profiles in bilingualism: factors influencing...
TRANSCRIPT
Profiles in Bilingualism: Factors Influencing Kindergartners’Language Proficiency
L. Quentin Dixon • Shuang Wu • Ahlam Daraghmeh
� Springer Science+Business Media, LLC 2011
Abstract Three common assumptions concerning bilin-
gual children’s language proficiency are: (1) their profi-
ciency in two languages is usually unbalanced; (2) low
socioeconomic status (SES) indicates low proficiency in
both languages; and (3) encouraging parents to speak some
societal language at home will promote its development.
Examining the vocabulary scores of 282 bilingual Singap-
orean kindergartners (167 Chinese, 70 Malay, and 45 Tamil),
the current study found that these young children were
evenly divided among four language profiles: strong in eth-
nic language (Chinese, Malay or Tamil) or English, strong in
both languages, or weak in both. Children with high profi-
ciency in both languages were proportionally represented in
the low, middle and high SES groups, demonstrating the
achievability of strong vocabulary in two languages for
children of different SES. However, low SES children were
most at risk for low proficiency in both languages, although
many achieved high proficiency in ethnic language or both.
Middle and high SES children were most likely to demon-
strate low ethnic language with high English proficiency.
Children mostly exposed to one language from different
sources generally showed strength in that language. Children
exposed to both languages at home were most likely to show
low proficiency in both languages, although plenty of chil-
dren exposed to both languages developed high proficiency
in English or both. These results affirm previous findings that
SES and home language exposure influence bilingual chil-
dren’s proficiency. Implications include the importance of
teachers assessing bilingual children’s proficiency in both
languages and collaborating with parents to develop bilin-
gual children’s vocabulary.
Keywords Bilingualism � Kindergartners � Language
input � Second language acquisition � Singapore �Socioeconomic status
Introduction
Most people in the world today are bilingual or multilingual,
with monolinguals as the exception (Baker 2006). Many
countries enjoy long histories of bi- or multilingualism;
however, many traditionally monolingual countries are
experiencing increasing bilingualism due to immigration
(August and Shanahan 2006). As access to early childhood
education is also increasing around the world, early child-
hood educators are finding increasing numbers of bilingual
or second language learning children in their classrooms.
What exactly does it mean if a child is bilingual or becomes
bilingual through his or her early childhood education pro-
gram? What factors influence how well a child learns both
languages?
Many educators, policymakers and even parents view
bilingualism as a limited capacity phenomenon: either a
person is strong in one language or the other but not both,
because there is limited capacity for languages in the brain
(Baker 2006). There has also been concern expressed over
so-called ‘‘semilinguals,’’ a term used to depict individuals
who cannot communicate effectively in either of their two
languages (Escamilla 2006). Although it is common for
bilinguals to be dominant and more capable in one language
over the other, bilinguals can also achieve high proficiency in
two languages (Gathercole and Thomas 2009). Thus, the
study of the linguistic profiles of young bilingual children
L. Q. Dixon (&) � S. Wu � A. Daraghmeh
Texas A&M University, 308 Harrington Tower, TAMU 4232,
College Station, TX 77843-4232, USA
e-mail: [email protected]
123
Early Childhood Educ J
DOI 10.1007/s10643-011-0491-8
can provide a better understanding of what types of language
proficiency are more or less common among bilingual chil-
dren and what factors may contribute to the differential
development of each of a bilingual’s two languages.
Four major factors that may contribute to the develop-
ment of these different profiles among bilingual children
include: the status of the languages involved, the socio-
economic status (SES) of the child’s family, the amount of
language input in each language, and the language(s) the
mother or caretaker uses with the child. In many societies,
one language clearly enjoys higher status, often being
associated with education, wealth or power. This language
of power is often the language of the majority of society,
and can be called the societal language. Other languages in
this context may be spoken only by a certain ethnic group
that forms a portion of the larger society, and can be
referred to as ethnic languages. The dominance relation
between languages may create challenges for maintaining
the ethnic language (Gathercole and Thomas 2009), espe-
cially for immigrant languages in countries where the
societal language is strongly dominant. Miccio et al. (2005)
found that bilingual Puerto Rican children in the United
States (US) mainland, where Spanish has a lower status
than English, showed lower gains in Spanish compared to
similar children in Puerto Rico, where Spanish has higher
status. Similarly, Spanish–English bilingual children in the
strongly bilingual community of Miami, US, all showed a
preference for speaking English, regardless of their home
language exposure or school instructional language (Oller
and Eilers 2002).
Family SES may be related to the status of the lan-
guages. Many times, a language which is associated with a
generally lower SES population is accorded lower status
than the language associated with a higher SES population;
conversely, those without strong proficiency in the higher-
status language may be denied access to better-paying jobs
or educational opportunities that could raise their SES.
Within the overall language status structure, however,
individual families vary in terms of their SES, with
Spanish-speakers in the US, for example, ranging from
wealthy, well-educated families to families with very low
levels of education living in poverty.
SES is usually conceptualized as some combination of
family income, parents’ education level, and job status. In
the US, SES has been shown to be a predictor of a child’s
language and school outcomes in bilinguals (e.g., August
and Shanahan 2006; Oller and Eilers 2002). Income can be
a means for ‘‘buying’’ access to more language-learning
resources (e.g., books, CDs, DVDs) or experiences (e.g.,
going to zoos, museums, puppet shows, plays). In Singa-
pore, which is the setting of the current study, income may
also influence the hiring of tutors to improve performance
in one or two languages (Tan 2009).
Mother’s or parents’ education, which is often correlated
with family income level, is another indicator of SES: in
monolingual contexts it was shown that mothers with more
education were more likely to have larger vocabularies,
engage in richer literacy activities, and talk with their
children more than mothers with less education (Hart and
Risley 1995; Hoff 2003). Among Spanish–English bilin-
gual children in the US, Oller and Eilers (2002) found high
SES children significantly outperformed low SES children
on English vocabulary tests, but the reverse was true for
Spanish vocabulary. Tabors et al. (2003) found that bilin-
gual children who scored high in both Spanish and English
had parents with higher educational levels. Hoff and Ell-
edge (2005) found that the mother’s education level and
occupation, along with amount of language input, were
positive predictors of English proficiency among their
children. In Singapore, where the medium of education is
English, mother’s years of education may also be an
indicator of the mother’s English skills, although some of
the parents may have been educated in their ethnic lan-
guage such as Chinese.
For bilingual children, language input in both languages
is another factor that produces different profiles of biling-
uals. Frequency of exposure affects the amount of vocab-
ulary bilingual children will know, because multiple
exposures to a word cement it into a child’s retrievable
vocabulary (Gathercole et al. 2008). The amount of input
in a particular language is strongly related to a young
bilingual child’s proficiency in it; the more input a child
is exposed to, the better the performance on skills, such
as vocabulary, reading and writing, in that language
(Duursma et al. 2007; Scheele et al. 2010). Pearson et al.
(1997) found that the quantity of language exposure had a
significant relationship with the amount of vocabulary
learning for 2-year-olds. Scheele et al. (2010) found that
the more Dutch input in Moroccan-Dutch and Turkish-
Dutch families, the higher the 3-year-old children’s Dutch
vocabulary, whereas the more ethnic language (either
Tarifit-Berber or Turkish) input, the higher the children’s
ethnic language vocabulary. In the Singapore context, Zhao
et al. (2007) found that kindergartners with more Chinese
exposure demonstrated more varied vocabulary in Chinese,
with fewer code-switches to English, than children with
mixed or English-dominant language exposure.
For school-aged children, both the home language and
the school language are of importance in children’s lan-
guage acquisition. Duursma and colleagues (2007) showed
that both home and school exposure were necessary to
promote bilingual children’s Spanish vocabulary in the US.
However, Gathercole and Thomas (2009) suggested that
home language plays the most important role at a young
age. Home support may be crucial for developing an ethnic
language, because less ethnic language input is typically
Early Childhood Educ J
123
available outside the home (Hammer et al. 2009). Oller and
Eilers (2002) found that school-aged bilingual children in
the US whose families spoke only Spanish at home had
significantly higher Spanish and lower English vocabulary
than those whose families spoke English and Spanish about
equally at home. Similarly, Duursma et al. (2007) found
that children in US families who used Spanish had higher
Spanish proficiency levels, whereas those who used Eng-
lish had higher English proficiency levels. Gathercole et al.
(2008) also found that school-aged Welsh-English bilin-
gual children’s Welsh vocabulary differed according to
how much exposure the children had to Welsh at home. In
the Singapore context, Dixon et al. (in press) found that
children with parents who spoke mostly ethnic language
had higher ethnic language vocabulary than children with
parents who spoke both English and ethnic language or
mostly English, controlling for socioeconomic status.
A crucial source of language exposure for a child is the
mother or primary caretaker. Hammer et al. (2009) found
that when mothers in the US changed the language they
used with their child from Spanish to English, the child
experienced slower rates of Spanish vocabulary growth and
demonstrated lower overall Spanish vocabulary. In addi-
tion, mothers who spoke to their children in Spanish
acquired Spanish vocabulary at a faster rate than their peers
whose mothers spoke more English and less Spanish. In a
study of Chinese, Malay, and Tamil families in Singapore,
Saravanan (2001) found that the more the mother used
English, the lower the child’s ethnic language proficiency
was. In addition, the mothers’ proficiency level in the
ethnic language affected their language choice; when their
proficiency was higher, mothers tended to speak the ethnic
language (Saravanan 2001). Similarly, Lambert and
Taylor’s (1996) study of Cuban-American families showed
that the mother’s fluency in English was related to the
children’s English proficiency among working-class, but
not middle-class, families. The reverse was true for Span-
ish proficiency: the middle-class mothers’ Spanish fluency
was correlated with the fluency of their children in Spanish,
which was not the case among working-class families.
Caretakers are another important source of language
input for children. When controlling for mother’s educa-
tion, family income and other variables, Dixon (2011)
found that Singaporean children whose caretakers spoke
English almost exclusively or in combination with the
child’s ethnic language had larger English vocabularies
than those whose caretakers usually spoke the child’s
ethnic language only. Similarly, McBride-Chang et al.
(2010) found that Hong Kong Chinese children whose
Filipino caretakers spoke in English showed better
knowledge of English vocabulary, but poorer knowledge of
Chinese vocabulary, compared to children whose caretak-
ers (usually family members) spoke Chinese to them.
In Singapore, English is the highest-status language,
emphasized as the language of international business, sci-
ence and technology, and is the main medium of instruc-
tion in schools. Ethnic languages are studied as a single
subject in school and vary in their status. In general, Chi-
nese and Malay enjoy higher status among their speakers
than Tamil. Against this backdrop of different factors that
influence bilingual children’s language profiles, the current
study sought to describe Singaporean children’s language
profiles and to examine a few of the factors that might
influence a Singaporean child’s bilingual profile. Specifi-
cally, the current study addressed the following questions:
(1) What profiles of ethnic language and English profi-
ciency can be found among Singaporean kindergartners?
(2) Do these profiles vary by ethnic language group or by
SES? (3) What patterns of language exposure are seen, and
how do the language exposure patterns relate to the chil-
dren’s language profiles?
Method
Participants
Children attending Kindergarten 2 (K2) classes were
recruited through 28 kindergarten centers, all run by the
People’s Action Party (PAP) Community Foundation
(PCF), the major provider of early childhood education in
Singapore (Lim 1998). A random sample of PCF kinder-
garten centers, proportionally stratified by geographic area
of the island of Singapore, was invited to participate in the
study. Thus, areas with more total centers provided more
centers for the sample. Within each center, a random
sample, stratified by ethnicity, of the K2 children in the
center were invited to participate through letters to their
parents. Overall, 74% of invited students participated with
parental consent. Approximately 10% of the Chinese pupils
in each center participated. Malay and Indian students were
deliberately oversampled to allow for inter-group com-
parisons; about half of the Malay and Indian students from
each center participated. Children from an ethnic group
that made up less than 2% of the student body at that center
and children not of the three major ethnic groups were
excluded (e.g., Eurasian). Teachers reported none of the
children had identified learning disabilities or conditions
that prevented them from seeing, hearing or speaking
within the normal range.
The 282 children in this study represent a subsample of
the total sample of 297 children who were recruited to
participate in a larger study. Because twelve children of
Indian ethnicity did not speak Tamil as a home language,
they were excluded from these analyses. Three other
children were excluded because the parents provided no
Early Childhood Educ J
123
home language data. The resulting sample consisted of 167
Chinese, 70 Malay, and 45 Tamil pupils. Boys constituted
49.6% of the sample. The vast majority of children
(91.8%), mothers (73.0%), and fathers (83.3%) were born
in Singapore. The children ranged in age between 5;6 and
6;6 (M = 6;0) at the time of data collection.
A great majority of families spoke one or two of Sin-
gapore’s four official languages (English, Mandarin, Malay
and Tamil) at home. Years of education completed by
parents ranged from 0 to 23. Mean years of education were
similar for mothers (M = 10.7, SD = 3.4) and fathers
(M = 11.4, SD = 3.9). Family income ranged from less
than S $1000 (Singapore dollars) per month (approximately
US $7500 per year) to over S $10,000 per month
(approximately US $75,000 per year). In 2003, median
monthly family income from work for the Singapore
population was S $3,601 (Singapore Department of Sta-
tistics 2010). Thirty-three percent of the families in the
sample reported earning less than S $2000 per month
(*US $15,000 per year); an additional 34% reported
family income of between S $2000 and under S $4000 per
month (*US $22,500 – US $30,000 per year). Just 13%
reported a family income of S $7000 per month (*US
$52,500 per year) or more. Thus, the sample represents a
broad range of income levels. Income varied by ethnic
language; about 41.4% of Malay language families, com-
pared with about 35.6% of Tamils and 28.1% of Chinese,
reported family incomes of below S $2000. By contrast,
16.8% of Chinese language families, compared with 8.6%
of Malay language families and 6.7% of Tamil language
families, indicated incomes of S $7000 or above.
Instruments
PPVT-III. Receptive English oral vocabulary was assessed
using the Peabody Picture Vocabulary Test-III (PPVT-III)
Form A (Dunn and Dunn 1997). One item on the PPVT-III,
the term squash (the vegetable) was not administered and
not counted toward ceiling calculations due to its unfa-
miliarity to Singaporeans. Because the PPVT-III was
normed on monolingual English-speakers in the US, raw
scores were used in these analyses. The split-half (odd/
even) sample reliability for the PPVT-III was .96 (with
Spearman-Brown correction).
PPVT-III Translated. As a measure of the child’s ethnic
language, the PPVT-III Form B was translated into Man-
darin, Malay and Tamil. A minimum of two fluent bilin-
gual translators were used to translate the items, and the
two (or more) translations were then compared, with con-
flicting translations being aligned through discussion and
ultimate agreement of fluent bilinguals. Although trans-
lating a vocabulary test developed in English is not ideal, it
was considered the most reasonable alternative for
obtaining approximately equivalent measures of a child’s
vocabulary in the three different ethnic languages. No
standardized measures existed for these languages that had
been normed on the Singapore population. Thus, the raw
scores for the ethnic language PPVT were used in these
analyses. The split-half (odd–even) reliability on the
translated ethnic language PPVT was .97 (with Spearman-
Brown correction).
Parent Questionnaire. A questionnaire was sent home to
parents in English and one ethnic language (Chinese,
Malay or Tamil, as appropriate) so each family could
respond in the language of their choice. Parents were asked
what language(s) they usually used with their child, what
language(s) their child usually spoke with them, and what
language(s) their child watched on television. If the pri-
mary caretaker of the child was not a parent, parents were
also asked to report the language the primary caretaker
spoke to the child. In addition, parents reported their family
income and the mother’s years of education, which were
used to operationalize SES.
Procedures
Six local bilingual research assistants (RAs)—3 Mandarin–
English, 2 Malay–English and 1 Tamil–English—were
trained to administer the instruments following standard
procedures. Each child was individually assessed by an RA
of his or her own ethnicity who also spoke the child’s two
languages, with a few exceptions. Six Indian children
whose home language was Malay were tested entirely by a
Malay RA and included in the Malay ethnic language
group. In order to complete testing within the testing
window, nine Indian children and two Malay children were
tested by an RA not of their ethnicity on the assessments of
English proficiency, but by a co-ethnic RA for their ethnic
language assessment. Assessment sessions lasted approxi-
mately 45 min for each child, including several tests used
for the larger study. The RAs first chatted with the child to
build rapport, and children were permitted to stop testing at
any time. All children were assessed during a 3-week
testing window in July, 2003.
Results
What Profiles of Ethnic Language and English
Proficiency Can Be Found Among Singaporean
Kindergartners?
The 282 Singaporean children in this study demonstrated
all four possible language profiles, high in both, either, and
neither of the two languages, with none of the profiles
displaying any dominance over others. The children in this
Early Childhood Educ J
123
sample scored between 6 and 125 on the ethnic language
vocabulary tests, with an average raw score of 53.51
(SD = 22.39), and between 14 and 97 on the English
vocabulary test, averaging 56.02 (SD = 17.43). The chil-
dren’s scores were then divided into those above or below
the group average (no scores exactly at average were
found) for each language. As shown in Fig. 1, the sample
was partitioned into 4 quadrants: 65 children were in
Quadrant (Quad) I (high in both languages; HIHI), 62 in
Quad II (high in ethnic language, but low in English;
HILO), 73 in Quad III (low in both languages; LOLO), and
82 in Quad IV (low in ethnic language, but high in English;
LOHI). A Chi-square test indicated no statistically signif-
icant differences among membership in these different
quadrants, meaning children were relatively evenly spread
among the four quadrants.
Do These Profiles Vary by Ethnic Language Group
or by SES?
The analyses indicated that language profiles do vary by
ethnic language group and SES. For language group,
Chinese children were least likely, whereas Malay children
were most likely, to experience low proficiency in both
languages; Tamil children tended to show low proficiency
in their ethnic language (see Table 1). In terms of SES,
children from middle and high SES backgrounds are likely
to be more proficient in English, while those from low SES
tend to acquire higher proficiency in their ethnic language.
Chi-square tests indicated that differences among ethnic
language groups and among SES groups in distribution to
different language profiles (quadrants) were statistically
significant.
A statistical procedure called latent class analysis (LCA)
was conducted to generate SES classification, combining
mother’s years of education and family income. The LCA
identified 3 classes: (1) low SES (66.7% of the total chil-
dren), (2) middle SES (23.8% of the total), (3) high SES
(9.6% of the total). The quality of this three-group classi-
fication was considered good, with an entropy statistic of
0.876. The SES classification and the profiles of the chil-
dren in the four quadrants were then crosstabulated. As
shown in Table 2, children from low SES families were
distributed fairly evenly in Quad I, II, and III, while spar-
sely in Quad IV, meaning low SES children were least
likely to demonstrate low ethnic language skills with high
English skills. By contrast, the children from middle SES
families were mainly concentrated in Quad IV (LOHI), but
less likely to be found in Quad II (HILO). Over half of the
children from high SES families fell into Quad IV (LOHI).
What Patterns of Language Exposure are Seen,
and How Do the Language Exposure Patterns Relate
to the Children’s Language Profiles?
Singaporean children were exposed to language from dif-
ferent sources: English-dominant television (TV) pro-
grams, ethnic-language-speaking nonparental caretakers,
and parents who often used both English and ethnic lan-
guage at home. However, the children tended to use their
ethnic language for communication with parents. Language
Fig. 1 Four quadrants of language proficiency
Table 1 Distribution of ethnic
language groups by quadrants
v2 (6, N = 282) = 13.176,
p \ 0.05
Ethnic language QUAD
I: HIHI II: HILO III: LOLO IV: LOHI
Chinese
Count 37 41 33 56
% Within ethnic language 22.2 24.6 19.8 33.5
Std. residual -.2 .7 -1.6 1.1
Malay
Count 17 14 27 12
% Within ethnic language 24.3 20.0 38.6 17.1
Std. residual .2 -.4 2.1 -1.9
Tamil
Count 11 7 13 14
% Within ethnic language 24.4 15.6 28.9 31.1
Std. residual .2 -.9 .4 .3
Early Childhood Educ J
123
exposure analyses indicated that children who were mostly
exposed to one language were highly likely to develop high
proficiency in that language. Yet, exposure to both lan-
guages was not a guarantee for a balanced development in
both languages; although many in this group were high in
both languages or high in English, this group was also most
at risk for low proficiency in both languages.
Table 3 shows the patterns of language exposure and
use for Singaporean children: parental language (the lan-
guages spoken to child), child language (the languages the
child spoke to parents), TV language (the languages the
child watched on TV), and primary caretaker language
(the languages the caretaker usually used with the child)
were coded as ‘‘ethnic language usually,’’ ‘‘English usu-
ally,’’ and ‘‘both ethnic language and English’’.
LCA was again used for grouping these children by
language exposure, with three classes formed that fit the
data very well (for classification quality, the entropy
statistic was 0.921): (1) mostly English, (2) mostly ethnic
language, and (3) mostly both languages. The new lan-
guage exposure class variable and the quadrant variable
were crosstabulated.
Comparing the right marginal totals in Table 4, which
represent the percentage of the sample that comprised
each of the language exposure classes, with the ‘‘percent
within QUAD’’ figures for each quadrant, a few findings
stand out. First, children with the HIHI profile were spread
among the three language exposure classes in percentages
that closely mirrored the proportion of children overall in
each language exposure class. For example, 44% of the
children overall were classified in Class 3, English and
ethnic language; 45% of the children in the HIHI and LOHI
profile were likewise classified. However, more than half
(53%) of the children with the LOLO profile were exposed
to both languages (Class 3), and this figure is dispropor-
tionately larger than the overall percentage of the children
comprising Class 3 (ETH & ENG). For the HILO profile,
clearly a disproportionate percentage of children (61%)
who were exposed mostly to ethnic language at home
(Class 1) showed strong ethnic language skills but low
English skills, compared to the percentage of the total
sample belonging in Class 1 (32%). As for the LOHI
profile, a disproportionate percentage (42%) of the children
who were exposed mostly to English at home (Class 2)
displayed low ethnic language with high English skills than
their percentage of the overall sample (25%). Overall, a
Table 2 Distribution of SES
classes by quadrants
v2 (6, N = 282) = 42.556,
p \ 0.01
SES QUAD Total
I: HIHI II: HILO III: LOLO IV: LOHI
Low
Count 47 52 57 32 188
% Within SES 25.0 27.7 30.3 17.0 100.0
% Within QUAD 72.3 83.9 78.1 39.0 66.7
Std. residual .6 1.7 1.2 -3.1
Middle
Count 13 6 13 35 67
% Within SES 19.4 9.0 19.4 52.2 100.0
% Within QUAD 20.0 9.7 17.8 42.7 23.8
Std. residual -.6 -2.3 -1.0 3.5
High
Count 5 4 3 15 27
% Within SES 18.5 14.8 11.1 55.6 100.0
% Within QUAD 7.7 6.5 4.1 18.3 9.6
Std. residual -.5 -.8 -1.5 2.6
Total
Count 65 62 73 82 282
% Within SES 23.0 22.0 25.9 29.1 100.0
% Within QUAD 100.0 100.0 100.0 100.0 100.0
Table 3 Language used by parents, child, TV, and primary caretaker
Percentages
ETH ENG BOTH
Parent language 31.9 22.0 46.1
Child language 40.4 30.1 29.4
TV language 9.6 39.7 50.7
Primary caretaker language 55.0 14.2 30.9
Early Childhood Educ J
123
Chi-square test indicated statistically significant differ-
ences among the distribution of language exposure classes
in different quadrants. Finally, the same analyses were also
done with parent-to-child language as the only predictor
variable, with essentially the same results.
Discussion
From this study of bilingual Singaporean kindergartners,
several findings stand out: (1) children were relatively
equally distributed in all four bilingual profiles; (2) most
children scored below average on ethnic language vocab-
ulary; (3) low SES put children at risk for low proficiency
in English or in both, but many still achieved high profi-
ciency in both; (4) speaking both languages at home put
children more at risk for low proficiency in ethnic language
or both, but many still achieved high proficiency in both;
(5) no SES or language exposure pattern is more likely than
another to result in high proficiency in both languages.
Each will be discussed in turn.
First, the fairly even spread of children in the four
quadrants of bilingual proficiency undermines the common
limited capacity view of bilingualism, suggesting bilin-
gualism does not necessitate the improvement of one lan-
guage at the expense of the other. Although dominance in
one language or the other was common (slightly over
50%), nearly one-quarter of the children showed high
proficiency in both languages, indicating strong dual lan-
guage proficiency is possible, as also documented by Hoff
and Elledge (2005). However, nearly another quarter
showed low proficiency in both languages, demonstrating
some bilingual children could benefit from vocabulary-
boosting interventions in both languages.
Our finding that most children scored below average on
their ethnic language vocabulary supports other studies that
indicate that lower-status languages are harder to maintain,
especially in the face of a much higher-status societal
language such as English (Gathercole and Thomas 2009).
Of the ethnic languages in this study, Tamil, suffers the
lowest status, and children from this group seemed to face
the most serious problems of ethnic language maintenance.
However, profiles for the Chinese and Malay groups were
not so clear-cut, and may have been more influenced by the
second factor examined, SES.
Consistent with findings from other studies (Hoff 2003;
Hoff and Elledge 2005; Oller and Eilers 2002), the current
study also found that low SES children were most likely to
experience low proficiency in both languages or in English,
compared to middle and high SES children. However,
roughly equivalent percentages of low SES children
showed one of three profiles: low in both, high in both, or
high in ethnic language while low in English, demon-
strating that low SES does not condemn a child to low
Table 4 Crosstabulation of LCA language classes and quadrants
Language exposure QUAD Total
I: HIHI II: HILO III: LOLO IV: LOHI
Class 1 ETH
Count 21 38 19 11 89
% Within class 23.6 42.7 21.3 12.4 100.0
% Within QUAD 32.3 61.3 26.0 13.4 31.6
Std. residual .1 4.2 -.8 -2.9
Class 2 ENG
Count 15 6 15 34 70
% Within class 21.4 8.6 21.4 48.6 100.0
% Within QUAD 23.1 9.7 20.5 41.5 24.8
Std. residual -.3 -2.4 -.7 3.0
Class 3 ETH & ENG
Count 29 18 39 37 123
% Within class 23.6 14.6 31.7 30.1 100.0
% Within QUAD 44.6 29.0 53.4 45.1 43.6
Std. residual .1 -1.7 1.3 .2
Total
Count 65 62 73 82 282
% Within LCA 23.0 22.0 25.9 29.1 100.0
% Within QUAD 100.0 100.0 100.0 100.0 100.0
v2 (6, N = 282) = 46.823, p \ 0.01
Early Childhood Educ J
123
vocabulary. One possible reason for low proficiency, par-
ticularly in English, could be that the status of the language
directly influences the speakers’ family SES. In Singapore,
parents with fewer years of education might have had less
success at learning English and thus access to fewer job
opportunities; likewise, if the parents’ English proficiency
was low, they might have been unable to provide the
English interactions that would help their children develop
vocabulary. In addition, low income and parents’ tight
working schedules might also have prevented the low SES
families from providing the home instruction or tutoring
services that could have built their children’s proficiency in
either language.
Compared to families that mostly used one language at
home, children from families who used both ethnic lan-
guage and English were most at risk for low proficiency in
both, although it needs to be noted that children from this
background were almost equally likely to be low in ethnic
language while high in English, and a substantial propor-
tion were high in both languages. This risk of being low at
least in ethnic language supports the findings of other
studies that more sources of input are needed in an ethnic
language in the face of a very dominant societal language
(Duursma et al. 2007; Gathercole and Thomas 2009;
Scheele et al. 2010). These findings were consistent with
findings in other settings that parents’ preference for and
use of English was negatively related to children’s lan-
guage proficiency in the ethnic language (Hammer et al.
2009; Saravanan 2001).
A quite striking finding was that no one group was more
likely than any other to demonstrate high proficiency in
both languages. Children from low, middle and high SES
were generally proportionally represented in the HIHI
group; likewise, children from homes where mostly ethnic
language, ethnic language and English, or mostly English
were used were again proportionally represented in the
HIH language profile. Thus, high proficiency in both lan-
guages is possible for children of different SES back-
grounds and home language exposure patterns; additional
research is needed to determine whether specific home
practices or other environmental factors may contribute to
children’s development of high proficiency in two
languages.
Limitations
Language proficiency in this study was studied only at one
point in time; bilingual development is clearly dynamic, so
future longitudinal studies are needed to investigate the
relationships between a child’s two languages over time. In
addition, the ethnic language proficiency test used in this
study was a translated version of an English test; for future
research, assessments should be developed in Mandarin
Chinese, Malay and Tamil that are validated among the
Singaporean population. Also, parental report was used for
language exposure data and we only examined parent-
to-child, child-to-parent, caretaker-to-child, and television
language. Future studies could collect recordings of
authentic parent–child interaction and other language
interactions the child engages in throughout a typical day.
Other channels of language exposure, such as reading
materials and sibling interaction, might also be included in
future research. It would also be beneficial to collect these
language samples from children who scored in each of the
four quadrants, in order to compare the language practices
that result in different bilingual profiles.
Implications and Conclusion
The fact that a child is bilingual—or will become bilingual
through an early childhood education program—should not
be considered a risk factor for low proficiency in both
languages; rather, socioeconomic status or double home
language exposure may put children at risk for low
vocabulary in both languages. More research needs to be
done to examine what specific factors lead to high profi-
ciency in both languages, but educators should keep in
mind that even low SES children and children from homes
emphasizing the ethnic language can achieve high profi-
ciency in both languages.
The common recommendation to parents to speak the
school language (English) at home at first seems supported
by these findings: English-speaking parents produced
English-dominant children. However, it must be remem-
bered that this study is correlational. Parents’ proficiency in
both languages was not measured, nor were their reasons
for speaking one or both languages with their child ascer-
tained. Other studies suggest parents’ own language pro-
ficiency plays an important role in choice of parental
language (Lambert and Taylor 1996; Saravanan 2001),
which seems commonsensical: why would parents limit
their communication with their child by speaking a lan-
guage in which the parents do not have strong proficiency?
Thus, a teacher recommendation to use the societal lan-
guage at home may backfire: Hammer et al. (2009) found
that parents switching from ethnic to societal language
(English) did not improve their children’s English profi-
ciency, but their Spanish proficiency suffered. Rather than
recommending a certain language be used at home,
teachers can recommend that the parents engage in
vocabulary-building practices, such as conversations, sto-
rytelling and reading (Scheele et al. 2010), in whatever
language(s) they are using at home.
Early Childhood Educ J
123
As far as pedagogical implications are concerned, early
childhood educators should be alerted to the importance of
assessing bilingual children in both languages if at all
possible. If the children already know a certain concept in
the ethnic language, then it will be easier or faster for
teachers to help them learn the same concept in the societal
language. For concepts unknown in either language, the
teacher will know to prepare a lengthier engagement with
the concept for the children. Even if direct assessment of
children’s proficiency in both languages is not possible,
teachers can engage with parents (with an interpreter if
necessary) to learn more about the family’s background
and home language situation, and obtain parents’ assess-
ment of their children’s language skills and dominance.
Teachers should also be aware that the children’s ethnic
language proficiency can facilitate the development of their
societal language proficiency, and work with parents to
help reinforce school concepts at home. Early childhood
educators can send home storybooks, wordless picture
books, and other materials to encourage parents to speak
and interact more with their children, in the parents’ pre-
ferred language.
In addition, because SES and home language exposure
are factors the early childhood educator cannot control,
teachers need to focus on the factors under their control:
the classroom environment and teaching practices. By
providing a language- and literacy-rich environment, in
both languages if possible, and engaging children in lan-
guage-rich interactions and activities, teachers can help
children avoid the risk of low vocabulary in both languages
by building proficiency in at least the school language.
Teachers must also keep their expectations high for all of
their bilingual students: regardless of their SES or home
language, students of all backgrounds are capable of
reaching high proficiency in two languages.
References
August, D., & Shanahan, T. (2006). Developing literacy in second-language learners: Report of the National Literacy Panel onLanguage-Minority Children and Youth. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Dixon, L. Q. (2011). The role of home and school factors in
predicting English vocabulary among bilingual kindergarten
children in Singapore. Applied Psycholinguistics, 32, 141–168.
doi:10.1017/S0142716410000329.
Dixon, L. Q., Zhao, J., Quiroz, B., & Shin, J. -Y. (in press). Home and
community factors influencing bilingual children’s ethnic lan-
guage vocabulary development. International Journal ofBilingualism.
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingual-ism (4th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Dunn, L. M., & Dunn, D. M. (1997). Peabody picture vocabulary test(3rd ed.). Circle Pines, MN: American Guidance Service.
Duursma, E., Romero-Contreras, S., Szuber, A., Proctor, P., Snow, C.
E., August, D., et al. (2007). The role of home literacy and
language environment on bilinguals’ English and Spanish
vocabulary development. Applied Psycholinguistics, 28,
171–190. doi:10.1017/S0142716406070093.
Escamilla, K. (2006). Semilingualism applied to the literacy behav-
iors of Spanish-speaking emerging bilinguals: Bi-illiteracy or
emerging biliteracy? Teachers College Record, 108, 2329–2353.
doi:10.1111/j.1467-9620.2006.00784.x.
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2009). Bilingual first-
language development: Dominant language takeover, threatened
minority language take-up. Bilingualism: Language and Cogni-tion, 12, 213–237. doi:10.1017/S1366728909004015.
Gathercole, V. C. M., Thomas, E. M., & Hughes, E. (2008).
Designing a normed receptive vocabulary test for bilingual
populations: A model from Welsh. International Journal ofBilingual Education and Bilingualism, 11, 678–720. doi:
10.1080/13670050802149283.
Hammer, C. S., Davison, M. D., Lawrence, F. R., & Miccio, A. W.
(2009). The effect of maternal language on bilingual children’s
vocabulary and emergent literacy development during Head
Start and kindergarten. Scientific Studies of Reading, 13, 99–121.
doi:10.1080/10888430902769541.
Hart, B., & Risley, T. R. (1995). Meaningful differences in theeveryday experience of young American children. Baltimore,
MD: Brookes.
Hoff, E. (2003). The specificity of environmental influence: Socio-
economic status affects early vocabulary development via
maternal speech. Child Development, 74, 1368–1378. doi:
10.1111/1467-8624.00612.
Hoff, E., & Elledge, C. (2005). Bilingualism as one of many
environmental variables that affect language development. In J.
Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4:Proceedings of the 4th international symposium on Bilingualism(pp. 1034–1040). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Lambert, W. E., & Taylor, D. M. (1996). Language in the lives of
ethnic minorities: Cuban-American families in Miami. AppliedLinguistics, 17, 477–500. doi:10.1093/applin/17.4.477.
Lim, S. E. A. (1998). Preschools in Singapore: A historical overview.
Early Child Development and Care, 144, 5–12. doi:10.1080/
0300443981440102.
McBride-Chang, C., Chow, Y. Y. Y., & Tong, X. (2010). Early
literacy at home: General environmental factors and specific
parent input. In D. Ararm & O. Korat (Eds.), Literacydevelopment and enhancement across orthographies and cul-tures (Vol. 2, pp. 97–109). New York, NY: Springer.
Miccio, A., Tabors, P., Paez, M., Hammer, C., & Wagstaff, D. (2005).
Vocabulary development in Spanish-speaking Head Start chil-
dren of Puerto Rican descent. In J. Cohen, K. McAlister,
K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4thinternational symposium on Bilingualism (pp. 1614–1617).
Somerville, MA: Cascadilla Press.
Oller, D. K., & Eilers, R. E. (2002). Language and literacy inbilingual children. Clevedon: Multilingual Matters.
Pearson, B. Z., Fernandez, S. C., Lewedeg, V., & Oller, D. K. (1997).
The relation of input factors to lexical learning by bilingual
infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41–58. doi:10.1017/S014
2716400009863.
Saravanan, V. (2001). The significance of bilingual Chinese, Malay
and Tamil children’s English network patterns on community
language use patterns. Early Child Development and Care, 166,
81–91. doi:10.1080/0300443011660107.
Scheele, A. F., Leseman, P. P. M., & Mayo, A. Y. (2010). The home
language environment of monolingual and bilingual children and
their language proficiency. Applied Psycholinguistics, 31,
117–140. doi:10.1017/S0142716409990191.
Early Childhood Educ J
123
Singapore Department of Statistics. (2010). Key household incometrends. Singapore Government. Retrieved from http://www.sing
stat.gov.sg/pubn/papers/people/op-s16.pdf.
Tabors, P. O., Paez, M. M., & Lopez, L. M. (2003). Dual language
abilities of Spanish-English bilingual four-year-olds: Initial
findings from the early childhood study of language and literacy
development of Spanish-speaking children. NABE Journal ofResearch and Practice, 1, 70–91.
Tan, J. (2009). Private tutoring in Singapore: Bursting out of the
shadows. Journal of Youth Studies, 12, 93–103.
Zhao, S., Liu, Y., & Hong, H. (2007). Singaporean preschoolers’
oral competence in Mandarin. Language Policy, 6, 73–94.
doi:10/1007/s10993-006-9044-1.
Early Childhood Educ J
123