présentation icefire pour aos canada français
TRANSCRIPT
Languages, Office 365, et PointFire 365
MARTIN LAPLANTEPDG, ICEFIRE STUDIOS, CANADA
RÉSUMÉ
• Contexte historique• Langue & MUI dans SharePoint 2016 & Office
365• Paramètres de langue de l’utilisateur• Petite démonstration• Traduction Automatique,
autres sujets si le temps le permet
Tour de Babel: récapitulation rapide
• Après que le déluge a tout détruit, Dieu a mis un arc en ciel dans les nuages.
• C’est la promesse d’une nouvelle relation.• Nuage : épeurant→ rassurant.• Descendants de Noé voulaient construire une tour qui
atteindrait le nuage.
Genèse chapitre 11Une tour dont le sommet soit dans le ciel
• Parce que les humains sont un seul peuple avec une même langue, tous leurs projets sont possibles.
• Mais Dieu a décidé de descendre là et de confondre leur langue, afin qu’ils ne puissent pas collaborer.
• Dieu les a dispersés par langue sur la face de toute la terre.
• Le projet pour atteindre le nuage a été abandonné.
2016/O365 et langues
• Variations• Métadonnées gérées• MUI (Interface utilisateur multilingue)• Traduction automatique
Changer la langue par défaut d’une Collection de sites Office 365 ? • MSFT support:
• If the requirement is strong for your organization, from our back end, we can help change it. However, we need to delete all site collections and re-create them, which also means all data will be deleted.
• For My Site, this will also delete every user’s OneDrive for Business documents.
• Aïe ! Plus facile de séparer les utilisateurs d’après leur langue ?• Votre choix : déluge qui détruit tout, ou disperser vos utilisateurs
sur la face de toute la terre ?• Ou vous pouvez utiliser PointFire
PARAMÈTRES de langue de l’utilisateur Qu’est-ce qui détermine la langue de l’utilisateur ?
• 2007 : langue de base du site seulement, aucune autre langue
• 2010 : Option du menu définit un cookie• 2013 : Profil de l’utilisateur ou option du
navigateur• Office 365 : C’est compliqué
7+ paramètres langue
Langue de base Langues alt.
Liste ordonnée de langues navigateur
Liste langues profil
Langue de base Langues alt.
Langue du compte O365
Paramètres site
Paramètre navigateur
Par. site complément
Compte O365
Mon ProfilProfil O365
Laquelle ?
Première dans la liste correspondant à langue de base ou alt.Variantes de langues
Ignorer navigateur si les listes se chevauchent
Sur changement, change aussi le profil
Faites-les pareilles ↑
Délai quand on change le profil
Les changements se propagent à des vitesses différentes
English → Spanish → German
Langue de OneDrive se comporte comme SharePoint
L’astuce de bascule instantanée1. Langue du compte qui n’a aucun chevauchement
avec les langues de base + alt2. Langues du profil mis en blanc, ou aucun
chevauchement avec les langues de base + alt3. Rentrez à la maison, revenez demain4. Maintenant modifiez les paramètres du navigateur• L’effet est instantané, mais une formation nécessaire
Notre produit PointFire sur site
• Pour SharePoint 2007, 2010, 2013, 2016• Veille à ce que 2 utilisateurs différents allant au même URL
verront chacun tout entièrement dans leur propre langue• Sans séparer les utilisateurs et le contenu sur des sites distincts• Solution inclut fonctionnalité, module http, composants WebPart• Exécute sur le serveur, interagit avec IIS et SharePoint• Modifie et filtre le texte sur le serveur• Aucune de ces techniques fonctionnent dans Office 365
Fonctionnalité de PointFire 365 v 1.1• App hébergée par SharePoint
• Aucun de vos contenus va à notre serveur
• Configure le MUI SharePoint & la localisation• Affiche/cache les composants WebPart selon la langue• Filtre le contenu des listes, des bibliothèques, des calendriers selon la langue
• L’utilisateur peut désactiver le filtrage
• Filtre les autres composants WebPart, y compris la recherche• Redirections des pages selon la langue• Interface « Gérer les variations » pour définir relations entre pages,
éléments
DEMO
Fonctionnalité de PointFire 365 version 2• Basculement de la langue
• Lent mais facile
• Changer format des dates, chiffres, devises avec la langue• Traduction automatique des éléments & documents• Traduire les personnalisations de l’interface utilisateur
• liste des traductions définie par l’utilisateur et traduction automatique
• Meilleur support des bibliothèques modernes• Plus de fonctions admin plus & mise en service
TRADUCTION AUTOMATIQUE
French says: “Buff the sausage”
Service de traduction automatique de SharePoint• Application de service SharePoint• Se connecte à Microsoft Translator
• Back-end semblable au moteur de traduction Bing• Version personnalisée pour les utilisateurs de SharePoint• Moteur statistique, maintenant avec apprentissage profond
• Sur site – on peut configurer pour s’entraîner avec vos documents
• Utilisé dans les Variations• Utilisé dans les métadonnées gérées
La traduction automatique a certains risques
Service de traduction automatique est parfois indisponible
Vérifier les traductions en contexte•¡Oye! ¿Cómo se escribe “papa” en Inglés?
• “Potato”.• Gracias.
Traduction automatique : Écrire pour la traduction• Expérience Microsoft Global English• Microsoft Manual of Style• Global English Syntax
• Use short sentences• Avoid sentence fragments• Use optional pronouns – that, who• Use optional articles – the• Use optional punctuation• Keep adjectives & adverbs close,
watch “only”
• Machine Translation Syntax• But not too short• Present participle vs. gerunds• Past participles vs adjectives• Limit coordinate conjunctions
– and, or, but• Capitalize correctly
Localizing Add-ins
• Localization vs. Globalization• Site Language vs. User Language
• At time of creating add-in site, template elements set according to site or user language
• Stays in that language even when user selects alternative language
• At run-time, change the display using JS file selected according to user UI language
Globalize Add-ins
• SharePoint-hosted or injected branding JS files• Language-specific “Resources.nn-NN.js” file solutions
• Remote components: Request.QueryString["SPLanguage"]• Add-in domain has no easy access to user language in host domain
(JS XSS security)• However, if alternate languages match, then user language
matches• Note: add-in domain may not have same alternate languages
activated• {add-in web name} /_layouts/15/muisetng.aspx
JS for Globalization Based on User Language
<script type="text/javascript" src="../scripts/Resources.<SharePoint:EncodedLiteral runat='server' text='<%$Resources:wss,language_value%>' EncodeMethod='HtmlEncode' />.js"></script>
• Load language-specific JS file Resources.nn-NN.js
• This JS file should contain localized string values
• Replace strings using JS<h2 id="heading">Bookshop</h2><script type="text/javascript"> window.onload = function () { document.getElementById("heading").innerText = localizedheading; } </script>
var localizedheading = "Librería";
Localized PnP Provisioning<pnp:Provisioning xmlns:pnp="http://schemas.dev.office.com/PnP/2015/12/ProvisioningSchema"> <pnp:Preferences Generator="OfficeDevPnP.Core, Version=2.0.1601.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=null" /> <pnp:Localizations> <pnp:Localization LCID="1033" Name="English" ResourceFile="SiteTemplate-en.resx"/> <pnp:Localization LCID="1043" Name="Dutch" ResourceFile="SiteTemplate-nl.resx"/> </pnp:Localizations>
• PnP Localization using .resx & tokens, based on Site Language
<pnp:Templates ID="CONTAINER-TEMPLATE-8C075A44E60F4E82B8F013637DB1E654"> <pnp:ProvisioningTemplate ID="TEMPLATE-8C075A44E60F4E82B8F013637DB1E654" Version="1"> <pnp:Lists> <pnp:ListInstance Title="{resource:myListTitle}" Description="{resource:myListDesc}" DocumentTemplate="" OnQuickLaunch="true" TemplateType="105" Url="Lists/my" MinorVersionLimit="0" MaxVersionLimit="0" DraftVersionVisibility="0" TemplateFeatureID="00bfea71-7e6d-4186-9ba8-c047ac750105" EnableFolderCreation="false">
• Token identifiers, all equivalent: {localization:<key>} , {localize:<key>} , {loc:<key>} , {resource:<key>}, {res:<key>}.