pi 1003
TRANSCRIPT
-
8/13/2019 PI 1003
1/8
Interpretation: Sa Aking mga Kababata
Kapagka ang bayay sadyang umiibig
Sa langit salitang kaloob ng langit
Sanlang kalayaan nasa ring masapi
Katulad ng ibong nasa himpapawid
This first stanza in Rizal's poem shows that long before he
sprouted the first fruits of his youth, he had already placed
distinguished value in the importance of one's mother
tongue. According to these verses, if a nation's people
wholeheartedly embrace and love their native language,
that nation will also surely pursue liberty. He likens this
idea to a bird soaring freely in the vast, eternal sky above.
Ipinapakita sa unang talata na kahit noong bata pa
lamang si Rizal ay nakita na niya ang kahalagahan ng
wikang pambansa. Ayon sa kanya, kung taos-pusong
mamahalin ng mga tao ang kanilang pambansang wika ay
taos-puso rin nilang ipaglalaban ang kanilang kalayaan.
Ito raw ay parang isang ibong lumilipad nang malaya sa
himpapawid.
Pagkat ang salitay isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian
At ang isang taoy katulad,kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Language here is likened to a people born into freedom.
In Rizal's time, Filipinos were held in slavery by Spain.
Rizal, however, believed that if the people treasured and
loved and used their mother tongue, it would become a
symbol of relative freedom, and of identity.
Ang wika ay ihinahalintulad ni Rizal sa mamamayang
ipinanganak sa kalayaan. Sa panahon noon, ang Pilipinas
ay naging alipin sa kamay ng mga Kastila. Ganunpaman,
sinasabi ni Rizal sa talatang ito na kahit na ang bansa ay
parang nasa bilangguan ng mga dayuhan, ang kanilang
pagmamahal at pagtatangkilik sa sariling wika ay
magiging simbolo na rin ng kanilang pagkatao ang pagka-
Pilipino.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda
Kaya ang marapat pagyamanin kusaNa tulad sa inang tunay na nagpala
It is here in these lines of verse that we find Rizal's famous
quote: "He who does not love his own language is worse
than an animal and smelly fish." He further adds that
Filipinos must work to make the language richer, and
likens this endeavor to a mother feeding her young. The
native tongue is now compared to a helpless child that
must be nurtured in order to grow and flourish.
Dito sa pangatlong saknong nating makikita ang isa sa
mga pinakatanyag na kasabihan ni Rizal. Ayon sa kanya,
ang wika raw kay nangangailangan ng pag-aaruga, gaya
ng pag-alaga ng ina sa kanyang anak. Ihinahalintulad niya
ang pambansang wika sa isang sanggol na kailangang
alagaan at mahalin.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin,
Sa Ingles, Kastila, at salitang anghel,
Sapagkat ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggagawad, nagbibigay sa atin.
The Tagalog language is, according to these lines, equal in
rank to Latin, English, Spanish, and even the language of
the angels. It is not inferior to any other language, nor
must it be considered so. For it is God who has bestowed
upon the Filipinos this gift, just as he has blessed the other
nations and lands with their native tongues.
Ayon kay Rizal, ang wikang Tagalog ay singhalaga ang
sintulad lamang ng wikang Latin, Ingles, Kastila, at
salitang anghel. Hindi ito dapat minamaliit kapag
ikinukumpara sa wika ng ibang mas mauunlad na bansa,
sapagkat iisa lamang ang Diyos na nagbigay-bunga sa
lahat ng wika ng mundo.
Ang salita natiy tulad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawalay dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.
These last lines may very well be referring to the Alibata,
or the old Filipino alphabet whose characters are unique in
every essence, finding no likeness in any other alphabet.
The Tagalog language, according to Rizal, has letters and
characters of its very own, similar to the way other "elite
tongues" do. These letters, however, were overthrown by
strong waves and lost, like fragile, fickle boats in the
stormy sea, many long years ago.
Ang wika ng mga Pilipino, tulad nga iba pang wika, ay
mayroon ding sariling alpabeto. Maaaring tinutukoy ni
Rizal dito ang Alibata o ang lumang alpabetong Pilipino,
na talaga namang nag-iisa ang walang katulad. Ngunit,
ayon kay Rizal, ang mga letra ng ating katutubong
alpabeto ay parang natangoy sa malalaking alon, na
parang mga bangka.
Sa Aking Mga Kabata
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Sa Aking Mga Kabat" (English: To my Fellow Youth) is a
poem about the love of one's native language written in
Tagalog.It is widely attributed to theFilipinonational hero
http://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_peoplehttp://en.wikipedia.org/wiki/National_hero_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/National_hero_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_peoplehttp://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Poem -
8/13/2019 PI 1003
2/8
Jos Rizal,who supposedly wrote it in 1869 at the age of
eight.[1]
There is no evidence, however, to support
authorship by Rizal and several historians now believe it to
be ahoax.[2]
The actual author of the poem is suspected to
have been the poets Gabriel Beato Francisco or
Herminigildo Cruz.[3]
The oldest known copy of the poem appears in Kun sino
ang kumath ngloant kasaysayan ngbhay ni
aniso altaa at pag-uulat nang kanyang kaunungat
kadakilaan(1906) by Hermenigildo Cruz. Note that the
poem uses thePhilippine Commonwealth-eraTagalog
spelling with a 'K'. If Rizal had indeed written it, it should
have used the phonetically equivalent Spanish 'C'.
The poem was widely taught in Philippine schools to point
out Rizal's precociousness and early development of his
nationalistic ideals.[1]
A passage of the poem often paraphrased asAng hindmarunong magmahal sa sariling wik, masahol pa sa
hayop at malansang isd(English: 'He that knows not to
love his own language, is worse than beasts and putrid
fish') is widely quoted to promote the use of Tagalog
among Filipinos. It is encountered most frequently during
the Buwan ng Wika('Language Month'), a
commemoration of the establishment of theFilipino
language as the national language of the Philippines.[4][5]
Publication history
No manuscript for Sa Aking Mga Kabatwritten in Rizal's
handwriting exists.[6]
The poem was first published in1906, a decade after his death, in a book authored by the
poet Hermenigildo Cruz. Cruz claimed that he received the
poem from another poet, Gabriel Beato Francisco, who in
turn received it in 1884 from an alleged close friend of
Rizal, Saturnino Raselis. Jos Rizal, however, has never
mentioned anyone by the name of Saturnino Raselis.[2][7]
The poem may have actually been written by Cruz or
Francisco.[2][3]
Pascual H. Poblete published a different account in his
introduction to the 1909 translation Noli Me Tangere;
Novelang Wicang Castila Na Tinagalog Ni Pascual H.
Poblete(note old Tagalog spelling), he claims that the
poem was well-known to Filipino poets during Rizal's
childhood.[8]
This account was later repeated inAustin
Coates' 1968 biography of Rizal,Rizal: Philippine
Nationalist and Martyr,who further added thatJuan Luna
had a role in preserving the poem. This is not
substantiated by any known evidence.[3]
The earliest known poems of Rizal in theNational
Historical Institutes collection, Poesas Por Jos Rizal, also
date six years after the alleged writing date of Sa Aking
Mga Kabat. His own account of the earliest awakening of
his nationalistic views, identifies it as the year 1872 - the
year of theexecutions of the priestsMariano Gmez,Jos
Apolonio Burgos,andJacinto Zamora.[9]
The poem is never
mentioned by Rizal himself in all his voluminous writings,
despite its apparent significance in terms of his future
ideals.[3]
Authenticity
HistorianAmbeth Ocampo,National Artist of the
Philippines and writerVirgilio S. Almario and others have
debunked Rizal's traditional authorship of the poem based
on the following:[2]
The poem uses the Tagalog word kalayaan
(liberty/freedom). However, Rizal first encountered the
word at least by 1882, when he was 25 years old - 17 years
after he supposedly wrote the poem. Rizal first came
across kalayaan, or as it was spelled, kalayahan, through aTagalog translation byMarcelo H. del Pilar of Rizal's own
essay El Amor Patrio.[2][10]
The fluency and sophistication of the Tagalog used in the
poem also do not match Rizal's grasp of the language.
Although Rizal's native tongue was Tagalog, his early
education was all in Spanish. In the oft-quoted anecdote of
the moth and the flame from Rizal's memoir, the children's
book he and his mother were reading was entitled El
Amigo de los Nios, and it was in Spanish.[11]
He would
later lament his difficulties in expressing himself in
Tagalog. In 1886, Rizal was in Leipzig working on a Tagalog
translation ofFriedrich Schiller'sWilliam Tell,which he
sent home to his brotherPaciano.In the accompanying
letter, Rizal speaks of his difficulty finding an appropriate
Tagalog equivalent of Freiheit(freedom), settling on
kalayahan. Rizal cited Del Pilar's translation of his own
essay as his source for kalayahan.[2][10]
Rizal also
attempted to writeMakamisa(the intended sequel toEl
filibusterismo)in Tagalog, only to give up after only ten
pages and start again in Spanish.[2][3]
The 8-year old Rizal's apparent familiarity with Latin and
English is also questionable.[2][3]
In his memoir as a student
in Manila, a year after the poem's supposed writing date,
he admitted only having 'a little' knowledge of Latin from
lessons by a friend of his father.[12]
Rizal also did not studyEnglish until 1880, more than ten years after the poem
was allegedly written. English was not a prominent
language in the Philippines in 1869 and its presence in the
poem is believed to betray later authorship during the
American Commonwealth of the Philippines.[3]
The poem also makes use of the letters 'K' and 'W',
whereas during Rizal's childhood, Tagalog spelling was
based on Spanish orthography where neither letters were
http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Hoaxhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_Commonwealthhttp://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-sillimanian-4http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-sillimanian-4http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-sillimanian-4http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-valdez-6http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-valdez-6http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-valdez-6http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Pascual_H._Pobletehttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-poblete-8http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-poblete-8http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-poblete-8http://en.wikipedia.org/wiki/Austin_Coateshttp://en.wikipedia.org/wiki/Austin_Coateshttp://en.wikipedia.org/wiki/Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyrhttp://en.wikipedia.org/wiki/Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyrhttp://en.wikipedia.org/wiki/Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyrhttp://en.wikipedia.org/wiki/Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyrhttp://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Lunahttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/National_Historical_Commission_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Historical_Commission_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Historical_Commission_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Gomburzahttp://en.wikipedia.org/wiki/Mariano_G%C3%B3mezhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Apolonio_Burgoshttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Apolonio_Burgoshttp://en.wikipedia.org/wiki/Jacinto_Zamorahttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ponce-9http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ponce-9http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ponce-9http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Ambeth_Ocampohttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Artist_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Artist_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Virgilio_S._Almariohttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Marcelo_H._del_Pilarhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir-11http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir-11http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir-11http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schillerhttp://en.wikipedia.org/wiki/William_Tell_%28play%29http://en.wikipedia.org/wiki/William_Tell_%28play%29http://en.wikipedia.org/wiki/William_Tell_%28play%29http://en.wikipedia.org/wiki/Paciano_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Makamisahttp://en.wikipedia.org/wiki/Makamisahttp://en.wikipedia.org/wiki/Makamisahttp://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismohttp://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismohttp://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismohttp://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismohttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir2-12http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir2-12http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir2-12http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir2-12http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismohttp://en.wikipedia.org/wiki/El_filibusterismohttp://en.wikipedia.org/wiki/Makamisahttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Paciano_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/William_Tell_%28play%29http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schillerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-memoir-11http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Marcelo_H._del_Pilarhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Virgilio_S._Almariohttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Artist_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Artist_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Ambeth_Ocampohttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ponce-9http://en.wikipedia.org/wiki/Jacinto_Zamorahttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Apolonio_Burgoshttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Apolonio_Burgoshttp://en.wikipedia.org/wiki/Mariano_G%C3%B3mezhttp://en.wikipedia.org/wiki/Gomburzahttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Historical_Commission_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/National_Historical_Commission_of_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Lunahttp://en.wikipedia.org/wiki/Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyrhttp://en.wikipedia.org/wiki/Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyrhttp://en.wikipedia.org/wiki/Austin_Coateshttp://en.wikipedia.org/wiki/Austin_Coateshttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-poblete-8http://en.wikipedia.org/wiki/Pascual_H._Pobletehttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-valdez-6http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-sillimanian-4http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-sillimanian-4http://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_Commonwealthhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-morrow-3http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Hoaxhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-romero-1http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal -
8/13/2019 PI 1003
3/8
used. The letters 'C' and 'U' were used instead. (i.e, the
poem would have been spelled "Sa Aquing Maga
Cabata") The shift in Tagalog and laterFilipino orthography
from 'C' to 'K' and 'U' to 'W' were proposed by Rizal
himself as an adult, and was later made official in the early
20th century by the Philippine government as per
grammarianLope K. Santos's proposal.[2]
Sa kabataang Pilipino
Salin ito ng tulang A La Juventud Filipina na sinulat ni
Rizal sa Unibersidad ng Santo Tomas noong siyay
labingwalong taong gulang. Ang tulang ito ang nagkamit ng
unang gantimpala sa timnpalak sa pagsulat ng tula, na
itinaguyod ng Liceo Artistico Literario, sanahang binubuo
ng mga taong mahilig sa panitikan at sa sining. Mga
Kastilat katutubo ang lumahook nasa paligsahan ngunit
ang Lupon ng Inampalang binubuo ng mga kastila ay
humanga sa tula ni Rizal at ipinagkaloob ditto ang unang
gantimpala.
Ang tulang ito ang kauna-unahang lantarangpagpapahayag ni Rizal ng kaniyang damdaming
makabansa. Hinihimok niya ang kabataang Pilipino upang
mamukadkad at linangin ang kaniyang masisining na
katalinuhan, tinatawag itong Magandang Pag-asa ng
Bayan Kong Mutya, na ngayoy isang pariralang malimit
banggitin.
Sa tulay ipinahahayag na ang Pilipinas ay bayan ng mga
Pilipino at ang salitang Pilipino ay unang ginagamit
upang tawagin ang mga katutubo ng Pilipinas, hindi ang
mga kastilang ipinanganak sa Pilipinas, na siyang gamit ng
salitang ito.
Itaas ang iyong
Malinis na noo
Sa araw na ito,
Kabataang Pilipino!
Igilas mo na rin ang kumikinang mong
Mayamang sanghaya
Magandang pag-asa ng Bayan kong Mutya!
Makapangyaihang waniy lumilipad,
At binibigyang ka ng muning mataas,
Na maitutulad ng ganap na lakas,
Mabilis na hangin, sa kanyang paglipad,
Malinis na diwa, sa likmuang hangad.
Ikaw ay bumaba
Na taglay ang ilaw
Ng sining at agham
Sa paglalabanan,
Bunying kabataan,
At iyong kalagiun ang gapos mong iyang
Tanikalang bakal na kinatalian
Ng matulain mong waning kinagisnan.
Ikaw na lagi nang pataas nag lipad,
Sa pakpak ng iyong Mayamang pangarap,
Na iyong Makita sa Ilimpong ulap
Ang lalong matamis
Na mag tulaing pinakananais,
Ng higit ang sarap
Kaysa ambosia at nta na awagas
Ng mga bulaklak.
Ikaw na may tinig
Na buhat sa langit,
Kaagaw sa tamis
Na kay Filomenang Malinis na hiomig,
Sa gabing tahimik
Ay pinaparam mo ang sa taong sakit,
Ikaw, na ang batong sukdulan ng tigas
Sa lakas ng iyong diway nagagawad
Ng buhay at gilas,
At ang alaalang makislap
Ay nabibigayan ng kamay mong masikap
Ng buhay na walang masasabing wakes.
At ikaw, na siyang
Sa may ibat ibang
Balani ni Febong kay Apelas mahal,
Gayundin sa lambong ng katalagahan,
Na siayng sa guhit ng pinsl mong tangay
Nakapaglilipat sa kayong alinman;
Hayo nay tumakbo! Sapagkat ang banal
Na ningas ng waniy nais maputungan
Kayong naglalamay,
At maipamansag ng tambuling tangan,
Saan man humanggan,
Ang ngalan ng tao, sa di matulusang
Lawak ng palibot na nakasasaklaw.
Malwalhating araw,
Ito, Pilipinas, sa lupang tuntungan!
Ang Lumikhay dapat na pasalamatan,
Dahilan sa kanyang mapagmahal,
Na ikawy pahatdan.
A la juventud filipinais apoem written inSpanish by
Filipino writer andnational heroJos Rizal,first presented
in 1879 inManila,while he was studying at theUniversity
of Santo Tomas.
"A la juventud filipina" was written by Rizal when he wasonly eighteen years old, and was dedicated to the Filipino
Youth.
Summary
In the poem Rizal praises the benefits that Spain had
bestowed upon the Philippines. Rizal had frequently
depicted the renowned Spanish explorers, generals and
http://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Lope_K._Santoshttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_peoplehttp://en.wikipedia.org/wiki/Folk_herohttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manilahttp://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Santo_Tomashttp://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Santo_Tomashttp://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Santo_Tomashttp://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Santo_Tomashttp://en.wikipedia.org/wiki/Manilahttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Folk_herohttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_peoplehttp://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata#cite_note-ocampo-2http://en.wikipedia.org/wiki/Lope_K._Santoshttp://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_language -
8/13/2019 PI 1003
4/8
kings in the most patriotic manner. He had pictured
Education (brought to the Philippines by Spain) as "the
breath of life instilling charming virtue". He had written of
one of his Spanish teachers as having brought "the light of
the eternal splendor".
In this poem, however, it is the Filipino Youth who are the
protagonists, whose "prodigious genius" making use of
that education to build the future, was the "Bella
esperanza de la Patria Mia!" (beautiful hope of the
motherland). Spain, with "Pious and wise hand" offered a
"crown's resplendent band, offers to the sons of this
Indian land."
Influences
Some literary terms characteristic of the works ofJos de
Espronceda can be observed throughout the poem, such
as tersa frente or "amante anhelo" that appeared
originally in the "Canto II a Teresa" of Espronceda.[1]
Awards
The poem was presented in 1879 inManila at a literary
contest held in the Manila Lyceum of Art and Literature, a
society of literary men and artists, where he won the first
prize, composed of a feather-shaped silver pen and a
diploma.
Translations
The poem has been translated to Tagalog by several
authors.
Early in the 20th century, the American translator Charles
Derbyshire (whose English translation of Rizals Mi Ultimo
Adios is the most popular and most often recited version)
translated the poem, but the translation contained flaws,
as can be seen for example in the fifth line, where he
translates "Bella esperanza de la Patria Mia!" as Fair hope
of my fatherland! Alfredo S. Veloso made a translation of
the poem into English.Philippine National ArtistNick
Joaquin also translated the poem.
A Las Flores de Heidelberg
Jump to:navigation,search
As Jose Rizal longed for his parents and his country, he
wrote the poem A Las Flores De Heidelberg on April 22,
1886. Back then, he was studying at Universittsplatz 12
(former Ludwigsplatz 12), Germany. He wrote this poem
because of his yearning for Calamba, inspired by his
afternoons musings in Neckar River. Consequently, Rizal
sent his message of love, faith and longing to his native
land through the light-blue forget-me-nots, pressed in the
pages of his book:
Translations
To the Flowers of Heidelberg
(English translation byNick Joaquin)
Go to my country, go, O foreign flowers,
sown by the traveler along the road,
and under that blue heaven
that watches over my loved ones,
recount the devotion
the pilgrim nurses for his native sod!
Go and say say that when dawn
opened your chalices for the first time
beside the icy Neckar,
you saw him silent beside you,
thinking of her constant vernal clime.
Say that when dawn
which steals your aroma
was whispering playful love songs to your young
sweet petals, he, too, murmured
canticles of love in his native tongue;
that in the morning when the sun first traces
the topmost peak of Koenigssthul in gold
and with a mild warmth raises
to life again the valley, the glade, the forest,
he hails that sun, still in its dawning,
http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Esproncedahttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Esproncedahttp://en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina#cite_note-1http://en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina#cite_note-1http://en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina#cite_note-1http://en.wikipedia.org/wiki/Manilahttp://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_National_Artisthttp://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Joaquinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Joaquinhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=A_Las_Flores_de_Heidelberg#column-onehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=A_Las_Flores_de_Heidelberg#searchInputhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Nick_Joaquinhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Nick_Joaquinhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=A_Las_Flores_de_Heidelberg#searchInputhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=A_Las_Flores_de_Heidelberg#column-onehttp://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Joaquinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Joaquinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_National_Artisthttp://en.wikipedia.org/wiki/Manilahttp://en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina#cite_note-1http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Esproncedahttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Espronceda -
8/13/2019 PI 1003
5/8
that in his country in full zenith blazes.
And tell of that day
when he collected you along the way
among the ruins of a feudal castle,
on the banks of the Neckar, or in a forest nook.
Recount the words he said
as, with great care,
between the pages of a worn-out book
he pressed the flexible petals that he took.
Carry, carry, O flowers,
my love to my loved ones,
peace to my country and its fecund loam,
faith to its men and virtue to its women,
health to the gracious beings
that dwell within the sacred paternal home.
When you reach that shore,
deposit the kiss I gave you
on the wings of the wind above
that with the wind it may rove
and I may kiss all that I worship, honor and love!
But O you will arrive there, flowers,
and you will keep perhaps your vivid hues;
but far from your native heroic earth
to which you owe your life and worth,
your fragrances you will lose!
For fragrance is a spirit that never can forsake
and never forgets the sky that saw its birth.
Sa Mga Bulaklak ng Heidelberg
(Nagsalin hindi kilala)
Pumaroon kayo sa mutya kong bayang
pinakamamahal,
O mga bulaklak na hasik sa landas niyong
manlalakbay,
At doon, sa silong ng maaliwalas na langit na
bughaw,
Sa mga mahal ko'y di nagpapabaya't laging
nagbabantay,
Inyong ibalita itong pananalig na sa puso'y
taglay
Ng abang lagalag na di lumilimot sa nilisang
bayan.
Pumaroon kayo, inyong ibalitang madilim-dilim
pa,
Kung kayo, sa bati ng bukang-liwayway, ay
bumubukad na,
Sa pampang ng Neckar na lubhang malamig ay
naroon siya,
At sa inyong tabi'y inyong namamasid na parang
estatuwa,
Ang Tagsibol doong hindi nagbabago'y binubulay
niya.
Inyong ibalitang kung sinisingil na ng bukang-
-
8/13/2019 PI 1003
6/8
liwayway
Ang buwis na bango ng inyong talulot pag ngiti
ng araw,
Habang bumubulong ang bagong umagang halik
ang kasabay
Ng "Kung inyo lamang nababatid sana yaring
pagmamahal!"
Siya'y may bulong ding inaawit-awit sa
katahimikan,
Kundiman ng puso na sa kanyang wika'y inyong
napakinggan.
At kung sa taluktok niyong Koenigsthul ayhumahalik na
Ang mapulang labi ng anak ng araw sa pag-
uumaga,
At ang mga lambak, gubat at kahuya'y
binubusog niya
Sa daloy ng buhay na dulot ng sinag na
malahininga,
Yaong manlalakbay ay bumabati ring puspos ng
ligaya
Sa araw, na doon sa sariling baya'y laging
nagbabaga.
At ibalita rin na nang minsang siya'y naglalakad-
lakad
Sa pampang ng Neckar ay pinupol kayo sa gilid
ng landas,
Doon sa ang tanod ay ang mga guhong bakas ng
lumipas,
Na nalililiman ng maraming punong doo'y
naggugubat.
Ibalita ninyo kung paanong kayo'y marahang
pinupol,
Pinakaingatang huwag masisira ang sariwang
dahon,
At sa kanyang aklat ay ipinaloob at doon
kinuyom,
Aklat ay luma na, datapuwa't kayo'y naroon pa
ngayon.
Hatdan, hatdan ninyo, O pinakatanging bulaklak
ng Rin,
Hatdan ng pag-ibig ang lahat ng aking nga
ginigiliw,
Sa bayan kong sinta ay kapayapaan ang tapat
kong hiling,
Sa kababaihan ay binhi ng tapang ang inyong
itanim;
Pagsadyain ninyo, O mga bulaklak, at inyong
batiin
Ang mga mahal kong sa tahanang banal ay
kasama namin.
At pagsapit ninyo sa dalampasigan ng bayan
kong irog,
Bawa't halik sanang idinarampi ko sa inyong
talulot
Ay inyong isakay sa pakpak ng hanging doo'y
lumilibot,
Upang sa lahat nang iginagalang ko't sinisitang
lubos
Nawa'y makasapit ang halik ng aking pag-ibig na
taos.
Maaaring doo'y makarating kayong taglay pa
-
8/13/2019 PI 1003
7/8
ang kulay,
Subali't ang bango'y wala na marahil at kusang
pumanaw,
Wala na ang samyong sa talulot ninyo'y
iningatang yaman,
Pagka't malayo na sa lupang sa inyo'y nagbigay
ng buhay;
Iwing halimuyak ang inyong kaluluwa, at di
malilisan
Ni malilimot pa ang langit na saksi nang kayo'y
isilang.
Interpretation
Rizal described his beloved native land by mentioning his
adoration of its clear blue skies that signifies peace and
good climate. He wants the maidens to extend his
message of love, longing and continuous safeguard to the
native land, that his humble heart remains faithful to the
land where he grew up.
It can be seen that on the second stanza that Rizal grew
seeing dawn as the beginning of every single community
activities that reflects the culture of Calamba as a farming
land and that harvest starts at dawn. Hence, it can also
magnify the Filipino attitude of being industrious.
Rizal also expressed his appreciation for naturesindescribable beauty and inevitable allure of fresh scent
that starts from the sweet caress of dawn until sunrise. He
longed for his hometown as he appreciated the beauty of
the foreign land, Heidelberg.
Rizal through this poem articulated his unconditional love
for his family, his countrymen and the nation he dreams to
be. Nevertheless, he only wished eternal peace for land,
that no man shall be harmed and everyone adheres to
common good. As he wrote, he never forgot to remind the
women of his land to be strong and courageous for the
trials and challenges they may face.
This poem is a true reflection that Rizal in a foreign land
missed his family and longs to be with them as he asked in
the poem the maidens to send his sweet kiss to those he
whom he respects and loves.
Looking deeper, this poem can also tell a story of travel,
that during the time of Rizal, travelers like merchants,
students, treasure hunters, and people from different
walks of life only travel to cross the lands by sea.
Lastly, Rizal mentioned in this poem that your fragrances
you will lose! For fragrance is a spirit that never can
forsake, and never forgets the sky that saw its birth.
These lines illuminated the very essence of the poem - that
death cannot destroy dignity and non omnis moriar not
everything dies after death.
Ang Awit ni Maria Clara
Ang tulang ito'y matatagpuan sa Noli Me Tangere ang
inawit ni Maria Clara, kaya gayon ang pamagat. Itoy
punung-puno ng pag-ibig sa bayang tinubuan.
Kay tamis ng oras sa sariling bayan,
Kaibigan lahat ang abot ng araw,
At sampu ng simoy sa parang ay buhay,
Aliw ng panimdim pati kamatayan.
Maalab na halik ang nagsaliw-saliw
Sa labi ng inang mahal, pagkagising;
Ang pita ng bisig as siyay yapusin,
Pati mga matay ngumgiti mandin.
Kung dahil sa bayan, kay tamis mamatay,
Doon sa kasuyo ang abot ng araw;
Kamatayan pati ng simoy sa parang
Sa walang pag-ibig, ni ina, ng Bayan.
Canto de Maria Claraor Song of Maria Clarais a poemwritten byJose Rizalin 1887. It is a verse inNoli MeTangerethat had been set to music by Juan Hernandez.
Maria Clarais a character in Jose Rizals novel Noli Me
Tangere. She is the love interest of the main protagonist
of the novel,Juan Crisostomo Ibarra.Later, upon hearing of
his death, she went on to become a nun. The poem can be
found inChapter 23and was translated in different
languages.
The character, Maria Clara sang it while having a picnic
near the lake with her friends, upon their request. It is a
melodramatic song because it is a figurative definition of
patriotism. It also showed Rizals undying commitments
and sentiments to his country. The poem described howsweet the hours spent in a beautiful country as well as
dying for the country.
Mi ltimo Adis(Spanish,My Last Farewell) is apoemwritten byPhilippinenational heroDr. Jos Rizalon the
eve ofhis executionon 30 December 1896. The piece was
one of the last notes he wrote before his death; another
that he had written was found in his shoe but because the
text was illegible, its contents remain a mystery.
http://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Jose_Rizalhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Jose_Rizalhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Jose_Rizalhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_Me_Tangerehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_Me_Tangerehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_Me_Tangerehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_Me_Tangerehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Maria_Clarahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Maria_Clarahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Juan_Crisostomo_Ibarrahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Juan_Crisostomo_Ibarrahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Juan_Crisostomo_Ibarrahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_me_Tangere_Chapter_23_summaryhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_me_Tangere_Chapter_23_summaryhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_me_Tangere_Chapter_23_summaryhttp://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Folk_herohttp://en.wikipedia.org/wiki/Folk_herohttp://en.wikipedia.org/wiki/Folk_herohttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal#Executionhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal#Executionhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal#Executionhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizal#Executionhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Rizalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Folk_herohttp://en.wikipedia.org/wiki/Philippineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Poemhttp://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Philippineshttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_me_Tangere_Chapter_23_summaryhttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Juan_Crisostomo_Ibarrahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Maria_Clarahttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_Me_Tangerehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Noli_Me_Tangerehttp://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Jose_Rizal -
8/13/2019 PI 1003
8/8