phrasÉologie et corps humain. Étude …...phrasÉologie et corps humain. Étude comparative de la...

25
PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français et en allemand Colette CORTÈS Université Paris 7, Denis Diderot C.I.E.L. (1) Qu'est-ce qu'il y a comme têtes qui se perdent! Dernièrement, je rencontre un Monsieur qui se tenait la tête dans les mains : - J'ai perdu la tête ! J'ai perdu la tête ! Je lui dis : -Et celle que vous avez entre les mains? (Raymond Devos 1976, 87) (2) Je connais un monsieur, c'est un auto-stoppeur professionnel. Un auto-stoppeur professionnel ! Il lui est arrivé un accident de travail... Il a perdu le pouce. Il ne peut plus travailler (...) Heureusement qu'il est à deux doigts de la retraite. (Raymond Devos 1976, 209) (3) On a beau ne pas être des machines, on s'use ! On s'use! De temps en temps, il faut faire une petite révision générale. Moi j'en viens! Je suis allé voir un spécialiste des organes...(...) j'ai dit : - Je voudrais simplement que vous me remplaciez les organes usagés. - Ça ne vaut pas le coup! Et puis quand je vous aurai greffé un rein ou transplanté le coeur d'un autre, ce n'est pas cela qui vous fera une belle jambe.

Upload: others

Post on 25-Jul-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

PHRASÉOLOGIE ET CORPSHUMAIN.

Étude comparative de la représentation ducorps humain dans les expressions

phraséologiques en français et en allemand

Colette CORTÈSUniversité Paris 7, Denis Diderot

C.I.E.L.

(1) Qu'est-ce qu'il y a comme têtes qui se perdent!Dernièrement, je rencontre un Monsieur qui se tenait la tête dans lesmains :- J'ai perdu la tête ! J'ai perdu la tête !Je lui dis :-Et celle que vous avez entre les mains? (Raymond Devos 1976, 87)

(2) Je connais un monsieur, c'est un auto-stoppeur professionnel.Un auto-stoppeur professionnel !Il lui est arrivé un accident de travail...Il a perdu le pouce.Il ne peut plus travailler (...)Heureusement qu'il est à deux doigts de la retraite. (Raymond Devos1976, 209)

(3) On a beau ne pas être des machines, on s'use ! On s'use! De tempsen temps, il faut faire une petite révision générale. Moi j'en viens! Jesuis allé voir un spécialiste des organes...(...) j'ai dit :- Je voudrais simplement que vous me remplaciez les organes usagés.- Ça ne vaut pas le coup! Et puis quand je vous aurai greffé un rein outransplanté le coeur d'un autre, ce n'est pas cela qui vous fera une bellejambe.

Page 2: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

86

- Vous n'avez qu'à me greffer une autre jambe.- Hé ! c'est que je n'en ai pas sous la main! ... C'est qu'une jambe, çane court pas les rues ! (...) une jambe, ça va vous coûter les yeux de latête!- Tiens, je croyais que la greffe c'était à l'oeil!- Heureusement que ce n'est pas à l'oeil! Ici tout ce qui est à l'oeil esthors de prix! (...)- Si vous avez une peau de rechange...- Vous n'avez pas de chance, en ce moment, je manque de peau! (...) Avotre place, je continuerais de marcher comme cela en essayant de nerien perdre en route! Et .... puis je me laisserais pousser la moustache.- Vous croyez que cela sauverait la face?- Non, mais ça en cacherait une partie. (Raymond Devos 1976, 69-70)

INTRODUCTION

Les exemples (1), (2) et (3) montrent à quel type de déconstructionil est possible de soumettre les phrasèmes, ces "unités polylexicales,figées et figurées" selon la définition de Harald Burger (1987) et GertrudGréciano (1997). En élaborant un contexte approprié, où lesdénominations des parties du corps apparaissent dans un schémaisotopique propre à activer leur sens premier, Raymond Devos fait naîtrechez le spectateur un sentiment étrange de perte des repères ; il construitun sens qui semble artificiel, décalé et qui oblige le spectateur à uneconnivence particulière avec l'auteur. Les jeux de mots les plus réussissont ceux où le sens figé et défigé de l'expression sont mobilisés tous lesdeux à la fois. Les sketchs de R. Devos prennent le spectateur à contre-pied, l'obligeant à focaliser sur un objet linguistique avec deux angles devue différents, un peu comme dans une image à trois dimensions.

Mais ce qu'on admet dans une perspective ludique de distanciationpeut-il correspondre à une attitude scientifique de description du langage?A priori non. Et pourtant, si l'on observe les modes de classementproposés par les ouvrages lexicographiques spécialistes de phraséologie,tout porte à croire que leur but est d'apporter du matériau auxdéconstructivistes comme Raymond Devos plutôt que de soutenir l'effortde l'utilisateur "normal", notamment dans une perspective d'apprentissagedes phrasèmes, que ce soit dans sa langue maternelle ou dans une langueseconde.

En effet, pour les besoins du classement alphabétique (le seulfacilement utilisable dans un relevé publié en version papier, convenons-en), le lexicographe choisit artificiellement un mot porteur d'image pourarticuler son classement, alors que, lorsque les phrasèmes sont employés

Page 3: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

87

dans le langage ordinaire, ils sont choisis par le locuteur comme desunités lexicales inanalysables en fonction de leur sens figé et figuré. Lelexicographe propose généralement un classement sémasiologique, alorsque le locuteur cherche un outil pour une pratique onomasiologique.

Ainsi, comme dans les sketchs de R. Devos, l'utilisateur desphrasèmes est pris à contre-pied, car il ne peut trouver de tels phrasèmesfigés dans les relevés lexicographiques qu'à condition de les défiger.Comme avec R. Devos, on touche à l'absurde, puisque cela revient à direque l'utilisateur de dictionnaire ne peut trouver que ce qu'il connaît déjà.

Le problème de l'entreprise lexicographique est précisément que, àcause du figement, aucun des signifiants constitutifs du phrasème prisisolément ne peut donner un accès direct au signifié global du phrasème.La valeur des phrasèmes repose sur les mécanismes cognitifs complexesqui ne sauraient être pris en compte qu' à partir du signifié global, desimages, voire des clichés qu'ils véhiculent.

Les classements de phrasèmes retenus ou proposés dans ce travailseront de nature sémantique, même s'ils ont tous en commun un élémentqui désigne le corps humain ou une de ses parties. Ils chercheront àdécouvrir des traits sémantiques communs à certains ensembles dephrasèmes ou à mettre en évidence, comme le font Regina Hessky etStefan Ettinger (1997) dans une perspective onomasiologique, desdomaines d'emploi communs à des phrasèmes d'origines diverses.

Le travail proposé ici utilisera les relevés lexicographiques reposantsur l'ordre alphabétique des signifiants uniquement comme des sources decorpus. En outre, pour que soient respectées les contraintes de l'étudesynchronique, les données recueillies dans l'ouvrage de Wolf Friederich(1966) pour l'allemand et de Bruno Lafleur (1991) pour le français neseront retenues que si elles sont attestées dans le Spiegel ou le Monde de1998.

Dans un premier chapitre, nous partirons de la classificationsémantique des phrasèmes proposée par Regina Hessky et Stefan Ettinger(1997) dans le cadre de l'apprentissage de la langue seconde. L'étude desphrasèmes comportant un élément qui désigne le corps humain ou une deses parties en fonction de l'étude sémantique holistique du phrasème nouspermettra de repérer (au moins pour l'allemand) leurs domaines d'emploiet de préciser si les transferts de domaines opérés par le passage au pré-construit relèvent plutôt de la métaphore ou de la métonymie.

Cette première série d'observations nous autorisera à pousser plusloin nos investigations sur le plan cognitif et à tenter, pour le français etpour l'allemand, une classification des phrasèmes selon que la partie ducorps nommée appartient au sujet de l'énoncé, à un autre humain que lesujet ou aux deux. Et nous verrons se dégager des phénomènes

Page 4: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

88

d'interaction corporelle significatifs, auxquels la perspective comparatisteallemand-français nous autorisera à attribuer une valeur de stéréotype.

1. E MPLOI SÉMANTIQUE DES PHRASÈMESA L L E M A N D S . ÉTUDE DES TRANSFERTSMÉTONYMIQUES ET MÉTAPHORIQUES

Dans cette première partie, on essaiera de répondre aux deuxquestions suivantes :

- Dans quels domaines sémantiques les phrasèmes comportant unélément qui désigne le corps humain ou une de ses parties sont-ilsutilisés?

- Que peut-on en déduire sur le plan cognitif?Nous commencerons par une étude statistique en fonction du sens de

l'expression dans son domaine d'emploi.Pour cela les travaux de référence de Bruno Lafleur (1991) pour le

français et de Wolf Friederich (1966) pour l'allemand (que nousqualifierons de sémasiologiques puisqu'ils cheminent du signifiant vers lesignifié) nous permettent seulement d'affirmer que, en français comme enallemand, environ un tiers des "expressions idiomatiques" font référenceau corps humain. C'est de loin le domaine le plus représenté dansl'ensemble des phrasèmes.

Mais ces travaux ne sont pas d'un grand secours pour une étude surles domaines d'emploi, et ce pour les raisons déjà évoquées plus haut.

J'ai donc cherché des classements sémantiques plusonomasiologiques (partant du signifié holistique du phrasème). Pour lefrançais, l'ouvrage de M Martins-Baltar et G. Calbris (1997), qui portecomme sous-titre : «Esquisse d'un dictionnaire onomasiologique. Notionset expressions dans le champ de la "dent" et de "manger"» fournit uncadre théorique très intéressant; mais il est trop spécialisé dans saréalisation (domaine de la nutrition) pour permettre une étude statistiquegénérale (Pour une présentation du cadre théorique, voir l'article de MMartins-Baltar dans ce numéro des Cahiers de C.I.E.L. 1998-1999). Enrevanche, pour l'allemand j'ai découvert un classement de typeonomasiologique portant sur la langue générale dans l'ouvrage de ReginaHessky et Stefan Ettinger (1997). C'est sur la base de ce dictionnaireassez général et relativement homogène, car destiné à l'apprentissage del'allemand langue étrangère, que s'effectue l'étude qui suit. Les phrasèmesretenus sont fréquents aujourd'hui, utilisables dans des types de textes

Page 5: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

89

écrits ou oraux relativement non marqués, c'est-à-dire présentant unniveau de langue homogène et non marqué.

Bien sûr, l'étude statistique est relative puisqu'elle porte sur unnombre de phrasèmes beaucoup plus limité que celui dont il étaitquestion dans les ouvrages précédents qui comportaient environ 8000entrées, mais elle semble néanmoins significative avec ses 1567occurrences répertoriées.

Pour présenter les résultats, j'ai traduit en français le sommaire dudictionnaire qui indique l'ensemble des domaines d'emploi retenus parRegina Hessky et Stefan Ettinger (1997). Les pourcentages indiqués entrecrochets à la suite des titres principaux donnent la proportion desphrasèmes qui comportent la dénomination d'une partie du corps pourchaque grande partie. Les nombres entre parenthèses indiquent le nombrede phrasèmes qui comportent la dénomination d'une partie du corps, suividu nombre total de phrasèmes relevés dans la sous-partie du dictionnaire.

A. Apparence de l'homme. [18 %] (5 / 27)A.1 VêtementsA.2. Apparence corporelle (4/12) (gut bei Leibe sein, nichts auf den

Rippen haben)A.3 Age, expérience ou inexpérience en fonction de l'âge (1/ 10)

B. État de l'homme [37 % également répartis] (75/ 205)B.1 État physique (17/ 44)

B.1.1 Santé, maladie (5/11) (wieder auf die Beine kommen)B.1.2. Fatigue (3/4) (auf dem Zahnfleisch kriechen)B.1.3 Sommeil, somnolence, insomnie (1/ 7) (sich aufs Ohr

legen)B.1 4 Faim, repas (4 / 8) (sich den Bauch vollschlagen)B.1.5 Soif, boisson (3/6) (sich die Kehle anfeuchten)B.1.6 IvresseB.1.7 Meurtre, assassinat, suicide, trépas, mort (1/8)

B.2 Etat sentimental (46 / 117)B.2.1 Peur, crainte (3/6) (kalte Füße bekommen)B.2.2 Bonne humeur, rire, joie, bien-être, bonne ambiance

(2/9) (von einem Ohr zum anderen strahlen)B.2.3 Tristesse, pleurs (3/6) (jm ist das Herz schwer)B.2.4 Surprise (7/15) (fast auf den Rücken fallen)B.2.5 Mauvaise humeur, colère, fureur (6/22) (jm stehen die

Haare zu Berge)

Page 6: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

90

B.2.6. Impatience, curiosité (4/11) (seine Nase in alle Töpfestecken)

B.2.7 Déception (2/5) (ein Gesicht machen wie drei TageRegenwetter)

B.2.8 Désir, concupiscence, exigence, convoitise (3/5) (jmläuft das Wasser im Mund zusammen)

B.2.9 Sérénité , indifférence, indolence (2/11) (einenbreiten Rücken haben)

B.2.10 Indignation (3/9) (seinem Herzen Luft machen)B.2.11 Souci, chagrin, souffrance (7/8) (etw auf dem Herzen

haben)B.2.12 Ingratitude, satisfaction malsaine éprouvée devant le

malheur d'autrui (2/3) (sich die Hände reiben)B.2.13 Joie exubérante, insouciance (2 /8)

B.3 Perception (5 / 12)B.3.1 Voir ou ne pas voir qqch (3 /7) (jm nicht unter die

Augen treten dürfen)B.3. 2. Entendre et comprendre (ou ne pas comprendre ) ce

qu'on entend (2 /5) (jm kommt etw zu Ohren)B.4 Situation matérielle (4 / 19)

B.4.1. Aisance, richesse, luxe (1/5)B.4.2. Paupérisation, endettement, pauvreté (3 /14) (bis an

den Hals in Schulden stecken)B.5 État moral, considération sociale (3 / 13)

B.5.1. Réputation, considération, influence (3/6) (einenlangen Arm haben)

B.5.2. Malhonnêteté (= ce qui déshonore) (0 / 3)B.5.3. Séduction, subornation, déchéance (0 / 4)

C. Qualités humaines [30 % inégalement répartis du maximum auminimum] (70/ 234)

C.1 Fermeté / persévérance, esprit de suite (1/3) (nicht aus seinerHaut können)

C.2 Honnêteté (2/5) (das Gesicht wahren)C.3 Malhonnêteté, déloyauté (0/4)C.4 Franchise, loyauté (8/13) (kein Blatt vor den Mund nehmen)C.5 Maîtrise de soi, manque de contrôle (11/12) (kaltes Blut

bewahren)C.6 Connaissances, subtilité, intelligence, actions intelligentes

(3/9) (etw aus dem Handgelenk schütteln)

Page 7: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

91

C.7 Bêtise (1 / 11) (Stroh im Kopf haben)C.8 Manque d'intelligence, étroitesse d'esprit (1 / 5) (ein Brett vor

dem Kopf haben)C.9 Extravagance, folie (1/11)C.10 Vaillance, courage, ténacité (4/5) (das Herz auf dem rechten

Fleck haben)C.11 Optimisme, confiance, illusionC.12 Pessimisme, tristesse (qui fait triste mine), insuccèsC.13 Bonté, caractère inoffensif, innocence, ingénuité (1/11)C.14 Pitié, indulgence, irrésolution (4/5) (ein Auge zudrücken)C.15 Opiniâtreté, entêtement, obstination (3/9) (mit dem Kopf

durch die Wand rennen)C.16 Paresse, confort, inertie, négligence (6/11) (keinen Finger

krumm machen)C.17 Zèle, application au travail et à l'étude (4/5) (mit offenen

Augen durch die Welt gehen)C.18 Subtilité, rouerie (2/21)C.19 Insouciance, irresponsabilité (2/16)C.20 Égoïsme, économie (7 /11) (jn/ etw nicht aus den Fingern

lassen)C.21 Impertinence, effronterie/ insolence (5/6) (nicht auf den

Mund gefallen sein)C.22 Conscience (de ses devoirs), scrupules (3/11) (etw liegt jm

am Herzen)C.23 Modestie, sens des réalitésC.24 Esprit de décision, énergie (1/8)C.25 Manque de droiture (qui complique les choses, mesquin)

D. Disposition, rapport à son prochain, rapport à l'environnement [13%inégalement répartis] (20 / 147)

D.1 Inclination, amour sympathie (3/9) (sein Herz an jn verlieren)D.2 Reconnaissance, attentionD.3 Mépris, dédain (2/7)D.4 Assistance, soutien, intercession (4/18) (jm etw in die Hände

spielen)D.5 Aide et refus d'assistance (3/9 aide) (jm unter die Arme greifen)D.6 Aversion, répugnance, haine (2/16) (jm ein Dorn im Auge sein)D.7 Indulgence, toléranceD.8 Solidarité, attachement, complicité (1/8)D.9 Précaution, méfiance

Page 8: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

92

D.10 Supériorité, arrogance, pédanterie/ outrecuidance (1/20)D.11 Accord : partager une opinionD.12 JalousieD.13 Responsabilité, culpabilité (1/7)D.14 Confiance (3/3) (seine Hand für jn/ etw ins Feuer legen)

E. Activités humaines [20% inégalement répartis du maximum auminimum] (95 / 480)

E.1 Chercher, trouver (2/5) (sich die Beine nach etw ablaufen)E.2 Parler, discourir (9/33) (jm über den Mund fahren)E.3 Ne pas parler (7/10) (jn mundtot machen, etw auf der Zunge

haben)E.4 Examiner, contrôler, maîtriser (2/7)E.5 Juger, estimer, accord généralisation (1/18)E.6 Acquiescer, donner son accord (1/4)E.7 Convaincre, persuader (1/2)E.8 Protester, contredireE.9 Refus, dénégation (4/20) (jm den Rücken kehren)E.10 ArgumenterE.11 Promettre (1/7)E.12 Communiquer (2/7) (von Mund zu Mund gehen)E.13 Expliquer, informer (1/20)E.14 Reprocher, contester , critiquer (5/15) (kein gutes Haar an jm

lassen)E.15 Tromper, abuser, induire en erreur (1/14)E.16 Importuner (6/13) (jm auf die Nerven gehen)E.17 Retarder, empêcher, contrecarrer (1/6)E.18 Intimider, faire peurE.19 Menacer, mettre en danger (1/9)E.20 Mettre en doute, en question.E.21 Exagérer, mettre en relief (1/7)E.22 Excuser, réconcilierE.23 Se vanter, fanfaronner, faire l'outrecuidant (1/5)E.24 Être attentif, observer (5/8) (Augen und Ohren aufhalten)E.25 Séparation : congédier, renvoyer (1/7)E.26 Calomnier, diffamerE.27 Combattre, intervenir énergiquementE.28 Dire des platitudes, s'ingérer dans qqchE.29 Prise de contact

Page 9: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

93

E.30 Participation, activité, initiative (3/12) (bei etw die Finger imSpiel haben)

E.31 Voler, dérober (2/4)E.32 Attaquer (2/4)E.33 Tenir en laisse, protéger (1/4)E.34 Restructuration, modification positive ou négativeE.35 Vexer, offenser, comportement maladroit (5/13) (jm auf die

Zehen treten)E.36 Louer, flatter (1/5)E.37 Blâmer (2/25)E.38 Punir (2/15)E.39 Encouragement, exhortation, consolation (3/5)E.40 Taquinerie, agacerie, mystification (1/8)E.41 Renoncer, abandonner (1/19)E.42 Perte, échecE.43 Décision (4/12)E.44 Effort, engagement (1/19)E.45 Attention, soin (5/11) (etw wie seinen Augapfel hüten)E.46 Urgence, précipitation (4/11) (Hals über Kopf)E.47 Estimer, évaluer (4/6) (sich den Kopf zerbrechen)E.48 AchèvementE.49 Décevoir (1/1)

F. Évaluation d'une situation, d'un fait [11 %] (32 / 282)F.1 Certitude, habitude, familiarité, routine (6/29) (festen Fuß

fassen)F.2 Incertitude, manque d'assurance (1/23)F.3 ExigencesF.4 Secret, énigmeF.5 Possible/ impossible (réalisable, non réalisable) (1/8)F.6 Bonheur : satisfaction ou soulagement à la suite du succès

d'une affaire (1/11)F.7 Danger, risque (3/26) (für etw seine Haut zu Markte tragen)F.8 Succès (2/25) (die Oberhand haben)F.9 Insuccès, échec, en être pour ses frais (1/22)F.10 GainF.11 Perte, échec, déception (1/9)F.12 Défaite, gagner de l'expérience à partir de ses erreurs (3/12)

(sich die Finger verbrennen)

Page 10: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

94

F.13 Erreur, fauteF.14 SoupçonF.15 Difficultés (4/29) (sich die Zähne an etw ausbeißen)F.16 Désavantage, dommage (2/10)F.17 Provoquer de l'énervement, une tension (2/15)F.18 Provoquer une sensation, réactions exagéréesF.19 Condition, être prêt à prendre des risquesF.20 Modification, transformation, perte de l'ordre établiF.21 Excès jusqu'au dégoût (2/4)F.22 Surprise

G. Environnement, Monde extérieur [7 %] (10 / 151)G.1 Apprendre et travailler (avec ou sans succès) (0/12)G.2 Le temps qu'il fait (0/14)G.3 Relation temporelles (1/23)G.4 Vitesse (1/9)G.5 Relations spatiales (1/6) (Schulter an Schulter)G.6 Mouvement (2/21)G.7 relations quantitatives, ensembles (2/16) (über den Daumen

peilen / schätzen)G.8 Mesure (0 / 22)G.9 Valeur positive (1/9)G.10 Valeur négative (0/12)G.11 Valeur matérielle, prix (0/6)G.12 Possession (0/1)

H. Phraséologismes liés à la situation de communication [2 %] (1 / 41)H.1 Consolation - Apaisement- RassérénementH.2 Formules de souhait (1/1)H.3 Impatience, colère, indignation, protestationH.4 Refus, indifférence, résignationH.5 Vantardise (de celui qui veut se faire bien voir)H.6 CommentaireH.7 Recherche du contactH.8 Mise en doute ou assurance solennelleH.9 Surprise

Un constat s'impose : la répartition des emplois des phrasèmescomportant la désignation d'une partie du corps humain n'est pas vraiment

Page 11: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

95

arbitraire. La plupart des phrasèmes sont verbaux et désignent une attitudecorporelle, un mouvement du corps.

La plupart d'entre eux servent à désigner un état, une qualité ou uneactivité relevant de la sphère de l'humain. On observe un pic d'emploi enB (État de l'homme) [37 % également répartis] et une répartition qui faitla part belle à des attitudes corporelles à partir desquelles on peut inférerdes propriétés humaines : C (Qualités humaines) [30 % inégalementrépartis] et E (activités humaines) [20 % inégalement répartis], A(apparence de l'homme) [18 % inégalement répartis], D (Disposition,rapport à son prochain, rapport à l'environnement) [13 % inégalementrépartis]. Parmi ces exemples, on trouve majoritairement un rapport decontiguïté entre l'allusion à une attitude corporelle, un mouvement ducorps et ce que l'expérience permet d'en inférer sur un autre plan que leplan physique. Dans ce cas, la lexicalisation de ces expressions peuts'interpréter comme un transfert métonymique : le signifié holistique duphrasème et l'allusion au corps humain se situent dans un même domaine,en relation "cotopique", selon la définition de M. Bonhomme (1987).

Il faut ajouter que, en C, D et E, il y a de grosses différences derépartition : il semble que l'allemand évite de relier une attitude du corpshumain à des qualités trop négatives (folie, bêtise, manque de droiture,méfiance, aversion, jalousie) ou à des activité dégradantes (mettre endanger, échouer, renoncer, calomnier), comme si cette langue cherchait àdonner le plus possible une image valorisante du corps humain(assistance, confiance, attention).

Plus on s'éloigne de la sphère de l'humain et moins la représentationdu corps est utilisée : F (Évaluation d'une situation, d'un fait) [11 %inégalement répartis], G (Environnement, monde extérieur) [7 %inégalement répartis] et H (Situation de communication) [2 %inégalement répartis]. Dans ces domaines d'ailleurs, ce n'est plus lemécanisme de la contiguïté qui est à l'oeuvre, mais c'est plutôt lasimilarité avec changement de domaine d'expérience et les expressionsen question sont majoritairement des métaphores : le signifié holistiquedu phrasème et l'allusion au corps humain se situent dans des domainesdifférents, en relation "allotopique", selon la définition de M. Bonhomme(1987).

Observons que les domaines de l'argumentation et de lacommunication ne font pratiquement jamais appel à la représentation ducorps humain.

On peut conclure de ces quelques remarques que, en allemand, lesphrasèmes comportant la désignation d'une partie du corps humains'emploient de préférence dans la sphère de l'humain, mais qu'ils donnentaccès, grâce au figement, à des domaines connexes abstraits (propriétés,

Page 12: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

96

qualités, dispositions humaines), dont l'homme n'a qu'indirectementl'expérience par un travail introspectif d'inférences et de déductions.

En outre, l'emploi des phrasèmes allemands comportant ladésignation d'une partie du corps humain permet de projeter une imagevalorisante du corps, en rejetant, dans un mouvement conventionnelsocialisé les images dégradantes.

Au vu de ces résultats, on peut considérer que l'allemand met enoeuvre au niveau des structures préconceptuelles ce que Lakoff etJohnson (1980 / 1985) appellent une "gestalt expérencielle" . Rappelonsici quelques unes de leurs positions :

- "Les gestalts expériencielles représentent des organisationscohérentes de nos expériences en termes de dimensions naturelles(parties, étapes, causes etc.). Les domaines d'expérience qui sontorganisés comme des gestalts nous semblent être des espècesnaturelles d'expérience".(Lakoff et Johnson (1980 / 1985) p 127) Lanotion de gestalt est utilisée par Lakoff à deux niveaux de lastructure du modèle linguistique : au niveau fondamental de lagestalt expériencielle qui permet de rendre compte des structurespréconceptuelles, mais aussi au niveau de la catégorisation desunités linguistiques qui sont le reflet de ces "espèces naturellesd'expérience" et dont les propriétés se structurent également sousforme de gestalts.

- les relations à l'intérieur d'une gestalt ne se limitent pas à desconditions nécessaires et suffisantes ; elles se fondent surl'expérience et sur la pertinence pour l'homme. Cela n'effacenullement la diversité des langues, puisque l'expérience peut êtreconventionnalisée différemment d'une culture à une autre. Mais danstous les cas, "nous concevons un objet en fonction d'une gestaltmultidimensionnelle constituée de propriétés perceptives, motrices,intentionnelles, fonctionnelles". (Lakoff et Johnson (1980 / 1985) p131).

- "Les propriétés interactionnelles sont au tout premier rang despropriétés qui entrent dans la détermination des ressemblances defamille. (...) Ainsi les propriétés interactionnelles pertinentes pournotre compréhension des fauteuils comprendront des propriétésperceptives (la façon dont ils se présentent, comme nous sommesassis dedans, etc.), fonctionnelles (ils nous permettent de nousasseoir), motrices ( ce que nous faisons de nos corps lorsque nousnous asseyons, lorsque nous nous levons et pendant que noussommes assis) et intentionnelles (ils nous servent à nous reposer, àmanger, à écrire, etc.)" (Ibidem p 132-133.)

- Dans une gestalt structurée à l'aide de propriétés interactionnelles,

Page 13: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

97

aucune propriété n'est nécessaire en soi, mais elle peut l'être parrapport à des prototypes ou à des ressemblances de famille. Enfonction des propriétés interactantielles mises en oeuvre, on peutobserver des distances plus ou moins grandes entre les unitéslinguistiques à l'intérieur d'un champ prototypique ou d'une famille.(cf. Colette Cortès (1995) et (1996))Avec les phrasèmes qui comportent la dénomination d'une partie du

corps, nous sommes au coeur de l'expérience humaine à la foismédiatisée par le corps et donnant à voir le comportement humaincomme signe, comme symbole. Si près de la moitié des expressionsidiomatiques font intervenir le corps ou une partie du corps, leursignification n'a pas pour but de décrire le corps, mais de décrire del'invisible, quelque chose que l'expérience permet de déduire d'un attitudeou d'un comportement perçus habituellement comme associés à un état,une action ou un activité humain(e)s, au point d'en devenir desévocations prototypiques.

Toutefois, même si la valeur prototypique de ces expressionscorporelles joue, en tout état de cause, un rôle essentiel en ce quiconcerne leur interprétation par les locuteurs, il ne faut pas occulter lefait que, lorsqu'elle sont adoptées par une communauté de locuteurs, elleprennent une valeur sociale de stéréotype.

R. Amossy (1991) définit le stéréotype comme "le prêt à porter del'esprit. (...) En effet notre esprit est meublé de représentations collectivesà travers lesquelles nous appréhendons la réalité quotidienne et faisonssignifier le monde". (R. Amossy 1991 / 9)

"Le stéréotype présente une constante autour de laquelle gravitenttoutes les définitions. En effet, il est toujours présenté comme relevant dupréconçu et du préconstruit, lui-même enraciné dans le collectif (legroupe, la société, la culture)".(R. Amossy 1991/ 30)

"En tant que représentation collective accréditée, le stéréotyperelève du fonds commun à partir duquel un groupe donné façonne savision des choses et des événements. Il offre des schèmes grâce auxquelsla communauté peut appréhender le réel de façon uniforme et fonder envérité ses croyances. Le processus n'est pas en soi irrationnel. Toutesociété a besoin de structures cognitives homogénéisantes. Elle lesélabore à la fois en fonction de ses besoins immédiats et en vue de fairecommunier les esprits." (R. Amossy 1991/ 48).

C'est sans nul doute de ce besoin que relève la représentationvalorisée du corps que nous avons observée dans les relevés de ReginaHessky et Stefan Ettinger (1997) : cela semble bien relever de l'imagestéréotypée qu'une société souhaite donner du corps de l'homme.

Les phrasèmes comportant une dénomination d'une partie du corps

Page 14: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

98

humain contribuent certes à la conservation d'images communes à tousles locuteurs. Mais dans la mesure où certaines images remontent à unfonds très ancien, on peut se demander si ces phrasèmes ne font queperpétuer des images ou s'ils permettent d'avoir accès à l'imageinstantanée d'une société donnée. La réponse réside, me semble-t-il, dansle foisonnement même de ces expressions préfabriquées qui offrent danschaque langue un répertoire très large dans lequel chaque locuteur puiseselon ses besoins. Et on voit, au fil du temps, certaines expressionspassées de mode, relayées par d'autres reprises ou nouvellement créées.On peut donc penser qu'une étude strictement synchronique desexpressions employées par une communauté de locuteurs en un tempsrelativement restreint peut nous donner un éclairage particulier sur leursociolecte.

D'où l'importance de l'étude non pas de tous les phrasèmes attestés,mais de ceux qui sont effectivement employés et du type de texte qui lesporte. Autrement dit, une étude synchronique des phrasèmes d'une languedans un type de textes donné peut servir de fondement à une étude desstéréotypes de la société qui les utilise.

C'est cette méthode qui va être utilisée dans ce qui suit, à savoirl'analyse synchronique de phrasèmes français et allemands utilisés dansdes textes relativement homogènes : l'étude suivante sera contrôlée àl'aide d'un corpus de phrasèmes relevés sur les CD-ROM de journauxfrançais (Le Monde) et allemand (Der Spiegel) de 1998 à 2000.

Nous proposerons un classement de phrasèmes français et allemandscomportant la dénomination d'une partie du corps humain en fonctiond'une propriété sémantique à laquelle ils sont tous sensibles : pourl'ensemble des phrasèmes relevés chez Lafleur (1991) et Friederich(1966), nous nous demanderons si la partie du corps dénommée renvoieau corps du sujet de l'énoncé dont le phrasème constitue le prédicat, aucorps d'un autre individu interagissant avec le sujet ou aux deux. Lesexpressions qui présentent les deux corps comme en interactionretiendront toute notre attention dans la perspective comparativeallemand-français que nous avons choisie.

Le rapport au corps peut donc bien servir de point de départ à laclassification. Il convient toutefois de ne pas en rester à une listealphabétique des parties du corps, comme cela est fait chez Lafleur(1991) et Friederich (1966), mais de partir à la recherche de traitspertinents sémantiques communs qui nous conduisent au coeur de lafonction stéréotypique des phrasèmes.

2 . ÉT U D E C O M P A R A T I V E D E L A

Page 15: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

99

R E P R É S E N T A T I O N D E L ' INTERACTIONCORPORELLE DANS LES PHRASÈMESFRANÇAIS ET ALLEMANDS

L'étude comparative de la représentation de l'interaction corporelledans les phrasèmes français et allemands sera faite dans une perspectiveonomasiologique telle qu'elle est préconisée par M. Martins-Baltar et G.Calbris (1997), mais dans un but un peu différent puisque nous nousmettons en quête de stéréotypes.

La méthode utilisée s'apparente à une méthode actancielle, maiselle est "impure" dans la mesure où elle relève à la fois de l'expressionfigée et de son analyse défigée: elle joue à la fois sur la syntaxe desphrasèmes verbaux et sur les rôles sémantiques au niveau de lareprésentation du corps. C'est en effet ce croisement même, cette"impureté" de la classification qui garantit le fait que notre analyse portebien sur le phrasème en tant qu'objet linguistique et non sur unedescription "objective" de la partie du corps elle même. Nous classeronsles exemples en fonction de l'attribution par le phrasème de la partie ducorps au sujet syntaxique (colonne 2), au corps d'un autre coagissant (quipeut être objet direct ou indirect du phrasème verbal ou objet du nomprédicatif désignant la partie du corps) (colonne 3) ou aux deux dansl'interaction des deux corps (colonne 4).

Prenons un exemple pour montrer que les expressions se répartissenttrès facilement selon ce classement :

- la partie du corps dénommée dans le phrasème appartient au corpsdu sujet syntaxique du phrasème verbal [+ humain] : avoir perdu latête, en faire à sa tête, se mettre en tête de faire qqch

- la partie du corps dénommée dans le phrasème n'appartient pas aucorps du sujet syntaxique du phrasème verbal mais au corps du co-agissant qui peut être objet direct, indirect ou complément de nom[+ humain]: avoir la tête de qqn, monter la tête à qqn, tourner la tête àqqn

- deux corps sont vus dans leur interaction, corps du sujet et corps duco-agissant, tous deux [+ humain]: être en tête à tête.Dans le dernier cas, le phrasème a toujours une valeur réciproque

qui peut être verbalisée par : l'un avec l'autre, les uns avec les autres... Lesujet se caractérise par sa pluralité intrinsèque. La pluralité du sujet seréalise de deux façons :

- [Sujet [+ humain]] + lexie verbale + avec + [co-agissant [+ humain]]: Pierre est en tête à tête avec Marie.

- [Sujet Pluriel [+ humain]] qui se compose sémantiquement d'un

Page 16: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

100

agissant et d'un co-agissant : Pierre et Marie sont en tête à tête. Lesdeux jeunes gens sont en tête à tête (l'un avec l'autre).L'indication [Pluriel Réciproque] dans la colonne 4 doit être lue

comme la structure sous-jacente à ces deux réalisations.Le tableau 1 présente l'ensemble des exemples relevés pour le

français, mais il ne prétend nullement à l'exhaustivité.

partiedu corps

corps du sujet[Sujet [+ humain]]

corps du co-agissant[Sujet [+ humain]][Objet [+ humain]]

interaction des corps dusujet et du co-agissant[Sujet [+ humain]][Objet [+ humain]]OU[Sujet Pluriel [+ humain]]

tête avoir perdu la têteen faire à sa têtese mettre en tête defaire qqch

avoir la tête de qqnmonter la tête à qqntourner la tête à qqn

[Sujet Pluriel (être)] entête à tête(voir corps à corps)

coeur avoir du coeur àl'ouvrageparler à coeurouvert

si le coeur vous endit

coeur à coeur : non citédans Lafleur, mais voirLM (4)

main avoir à portée de lamainavoir sous la maindonner un coup demainreprendre qqn/ch enmains

être entre bonnesmainsforcer la main à qqn

de la main à la main[Pluriel Réciproque] envenir aux mains[Pluriel Réciproque]marcher la main dans lamain

face faire facesauver la face

jeter à la face deqqn

[Pluriel Réciproque]être face à face

oeil n'avoir d'yeux quepour qqnne pas en croire sesyeux

pour les beaux yeuxde qqnjeter de la poudreaux yeux à qqn

[Pluriel Réciproque](se) dire qqch entrequatre-z-yeux

nez avoir du nezavoir qqn dans lenezà vue de nez

faire qqch au nez(et à la barbe) deqqnpasser sous le nez àqqnrire au nez à qqn

nez à nez[Pluriel Réciproque] sebouffer le nez

oreille dresser / prêterl'oreillefaire la sourdeoreillese faire tirerl'oreille

avoir l'oreille deqqncorner aux oreillesde qqn

de bouche à oreille

Page 17: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

101

pied au pied levéperdre piedne pas mettre lespieds qqpart

lécher les pieds àqqnmarcher sur lespieds de qqn

[Pluriel Réciproque] sefaire un appel du piednon cité dans Lafleurmais voir LM (5)

[Pluriel Réciproque] êtresur un pied d'intimité avec

dos avoir bon dosen avoir plein ledostourner le dos à qqn

être sur le dos deqqnfaire qqch dans ledos de qqnse mettre qqn à dos

[Sujet Pluriel (être)] dos àdos

bras avoir qqn/ch sur lesbrasles bras m'entombent

manquer de brasêtre le bras droit deqqn

[Sujet Pluriel (être)] brasdessus, bras dessous

barbe/cheveux

rire dans sa barbe faire qqch à labarbe de qqn

[Pluriel Réciproque] secrêper le chignon

doigt mettre le doigt surqqchs'en mordre lesdoigts

obéir au doigt et àl'oeil

[Pluriel Réciproque] êtrecomme les deux doigts dela main

peau risquer sa peau,sauver sa peau,avoir qqn dans lapeau, y laisser lapeau

je ne voudrais pasêtre dans sa peau,se mettre dans lapeau de qqn

langue avoir la langue bienpenduene pas avoir salangue dans lapochedonner sa langue auchat

les mauvaiseslangues

[Pluriel Réciproque]prendre langue non cité dans Lafleurmais voir LM (6)

jambe ça me fait unebelle jambeavoir les jambescoupées

tenir la jambe à qqntirer dans lesjambes à qqnfaire un croc enjambe à qqn

[Pluriel Réciproque]se tenir la jambese tirer dans les jambesse faire un croc en jambe

dent avoir les dentslongues se casserles dents surêtre sur le dents

faire grincer desdents

dent pour dent

bouche faire la fine bouche [Pluriel Réciproque] être àbouche que veux-tude bouche à oreille

coude jouer des coudes [Pluriel Réciproque] êtreau coude à coude[Pluriel Réciproque] seserrer les coudes

Page 18: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

102

talons avoir l'estomacdans les talonsavoir toujours qqnsur ses talons

être sur les talonsde qqn

pas de symétrie possible

nerf avoir les nerfs enboule

taper sur les nerfs àqqn

[Pluriel Réciproque]se taper sur les nerfs

reins avoir les reinssolides

casser les reins àqqn

pas de symétrie possible

sang avoir cela dans lesangse faire du mauvaissangse ronger les sangs

pas de symétrie possible

Les exemples suivants tirés du Journal Le Monde attestent del'utilisation en français moderne de certaines expressions citées dans letableau 1. Il ne s'agit que d'un court échantillon d'un travail fait àbeaucoup plus grande échelle.

(4) C'est un tombeau, bien sûr, ce recueil qui rassemble poèmes en proseet en vers, trois élégies et une magnifique " Litanie de toi ". C'est unlivre de neige, mais jamais de grisaille, un souvenir d' " altitude,poésie, insouciance, goût du risque, étreinte à se briser les os, coeur àcoeur ". Le Monde 4 décembre 1998, page 30.

(5) Le président de la SNCF et le ministre des transports, Jean-ClaudeGayssot, se sont fait un appel du pied concernant les aides publiquesdont l'entreprise pourrait bénéficier afin de mettre en place la réductiondu temps de travail. Le Monde 26 novembre 1998, page 20.

(6) L'arrivée de Rupert Murdoch dans l'audiovisuel italien ressemble à unfeuilleton de l'été. Après avoir négocié un temps, mais sans succès,avec Silvio Berlusconi pour prendre la majorité de Mediaset, lemagnat australo-américain aurait désormais pris langue avec TelecomItalia, opérateur transalpin du téléphone. Le Monde 22 septembre 1998,page 27.

La tableau 2 présente l'ensemble des exemples relevés pourl'allemand, mais il ne prétend pas davantage que le tableau 1 àl'exhaustivité.

partie ducorps

corps du sujet corps du co-agissant les deux : corpsdu sujet et celuide l'interactant/communication

Page 19: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

103

Kopf seinen Kopf aufs SpielsetzenHals über Kopfsich kopfüber in etwstürzenden Kopf verlierenden Kopf über Wasserhalten

was ist ihm in denKopf gefahren?jm den Kopf vedrehen

[PlurielRéciproque] Kopfan Kopf (rennen(coude à coude))(7)

Herz das liegt mir am Herzenjn an sein Herz drückendas Herz auf der Zungehabener hat das Herz auf demrechten Fleckmir fällt ein Stein vomHerzen

alle Herzen gewinnenalle(r) Herzen für sicheinnehmendas ist ihm ein Stichins Herzjn ins Herz treffenjm ins Herz blicken

[PlurielRéciproque] einHerz und eineSeele seinzwei Herzen undein Schlag

Hand die Hand im Spiele habendie Hände nach etwausstreckensich für jn die Handabhacken lassenmit leeren Händendastehen

jm freie Hand lassenan js Handjm etw an die Handgebenjm etw aus der Handnehmenin fester Hand sein

[PlurielRéciproque] Handin Hand arbeitenHand in Handgehen

Angesicht im Schweiße meinesAngesichtes

der Gefahr, dem Todeins Angesicht sehen

von Angesicht zuAngesicht (8)

Auge ganz Auge und Ohr seinaus den Augen aus demSinnvorn und hinten Augenhabenetw im Auge behaltenjm schöne Augen machen

jm die Augen öffnenunter js Augenaufwachsenjeden Wunsch vonden Augen ablesen

[PlurielRéciproque] untervier Augen (entête à tête) (9)sich Auge inAugegegenüberstehen

Nase Die Nase hoch tragendie Nase rümpfendie Nase voll habenseine Nase in dieAngelegenheiten einesandern steckennicht weiter als seineNasenspitze sehen

jn an der Naseherumführenjm auf der Naseherumtanzenjm eins auf die Nasegeben

Ohr die Ohren spitzenein offenes, williges Ohrleihentaube Ohren habenauf diesem Ohr nichthören wollen

jm die Ohrenvollschreienjm etw zu Ohrenbringenjm klingen die Ohrenjs Ohr haben

Page 20: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

104

Fuß keinen Fuß über jsSchwelle setzendas Recht mit Füßentretenauf dem Fuße folgen

jm über die Füßelaufenjm etw zu Füßenlegen

[PlurielRéciproque] (mitjm) aufgespanntem Fuß /freundschaftlichem Fuß stehen

Rücken sich den Rücken deckeneinen breiten Rückenhaben

jm den Rückenstärkenjm in den Rückenfallen

[PlurielRéciproque]Rücken anRücken

Arm jn in die Arme schließenjn mit offenen Armenempfangen

jn am Arm packenjn dem Gegner in dieArme treibenjm in den Arm fallenjn unter die Armegreifen

[PlurielRéciproque]

Arm in Arm

Schulter jm die kalte Schulterzeigenetw auf seine Schulternnehmenetw auf die leichteSchulter nehmen

auf js Schulternliegen, lasten

auf js Schulternstehen

Schulter anSchulter

Haar sich die Haare raufen kein gutes Haar an jmlassenjm stehen die Haarezu Berge

[PlurielRéciproque]sich in die Haaregeratensich in denHaaren liegen

Finger keinen Finger krummmachenetw an den (fünf) Fingernabzählen

laß die Finger davonjm auf die Fingersehen

Haut mit Haut und Haarsich auf die faule Hautlegenseine Haut zu Marktetragenjm mit Haut und Haarverfallen sein

ich möchte nicht inseiner Haut stecken

jm die Haut gerben

Zunge eine scharfe/ spitzeZunge habensich auf die Zunge beißenseine Zunge im Zaumhalten

Böse Zungenbehaupten daß

jm die Zunge lösen

Bein den ganzen Tag auf denBeinen seinsich kein Bein ausreißenmit beiden Beinen imLeben stehen

etw auf die Beinebringenjn wieder auf dieBeine bringenjm wieder auf dieBeine helfen

Page 21: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

105

Zahn sich die Zähne an etwausbeißenHaare auf den Zähnenhabendas reicht für einenhohlen Zahndie Zähne nichtauseinanderkriegen

jm den Zahn ziehenjm auf den Zahnfühlen

Mund nicht auf den Mundgefallen seinvon der Hand in denMund leben

jm den Mundverbietenjm den Mund stopfenjm die Bissen imMunde zählenin aller Munde sein

wie aus einemMunde reden (10)

Ellbogen sich mit den Ellbogeneinen Weg bahnenEllbogenfreiheit haben

[PlurielRéciproque] sichmit dem Ellbogenanstoßen

Nerv(en) den Nerv habenschwache,überempfindliche, starkeNerven habenmit den Nerven am Endesein.

der hat Nerveneinem auf die Nervengehenjm die Nervenzerfetzen

Niere(n) das geht mir an dieNieren

auf Herz und Nierenprüfen

Blut das steckt mir im blutMusik im Blut habendas Blut stockte ihm inden Adern

jn bis aufs Blutpeinigendas Blut erstarrenlassen

Ferse(n) jn (dicht) auf den Fersenhaben

jm (dicht) auf denFersen seinsich an js Fersenheften

Les exemples suivants tirés du journal Der Spiegel attestent del'utilisation en allemand moderne de certaines expressions citées dans letableau 2. Il ne s'agit que d'un court échantillon d'un travail fait àbeaucoup plus grande échelle.

(7) Ein Stimmungswandel ausgerechnet zur Bundestagswahl könnteangesichts des zu erwartenden Kopf-an-Kopf-Rennens zwischenKoalition und Opposition für Kohl verheerend sein: Weit über eineMillion Rußlanddeutsche sind wahlberechtigt, 500 000 geben erstmalsihre Stimme ab. Spiegel 98 8 66-67

(8) „Mein Gott, wir haben die ,Titanic‘ gefunden“, hatte derselbe Ballardkurz nach Mitternacht des 1. September 1985 ausgerufen. Auf denBildschirmen in der Beobachtungszentrale an Bord desForschungsschiffes „Knorr“ erschien, 560 Kilometer vor Neufundland,

Page 22: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

106

der Hauptkessel mit den Feuertüren. Es war, schrieb Ballardspäter, wie „das Wiedersehen mit einer alten Geliebten“, mit der erviele Jahre korrespondiert hatte und der er schließlich „vonAngesicht zu Angesicht“ begegnete. Spiegel 1998 4 / 176

(9) Thyssen-Aufsichtsratschef Heinz Kriwet wollte kein Risiko mehreingehen. Die beiden Personalien schienen ihm so heikel, daß erdarüber mit einigen einflußreichen Ratskollegen nur unter vier Augensprach. Spiegel 98 3 / 82

(10) Die erste große Leistung der drei Schauspielerinnen: wiehingebungsvol l s ie d ie „Ähnl ichen“ geben und aufIndividualität verzichten, von nahezu identischem Outfit. Sie reden undquasseln wie aus einem Munde durcheinander, gegeneinanderund miteinander. Spiegel 98 24 / 226

La comparaison des tableaux 1 pour le français et 2 pour l'allemandest tout à fait éclairante : si les colonnes 2 et 3 sont à peu près égalementremplies dans les deux langues, la colonne 4 en revanche est presquevide pour l'allemand alors qu'elle est fort honorablement remplie pour lefrançais. Les deux langues semblent donc différer nettement en ce quiconcerne la représentation de l'interaction corporelle, très présente dansles phrasèmes français et quasiment absente dans les phrasèmesallemands.

Dans une perspective strictement synchronique, contrôlée par lesrelevés dans des journaux récents, on peut admettre que ce résultat nousrenseigne sur des images stéréotypées contrastées en français et enallemand.

Ce premier sentiment est confirmé par d'autres observations tantsociologiques que phraséologiques.

Sur la plan sociologique, il suffit de vivre quelques temps enAllemagne lorsqu'on est français ou en France lorsqu'on est allemand pourse rendre compte que les salutations sont très différentes dans les deuxpays et que l'Allemagne n'est pas le pays des effusions et desembrassades dans la vie quotidienne.

Certains termes comme "Tête-à-tête" sont des emprunts enallemand. Il n'y a pas non plus d'équivalent direct pour "corps-à-corps",qui se traduit par "Nahkampf (Mann gegen Mann)".

En revanche l'allemand a plus d'expressions que le français pourmarquer la distanciation vis à vis du corps de l'autre : jn vom Leibe halten,sich auf Armeslänge fernhalten.

A côté de cela, l'allemand présente plus d'expressions que lefrançais pour la fusion intellectuelle et sentimentale : "ein Herz und eineSeele sein, zwei Herzen und ein Schlag, wie aus einem Munde reden".

Page 23: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

107

CONCLUSION GÉNÉRALE

Le corps humain impliqué dans un échange linguistique esttransparent à la communication, sauf lorsqu'il sert de repère dans larelation autodeictique ou lorsqu'il se met en scène dans les phrasèmes. Lecorps se présente alors comme opaque en tant que vecteur de lacommunication, en vue d'une construction directe de repères déictiques(dans son emploi verbalisé ou dans le geste co-verbal par exemple) ou envue de la construction d'un sens dérivé selon des procédures cotopiquesou allotopiques dans les phrasèmes.

Notre courte étude a donné au moins deux résultats :- dans les phrasèmes allemands, l'image du corps humain est un

vecteur d'abstraction, mais à propos de domaines relativementconnexes au corps humain : abstraction des sentiments, des qualitéshumaines, des activités humaines. En outre, le corps est montré biendavantage dans des conditions qui le valorisent que dans desconditions dévalorisantes (moins de 5 exemples).

- dans une perspective comparatiste s'appuyant sur une analyseactancielle hybride, on a pu montrer que l'interaction corporelle estbeaucoup moins représentée en allemand qu'en français.Ces observations auraient besoin d'être étayées par des études

sociologiques et psychologiques précises. Mais faites avec les précautionsque nous avons indiquées : homogénéité dans le temps et dans le type detexte étudié, elles peuvent être une indication sur les expressionspréfabriquées qu'une société privilégie à un moment donné.

Le grand nombre des phrasèmes disponibles dans un langue est ensoi un élément pertinent car il garantit l'adaptabilité du matériauphraséologique aux exigences d'une société toujours en mouvement.Seule une étude homogène dans le temps et dans le type de discoursanalysés permet d'accéder à un inventaire homogène des phrasèmeseffectivement employés en un temps t. De nombreuses études allant dansce sens sont consacrées aux phrasèmes dans le domaine économique (C.Delplanque 1996), dans le domaine juridique , et même dans le domainelittéraire (Christine Palm (1996), Alain Christophe (1997)). On peutconsidérer qu'un inventaire de phrasèmes qui suspend momentanément letemps et la variété des idiolectes donne accès à une image instantanéede la représentation stéréotypée qu'une société véhicule en un temps t deson histoire à travers ses expressions préfabriquées, et ce faisant, ilpermet de préciser dans quel sens se fait l'effort d'homogénéisation générépar la société dont il est le reflet.

Page 24: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

Cahier du CIEL 1998-1999

108

ÉLÉMENTS DE BIBLIOGRAPHIE.

Amossy, Ruth (1991) : Les idées reçues. Sémiologie du stéréotype. Nathan, Paris.Bonhomme, Marc (1987) : Linguistique de la métonymie. Lang, Bern.Brenot, Philippe (1990) : Les mots du corps. Dictionnaire des clins d'oeil

populaires. Editions Gréco. Le Hameau, Paris.Burger , Harald (1987) : Zur Funktion von Phraseologismen in den Massenmedien.

in Burger H. / Zett R (Hrsg) Aktuelle Probleme der Phraseologie. Bern, Lang(11-28).

Christophe, Alain (1997) : Literarischer Phrasemgebrauch in Stefan ZweigsSchachnovelle. in Gréciano, Gertrud, Rothkegel, Annely (Hrgb) (1997) :Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum Bockmeyer (17-29).

Cortès, Colette (1995) : Effets sur le lexique des mécanismes de la métaphore etde la métonymie. in Cahier du C.I.E.L. 1994-1995. Théories et pratiqueslexicales. Notes du séminaire du Centre Interlangue d'études en Lexicologie(C.I.E.L.) de Paris 7. Contributions rassemblées par Colette CORTES (109-154).

Cortès, Colette (1996) : Metapher und Metonymie als Metakategorisierungs-phänomene. in : Romanistische Beiträge. Annette Martinez-Moreno undGeorgia Veldre (Hrgb) Arbeitspapiere zur Linguistik der TechnischenUniversität. 33. Berlin (78-129).

Cortès, Colette (1999) : Zu den französischen Funktionsverbgefügen und derenÜbersetzung ins Deutsche. Eine kontrastive Korpusanalyse. in Fernandez-Bravo N / Behr I/ Rozier C. (Hrsg) : Phraseme in typisierter Rede.Eurogermanistik 14 Stauffenburg Tübingen (187-200).

Delplanque, Carine (1996) : Phraséologie et terminologie du discours économiqueallemand. Thèse de doctorat présentée sous la direction du Professeur GertrudGréciano.

Delplanque, Carine (1997) : Le statut phaséologique des composés économiquesallemands. in Cahier du C.I.E.L. 1996-1997. Problèmes de classement des unitéslexicales.. Notes du séminaire du Centre Interlangue d'études en Lexicologie(C.I.E.L.) de Paris 7. Contributions rassemblées par Colette CORTES (73-88).

Devos, Raymond (1976) : Sens dessus dessous. Editions Stock, Paris.Friederich, Wolf (1966) : Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches

Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag, München.Gréciano, Gertrud, Rothkegel, Annely (Hrgb) (1997) : Phraseme in Kontext und

Kontrast. Bochum Bockmeyer.Hessky, Regina, Ettinger Stefan (1997) : Deutsche Redewendungen : ein Wörter-

und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Narr Tübingen.Lafleur, Bruno (1991) Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Editions

du renouveau pédagogique. Duculot, Ottawa.Lakoff, George, Johnson, Mark (1980. Trad. fr. 1985) : Les Métaphores dans la vie

quotidienne. Editions de minuit. Paris.Martins-Baltar, Michel, Calbris, Geneviève (1997) : Le corps dans la langue.

Esquisse d'un dictionnaire onomasiologique. Notions et expressions dans lechamp de la "dent" et de "manger". in Lexicographica. Series Major 80.Niemeyer. Tübingen.

Palm, Christine (1996) : Phraseologie. Eine Einführung. Narr Studienbücher,

Page 25: PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude …...PHRASÉOLOGIE ET CORPS HUMAIN. Étude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français

C. CORTÈS - Phraséologie et corps humain

109

Tübingen.Palm, Christine (1999) : Phraseologie im literarischen Text am Beispiel von

Morgenstern, Kafka, Brecht, Thomas Mann und Christa Wolf. in Fernandez-Bravo N / Behr I/ Rozier C. (Hrsg) : Phraseme in typisierter Rede.Eurogermanistik 14 Stauffenburg, Tübingen (111-121).