prikazi i kritike - core.ac.uk · mena u sadasnje vrijeme, sto je simbolicno prikazano i u cinu...

2
263 prikazi i kritike Skulptorstvo spada medu najpozna- tija a 0 njemu uvjerljivo govore primjeri br. 22, 50, 83, 93, 132. Ci- jenjeno je slikarstvo po stijenama (br. 20, 26) a kao ilustraciju uz pri- ce nalazimo neke prdmjere tzv. »rendgenskog slikarstYa«, cija je osobitost u tome ,da ne prikazuje sarno obrise zivotinja, nego njihov kostur i unutrasnje organe (vidi str. 127). Teskoce na koje je autorica naila- zila pripremajuci ovu zbirku po- znate su svdma koji se bave izvan- evropskim kulturama i narodima Ciji je kulturni krug bitno drugaciji od naseg. Prevodilacki problemi 10- gicna su posljedica nepodudarnosti svj-etonazora, pa su nemQgucnos,ti iznalazenja adekvatnih termina za odredene pojmove nadomjestene posudenicama iIi brojnim objasnje- njima bez kojih bi neupucenom ci- taocu price nuzno ostale nerazum- Ijive. Njihova sintaksa nije podloz- na direktnom prevodimju i tu je svoju tvrdnju autorica potkmjepila primjerom br. 138, cime se ujedno ogradila od moguce primjedbe 0 slobodnom prevodenju. Uz pogovor, na kraju knjige do- dana su objasnjenja kljucnih rijeci i popis tipoYa, koji je sacinio dr. Hans-Jorg Uther iz Gottingena; sli- jedi popis literature ikarta s geo- grafskom rasprostranjenoscu pleme- na 0 cijim je mitovima bilo rijeci u ovom svesku. Zahvaljujuci tako op- seznom popratnom aparatu, knjiga moze posluziti za komparativne stu- dije. Snjezana Zoric Marchen aus dem Tschadl, Herausgege- ben und ubersetzt von Herrmann Jung- raithmayr, Die Marchen derWeltlitera- tur, Eugen Diedel1ichs Verlag, Dussel- dorf-Koln 1981, 288 str. Cinjenica da je tradicionalnoj Af- rici juzno od Sahare pismo gotovo nepoznato, a ako je i poznato nije u upotrebd, uvjetuje dasusret s pri- cam a Republike Cad, ,ovdje zapisa- nima, nuzno ostane distaneiran, im- personalan, onakav kakav jedino i moze biti buduei da je izostalo di- rektno, usmenoophodenje. Utakvoj jednoj kulturi bez pisma prostor i vrijeme drugaCij,e seiskusavaju i mjere, tesko se uspostavljaju podu- darnevrijednosne predodzbe i misa- one asoeijacije, pa tako, citajuci prijevod, uvijek ostajemo zakinuti za jedandio istine i zivota koji ona u sebi nosi a koji se pricom nastoji prenijeti. Prenoseci jednu »usmeno misljenw<formu u adekvatan pisa- ni oblik, uvijek smo urascjepu iz- medu doslovnog ali sirovog prijevo- da iIi pak slobodne interpretaeiie, ilto u prvom slucaju u citaoca iza- ziva dojam j.ezicne primitivnosti. Inace, sve su pIiice sabrane zaovu zbirku ispricane ZA i OD clanova plemena, pa prvi dodir »autsajdera« s njima obiluje nerazumijevanjem. Vecina je prica sakupljena medu pripadnicima naroda Mokilagi iz se1a Mukula na jeziku mokJilko. Boraveci medu njima od 1971. g., autor je uspio uspostaviti brojne kontakte skazivacima (0 njima op- sirno govori i nabraja ih u pogo- voru s popisom prica koje je od njih cuo)iljudima koj,isu mu po- mogli pri prevodenju. Ponekad se prevodilo i posredstvom francuskog i arapskog. SadrZajno su price podijeljene u tri skupine. Od br, 1 do 12 tosu etioloske i mitoloske price. Mnoga ponavljanja koja ihkarakteriziraju (br. 4) Afrikanci smatraju izuzetnim stilistickim uzitkom jertek timese stare tstine ponoyo ozivljuju i cine djelatnima. Interesantno je medu nj,ima spomenuti pricu br. 10, ciji je motiv podudaran evropskom »Se- zame, otvori sel« (Mot. D 1552.2). Drugu skupinu cine bajke (br. 13 -28), u kojima se ocituje teznja nadljudskim moeima. Iovdje naila- zimo na podudarnost motiva. U pri- ci br. 13 0 magijskom pijetlu Disalu i njegovoj zloupotrebi prepoznaje- mo evropskii motiv »Stolicu, raspro- stri se!« (AaTh 563 iMot. D 1413), a u prici br. 20 motiv Ivice iMarice (AaTh. 327), sarno sto ovog puta

Upload: others

Post on 01-Nov-2019

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: prikazi i kritike - core.ac.uk · mena u sadasnje vrijeme, sto je simbolicno prikazano i u cinu ini-oijaeije djecaka - iz djetinjeg on prelazi u odraslo doba. U toj se slici mitsko

263

prikazi i kritike

Skulptorstvo spada medu najpozna-tija a 0 njemu uvjerljivo govoreprimjeri br. 22, 50, 83, 93, 132. Ci-jenjeno je slikarstvo po stijenama(br. 20, 26) a kao ilustraciju uz pri-ce nalazimo neke prdmjere tzv.»rendgenskog slikarstYa«, cija jeosobitost u tome ,da ne prikazujesarno obrise zivotinja, nego njihovkostur i unutrasnje organe (vidistr. 127).

Teskoce na koje je autorica naila-zila pripremajuci ovu zbirku po-znate su svdma koji se bave izvan-evropskim kulturama i narodimaCiji je kulturni krug bitno drugacijiod naseg. Prevodilacki problemi 10-gicna su posljedica nepodudarnostisvj-etonazora, pa su nemQgucnos,tiiznalazenja adekvatnih termina zaodredene pojmove nadomjesteneposudenicama iIi brojnim objasnje-njima bez kojih bi neupucenom ci-taocu price nuzno ostale nerazum-Ijive. Njihova sintaksa nije podloz-na direktnom prevodimju i tu jesvoju tvrdnju autorica potkmjepilaprimjerom br. 138, cime se ujednoogradila od moguce primjedbe 0slobodnom prevodenju.

Uz pogovor, na kraju knjige do-dana su objasnjenja kljucnih rijecii popis tipoYa, koji je sacinio dr.Hans-Jorg Uther iz Gottingena; sli-jedi popis literature i karta s geo-grafskom rasprostranjenoscu pleme-na 0 cijim je mitovima bilo rijeci uovom svesku. Zahvaljujuci tako op-seznom popratnom aparatu, knjigamoze posluziti za komparativne stu-dije.

Snjezana Zoric

Marchen aus dem Tschadl, Herausgege-ben und ubersetzt von Herrmann Jung-raithmayr, Die Marchen der Weltlitera-tur, Eugen Diedel1ichs Verlag, Dussel-dorf-Koln 1981, 288 str.

Cinjenica da je tradicionalnoj Af-rici juzno od Sahare pismo gotovonepoznato, a ako je i poznato nijeu upotrebd, uvjetuje da susret s pri-cam a Republike Cad, ,ovdje zapisa-

nima, nuzno ostane distaneiran, im-personalan, onakav kakav jedino imoze biti buduei da je izostalo di-rektno, usmeno ophodenje. U takvojjednoj kulturi bez pisma prostor ivrijeme drugaCij,e seiskusavaju imjere, tesko se uspostavljaju podu-darne vrijednosne predodzbe i misa-one asoeijacije, pa tako, citajuciprijevod, uvijek ostajemo zakinutiza jedan dio istine i zivota koji onau sebi nosi a koji se pricom nastojiprenijeti. Prenoseci jednu »usmenomisljenw< formu u adekvatan pisa-ni oblik, uvijek smo u rascjepu iz-medu doslovnog ali sirovog prijevo-da iIi pak slobodne interpretaeiie,ilto u prvom slucaju u citaoca iza-ziva dojam j.ezicne primitivnosti.

Inace, sve su pIiice sabrane za ovuzbirku ispricane ZA i OD clanovaplemena, pa prvi dodir »autsajdera«s njima obiluje nerazumijevanjem.Vecina je prica sakupljena medupripadnicima naroda Mokilagi izse1a Mukula na jeziku mokJilko.

Boraveci medu njima od 1971. g.,autor je uspio uspostaviti brojnekontakte s kazivacima (0 njima op-sirno govori i nabraja ih u pogo-voru s popisom prica koje je odnjih cuo) i ljudima koj,i su mu po-mogli pri prevodenju. Ponekad seprevodilo i posredstvom francuskogi arapskog.

SadrZajno su price podijeljene utri skupine. Od br, 1 do 12 to suetioloske i mitoloske price. Mnogaponavljanja koja ih karakteriziraju(br. 4) Afrikanci smatraju izuzetnimstilistickim uzitkom jer tek time sestare tstine ponoyo ozivljuju i cinedjelatnima. Interesantno je medunj,ima spomenuti pricu br. 10, cijije motiv podudaran evropskom »Se-zame, otvori sel« (Mot. D 1552.2).

Drugu skupinu cine bajke (br. 13-28), u kojima se ocituje teznjanadljudskim moeima. I ovdje naila-zimo na podudarnost motiva. U pri-ci br. 13 0 magijskom pijetlu Disalui njegovoj zloupotrebi prepoznaje-mo evropskii motiv »Stolicu, raspro-stri se!« (AaTh 563 i Mot. D 1413),a u prici br. 20 motiv Ivice i Marice(AaTh. 327), sarno sto ovog puta

Page 2: prikazi i kritike - core.ac.uk · mena u sadasnje vrijeme, sto je simbolicno prikazano i u cinu ini-oijaeije djecaka - iz djetinjeg on prelazi u odraslo doba. U toj se slici mitsko

264

narodna umjetnost 19 (1982)

djecak putem ne rasipa kamencice,nego zrna prosa. Osim toga ova pri-ca ne pripada tradiCiji naroda Mo-kilagi, nego Sumray na jeziku si-bine. 0 nadljudskom rodenju rijei:'je u br. 16-18, a motiv Amora iPsihe (AaTh. 425) susreeemo u pri-ci br. 23.

U mokilko ziv.otinjskim pricama,k'oje cine treeu i posljednju skupinuove zbirke (br. 29-51), zivotinje susimbolicne figure koje su nosioei.ljudskih osobina, a najcesci lik me-du njima je Duyu, hijena. Ona jesimbol za sve glupo, smijesno istrasno (br. 40-5]). Bivol i slon sa-rno su naivni i ne previse pametni(br. 9, 30, 32, 39), a majmune karak-terizira lukavost i prepredenost (br.35, 38, 39) jednako kao i zeceve (br.36), koji 2lbogobijesti pone'lmd i pla-caju »ceh« (br. 33).

Sve je price sabrao sam autor,osim br. 21 i 37 s je2lika tupur.i, zakoje zahvaljuje Suzanni Ruelland izPariza, i br. 7, 29 Ii 31, koje je najeziku kera sakupila Karen Ebertiz Marburga.

Nakon pogovora autor je dodaoobjasnjenja rijeci te opsiran popissvih prica s originalnim naslovima.podacima 0 snimku, samoj prim ikazivacu. Nakon popisa literatureslijedi registar tipova, koji je saci-nio Hans-Jarg Uther iz Gattingena.

Snjezana Zorie

Marchen aus Namibia. Volkserzahlungender Nama und Dama, Herausgegebenund ubersetzt von Sigrid Schmidt, DieMarchen der Weltliteratur, Eugen Die-derichs Verlag, DUsseldorf-Kaln 1980,285 str.

Namibija je podrucje koje se urazdoblju od 1884. do 1915. naziva10njemackom jugozapadnom Afrikom.Zemlju nastanjuju dva naroda -Dama na sjeveru i Nama na jugu.Iako ti narodi etnicki pripadaju sa-svim razlicitim skupinama (razlicitesu tjelesne grade, kod jednih pre-vladavaju mong.oloidni ,e1ementi, koddrugih negroidni; nacin zivota im je

drugaciji - Name se bave stocar-stvom a Dame lovom i sakupljanjem,plodova), one zajednicko sto ih po-vezuje i ddi zajedno jest jezik na-ma. Opcenito gledano, Dame sukonzervativniji dok su Name sk10-niji promjenama, evropeizaeiji, a odprije stotinjak godina oba su narodapresla na krseanstvo. U tom je kon-tekstu interesantno pitanje, a po-stavlja ga i ova zbirka - sto je iz-vornije, tradicija Nama iii Dama, jerizmedu ta dva naroda tesko je nacibitnu razliku. Jedina differentiaspecifica jest stocarstvo, za koje jesas~im sigurno da se Dame nisIJnjime bavili. Kada se ta tern a pojav-ljuje u kljucnoj funkeiji u prici (br.101, 7), smatra se pripadnom Na-mama iako je mozda pricaju DameiIi je cak sarno Dame poznaju (br.7) i medu njima se prenosi.

Danas pripovjedacko blago narodaDama i Nama tvori jedno jedinstvo,ciji reprezentativni presjek donosiova knjiga a kojj je sacinjen uglav-nom od autorovih tonskih zapisa izgodine 1960-1962, 1972. i 1975. Au-tor je nastojao price prenijeti onakokako su bile predane, tako da nemastilskog jedinstva, nego su pripovi-jedanja ovisila 0 kazivacu i njego-vu nacinu iznosenja. Starica Witbooina primjer, voljela je pjevane ulom-ke (br. 6), Gariseb onomatopejskeizraze (br. 13) itd .... Price su pore-dane tematski. tako da zbirka po-cinje najstarijim slojem u kojem jerijec 0 nastanku smrti, izgubljenojbesmrtnosti i jedinstvu covjecjeg izivotinjskog svijeta. Sve dok je po-stojalo jedinstvo medu njima, posto-jala su i cuda - sv;i su govorilijednim jezikom, imali su sposobnostozivljavanja mrtvih... Raz·aranjemtog jedinstva pre1azi se iz pravre-men a u sadasnje vrijeme, sto jesimbolicno prikazano i u cinu ini-oijaeije djecaka - iz djetinjeg onprelazi u odraslo doba. U toj se slicimitsko doba poistovjecuje, dakle,s djetinjim, raj skim.

Drugu skupinu sacinjavaju priceo Heisebu (br. 6-33), koje su danassasvim zaboravljene i zato su ovdjeprenesene sve dosad poznate ver-