poopol wuuj

44
POOPOL WUUJ David Valls Literatura 1

Upload: david-valls

Post on 11-Mar-2015

270 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Un treball de ressenya sobre el Poopol Wuuj

TRANSCRIPT

Page 1: Poopol Wuuj

POOPOL WUUJ

David Valls

Literatura

1

Page 2: Poopol Wuuj

Índex

Context......................................................................................... 3

Història.........................................................................................3

Definició de la literatura maia......................................................4

De què va el Poopol Wuuj........................................................... 5

Obres maies de rellevància i contemporànies del Poopol Wuj....6

El Poopol Wuuj i la Bíblia: una comparança...............................7

El llenguatge del Poopol Wuuj...................................................19

Conclusió....................................................................................23

Notes...........................................................................................25

Bibliografia.................................................................................26

2

Page 3: Poopol Wuuj

Poopol Wuuj

Context

El Poopol Wuj és un llibre que pertany a la literatura maia. La literatura maia és

aquella creada pels maies, habitants de parts del sud de Mèxic i de pràcticament tot

Guatemala, i parts de Belize i d’Hondures. La majoria dels maies, després de més de

cinc-cents anys resistint les envestides d’una llengua forana, encara mantenen vives

unes trenta llengües que tenen un origen comú en una antiga llengua maia (Academia de

las Lenguas Mayas de Guatemala http://www.almg.org.gt/). Podríem dir que seria un

cas equiparable al del llatí, que va evolucionar cap a les diverses llengües d’origen llatí

que coneixem ara.

La paraula “poopol” vol dir: reunió, comunitat, casa comú o junta. La paraula

“wuuj” vol dir: llibre, paper, arbre del qual de la seva escorça se’n feia paper.

Història

El frare dominicà Francisco Ximénez, nascut a Écija (Sevilla), va arribar a

Guatemala a l’any 1688, a on hi va aprendre les llengües maies k’ichee’, kaqchikel i

tzotzil. Durant una estada a la població de Chichicastenango, va ser informat per un

grup de gent local sobre la localització d’un text anomenat Poopol Wuuj. El llibre es

trobava en un arxiu secret d’un convent, a sota d’un altar. El text estava escrit en

caràcters llatins i llengua k’ichee’. Aquest havia estat escrit entre el 1555 i el 1562 per

Diego Reynoso, un fill de nobles indígenes.

El frare Ximénez va tornar a copiar el text k’ichee’, gràcies al seu domini

d’aquesta llengua, i a més el va traduir a l’espanyol. Sense adonar-se’n, va copiar el text

de manera que va deixar evidències de l’autoria múltiple de la versió prèvia. En el text,

per exemple, s’hi aprecia la tècnica d’inserció vocàlica que facilita la sil·labificació, el

qual és una característica de l’escriptura jeroglífica maia. Es troben molts

encapçalaments de text, que suggereixen que els autors del text trobat, l’estaven 3

Page 4: Poopol Wuuj

transcrivint d’una versió jeroglífica. Una hipòtesi, és que el Sr. Diego Reynoso, hagués

fet la transliteració dels jeroglífics a l’alfabet llatí, en una època en la qual el

coneixement dels jeroglífics encara devia ser força comú. Un coneixement que després

es va perdre.

A més, hi apareix de forma repetida les ocasions on es menciona l’existència

d’un text antic on els ancestres podien, veure (llegir) o interpretar els fets passats, o

predir certs esdeveniments. A tot això, hi podem afegir el tema de correlació

astronòmica. En el Poopol Wuuj s’hi descriuen cerimònies de caràcter religiós

relacionades amb la meitat d’un Tun (9x20 = 180 dies); amb el cicle de 260 dies (13x20

= calendari sacre maia); i amb el període de 340 dies (17x20) referent a Venus

(Tedlock, 1996:329-330). Aquesta correlació es confirma a través de la invocació amb

la qual els que feien les ofrenes iniciaven les seves rogatives: “Aq’aroq At oob’ ruq’ij”

(Oh! Tu, el dels 5 dies). Això és Venus, del qual el seu apareixement cíclic només passa

en els 5 dies, que en la llengua k’ichee’ són: Ajpu, Ajmaq, E, Q’anil, K’at.

A la còpia de Ximénez, també s’hi percep una variació dialectal entre els seus

autors originals. Es pot percebre en el sentit en què en determinades seccions s’hi pot

llegir la paraula k’ichee’, i en d’altres seccions trobem les següents variacions: k’eche’,

mi’al, me’al, k’ichejal i k’echelaj. Per exemple la paraula aigua, surt escrita com a a’,

ja’ o fins i tot ya’, etc. Això fa pensar que un dels autors provenia d’una zona fronterera

kaqchikel. I és que els autors eren Nim Chokoj dels llinatges kaweq, Nija’ib’ ab’ i Ajaw

K’ichee’: “ells eren mares de la paraula, pares de la paraula”.

Definició de la literatura maia

Destacaria uns quants factors sobre el manteniment d’una literatura, d’un poble

envaït militarment i econòmicament. Espanya hi va imposar les seves lleis, religió i

idioma. Aquest fet fa que hi haguem de destacar certs factors:

La seva situació de poble envaït fa que sorgissin mètodes i recursos vitals per

a la seva conservació i perpetuïtat. Mètodes diferents dels que hauria

desenvolupat una cultura normalitzada i no reprimida.

4

Page 5: Poopol Wuuj

Una literatura basada principalment en l’oralitat, com a mitjà més comú,

permet una gran quantitat d’interpretacions sobre un mateix tema, segons la

llengua en què es transmeti (recreació literària)

El possible “benefici” que van rebre les llengües per part dels missioners a

l’època de la invasió i colonització, a través, de la seva feina de traducció de

les ensenyances cristianes a les llengües maies. També la recopilació i

transcripció de la literatura indígena a l’escriptura en caràcters llatins.

Aquesta actitud assumida pels frares, se sostenia en el propòsit de

l’evangelització, però també per la profunda identitat cultural dels pobles, els

quals van mantenir la seva llengua.

La situació d’abandó en el qual s’ha tingut el poble maia, ha motivat

l’escassetat de textos literaris per a l’ús dels parlants de les esmentades

llengües. Encara que per un altre costat, els ha obligat a reforçar els principis

de conservació de la seva tradició cultural i literària.

És una literatura d’una vitalitat que ha persistit durant més de cinc-cents

anys, malgrat que ha estat mantinguda en un segon terme per l’idioma

oficial: el castellà.

En front d’aquests factors, majoritàriament adversos, podríem considerar que la

literatura maia és una manifestació plena d’un llenguatge, que en un moment crític de la

seva evolució, va agafar “dreceres” ocultes, per conservar-se davant de l’avanç de la

llengua de l’invasor. Sempre ha estat present, fins i tot quan se la intentat deixar al

marge.

De què va el Poopol Wuuj?

El Poopol Wuuj conté les antigues històries del poble k’ichee’. El text es

divideix en cinc parts. La primera abasta l’origen de la paraula fins a la destrucció dels

éssers de fusta. La segona part, es refereix als éssers que es van voler sobreposar a una

divinitat que no els corresponia, i que van ser vençuts pels bessons, Junajpu i

Xb’alanke. La tercera part, conté una regressió a una època mítica anterior que comença

5

Page 6: Poopol Wuuj

amb el naixement de Jun Junajpu i Wuqub’ Junajpu, pares dels herois bessons. Després

es narra la fugida i derrota de Jun Junajpu i Wuqub’ Junajpu a Xib’alb’a, a la concepció

dels herois bessons, que eventualment, derrotaran a Xib’alb’a per ascendir a l’infinit i

convertir-se en astres celestes. La quarta part, correspon a la creació dels primers éssers

humans, a on s’origina el gènere humà actual. També s’hi explica la creació del sol,

l’establiment dels primers pobles, els seus nawals1, els seu peregrinatges i batalles.

Aquesta secció s’acaba amb el retorn i desaparició dels quatre primers éssers humans.

La cinquena part, desenvolupa la història que correspon a la segona generació

d’ancestres fins a l’establiment del poble k’ichee’ a Santa Cruz de K’ichee’, incloent-hi

una menció de les primeres conseqüències de la invasió espanyola.

Obres maies de rellevància i contemporànies del Poopol Wuuj

Títol dels Senyors de Totonicapan

Una obra k’ichee’ escrita als voltants dels anys 1554-1555, la qual relata els

orígens del poble k’ichee’ fins a l’època del rei Kikab’. El llibre s’inicia amb la

peregrinació de les nacions que van poblar les terres de Guatemala, provinents de Tulan,

encapçalats pels quatre primers cabdills i fundadors: B’alam Kitze, B’alam Aq’ab’Maj

Ukutaj, Ik’ B’alam.

Memorial de Tecpan-Atitlan, Anals dels Kaqchikel

Una obra escrita per Francisco Hernández Arana Xajila i Francisco Díaz

Q’eb’uta Kej, als voltants del 1581. Escrita en llengua kaqchikel. Aquesta obra narra

l’origen de l’home kaqchikel, les peregrinacions a Tulan, l’obtenció de poder dels

diversos membres de la societat de l’època. També parla de l’origen dels noms dels

diversos pobles que habiten a la zona, així com les terres que habitaven i on es van

establir. Coincideix amb el Poopol Wuuj sobre la creació de l’home de panís per

1 Nawal: també escrit “nahual” o “nagual” és un animal que es considera l’esperit protector de cada persona. Font: www.wikipedia.org6

Page 7: Poopol Wuuj

Tz’aqol, B’itol, Alom i K’ajolom. Degut que el llibre conté referències als territoris

habitats tradicionalment pels diversos grups ètnics, aquest a servit de base per reclamar

la terra en front dels invasors espanyols. En el llibre hi apareix el topònim de Pulch’ich’,

lloc a on van desaparèixer Q’aq’awitz i Saqtekaw. Un lloc que encara avui en dia és

sagrat i respectat, i s’hi fan ofrenes.

Rabinal Achi

Tragèdia escrita en llengua k’ichee’. Una tragèdia la qual el seu text i

desenvolupament són nets d’influències europees. Hem de tenir en compte, que les

obres anteriors, fins i tot el Poopol Wuuj, són reculls de llegendes orals, moltes de les

quals es van perpetuar o van evolucionar un cop ja havia començat la conquesta

espanyola. És per això que moltes d’aquestes obres, tenen influències europees. Rabinal

Achi parla de la captura de K’ichee’ Achi’, el príncep dels k’ichee’ per part de Rabinal

Achi, el príncep guerrer de Rabinal. El presoner és dut davant de Job’ Toj a qui també li

demostra el seu desafiament. S’acorda el seu sacrifici. K’ichee’ Achi’, després

d’acomiadar-se de les seves muntanyes, valls i pobles, amb gran dignitat, sucumbeix

davant dels cavallers àligues i jaguars a la mateixa pedra del sacrifici.

El Poopol Wuuj i la Bíblia: una comparança

Actualment el Poopol Wuuj es considera com a un text anònim, ja que no s’ha

trobat prou informació com per a donar-li una autoria. L’evidència ens diu que la

persona que el va escriure era un gran coneixedor de la cultura maia k’ichee’, pel que

molt probablement era un maia. Les diverses hipòtesis es guien per l’estil i l’estructura

del text.

Com he apuntat abans, es molt probable que fos de diversos autors, deguts als

diferents trets dialectals que es poden apreciar al text transcrit pel frare Ximénez. Això

es podria explicar pel model de treball col·lectiu que predominava a l’estructura social

k’ichee’. Recentment, Dennis Tedlock, a el Poopol Wuuj the definitive Edition of the

Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of the Gods and Kings, proposa la

7

Page 8: Poopol Wuuj

hipòtesi que entre d’altres, vas ser Cristóbal Velasco, mestre de cerimònies el 1554, un

dels autors del manuscrit.

D’altres hipòtesis menys probables sobre l’origen del Poopol Wuuj, diuen que

l’autor hauria pogut ser el frare Domingo de Vico, un capellà espanyol coneixedor de la

realitat k’ichee’. Aquesta versió sembla poc provable, ja que certs indicis mostren que

els coneixements de la cultura maia, eren uns coneixements natius, adquirits des de la

infància. Una mena de coneixements que el frare Domingo de Vico no podia tenir.

L’ús de les paraules bíbliques relacionades amb el “fruit prohibit”, proporcionen

un exemple clar de la possible adaptació d’elements entre la Bíblia i el Poopol Wuuj, ja

que en aquest últim, és el “déu de la mort” (el dimoni) el que pronuncia les paraules, les

quals a la Bíblia són pronunciades per Déu. Les implicacions d’ordre “moral” que

mostra aquesta possible adaptació (un disbarat si l’escriptor hagués estat un monjo) van

més enllà de la tergiversació del text, ja que l’alteració de l’agent que articula la frase

“Que ningú vingui a menjar d’aquesta fruita!” resulta una veritable blasfèmia que, en el

moment el qual es va escriure el Poopol Wuuj, hauria provocat l’ira de la Inquisició i

hauria tingut conseqüències nefastes per a un capellà.

Una prova més que l’autor del Poopol Wuuj no hagi pogut ser un sacerdot

cristià, la proporciona el fet que “El Títol dels Senyors de Totonicapan”, text

contemporani, també se centra en la història del món maia, omet tot el que fa referència

a la creació i justifica l’omissió pel caràcter de blasfèmia, segons els escriptors, el fet

que el còdex amb els quals ells treballen, presenta a una Eva no enganyada per la serp,

símbol de temptació bíblica, sinó per Llucifer mateix, com un “Àngel de llum” i del

qual la serp només n’és una representant.

A continuació detallo uns fragments de la Bíblia i del Poopol Wuuj, que

permeten una comparativa immediata.

La Creació segons el Poopol Wuuj:

“Primer tot era silenci, hi havia molta calma. No hi havia res de peu a tota la faç

de la terra, només existia la mar en repòs i un cel afable.”

8

Page 9: Poopol Wuuj

“Tot era fosc, només Tepeu i Gucumatz (progenitors) eren a l'aigua envoltats de

claredat. Ells són els quals disposen de la creació d'arbres, de lianes, del naixement de la

vida i de l'home. Es va formar el cor del cel. Mitjançant la seva paraula ells van fer

emergir la terra. Van dir "terra" i aquesta va ser feta. Així successivament van sorgir el

dia i la nit, les muntanyes i les valls, van brotar pinedes. També es van crear els corrents

d'aigua i els rierols van córrer lliurement. Després van crear als animals, els cérvols,

ocells, lleons, tigres, serps, colobres, escurçons, guardians de les lianes entre d’altres.

Aquests van ser fets per a cuidar als arbres i a les plantes. Els animals es van dispersar i

es van multiplicar, però els creadors els van donar els seus sojorns respectius, mar, terra

o aire. En acabat, els creadors els van dir que parlessin perquè lloessin als seus creadors

(a ells), però aquests animals no parlaven, només emetien esgarips, xisclaven o

escatainaven. Llavors aquests creadors els van canviar de llar perquè no aconseguien

que els adoressin ni que els veneressin. Van fer un segon intent però aquests tampoc van

parlar, i per tant van ser condemnats a ser menjats i matats.”

“Davant aquest fracàs que els animals no els veneraven, ells es van dir que

haurien crear, abans del clarejar, algun ésser que els venerés. Per tant van voler fer a

l'home.”

Per això van tenir diversos intents:

1. En aquest van intentar fer l'home de fang, no es podia sostenir, no podia caminar

ni multiplicar-se i es va desfer.

2. Després van provar-ho amb fusta, la qual cosa va ser un gran avanç, ja que

parlaven i es multiplicaven, però aquests no tenien memòria (per tant no es

recordaven del seu creador), ni enteniment, caminaven sense rumb i caminaven

de quatre grapes. Aquests van ser els primers que van habitar la faç de la terra,

però amb el diluvi creat pel cor del cel, aquests van morir. Els que es van salvar

es van amagar i es van convertir en Gnoms.

3. Tzite es va fer l'home, i la dona, però aquests no pensaven ni parlaven. Van Ser

aniquilats amb resina i van ser desfigurats per les pedres de moldre. Això va ser

un càstig per no haver pensat ni en la seva mare, ni en el seu pare.

9

Page 10: Poopol Wuuj

4. Poc faltava perquè el Sol, la Lluna i les estrelles apareguessin sobre els creadors

quan van descobrir el que en veritat havia d'entrar a la carn de l'Home. El Yac,

Utiu, Quel i Hoh van ser els que van portar el menjar per a la formació de

l'home. Aquest menjar es va convertir en sang, i així va entrar el panís per obra

dels progenitors. Els homes creats en van ser quatre: Balam-Quitze, Balam-

Acab, Mahucutah i Iqui-Balam.

"Aquests són els noms de les nostres primeres mares i pares".

La Creació segons la Bíblia:

“Al començament de tot, Déu va crear el cel i la terra, la qual no tenia forma i

tenia una mar profunda coberta de foscor, on solament l'esperit de Déu es movia per

sobre l'aigua. Déu va dir: "Que hagi llum!", i la llum es va fer. En acabat va anomenar a

la llum dia, i a la foscor nit. En acabat, separà les aigües en parts que quedaven sobre la

volta, i d’altres que quedaven per sota, completant així el segon dia.

Al tercer dia, Déu va separar l'aigua de la terra, dient a més que aquesta terra

havia de produir tota classe de plantes. Al veure Déu que estava tot bé, va completar el

dia. Agafà la volta celeste (el cel) i va dir que hi haguessin llums perquè il·luminessin la

terra, per així, separar el dia de la nit. Déu va fer les dues llums, una gran per al dia, i

una de petita per a la nit. I com tot es trobava bé, completà el quart dia. De l'aigua en va

treure tota classe d'animals, els monstres del mar, aus que volaven per sobre tota la

terra. Al veure que tot estava bé, va beneir així als animals: "Que tinguin moltes

criatures i omplin els mars, i que hi hagi moltes aus al món". El cinquè dia es completà.

Al sisè dia, Déu va crear a tots els tipus d'animals, tant domèstics com salvatges, i els

que s'arrosseguen per terra. En acabat, va fer a l'home, el qual s’assemblaria a ell

mateix, i tindria poder sobre tots els altres animals. En acabat de crear a l'home i la dona

els donà la benedicció: "Que tinguin molts i molts fills; que omplin el món i que el

governin; que dominin als peixos i a les aus, i a tots els animals que s'arrosseguen".

Finalment Déu els va lliurar tots els fruits i llavors perquè els servissin d'aliment. Com

novament Déu veié que tot s'havia fet bé, completà el dia.

10

Page 11: Poopol Wuuj

Al setè dia, Déu va descansar. Déu va beneir aquest dia i el va declarar dia

sagrat, perquè aquest dia descansà de tot el seu treball de creació.”

Establir diferències i semblances no és tan difícil si analitzem bé el contingut

que tenen els llibres en l’aspecte de la creació. La primera diferència que es troba és la

que Déu va crear el món en 7 dies, i a l’últim va descansar, i en el Poopol Wuuj la

creació passa en només un dia.

Les diferents divinitats que creen el món tenen diferents característiques, per

exemple que Déu no es va equivocar mai en la creació. Tot el que va fer, ho va fer a la

primera, i no es qüestionava. Déu era perfecte, per tant així era tot el que feia. Un error

significaria que, aquest s'hagués pogut equivocar en la creació, i per tant ja no seria un

ésser superior i perfecte. Ara si analitzem aquest fet en el Poopol Wuuj, tenim tot el

contrari. Primer de tot, hi havia Déu pare i Déu mare, i discutien sobre el que seria

millor per a la terra, i quan ja ho tenien una mica rumiat, anaven a preguntar-ho als

altres déus, per veure si resultaria. Llavors, ho duien a terme. A la creació de l’home, és

van equivocar tres vegades abans no la van encertar a la quarta. Un element comú en els

dos llibres, és que primer es crea el món, en acabat els animals i finalment es crea a

l'home. A la Bíblia, Déu va fer a l'home per la simple raó que li calia a algú superior

perquè habités la terra i tingués el poder per sobre totes les altres coses, en canvi al

Poopol Wuuj, la creació de l'home es fa simplement perquè aquests déus necessitaven

alguna cosa, o algú que els recordés i els venerés.

Al capítol segon del Poopol Wuuj trobem una  descripció sobre la situació

anterior a la Creació, la qual subratlla que la foscor ho cobria tot. En acabat, va venir la

Paraula Creadora i primer es va crear la Llum .

 

"Que es faci clar!

Que claregi al cel i a la terra.

No hi haurà glòria ni grandesa

Fins que no existeixi la criatura humana,

L'home format."

 

11

Page 12: Poopol Wuuj

Tant a la Bíblia com al Poopol Wuuj, el Creador està associat amb la llum i no

amb la foscor. A la descripció històrica maia de la Creació, l'ordre és el següent: llum,

terra, boscos, plantes, rierols, plantes, animals, i per acabar l'home, que ha de ser

obedient, respectuós, sostenidor, adorador i invocador dels déus.  El primer home no

tenia enginy ni saviesa, era com un maniquí.  Però els Creadors es van adonar que

aquest home no serviria als seus propòsits, per tant hauria de ser destruït, i un altre tipus

d'home seria creat en lloc seu. Alguns dels crítics de la Bíblia, a força de les diferències

en el text del primer i  segon Capítol del Gènesi, també suposen l'existència de dues

fonts de la Creació, potser en diferents èpoques.

El quart capítol del Poopol Wuuj tracta sobre Diluvi, i de la destrucció dels

ninots de pal.

“De seguida van ser aniquilats, destruïts i desfets els ninots de pal van rebre

la mort. Una inundació va ser produïda pel cor del Cel, un gran diluvi es va formar,

que va caure sobre els caps dels ninots de pal.” 

“Ells no pensaven, no parlaven amb el seu Creador, el seu Formador,que els

havia fet, els havia format. Per aquesta raó van ser morts, van ser inundats. Una

resina abundant vingué del cel  Això va ser per a castigar-los perquè no havien

pensat en el seu Creador, per aquest motiu s’enfosquí la faç de la terra i va començar

una pluja--- negra, una pluja de dia i de nit.”

Segons el cinquè capítol, el Principal Guacamayo i els seus dos fills, que

coincideixen en certa forma amb Noè i els seus fills, únics sobrevivents del Diluvi, es

consideren com a fundadors de la terra i volen arribar fins al sol. Aquí està present la

idea de la Torre de Babel.

“Mes en veritat, el Principal Guacamayo no era el sol, sinó que s'enorgulliria

dels seus jadeïtes, dels seus metalls preciosos; però en realitat la seva esplendor no

penetrava en tot el cel, la seva esplendor desapareixia allí on ell s'asseia, ell volia

sobreposar-se al sol, a la lluna, a les estrelles en grandesa......els déus el van derrotar”.

  Aquí apareix el concepte dels falsos déus la qual cosa en l'àmbit ampli de

l'Orient, s'aplica a les religions enemigues, sobretot a les dels veïns.

12

Page 13: Poopol Wuuj

Es va decidir la Segona Creació.  Es va celebrar un consell sobre l’home, quan

es va decidir que entraria a la carn de l'home una substància constituïda de panotxa

i sang. I així van sorgir.

 “....els primers homes constituïts sense mares ni pares: barons amb aparença

humana, els quals ja van parlar, van conversar, van veure, van mirar, van escoltar, van

caminar, van agafar, homes amb memòria, homes bons i bells; nombrosos eren els seus

coneixements; el seu pensament anava més enllà de la fusta, de la pedra, els llacs, els

mars, els boscos, homes que mereixen ser estimats, que van arribar a ser músics,

cantants, tiradors de sarbatana, pintors, escultors, joiers, orfebres”. 

 

El quart capítol  del Gènesi esmenta ramaders, músics i ferrers. Segons

l'expressió bíblica, "La sang és l'ànima", i l'ànima fa diferent a l'home separant-lo dels

animals.  L'home, així creat, ja sap que hi ha un lloc anomenat Xibalba, lloc de

l'esvaïment, de la separació, lloc dels morts, situat sota la terra, aparentment a l'Oest. El

mateix lloc apareix també en el llibre de Chilam Balam, crònica i resum  de profecies i

enigmes, escrites en llengua maia.

Més tard els déus van celebrar un altre consell i els homes creats, mentre estaven

adormits, van rebre dones veritablement belles. Quan es van despertar, les seves dones

ja existien.   

“Els seus cors s’alegraren a l'instant a causa de les seves esposes." (Cap. 26).

En les dues tradicions la procreació humana és precedida pel menjar de la fruita

prohibida de l'arbre del coneixement universal, després de la insistència de la serp que

va vèncer la debilitat de la dona qui, al seu torn, va convèncer també a l'home.

El Poopol Wuuj esmenta, que l'home creat ha estat dotat d'intel·ligència des del

principi, sent capaç de conèixer i saber-ho gairebé tot. Però al menjar de la fruita

prohibida, els seus coneixements van augmentar. Segons la Bíblia, els ulls d'Adam i

Eva es van obrir després d'haver menjat la fruita prohibida; van aprendre a diferenciar

entre el que era bo i el que era dolent, expressió que significa "saber-ho tot".  Les dues

tradicions, la Bíblia i el Poopol Wuuj, ens informen, encara que amb paraules no molt

clares, que Déu a la tradició bíblica i els Creadors en la tradició k’ichee’, no estaven

13

Page 14: Poopol Wuuj

molt conformes pel coneixement universal de la criatura, ja que temien que l'home creat

pretengués arribar a ser igual a ells.

Segons la descripció de la Bíblia, van ser expulsats del Jardí de l’Edèn amb les

conseqüències que ja coneixem. Mentre, al Poopol Wuuj, "van ser petrificats els seus

ulls pels Esperits del Cel, que els va vetllar com l'alè sobre la faç d'un mirall; els ulls es

van torbar, no van veure més que el pròxim. Així va ser perduda la seva saviesa i tota

ciència, el seu principi, el seu començament". Aparentment la idea dels Creadors era

crear un home suficientment intel·ligent per a servir-los, però no tant com perquè

intentés ser el seu rival.  Els Creadors es penedeixen, tant al Poopol Wuuj com a la

Bíblia, per haver creat a l'home.

A la tradició bíblica, la raça humana descendeix de quatre homes (Noé i els seus

tres fills) i de les seves esposes, i el mateix nombre d'éssers humans figura també en el

Poopol Wuuj.

Les dues tradicions esmenten la gran varietat de races i idiomes que, encara sent

diferents, podien entendre's. Podria pensar-se que en un primer moment existiria una

llengua franca, a part de l'idioma matern. Les dues tradicions mantenen que aquesta

situació favorable va patir un canvi.  La Bíblia esmenta la construcció de la Torre de

Babel; l'orgull i l'autosuficiència de l’ésser humà han estat castigats per la confusió dels

idiomes. El Poopol Wuuj és més raonable; les migracions permanents van portar en si,

que els diferents grups no s'entenguessin. No obstant això, queda viu el record d'un

origen comú; a la Bíblia, els primers dotze capítols del Gènesi ho testifiquen, i aquesta

idea floreix molt més en el missatge dels Profetes, mentre en el Poopol Wuuj es fa la

següent afirmació: "No s'ha trobat una sola casa per a nosaltres, un sol país per a

nosaltres, quan vareu ser construïts, quan vareu ser formats".

Més endavant, en  els capítols 27-45 , hi ha al·lusions a la creença que l'origen

del poble k’ichee’ està situat a l'Orient. En poso uns exemples:  

“Els antecessors es van engendrar allà lluny, a l'Est ... junts van venir d'allà

lluny, de l'Est, travessant el mar”.

  “Tots junts existien, importants eren els seus éssers, els seus renoms,  allà

lluny, a Orient”

14

Page 15: Poopol Wuuj

“Allà a l'Orient existien nombrosos homes de les tenebres, homes de l'alba.

Nombrosos eren els rostres d'aquests homes, nombrosos els seus llenguatges. No

invocaven la fusta, la pedra, en ells subsistia el record de la Paraula de Construcció,

de Formació ...... Parlaven meditant sobre el que ocultava l'alba, preguntaven com

executar la Paraula de l'amor, aquells amants, aquells obedients, aquells

respectuosos;  alçaven els seus rostres cap al cel, demanant-li a les seves filles, els

seus fills....  No ens abandoneu, no ens deixeu, oh déus al cel, a la terra. Doneu-nos

la nostra descendència, la nostra posteritat, mentre hi hagi dies, mentre hi hagi

albes.”

 “Que la germinació es faci, que  nombrosos siguin els verds camins, les

verdes sendes... Que  tranquil·les, molt tranquil·les siguin les tribus, que perfecta

sigui la vida, l'existència.....”

Els descendents dels patriarques bíblics estan destinats a sortir del país

dels avantpassats.  Aquest és la destinació dels descendents d'avis i àvies dels k’ichee’. 

Tots van arribar des d'allà lluny, a un Lloc d'Abundància, innombrables eren els homes

"que van arribar, nombrosos els quals van entrar en ordre, se'ls van lliurar els seus

déus..... Heus aquí que hem trobat per fi el que es buscava, van dir.  (Cap. 21-28).

L'expressió de "Lloc d'Abundància" és molt semblant a la "Canaan que raja de llet i de

mel", de la Bíblia. 

Durant el camí van tenir molts problemes. 

"Heus aquí que estant afligits en els seus cors, es van consultar entre si,

doncs no hi havia per a aliment més que un mos, una mica de panís, es van consultar

i van fer un gran dejuni".

Van sortir d'aquest lloc  i van arribar a l'altre, s’alegraren molt quan van veure la

Lluna i més tard el Sol. A la Bíblia també hi figura primer la nit i després el dia.   

Mirant les grans lluminàries, "van desenrotllar de seguida les seves copals2

portades d'allà lluny, de l'Orient, ja que servir-se’n de seguida, era en el seu esperit. 

Van desenrotllar el que oferien els seus cors... van cremar els seus copals quan van

2 Copal: de la llengua nahua copalli. Resina quasi incolora, molt dura i sense olor ni gust, extreta d’uns arbres de la família de les Burseràcies. A Mèxic s’utilitza per purificar els temples o les cases. Font: RAE. 15

Page 16: Poopol Wuuj

arribar ballant tornats cap a l'Orient d'on havien vingut, allí hi havia les seves

muntanyes, les seves valls, d'on havien vingut". (Cap. 33).

 Després al capítol 34 ens relata les formes dels seus ritus: "Vessar la sang dels

cérvols, dels ocells a la vora de la pedra del Sembrador, cremar resina, cremar anís

silvestre i espines d’atzavara". El primer culte dels jueus també era el sacrifici de bestiar

i un encens especial, barreja de diverses plantes i de les seves llavors.

Després de molts patiments, van arribar al Lloc d'Abundància, en àrdues lluites

van vèncer i van sotmetre molts pobles, van ser humiliades totes les tribus, van ocupar

ciutats, algunes han estat espiades, altres ocupades com Jericó. Escuts feien cops als

seus escuts, xiulaven, udolaven, fent exclamacions i xiulades quan van arribar al peu de

la ciutat.

I per fi es van establir, sempre recordant que procedien de l'altre costat del mar,

de l'Est.

Després de cert temps, alguns decideixen tornar, perquè han acomplert la seva

tasca; uns altres, per a renovar el seu poder o rebre noves ordres. A l'acomiadar als seus

germans que es van quedar, els van parlar així:  

"Penseu en nosaltres, no ens esborreu de la vostra memòria. Vosaltres veureu

la vostra casa, el vostre país. Prospereu. Que així sigui. Seguiu el vostre camí. Vegeu

d'on venim" (Cap. 39).   

En acabat resen d’aquesta manera:

  "Que no caiguin a la baixada

Ni a la pujada del camí,

Que no trobin obstacles

Ni darrere ni davant d'ells

Ni cosa que els colpegi,

Concedeix-los bons camins

Bells camins plans."

 

Entre d’altres, tres germans van pensar anar a l'Orient, van pensar a les ordres

dels seus pares, no les van oblidar. Quan van marxar, van dir: "Anem allà on el sol

s'aixeca, d'on van venir els nostres pares, ho van dir al posar-se en camí. Tals són els

16

Page 17: Poopol Wuuj

noms d'aquells que van anar allà lluny, de l'altre costat de la mar; llavors aquells tres

se’n van anar. Segura era la seva saviesa, la seva ciència; el seu ésser no era d'homes

ordinaris. Van deixar ordres als seus germans grans, als seus germans petits, alegrant-se

de marxar. No morirem, tornarem, van dir els tres al marxar. Certament, van passar per

la mar, a l'arribar allà lluny a l'Orient, a l'anar a rebre els seus poders.  El cap de Govern

dels Orientals, Naxcit, els va donar les insígnies del poder, tots els seus atributs, es diu,

dels que ells van inserir a la seva història. Gran era l'alegria dels que van veure als

retorns. Mútuament van explicar les seves fetes." (Cap. 40).

Al capítol 42 ens informa que durant la cinquena generació, des de l'origen del

món, van començar a construir cases, amb la casa dels déus al centre, en el cim de la

ciutat la van posar quan van arribar, quan es van haver establert.

S'esmenta com un gran valor entre les qualitats dels grans caps que: “...sabien on

era la Manifestació, el Llibre, anomenat per ells el Llibre ‘de Consell'. No només així

de gran era l'existència dels caps, sinó que grans eren també els dejunis, la seva

recompensa pels favors rebuts. Dejunaven durant llarg temps, se sacrificaven davant els

seus déus, no menjaven mentre acomplien els grans preceptes, aquest era el signe dels

caps. No tenien esposes amb les quals dormir, romanien sols, es guardaven d'elles,

dejunaven, estaven diàriament a la Casa dels Déus, no fent més que adorar, cremar

encens, sacrificar. Allí eren a la tarda, a l'alba.”

  “Només gemegaven els seus cors, només gemegaven els seus ventres,

demanant la felicitat, la vida per als seus fills, la seva prole i també la seva potència,

aixecant els seus rostres al cel.” (Cap. 45).   

Com a comparança, podem pensar en la puresa ritual dels cohanim (sacerdots) o

dels natzarens.

Finalment, vull esmentar algunes analogies més. Per exemple, el respecte

gairebé sagrat del nombre "set"; la separació de la mar i el passar per terra seca dins de

la mar; la relació sexual dels déus, ‒a la Bíblia, dels àngels‒ amb dones terrestres; els

quatre patriarques k’ichee’, Balam Quitze, Balam Acab, Macutah i Iqui Balam. Abans

de la seva mort, van lliurar instruccions i  testament als seus fills, com Jacob, Moisès o

David; la descendència dels pobles partint de tres persones; a la Bíblia Shem, Cam i

Yafet, que en el Popul Vuh eren tres famílies.

17

Page 18: Poopol Wuuj

La unificació de les tribus i la formació d'un poble unit era la preocupació

principal per als dos llibres, i la causa de la desunió és la discòrdia,  discussió i la

gelosia. Com a curiositat val la pena esmentar que al Poopol Wuuj hi surt la història

d'una jove, filla d'un cap, anomenada Reina Sagni que dóna a llum per haver estat

fecundada per un esperit diví, i es manté verge. I també hi ha un altre cas on, per a 

humiliar a alguns barons, es realitzava la depilació dels seus rostres, mentre la barba ‒

com entre els semites en general‒ era el senyal  de grandesa dels homes k’ichee’.

Les cosmografies dels pobles andins, temples acolhues, llibres maies,

l’organització civil dels quítxues, les llegendes religioses dels txitximeques, les classes

sacerdotals, les ablucions rituals, els cants litúrgics, la celebració d'esdeveniments

familiars i moltes altres similituds, podrien arribar a emparentar les civilitzacions

precolombines amb l'Orient Antic. Són coincidències? O hi ha algun origen comú? En

tot cas, esbrinar aquest fet no és el propòsit d’aquest treball.

Per acabar aquest apartat vull exposar una sèrie de cites curtes de la Bílbia i del

Poopol Wuuj, on s’hi poden veure les semblances i diferències entre els dos llibres.

La creació: A la Bíblia es descriu la creació de l'home i tot el que l’envolta, del

no-res; i els déus del Poopol Wuuj van separar les aigües de la terra, van crear els

animals, la vegetació i finalment a l'home.

Bíblia, capítol 1:2: “I la terra estava ordenada i buida i les tenebres eren sobre la

superfície de l'abisme i l'esperit es movia sobre la superfície de les aigües”

Poopol Wuuj, capítol 1: només hi havia immobilitat i silenci a la foscor de la

nit. Només el creador, el formador i Tepeu, els progenitors eren a l'aigua envoltada de

claredat.

Bíblia, capítol 1:11: “I va dir Déu: que la terra produeixi herba verda, herba que

sigui llavor: arbre que de fruit, que de fruit segons el seu gènere, la seva llavor, sigui en

ell sobre la terra i així fou”.

Poopol Wuuj, capítol 1: “Llavors van disposar la creació i creixement dels

arbres i les lianes i el naixement de la vida i la creació de l'home”.

18

Page 19: Poopol Wuuj

Santíssima Trinitat: així com a la Bíblia hi trobem les figures del Pare, al Fill i

l'Esperit Sant, al Poopol Wuuj hi trobem al cor del cel format per: Calculhà-Huracà,

Chipe-Calculha i Roxa-Calculhà.

Èxode i el pas del mar: veiem com, quan els primer homes i les seves tribus van

sortir de Tulan a la “terra promesa”pels déus ‒així com a la Bíblia‒ van passar per les

aigües i aquestes es van obrir perquè passés. En el cas del Poopol Wuuj, no s’explicita

el mar, però van passar fins a “l'altre costat”, per sobre de pedres.

L'existència de l’infern: així com a la Bíblia existeix l'infern, al Poopol Wuuj

trobem a Xibalbà, el lloc on habiten els enemics de l'home, que procuren el mal dels

éssers humans.

Bíblia, capítol 3: 14: “I Déu va dir a la serp: puix que això existeix maleïda

seràs entre totes les bèsties i entre tots els animals del camp; sobre el teu pit caminaràs i

pols menjaràs tots els dies de la teva vida”.

Poopol Wuuj, capítol 2: “Encara hi ha els que t'adorin, farem que altres éssers

siguin obedients. Vosaltres accepteu el nostre destí: les vostres carns seran triturades,

així serà”.

El Diluvi: quan Déu va dir que la humanitat anava per mals camins va enviar un

diluvi del cel, va ploure durant 40 dies i 40 nits i tota la maldat va desaparèixer de la

terra. Així mateix els déus k’ichee’ van enviar un diluvi ja que els ninots de pal no

responien com ells volien.

Bíblia, capítol 6:17: “ I jo, heus aquí que porti un diluvi d'aigua sobre la terra

per a destruir tota carn que tingui esperit de vida baix del cel”.

Poopol Wuuj, capítol 4: “ I va ser llavors, quan va ocórrer el diluvi a causa dels

ninots de pal”.

El llenguatge del Poopol Wuuj

19

Page 20: Poopol Wuuj

El llenguatge amb el qual està escrit el Poopol Wuuj combina la poesia i la

prosa, algunes vegades la poesia és òbvia i d’altres es manifesta subtilment entre el

teixit verbal amb el que el text és redactat. És a dir, el llenguatge amb el qual és escrit,

és artístic, a més, del seu propi contingut mito-històric. La poesia en el Poopol Wuuj,

així com a la poesia mesoamericana, es caracteritza pel vers paral·lel. Malgrat aquest

fet, el paral·lelisme no s’ha de concebre com la contigüitat de dues línies únicament

(emparellats); perquè també hi ha triplets i quartets. En el vers k’ichee’, com en el vers

maia, la correspondència verbal és principalment semàntica, abans que sintàctica i

fonològica. D’aquí que comparativament es pugui dir: “si la ritma del vers d’altres

cultures és fonològica; la ritma del vers maia és semàntica”.

Per atendre millor el que acabo d’explicar, intentaré de posar-ne uns quants

exemples. Els exemples els posaré en k’ichee’ i català. El primer extracte es correspon a

les sis primeres línies amb les quals comença el llibre.

Are uxe’ ojer tzij waral K’ichee’ ub’i.

Waral xchiqatz’ib’aj wi

xchiqatikib’a’ wi ojer tzij,

utikarib’al

uxe’nab’al puch ronokel xb’an pa tinamit K’ichee’

ramaq’ K’ichee’ winaq.

Aquesta és l’arrel de l’antiga paraula

d’aquest lloc anomenat K’ichee’

Aquí escriurem

implantarem l’antiga paraula,

l’origen

el començament de tot el que s’ha fet en el Poble K’ichee’

nació de la gent k’ichee’.

En aquestes línies tots els versos tenen correlació. A la línia primera la frase

“l’arrel de l’antiga paraula” és una metàfora que es complementa a les següents dues

20

Page 21: Poopol Wuuj

línies per l’analogia entre els verbs “escriure” i “implantar”. L’acte d’escriure

s’equipara a l’acte de sembrar, que al mateix temps és semblant a implantar; i en el

paper en el qual s’escriu s’associa a un camp de sembra.

La frase “antiga paraula” fa eco a la línia u les uneix, a més, de reiterar la

importància i significat d’aquesta frase.

Encara que no sapiguem la llengua k’ichee’, podem apreciar que existeix un joc

de sons produït per les derivacions morfològiques entre uxe’ i uxe’nab’at; entre les

combinacions de frases com xchiqatikib’a i utikatib’al, ojer tzij, etc. També es pot

apreciar que a la línia u, tenim el que sembla un “vers orfe”, però que va lligat a la línia

tres per la frase ojer tzij, i a les línies cinc i sis per el nominatiu K’ichee’.

Un altre aspecte del vers del Poopol Wuuj és l’ús de la paronomàsia,o sigui, la

figura retòrica que consisteix en la proximitat de dos o més mots, que només es

diferencien en algun fonema, o en l’ús del mateix mot en dos sentits diferents. En poso

un exemple:

“Ta xkam k’utri Wuqub’Kak’ix

Ta xuk’am k’utuq’ab’ri Junajpu”

“Fou llavors quan morí Wuqub’ Kak’ix

Fou llavors quan Junajpu recuperà el seu braç”

Tenim que les frases xkam xuk’am tenen la mateixa estructura, una fonologia

semblant; però significats força diferents: “morir” i “portar” literalment (“recuperar” per

el context).

Un altre exemple de paronomàsia és el nominatiu que identifica als 400 nois que

es converteixen en estels: quatre-cents es diu omuch’ i quan pugen a la constel·lació

celestial se’ls anomena motz’ que s’assembla a mutz, moch i much.

El llibre, bàsicament està narrat en passat i en tercera persona. Utilitzant en

moltes ocasions la veu passiva. No està escrit en forma de vers, sinó que és la narració

d’uns fets tal i com es van esdevenir. És un llibre fruit de la tradició oral. A l’igual que

la Bíblia i l’Alcorà, el llibre narra la paraula dels creadors de la humanitat. És per això

21

Page 22: Poopol Wuuj

que va passar de ser una història oral a ser una història escrita. Calia deixar constància

per a les generacions futures, i sense errors ni tergiversacions, d’on venia el poble

k’ichee’. Era una història massa important per deixar-la només en un context oral i que

aquesta pogués rebre interpretacions. És per això que comença d’una forma tan clara i

solemne:

“Aquest és el principi de les antigues històries del K’ichee’ on es referirà, declararà i manifestarà el que és clar i amagat del Creador i Formador, que és Mare i Pare de tot.” (pàg. 15)

Exemples de narració en veu passiva i en passat:

“Foren esbocinats i sepultats i, tallant-li abans el cap a Jun Junajpú”. (pàg. 43)

“Els Tecolots van tornar cap a Ulew, la Terra, deixant enganyats als Senyors de l’Infern, als Ajawab de Xibalbà.” (pàg. 41)

En el Poopol Wuuj també s’hi troben diàlegs. La introducció al diàleg també es feta en passat, encara que el diàleg es fa en primera persona. Aquest pot ser fer en passat o present.

“Les pedres de moldre els hi deien: Molt ens turmenteu, i tot el matí i tota la tarda no ens deixeu descansar...” (pàg. 29)

“Anant cap ells, els varen dir: Feu-nos companyia a la casa de Wukub K’aquix per dur-hi el braç de Junajpú” (pàg. 39)

El llibre és farcit de figures retòriques com ara l’hipèrbaton, que és l’alteració de

l’ordre gramatical com a la frase: “Les pedres de moldre els hi deien: Molt ens

turmenteu...” (pàg. 19), per comptes del què seria l’ordre més lògic: “Les pedres de

moldre els hi deien: Ens turmenteu molt...”. A més, tenint en compte que és un llibre

sobre mitologia que parla sobre déus i processos de creació esdevinguts del no-res, el

llibre també és ple d’hipèrboles, paradoxes i petites auques amb metàfores per justificar

creacions d’éssers o fets concrets.

Un exemple d’una hipèrbole seria: “I rebentaven de còlera els seus cors perquè

no els havien agafat” (pàg. 95). És evident que dir que els seus cors rebentaven és una

exageració, altrament haurien mort, si aquest fet hagués sigut veritat.

Un exemple d’una paradoxa: “Els Ajawab començaren a cantar, amb un plor

tendre, plor i cant que s’anomenà Camacú”. (pàg. 185). “Cantar amb un plor tendre” no

és una paradoxa, un contrasentit. Es pot cantar plorant? Un plor pot ser tendre?

22

Page 23: Poopol Wuuj

Un exemple d’una auca dins de la creació, i que justifica un fet actual i real és el següent:

“un cérvol i un conill passaren aparellats i els nois els van voler agafar. Janajpú i

Xbalamqué els agafaren amb força de les cues, les quals es trencaren i se’ls quedaren a

les mans, i per això són petites les cues del cérvol i del conill. No van poder agafar el

gat mesquer ni al coiot, ni tampoc al pitzotl (mamífer endèmic una mica semblant a un

toixó) ni al porc de muntanya.” (pàg. 94 i 95).

El llibre comença des dels primers temps immemorials de la creació i acaba en

temps de la conquesta espanyola, que es quan es va deixar d’escriure. La cultura maia

va ser envaïda i els coneixements, en molts casos, perduts. Això va fer discontinuar el

llibre. Queda exemplificat a l’última frase escrita del llibre, on s’introdueix un nom forà,

cristià i espanyol: Santa Cruz.

“Waraal xk’iis wi utziijoxik ri reech ri amaaq’ siwaan tinamit K’ichee’; are wa’ we kab’ix we kab’ix cheech kamiik Santa Krus.”

“I així acabà tot el que tocava al Regne del K’ichee’, anomenat ara Santa Cruz.”

23

Page 24: Poopol Wuuj

Conclusió

Una vegada més, puc veure com certes coses no canvien. Com encara avui,

l’eurocentrisme ens condiciona. A les assignatures de literatura de les nostres

universitats, bàsicament només s’hi ensenya literatura generada o derivada del “vell”

continent. Com si l’única civilització, o potser la civilització vertadera, fos aquella que

va néixer o va derivar d’Europa. Menystenint literatures escrites i cabdals per a la

història de la humanitat, com podrien ser les fetes a la Índia o la Xina, per a citar-ne dos

exemples. O com per exemple, el mateix Poopol Wuuj escrit pels maies.

Fer aquest treball parlant del Poopol Wuuj és una modesta aportació i un intent

d’explicar que més enllà, també hi ha un literatura vàlida i digne d’estudi per part de la

humanitat, i no només a ser estudiada, o potser en aquest cas, mal estudiada, pels locals.

Per aquells que la van generar.

Al mateix temps, he de dir, que per bé que hi ha infinites fonts d’informació

sobre la literatura grega clàssica, ja és més difícil de trobar fonts d’informació sobre la

literatura maia, i més a Barcelona. Des de casa nostra hi ha força desconeixement sobre

la matèria. I des d’arreu, encara en molts àmbits, es percep que els “indis” no podien, ni

poden fer, literatura, i menys escrita! I encara més, si això es va produir abans de

l’arribada dels europeus. La conquestes i les invasions sempre són negatives, i en aquest

cas no va ser una excepció. La conquesta espanyola va dur la destrucció de bona part de

la cultura maia escrita. El bisbe espanyol Diego de Landa, va fer cremar tots els llibres

maies que hi havia. Tot fruit de la ignorància. Quan a última hora, es va adonar que

estava cremant coneixement i va fer aturar la crema, malauradament, massa tard. Ja que

comptant-hi el Poopol Wuuj, són molt pocs els llibres o escrits clàssics maies que es

conserven. Després de la conquesta, la cultura maia s’ha mantingut de forma oral i amb

els seus alts i baixos, sempre pendent de la permissivitat de les autoritats monolingües i

monoculturals castellanes.

Una altra aportació que fa aquest treball, és la comparança entre la Bíblia i el

Poopol Wuuj. Queda clar que algú, podria ser el mateix pare Ximénez quan el va copiar,

el va adaptar al cristianisme:

24

Page 25: Poopol Wuuj

“Això ho traslladem al temps de la Cristiandat perquè, encara que tenim llibre

antic i original d’aquestes coses, ja no s’entén.” (pàg. 15)

Per bé, que com ja explico en el treball, és difícil de saber quines semblances

entre ambdós textos són fruit de “l’adaptació” cristiana o són coincidències que ja hi

eren i que són fruit d’un origen comú de l’espècie humana.

Havent vist les propostes que han presentat els altres alumnes, faig palès el que

he dit al començament d’aquest escrit. Tothom a classe, sense excepció, ha agafat

literatura europea o d’arrel europea. És per això que fer un treball sobre un llibre de la

literatura maia, fa fer un gir important a l’assignatura i amplia la visió de la literatura,

que encara la fa més universal. Aquest sol fet, aquesta diferència i originalitat per si

soles, ja fan que siguin l’aportació més important d’aquest treball. Sens dubte, és

innovador i trencador.

D’altra banda, i per finalitzar, aquest treball fa una aportació des d’un punt de

vista català sobre el Poopol Wuuj i la literatura maia. Qui conegui la literatura catalana,

no podrà evitar de veure-hi paral·lelismes: dues literatures que han tingut els seus

moments àlgids i les seves decadències durant segles. Ambdues decadències derivades

d’un mateix mal.

25

Page 26: Poopol Wuuj

Notes:

Aquest treball s’ha fet sobre una edició bilingüe k’ichee’ i espanyol del llibre del

Poopol Wuuj. A l’hora de realitzar el treball, se’m va presentar el dilema sobre com

havia de fer la grafia del nom del llibre. Es dóna la paradoxa que la versió en llengua

k’ichee’ del llibre, és una traducció feta des de l’espanyol i no des de l’original, en

k’ichee’. En el llibre en espanyol surt com a “Popol Vuh”, malgrat que en d’altres llocs

també es pot trobar escrit com a “Popol Vuj”. En un principi, havia fet el treball amb la

grafia “Popol Vuh”, per ser aquesta més semblant a la catalana. Però finalment, vaig

decidir de canviar la grafia per la k’ichee’, o sigui, “Poopol Wuuj”. Entenc que aquesta

grafia és la més aproximada a l’original. Per mi, fer aquest canvi, ha estat un acte de

justícia, o potser, en podríem dir un acte de devolucionisme cap a la llengua que va

crear aquest magnífic llibre.

També se’m plantejava el repte de com escriure la paraula k’ichee’. Els accents,

representen sons guturals que no tenim en català, per tant, hauria pogut escriure kiché,

quiché, o encara més, kitxé o quitxé. Finalment, també he decidit d’escriure-ho en

k’ichee’, per donar una idea de com sona aquesta llengua, que té més d’un milió de

parlants i és ben viva a Guatemala.

D’altra banda, comentar que les traduccions al català del Poopol Wuuj que

apareixen en aquest treball són fetes per mi mateix.

Aprofitant que som a l’assignatura de literatura, no voldria acabar aquest treball

sense donar a conèixer un poema d’un escriptor k’ichee’ que escriu tant en la seva

llengua com en espanyol i que es diu Humberto Ak’abal. En aquest cas, el poema

original és en espanyol, però una amiga meva me’l va traduir al k’ichee’.

500 años Jok’al ukaq’ob’

No es que los indígenas are uj aj mayib’

Estemos viejos; man uj rij taj

Es el peso de la pobreza, are ralal le mebail

De la indiferencia, rech le jeltaj kuj kaik

De la injusticia, are e b’anal kax chaqe

26

Page 27: Poopol Wuuj

Lo que nos avejenta are kut kuj rijob’ik

Y esto data weri xu b’ano

De un poco mas allá jub’iq’ na jela

De 500 años chi jok’al ukaq’ob’

27

Page 28: Poopol Wuuj

Bibliografia:

Saravia, Albertina; Guarchaj, Rodrigo. Popol Wuh / Poopol Wuuj. Edició bilingüe espanyol / k’ichee’. Editorial Piedra Santa. Iximulew/Guatemala, 2002.

Salazar Tetzagüic, Manuel de Jesús . Características de la literatura maya kaqchikel. Editorial Cholsamaj, 2a edició. Iximulew/Guatemala, 1995.

De las Casas, Bartolomé . Brevísima relación de la destrución de las indias. Edició de Consuelo Varela. Clásicos Castalia. Editorial Castalia. Espanya, 1999.

Cobián, Dora Luz . Génesis y evolución de la figura femenina en el Poopol Wuuj. Plaza y Valdés Editores. Mèxic, 1999.

Popol Wuh. Wikipedia. En castellà <http://es.wikipedia.org/wiki/Popol_Vuh>; en anglès <http://en.wikipedia.org/wiki/Popol_Vuh>. [Consulta: Novembre 2009].

Tedlock, Dennis. Poopol Wuuj: the definitive edition of the Mayan book of the dawn of life and the Glories of the Gods and Kings. Simon & Schuster. 2a edició. Estats Units, 1996.

Colop, Sam. Popol Wuj. Versión poética del texto en k’ichee’. Editorial Cholsamaj, 2a reimpressió. Iximulew/Guatemala, 2004.

Aragonès i Rebollar, Josep Maria. La Bíblia a l’abast. Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Col·lecció El gra de blat. Núm. 169. Religions Cristianes. Barcelona, 2003.

La Bíblia (edició de butxaca). Editorial Claret. Religió i Espiritualitat. Religions cristianes. Barcelona, 2002.

La Bíblia de Montserrat, vol. 23. El Gènesi. Monjos de Montserrat. Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Religions cristianes. Barcelona, 2001.

Bíblia. Edicions 3i4. Religions cristianes. Selecció i adaptació d’una sèrie de llibres destacats de les Sagrades Escriptures, destinats als lectors joves. València, 2008.

Veghazi Klein, Dr. Esteban (rabí). El Popol Wuh y la Biblia. Cámara Chilena del Libro. Santiago de Chile, 1989.

28