programa cultural cultural programme · 2014-04-10 · si prefieres cantar una canción, ya sea en...

9
Abril - Junio 2014 April - June 2014 Programa Cultural Cultural Programme M a n i l a

Upload: others

Post on 16-Feb-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Abril - Junio 2014April - June 2014

Programa CulturalCultural Programme

M a n i l a

Page 2: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Más allá del tabaco Beyond tobaccoAyala Museum, Makati Avenue cor. De La Rosa Street, Makati CityTuesdays to Sundays, 9 a.m. – 6 p.m.

Una mirada al pasado a través de la que quizás sea la empresa más importante de Filipinas de finales del siglo XIX y parte del XX, y sin duda, la principal compañía de tabaco del país, la Compañía General de Tabacos de Filipinas.

Por primera vez, la Embajada de España en Filipinas en colaboración con el Museo Ayala y el patrocinio de S&R Membership Shopping, presentan Más allá del tabaco. Tabacalera: un puente entre Filipinas y España. El comisario de esta muestra ha sido el profesor Martín Rodrigo, historiador de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España.

A glimpse to the past through the history of perhaps the most important company in the Philippines at the end of the nineteenth and mid-twentieth centuries and certainly the main tobacco company in the country, the Compañía General de Tabacos de Filipinas. For the very first time, the Embassy of Spain in the Philippines, in partnership with the Ayala Museum and under the sponsorship of S&R Membership Shopping, presents Beyond Tobacco. Tabacalera: A bridge between the Philippines and Spain, an exhibit curated by Prof. Martín Rodrigo, a historian from the University Pompeu Fabra in Barcelona, Spain.

ABRIL APRIL 2014

Exposición Exhibit

21 de abril – 6 de julio April 21 – July 6

Actividades paralelas Side events

Ayala Museum Ground Floor, Makati Avenue cor. De La Rosa Street, Makati City, 3 p.m.

23 de abril April 23Más allá del tabaco Beyond Tobacco

El historiador Martín Rodrigo, comisario de la exposición y Marçal Sanmartí, investigador de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, revelarán el importante papel que la Compañía General de Tabacos de Filipinas jugó en las relaciones hispano-filipinas durante décadas.

Spanish historian Martín Rodrigo, curator of the exhibit, and Marçal Sanmartí, a researcher from the Pompeu Fabra University in Barcelona, will reveal the important role that the Compañía General de Tabacos de Filipinas played in Philippine-Spanish relations for decades.

17 de mayo May 17El legado cultural de Tabacalera: la Biblioteca Filipina The cultural legacy of Tabacalera: the Biblioteca Filipina

John Silva, Director de la Ortigas Library Foundation expone, a través de esta conferencia, cómo la configuración de la Biblioteca Filipina creada por la Compañía contribuyó a la conservación del patrimonio documental de una época.

Through this conference, John Silva, the director of the Ortigas Library Foundation, expounds on how the shaping of Biblioteca Filipina, founded by the Compañía General de Tabacos de Filipinas, contributed to the preservation of documentary heritage of an era.

14 de junio June 14La dimensión transnacional de Tabacalera The transnational dimension of Tabacalera

En esta mesa redonda intervendrán el historiador Dr. Benito Legarda, Jr., José María Arcadio Malbarosa, profesor de la Universidad De La Salle, y la profesora María Luisa Camagay de la Universidad de Filipinas.

Dr. Benito Legarda, Jr. and professors Jose Maria Arcadio Malbarosa of the De La Salle University and Maria Luisa Camagay of the University of the Philippines will take part in this round table discussion.

Con el patrocinio de With the sponsorship of

Junto con In partnership with

Page 3: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Lengua y Literatura Language and Literature

Día Internacional del Libro 2014 International Book DayInstituto Cervantes de ManilaT.M. Kalaw St., Manila

El Instituto Cervantes de Manila celebra el Día Internacional del Libro 2014 con varios concursos on-line. Os invitamos a recitar una poesía en español y a compartirla en la página facebook del Instituto Cervantes de Manila. Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más que bienvenida. Los intérpretes de la poesía y la canción que cuenten con más “me gusta” de nuestros visitantes, ganarán un lote de libros en español que será entregado el día 26 de abril en el Instituto Cervantes. El plazo para publicar vuestras actuaciones finaliza el 23 de abril, y tenéis hasta el 26 para votar por vuestro favorito.

To celebrate International Book Day 2014, Instituto Cervantes de Manila launches two online competitions. We invite you to recite a poem in Spanish and share it in our Facebook fan page. If you prefer to sing a Spanish song, solo or accompanied, it will be most welcome. Participants in both categories who will have the most number of “I like” from our followers will win a set of Spanish books which will be handed over to the winners on April 26 at Instituto Cervantes. The deadline for posting your performance is on April 23 and you can vote your favourite performer until April 26.

Para más información | For more information: www.manila.cervantes.es

26 de abril April 26

VIVA EUROPA 2014

El festival Viva Europa llega de nuevo a Filipinas. Organizado por la Delegación Europea en Filipinas, la Embajada de España participa en la programación del festival con cine, música, talleres para niños y gastronomía.

The festival Viva Europa is back in the Philippines. Organized by the European Delegation in the Philippines, the Embassy of Spain takes part in the programming of the festival with films, music, workshops for children and gastronomy.

MAYO MAY 2014

Infantil Children’s

Lakbayin Natin ang EU 2014Museo Pambata, Roxas Boulevard cor. South Drive, Manila

Lakbayin Natin ang EU 2014 es un festival para niños organizado por el Museo Pambata de Manila en colaboración con la Delegación de la Unión Europea y los Estados miembros de la UE, dando la posibilidad de viajar hasta Europa a través de talleres, juegos, canciones y mucho más, a niños y niñas de todo Metro Manila.

La sesión española tendrá lugar el día 22 de mayo a las 14.00 horas.

Lakbayin Natin ang EU 2014 is a festival designed for children and organized by the Museo Pambata in Manila in cooperation with the European Union and diplomatic missions of EU member countries to give children from Metro Manila the chance to travel to Europe through workshops, games and many other activities.

The Spanish session will be on May 22 at 2:00 p.m.

Para más informaciónFor more information:www.museopambata.org

20 – 23 mayo May 20-23

Page 4: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Gastronomía Cuisine

Mayo - Junio May - June

European Culinary SeasonVarios restaurantes europeos en Metro ManilaEuropean restaurants in Metro Manila

Un año más, varios restaurantes españoles participan en este recorrido gastronómico europeo en el que tradición y vanguardia van de la mano: degustaciones de nuestra cocina, menús especiales y espectáculo de flamenco. Y además, una oportunidad también para disfrutar de brunches austríacos, pan holandés, cerveza alemana o pasear por el mercado de productos europeos que habrá en Fort Bonifacio.

For another year, several Spanish restaurants participate in this European gastronomic tour where tradition and innovation go hand in hand: Spanish food tasting, special menus and a flamenco show. It is also an opportunity to enjoy Austrian brunches, Dutch bread, German beer or stroll through the market selling European products that will be set up at Fort Bonifacio.

Para más información | For more information:http://eeas.europa.eu/delegations/philippines

Cine Cinema

Ciclo “Historias de fútbol”Football Stories Film seriesFDCP Cinematheques in Zamboanga, Baguio, Davao and Iloilo

El Mundial de fútbol ya está aquí, y en torno a este deporte se crean historias que van más allá de balones de oro y copas en alto. El Film Development Council of the Philippines (FDCP) junto con la Embajada de España en Filipinas en colaboración con el Instituto Cervantes, organiza este ciclo de cine en el que se podrá disfrutar de títulos como Días de fútbol, Rivales, En fuera de juego y El Sueño de Iván.

The World Cup is already here and stories are created around soccer that go beyond Golden Ball Awards and raised trophies. The Film Development Council of the Philippines (FDCP), along with the Embassy of Spain and in collaboration with the Instituto Cervantes, offers this film series where one can enjoy movies such as Días de fútbol (Football Days), Rivales (Rivals), En fuera de juego (Offside) and El Sueño de Iván (Ivan´s Dream).

Screening schedule:Cinematheque ZamboangaMay 8-11, 2014

Cinematheque BaguioMay 15-18, 2014

Para más información | For more information: www.fdcp.ph

Mayo - Junio May - June

Cinematheque DavaoMay 22-25, 2014

Cinematheque IloiloMay 29-June 01, 2014

Page 5: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Música Music

Suite EspañolaLittle Theater, CCP Complex, Roxas Boulevard, Pasay City 7.30 p.m.

Suite Española es el nombre del espectáculo de la pianista clásica Rosa Torres Pardo y la cantaora de flamenco Rocío Márquez Limón. Partitura y cante buscando un punto de encuentro, explorando ambos mundos, profundizando en sus raíces y dotando a composiciones de Granados, Albéniz o Falla de mayor libertad de expresión.

Spanish Suite is the name of this performance by classical pianist Rosa Torres Pardo and flamenco singer Rocío Márquez Limón. They combine piano scores with flamenco singing in search of a common ground, exploring both worlds, looking for their roots and providing the compositions of Granados, Albéniz or Falla with greater freedom of expression.

7 junio June 7

JUNIO JUNE 2014

DÍA DE LA AMISTAD HISPANOFILIPINA PHILIPPINE-SPANISH FRIENDSHIP DAY

Con motivo del Día de la Amistad Hispanofilipina 2014, que se celebrará el próximo día 30 de junio, la Embajada de España con la colaboración de diversas entidades públicas y privadas de Filipinas, organizará una serie de actividades que ponen de relieve el vínculo histórico y cultural que une a ambos países.

On the occasion of the Philippine-Spanish Friendship Day which will be celebrated on June 30, the Embassy of Spain in collaboration with several Philippine public and private institutions, will organize a series of activities that highlight the historical and cultural ties between the two countries.

Presentación de catálogo Catalogue LaunchNational Museum of the PhilippinesP. Burgos Drive, Rizal Park, Manila

En coordinación con el Instituto Cervantes de Manila, presentación de la edición inglesa del catálogo de la exposición “Pacífico. España y la Aventura de la Mar del Sur”, organizada por Acción Cultural Española, la Embajada de España en Filipinas y el Museo Nacional de Filipinas. El recorrido de esta exposición que pudo ser visitada en Manila desde el 28 de octubre de 2013 al 31 de enero de 2014, ahora sobre papel y listo para formar parte de cualquier biblioteca.

Acción Cultural Española, the Embassy of Spain in the Philippines and the National Museum of the Philippines in coordination with Instituto Cervantes de Manila present the English version of the catalogue on the exhibit Pacífico. España y la Aventura de la Mar del Sur. The journey through this exhibit, open to the public from October 28, 2013 to January 31, 2014, is now on paper and ready to form part of the collection of any library.

Para más información For more information:www.nationalmuseum.gov.ph

20 de junio June 20

Page 6: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Inauguración de la exposición Opening of the Exhibit

20 de junio June 20

Escuela Taller de IntramurosNational Museum of the Philippines P. Burgos Drive, Rizal Park, Manila Tuesdays to Sundays, 10 a.m. – 5 p.m.

La Escuela Taller de Intramuros fue inaugurada en 2008 y desde entonces, ha formado en oficios tradicionales especializados como la carpintería, la albañilería, la cantería o la forja a jóvenes filipinos con escasos recursos económicos, dotándoles de las herramientas necesarias

para la conservación y preservación de su propio patrimonio cultural y arquitectónico. Impulsada por AECID y puesta en marcha gracias al apoyo de instituciones filipinas como la National Comission for Culture and Arts (NCCA), la Technical Education and Skills Development Agency (TESDA), Intramuros Administration (IA), el Department of Social Welfare and Development (DSWD) y el Ayuntamiento de Manila, la Escuela Taller de Intramuros ha trabajado en la recuperación de edificios y la puesta en valor de la historia patrimonial filipina, acciones que gracias a esta exposición podremos conocer en profundidad.

The Escuela Taller de Intramuros was inaugurated in 2008 and since then has trained indigent Filipino youths in carpentry, brickwork, stonework and ironwork, giving them the tools necessary for the conservation and preservation of their own cultural and architectural heritage. Promoted by AECID and implemented with the support of Philippine institutions such as the National Comission for Culture and Arts (NCCA), the Technical Education and Skills Development Agency (TESDA), the Intramuros Administration (IA), the Department of Social Welfare and Development (DSWD) and the City Council of Manila, the Escuela Taller de Intramuros has worked on the restoration of buildings and enhancement of Philippine heritage history, efforts that, thanks to this exhibit, we will be able to get to know thoroughly.

Para más información | For more information:www.nationalmuseum.gov.ph

Música Music

26 de junio June 26

Concierto de Órgano Organ ConcertSan Agustin Church, General Luna St. Intramuros, Manila, 7 p.m.

Concierto de órgano a cargo del canónigo organista de la Catedral de Sevilla y uno de los más importantes de España, José Enrique Ayarra Jarne. Descendiente de un “último de Filipinas”, interpretará piezas de Mudarra, Bach y Haydn, entre otros, en el inconfundible marco de la Iglesia de San Agustín en Intramuros.

Fr. José Enrique Ayarra Jarne, one of the most important organists in Spain and resident canon organist of the Cathedral of Seville offers a concert in the backdrop of the distinctive San Agustin Church in Intramuros with a repertoire including the works of Mudarra, Bach and Haydn.

Page 7: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Cine Cinema

Proyección de En construcción Screening of En construcciónMCAD, Museum of Contemporary Art and Design College of Saint Benilde, Campus, 950 P. Ocampo St., Malate, Manila

El Museo de Arte Contemporáneo y Diseño del College of Saint Benilde organiza la exposición La superficie del mundo: arquitectura e imagen en movimiento, la cual contará con un programa de cine paralelo en el que la película española En construcción de José Luis Guerín será proyectada.

The Museum of Contemporary Art and Design at the College of Saint Benilde presents the exhibit The Surface of the World: Architecture and the Moving Image. This exhibit will have a parallel film programme in which Spanish film En construcción by José Luis Guerín will be shown.

Para más información | For more information:www.mcadmanila.org.ph

6 de junio – 27 de septiembre June 6 – September 2730 de junio June 30

Jornada de Amistad Hispanofilipina Philippine-Spanish Friendship DayBaler Museum, Quezon St., Baler

Con motivo de la celebración del Día de la Amistad Hispanofilipina 2014, una vez más la ciudad de Baler es testigo de los lazos existentes entre España y Filipinas. Junto a las diferentes actividades desarrolladas a lo largo del mes de junio conmemorando los vínculos entre ambos países, el día 30 tendrá lugar la entrega de objetos donados por diferentes organismos del Ministerio de Defensa español al Museo de la Ciudad de Baler. Entre ellos se encuentran copias de documentos, libros, fotografías y cuadros.

On the occasion of the celebration of the Philippine-Spanish Friendship Day, the town of Baler will once again bear witness to the existing ties between Spain and the Philippines. Along with the different activities planned for the month of June to commemorate the bond

between the two countries, items donated by different agencies of the Defense Ministry of Spain will be handed over to the Baler Museum. Among the objects donated are copies of documents, books, photographs and paintings.

Cine Cinema

Ciclo de cine gastronómico Food Stories Film seriesAlliance Française de Manille, AFM Auditorium, 209 Nicanor Garcia Street, Bel-Air II, Makati City, 8.30 p.m.

Y con ocasión de la organización de la nueva edición de European Culinary Season 2014, la Alliance Française de Manille organiza un ciclo de cine sobre gastronomía que contará con la participación de la película española 18 comidas, una historia sobre cómo se tejen

las relaciones personales entre tapas, desayunos, almuerzos y cenas.

And on the occasion of the 2014 edition of European Culinary Season, the Alliance Française de Manille presents a film series on gastronomy that will include the screening of 18 comidas (18 meals), a story on how personal relations are knitted together between tapas and meals.

11 de junio June 11

Page 8: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

Cine Cinema

World Premieres Film FestivalVarias salas Various venues

El World Premieres Film Festival se enmarca dentro del programa de intercambio cultural que el Film Development Council of the Philippines viene desarrollando en los últimos años. Se trata de un festival en el que el FDCP invita a diferentes países a participar en las diferentes secciones con títulos que aún no hayan sido proyectados y cuya première tendrá lugar en Manila. España también participará como país invitado en el encuentro de países ASEAN sobre el sector audiovisual.

The World Premieres Film Festival is part of the cultural exchange program that the Film Development Council of the Philippines has been promoting in the past few years. It is a festival in which the FDCP invites different countries to participate by providing films in different categories that may have never been shown before and whose premiere will take place in Manila. Spain will also participate as a guest country in the meeting on audiovisual of ASEAN member countries.

Para más información | For more information: www.wpff.ph

29 de junio - 8 de julio June 29 - July 8

Los detalles del programa se publican de buena fe, pero circunstancias noprevistas pueden implicar cancelaciones o alteraciones en el calendario.Programme details are published in good faith, but unforeseen circumstances may entail cancellations or alterations to the timetable.

Sponsor of the exhibit Beyond Tobacco. Tabacalera: A Bridge Between the Philippines and Spain

Page 9: Programa Cultural Cultural Programme · 2014-04-10 · Si prefieres cantar una canción, ya sea en solitario o bien acompañado, será más ... productos europeos que habrá en Fort

www.manila.cervantes.es

[email protected]@aecid.ph

M a n i l a