pidgins à base lexicale française

50
Pidgins à base lexicale française G Kuitche- Unisi 2016

Upload: others

Post on 22-Jun-2022

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Pidgins à base lexicale française

Pidgins à base

lexicale française

G Kuitche- Unisi 2016

Page 2: Pidgins à base lexicale française

Origine du mot:

Aucune des propositions n’est véritablement

satisfaisante.

Dans la plupart des ouvrages on trouve l’hypothèse d’une déformation du mot anglais business par des chinois.

d'où l'emploi de l'expression pidgin English pour désigner

la langue des affaires en Chine puis toute langue métissée d'anglais et d'une ou plusieurs langues locales utilisées dans le commerce international

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 3: Pidgins à base lexicale française

D’autres hypothèses sur l’origine

du mot « pidgin »

• Il serait formé à partir du nom d’une tribu

d’Indiens, les Pidians..

• Enfin, pidgin serait dérivé du terme pidyom, désignant

une variété d’anglais palé dans le ghetto juif de

Londres au début du 20e siècle. Des planteurs juifs

d’origine portugaise auraient introduit le terme dans

les Antilles, où les esclaves africains l’auraient réalisé

en pidgin.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 4: Pidgins à base lexicale française

Naissance des pidgins

• Les pidgins naissent du contact de

populations aux langues mutuellement

inintelligibles.

• Ils ne présentent pas vraiment un

vocabulaire composite, mais

essentiellement tiré d’une seule langue

européenne.

Exemple: I go be small (il sera petit). Dis

man bi titscha (cet homme est professeur)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 5: Pidgins à base lexicale française

Le lexique des pidgins

• Du point de vue du vocabulaire, la langue de

base fournit presque tout.

• C’est la raison pour laquelle on précisera

pidgin à base lexicale française, anglaise,

etc.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 6: Pidgins à base lexicale française

Un exemple:

Français tirailleur :

Sentinelle y a besoin chercher bonne place.

Ennemi y a pas moyen mirer lui ; Lui y a moyen

mirer tout secteur pour lui.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 7: Pidgins à base lexicale française

Français standard :

La sentinelle doit se placer pour bien

voir et se laisser voir.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 8: Pidgins à base lexicale française

Lorsqu’on parle des pidgins…

• on distingue toujours une langue de base et une ou

plusieurs langues de substrat

• La langue de base est le plus souvent une langue

européenne d’un groupe dominant économiquement et

militairement, mais en général minoritaire

démographiquement.

• La langue de substrat est la langue du groupe en

situation d’infériorité économique et technologique

(mais le plus souvent dominant démographiquement).

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 9: Pidgins à base lexicale française

• La présence du groupe d’origine

européenne dans un territoire donné

provoque le besoin d’élaborer un code

qui permette l’intercompréhension entre

tous les groupes de la société.

domination

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 10: Pidgins à base lexicale française

Principaux traits caractéristiques

des pidgins

• 1- Ils ne sont jamais la langue maternelle

d’une communauté linguistique, mais

seulement un code complémentaire que

l’on utilise dans certaines circonstances

particulières, avec des locuteurs qui ne

partagent pas la même langue maternelle

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 11: Pidgins à base lexicale française

• 2- Les pidgins présentent une simplification et des réductions par rapport à leur langue de base

Exemples:

- les oppositions de genre (masculin/féminin) de nombre (pluriel/singulier), de temps et de mode sont en général inexistantes dans un pidgin.

D’un point de vue interne G

Ku

itch

e- U

nis

i 20

16

Page 12: Pidgins à base lexicale française

• 3- Les pidgins sont d’un emploi bilatéral , c’est-à-dire que dans les situations sociolinguistiques qui provoquent leur emploi, tous les interlocuteurs en présence les parlent.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 13: Pidgins à base lexicale française

D’un point de vue externe

4- Les pidgins se caractérisent, par rapport aux langues dont ils proviennent, par une réduction des domaines d’emploi.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 14: Pidgins à base lexicale française

Un pidgin ne s’emploie que pour des échanges de nature bien précise (surtout économiques, commerciaux) entre différents groupes linguistiques.

En plus les pidgins sont toujours des langues secondes et n’ont pas le poids affectif d’une langue maternelle.

Réduction des domaines d’emploi G

Ku

itch

e- U

nis

i 20

16

Page 15: Pidgins à base lexicale française

• en général langue des échanges avec l’extérieur, pas parlée à la maison

Fonction strictement véhiculaire

Et non vernaculaire

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 16: Pidgins à base lexicale française

Quelques exemples de pidgins

• Au Cameroun, pays officiellement bilingue

français-anglais, on pratique une variété

de « pidgin-english » qui s’étend

également à l’est du Nigéria.

Exemple: Got de (litt. God there)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 17: Pidgins à base lexicale française

• En Chine, Au 19° siècle et au début du 20°

siècle, on y une variété de pidgin-english

qui servait à assurer la communication

entre serviteurs et petits commerçants

autochtones parlant des dialectes chinois

mutuellement non-intelligibles.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 18: Pidgins à base lexicale française

• L’un des pidgin-english les plus employés est celui de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et de la République de Vanuatu, au nord-est de l’Australie, où plus d’un million de personnes le parleraient. (son appellation plus courante est bichlamar)

Structure

grammaticale

très simplifiée

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 19: Pidgins à base lexicale française

Le français tirailleur G

Ku

itch

e- U

nis

i 20

16

Page 20: Pidgins à base lexicale française

• Parmi les pidgins français on retiendra le

français tirailleur

• terme désignant le français approximatif

parlé par les Africains recrutés par l’armée

française à l’époque coloniale, et qui

n’apprenaient des rudiments du français

que sur le tas, dans le contexte militaire, et

jamais en contexte de scolarisation.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 21: Pidgins à base lexicale française

• Plusieurs des caractéristiques de ce français-tirailleur relèvent d’une simplification du système et se retrouvent également dans les créoles, mais contrairement aux créoles le français-tirailleur n’a jamais connu une étape postérieure de complexification.

1- Réduction des verbes à forme unique: je fini, il vu, nous vouler.

2- La négation est marquée par le mot « pas » placé après le verbe (« il parti pas »)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 22: Pidgins à base lexicale française

Quelques traits caractéristiques

1- Réduction des verbes à forme unique: je fini, il vu, nous vouler.

2- La négation est marquée par le mot « pas » placé

après le verbe (« il parti pas »)

3- Les prépositions « à » et « de » sont

fréquemment supprimées et souvent

remplacées par « pour » : « moi parti pour

village » (« je vais au village »)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 23: Pidgins à base lexicale française

4- Agglutination des déterminants aux noms:

exemple: son lamaison

5- Certains mots empruntés au français

populaire ou à la terminologie maritime

sont fréquemment employés :

Exemples: « mirer » (pour « regarder »),

« amarrer » (pour « attacher »)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 24: Pidgins à base lexicale française

Exemple de pidgin à base du

français

Le tây bôi

ou

l’Annamito-français

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 25: Pidgins à base lexicale française

Annamito-français

• A’ l’époque où l’Indochine était française,

un pidgin appelé techniquement

l’Annamito-français était pratiqué par les

domestiques indigènes dans leurs

rapports avec les français de

l’administration coloniale. Cette variété est

toutefois très mal connue et n’existe plus

de nos jours.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 26: Pidgins à base lexicale française

• Annamite: synonyme de vieilli de

vietnamien

• Indochine française ou Union

Indochinoise: ancienne colonie française

(1858-1840), création de l’administration

coloniale regroupant:

- le Tonkin, l'Annam et la Cochinchine,

regroupés à partir de 1949 au sein de

l'État du Viêt Nam

- le Protectorat du Laos

- le Protectorat du Cambodge

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 27: Pidgins à base lexicale française

• l'Indochine n'était pas vraiment une colonie de peuplement (au contraire de l'Algérie) mais bien d'exploitation.

• La population coloniale française, n'est que d’environ 30 000 individus civils. Contrairement à l'Algérie française (1 million d'Européens contre 9 millions d'Algériens en 1954), l'Indochine française ne fut une colonie de peuplement qu'au début de la colonisation française, mais elle se transformera vite en une colonie d'exploitation économique en raison de la présence de plusieurs ressources naturelles qui allaient enrichir la France durant les années de sa domination.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 28: Pidgins à base lexicale française

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 29: Pidgins à base lexicale française

Légion étrangère en Indochine G

Ku

itch

e- U

nis

i 20

16

Page 30: Pidgins à base lexicale française

Fraisage de la canne à sucre G

Ku

itch

e- U

nis

i 20

16

Page 31: Pidgins à base lexicale française

Le Tây Bôi

• C’est un pidgin qui était parlé a Sàigòn

(actuelle Hô-Chi-Minh-Ville) et dans

d’autres zones du Vietnam entre les

colons français et les populations locales.

• Ce parler naît (années 1860) du contact

entre deux peuples qui parlent des

langues mutuellement inintelligibles, dans

les garnisons françaises (rapport entre les

domestiques indigènes et les colons

français)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 32: Pidgins à base lexicale française

• Avec le départ des colons français , ce

pidgin s’est éteint. Il n’a pas continué à

être utilisé entre les vietnamiens et les

militaires américains.

• En outre, à part quelques mots tels que

beaucoup et fini, il n’a pas influencé le

pidgin english qui l’a remplacé

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 33: Pidgins à base lexicale française

Contextes d’utilisation du Tây

Bôi

• Plantations: caoutchouc, sucre, etc.

• Garnisons militaires

• Ménages français : Maîtres # domestiques

• Commerce

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 34: Pidgins à base lexicale française

• Certains linguistes (à l’instar de

Schuchard Hugo qui publia en 1888 un

bref article sur le « jargon annamito-

français) pensaient que le tây bôi serait

devenu un créole, mais à la fin, il est resté

purement un pidgin utilisé dans les forces

armées, la police, au bas de l’échelle des

services gouvernementaux, entre maîtres

et servants dans les ménages français.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 35: Pidgins à base lexicale française

tây bôi, français parlé par les

« boys », les serviteurs

Le surnom de ce parlé « tây bôi » reflète le

manque d’estime dont il faisait l’objet.

Les deux nationalités sont restées

décidemment distinctes l’une de l’autre. Le

français était la langue du commandement

et très peu de français avait appris

quelques notions basilaires du vietnamien.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 36: Pidgins à base lexicale française

• Une minorité de vietnamiens avaient reçu une instruction formelle en français standard.

• Ceux d’entre eux qui arrivaient jusqu’au secondaire (lycées et collèges), apprenaient et parlaient bien français.

• Ceux qui s'arrêtaient au niveau élémentaire, parlaient un français incorrect, mais pas une forme pidginisée.

• Les soldats, les policiers et les domestiques qui apprenaient uniquement en écoutant parler les français ou par leurs collègues plus anciens dans le service, apprenaient seulement le pidgin;

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 37: Pidgins à base lexicale française

Quelques caractéristiques de

l’annamito-français • Le plan phonologique

Bien que les colons français essayaient volontairement de simplifier la morphologie et la syntaxe en utilisant quelques éléments du vietnamiens en s’adressant à leurs serviteurs, leur prononciation est restée celle du français standard.

De même, dans leur tentative de prononcer le français standard, la majorité des serviteurs négligeaient tous les sons qui ne trouvaient pas de correspondant en vietnamien.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 38: Pidgins à base lexicale française

Les français appelaient les

vietnamiens « mangeurs de

syllabes » • Profondes difficultés sur la prononciation

de certaines combinaisons

consonantiques en fin de mots.

Exemples: piastre - prononcé [bi át]

(monnaie officielle en Indochine française)

Ordre - prononcé [ɔt]

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 39: Pidgins à base lexicale française

- Elimination des liaisons

- Voyelles nasalisées remplacées par des

séquences voyelle + consonne nasale

- Les tons du vietnamiens transférés dans

le français. Ce qui confère au tây bôi une

sonorité très peu française et très proche

di vietnamien.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 40: Pidgins à base lexicale française

La syntaxe

• La syntaxe est essentiellement calquée sur le vietnamien, mais avec un lexique presque entièrement français.

1. Mông xư cup bê ku to. Monsieur couper couteau. Il utilise le couteau pour couper (la viande) 2. Ma đàm là bà Vinh Long. Madame làbas Vinh-Long. Elle vit à Vinh-Long

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 41: Pidgins à base lexicale française

- Le Tay boi est généralement plus concis

(moins précis) que le français standard,

parfois même plus que le vietnamien.

Exemple:

1- Il vaut mieux ne pas y aller (FS)

Bon pas aller (TB)

Chia hai bánh này cho dêu (VN)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 42: Pidgins à base lexicale française

• Très souvent le Tay boi procède par des

traductions mot à mot du vietnamien

• Exple: as tôi di chó = Moi aller marché

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 43: Pidgins à base lexicale française

Absence de conjonctions

• L’absence de conjonctions, l’absence du

pronom que, la forme invariable du verbe

et l’influence du vietnamien conduisent à

un emploi général de la juxtaposition plutôt

que de la subordination;

Moi compris toi parler [bat lei] qui

Je sais ce que tu veux dire

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 44: Pidgins à base lexicale française

Syntaxe, les adverbes de temps

• En Vietnamien les adverbes de temps

exprimant le futur se placent au début des

phrases et ceux exprimant le passé à la

fin.

• En Tây bôi Ils peuvent se retrouver en

début ou à la fin des phrases.

• Moi faire après.

Je le ferai après/plus tard

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 45: Pidgins à base lexicale française

Autres particularités

• Le Tây Bôi garde l’usage des classificateurs du Vietnamien

• En vietnamien con c’est le classificaeur pour les animaux.

Môt con gà. Un poulet.

Hai con gà. Deux poulets.

• En Tây Bôi : Un con poulet. Un poulet.

• Le temps verbal est indiqué par des adverbes de temps

Demain moi bouver thé avec ami. Demain je prendrai un thé avec un ami

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 46: Pidgins à base lexicale française

Le plan lexical

• Le tay boi est un vrai pidgin, caractérisé par un lexique très souvent limité et inadéquat.

• Très peu de mots vietnamiens sont utilisés en Annamito-français.

• La majorité des mots vietnamiens sont des noms d’aliments, de plantes ou d’autres aspects particuliers de la vie et de la culture vietnamienne.

• L’un des trait caractéristiques de l’Annamito-français c’est l’usage des classificateurs du vietnamien avec des noms français.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 47: Pidgins à base lexicale française

Morphologie

• Les verbes sont toujours employés à l’infinitif et sont invariables.

• Les adjectifs sont presque toujours masculins

Ex: cái robe blanc (La robe blanche ou La robe est blanche)

Elle femme sot (C’est une femme sotte/stupide)

L’unique distinction de genre est présente dans les expressions: petit garçon / petite fille

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 48: Pidgins à base lexicale française

• Les noms sont utilisés sans articles, les

genres sont inexistants, et le nombre

dépend du contexte.

• En général les pronoms personnels sont

ceux du français (avec une prononciation

influencée par le substrat). Même si

quelques fois les pronoms ne sont pas

employés et le sens dépend du contexte

ex: Combien jour finir travail? (vous, lui, toi

etc….?)

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 49: Pidgins à base lexicale française

Texte d’un policier

• Un policier a arrêté un homme dépourvu

de carte d’identité et relate les faits à son

supérieur.

La quanh [province] Sa-dec vener la quanh

Tân-an, trois jours déjà, pas travail; moi

demander sa carte; lui dire n’a pas; moi

signaler M. le Commissaire

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16

Page 50: Pidgins à base lexicale française

Traduction

• Il parti de la province de Sa-dec à la

province de Tan-ân, il est ici depuis trois

jours déjà, il n’a pas de travail. Je lui ai

demandé sa carte d’identité; il a dit qu’il

n’en avait pas. Et donc je relate les faits à

M. le Commissaire.

G K

uitc

he

- Unis

i 20

16