tidak jika ditetapkan hari bahasa Jawa untuk melestarikan bahasa
Jawa? Mengapa?
4. Apakah bahasa Jawa dan unggah-ungguhnya perlu dilestarikan?
Mengapa?
134
Lampiran 4
DAFTAR INFORMAN
POLA PEWARISAN BAHASA JAWA
DI PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
LINGKUNGAN KELUARGA (ORANG TUA)
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Pairah 52 Ibu
2 Sarmidi 45 Bapak
3 Kristiyanto 50 Bapak
4 Sri Ekowati 32 Ibu
5 Wiwik Dwi R. 36 Ibu
6 Suryanti 39 Ibu
7 Kintoro 37 Bapak
8 Sarijo 45 Bapak
9 Sokinten 40 Ibu
10 Supartinem 52 Ibu
LINGKUNGAN KELUARGA (ANAK)
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Endra Supriyadi 22 Pemuda
2 Eka R. 25 Pemudi
3 Guntur Tri S. 17 Siswa SMA
4 Atmaseta 13 Siswa SMP
5 Yesika 11 Siswa SD
6 Handayani S. 15 Siswa SMP
7 Davit A 12 Siswa SMP
8 Wahyu N. 13 Siswa SMP
9 Tri Astuti H. 13 Siswa SD
10 Happy W. 20 Mahasiswi
SEKOLAH
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Lasiyah 48 Guru SD Giriharjo
2 Sugesti E.D. 45 Guru SD Tarakanita Tritis
135
LINGKUNGAN MASYARAKAT
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Sunaryo 40 Warga Pedukuhan Kemiri
2 Endra Supriyadi 22 Warga Pedukuhan Kemiri
3 Eka Rahmaningrum 25 Warga Pedukuhan Kemiri
4 Guntur T.S. 17 Warga Pedukuhan Kemiri
5 Nuri Suprihatin 31 Warga Pedukuhan Kemiri
6 Abdul Rahman 25 Warga Pedukuhan Kemiri
7 Prasetyo 42 Warga Pedukuhan Kemiri
8 Rohadi 39 Warga Pedukuhan Kemiri
9 Sulardi 27 Warga Pedukuhan Kemiri
10 Rini H. 23 Warga Pedukuhan Kemiri
ORGANISASI SOSIAL
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Abdul Rahman 25 Ketua Pemuda
2 Siti Arsiyah 30 Ketua PKK
3 Sarwidi 48 Ketua RT 1
4 Watono Raharjo 58 Ketua RT 2
5 Suripto 29 Ketua RT 3
6 Poniman 41 Ketua RT 4
7 Sutarto 42 Ketua RT 5
8 Widodo 51 Ketua RT 6
ADAT ISTIADAT DAN KEBIASAAN LOKAL
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Sudiharjo 74 Tetua adat Pedukuhan Kemiri
KESENIAN RAKYAT
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Sunaryo 40 Anggota kelompok karawitan
2 Marsigit 32 Anggota kesenian jathilan
136
3 Muhadi Suwarno 60 Ketua kesenian angguk kipas
4 Sutarto 42 Anggota kelompok kethoprak dan wayang orang
PEMERINTAH (PERANGKAT DUKUH)
NO NAMA UMUR
(TAHUN)
KETERANGAN
1 Parjiono 38 Kepala Pedukuhan Kemiri
137
Lampiran 5
TUTURAN-TUTURAN OLEH PENDUDUK PEDUKUHAN KEMIRI
YANG DISADAP DAN DIJADIKAN DATA
1. Eling menyuruh ayahnya mandi.
Eling : “Bapak adus sik waé, m�ngko gèk g�ntian aku.”
Ayah Eling : “Ya.”
2. Endra mengajak kakeknya makan.
Endra : “Ayo madhang, Pak Uwo.”
Kakek Endra : “Wis mat�ngan?”
Endra : “Wis.”
3. Ibu Sugesti bertanya pada ibu mertuanya
Ibu Sugesti :“Bu, m�ngko ar�p lunga nyumbang jam pira?”
Ibu mertua : “ Soré waé piyé? Jam-jam t�lu”.
Ibu Sugesti : “Ya.”
4. Bapak Yanto bertanya pada kakaknya
Bapak Yanto : “Tangi turu po, Kang?
Kakak : “Iya.”
5. Sukma berkata kepada kakaknya.
Sukma: “Mbak nèk kowé m�ngko lunga aku ditukokké s�dhotan sik g�dhé ya.
Ar�p tak nggo gawé prakarya.”
Kakak: “Nèk udan ya sésuk.”
6. Eling berkata kepada ibunya.
138
Eling : “Buk, nèk lunga nèng warung aku ditukokké lém.”
Ibu : “Rak duwé to?”
Eling : “Wis ntèk.”
7. Peppy berkata kepada budhenya.
Peppy : “Budhé, tulung jupukké andhukku. Aku lali ora nggawa andhuk.”
Budhe : “ Sik ndi?”
Peppy : “Ijo.”
8. Tyas berkata kepada pamannya.
Tyas: “Lik, tulung pitku kaé l�bokna ngomah ndhak kodanan.”
Paman: “Ya.”
9. Eka berkata kepada temannya.
Eka : “Aku tak siram sik. Nèk mèh lunga ditunggu.”
Teman: “C�p�t lho.”
10. Percakapan antara Guntur dengan kakaknya.
Kakak: “Gun, ibuk dip�thuk kono nèng alas”.
Guntur : “M�ngko sik.”
Kakak: “S�lak udan m�ngko.”
Guntur: “Aku ng�lih. Mau durung dhahar.”
11. Percakapan antara Reza dengan ibunya.
Reza : “Buk, jajan ya.”
Ibu : “Ora jajan waé to, ibuk ora duwé dhuit”
Reza: “Aku dicaosi dhuit karo pakdhé.”
Ibu : “Ditabung. W�gah aku nèk jajan waé.”
139
12. Arfindo berkata kepada Sigit (30 tahun) ketika Sigit lewat di depan rumah
Arfndo.
Arfindo : “Mas, kowé ki ar�p lunga nèng ndi?”
Sigit : “ É ya dolan-dolan.”
13. Endra berkata ketika bertemu Bapak Dwijo.
Endra : “Ar�p nèng ndi Mbah?”
Bapak Dwijo : “Nèng alas.”
14. Nana mempersilahkan Ibu Suraningsih untuk mampir ketika Ibu Suraningsih
lewat di depan rumahnya.
Nana: “S�ka ng�ndi, Budhé?”
Ibu Suraningsih: “S�ka warung, Ndhuk.”
Nana : “Tuku apa? Ayo mampir sik, Budhé!”
Ibu Suraningsih: “Tuku krupuk iki apa gilho. M�ngko nèk dha madhang ndhak
ora duwé lawuh. Ora mampir waé aku. Mau nèng ngomah lagi angkring
liw�t.”
15. Bapak Tarto berbicara kepada Bapak Suratman yang usianya lebih tua, dalam
sebuah rapat RT.
Bapak Tarto: “Ayo Kang, sambi diombé wédange kuwi!”
Bapak Suratman : “Ya ayo. ”
16. Percakapan antara Eko dengan Bapak Poniman yang lebih tua usianya
daripada Eko dalam sebuah pesta pernikahan.
Bapak Poniman: “Lé, tamuné sik lagi ntas t�ka kaé gawèkno wédang!”
Eko: “W�gah aku Lik nèk karo wong kaé. Aku isin, kowé waé kana!”
140
17. Percakapan antara seorang Ibu Sugesti dengan anak laki-lakinya.
Ibu Sugesti: “Wis sida adus to kowé, Lé?”
Anak: “Ya iya lah. Masak ya iya dong?”
18. Percakapan antara Peppy dan Tyas.
Peppy: “Krungu-krungu, sésuk mal�m Minggu mèh ana jathilan.”
Tyas: “So what gitu loh?”
19. Percakapan antara Ibu Pairah, Eka, dan budhenya.
Ibu Pairah: “Kuwi mau sik masak anakmu wédok kaé, Budhé.”
Budhe: “Géné énak Ndhuk lé masak? Pint�r masak kowé.”
Eka: “Siapa dulu dong? Gue gitu loh.”
20. Percakapan antara Endra dengan Nana. Beberapa hari sebelumya Endra
mengajak Nana untuk pergi ke pasar malam dengan beberapa teman lain.
Endra: “Sido mélu ora?”
Nana: “W�gah! Mana hujan, becek, nggak ada ojek”.
21. Percakapan antara Tyas dan temannya.
Teman Tyas: “Ayo aku ditraktir! Kowé bar ulang tahun to?”
Tyas: “Wuiih.. Sori dori stroberi!”
22. Percakapan antara Abdul dan Luki ketika mereka dan beberapa teman lain
akan pergi jalan-jalan. Keluarga Luki cukup lama tinggal di Jawa Barat.
Abdul : “Lha ndi masmu?”
Luki : “Aak lagi dolan nèng nggoné kancané”.
23. Percakapan antara Ima dan Rini. Rini pernah merantau ke Surabaya kurang
lebih empat tahun.
141
Ima: “S�ka ng�ndi?”
Rini : “Ng�t�rké dhik Wahyu k�lompok b�lajar”.
Ima: “ Kok ndhadak dit�rké?”
Rini: “Yo nggak mungkin to yo nèk bocahé wani lunga dhéwé”.
24. Percakapan antara Tri dan Happy. Tri pernah merantau ke Jakarta.
Happy: “Tri, aku sésuk ora mangkat rapat pemuda, ar�p lunga.
Tri: “Lha nèk cuma aku dhéwé ra ana kancané yo mal�s aku”.
Happy: “Bar�ng Siti.”
25. Perckapan antara Bella dan Apri. Di sekolah, Bella terbiasa berkomunikasi
menggunakan bahasa Indonesia.
Bella : “Tadi pulang jam berapa jé? Aku ke tempatmu kok nggak ada.”
Apri : “ Wah, soré. Udan mèh bali.”
26. Bapak Sarmidi mempersilahkan tamunya yang berasl dari luar jawa untuk
minum.
Bapak Sarmidi : “Mari diunjuk dulu, Mas. Nanti keburu dingin”.
Tamu : “ Ya, Pak. Makasih.
142
Lampiran 6
DAFTAR KOSAKATA BAHASA JAWA
DALAM TINGKATAN NGOKO, KRAMA MADYA,
DAN KRAMA INGGIL
Nama Anggota Badan
Ngoko Krama
Madya
Krama Inggil Bahasa Indonesia
alis
ati
awak
balung
bathuk
bokong
br�ngos
cangk�m
dhada
d�ngkul
driji
�ndhas
g�g�r
g�tih
githok
gulu
ilat
irung
janggut
kémpol
kuku
-
manah
badan
-
-
-
-
-
-
-
-
sirah
-
-
-
-
-
-
-
-
-
imba
p�nggalih
salira
tosan
palaparan
bocong
gumbala/rawis
tutuk
jaja
j�ngku
racikan
mustaka
p�ngk�ran
rah
julukan
jangga
lidhah
grana
k�th�kan/sadh�gan
w�ngk�lan
k�naka
alis
hati
badan
tulang
kening
pantat
kumis
mulut
dada
lutut
jari
kepala
punggung
darah
tengkuk
leher
lidah
hidung
janggut
betis
kuku
143
kuping
lambé
mata
pipi
pundhak
pupu
rai
rambut
sikil
susu
tangan
untu
w�t�ng
wud�l
-
-
mripat
-
-
-
-
-
suku
-
-
-
-
-
talingan
lathi
paningal/soca
pangarasan
pamidhangan
w�ntis
pasuryan
réma/rikma
ampéyan
prémbayun
asta
waja
padharan
tuntunan
telinga
bibir
mata
pipi
pundak
paha
muka/wajah
rambut
kaki
payudara
tangan
gigi
perut
pusar
144
Kata-kata Lain
Ngoko Krama Madya Krama Inggil Bahasa Indonesia
abang
ad�g
adoh
adus
aku
awèh
bali
banyu
b�n�r
b�ras
biyèn
buri
carita
clathu
dalan
d�l�ng
dhéwé
dhuwit
dudu
dolan
durung
duwé
éling
�mbuh
�nteni
ésuk
gawa
gawé
-
ngad�g
-
-
kula
nyukani/maringi
mantuk
-
l�r�s
-
riyin
wingking
-
wicant�n
radinan
ningali
-
yatra
-
-
-
gadhah
-
kirangan
�ntosi
-
b�kta
-
abrit
jum�n�ng
t�bih
siram
kawula/abdi/dalem
nyaosi
kundur
toya
kasinggihan
uwos
rumiyin
p�ngk�ran
cariyos
ng�ndikan
margi
mriksani
piyambak
arta
sanés
am�ng-am�ng
dereng
kagungan
émut/éng�t
ngapunt�n
rantosi
énjing
asta
dam�l
merah
berdiri
jauh
mandi
aku/saya
beri
pulang
air
benar
beras
dulu/dahulu
belakang
cerita
bicara
jalan
lihat
sendiri
uang
bukan
bermain
belum
punya
ingat
tidak tahu
tunggu
pagi
bawa
buat
145
g�l�m
g�ni
godhong
golèk
gugah
gula
ilang
ir�ng
isa
isin
iya
jaluk
jamu
jupuk
kabèh
kagèt
kandha
k�lambi
k�mbang
kongkon
kowé
kramas
krungu
kuwat
lagi
lair
lali
lanang
lara
larang
liwat
purun
-
-
-
-
-
-
-
-
-
inggih
n�di
jampi
p�ndh�t
sedant�n
-
sanjang
rasukan
-
kèngkèn
sampéyan
-
k�pir�ng
-
saw�g
-
supé
jal�r
sakit
-
-
k�rsa
latu
ron
pados
wungu
g�ndhis
ical
c�m�ng
sag�d
lings�m
s�ndika/nuwun inggih
nyuwun
loloh
pundhut
s�daya
k�jot
ng�ndika
ag�man
s�kar
utus
panj�n�ngan
jamas
midhang�t
kiyat
n�mbé
miyos
kalim�ngan
kakung
g�rah/g�ring
awis
langkung
mau
api
daun
cari
bangun
gula
hilang
hitam
bisa
malu
iya
minta
jamu
ambil
semua
kaget
bicara
pakaian
bunga
suruh
kamu
keramas
dengar
kuat
sedang
lahir
lupa
laki-laki
sakit
mahal
lewat
146
lungguh
maca
mambu
manak
mangan
mangkat
mati
m�lèk
mèlu
mènèhi
m�nyang
m�tu
mikir
mlaku
mudhun
mulih
nandur
nunggang
ngad�g
nganggo
ngar�p
ngaso
ng�ntèni
ngimpi
ngombé
ngongkon
nyambut gawé
ny�k�l
nyilih
nyritani
ombo
l�nggah
-
mamb�t
nglairak�n
n�dha
bidhal
p�jah
-
tumut
nyukani
-
m�dal
manah
mlampah
-
mantuk
-
numpak
-
nganggé
ngaj�ng
-
ng�ntosi
-
nginum
ngèngkèn
nyambut dam�l
ny�p�ng
nyambut
-
-
pinarak
maos
ngganda
mbabar
dhahar
tindak/j�ngkar
séda/surud
wungu
ndhèrèk
maringi/nyaosi
dhat�ng
miyos
menggalih
tindak
mandhap
kundur
nan�m
nitih
jum�n�ng
ngag�m
ngarsa
kènd�l
ngrantos
nyupéna
ngunjuk
ngutus/ngaturi/ndawuhi
ngasta dam�l
ngasta
ngampil
nyriosi
wiyar
mampir
baca
bau
lahir
makan
berangkat
meninggal
bangun
ikut
memberi
berangkat
keluar
berpikir
berjalan
turun
pulang
menanam
naik/nengendarai
berdiri
memakai
depan
istirahat
menunggu
mimpi
minum
menyuruh
bekerja
memegang
meminjam
bercerita
luas
147
olèh
ora
padha
panas
pangan
paturon
putih
rada
rata
r�kasa
rusak
sadhéla
sandhangan
s�ga
silih
slam�t
suwé
takon
tangi
teka
tiba
tilik
tuku
turu
udan
urip
utang
uyah
wani
waras
angsal
-
-
-
t�dhan
patil�man
-
-
-
-
-
-
panganggé
-
sambut
wiluj�ng
-
takèn/tangl�t
-
dugi/dhat�ng
-
-
tumbas
til�m
-
g�sang
nyambut
-
-
saras
pikantuk/k�par�ng
bot�n
sami
b�ntér
dhaharan
pasaréyan
p�thak
radi
radin
r�kaos
risak
s�k�dhap
pangag�m
s�kul
ampil
sug�ng
dangu
ndangu/nyuwun
pirsa/mundhut pirsa
wungu
rawuh
dhawah
tuwi
mundhut
saré/néndra
jawah
sug�ng
ngampil
sar�m
wantun
waluya
boleh
tidak
sama
panas
makanan
tempat tidur
putih
agak
rata
sulit/susah
rusak
sebentar
pakaian
nasi
pinjam
selamat
lama
tanya
bangun
datang
jatuh
tengok
beli
tidur
hujan
hidup
hutang
garam
berani
sehat
148
w�di
w�ngi
wong
-
-
-
ajrih
dalu
tiyang
takut
malam
orang
�
149
Lampiran 7
DAFTAR KOSAKATA BAHASA JAWA
YANG TERDAPAT DALAM SKRIPSI
NO KATA BAHASA JAWA
ARTI BAHASA
INDONESIA
Ngoko Krama Madya
Krama Inggil
1 adus - siram mandi
2 aku kula kawula, abdi, dal�m
saya
3 amit-amit - kula nuwun, nuwun sèwu
permisi
4 ana - wont�n ada
5 andhuk - - handuk
6 angkring liw�t - - menanak nasi
7 apa - punapa apakah
8 ar�p aj�ng badhé mau, akan
9 arit - - sabit
10 ayo mangga sumangga silahkan
11 banas pati - - hantu berkepala api
yang menyala terus-
menerus
12 bèn, kar�bèn supados supaya
13 buto ijo - - hantu yang berbentuk
raksasa berwarna hijau
14 cangkring - - jenis tumbuhan yang
dipercaya dapat
menyembuhkan penyakit
cacar air
15 cérét - - ceret, wadah air
16 c�rita c�kak - - cerita pendek
17 dandang - - alat tempat menanak
nasi yang terbuat dari
tembaga atau kuningan
18 dhadap s�r�p - - jenis tumbuhan yang
dipercaya dapat
menyembuhkan penyakit
panas (demam)
150
19 dhanyang - - hantu yang menempati
wilayah tertentu,
misalnya pekarangan
20 dh�mit - - setan
21 dijupukké dipun
p�ndh�tak�n
dipun pundhutak�n
diambilkan
22 diombé - diunjuk diminun
23 ditukokké dipun
tumbasak�n
dipun pundhutak�n
dibelikan
24 duwé gadhah kagungan punya
25 garu - - alat perata tanah setelah
dibajak
26 gawé - dam�l membuat
27 gawékna - dam�lak�n buatkan
28 g�dhé - ag�ng besar
29 g�guritan - puisi bahasa Jawa
30 g�l�m purun k�rsa mau, kehendak, niat
31 g�ndruwo - - makhluk halus yang
bertubuh besar, hitam,
rambut gondrong dan
acak-acakan
32 g�nthong - - tempayan, wadah air
dari gerabah
33 gilho - punika ini, begini
34 glundhung pringis - - hantu kepala botak
berekor usus, tanpa
perut, selalu
menggelinding dan
tertawa
35 irus - - sendok sayur
36 isih - taksih masih
37 isin - lings�m malu
38 jalangkung - - hantu buatan manusia
yang dihias seperti
manusia, badan berupa
bambu dan kepalanya
bathok siwur (tempurung
besar)
39 jin - - jin, makhluk halus
40 kaé - nika itu
41 karo - kaliyan dengan
151
42 k�mamang - - hantu yang berupa
pijaran api banyak sekali
di suatu tempat tetapi
jika didekati api tersebut
berpindah-pindah tempat
43 kèncèng - - alat tempat memasak
nasi yang terbuat dari
tembaga atau kuningan
44 k�ndhil - - tempayan kecil untuk
mengambil air
45 k�r�n - - tungku, perapian
46 kètèl - - kuali logam untuk
memasak nasi
47 k�thoprak - - seni drama tradisional
48 kodanan - k�jawahan kehujanan
49 kondhangan - - pergi menghadiri
undangan perkawinan,
dan sebagainya
50 kowe sampeyan panj�n�ngan kamu
51 kuali - - belanga dari tanah untuk
tempat memasak
52 kuwi niku punika itu
53 lagi saw�g n�mbé sedang
54 lali k�supèn kalim�ngan lupa
55 lawuh - - lauk
56 lebokke - l�b�tak�n masukkan
57 l�l�mbut - - hantu
58 lik - - om, paman
59 lima - gangsal lima
60 luku - - bajak
61 lunga késah tindak pergi
62 lunga késah tindak,
tindakan pergi
63 mampir - pinarak mampir
64 mangan, madhang n�dha dhahar makan
65 mau - wau tadi
66 m�m�di - - makhluk halus
67 mengko - mangké,
samangke
nanti
68 ndi - pundi mana
69 nèk - m�nawi jika, apabila
70 nèng - wont�n di
152
71 nèng ndi - wont�n pundi di mana
72 nggo, kanggo kanggé kag�m untuk
73 ngomah - wont�n griya dalam rumah
74 njaba - njawi luar
75 njaluk - nyuwun minta
76 njaluk ngapura - nyuwun
ngapunt�n
minta maaf, mohon
maaf
77 ntas t�ka - saw�g dumugi baru datang
78 omah griya dal�m rumah
79 ombèn-ombènané - unjukané minumannya
80 ora - mbot�n tidak
81 ora - mbot�n tidak
82 ora nggawa - mbot�n
mb�kta
tidak membawa
83 pacul - - cangkul
84 p�ri - -
hantu wanita cantik dan
berbau sangat harum
85 pira - pint�n berapa
86 pocongan - - hantu pocong
87 pr�njak - - salah satu jenis burung
sebagai pertanda
kedatangan seorang tamu
88 sambi - sinambi sambil
89 s�dhotan - - selang untuk menyedot
minuman
90 seka - saking dari
91 s�pédha - - sepeda
92 sik - rumiyin dulu, dahulu
93 sing - ingkang yang
94 siwur - - gayung atau ciduk air
dari tempurung kelapa
95 sothil - - semacam sedok sayur
besar untuk menggoreng
96 sund�l bolong - - hantu wanita yang
berambut panjang dan
bagian pungungnya
berlubang
97 tak-, dak- kula- dal�m-, kawula-
saya-, ku-
98 tangi - wungu bangun tidur
99 t�rus - laj�ng kemudian
153
Keterangan:
Kata yang dicetak tebal merupakan kata-kata yang terdapat dalam skripsi.
100 thuyul - - hantu berbentuk anak
kecil cebol berkepala
botak dan suka
mengambil uang
101 tuku tumbas mundhut membeli
102 tulung - nyuwun tulung tolong
103 turu til�m saré, néndra tidur
104 wae, baé - kémawon saja, cuma, hanya
105 warung - wandé warung
106 wédang b�ntèran unjukan minuman
107 w�don - - hantu wanita yang
berpakaian serba putih
dan suka bertempat di
perempatan jalan
108 wéwé - - hantu tua seperti nenek-
nenek yang berpakaian
serba putih dan suka
mengambil anak kecil
109 wong - tiyang orang
154
Lampiran 8
PETA PEDUKUHAN KEMIRI, PURWOBINANGUN, PAKEM
BIOGRAFI SINGKAT PENULIS
Septina Krismawati lahir di Sleman, Yogyakarta pada
tanggal 30 September 1987. Tahun 1992 mulai menempuh
pendidikan TK di TK Indriyasana Somohitan, Yogyakarta.
Tahun 1994-2000 menempuh pendidikan di SDN
Giriharjo, Pakem, Yogyakarta. Pendidikan SLTP ditempuh
di SLTPN 4 Pakem, Yogyakarta pada tahun 2000-2003.
Kemudian melanjutkan pendidikan di SMU Stella Duce I Yogyakarta pada tahun
2003-2006. Tahun 2006 memasuki jenjang perguruan tinggi di Universitas Sanata
Dharma Yogyakarta dengan mengambil Program Studi Sastra Indonesia.
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�