plurilinguisme et pluriculturel sur internet lexicologie et sémiotique
TRANSCRIPT
Plurilinguisme et Pluriculturelsur Internet
Lexicologie et Sémiotique
1- Le Plurilinguisme
• - via l’Approche lexicologique:
création de glossaires en langue de spécialité (renault.fr, renault.de, renault.it, renault.ro, etc…), Lancôme, UNESCO, wilkipedia, McDonalds… Recherche de termes.
Plurilinguisme et lexicologie
• Objectif: Sensibilisation d’un public d’adultes au plurilinguisme
• Méthode: Création de lexiques de spécialités plurilingues
• Outils: Sites Internet de multinationales
Plurilinguisme et lexicologie
• 1ère démarche:
Comparaison de sites présentant une même marque dans différentes langues (fidélité traductologique ou pas, position par rapport à la langue anglaise, lexique spécialisé, etc..) renault.de, renault.it, etc…
Plurilinguisme et lexicologie
• Les sites des multinationales
Plurilinguisme et lexicologie
• 2ème démarche:
Comparaison de sites présentant des marques différentes d’un produit identique (Mercedes, Renault, Nissan, etc..)
Repérage lexical.
2- Le Pluriculturel
- via l’Approche sémiotique:
définir les différences/similitudes culturelles dans la présentation d’un même produit (Renault/BMW/Seat), d’un concept (article encyclopédique), d’une publicité (cosmétique, etc…)
Pluriculturel et sémiotique
• Objectif: Sensibilisation d’un public d’adultes au pluriculturel
• Méthode: Sensibilisation aux différences, similitudes culturelles
• Outils: Sites Internet de multinationales, publicités des multinationales
Pluriculturel et sémiotique
• Exercices:
Comparaison de sites (présentation, couleurs, images, photos, sons, messages) McDonalds, Lancôme, Renault, etc…
Pluriculturel et sémiotique
• La publicité
Pluriculturel et sémiotique
Pluriculturel et sémiotique
• Dior.fr, Dior.uk, Dior.com
Pluriculturel et sémiotique
Chanel
Variations sur un même thème,
Variations dans une seule langue!