presentación temas 2 y 3

27
INFORMÁTICA APLICADA INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. A LA TRADUCCIÓN. TEMAS 2 Y 3 TEMAS 2 Y 3 NATALIA ARES NATALIA ARES

Upload: nataliaares

Post on 01-Jun-2015

1.309 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

Presentación de los temas 2 y 3 de Informática aplicada a la traducción

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación temas 2 y 3

INFORMÁTICA INFORMÁTICA APLICADA A LA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.TRADUCCIÓN.TEMAS 2 Y 3TEMAS 2 Y 3

NATALIA ARESNATALIA ARES

Page 2: Presentación temas 2 y 3

CORPUS Y TRADUCCIÓNCORPUS Y TRADUCCIÓN

Zanettin, F. (2002): “Corpora in Zanettin, F. (2002): “Corpora in Translation Practice” en Translation Practice” en Languages Languages Resources for Translation Work and Resources for Translation Work and

Research, en LREC WorkshopResearch, en LREC Workshop

Page 3: Presentación temas 2 y 3

1- El ordenador es la herramienta básica del 1- El ordenador es la herramienta básica del traductor traductor

-Los traductores componen sus textos

en la pantalla del ordenador, reciben los

textos originales en formato electrónico y a veces sus traducciones

sólo se verán en formato digital

Page 4: Presentación temas 2 y 3

2- El hardware y software empleado varía en 2- El hardware y software empleado varía en función de la tarea (literaria o técnica)función de la tarea (literaria o técnica)

Page 5: Presentación temas 2 y 3

3- Ayudas: diccionarios, terminología, 3- Ayudas: diccionarios, terminología, enciclopedias, etc. están ahora disponibles enciclopedias, etc. están ahora disponibles no sólo en formato papel sino también en no sólo en formato papel sino también en

formato electrónico.formato electrónico.

Page 6: Presentación temas 2 y 3

Acceso a información fiable: corpora Acceso a información fiable: corpora

(colecciones de textos) y concordancias(colecciones de textos) y concordancias Corpora y softwares de concordancias pueden Corpora y softwares de concordancias pueden

ser una manera de obtener acceso a la ser una manera de obtener acceso a la información sobre el idioma, el contenido y información sobre el idioma, el contenido y prácticas de traducción.prácticas de traducción.

Aprender a usar los corpora y los recursos de Aprender a usar los corpora y los recursos de traducción debería formar parte en los traducción debería formar parte en los curriculums de los futuros traductores y curriculums de los futuros traductores y convertirse en una parte importante de sus convertirse en una parte importante de sus competencias profesionales.competencias profesionales.

Page 7: Presentación temas 2 y 3

Tipos de corpusTipos de corpus

Monolingüe Multilingüe

Page 8: Presentación temas 2 y 3

Los corpus multilingües se dividen en:Los corpus multilingües se dividen en:

Comparable: textos sobre un mismo tema pero no Comparable: textos sobre un mismo tema pero no traducciones.traducciones.

Paralelo: son traducciones de textos colocadas en un Paralelo: son traducciones de textos colocadas en un cuadro de forma paralelacuadro de forma paralela

Alineado: Traducciones en las que los pares de frases Alineado: Traducciones en las que los pares de frases de traducción están identificadas mediante un programa de traducción están identificadas mediante un programa de correspondencias de traducciónde correspondencias de traducción

Direccional (EN-ES, ES-EN)Direccional (EN-ES, ES-EN) IdiomasIdiomas Número de textos traducidosNúmero de textos traducidos

Page 9: Presentación temas 2 y 3

Memoria de traducciónMemoria de traducción

La memoria de traducción es una base de La memoria de traducción es una base de datos que contiene textos de traducciones datos que contiene textos de traducciones anteriores que le sirven total o anteriores que le sirven total o parcialmente al traductor para recuperar parcialmente al traductor para recuperar información que le es útil en su nueva información que le es útil en su nueva traducción.traducción.

Page 10: Presentación temas 2 y 3

Diferencia entre corpus y Diferencia entre corpus y memoria de traducción:memoria de traducción:

Corpus: consultas directas sobre el textoCorpus: consultas directas sobre el texto

Memoria de traducción: información Memoria de traducción: información directa o de fácil recuperación.directa o de fácil recuperación.

Page 11: Presentación temas 2 y 3

Corpus como herramienta de Corpus como herramienta de ayuda a la traducciónayuda a la traducción

El objetivo de un corpus monolingüe se El objetivo de un corpus monolingüe se puede comparar al de un diccionario puede comparar al de un diccionario monolingüe. Los diccionarios ofrecen un monolingüe. Los diccionarios ofrecen un acercamiento sintético al significado léxico acercamiento sintético al significado léxico y los corpora ofrecen una acercamiento y los corpora ofrecen una acercamiento analítico.analítico.

Page 12: Presentación temas 2 y 3

Los corpus paralelos pueden ser Los corpus paralelos pueden ser comparados con los diccionarios comparados con los diccionarios bilingües, pero entre ellos existen bilingües, pero entre ellos existen pequeñas diferencias: pequeñas diferencias:

-Los diccionarios bilingües son repertorios de -Los diccionarios bilingües son repertorios de equivalencias o términos léxicos establecidos por las equivalencias o términos léxicos establecidos por las

personas que los crean.personas que los crean.

-Los corpus paralelos son repertorios de estrategias -Los corpus paralelos son repertorios de estrategias utilizados por traductores anterioresutilizados por traductores anteriores

Page 13: Presentación temas 2 y 3

Los corpus pueden clasificarse Los corpus pueden clasificarse como:como:

Corpus robusto: almacenan gran cantidad Corpus robusto: almacenan gran cantidad de información, incluyen software de de información, incluyen software de búsqueda y son estables y están búsqueda y son estables y están elaborados según criterios estrictos.elaborados según criterios estrictos.

Corpus virtual: elaborados por el traductor Corpus virtual: elaborados por el traductor para un proyecto concreto, no son de para un proyecto concreto, no son de acceso público, con información recogida acceso público, con información recogida de Internet, su fraseología es muy útil.de Internet, su fraseología es muy útil.

Page 14: Presentación temas 2 y 3

Ventajas de los corpus robustos Ventajas de los corpus robustos sobre los corpus virtuales:sobre los corpus virtuales:

Son más fiablesSon más fiables Más extensosMás extensos

Su lenguaje es más ricoSu lenguaje es más rico Si son paralelos, ya están alineadosSi son paralelos, ya están alineados

Son fáciles de utilizarSon fáciles de utilizar

Page 15: Presentación temas 2 y 3

Los traductores pueden tolerar la Los traductores pueden tolerar la necesidad de adoptar corpora y softwares necesidad de adoptar corpora y softwares de concordancia entre sus herramientas de concordancia entre sus herramientas de traducciónde traducción

Los corpus proporcionan información por Los corpus proporcionan información por muy poco coste que no está disponible en muy poco coste que no está disponible en cualquier parte.cualquier parte.

Page 16: Presentación temas 2 y 3

MEMORIAS DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN

Page 17: Presentación temas 2 y 3

IntroducciónIntroducción En el campo de la traducción técnica En el campo de la traducción técnica

especializada, el mercado laboral está especializada, el mercado laboral está totalmente copado por el uso de las totalmente copado por el uso de las memorias de traducción.memorias de traducción.

Las memorias de traducción sólo son Las memorias de traducción sólo son aplicables en el campo de la traducción aplicables en el campo de la traducción especializada ya que su uso en traducción especializada ya que su uso en traducción literaria carece de sentido debido a las literaria carece de sentido debido a las características intrínsecas de este tipo de características intrínsecas de este tipo de textos.textos.

Page 18: Presentación temas 2 y 3

DesarrolloDesarrollo

Las memorias de traducción son Las memorias de traducción son herramientas que almacenan distintos herramientas que almacenan distintos textos ya traducidos en bases de datos textos ya traducidos en bases de datos que le permiten al traductor recuperar esa que le permiten al traductor recuperar esa información si en el transcurso de una información si en el transcurso de una traducción aparece un segmento total o traducción aparece un segmento total o parcialmente idéntico.parcialmente idéntico.

Page 19: Presentación temas 2 y 3

El origen de las herramientas de El origen de las herramientas de traducción está asociado con la necesidad traducción está asociado con la necesidad de diseñar sistemas de traducción que de diseñar sistemas de traducción que permitieran reaprovechar todo el texto ya permitieran reaprovechar todo el texto ya traducido en documentos que presentasen traducido en documentos que presentasen repetición, ya fuera interna como entre repetición, ya fuera interna como entre documentos.documentos.

Page 20: Presentación temas 2 y 3

Por lo general, los programas de Por lo general, los programas de traducción asistida suelen presentar una traducción asistida suelen presentar una serie de componentes habituales además serie de componentes habituales además de la memoria de traducción: un editor de de la memoria de traducción: un editor de texto, sistemas de gestión de texto, sistemas de gestión de terminología, y funciones de control de terminología, y funciones de control de calidad.calidad.

Page 21: Presentación temas 2 y 3

Terminología característica de este Terminología característica de este campocampo

La unidad de traducción básica de trabajo La unidad de traducción básica de trabajo es el segmento.es el segmento.

Un segmento puede ser una frase, un Un segmento puede ser una frase, un párrafo, la celda de una tabla, los párrafo, la celda de una tabla, los elementos de una lista, etc.elementos de una lista, etc.

El criterio de segmentación del texto El criterio de segmentación del texto puede variar en función de las puede variar en función de las características del mismo.características del mismo.

Page 22: Presentación temas 2 y 3

Tipos de equivalentesTipos de equivalentes

El equivalente exacto o 100% es aquel El equivalente exacto o 100% es aquel segmento del texto original que es segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria segmentos almacenados en la memoria de traducción.de traducción.

Un mismo segmento original puede Un mismo segmento original puede presentar más de una traducción exacta, a presentar más de una traducción exacta, a esto se le conoce como traducción esto se le conoce como traducción múltiple del mismo segmento.múltiple del mismo segmento.

Page 23: Presentación temas 2 y 3

Equivalente parcial es un segmento que Equivalente parcial es un segmento que presenta cierto porcentaje de exactitud presenta cierto porcentaje de exactitud con uno o más de los segmentos con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de almacenados en la memoria de traducción.traducción.

Page 24: Presentación temas 2 y 3

La pretraducción permite traducir de modo La pretraducción permite traducir de modo automático todos los segmentos de un automático todos los segmentos de un texto que presenten un equivalente exacto texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción.en la memoria de traducción.

El gestor terminológico asociado a la El gestor terminológico asociado a la memoria de traducción permite consular y memoria de traducción permite consular y recuperar términos e introducir nuevos.recuperar términos e introducir nuevos.

Page 25: Presentación temas 2 y 3

La coherencia terminológica es fundamental en La coherencia terminológica es fundamental en el proyecto de traducción técnica especializada el proyecto de traducción técnica especializada y que el uso de memorias de traducción facilita y que el uso de memorias de traducción facilita de sobremanera este trabajo.de sobremanera este trabajo.

Otra de las ventajas de las memorias de Otra de las ventajas de las memorias de traducción es utilizar las funciones de control de traducción es utilizar las funciones de control de calidad que permiten realizar un análisis previo calidad que permiten realizar un análisis previo del texto que se va a traducir con el fin de del texto que se va a traducir con el fin de establecer el número de palabras, los establecer el número de palabras, los porcentajes de similitud y el porcentaje de porcentajes de similitud y el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual.repetición tanto intertextual como intratextual.

Page 26: Presentación temas 2 y 3

La variedad de formatos de un texto es La variedad de formatos de un texto es uno de los escollos que debe poder uno de los escollos que debe poder solucionar un programa de memoria de solucionar un programa de memoria de traducción.traducción.

Los programas de memorias de Los programas de memorias de traducción tienen que estar diseñados traducción tienen que estar diseñados para que el texto traducido presente para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el exactamente el mismo formato que el original.original.

Page 27: Presentación temas 2 y 3

FINFIN