prima edizione trento, 5 aprile 2013 sezione prosa greco... · quali meriti isocrate attribuisce...

3
LICEO CLASSICO “G. PRATI” – TRENTO Via SS. Trinità, 38 38122 Trento Tel.0461 980190 Fax 0461 980747 Cod. Fisc. 80018510224 [email protected] - [email protected] – www.liceoprati.it Certamen Athesinum Prima edizione – Trento, 5 aprile 2013 Sezione Lingua Greca – Prosa Il concorrente traduca il testo di ISOCRATE e risponda ai quesiti anche alla luce dell’ante-testo e del post-testo. ANTE-TESTO ISOCRATE, Panegirico 43-46 (Trad. C. Ghirga e R. Romussi) [43] τῶν τοίνυν τὰς πανηγύρεις καταστησάντων δικαίως ἐπαινουμένων ὅτι τοιοῦτον ἔθος ἡμῖν παρέδοσαν, ὥστε σπεισαμένους πρὸς ἀλλήλους καὶ τὰς ἔχθρας τὰς ἐνεστηκυίας διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτόν, καὶ μετὰ ταῦτ᾽ εὐχὰς καὶ θυσίας κοινὰς ποιησαμένους ἀναμνησθῆναι μὲν τῆς συγγενείας τῆς πρὸς ἀλλήλους ὑπαρχούσης, εὐμενεστέρως δ᾽ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον διατεθῆναι πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, καὶ τάς τε παλαιὰς ξενίας ἀνανεώσασθαι καὶ καινὰς ἑτέρας ποιήσασθαι, [44] καὶ μήτε τοῖς ἰδιώταις μήτε τοῖς διενεγκοῦσι τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβήν, ἀλλ᾽ ἀθροισθέντων τῶν Ἑλλήνων ἐγγενέσθαι τοῖς μὲν ἐπιδείξασθαι τὰς αὑτῶν εὐτυχίας, τοῖς δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους, καὶ μηδετέρους ἀθύμως διάγειν, ἀλλ᾽ ἑκατέρους ἔχειν ἐφ᾽ οἷς φιλοτιμηθῶσιν, οἱ μὲν ὅταν ἴδωσι τοὺς ἀθλητὰς αὑτῶν ἕνεκα πονοῦντας, οἱ δ᾽ ὅταν ἐνθυμηθῶσιν ὅτι πάντες ἐπὶ τὴν σφετέραν θεωρίαν ἥκουσι, -- τοσούτων τοίνυν ἀγαθῶν διὰ τὰς συνόδους ἡμῖν γιγνομένων οὐδ᾽ ἐν τούτοις ἡ πόλις ἡμῶν ἀπελείφθη. [45] Kαὶ γὰρ θεάματα πλεῖστα καὶ [43] Giustamente si lodano coloro che hanno istituito le Panegire, perché ci trasmisero l’usanza di fare una tregua e cancellare le inimicizie esistenti per riunirci tutti insieme e, con preghiere e sacrifici comuni, ricordarci dei legami di parentela reciproci e proporci per il futuro atteggiamenti più pacifici fra noi, rinnovando le antiche relazioni di ospitalità e stringendone delle nuove. [44] E non è certo tempo perso né per la gente comune, né per le persone eccezionali, perché questa riunione di Greci permette agli uni di far mostra delle proprie virtù naturali e agli altri di vedere tali portenti in gara fra di loro; e tutti e due sono contenti, perché hanno di che gloriarsi, gli uni quando vedono gli atleti affannarsi per loro, gli altri quando pensano che tutto il mondo viene per ammirarli. Sono dunque così grandi i vantaggi che ci vengono dal fatto di essere qui riuniti. Ora, la nostra città neanche da questo punto di vista viene meno. [45] Infatti anch’essa offre spettacoli in gran numero e di grande bellezza, alcuni

Upload: doandung

Post on 16-Feb-2019

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Prima edizione Trento, 5 aprile 2013 Sezione Prosa greco... · Quali meriti Isocrate attribuisce alla città di Atene? Se lo ritiene opportuno, il concorrente faccia riferimento ad

LICEO CLASSICO “G. PRATI” – TRENTO

Via SS. Trinità, 38 38122 Trento

Tel.0461 980190 Fax 0461 980747 Cod. Fisc. 80018510224 [email protected] - [email protected] – www.liceoprati.it

Certamen Athesinum

Prima edizione – Trento, 5 aprile 2013

Sezione Lingua Greca – Prosa

Il concorrente traduca il testo di ISOCRATE e risponda ai quesiti anche alla luce dell’ante-testo e del post-testo.

ANTE-TESTO

ISOCRATE, Panegirico 43-46 (Trad. C. Ghirga e R. Romussi)

[43] τῶν τοίνυν τὰς πανηγύρεις καταστησάντων δικαίως ἐπαινουμένων ὅτι τοιοῦτον ἔθος ἡμῖν παρέδοσαν, ὥστε σπεισαμένους πρὸς ἀλλήλους καὶ τὰς ἔχθρας τὰς ἐνεστηκυίας διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτόν, καὶ μετὰ ταῦτ᾽ εὐχὰς καὶ θυσίας κοινὰς ποιησαμένους ἀναμνησθῆναι μὲν τῆς συγγενείας τῆς πρὸς ἀλλήλους ὑπαρχούσης, εὐμενεστέρως δ᾽ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον διατεθῆναι πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, καὶ τάς τε παλαιὰς ξενίας ἀνανεώσασθαι καὶ καινὰς ἑτέρας

ποιήσασθαι, [44] καὶ μήτε τοῖς ἰδιώταις μήτε τοῖς διενεγκοῦσι τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβήν, ἀλλ᾽ ἀθροισθέντων τῶν Ἑλλήνων ἐγγενέσθαι τοῖς μὲν ἐπιδείξασθαι τὰς αὑτῶν εὐτυχίας, τοῖς δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους, καὶ μηδετέρους ἀθύμως διάγειν, ἀλλ᾽ ἑκατέρους ἔχειν ἐφ᾽ οἷς φιλοτιμηθῶσιν, οἱ μὲν ὅταν ἴδωσι τοὺς ἀθλητὰς αὑτῶν ἕνεκα πονοῦντας, οἱ δ᾽ ὅταν ἐνθυμηθῶσιν ὅτι πάντες ἐπὶ τὴν σφετέραν θεωρίαν ἥκουσι, -- τοσούτων τοίνυν ἀγαθῶν διὰ τὰς συνόδους ἡμῖν γιγνομένων οὐδ᾽ ἐν τούτοις ἡ πόλις ἡμῶν

ἀπελείφθη. [45] Kαὶ γὰρ θεάματα πλεῖστα καὶ

[43] Giustamente si lodano coloro che hanno istituito le Panegire, perché ci trasmisero l’usanza di fare una tregua e cancellare le inimicizie esistenti per riunirci tutti insieme e, con preghiere e sacrifici comuni, ricordarci dei legami di parentela reciproci e proporci per il futuro atteggiamenti più pacifici fra noi, rinnovando le antiche relazioni di ospitalità e stringendone delle nuove.

[44] E non è certo tempo perso né per la gente comune, né per le persone eccezionali, perché questa riunione di Greci permette agli uni di far mostra delle proprie virtù naturali e agli altri di vedere tali portenti in gara fra di loro; e tutti e due sono contenti, perché hanno di che gloriarsi, gli uni quando vedono gli atleti affannarsi per loro, gli altri quando pensano che tutto il mondo viene per ammirarli. Sono dunque così grandi i vantaggi che ci vengono dal fatto di essere qui riuniti. Ora, la nostra città neanche da questo punto di vista viene meno.

[45] Infatti anch’essa offre spettacoli in gran numero e di grande bellezza, alcuni

Page 2: Prima edizione Trento, 5 aprile 2013 Sezione Prosa greco... · Quali meriti Isocrate attribuisce alla città di Atene? Se lo ritiene opportuno, il concorrente faccia riferimento ad

κάλλιστα κέκτηται, τὰ μὲν ταῖς δαπάναις ὑπερβάλλοντα, τὰ δὲ κατὰ τὰς τέχνας εὐδοκιμοῦντα, τὰ δ᾽ ἀμφοτέροις τούτοις διαφέροντα, καὶ τὸ πλῆθος τῶν εἰσαφικνουμένων ὡς ἡμᾶς τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστ᾽ εἴ τι ἐν τῷ πλησιάζειν ἀλλήλοις ἀγαθόν ἐστι, καὶ τοῦθ᾽ ὑπ᾽ αὐτῆς περιειλῆφθαι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ φιλίας εὑρεῖν πιστοτάτας καὶ συνουσίαις ἐντυχεῖν παντοδαπωτάταις μάλιστα παρ᾽ ἡμῖν ἔστιν, ἔτι δ᾽ ἀγῶνας ἰδεῖν, μὴ μόνον τάχους καὶ ῥώμης, ἀλλὰ καὶ λόγων καὶ γνώμης καὶ τῶν ἄλλων ἔργων ἁπάντων, καὶ τούτων ἆθλα

μέγιστα. [46] πρὸς γὰρ οἷς αὐτὴ τίθησι, καὶ τοὺς ἄλλους διδόναι συναναπείθει: τὰ γὰρ ὑφ᾽ ἡμῶν κριθέντα τοσαύτην λαμβάνει δόξαν ὥστε παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀγαπᾶσθαι. χωρὶς δὲ τούτων αἱ μὲν ἄλλαι πανηγύρεις διὰ πολλοῦ χρόνου συλλεγεῖσαι ταχέως διελύθησαν, ἡ δ᾽ ἡμετέρα πόλις ἅπαντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἀφικνουμένοις πανήγυρίς ἐστιν.

straordinariamente fastosi, altri celebri per pregi artistici, altri ancora eccellenti sotto entrambi gli aspetti; vi conviene una folla grandiosa e perciò la nostra città è la dispensatrice anche di tutti quei vantaggi che traiamo dal riunirci. Inoltre, da noi più che altrove è possibile trovare le amicizie più fedeli e intrattenere relazioni di ogni genere e assistere ad agoni non solo di velocità e di forza fisica, ma anche di eloquenza e di intelletto e di tutto il resto, nonché ammirare i loro meravigliosi premi.

[46] E oltre a offrire riconoscimenti lei stessa, induce altresì gli altri a farlo: infatti ciò che viene apprezzato da noi acquista una tale fama da essere celebrato ovunque. Inoltre, mentre le altre Panegire si riuniscono ogni tanto e subito si sciolgono, la nostra città è una Panegira perenne per chi vi arriva.

TESTO

Isocrate, Panegirico 47-50

[47] Fιλοσοφίαν τοίνυν, ἣ πάντα ταῦτα συνεξεῦρε καὶ συγκατεσκεύασε, καὶ πρός τε

τὰς πράξεις ἡμᾶς ἐπαίδευσε καὶ πρὸς ἀλλήλους ἐπράϋνε, καὶ τῶν συμφορῶν τάς τε

δι᾽ ἀμαθίαν καὶ τὰς ἐξ ἀνάγκης γιγνομένας διεῖλε, καὶ τὰς μὲν φυλάξασθαι τὰς δὲ

καλῶς ἐνεγκεῖν ἐδίδαξεν, ἡ πόλις ἡμῶν κατέδειξε, καὶ λόγους ἐτίμησεν, ὧν πάντες

μὲν ἐπιθυμοῦσι, τοῖς δ᾽ ἐπισταμένοις φθονοῦσι, [48] συνειδυῖα μὲν ὅτι τοῦτο μόνον

ἐξ ἁπάντων τῶν ζῴων ἴδιον ἔφυμεν ἔχοντες, καὶ διότι τούτῳ πλεονεκτήσαντες καὶ

τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αὐτῶν διηνέγκαμεν, ὁρῶσα δὲ περὶ μὲν τὰς ἄλλας πράξεις οὕτω

ταραχώδεις οὔσας τὰς τύχας ὥστε πολλάκις ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς φρονίμους ἀτυχεῖν

καὶ τοὺς ἀνοήτους κατορθοῦν, τῶν δὲ λόγων τῶν καλῶς καὶ τεχνικῶς ἐχόντων οὐ

μετὸν τοῖς φαύλοις, ἀλλὰ ψυχῆς εὖ φρονούσης ἔργον ὄντας, [49] καὶ τούς τε σοφοὺς

καὶ τοὺς ἀμαθεῖς δοκοῦντας εἶναι ταύτῃ πλεῖστον ἀλλήλων διαφέροντας, ἔτι δὲ τοὺς

εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ἐλευθέρως τεθραμμένους ἐκ μὲν ἀνδρίας καὶ πλούτου καὶ τῶν

τοιούτων ἀγαθῶν οὐ γιγνωσκομένους, ἐκ δὲ τῶν λεγομένων μάλιστα καταφανεῖς

γιγνομένους, καὶ τοῦτο σύμβολον τῆς παιδεύσεως ἡμῶν ἑκάστου πιστότατον

ἀποδεδειγμένον, καὶ τοὺς λόγῳ καλῶς χρωμένους οὐ μόνον ἐν ταῖς αὑτῶν

δυναμένους, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἐντίμους ὄντας. [50] Tοσοῦτον δ᾽

Page 3: Prima edizione Trento, 5 aprile 2013 Sezione Prosa greco... · Quali meriti Isocrate attribuisce alla città di Atene? Se lo ritiene opportuno, il concorrente faccia riferimento ad

ἀπολέλοιπεν ἡ πόλις ἡμῶν περὶ τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, ὥσθ᾽

οἱ ταύτης μαθηταὶ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι γεγόνασι, καὶ τὸ τῶν Ἑλλήνων ὄνομα

πεποίηκε μηκέτι τοῦ γένους ἀλλὰ τῆς διανοίας δοκεῖν εἶναι, καὶ μᾶλλον Ἕλληνας

καλεῖσθαι τοὺς τῆς παιδεύσεως τῆς ἡμετέρας ἢ τοὺς τῆς κοινῆς φύσεως μετέχοντας.

POST-TESTO

ISOCRATE, Panegirico 51-52 (Trad. C. Ghirga e R. Romussi)

[51] ἵνα δὲ μὴ δοκῶ περὶ τὰ μέρη διατρίβειν ὑπὲρ ὅλων τῶν πραγμάτων ὑποθέμενος μηδ᾽ ἐκ τούτων ἐγκωμιάζειν τὴν πόλιν ἀπορῶν τὰ πρὸς τὸν πόλεμον αὐτὴν ἐπαινεῖν, ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι πρὸς τοὺς ἐπὶ τοῖς τοιούτοις φιλοτιμουμένους, ἡγοῦμαι δὲ τοῖς προγόνοις ἡμῶν οὐχ ἧττον ἐκ τῶν κινδύνων τιμᾶσθαι προσήκειν ἢ τῶν ἄλλων εὐεργεσιῶν. [52] οὐ γὰρ μικροὺς οὐδ᾽ ὀλίγους οὐδ᾽ ἀφανεῖς ἀγῶνας ὑπέμειναν, ἀλλὰ πολλοὺς καὶ δεινοὺς καὶ μεγάλους, τοὺς μὲν ὑπὲρ τῆς αὑτῶν χώρας, τοὺς δ᾽ ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων ἐλευθερίας: ἅπαντα γὰρ τὸν χρόνον διετέλεσαν κοινὴν πόλιν παρέχοντες καὶ τοῖς ἀδικουμένοις ἀεὶ τῶν Ἑλλήνων ἐπαμύνουσαν.

[51] Ma perché non sembri dilungarmi sui dettagli quando mi sono proposto di parlare dell’insieme, e tessere l’elogio della città con questi argomenti per l’imbarazzo a lodarla nell’ambito bellico, basti quello che ho detto a chi ritiene degno di gloria tutto ciò. Penso infatti che i nostri antenati meritino la stima per le guerre che affrontarono non meno che per gli altri benefici.

[52] Non furono certo né piccole, né poche, né di scarsa importanza le lotte che sostennero, ma molte e terribili e grandi. Le une per il loro paese, ma le altre per la libertà di tutti: infatti misero sempre la loro città al servizio dell’utilità comune e difesero sempre i Greci oppressi.

Il concorrente risponda ai seguenti quesiti

1. Sulla base del testo il concorrente delinei il rapporto intercorrente tra i concetti di filosofi@a, lo@gov, pai@deusiv / paidei@a.

2. Quali meriti Isocrate attribuisce alla città di Atene? Se lo ritiene opportuno, il concorrente faccia riferimento ad altri passi (anche di altri autori) riguardanti la stessa tematica.

3. Per dare enfasi alle sue affermazioni Isocrate ricorre frequentemente ad alcuni schemi logici-sintattici nella costruzione del suo pensiero. Il concorrente ne identifichi alcuni e ne spieghi il valore nel loro contesto.

Tempo: 5 ore.

È consentito l’uso del vocabolario monolingue della lingua italiana e del vocabolario Greco – Italiano.