poesia e imaxe 2013 paneis

25
Laura Couce Barreiro Lingua aimará (...) Markasana amuyasiñapasa wali askirakiwa, tunu tatanakasaxa wali munasipxiritayna markapa, ukhama munasiñasawa markasa, taqpacha jiwasanakanxa. Markasästi, wali thurintatarakiwa. Jiwasa markäsa wiñaypacha jakañapatakixa, wakisiwa yatichañasa wawanakasaru jiwasana arusata. Jani phinq’asipxañaniti arusata parlasiña. Celedonio Marón Chura O pensamento do noso pobo é fermoso, os nosos devanceiros querían moito o seu pobo, do mesmo xeito queiramos todos a noso pobo. O noso pobo está ben enraizado. Para que viva eternamente o noso pobo, necesita que ensinemos aos nosos fillos no noso idioma. Non teñamos vergoña de falar no noso idioma.

Upload: cenlf

Post on 08-Jul-2015

301 views

Category:

Education


12 download

DESCRIPTION

Carteis seleccionados para a exposición do XVIII certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro"

TRANSCRIPT

Page 1: Poesia e imaxe 2013   paneis

Laura Couce BarreiroLingua aimará

(...) Markasanaamuyasiñapasa wali askirakiwa, tunutatanakasaxa wali munasipxiritaynamarkapa, ukhama munasiñasawa

markasa, taqpachajiwasanakanxa. Markasästi, walithurintatarakiwa. Jiwasa markäsa

wiñaypachajakañapatakixa, wakisiwa

yatichañasa wawanakasaru jiwasanaarusata. Jani phinq’asipxañaniti

arusata parlasiña.

Celedonio Marón Chura

O pensamento do nosopobo é fermoso, os nosos

devanceiros querían moito o seupobo, do mesmo xeito queiramos todos a

noso pobo. O noso pobo estáben enraizado. Para que viva

eternamente o nosopobo, necesita que ensinemos aosnosos fillos no noso idioma. Nonteñamos vergoña de falar no

noso idioma.

Page 2: Poesia e imaxe 2013   paneis

Iria Alonso SotoLingua catalá

Tarda de tardor (cap al tard)Va caure de l’arbre

l’última fulla,no pas pel vent;

del vent, ni parlar-ne,que fou la caiguda

per avorriment!

Mar Pavón

Tarde de tardío (que tardea)Da árbore caeua última folla,

mais non polo vento,dígocho eu;caeu ela soa

por aburrimento!

Page 3: Poesia e imaxe 2013   paneis

Sofía Ferro GarcíaLingua Catalá

Tarda de tardor (cap al tard)Va caure de l’arbre

l’última fulla,no pas pel vent;

del vent, ni parlar-ne,que fou la caiguda

per avorriment!

Mar Pavón

Tarde de tardío (que tardea)Da árbore caeua última folla,

mais non polo vento,dígocho eu;caeu ela soa

por aburrimento!

Page 4: Poesia e imaxe 2013   paneis

Angélica Piñeiro DíazLingua éuscara

Bi Putzu TtikiHarrian bixulo:

euria egiteanxomorroak bainatuko.

Juan Kruz Igerabide

Baixo a chuviaBaixo a chuvia

dúas pedras con furados:piscinas para xílgaros.

Page 5: Poesia e imaxe 2013   paneis

Alba Méndez LópezLingua francesa

Le cheval du manègeIl y a un cheval devant.Il y a un cheval derrière.

Et c´est mon cheval cependantqui est le premier du manège.Il est blanc comme la neigequi scintille sous la lumière.

Il a dans le flanc trois miroirsoù je me penche pour me voir.Il a une belle queue en boisqui est aussi large que moi.Il est si vif qu´il sauteraitdu manège si je voulais.

Mais je le tiens d´une main ferme.Il sait que c´est moi qui gouverne.

Il y a un cheval devant.Il y a un cheval derrière.

Il faut qu´il tourne patiemmentà sa place, qui est la première.

Maurice Carême

O cabalo do tiovivoHai un cabalo diante.Hai un cabalo detrás.

E é o meu cabalo nembarganteso que vai de primeiro no tiovivo.

É branco como a neveque brilla baixo a luz.

Ten no flanco tres espellosaos que eu me inclino para me ver.Ten unha fermosa cola de madeira

que é tan ancha coma min.Está tan vivo que chimparíado tiovivo se eu llo pedira.

Mais eu teño conta del cunha man firme.Sabe que son eu quen dirixe.

Hai un cabalo diante.Hai un cabalo detrás.

É preciso que xire de vagarno seu sitio, que é o primeiro lugar.

Page 6: Poesia e imaxe 2013   paneis

Guilherme MandeliLingua galega

Cos amigos-Tes móbil?

Non o preciso.-Daquela...a que xogas?

Teño un amigo.-Un amigo, dis?Un amigo, digo.

-E para quedardes?Co teléfono fixo.

-Vives na Prehistoria.Pois non é aburrido.

-Eu prefiro a game-boy.Eu sei o que elixo.

-E un MP3?Xa sabes: o dito.-E tes bicicleta?

Pregunta sen sentido.-Por que sen sentido?Na Prehistoria, tio...-É un xeito de falar.

Anda, dá un paseo conmigo.E aló, sen móbil marcharonsen MP3, nin game-boy.Montaron na bicicleta,

non vexas como o pasaron.

Concha Blanco

Page 7: Poesia e imaxe 2013   paneis

Carlos Mera HermidaLingua galega

Cos amigos-Tes móbil?

Non o preciso.-Daquela...a que xogas?

Teño un amigo.-Un amigo, dis?Un amigo, digo.

-E para quedardes?Co teléfono fixo.

-Vives na Prehistoria.Pois non é aburrido.

-Eu prefiro a game-boy.Eu sei o que elixo.

-E un MP3?Xa sabes: o dito.-E tes bicicleta?

Pregunta sen sentido.-Por que sen sentido?Na Prehistoria, tio...-É un xeito de falar.

Anda, dá un paseo conmigo.E aló, sen móbil marcharonsen MP3, nin game-boy.Montaron na bicicleta,

non vexas como o pasaron.

Concha Blanco

Page 8: Poesia e imaxe 2013   paneis

Raquel López GarcíaLingua galega

PonteBaixo os arcos desta ponte,

Pasan as augas da vidaDurmidas

Pasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.

Ramiro Fonte De luz do mediodía

Page 9: Poesia e imaxe 2013   paneis

Xurxo Ferrer MonteroLingua galega

PonteBaixo os arcos desta ponte,

Pasan as augas da vidaDurmidas

Pasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.

Ramiro Fonte De luz do mediodía

Page 10: Poesia e imaxe 2013   paneis

Carolina Sanmartín LagoLingua galega

PonteBaixo os arcos desta ponte,

Pasan as augas da vidaDurmidas

Pasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.

Ramiro Fonte De luz do mediodía

Page 11: Poesia e imaxe 2013   paneis

Victoria Martínez VázquezLingua galega

PonteBaixo os arcos desta ponte,

Pasan as augas da vidaDurmidas

Pasan as augas do tempoLevando os ollos dun nenoCara ás outras augas frías.

Ramiro Fonte De luz do mediodía

Page 12: Poesia e imaxe 2013   paneis

Noa Grandal PérezLingua inglesa

How Doth the Little CrocodileHow doth the little crocodileimprove his shining tail,

and pour the waters of the Nileon every golden scale!

How cheerfully he seems to grinhow neatly spreads his claws,and welcomes Little fishes in,with gently smiling jaws!

Lewis Carroll

Como mellora o pequeno crocodiloComo mellora o pequeno crocodilo

a súa brillante cola,e como bota a auga do Niloen cada escama dourada.

Con que ledicia parece sorrire delicadamente as súas poutas asoman,dando a benvida aos pequenos peixes,

coas súas sorrintes mandíbulas!

Page 13: Poesia e imaxe 2013   paneis

Rubén Marta ZaragozaLingua inglesa

How Doth the Little CrocodileHow doth the little crocodileimprove his shining tail,

and pour the waters of the Nileon every golden scale!

How cheerfully he seems to grinhow neatly spreads his claws,and welcomes Little fishes in,with gently smiling jaws!

Lewis Carroll

Como mellora o pequeno crocodiloComo mellora o pequeno crocodilo

a súa brillante cola,e como bota a auga do Niloen cada escama dourada.

Con que ledicia parece sorrire delicadamente as súas poutas asoman,dando a benvida aos pequenos peixes,

coas súas sorrintes mandíbulas!

Page 14: Poesia e imaxe 2013   paneis

Irene Rodríguez MartínLingua mirandesa

Ls tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:

Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!

Popular

Os teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;

Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!

Page 15: Poesia e imaxe 2013   paneis

Aníbal García CañeteLingua mirandesa

Ls tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:

Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!

Popular

Os teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;

Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!

Page 16: Poesia e imaxe 2013   paneis

Laura Galindo NaveirasLingua mirandesa

Ls tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:

Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!

Popular

Os teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;

Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!

Page 17: Poesia e imaxe 2013   paneis

Nuria García LópezLingua mirandesa

Ls tous uolhos nun son uolhos,Que son dues azeitonicas:

Fechados son dous botones,Abiertos son dues rosicas!

Popular

Os teus ollos non son ollos,Que son dúas oliviñas;

Pechados son dous botóns,Abertos son dúas rosiñas!

Page 18: Poesia e imaxe 2013   paneis

Celtia Dopico RivasLingua neerlandesa

de golven zien eruit als grote tranenen sissen licht als zij het strand bereiken,

tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.

Pieter Boskma

as ondas parecen bágoas grandese sisean luz cando alcanzan a praia,convértense en xerfa florida e vanse.

Page 19: Poesia e imaxe 2013   paneis

María Rodríguez PitaLingua neerlandesa

de golven zien eruit als grote tranenen sissen licht als zij het strand bereiken,

tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.

Pieter Boskma

as ondas parecen bágoas grandese sisean luz cando alcanzan a praia,convértense en xerfa florida e vanse.

Page 20: Poesia e imaxe 2013   paneis

Colectivo 2º ALingua portuguesa

voam pássarosno céu

dos teus olhosao final do dia/

cada manhãnos meusvêm beber

Maria Mamede

Page 21: Poesia e imaxe 2013   paneis

Elisa Piñón HermidaLingua portuguesa

voam pássarosno céu

dos teus olhosao final do dia/

cada manhãnos meusvêm beber

Maria Mamede

Page 22: Poesia e imaxe 2013   paneis

Rubén Méndez VázquezLingua portuguesa

voam pássarosno céu

dos teus olhosao final do dia/

cada manhãnos meusvêm beber

Maria Mamede

Page 23: Poesia e imaxe 2013   paneis

Laura Brea San EmeterioLingua quechua

Kanaykin wasi ruwaypaq chuchu rumi hinan,Pachanpi pakasqa, allpa utaq rumi pachapipuni...

mana piqpa rikusqan...Ichaqa, mana wasi thunikuyninta yachaspipuni.

Sumaq sonqo kaymi ñan allillamanta chayanapaq...Nunanchis thaj kausananpaq.

Noemí Vizcardo Rozas

Debes ser como un vello perpiaño ou tixoloOculto nos alicerces, baixo terra ou formigón...

onde ninguén te vexa...mais, sabendo que por ti non se derrubará o edificio.

A humildade é un dos camiños para chegar...A conquistar a paz da nosa alma.

Page 24: Poesia e imaxe 2013   paneis

David Seoane FernándezLingua xaponesa

Na compaña de quen pensaSen dicir ningunha verba

No frescor do serán.

HyacuchiDe 77 haikus. Consuelo García Devesa (ed.)

Espiral Maior. A Coruña, 1993

Page 25: Poesia e imaxe 2013   paneis

Sara Silvar PrietoLingua xaponesa

Na compaña de quen pensaSen dicir ningunha verba

No frescor do serán.

HyacuchiDe 77 haikus. Consuelo García Devesa (ed.)

Espiral Maior. A Coruña, 1993.