protagonist n.91/autumn2010

113
P r o t a g o n i s t B r u n e l l o C u c i n e l l i G r e n a d i n e s B e r t r a m 5 4 0 F e r r e t t i 7 2 0 P e r s h i n g 9 2 A q u a r i v a b y M a r c N e w s o n I t a m a F o r t y M o c h i C r a f t D o l p h i n L i n e C r n N a v e t t a 4 3 m E v i v a C u s t o m L i n e N a v e t t a 2 6 C r e s c e n d o protagonist protagonist N.91/AUTUMN 2010 P r o t a g o n i s t B r u n e l l o C u c i n e l l i G r e n a d i n e s B e r t r a m 5 4 0 F e r r e t t i 7 2 0 P e r s h i n g 9 2 A q u a r i v a b y M a r c N e w s o n I t a m a F o r t y M o c h i C r a f t D o l p h i n L i n e C r n N a v e t t a 4 3 m E v i v a C u s t o m L i n e N a v e t t a 2 6 C r e s c e n d o

Upload: protagonist-world

Post on 23-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Protagonist N.91/AUTUMN2010

TRANSCRIPT

Page 1: Protagonist N.91/AUTUMN2010

ProtagonistBrunello CucinelliGrenadinesBertram 540Ferretti 720Pershing 92’Aquariva by Marc NewsonItama FortyMochi Craft Dolphin LineCrn Navetta 43m “Eviva”

Custom Line Navetta 26 Crescendo

N.

09

1/A

UT

UM

N 2

01

0p

rota

go

nis

t

p ro t a g o n i s tp ro t a g o n i s t

N.91/AUTUMN 2010

ProtagonistBrunello CucinelliGrenadinesBertram 540Ferretti 720Pershing 92’Aquariva by Marc NewsonItama FortyMochi Craft Dolphin LineCrn Navetta 43m “Eviva”

Custom Line Navetta 26 Crescendo

PR 91 001 cover.qxp:Layout 1 15-09-2010 16:53 Pagina 1

Page 2: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 3: Protagonist N.91/AUTUMN2010

05.

|aut

umn

2010

EDITORIAL

Every year, the early fall boat shows

mark the beginning of the new nau-

tical season, almost like football sea-

sons. So, looking back at the recently

ended nautical year, we see that the Fer-

retti Group has designed a busy sche-

dule of original events and initiatives

dedicated to its friends and customers:

they are the evidence of the dynamism

and passion that have always characte-

rized the Group. A case in point is the

recent easea>tour: owners and pro-

spects had the opportunity to “live” the

Group’s fleet and experience firsthand,

through a series of exclusive trials orga-

nized in the most exclusive marinas in

the Adriatic and Tyrrhenian Sea, the on-

going search for technological innova-

tion, inimitable quality and elegance of

its models, the strengthening of frien-

dships that go beyond the relationship

between the company and the final

user.

After Cannes and Monte Carlo, the

Genoa boat show, with the presentation

of many previews and the usual readi-

ness of the Ferretti Group’s staff, will be

able, once again, to satisfy those who

want to fulfill their dreams, with beau-

tiful and exclusive yachts and top-qua-

lity services.

I saloni d’inizio autunno ogni anno segnano l’avvio di una nuova stagione nautica,

un po' come avviene per le annate calcistiche. E allora, voltando lo sguardo indie-

tro all’anno nautico che si è appena concluso, vediamo un Gruppo Ferretti che ha in-

tessuto con i suoi amici e clienti una fitta agenda di eventi e di iniziative inedite a loro

dedicate, che hanno dimostrato l’impegno, la dinamicità e la passione che da sempre

lo contraddistinguono. Ad esempio, il recente easea>tour: armatori e prospect hanno

potuto "vivere" la flotta del Gruppo e riscontrare, con una serie di prove esclusive or-

ganizzate nei più esclusivi porti dell’Adriatico e del Tirreno, la continua ricerca di in-

novazione tecnologica, la qualità e l'eleganza inimitabile dei suoi modelli, l'instaurarsi

di amicizie che vanno oltre al rapporto tra azienda e utente finale.

Dopo Cannes e Montecarlo, il Salone di Genova, con la presentazione delle numerose

anteprime e la consueta disponibilità degli uomini del Gruppo Ferretti saprà così an-

cora una volta accontentare chi vuole realizzare i propri desideri, con imbarcazioni bel-

lissime ed esclusive e servizi di altissima qualità.

Domenico Pirazzoli Domenico Pirazzoli

protagonist | EDITORIAL

PR 91 005 editoriale.qxd:Layout 1 15-09-2010 10:05 Pagina 05

Page 4: Protagonist N.91/AUTUMN2010

ww

w.c

ruc

ian

i.ne

t

da Pienneffe ad Apricena ed al Porto Turistico Rodi Garganico (FG)

Page 5: Protagonist N.91/AUTUMN2010

16.

16. BERTRAM 540: FISHING OR A CRUISING?BOTHBertram 540: A pesca o in crociera? Tutti e due

32. THE CENTRO STILE IS NOW OPERATINGNasce il Centro Stile

38. FERRETTI 720 PROJECTS: LARGE VOLUMESFerretti 720 Project: a tutto volume

42. PERSHING 92': COMFORT AND HOUSE-STYLEPershing 92': comfort e house-style

50. AQUARIVA BY MARC NEWSON: A LIMITED-EDITION ICONAquariva by Marc Newson: un'icona limitededition

54. ITAMA FORTY: RESTYLING FOR A MODERN"CLASSIC"Itama Forty: restyling per un "classico" moderno

78.

42.

32.

82.

50.

38.

86.

54.

Cover: Bertram 540

Protagonist is sent to a selectedmailing listof friends of the sea

Editor in chiefDomenico PirazzoliPublishing coordinationFulvia VenturiFederica Beneventi

Editorial coordinatorPaolo BonanniArt directionBianca MilaniTranslationsMassimo Cuomo

Photo boat focusForest Johnson (Bertram 540), AlbertoCocchi (Itama Forty), Jerome Kelagopian(Aquariva by Marc Newson), AlbertoCocchi, Laura Rizzi (Mochi Craft DolphinLine), Maurizio Paradisi (CRN 43m“Eviva”), Maurizio Paradisi (Ferretti Cu-stom Line Navetta 26 “Crescendo”)

Editing and ProductionSwan Group SpaVia Francesco Ferrucci, 2 - 20121 Milano0039-02-3180891 [email protected]

PublisherFranz Botré

Project coordinatorGuido Daelli

Restyling by Swan Group Spa (LorenzoLollini)

SWAN GROUP PUBBLICITÀVia Giovanni da Procida 10 - 20145Milano02-87246951

Patrizia Quinzanini - [email protected]

Alessandra Bellia - (Traffico)[email protected]

Carlo Canetta - (Wine, Food & Beverage,Turismo) [email protected] Cotta Ramusino - (Nautica, Ac-cessori) [email protected] Gelsi - (Auto, Agenzie e Centrimedia) [email protected] Longhi - Milano Fashion Media(coordinamento)[email protected] Polignano - (Orologi, Hi-tech,Moto, Arredamento)[email protected] Valisi - Milano Fashion Media(Moda, Beauty, Gioielli)[email protected]

PrintingArbe Industrie Grafiche, via Emilia Ovest1014, 41100 Modena, 059896861

Protagonist is a tri-monthly magazine pu-blished in Italy by Ferretti SpaProtagonist è un trimestrale edito daFerretti Spa con sede legale aCattolica, via Irma Bandiera, 62Autorizzazione del Tribunale di Forlì,n. 19/87 del 21/9/1987Direttore responsabile: Domenico PirazzoliHeadquarter:47100 Forlì - via Ansaldo, 5/7Tel. (+39) 0543-78751128.000copies of this issuehavebeenprinted.

07.

|aut

umn

2010

ProtagonistBrunello CucinelliGrenadinesBertram 540

Ferretti 720Pershing 92’Aquariva by Marc NewsonItama FortyMochi Craft Dolphin LineCrn Navetta 43m “Eviva”

Custom Line Navetta 26 Crescendo

N.

09

1/A

UT

UM

N 2

01

0p

rota

go

nis

t

p ro t a g o n i s tp ro t a g o n i s t

N.91/AUTUMN 2010

ProtagonistBrunello CucinelliGrenadinesBertram 540Ferretti 720Pershing 92’Aquariva by Marc NewsonItama Forty

Mochi Craft Dolphin LineCrn Navetta 43m “Eviva”

Custom Line Navetta 26 Crescendo

PR 91 001 cover.qxp:Layout 1 16-09-2010 16:08 Pagina 1

62. EASEA>TOUR, AN ENDLESS THRILLEasea>Tour, un'emozione continua

66. GUCCI "SIGNS" THE AQUARIVAGucci "firma" l'Aquariva

68. ITAMA DAYS IN PORTO VECCHIOItama Days a Porto Vecchio

78. MOCHI CRAFT DOLPHIN LINE: PASSION AND CLASS ON THE SEAMochi Craft Gamma Dolphin: quando il mare è passione e classe

82. CRN 43m "EVIVA": ART AND CLASS WHILECRUISINGCrn 43m "Eviva": arte e classe in crociera

86. CUSTOM LINE NAVETTA 26 "CRESCENDO": CRUISES IN HARMONY AND ELEGANCECustom Line Navetta 26 "Crescendo": crocierein armonia ed eleganza

protagonist | CONTENTS

PR 91 007 somm ferretti.qxp:Layout 1 16-09-2010 16:10 Pagina 07

Page 6: Protagonist N.91/AUTUMN2010

10. ARTS: GREAT ART ON SHOWLa grande arte in mostra

14. BOOKS: DC COMICS, THE “MOTHER”OF COMICSDC Comics, la “mamma” dei fumetti

22. GOLF: THE ENVIRONMENT HOLESTHE BALLL'ambiente va in buca

24. TRAVEL: GRENADINES MON AMOURGrenadines mon amour

29. DESIGN: WHEN ARCHITECTSDESIGN RESTAURANTSQuando l'architetto firma le tavole

34. PROTAGONIST: BRUNELLOCUCINELLI THE PRINCE OFSOLOMEOBrunello Cucinelli il Principe diSolomeo

46. MENUS: NOBU AND THE CUISINEOF THE HEARTNobu e la cucina del cuore

48. BEAUTY: EVERGREEN COLOGNEColonia sempreverde

58. TIMELESS STYLEStile senza tempo

70. TIME AND PERFECTIONIl tempo e la perfezione

74. DRIVE: TOP HYBRID CARSIbride top

NEWS

90 Ferretti Group

94 Ferretti Group Asia Pacific

96 Ferretti Group Latin America

98 Allied Marine

100 Bertram

102 Ferretti Yachts

104 Pershing

106 Itama

108 Riva

110 Mochi Craft

112 CRN

114 Custom Line

10.

48.

26.

14.

58.

29.

22.

70.

34.

24.

74.

46.

“We do not take a trip; a trip takes us”John Steinbeck

08.

|aut

umn

2010

protagonist | CONTENTS

PR 91 008 somm editoriale NUOVO.qxd:Layout 1 16-09-2010 18:39 Pagina 08

Page 7: Protagonist N.91/AUTUMN2010

CMYK PARMIGIANI Pershing RG 240x330 mm #60 Calitho SA 07-10-59871 Magazine: Protagonist (GB) Edition: Automne 2010

LA COLLECTION PERSHINGEntièrement manufacturée dans

Les Ateliers Parmigianien Suisse

C R E A T E U R D E P A T R I M O I N E

WWW.PARMIGIANI.CH

Page 8: Protagonist N.91/AUTUMN2010

010.

GREAT ARTON SHOW

LONDON PAYS HOMAGE TO CANALETTO

AND GAUGUIN, WHILE THE UNITED STA-

TES BOW TO CARTIER-BRESSON AND

ROCKWELL London confirms to be, as

usual, the capital of arts. In fact, the Na-

tional Gallery gives all of its visitors the

opportunity to admire, until January 16,

2011, 200 from amongst the most beauti-

ful paintings dedicated to the town of Ve-

nice, works of painters like Canaletto,

Piero della Francesca, Tiziano, Rem-

brandt, Rubens, Velazquez. 'Venezia: Ca-

naletto e i suoi rivali' is the first

exhibition of this kind ever organized in

United Kingdom. Gathering loans from

important public and private collections

of all Europe and North America, the

show highlights the rich variety of views

of Venice, including quite a number of

Canaletto’s most famous masterpieces

plus other great works, like “La Riva

degli Schiavoni" and "Lo scalpellino".

LA GRANDE ARTEIN MOSTRA

LONDRA OMAGGIA CANALETTO E GAU-

GUIN MENTRE GLI STATI UNITI SI INCHI-

NANO A CARTIER-BRESSON E ROCK-

WELL Londra si conferma, come sempre,

la capitale dell'arte. Infatti la National

Gallery offre fino al 16 gennaio 2011

l'opportunità di ammirare 200 tra i più

bei dipinti dedicati alla città di Venezia,

opere di pittori quali Canaletto, Piero

della Francesca, Tiziano, Rembrandt,

Rubens, Velazquez. 'Venezia: Canaletto

e i suoi rivali' è la prima mostra del suo

genere a essere organizzata nel Regno

Unito. Riunendo prestiti da importanti

collezioni pubbliche e private in tutta

Europa e Nord America, la mostra mette|aut

umn

2010

protagonist | ARTS

Canaletto

Gauguin

PR 91 010-012 arts mostre.qxd:Layout 1 16-09-2010 15:11 Pagina 010

Page 9: Protagonist N.91/AUTUMN2010

011.

Again in London and until January 16,

2011, the Tate Modern presents "Gau-

guin: Maker of Myth" with over 100

works, including the sensual and char-

ming paintings of Tahiti. The curators of

the showhave already stated that visitors

will have the opportunity to discover

some of Gauguin’s previously unknown

sides: the master is allegedly a great ma-

nipulator of the truth, a shrewd inventor

of astonishing architectures, besides

being an excellent salesman, just like Jeff

Koons or Damien Hirst, currently the

most popular names in the contemporary

art arena.

In Madrid, instead, the Prado presents,

from October 19, 2010, till February 8,

2011, "Pasión por Renoir", a show of

some 30works by Pierre-Auguste Renoir,

one of the founders of Impressionism and

a master in painting portraits, ladies’ fi-

gures, nudes, landscapes, still lifes, and

flowers. In the same period in Baden

Baden, Germany, the Frieder Burda Mu-

seumpresents “The Colors of Poetry”, an

exhibition of 100 works by Catalan artist

Joan Miró and his art of filling with co-

lors the daily liveliness, reinterpreted

through his dreams and poetry, which in

his paintings becomes almost like a fan-

tastic music score.On the other side of

theAtlantic Ocean, instead, themostmo-

in luce la ricca varietà di vedutismo ve-

neziano tra cui molti dei più famosi ca-

polavori di Canaletto più altre grandi

opere, come 'La Riva degli Schiavoni" e

"Lo scalpellino". Sempre a Londra e sino

al 16 gennaio 2011 la Tate Modern

ospita "Gauguin: Maker of Myth" con

oltre 100 opere tra cui svettano i sensuali

e affascinanti dipinti di Tahiti. I curatori

della mostra hanno già dichiarato che

sarà possibile scoprire dei lati di Gau-

guin conoscevamo ancora non noti: il

maestro sarebbe stato un grande mani-

polatore della verità, un astuto inventore

di architetture sbalorditive oltre che un

ottimo venditore proprio come sono

adesso Jeff Koons o Damien Hirst, i nomi

più in vista nella scena dell’arte con-

temporanea.

A Madrid invece il Prado dal 19 ottobre

all'8 febbraio 2011 ospita "Pasion por

Renoir", una mostra di una trentina di

opere di Pierre-Auguste Renoir, uno dei

padri dell'impressionismo e maestro

nella rappresentazione pittorica di ri-

tratti, figure femminili, nudi, paesaggi,

nature morte e fiori. Nello stesso periodo

a Baden Baden, in Germania, il museo

Frieder Burda dedica a Joan Mirò "I co-

lori della poesia", una mostra di 100

opere dell'artista catalano e della sua

arte nel riempire di colori la vitalità del

quotidiano, reinterpretata attraverso i

suoi sogni e la poesia che sulle sue tele

diviene quasi una fantastica partitura

musicale. Oltreoceano, invece, sono gli

artisti piùmoderni a occupare le sale dei

principali musei statunitensi. A Chicago

in ottobre, e a seguire in California,

North Carolina e Texas, Alexander Cal-

der è il protagonista di unamostra itine-

|aut

umn

2010

Renoir

Mirò

PR 91 010-012 arts mostre.qxd:Layout 1 17-09-2010 18:10 Pagina 011

Page 10: Protagonist N.91/AUTUMN2010

012.

|aut

umnr

2010

protagonist | ARTS

dern artists invade the rooms of USmajor

museums. In October, in Chicago, and

later on in California, North Carolina and

Texas, Alexander Calder is the protago-

nist of a traveling exhibition that hi-

ghlights his ingenious invention of great

sculptures of kinetic art, called “mova-

bles”. Until January 16, 2011, instead, the

San Francisco Museum of Modern Art

will exhibit some of the best prints by

Paul Klee, the Swiss modernist who has

given a form to his exploration of picto-

rial symbolism through etchings and li-

thographs.

The Museum of Art dedicates a retro-

spective exhibition to great photographer

Henri Cartier-Bressonwith over 250 pho-

tographs, a wonderful mix of iconic and

unknown images that describe theworld

surrounding the French photographer,

who has been considered the father of

modern photojournalism, one of the first

persons who adopted the 35-millimeter

format and the inventor of “street photo-

graphy” or “real-life reportage”, a style

that has influenced generations of photo-

graphers. In the same years, Norman

Rockwell was telling his America with a

collection of magazine covers, which

have showed big and small events in the

history of his country: poverty, fights for

civil rights and also the space conquest

race. Movie directors like Steven Spiel-

berg and George Lucas have offered their

private collections for the “Telling Sto-

ries” exhibition, which will be held in

the Smithsonian American Art Museum

in Washington until January 2, 2011.

rante che mette in risalto la sua geniale

invenzione di grandi sculture d‘arte ci-

netica chiamate ‘mobili’. Sino al 16 gen-

naio 2011 invece il San Francisco Mu-

seum of Modern Art metterà in mostra

alcune tra le migliori stampe di Paul

Klee, il modernista svizzero che ha dato

forma alla sua esplorazione del simboli-

smo pittorico attraverso acqueforti e lito-

grafie.

Al grande fotografo Henri Cartier-Bres-

son il Museum of Art dedica una retro-

spettiva dal 19 febbraio al 29 maggio

2011 con più di 250 fotografie, unmera-

viglioso mix di immagini iconiche e di

sconosciuti che raccontano il mondo che

circondava il fotografo francese conside-

rato il padre del fotogiornalismo mo-

derno, tra i primi ad adottare il formato

35mm e l'inventore della "fotografia di

strada" o "reportage della vita reale",

stile che ha influenzato generazioni di

fotografi. Negli stessi anni Norman

Rockwell raccontava la sua America con

una serie di copertine di magazine che

hanno mostrato i grandi e piccoli eventi

della storia del suo Paese: la povertà, le

lotte per i diritti civili e anche la corsa

per la conquista dello spazio. I registi

Steven Spielberg e George Lucas hanno

offerto le loro collezioni private per la

mostra "Telling stories" che si terrà al

Smithsonian American Art Museum di

Washington sino al 2 gennaio 2011.

Rockwell

Calder

Cartier-Bresson

PR 91 010-012 arts mostre.qxd:Layout 1 17-09-2010 18:10 Pagina 012

Page 11: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 12: Protagonist N.91/AUTUMN2010

014.

|aut

umn

2010

DC COMICS,LA "MAMMA"DEI FUMETTI

PER I 75 ANNI DELLA FAMOSA CASA EDI-

TRICE TASCHEN PUBBLICA UN LIBRO

PER COLLEZIONISTI I 75 anni della DC

Comics, la più famosa casa editrice di fu-

metti e gruppo creativo che ha inventato

questo fenomeno editoriale, sono al cen-

tro di un bellissimo volume edito da Ta-

schen "75 Years of DC Comics: The Art of

Modern Mythmaking", un'opera impor-

tante anche nelle dimensioni (35 x 29

centimetri con 1500 illustrazioni e 650

pagine), un vero oggetto per collezionisti

innamorati delle avventure di Batman,

WonderWoman e Superman. Si tratta di

7 chili di emozioni visive che partono

dal 1935 quando il maggiore della caval-

leriaMalcomWheeler Nicholson, fonda-

tore della casa editrice, mise in vendita

"New Fun", il primo comic book della

storia. La sua grande innovazione fu di

pubblicaremateriale inedito. Fino a quel

periodo le riviste a fumetti contenevano

infatti ristampe delle strisce pubblicate

sui quotidiani. Venne poi introdotto il

formato diventato un classico per quel

genere di pubblicazioni, 17 centimetri di

larghezza per 26 di altezza. Sulle pagine

di "Action Comics n.1" (giugno 1938)

venne inoltre creato il primo supereroe

della storia del fumetto: Superman.

protagonist | BOOKS

DC COMICS,THE “MOTHER”

OF COMICS

TASCHEN PUBLISHES A COLLECTOR’S

BOOK THAT CELEBRATES THE 75TH AN-

NIVERSARY OF THE FAMOUS PUBLI-

SHING HOUSE The 75 years of DC

Comics, the most famous publisher of

comics and the creative group that has

invented this publishing wonder, are the

subject of a beautiful book published by

Taschen: "75 Years of DC Comics: The

Art of Modern Mythmaking", a volume

of a considerable size (35 x 29 centime-

ters with 1500 illustrations and 650

pages), a true collector’s item for fans of

Batman’s, Wonder Woman’s and Super-

man’s adventures. It is a 7 kg-book full of

visual thrills, which started in 1935,

when Major of cavalry Malcolm Whee-

ler Nicholson, the founder of the publi-

shing house, started to sell "New Fun",

the first comic book ever. His great inno-

vation was to publish original materials.

Until then, in fact, comics magazines

were just reprints of comic strips publi-

shed in newspapers. Then, the format

was introduced that would become the

typical size for this kind of publications:

17cmwide by 26cm high. The first issue

of “Action Comics” (June 1938) featured

the first superhero of the comics history,

that is Superman.

PR 91 014 books.qxd:Layout 1 15-09-2010 17:39 Pagina 014

Page 13: Protagonist N.91/AUTUMN2010

I motori marini MAN viaggiano sull‘onda del successo. Le loro caratteristiche di superiore dinamicità, spiccata dolcezza

di funzionamento ed esemplare ecologicità convincono. In pochi minuti le sensazionali potenze da 535 kW (730 CV) a

1.324 kW (1.800 CV) fanno planare gli yacht di lusso e provare forti emozioni ai loro proprietari.

Ranieri Tonissi S.p.A., Via Albisola 68, 16163 Genova, [email protected], Tel. +39 010 711583

Per chi affi ora dal branco.

PU

BLICIS

ww

w.m

an-e

ngin

es.c

om

Motori MAN: il fascino della potenza.

Engineering the Future – since 1758.

MAN Nutzfahrzeuge

Typ 101 - 330x240 - HYAC11i.indd 1 2010-09-13 17:43:25

Page 14: Protagonist N.91/AUTUMN2010

016.

|aut

umn

2010

protagonist | BERTRAM 540

Page 15: Protagonist N.91/AUTUMN2010

The Bertram 540… a sport-fishing yacht with all of the

design elements of a luxury motor yacht combined

with the power and capabilities of an aggressive sport-fi-

shing vessel. The designers and engineers who collabora-

ted to create this versatile vessel identified the perfect

balance between uncompromising performance and aesthe-

tic appeal to allure to the most avid sport-fishing enthu-

siasts along with the comfort-seeking cruising and

recreational fishing aficionados.

To best meet the requirements of its customers, the Bertram

design team is currently tailoring the fishing features of the

540 for serious tournament anglers. The Bertram 540 will

therefore come in two versions with distinct features. Both

versions of the 540 will be recognized with impeccable

lines and a unique design to distinguish it from the rest of

the yachts in the usually robust sport fishing segment. With

a great amount of visibility and a consumer directed appro-

ach to design, the new 540 breaks the mold of conventional

interiors characterized by competitive sport-fishing yachts

and provides a new, fresh look to the traditional Bertram

build. A prominent forward windshield design distingui-

shes the recreational version from the hard core fishing ver-

sion that comes complete with a fiberglass brow. The

windshield version provides expansive views of the soo-

BERTRAM 540Two versions for the newfishing game boat thatenhances the concept ofon-board comfort

FISHING ORA CRUISING? BOTH

017.

|aut

umn

2010

Page 16: Protagonist N.91/AUTUMN2010

018.

thing ocean seen from nearly every angle of the interior,

providing almost a 360 degree view of the ocean. The

galley is aft with an optional retractable cockpit window

to open up the salon. As you are enjoying the luxurious

amenities of the galley, you feel like you are right in the

midst of the action of the spacious cockpit. The electro-

nically powered window, separating the galley and the

cockpit, quickly recedes down creating an easy pass-

through for entertaining, a novel feature for the 540. The

interiors are gorgeously crafted with eucalyptus, white

oak or cherry wood options to provide a light and airy al-

lure to the yacht or a classic rich tone. The master state-

room’s large port side window is encased within the

fiberglass structure to add additional strength and exu-

des natural light with a spectacular view of the ocean.

The sport fishing edition with enclosed fiberglass brow

will resemble the more traditional layout with galley for-

ward and additional storage for fishing essentials. Fully

equipped with all of the outstanding fishing features,

Bertram yachts are known for, the 540 offers essential

additional features to make your fishing ex-

perience more pleasurable such as large in

floor cockpit fish boxes, additional freezers

and an underwater exhaust. Optional cockpit

configurations include choices of starboard-

side freezer or tackle drawers all with the

same look from the outside. A sliding salon

door is a new feature that allows for easy

entry and redesigned storage for enhanced

rod and reels on the port side cabin under the

berth in addition to the salon and master stateroom.

The enhanced fishing edition also offers an optional

pressurized fish box with see-through window in the

transom to give longevity for live bait.

Powered with CAT 32 hp engines, riding the 540 at top

speeds is an exhilarating and powerful experience. Its

performance is unparalleled, reaching up to 42 knots.

Built with the Bertram’s legendary hull, this new

model provides an incredibly smooth ride for such a

high-performance vessel.

|aut

umn

2010

La pesca sportiva nel nuovo Bertram 540 diventa

solo uno dei momenti nei quali si può godere la

crociera a bordo di questo yacht caratterizzato dal-

l’abituale stile aggressivo e potente ma anche da

un’elevata versatilità d’uso che lo rendono ideale per

coloro che cercano una barca che sia partner perfet-

to nelle lunghe battute al largo, con qualsiasi tempo,

ma anche nelle crociere familiari, quando il comfort

di bordo diventa un requisito fondamentale.

Per tenere insieme queste due anime, ma anche per

Due versioni per la nuovabarca da fishing game che esalta ancheil concetto di comfort a bordo

A PESCA O IN CROCIERA?TUTTE E DUE

protagonist | BERTRAM 540

Page 17: Protagonist N.91/AUTUMN2010

El ToroCalendario Perpetuo Brevettato.

Movimento automatico.

Cassa oro rosso 18 ct con lunetta in ceramica.

Impermeabile fi no a 100 m. Disponibile anche in platino.

Edizione limitata a 500 pezzi.

W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M U LYS S E NAR DI N ITAL IA S R L - 22100 COMO - T. +39 031 27 38 98 - ITAL IA@U LYS S E-NAR DI N.COM

Page 18: Protagonist N.91/AUTUMN2010

020.

e relative lunghe bobine di filo. Un fishing box pres-

surizzato consente poi di mantenere sempre vive e ap-

petibili le varie esche. Spinto da dei CAT da 32hp il

Bertram può raggiungere i 42 nodi.

|aut

umn

2010

conformarsi alle diverse esigenze degli armatori, il Ber-

tram 540 è disponibile in due versioni dalle caratte-

ristiche distinte anche se accomunate da un layout dal-

le linee impeccabili e dalla consueta robustezza tipi-

ca di Bertram, che sembra quasi voler invocare il mare

“duro” per poter mostrare tutta la propria forza. La ver-

sione più da “crociera” rispetto a quella per il fishing

game si distingue soprattutto per la presenza del pa-

rabrezza anteriore che offre un'ampia vista quasi a 360

gradi del mare. La cucina è a poppa e una porta elet-

trica a scomparsa immette nel salone. Gli interni sono

realizzati in essenza di eucalipto, quercia bianca o ci-

liegio. La cabina armatoriale gode di grande lumino-

sità e ha una spettacolare vista sul mare, grazie a

un’ampia finestratura laterale.

La versione più sportiva ha anche un layout più tra-

dizionale. Ma è nello studio dei particolari che il Ber-

tram 540 chiarisce la sua indiscussa superiorità tra le

imbarcazioni da fishing game: stive di grandi dimen-

sioni per il pescato, congelatori e innovative soluzio-

ni per lo stivaggio e la messa “in pesca” delle canne

protagonist | BERTRAM 540

Page 19: Protagonist N.91/AUTUMN2010

M O D E L L I D A S E G U I R E

P A N T A L O N I P E R T R A D I Z I O N E

L’eleganza ha i suoi riferimenti.

Valentini, dal 1955 produce pantaloni

nel segno dell’eccellenza.

Siamo nei migliori negozi del mondo. Grazie per averci preferito.

Al Bazar, Milano - Curatolo, Milano - Sundayman, Bergamo - Sinico, Verona - Rosy Boutique, Desenzano del Garda - Fassin, Cortina D'Ampezzo - Alta Moda, Modena - Lacerba, Rimini - Petronio, Mantova - Renzo, Cuneo - Donati, Perugia - De Simoni, Lucca - Pedini, Prato - Aster, Trapani - Azzarelli, Modica - Arnold & Arnold, Messina - Peter Elliot, New York - Barneys, New York - Bergdorf & Goodman, New York - Louis, Boston - Lorenz Bach, Gstaad - Fein kaller, Zurigo - Jondral, Hannover - Paul Stuart, Tokio - Pedro Munoz, Madrid - Oger Fashion, Amsterdam

Show

room

Mila

no:V

iaM

anzo

ni,4

3-T

el.+

3902

2900

2956

Show

room

New

York

:8E

12th

STN

ewYo

rk,N

Y10

003,

USA

info

@va

lent

ini-

bs.it

A&

VC

omm

unic

atio

n

Page 20: Protagonist N.91/AUTUMN2010

THE ENVIRONMENTHOLES THE BALL

ECO-SUSTAINABILITY AND ENTERTAIN-

MENT ARE THE NEW PASSWORDS ON

THE MOST FAMOUS GOLF COURSES

Golf embraces the environmental cause.

The new slogan of Usga, the United Sta-

tes Golf Association, is “Eco-sustainabi-

lity and Entertainment”: reducing

watering in existing courses to waste

less water, building new courses follo-

wing precise rules and directives, ma-

king the game more entertaining for

players and viewers, without looking at

aesthetics only. This subject is deeply

heartfelt also out of America: at Cape

Kidnappers, in New Zealand, at Leo-

pard Creek in South Africa, and at Tur-

nberry in Scotland, that is some of the

most beautiful courses in the world, ini-

tiatives have been taken to make recep-

tion structures, greens and courses fully

eco-compatible, although maintaining

their exclusivity and luxury. One of the

most state-of-the-art projects still under

construction is the Hersham Club: loca-

ted in the British countryside, more

L'AMBIENTE VAIN BUCA

Ecosostenibilità e divertimento sono le

nuove parole d'ordine sui più famosi

campi del mondo Il golf sposa la causa

ambientale. Il nuovo motto della Usga,

la Federazione golfistica americana, è

“ecosostenibilità e divertimento”: di-

minuire l'irrigazione dei campi già esi-

stenti, sprecando meno acqua, co-

struirne di nuovi seguendo regole e

direttive precise, rendere il gioco più

divertente per chi lo pratica e lo segue,

senza guardare solo all'estetica. An-

che fuori dall'America il tema è molto

sentito: a Cape Kidnappers, in Nuova

Zelanda, presso il Leopard Creek in

SudAfrica e a Turnberry in Scozia, ov-

vero alcuni dei percorsi più belli del

mondo, sono state prese iniziative per

rendere le strutture di accoglienza, i

green e i percorsi totalmente eco-com-

patibili, pur mantenendone inalterati

l'esclusività e il lusso. Tra i progetti

più avveniristici in fase di realizza-

zione c'è l'Hersham Club: situato nella

campagna inglese del Surrey sarà il

primo albergo di lusso al mondo co-

struito nel sottosuolo. Il rinomato stu-

dio londinese Reardon Smith Archi-

tects sta costruendo un hotel a 5 stelle

sotto la campagna inglese. Il progetto

prevede che all'esterno ci sia solo il

campo da golf, mentre il centro ter-

male e le 200 guest rooms saranno si-

tuate nel sottosuolo. L'hotel sarà co-

struito all'interno di una zona

naturale protetta e quindi sarà vinco-

lato a seguire una politica estrema-

mente rispettosa nei confronti del-

l'ambiente.|aut

umn

2010

protagonist | GOLF

022.

exactly in Surrey, it will be the first lu-

xury hotel in the world to be built under-

ground. The famous London-based

design firm Reardon Smith Architects is

building a five-star hotel under the Bri-

tish countryside. The project includes

just the golf course outside, while a spa

and 200 guest rooms will be located

underground. The hotel will be built

within a protected natural area, so it

will have to follow a strict policy of re-

spect for the environment.

Page 21: Protagonist N.91/AUTUMN2010

il primo hotel 5 stelle della riviera adriatica delle marche

Page 22: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | TRAVEL

024.

Se c’è una crociera che quasi tutti fanno

quando scelgono i Caraibi come destinazione è quella che

comprende la navigazione tra le isole Grenadines, circa 125

isole circondate da barriere coralline e acque trasparenti. Chi

vi naviga a vela sceglie il periodo degli Alisei favorevoli che

nel nostro inverno soffiano dolcemente da nordest verso su-

dovest suggerendo una rotta meridionale. Chi invece fa cro-

ciera a bordo di yacht a motore sente meno questa esigenza

anche se è molto più comodo assecondare la direzione del

vento anziché risalire il mare. Sta poi prendendo piede la cro-

ciera mista, cioè l'uso dello yacht per passare da un'isola al-

l'altra su cui soggiornare approfittando dell'esclusiva

ricettività alberghiera che queste isole stanno incominciando

a offrire anche alla clientela più elitaria.

A St. Vincent si trova infatti uno dei resort più esclusivi del

mondo, Palm Island, un'isoletta privata con solo 43 ville ideale

GRENADINESMON AMOURBequia, Canouan e soprattuttoMustique offrono resort di altissimolusso e non più solo mare, palme e sole

One of the most popular cruise destina-tions in the Caribbean is the Grenadines, about 125 is-

lands surrounded by coral reefs and clear waters.

Sailors choose the time of favorable trade winds, which

gently blow in the Northeast-Southwest direction du-

ring winter in the northern hemisphere and suggest a

southward route. Those who sail on motoryachts, in-

stead, are less affected by this aspect, although it is

much better following the wind direction than going

against it. A new and expanding trend is the mixed

cruise, that is using a yacht to hop from one island to

another and to sleep on land, taking advantage of the

exclusive hotel accommodations that start to be offered

also to elite guests.

One of the most exclusive resorts in the world, in fact,

is located in St. Vincent: it is Palm Island, a private islet

GRENADINESMON AMOUR

Bequia, Canouan and above allMustique offer top luxury resorts andno longer just sea, palm trees and sun

|aut

umn

2010

Page 23: Protagonist N.91/AUTUMN2010

per chi preferisce la solitudine al

chiasso dei grandi alberghi,

anche i più elitari. Nelle ville non

si trovano né televisione né tele-

fono, così da poter godere in tutta pace le melodie naturali di

questo raro paesaggio tropicale che trova la sua massima

espressione di pace nella collocazione dimolte amache tese tra

una palma e un'altra ai bordi delle cinque incontaminate

spiagge bianche.

Anche Bequia con le sue sole 7 miglia quadrate (e 5.000 abi-

tanti) è una sosta irrinunciabile per chi naviga da queste parti

annoverando tra le sue 32 isole luoghi esclusivi comeMustique

o incredibili parchi naturali come Tobago Cays. Qui si respira

veramente l'aria caraibica fatta di divertimento e relax. Chi

vuole godersi una spiaggia da cartolina può scegliere tra Prin-

cess Margaret Beach, Lower Bay e Friendship Bay, perfette per

with just 43 villas, the ideal

place for those who like se-

clusion better than the noise

of large hotels, including

the top ones. The villas are equipped with neither tele-

vision nor telephone, so guests can peacefully enjoy the

natural melodies of this unusual tropical landscape,

whose best expression of peace is the series of ham-

mocks hanging between palm trees on the shore of five

unspoiled white beaches.

Also Bequia, with a surface of just 7 square miles (and

5,000 inhabitants), is a not-to-be-missed stop for those

who sail these waters: its 32 islands include exclusive

places, like Mustique, or unbelievable natural parks,

like Tobago Cays. Here you can truly feel the Caribbean

atmosphere of entertainment and relax. Those who

025.

|aut

umn

2010

Page 24: Protagonist N.91/AUTUMN2010

026.

protagonist | TRAVEL

nuoto, snorkeling e immersioni. Oppure

raggiungere l'isoletta disabitata di Petit

Navis, con la sua "fabbrica" di ossa abban-

donate di balena. L'isola è infatti sulla rotta

delle megattere e ancora oggi gli abitanti

possono uccidere quattro balene all'anno.

Quarantamilametri quadri di giardino tro-

picale sono il perimetro del Friendship Bay

Beach Resort, un hotel posizionato diretta-

mente sulla spiaggia e che offre vedute straordinarie sulle isole

dell'arcipelago. Solo 24 suites in stile coloniale con ventilatore

a pale o aria condizionata, balconi e terrazze. Per chi invece

cerca un cocktail fatto bene e atmosfera da "Pirati dei Caraibi"

il ritrovo è da Frangipani, un ristorante-locanda da non perdere.

A poche miglia c'è poi il top dei top dell'esclusività, Mustique,

rifugio tropicale privato di una società composta dai 67 proprie-

tari delle ville dell’isola, e da sempre meta delle star del jet-set

internazionale, tra cui Mick Jagger, David Bowie e JohnnyDepp.

Anche questi nomi famosi, padroni di ville da sogno, non di-

sdegnano di affittarle. L'alternativa è prenotare una suite al Cot-

ton House, l'unico resort dell’isola che gode di una posizione

davvero particolare: una spiaggia si affaccia sulMar dei Carabi,

un’altra sull’OceanoAtlantico. Dispone di 20 alloggi in stile co-

loniale e due master suites hanno anche la piscina privata. E

poi all'ora dell'aperitivo tutti al Basil’s Bar, dove è facile incon-

trare star del cinema o della musica che beve un mojito o una

want to enjoy great beaches can

choose amongst Princess Margaret

Beach, Lower Bay and Friendship

Bay, which are ideal for swimming,

snorkeling and diving. Or they can

reach the uninhabited small island of

Petit Navis, with its “factory” of

abandoned whale bones. The island,

in fact, lies on the route of humpback

whales and still today its inhabitants are allowed to kill

four whales a year. A forty thousand square meter tropi-

cal garden marks the border of the Friendship Bay

Beach Resort, a beach hotel that offers extraordinary

views of the islands of the archipelago. It only includes

24 colonial style suites with ceiling fan or air-conditio-

ning, balconies and terraces. Those who want to taste

an excellent cocktail and the “Pirates of Caribbean” at-

mosphere may go to Frangipani, a restaurant-inn that

should not be missed.

A few miles away, then, lies the top of exclusivity, Mu-

stique, the private tropical shelter of a community con-

sisting of the 67 owners of the island’s villas, and the

longtime destination of choice of international jet set

stars, including Mick Jagger, David Bowie and Johnny

Depp. Also these famous people, the owners of dream

villas, do not disdain renting them out. An alternative|aut

umn

2010

one of the mostexclusive resort

in saint vincent ispalm island

a privat islet withjust 43 villas

Page 25: Protagonist N.91/AUTUMN2010

027.

|aut

umn

2010

caipirinha dopo una giornata in spiaggia. Ben più grande, ma

altrettanto esclusiva è l'ospitalità offerta sulla vicina isola di

Canoaun ai clienti del Raffles Resort, un 5 stelle lusso che di-

spone di 156 tra ville e suites immerse nella natura progettate

dall’architetto italiano Luigi Vietti, che si affacciano sulle

spiagge o sul campo da golf. Il resort offre tre spiagge private,

una spa nel cuore della laguna, raggiungibile in barca, numerosi

ristoranti e il Casinò in cima al Mont Royal, un vulcano spento

alto 300 metri. Il resort ospita inoltre un campo da golf 18

buche (par 73): il Trump International Golf Club, progettato dal-

l’architetto di fama internazionale Jim Fazio per conto di Do-

nald Trump. Il percorso si sviluppa sempre con vista

sull'oceano. Alla cura del corpo è dedicato invece il centro be-

nessere Amrita situato in una delle più spettacolari ambienta-

zioni naturali sulla terra, ispirato dagli elementi primitivi del

mare caraibico, i venti e i colori dell’acqua.

is booking a suite in the Cotton House, the only resort

on the island located in a truly special position: one

beach opens onto the Caribbean Sea and another faces

the Atlantic Ocean. It has 20 colonial style lodgings and

two master suites with private swimming-pool. At cock-

tail time, everybody should go to the Basil’s Bar, where

you can often see movie or music stars sipping a mojito

or a caipirinha after a day spent on the beach.

Hospitality extended to guests of the much larger Raf-

fles Resort, a five-star luxury resort on the nearby is-

land of Canouan, is equally exclusive. Its 156 villas and

suites, engulfed in the nature designed by Italian archi-

tect Luigi Vietti, face either the beaches or the golf

course. The resort offers free private beaches, a spot in

the heart of the lagoon, to be reached by boat, several

restaurants and the casino on top of the Mont Royal, a

300 meter high extinct volcano. The resort also includes

an 18-hole golf course (par 73): the Trump Internatio-

nal Golf Club, designed by architect Jim Fazio of inter-

national renown on behalf of Donald Trump. The view

of the ocean can be enjoyed from all parts of the course.

The Amrita wellness center, which is fully dedicated to

body care, is located in one of the most spectacular na-

tural settings on earth, inspired from the primeval ele-

ments of the Caribbean Sea, winds and the colors of

water.

Page 26: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Driveline and Chassis Technology

www.zf.com

JMS (Joystick Maneuvering System) and SteerCommand are ZF Marine’s latest innovations aimed at adding more pleasure to boating. Combined with the well-proven SmartCommand electronic control system, this advanced technology provides the helmsman with simple, intuitive control, ensuring safe and effi cient boat handling in all sea conditions, as well as incredibly precise control when maneuvering in confi ned waters. Whether you want to achieve faster, tighter turns or expert docking maneuvers – ZF Marine technology is at your service!

ZF Technology – the intelligent choice.Because it ensures highest precision and comfort in steering and maneuvering.

Page 27: Protagonist N.91/AUTUMN2010

029.

WHEN ARCHITECTSDESIGN

RESTAURANTS

GREAT DESIGNERS HAVE TURNED BARS

AND RESTAURANTS INTO TRUE ART

GALLERIES. Lately, design is one of the

key elements that make successful bars

and restaurants. In fact, an increasing

number of famous architects throw

themselves into “creating” culinary mee-

ting places and spaces dedicated to

“chilling”, that is spending time while

talking and sipping cocktails invented

by true artists of Martini or vodka. Whe-

ther it is the roof of a skyscraper in Ban-

gkok or a joint on a Brazilian beach, the

important aspect is that the spot is cool

and trendy: nobody better than archi-

tects is able to interpret the right mix of

design, architecture, food and drinks,

and mix everything in combinations that

range from minimalism to utterly extra-

vagant baroque.

Of course, the archistar par excellence is

Philippe Starck, the ingenious French

designer who, for the S Bar in Los Ange-

les, California, has created a decadent at-

mosphere with a trompe l'oeil painting

on the wall and classic table lamps that

seem to be taken from the scenes of Alice

in Wonderland. On the contrary, the

Alain Ducasse at the Dorchester restau-

rant (two stars in theMichelin guide) has

been designed by French architect Jouin

Manku. In the very heart of London, in

the famous hotel of the same name, this

restaurant mixes the famous chef’s sur-

QUANDOL'ARCHITETTO FIRMALE TAVOLE

I GRANDI DESIGNER HANNO TRASFOR-

MATO BAR E RISTORANTI IN VERE GAL-

LERIE D'ARTE Il design ha oggi

conquistato un posto di primissimo

piano nel determinare il successo di bar

e ristoranti. Sono sempre di più, infatti,

i grandi architetti che si dedicano a "in-

ventare" luoghi di aggregazione culina-

ria e spazi dedicati al “chilling”, ovvero

trascorrere il tempo conversando da-

vanti a un cocktail inventato da veri ar-

tisti del Martini o della Vodka. Che sia

un tetto di un grattacielo di Bangkok o

un locale aperto sulla spiaggia in Brasile

l'importante è che il locale sia “cool”, di

tendenza: nessuno, meglio degli archi-

tetti, sa interpretare il giusto mix tra de-

sign, architettura, cibo e bevande e

fondere il tutto in combinazioni che

vanno da ispirazioni minimaliste al ba-

rocco più stravagante.

Ovviamente l’archistar per eccellenza è

Philippe Starck, il geniale designer fran-

cese che per il californiano S Bar di Los

Angeles ha creato un'atmosfera dal sa-

pore decadente con quadro trompe l'oeil

alle pareti e lampade da tavolo classi-

cheggianti che sembrano uscite dalle

scene di “Alice nel Paese delle Meravi-

glie”. Porta invece la firma dell'archi-

tetto francese Jouin Manku, il ristorante

(due stelle della Guida Michelin) Alain

Ducasse at the Dorchester. Nel cuore di

Londra, situato all’interno del celebre

hotel omonimo, questo ristorante af-

fianca alla sorprendente cucina del ce-

lebre chef una visione estetica originale

senza eccessi, per lasciare che l'atten-

zione si concentri sull'alta cucina ser-

vita. Un altro francese, Christian Biecher,

ha firmato i ristoranti della catena Fau-

|sum

mer

2010

Fauchon, Beijing

S Bar, Los Angeles

Alain Ducasse, Dorchester London

protagonist | DESIGN

Page 28: Protagonist N.91/AUTUMN2010

030.

|aut

umn

2010

protagonist | DESIGN

El Tubo, Lima

Karriere, Copenhagen

Water Bar, Sydney

Page 29: Protagonist N.91/AUTUMN2010

031.

|aut

umn

2010

prising cuisine and an original aesthetic

view without extremes, in order to let

guests focus on the refined dishes that

are served. Another Frenchman, Chri-

stian Biecher, has designed the restau-

rants of the Fauchon chain: the one in

Beijing stands out for the metal shades

alternating with soft lines and colors that

make the environment very cozy.

In Asia, Massimiliano and Doriana Fuk-

sas have decorated the space dedicated

to the restaurant in the Armani flagship

store: winding lines and a refined style

that draw from the Italian fashion desi-

gner’s unmistakable luxury minimalism.

Another couple of Chilean architects,

Felipe Assadi and Francisca Pulido,

have created the Bar El Tubo, in Lima: it

is a spot with milky white walls inter-

rupted by colorful portholes and video

projections. Also the modern and te-

chnological Water Bar in Sydney has ra-

pidly become a cult place after being

redesigned by Cate Young with elegant

furnishings: grey velvet associated to

shiny black painted surfaces and pierced

metal screens.

Finally, the Great North. In Göteborg,

Swedish studio Olssonlyckefors Arki-

tekte has designed the Peacock Dinner

Club, full of radical minimalism and

changing lighting that move in the seve-

ral rooms. In Stockholm, instead, the

Electric Dreams group has created the vi-

sionary space of the Pleasant Bar, a kind

of science-fiction trompe l'oeil with gra-

phics on the walls that repeat endlessly

on the shiny surfaces of small tables.

Then, there is a bar-restaurant with an

artistic disposition: the Karriere, in the

heart of Copenhagen, designed by Da-

nish artist Jeppe Hein. It houses, a series

of events dedicated to contemporary arts

and also several permanent installations

designed by the most interesting up-and-

coming Nordic artists.

chon: quello a Pechino si distingue per i

toni metallici alternati a linee morbide e

colori tenui che rendono l'ambiente

molto accogliente.

In Oriente Massimiliano e Doriana Fuk-

sas hanno decorato lo spazio dedicato al

ristorante all'interno del flagshipstore

Armani: linee sinuose e ricercatezza sti-

listica che riprendono il minimalismo

lussuoso del creatore italiano dal mar-

chio inconfondibile. Un'altra coppia di

architetti, i cileni Felipe Assadi e Fran-

cisca Pulido hanno creato il Bar El Tubo,

a Lima. Uno spazio con pareti in bianco

latte interrotto da oblò colorati e video-

proiezioni. Moltomoderno e tecnologico

anche il Water Bar di Sydney, diventato

subito un luogo cult ridisegnato da Cate

Young per l'eleganza degli arredi: velluto

grigio associato a superfici laccate nere

lucide e schermi metallici traforati.

Infine il grande Nord. A Goteborg lo stu-

dio svedese Olssonlyckefors Arkitekte ha

siglato il Peacock Dinner Club intriso di

minimalismo radicale e illuminazioni

cangianti e che si muovono nei diversi

ambienti. A Stoccolma invece il gruppo

Electric Dreams ha creato lo spazio vi-

sionario del Pleasant Bar, una specie di

trompe l'oeil fantascientifico con i gio-

chi grafici alle pareti originati dalle su-

perfici lucide dei piccoli tavoli. E poi il

bar-ristorante a vocazione artistica. Il

Karriere, nel cuore di Copenhagen, rea-

lizzato dall'artista danese Jeppe Hein.

Ospita, oltre a una serie di eventi dedi-

cati all'arte contemporanea, numerose

installazioni permanenti firmate dai più

interessanti artisti nordici.

Peacock, Goteborg

Pleasant Bar, Stockholm

Armani, Tokyo

Page 30: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | DESIGN

The new born Ferrettigroup Centro Stile will be ma-

naged by Gilberto Grassi and formed by about 30 people, inclu-

ding architects and designers and with the collaboration of the

most famous architects and naval design firms in theworld. On

the wake of the Group’s tradition, conceived and strongly desi-

red for byChairman and founderNorberto Ferretti, the centerwill

focus on ongoing research for aesthetic solutions and product de-

sign aimed at achieving top quality. The Center, which will be,

togetherwithAyt –AdvancedYacht Technology, a part of the In-

dustrial Direction of the Ferretti Group, will be split among the

Group’s several production units: the close contact of the teams

of professionals with the yachts’ production stages will be con-

stantly coordinated in order to define the aesthetic aspects sin-

ce the very first design and construction stages. The achievement

of the harmony of shape and function,while fully complyingwith

the design andproduction standards of nautical engineering, then

will be achieved by designing a layout that satisfies the market,

through the definition of furnishing and decoration, lighting de-

sign in order to enhance the environments, and the selection of

top qualitymaterials. Centro Stile will also support the Group’s

Sales Directionwhendefining the boat requirementswith the cu-

stomer and implementing customization by exchanging informa-

tion on the solutions found through a sophisticated information

network that is able to facilitate data exchange and sharing. This

way, it will guarantee the full compliance with the boat owner-

s’ diversified requirements.

THE CENTRO STILEIS NOW OPERATIVEAbout 30 people involved in ongoing

research for aestheticsolutions and product design

Nasce il Centro Stile Ferrettigroup guidato da Gilberto

Grassi e composto da un team di circa 30 persone, tra archi-

tetti e designer e con la collaborazione dei più rinomati archi-

tetti e studi di progettazione navale al mondo. Nel solco della

tradizione del Gruppo e pensato e fortemente voluto dal Pre-

sidente e fondatore Norberto Ferretti, il centro sarà impron-

tato alla continua ricerca di soluzioni estetiche e di design

di prodotto volte al raggiungimento della massima qualità

possibile. Il Centro, che si inserisce, insieme all’AYT – Ad-

vanced Yacht Technology, all’interno della Direzione Indu-

striale del Gruppo Ferretti, sarà ripartito presso diverse unità

produttive del Gruppo: il contatto diretto tra il team di pro-

fessionisti e le fasi produttive relative alle imbarcazioni sarà

costantemente coordinato in modo da definire gli aspetti

estetici fin dalle prime fasi di progettazione e costruzione. Il

raggiungimento dell’armonia tra forma e funzione, nel pieno

rispetto dei canoni progettuali e produttivi dell’ingegneria

nautica, potrà quindi essere conseguito attraverso lo studio

di un layout che possa soddisfare il mercato, la definizione

degli arredi e del decor, lo studio illuminotecnico per valoriz-

zare gli ambienti e la selezione dei materiali della più alta

qualità. Centro Stile affianca anche la Direzione Commer-

ciale del Gruppo sia in fase di definizione con il cliente dei

requisiti dell‘imbarcazione, sia in fase di realizzazione delle

personalizzazioni scambiando le informazioni relative alle

soluzioni trovate attraverso una sofisticata rete informatica

in grado di facilitare lo scambio e la condivisione dei dati, e

permetterà, così, di garantire la piena soddisfazione delle ri-

chieste più diverse degli armatori.

NASCE ILCENTRO STILEUna trentina di persone sarannoimpegnate nella continua ricerca disoluzioni estetiche e di design di prodotto

032.

|aut

umn

2010

Page 31: Protagonist N.91/AUTUMN2010

BEELLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE EPOQUEE CCCCOLLECCTTIIOOONN

LUMINOSI RIQUADRI DI RUBINI ESALTATI DA UNA PREZIOSA CORNICE DI DIAMANTI, PER CREARE IL PERFETTO EQUILIBRIO TRA LUSSO ED ELEGANZA. DISPONIBILE ANCHE CON DIAMANTI E ZAFFIRI.

MILANO: VIA MONTENAPOLEONE • ROMA: VIA CONDOTTI • FIRENZE: VIA DE’ TORNABUONI • VENEZIA: SALIZADA SAN MOISÈ SAN MARCO • NAPOLI: VIA FILANGIERI • PORTO CERVO: PIAZZETTA PORTOCERVO • TORINO: VIA ROMA • VERONA: VIA MAZZINI • BOLOGNA: VIA FARINI • IN TUTTE LE GIOIELLERIE ROCCA E IN SELEZIONATI RIVENDITORI AUTORIZZATI

PLEASE VISIT WWW.DAMIANI.COM - INFO 800 56 56 56 - UN VALORE GARANTITO NEL TEMPO

Page 32: Protagonist N.91/AUTUMN2010

034.

|aut

umn

2010

The authorative “New Yorker” has defi-

ned him the “Prince of Solomeo”. As a matter of fact, more

than a prince, Brunello Cucinelli, 57, is a philosopher lent

to industry, in this case to highly refined fashion, which

turns cashmere into a luxury item not to be showed off, yet

to be enjoyed. In addition to the definition of philosopher,

you could also add that of patron of arts, since profit for

him is an opportunity to further enhance the land where

he lives, Umbria, and particularly a village, Solomeo,

which, little by little, has called back his inhabitants who

had abandoned it.

Now, with Cucinelli’s new job prospects and way to inter-

pret the rootedness in the territory, the old concentration of

houses, rich in historical and landscape beauties, has beco-

me crowded again. Today, Solomeo “is” Cucinelli and the

other way around, since the businessman’s love for this ham-

let has pushed him (who was born in nearby Castel Rigone,

in the province of Perugia) to enhance it architecturally and

culturally over 25 years: the successful results include a won-

derful 14th century castle, a church, and a complex called

Foro delle Arti, which expresses friendship, sharing, cultu-

re, desire for good living: an amphitheater, a rich library and

a philosophic garden. And then a plate with Cucinelli’s

thought: “In beloved Solomeo, Brunello Cucinelli wanted to

build this theater of the man before the natural theater as a

THE PRINCEOF SOLOMEO

Brunello Cucinelli has laid thefoundations of his leadership in cashmerefocusing on the search for beauty, ethics,

philosophy and love for his territoryreminder - at all times - of the timeless values of beauty and dre-

am”. A philosophic manifesto with the purpose of making ma-

n’s labor more “human”, raising his dignity and also preserving

the assets that are property of the world.

After two years in Perugia, where he initially started his engi-

neering studies, he understood that his future job would be dif-

ferent and moved to the charming hamlet of Solomeo for the sake

of his fiancée (now his wife) Federica, following an outstanding

intuition: creating something that would express beauty, that

would be able to stand time. After buying the first 20 kg bale

of cashmere wool with a loan and producing his first 100 items,

Cucinelli started his handmade operations and, a few years la-

ter, started to export to the USA, the first step towards a growing

commercial success: today, his group employs over 500 people

and his turnover is 160 million euros, of which two thirds are

generated from export sales.

But his success has not changed his ethical-philosophical be-

liefs: “In my job, I have taken inspiration from Renaissance men,

Bavarian princes who thought that you must produce for the pla-

ce where you live, get a fair profit, of which a portion must be

protagonist | BRUNELLOCUCINELLI

Page 33: Protagonist N.91/AUTUMN2010

035.

Il prestigioso “New Yorker” l’ha definito il

“Principe di Solomeo”. In verità più che un principe il cin-

quantasettenne Brunello Cucinelli è un filosofo prestato al-

l’industria, in questo caso alla moda più raffinata, quella

che fa del cashmere un oggetto di lusso non da ostentarema

da godere. Accanto alla definizione di filosofo si potrebbe

aggiungere anche quella dimecenate dato che il profitto per

lui rappresenta un’occasione per rendere ancoramigliore la

terra in cui vive, l’Umbria, e in particolare quel paesino, So-

lomeo, dove pian piano sono tornati a vivere gli abitanti che

avevano lasciato un luogo in abbandono.

Ma ora, grazie alle nuove prospettive lavorative di Cucinelli

e al suo modo di interpretare il radicamento nel territorio,

l’antico agglomerato di case, ricco di bellezze storiche e pae-

saggistiche si è ripopolato. Oggi Solomeo “è” Cucinelli e vi-

ceversa, dato che l’amore per questo borgo ha spinto

l’imprenditore (nato nelle vicinanze, a Castel Rigone, in pro-

vincia di Perugia) a riqualificarlo architettonicamente e cul-

turalmente in 25 anni di lavoro che ora trovano magnifica

testimonianza in un castello trecentesco, una chiesa e un

IL PRINCIPEDI SOLOMEO

Brunello Cucinelliha fondato la sualeadership nel cashmerepuntando su ricerca delbello, etica, filosofia eamore per il territorio

|aut

umn

2010

complesso chiamato Foro delle Arti che esprime amicizia, con-

divisione,cultura, voglia di vivere bene: un anfiteatro, una ricca

biblioteca e un giardino filosofico. E poi una targa con il Cuci-

nelli-pensiero: “Nell’amata Solomeo, Brunello Cucinelli volle

questo teatro dell’uomo a cospetto di quello della natura per ri-

cordare in ogni tempo i valori eterni della bellezza e del sogno”.

Unmanifesto filosofico con il fine di rendere il lavoro dell’uomo

più “umano”, elevandone la dignità e anche custodendo i beni

di proprietà del mondo.

Dopo due anni a Perugia, dove inizialmente aveva intrapreso un

percorso di studi in Ingegneria, ha capito che il suo futuro lavo-

rativo sarebbe stato diverso e si è trasferito nell’incantevole borgo

di Solomeo per amore dell’allora fidanzata (ora moglie) Fede-

rica, seguendo un’intuizione geniale: creare qualcosa che espri-

messe bellezza, che fosse in grado di resistere al tempo.

Comprata la prima balla da 20 chili di cashmere grazie a un pre-

stito e fatti nascere i primi 100 capi, Cucinelli inizia la sua atti-

vità artigianale e dopo qualche anno riesce a prendere la via

degli Stati Uniti facendo partire un crescente successo commer-

Page 34: Protagonist N.91/AUTUMN2010

036.

|aut

umn

2010

ciale che lo porta oggi a dirigere un gruppo con oltre 500 dipen-

denti, un fatturato di 160milioni di euro, due terzi dei quali ge-

nerati dall’export.

Ma questo successo non ha cambiato le sue convinzioni etico-

filosofiche: “Nel lavoromi sono ispirato agli uomini del Rinasci-

mento, ai principi bavaresi per i quali occorre produrre per il

luogo in cui si vive, ottenere un giusto profitto, parte del quale

va reinvestito sul territorio che non è tuo ma del quale sei solo

un custode momentaneo”. E nella condu-

zione dell’azienda, che ora conta oltre 40

boutiquemonomarca nelle principali città

del mondo, è aiutato dalla figlia Camilla

in attesa che si aggiunga anche la figliami-

nore Carolina. E a loro Brunello ha chiesto

di fidarsi della gente, di seguire la sua re-

gola benedettina che recita “Cerca di es-

sere rigoroso e dolce, esigente maestro,

amabile padre”, insomma di cercare sem-

pre un profitto etico, rispettando persone ed ambiente e garan-

tendo sempre bellezza ed eccellenza dei prodotti.

Anche la sua giornata lavorativa segue questi principi: si sveglia

prima delle 6, nuota e fa ginnastica e alle 8 è in fabbrica. Stacca,

come tutti i suoi dipendenti, per due ore (“Qui si mangia sem-

pre a casa”), torna in ufficio e alle 18 tutti fuori a godersi il re-

stante tempo libero da dedicare alla famiglia, agli hobby e

anche a se stessi. Lui personalmente ama stare con i suoi, gio-

care a calcio e studiare filosofia (“Aiuta a cambiare inmeglio il

mondo”). Ricordandosi sempre degli insegnamenti di Marco

Aurelio: “Parla da filosofo e agisci da imperatore. Ma soprat-

tutto datti pace: potrebbe essere anche l’ultimo giorno della tua

vita, ma al tempo stesso progetta come se vivessi per l’eternità”.

reinvested on the territory, which is not yours, yet of

which you are just a temporary custodian”. And in his job

of managing the company, which now has over 40 flagship

stores in the major world towns, he is helped by his daughter

Camilla and, in the future, probably also by his younger dau-

ghter Carolina. And Brunello has asked them to rely on peo-

ple, to follow his Benedictine rule that says: “Try to be strict

and gentle, a demanding teacher, lovely father”, in the end,

always look for an ethical profit, while respecting people and

the environment and always guaranteeing beauty and excel-

lence in your products. Also his workday follows these prin-

ciples: he wakes up before 6 o’clock in the morning, swims

and trains, and at 8 o’clock is already in the factory. He, like

all of his employees, takes a two-hour break (“Here, we al-

ways have lunch at home”), goes back to his office and at 6

p.m. everybody is off to enjoy one’s spare time, to be dedi-

cated to family, hobbies and even oneself.

He loves to stay with his family, play fo-

otball and study philosophy (“It helps to

change the world for better”). Always re-

membering Marco Aurelio’s teachings:

“Speak like a philosopher and act as an

emperor. But, above all, give peace to

yourself: it might even be the last day of

your life, yet at the same time plan as if

you were going to live forever”.

the purpose ofmaking man’s

labor more“human” raising

his dignity

protagonist | BRUNELLOCUCINELLI

Page 35: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Nuovo design ancora più seducente e dinamico, tecnologia e dotazioni di classe superiore, motori benzina e diesel tutti Euro 5. E con 2 o 4 ruote motrici. Venite a scoprire la nuova Sportage: 7 anni di garanzia non sono mai stati così belli.

NEW SPORTAGE. LO STILE, CON 7 ANNI DI GARANZIA.

STREET ART

Garanzia 7 anni/150.000 km. Dettagli e condizioni sul sito www.kia-auto.it e nei concessionari. Consumo combinato (lx100 km) da 5,5 a 8,4. Emissioni CO2 (g/km) da 147 a 200. Kia Motors Italia S.p.A. Una società del “Gruppo Koelliker S.p.A.”

www.kia-auto.it

Page 36: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTI YACHTS 720 PROJECT

Page 37: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Ferretti Yachts develops its range with a new model that harmoniou-

sly mixes the typical Dna of the boatyard with revolutionary features

of lines and volume design. It is the Ferretti 720 Project, the result of the

collaboration of Studio Zuccon International Project, the Ayt – Advanced

Yacht Technology, the Group’s naval design and research center, and the

team of Centro Stile architects and designers: this newmodel renovates the

balance between the classical-contemporary style of Ferretti Yachts and a

modern taste for interiors joined with an highly impacting exterior design.

All of this without forgetting the traditional values of quality, space fun-

ctionality, comfort and performance, to be supplemented by the care for a

more and more sports and streamlined outline. The new yacht will be

launched in spring 2011 and will be certainly appreciated by owners who

wants to “grow” within the Ferretti Yachts range and new customers from

all over the world.

Its external outline, supervised by Studio Zuccon International Project, is

appealing and sporty, with a new concept roll bar, hard top on request,

and seamless glazing running along the main deck. The large open-view

windows in the hull are complemented by large windows astern, which

provide light to the Vip and guest rooms.

Since the boat is almost six meters wide, spaces are large: the cockpit is a

true outdoor living-room, with a large table seating 8-10 guests. Also the

salon is impressively roomy, and you may think you are on a much lon-

FERRETTI 720 PROJECT

LARGE VOLUMESThe new model mixes theboatyard’s traditional style andrevolutionary lines and spaces

039.

|aut

umn

2010

Page 38: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTI YACHTS 720 PROJECT

040.

|aut

umn

2009

Page 39: Protagonist N.91/AUTUMN2010

|aut

umn

2010

ger yacht than a 70 footer. A vestibule accesses the

spacious galley and the bridge. The control area is

located to port and its visibility is excellent.

Volumes and heights in night area help comfort

and space. The full-beammaster suite is located in

the center of the yacht: it is equipped with a large

bathroom with separate shower and a roomy war-

drobe. Further towards the bow are two comforta-

ble twin-bedded cabins with private head and, in

the bow, the Vip cabin with a large bathroom with

separate shower.

The crew quarters are fully separated from the

owner/guest area and are located astern on the

lower deck. A vestibule destined for the laundry

area directly accesses the engine room, the two ca-

bins and the bathroom.

Ferretti 720 Project is equipped with twoMtu 10V

2000 M 92 engines, which give a total power of

1381 mhp, and an optional set of engines is also

offered, promising both great performance.

F erretti Yachts evolve la gamma con un nuovo

modello capace di riunire armonicamente il

dna tipico del cantiere con elementi rivoluzionari

nelle linee e nella progettazione dei volumi. Si trat-

ta del Ferretti 720 Project, che nasce dalla collabo-

razione tra lo Studio Zuccon International Project,

l’AYT – Advanced Yacht Technology, il centro di

ricerca e progettazione navale del Gruppo, e il team

di architetti e designer del Centro Stile: questo nuo-

vo modello rinnova l’equilibrio tra lo stile classico-

contemporaneo di Ferretti Yachts e un moderno gu-

sto per gli interni unito a un design esterno di gran-

de impatto. Il tutto senza dimenticare i tradiziona-

li valori di qualità, funzionalità degli spazi, com-

fort e performance cui si aggiungono l'attenzione

per linee sempre più sportive e filanti. La nuova bar-

ca toccherà l’acqua nella primavera 2011 e sarà si-

curamente apprezzata dagli armatori che deside-

rano “crescere” nella gamma Ferretti Yachts e da

nuovi clienti di tutto il mondo.

La linea esterna curata dallo Studio

Zuccon International Project è accatti-

vante e sportiva, con un roll bar di nuo-

va concezione, hard top su richiesta, e

una vetrata continua che corre lungo il

ponte principale. Alle grandi vetrate

open view collocate nello scafo si aggiun-

gono le grandi finestre posizionate a il-

luminare le cabine ospiti e la VIP a prua.

I quasi 6 metri di larghezza consentono volumi ge-

nerosi: il pozzetto è un vero salotto all’aperto, con

un grande tavolo per 8-10 ospiti. Di grande impat-

to anche l'abitabilità del salone, che offre un am-

biente proprio di barche ben superiori ai 70’. Un di-

simpegno dà accesso all'ampia cucina e alla plan-

cia. La postazione di guida si trova sulla sinistra e

gode di grande visibilità.

Nella zona notte volumi ed altezze sono a tutto van-

taggio del comfort e dello spazio. La suite armato-

riale è posizionata al centro e gode del baglio mas-

simo: dispone di una grande sala da bagno con doc-

cia separata e di uno spazioso guardaroba. Prose-

guendo verso prua si incontrano due comode cabi-

ne con letti doppi e bagno privato e la cabina VIP,

completamente a prua, anch’essa dotata di un’am-

pia sala da bagno con doccia separata.

La zona crew è completamente separata dalla

zona armatore/ospiti ed è posizionata a poppa del

ponte inferiore. Un disimpegno adibito a zona laun-

dry permette l’accesso diretto alla sala motori, alle

due cabine e al bagno. Ferretti 720 Project preve-

de l’installazione di 2 motori MTU 10V 2000 M 92

– con una potenza di 1381 mhp - oltre a una mo-

torizzazione opzionale, che promettono grandi

performance.

Il nuovo modello unisce lo stiletradizionale del cantiere a una completa

rivoluzione nelle linee e negli spazi

A TUTTO VOLUME

041.

Page 40: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | PERSHING 92’

Page 41: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Top comfort onboard is one of the objectives

sought for and achieved by the new Pershing

92’, which will be world premiered in the Genoa

Boat Show: a streamlined and modern model,

which creates a seamless unity between interiors

and exteriors and incomparable livability of spa-

ces. Designed by Fulvio De Simoni with the sup-

port of Pershing technical staff, in close

collaboration with Norberto Ferretti, the Ayt (Ad-

vanced Yacht Technology) and the Centro Stile of

the Ferretti Group, the 92’ is characterized by a

streamlined and aggressive external outline, with

straight lines that expand interior volumes, parti-

cularly in the salon and the aft cockpit on the

main deck. The Pershing 92’ includes and enhan-

ces all details that have made the models of the

Pershing fleet so easily recognizable: the windows

of the superstructure, the large glazing along the

sides, the large collapsible door that divides the

cockpit from the salon, and, of course, its inimita-

ble performance. A brand new detail, instead, is

the choice of the hull color: white pearl.

The sun deck is even more spacious, while a

large seat with liftable coffee-table is available on

the bow. The careful study of external lines, liva-

bility on board and continuity of spaces are also

present in the interiors and all rooms below deck.

The cockpit is very roomy and its airy space is

one of the most comfortable areas on the yacht.

The salon is accessed from the cockpit through

the distinctive collapsible glass door, designed in

collaboration with Besenzoni, which consists of

two separate, electrical-hydraulic driven sec-

tions, which slide downwards until they fully di-

sappear into the floor.

Also the elegant furniture is the result of a pain-

staking teamwork that enhances the time-tested

partnership with two long-standing made-in-Italy

brands: Poltrona Frau, which has designed and

made the pilot house, all seats and several details

of interior furniture, and ErnestoMeda, which has

manufactured the galley.

The area below deck includes four cabins: the

full-beam master suite in the center of the boat

with charming natural lighting, the Vip front

cabin and two guest cabins with two beds and en-

suite head. Several interior layouts of the master

suite that are available for the customer’s selec-

tion turn this room into a semi-custom project: a

standard one with access to the master cabin with

a large wardrobe in the yacht’s side and a ba-

throom; a second layout with a large access area

to the master cabin and a small studio with walk-

in wardrobe; a third layout with a smaller access

area and a studio. All leather furniture are made

by Poltrona Frau.

The crew areas, connected with the galley, con-

sist of two cabins with relevant heads and are lo-

cated aft. At stern, above the engine room, which

houses two Mtu engines, is a roomy hangar with

collapsing platform, which is large enough to

contain the tender and a jet-ski. In the standard

version, the Pershing 92’, powered by 2 Mtu die-

sel 16 V engines with a capacity of 2638 Hp each,

with surface propellers and Arneson transmis-

sion, reaches the top speed of 42 knots and a

cruise speed of 38 knots.

PERSHING 92’ COMFORT ANDHOUSE-STYLE Unequaled livability of spaces

and great brightness in a yachtthat reaches 42 knots

043.

Page 42: Protagonist N.91/AUTUMN2010

denti dotate dimovimentazione elettroidraulica che scor-

rono verso il basso fino a sparire completamente nel pa-

vimento. Anche l’eleganza degli arredi è il frutto di un

intenso lavoro di squadra che premia la consolidata par-

tnership con due storiche firme delMade in Italy: Poltro-

na Frau, che ha progettato e realizzato la pilot house, tut-

te le sedute e numerosi dettagli dell’arredamento inter-

no, ed ErnestoMeda, che ha realizzato la cucina.

La zona sottocoperta si compone di 4 cabine: la suite ar-

matoriale a tutto baglio, posizionata a centro barca e che

gode di una suggestiva illuminazione naturale, la cabi-

na vip a prua e due cabine ospiti a due letti affiancati,

con bagno en-suite.

Diversi sono i layout interni della suite armatoriale che

sono stati messi a disposizione del cliente, che rendono

questo ambiente semi-custom: uno standard con ingres-

so della cabina dell’armatore con un grande armadio a

murata e un bagno giorno; un secondo layout con am-

pio ingresso cabina armatore e piccolo studio con cabi-

na armadio; un terzo layout con ingresso più piccolo e

studio. Tutti gli arredamenti interni in pelle sono firma-

ti Poltrona Frau.

A poppa è stata allestita la zona alloggio per l’equipag-

gio, composta da due cabine con relativi servizi, colle-

gate alla cucina. Sempre a poppa, al di sopra della sala

macchine, che accoglie due motori MTU, è situato uno

spazioso hangar con plancetta abbattibile che consente

di stivare un tender e unamoto d’acqua. Nella versione

standard, il Pershing 92’ è motorizzato con 2 MTU die-

sel da 16 V con potenza di 2638 cavalli cad. con eliche

di superficie e trasmissione Arneson e raggiunge la ve-

locità massima di 42 nodi e 38 nodi di crociera.

Vivibilità degli spazi senzaconfronti e grande luminosità in

uno yacht che tocca i 42 nodi

COMFORT E HOUSE-STYLE

I lmassimo comfort possibile a bordo èunodegli obiet-tivi cercati e raggiunti dal nuovo Pershing 92’, in an-

teprimamondiale al SaloneNautico di Genova, unmo-

dello dalle linee filanti e moderne, che crea una solu-

zione di continuità totale tra interni ed esterni e una vi-

vibilità degli spazi senza paragoni. Nato dalla matita

del Designer FulvioDe Simoni con il supporto dello staff

tecnico di Pershing, in stretta collaborazione con Nor-

berto Ferretti, l’AYT (Advanced Yacht Technology) e il

Centro Stile del Gruppo Ferretti, il 92’ si caratterizza per

un profilo esterno snello ed aggressivo, con linee tese

che permettono di ingrandire i volumi interni, dando

respiro al salone e al pozzetto poppiero sul ponte prin-

cipale. Nel 92’ trovano conferma ed evoluzione tutti gli

stilemi che hanno reso riconoscibili i modelli della flot-

ta Pershing: la finestratura della sovrastruttura, le am-

pie vetrate sullemurate, la grande porta a scomparsa che

suddivide il pozzetto dal salone e naturalmente le per-

formance inimitabili. Un’assoluta novità è invece la scel-

ta del colore dello scafo: white pearl.

Il sun deck è ancora più spazioso mentre a prua è pre-

sente una seduta grande con coffee table alzabile. L’at-

tento studio delle linee esterne, la vivibilità a bordo e la

continuità degli spazi si riflettono anche nella realizza-

zione degli interni e di tutti gli ambienti sottocoperta. Il

pozzetto èmolto ampio e colpisce per l’ariosità degli spa-

zi rappresentando una delle aree più confortevoli del-

la barca. Dal pozzetto si accede al salone attraverso la

particolare vetrata a scomparsa, progettata in collabo-

razione conBesenzoni, composta di due sezioni indipen-

protagonist | PERSHING 92’

044.

|aut

umn

2010

Page 43: Protagonist N.91/AUTUMN2010

045.

|aut

umn

2010

Page 44: Protagonist N.91/AUTUMN2010

046.

|aut

umn

2010

NOBU AND THECUISINE OFTHE HEART

THE GREAT JAPANESE CHEF PARTLY

OWES HIS COMMERCIAL SUCCESS TO

HIS FRIENDSHIP WITH ROBERT DE-

NIRO The person who has discovered

the greatest artist of Japanese cuisine,

Nobuyuki "Nobu" Matsuhisa, is actor Ro-

bert DeNiro, who acted in the movie "Ca-

sino" directed by Martin Scorsese. Nobu

was Japanese ambassador Ichikawa, who

– in the movie – lost all of his money on

gaming-tables. The two men started a

close relationship during the shootings

and then decided to open a chain of

sushi restaurants in Los Angeles. It soon

became clear that this type of food and

the “spectacular” offer would be win-

ning and, in fact, the instant success sug-

gested them to open additional Nobu

restaurants: from New York to Bahamas,

from Miami Beach to Aspen and finally

to Moscow, which is located in the very

heart of the town, has an outlook onto

the Kremlin and features a menu mostly

inspired from the Japanese cuisine, al-

though with international influences.

The specialties proposed include, in ad-

dition to traditional sushi and tempura,

NOBU E LA CUCINADEL CUORE

IL GRANDE CHEF GIAPPONESE DEVE IL

SUO SUCCESSO COMMERCIALE AN-

CHE ALL'AMICIZIA CON ROBERT DE

NIRO A scoprire il più grande artista

della cucina giapponese, Nobuyuki

“Nobu”Matsuhisa, è stato l'attore Robert

Deniro che assieme allo chef recitava in

“Casinò” sotto la direzione di Martin

Scorsese. Nobu era l’ambasciatore giap-

ponese Ichikawa che nella pellicola

perde tutti i soldi ai tavoli da gioco. Du-

rante le riprese nacque tra i due un

grande rapporto e così decisero di aprire

una catena di ristoranti di sushi a Los

Angeles. Fu subito chiaro che quel tipo di

offerta alimentare e “spettacolare” sa-

rebbe stata vincente e difatti il successo

immediato li convinse ad aprire altri

Nobu: da New York alle Bahamas, da

Miami Beach ad Aspen, fino ad appro-

dare a Mosca, in pieno centro con vista

sul Cremlino e con un menù prevalente-

mente ispirato alla cucina giapponese

ma con contaminazioni internazionali.

Tra le specialità proposte oltre ai classici

sushi e tempura, nel menu anche il ku-

shiyaki, il toban argentino, il merluzzo

nero dell’Alaska caramellato e grigliato,

la tartare di ricciola con caviale Osetra

imperiale e lo yakitori in salsa peruviana.

Il sessantunenne Nobuyuki, nato a Sai-

protagonist | MENUS

Page 45: Protagonist N.91/AUTUMN2010

tama, in Giappone, deve la sua crescita

professionale alla conoscenza casuale

con un cliente del ristorante di Tokyo

dove aveva appena iniziato a lavorare.

Questo imprenditore lo convinse a trasfe-

rirsi in Perù per aprire il “Matsuei” a

Lima. Dopo aver insegnato la sua arte per

qualche anno in Sud America Nobu nel

1977 si trasferisce a Los Angeles dove a

La Ciniega apre il “Matsuhisa”, diventato

rapidamente un locale frequentato da

molte star di Hollywood.

Nella sua cucina, che ha conquistato an-

che Armani che con lui ha aperto un ri-

storante a Milano, nulla è mai banale:

anche il classico sashimi che lui sa tra-

sformare in lamelle di tonno cotte ai ferri

un istante, poi adagiate sul ghiaccio: il

tutto servito su un mix di germogli, ac-

compagnato dalla salsa Matsuhisa, una

“vinaigrette” alla senape giapponese che

comprende aglio cipollino, sesamo, aceto

di riso e salsa di soia. Il suo segreto: “la

mia è la cucina del cuore: deve restare vi-

cina alla natura, favorire il buon funzio-

namento dell’organismo e rappresentare

l’augurio di una vita lunga, sana e pro-

spera”.

kushiyaki, Argentinian toban, Alaskan

caramelized and grilled black cod,

amber-fish tartare with imperial Osetra

caviar and yakitori in a Peruvian sauce.

Nobuyuki, 61, born in Saitama, Japan,

owes his professional career to the occa-

sional encounter with a customer in the

Tokyo restaurant where he had just star-

ted working. This businessman convin-

ced him to move to Peru, where he

opened the "Matsuei" in Lima. After tea-

ching his art in South America for seve-

ral years, in 1977 Nobu moved to Los

Angeles, where, more specifically in La

Cienega, he opened the "Matsuhisa",

which soon started to be patronized by

many Hollywood stars.

His cuisine is never obvious and has

conquered also Armani, who has opened

a restaurant with him in Milan: not even

traditional sashimi, which he turns into

tuna foils, grilled for just a second and

then laid on ice: everything is served on

a sprout mix, accompanied by the Mat-

suhisa sauce, a Japanese mustard-based

vinaigrette that also includes chimes, se-

same, rice vinegar and soy sauce. His se-

cret: “Mine is the cuisine of the heart: it

must remain close to nature, help the

good functioning of the body and repre-

sent a wish of a long, healthy and pro-

sperous life”.

047.

|aut

umn

2010

Page 46: Protagonist N.91/AUTUMN2010

EVERGREENCOLOGNE

A MYSTERIOUS ORIGIN FOR THE

COLOGNE WATER "INVENTED" BY

GIOVANNI MARIA FARINA The Colo-

gneWater has been used bymillions

of people in the past three centuries,

but its origin is still wrapped in my-

stery. The invention of the most fa-

mous fragrance in the world is

contended between Giovanni Paolo

Feminis di Crana and Giovanni

Maria Farina di Santa Maria Mag-

giore: the former, an Italian distiller

in Cologne, seems to have been its

inventor, while the latter seems to

have spread it all over the world.

Whatever the truth, its formula has

not changed over the years: it inclu-

des some 20 different fragrances, like

oranges, lemons, grapefruits, berga-

mots, citrons, flowers and fine herbs

COLONIASEMPREVERDE

ORIGINE MISTERIOSA PER L’ACQUA

DI COLONIA “INVENTATA” DA GIO-

VANNI MARIA FARINA Da tre secoli

l'Acqua di Colonia, oltre a essere

utilizzata da milioni di persone, è al

centro di un mistero riguardante la

sua origine. La nascita del profumo

più famoso del mondo è divisa tra

Giovanni Paolo Feminis di Crana e

Giovanni Maria Farina di Santa Ma-

ria Maggiore: il primo, italiano e di-

stillatore di Colonia, l'avrebbe in-

ventata, il secondo divulgata in

tutto il mondo. Quella che non è

cambiata, negli anni, è la formula: è

composta da una ventina di essenze

diverse, come le arance, i limoni, i

pompelmi, i bergamotti, i cedri, i

fiori e le erbe aromatiche che ven-

gono unite a una base alcolica. Si

differenzia dall'Eau de Toilette così

come dall'Eau de Parfum per la pre-

senza di una quantità maggiore di

essenza di profumo. La Farina

Haus, dove iniziò la sua pluricente-

naria realizzazione, è la fabbrica del

profumo più antica del mondo, es-

sendo stata fondata nel 1709 e

ospita oggi un Museo del Profumo,

dove è possibile ripercorrere la sto-

ria della fragranza. All'Acqua di Co-

048.

protagonist | BEAUTY

Page 47: Protagonist N.91/AUTUMN2010

049.

|aut

umn

2010

that are added to an alcohol base. It

differs from the Eau de Toilette and

the Eau de Parfum because of the

presence of a larger proportion of fra-

grance. The Farina Haus, where its

century-old production was started,

is the oldest fragrance factory in the

world - it was established in 1709 -

and today houses a Perfume Mu-

seum, whose visitors can go back

over the history of this fragrance.

The Cologne Water has been the

focus of several events, which today

are rather common andwidespread,

but back then were much talked

about. When lots of companies star-

ted manufacturing the water and

took the "Farina" name off the packa-

ging, a kind of dispute on the copy-

right broke out back in the early 19th

century, long before this term was

coined and would become so popu-

lar. Themost famous version is clas-

sical 4711 and in the early 20th

century some important artists like

Klee and Kandinsky drew special

packagings for the bottles containing

the precious essence: so, they be-

came the first “limited editions” in

the perfume history.

lonia sono legate vicende che, oggi

piuttosto comuni e diffuse, ai tempi

fecero molto parlare di sé. Molte

ditte iniziarono a produrre l'acqua

omettendo il nome "Farina" sulla

confezione, dando origine, già agli

inizi del 1800, a una sorta di dia-

triba sul "copyright" ben prima che

questo termine venisse coniato e di-

ventasse così popolare. La versione

più famosa è la mitica 4711 e all'ini-

zio del 1900 alcuni artisti del calibro

di Klee e Kandinsky disegnarono

delle confezioni particolari per le

bottiglie che contenevano la pre-

ziosa essenza, risultando essere così

le prime "limited edition" nella sto-

ria della profumeria.

Page 48: Protagonist N.91/AUTUMN2010

050.

protagonist | AQUARIVA BY MARC NEWSON

Page 49: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Thepartnership among Riva, Australian designerMarc Newson, 45, one of the

most accomplished and influential designers of his generation, and Officina

Italiana Design, the boatyard’s official designer, which first created the Aquariva

in 2000, has produced the Aquariva by Marc Newson, the new interpretation of a

timeless classical yacht with soft and elegant lines that are the expression of the

Sarnico-based boatyard. The Riva newborn contains all features of the brand’s

style: unmistakable design, streamlined silhouette, care for details and materials.

AQUARIVA BY MARC NEWSON

A LIMITED-EDITION ICONThe Australian

designer reinterpretsthe Aquariva’s

classical Riva stylewith innovative

materials

051.

Page 50: Protagonist N.91/AUTUMN2010

More than other models, this yacht shows the na-

tural evolution of design from old to modern Riva.

Everything enhances the pleasure of sailing in a

timeless classical craft, providing unique and

unequaled emotions and comfort at the same

time. The model, designed in 2000, was the first

of the Ferretti Group age. Norberto Ferretti had

just taken over the boatyard to give a strong mark

of continuity with the past (mahogany boats) al-

though with modern features (for example, fiber-

glass hull, powerful engines ideal for

waterskiing). The limited edition signed by New-

son respects Officina Italiana Design’s original

project and is characterized by the choice of lines

and materials: a type of fabric laminate (phenolic

composite) that imitates wood has been used for

the deck and the cockpit. This material has been

developed in the early 20th century and is a pre-

cursor of fiberglass; it joins natural look and

strength and a life definitely longer than wood. In

order to give a high-tech touch, although maintai-

ning the classic and elegant Riva tradition, New-

son has chosen an unusual material for yachts:

anodized aluminum instead of steel and chrome-

plated brass.

If you want to buy one of the two units of the

Aquariva by Marc Newson limited edition, you

must address one of the most important galleries

in the world, the Gagosian Gallery, established in

New York by Larry Gagosian, a US art dealer of

Armenian descent.

052.

|aut

umn

2010

protagonist | AQUARIVA BY MARC NEWSON

Page 51: Protagonist N.91/AUTUMN2010

pena acquistato il cantiere per

dare un forte segno di continuità

con il passato (le barche in moga-

no), pur con tratti moderni (per

esempio la vetroresina per lo sca-

fo, motori potenti perfetti per lo sci

nautico). L’edizione limitata firma-

ta da Newson è rispettosa del

progetto originale di Officina Italiana Design e si con-

traddistingue per la scelta delle linee e dei materia-

li: per il ponte e la plancia è stato utilizzato un la-

minato di tela (composto fenolico) che riproduce il

legno, un materiale sviluppato a inizio del XX seco-

lo, precursore della vetroresina, che unisce aspetto

e consistenza naturali a una durata decisamente mag-

giore rispetto al legno. Per ottenere un tocco high

tech, pur mantenendo intatta la classicità e l’elegan-

za della tradizione Riva, Newson ha scelto un mate-

riale insolito per la nautica: l’alluminio anodizzato

al posto dell’acciaio e dell’ottone cromato.

Per poter acquistare una delle 22 unità dell’edizio-

ne limitata Aquariva by Marc Newson è necessario

rivolgersi a una delle gallerie più importanti al

mondo, Gagosian Gallery, fondata a New York da Lar-

ry Gagosian, commerciante d'arte americano con ori-

gini armene. |aut

umn

2010

La partnership tra Riva, Marc Newson, quaranta-

cinquenne designer australiano, uno dei più

completi e influenti della sua generazione, e Offici-

na Italiana Design, designer ufficiale del cantiere, che

per primo ha creato l’Aquariva nel 2000, ha dato ori-

gine all'Aquariva by Marc Newson, la reinterpreta-

zione di un classico senza tempo dalle linee morbi-

de ed eleganti che sono espressione della tradizio-

ne del cantiere di Sarnico. Il “piccolo” di casa Riva

racchiude tutto lo stile del brand: design inconfon-

dibile, linee filanti, attenzione ai dettagli e ai mate-

riali. Questo modello più di ogni altro testimonia la

naturale evoluzione stilistica dalla Riva del passa-

to a quella moderna. Tutto esalta il piacere della na-

vigazione in un classico senza tempo, offrendo con-

temporaneamente emozioni e comfort unici e impa-

reggiabili. Il modello, nato nel 2000, è stato il primo

dell'era Ferretti Group. Norberto Ferretti aveva ap-

UN’ICONA LIMITED EDITIONIl designer australiano reinterpretail classico stile Riva dell'Aquariva

con la scelta di materiali innovativi

053.

Page 52: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Managing to manufacture one hundred

units of the same model is a memorable

record, so Itama has announced an innovative

restyling for its Forty open. This model has al-

ways been a symbol of a refined elegance and

unmistakable made-in-Italy style, in which ae-

sthetics, charm of essentiality and pleasure of

experiencing sailing help to get into direct con-

tact with the sea and perfectly match with the

yacht’s excellent performance.

Also the restyling reflects the desire to retrace

the brand’s initial history, proposing again style

details typical of the first models. An example is

the white paint for interior furnishings, so distin-

ctive of the initial Itama yachts, which is presen-

ted again here and results in a cleaner and

brighter interior design. The prevalence of the

white color of the interiors in contrast with the

ITAMA FORTYRESTYLING FOR A

MODERN "CLASSIC"A skillful renovation work for

the yacht that has madehistory in the open category

054.

|aut

umn

2010

protagonist | ITAMA FORTY

Page 53: Protagonist N.91/AUTUMN2010

blue bridge – no longer gray, then – also used for

the new blue cotton and linen sofa with white

braid, like in the Itama Fifty, reconfirms the se-

arch for elegance and traditional marine style.

The painstaking care for the layout and the choice

of materials are details the boatyard pays great at-

tention to. Also the layout of the bathroom, turned

by 90° to the first version, is new and further en-

hances the comfort of the shower.

Interior outfitting also includes design furni-

shing accessories for the bathroom and the galley

(with the valuable black Corian cooking surface)

supplied by prestigious JVstore by Jan-

nelli&Volpi.

The streamlined, essential and sports profile ty-

pical of Itama remains unmistakable, with the

traditional 22° deep-V hull that guarantees great

seaworthiness. The new Itama Forty is powered

by 2 x 480 Hp Cummins engines, which provide

high performance and make this open reliable

and with an excellent navigation trim. The result

of this restyling? A day cruiser with a great ap-

peal that skillfully mixes high-performance, re-

liability and control, sophisticated comfort.

055.

|aut

umn

2010

Page 54: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | ITAMA FORTY

056.

|aut

umn

2009

Page 55: Protagonist N.91/AUTUMN2010

|aut

umn

2010

057.

l’Itama Fifty, riconferma la ri-

cerca di eleganza e il tipico

stile marinaro.

La cura nei particolari nella ge-

stione degli spazi e nella scelta

dei materiali sono fattori a cui

il cantiere dedica molta atten-

zione. Nuovo anche il layout

del bagno che risulta ruotato di 90° rispetto alla

prima versione, migliorando ancor di più la frui-

bilità della doccia.

L’allestimento interno include inoltre comple-

menti d’arredo di design per il bagno e la cu-

cina (con il piano cottura proposto in prezioso

Corian nero) forniti dal prestigioso JVstore di

Jannelli&Volpi.

Restano inconfondibili le linee filanti, essenziali

e sportive tipiche di Itama, con la classica carena

a “V” profonda di 22° che garantisce una grande

tenuta di mare. Il nuovo Itama Forty è spinto da

due motori Cummins da 480 CV ciascuno, che ga-

rantiscono performance elevate rendendolo un

open affidabile con un ottimo assetto di naviga-

zione. II risultato di questo restyling? Un day crui-

ser di grande appeal, che combina con equilibrio

performance elevate, affidabilità e controllo, sofi-

sticatezza nel comfort.

Sapiente opera di rinnovamento per lo yachtche ha segnato un'epoca tra gli open

RESTYLING PER UN“CLASSICO" MODERNO

Arrivare a produrre cento unità dello stesso

modello è un risultato storico e Itama ha così

annunciato un innovativo restyling per il suo

open Forty. Questo modello è da sempre simbolo

di raffinata eleganza e inconfondibile stile Made

in Italy, in cui l’estetica, il fascino dell’essenzia-

lità e il gusto di vivere la navigazione privilegiano

un contatto diretto con il mare e si sposano perfet-

tamente con le alte prestazioni della barca.

Anche il restyling riflette la volontà di ripercor-

rere l’inizio della storia del brand, riproponendo

peculiarità stilistiche tipiche dei primi modelli.

Un esempio, l'interno in laccato bianco tipico dei

primi Itama, qui ripresentato favorendo un design

degli interni ancora più pulito e luminoso. La pre-

dominanza del colore bianco degli interni in con-

trasto con il blu della plancia – non più quindi in

grigio – ripreso anche dal nuovo divano in cotone

misto lino blu con coda di topo bianca, come nel-

Page 56: Protagonist N.91/AUTUMN2010

058.

protagonist | STYLE

The pictures taken on board the Pershing 72’

are more than enough to show what style onboard means, but

let us see together what is beautiful and good at sea according

to the classical taste. Everything comes from the Navy, the fi-

shing environment and sports. It quite commonly happens that

something lands from decks and wharves. The first example

in history was given by the Prince of Wales, who would la-

ter become king Edward VII, in 1846, when he was just five

years old. In fact, he appeared on board the royal yacht in the

same apparel as the soldiers on duty. The high military ranks

have also introduced the blazer, a key item in every man’s war-

drobe. Lower ranks are credited for the introduction of the pea

coat, the double-breasted, dark blue wool short jacket with

a double-use large collar. It is a flexible item, which can be

worn with a heavy jumper while at sea and over the jacket

while on land.

The fishing world has introduced the red pants, which were

tailored with used sail. They must be made in canvas (not twill)

and their nature only becomes evident when they are worn out.

The same applies for massaua pants, originally used by doc-

kers and fishermen and then spread in the daily fashion of gen-

tlemen living in sea towns: a very poor fabric, a carded cot-

ton twill that bleeds as easily as denim. Its unmistakable blue

is that of workers’ overalls. Sea pants manufactured by the Mur-

ray’s Toggery Shop of Nantucket are specifically designed for

yachtsmen and reserved for a cultivated and international pu-

blic. A perfect match with the blazer and a plain T-shirt as well,

the nantucket word is commonly used all over the United Sta-

tes to indicate their color between salmon and peach. Another

must-have marine item is the Breton fishermen shirt, made fa-

mous by Picasso and the jeunesse dorée in 1960s’ Saint Tro-

TIMELESSSTYLE

A Pershing 72' is the background ofsome fashion items that mark thehistory of classical taste on board

Per parlare di stile in barca le foto a bordo del

Pershing 72’ sono più che sufficienti ma vediamo insieme ciò

che il gusto classico considera bello e valido in mare. Tutto

nasce nella marineria militare o da pesca e nello sport. Da

ponti e pontili non è raro che sbarchino a terra. Il primo sto-

rico esempio lo diede a 5 anni (nel 1846) il Principino del Gal-

les, futuro Re Edoardo VII, comparendo a bordo dello yacht

reale con la stessa tenuta dei militari che vi prestavano servi-

zio. Dagli alti ranghi militari ci è giunto anche il blazer, im-

portantissimo caposaldo del guardaroba maschile. A

gerarchie più basse è ascrivibile la paternità del pea coat, il

corto giaccone a due petti di lana blu, dall’ampio collo a dop-

pio uso. Un capo versatile, la cui ampiezza gli consente d’es-

sere usato in mare con un grosso maglione e a terra sopra la

giacca.

Dalmondodella pesca vengono i pantaloni rossi, che venivano ri-

cavati dalle vele usate. Devono essere in canvas, cioè cotone con

armatura a tela (e non twill) e la loro natura si rivela solo quando

sono ben consumati. Lo stesso può dirsi per i pantaloni di mas-

saua, usati dagli scaricatori e dai pescatori e da lì diffusisi nel quo-

tidiano estivo dei gentiluomini residenti in città dimare: un tessuto

poverissimo, un twill in cotone cardato che perde la tintura con

una facilità pari a quella del denim. Il suo inconfondibile blu è

quello delle tute degli operai. Pantalonimarinareschi nati diretta-

mente per i diportisti e riservati ad un pubblico colto e internazio-

nale sono quelli, inconfondibili, prodotti dal Murray’s Toggery

Shop di Nantucket. Notevolissimi col blazer come con una sem-

plice maglietta, in tutti gli Stati Uniti si usa comunemente il ter-

mine di nantucket red per indicare quel loro colore tra il salmone

e la pesca. Altromust marinaresco è lamaglietta da pescatore bre-

STILE SENZATEMPOUn Pershing 72’ fa da sfondo adalcuni capi e oggetti che segnano lastoria del gusto classico a bordo

|aut

umn

2010

Page 57: Protagonist N.91/AUTUMN2010

059.

|aut

umn

2010

Page 58: Protagonist N.91/AUTUMN2010

060.

|aut

umn

2010

protagonist | STYLE

tone, resa celebre da Picasso e dalla jeunesse dorée che frequen-

tava Saint Tropez negli anni Sessanta. Quella più tradizionale

dovrebbe avere 22 righe azzurre e 21 bianche, ma siccome nes-

suno le conterà per essere a posto basta che il collo sia a bar-

chetta, la maglia fitta, la superficie non troppo brillante. Hanno

uno status nautico inattaccabile un po’ tutte le scarpe derivate

dalle top-sider create nel 1935 da Paul Sperry, l’uomo che ri-

solse il problema del grip su una coperta scivolosa copiando i

solchi sotto le zampe del suo cane. Hanno la vaschetta con cu-

citura esterna, talvolta in tinte diverse dalla tomaia, lunghi lacci

in pelle che passano dietro il calcagno, fondo di gomma mor-

bida profondamente incisa a zig-zag. Nate in acqua e quindi

sempre pronte a bagnarsi, sono tra le poche scarpe che l’este-

tica classica ammette senza calze. (giancarlo maresca)

MASSIMO MASSACCESI

The President of the Capri Yacht Club,

Great Counselor of the Knightly Order of

the Guardians of the Nine Doors, a cigar

smoker, a wonderful talker, and a

sparkling man of good taste.

Presidente dello Yacht Club di Capri, Gran

Consigliere del Cavalleresco Ordine dei

Guardiani delle Nove Porte, fumatore di

avana, splendido conversatore, estroso

uomo di gusto.

SALVATORE MORACASSO

The President of Stardom, a generous

man, a dynamic businessman, a careful sai-

lorman, a candidate to the title of “2010

Nautical Man” according to the trade ma-

gazines.

Presidente di Stardom, generoso come

uomo, dinamico come imprenditore,

attento come marinaio, candidato dalle

riviste di settore al titolo di “Uomo nautico

2010”.

GIANCARLO MARESCA

Former engineer and deck captain. First,

he worked as an officer on a freighter,

then spent two years on a cable ship and

a few years as a sailor men on large sail-

boats.

Ex capitano di macchine e di coperta.

In gioventù ufficiale su navi da carico,

due anni su una posacavi e qualche

stagione come marinaio su grandi bar-

che a vela.

pez. The most traditional pattern should have 22 blue lines

and 21 white lines, but, since nobody will count them, the im-

portant details are the boat neckline, the thick fabric and a not

too shiny surface.

An irreprehensible nautical status is enjoyed by almost all sho-

es modeled after the top-siders designed in 1935 by Paul Sper-

ry, the man which solved the problem of the grip on slippe-

ry decks by copying the wrinkles under his dog’s legs. These

shoes feature external stitches, sometimes in different colors

from the uppers, long leather strings passing behind the heel,

and soles made of soft rubber with the zig-zag patterns. Being

designed for water and therefore always ready to get wet, they

are one of the very few types of shoes that can be confiden-

tly worn without socks. (giancarlo maresca)

THREE MEN IN A BOAT – TRE UOMINI IN BARCA

Page 59: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 60: Protagonist N.91/AUTUMN2010

062.

|aut

umn

2010

protagonist | EASEA>TOUR

Page 61: Protagonist N.91/AUTUMN2010

063.

|aut

umn

2010

An exciting trip took place frommid-July till late

August onboard three gems of the Ferretti Group fleet. Pershing,

Itama and Riva have been the protagonists of the first edition

of the Easea>Tour, a journey that directly involved the Grou-

p’s customers, prospects and dealers and also some journalists,

which have resulted in stronger relations. The tour, taken on

board a Pershing 64’, an Itama FiftyFive and a Riva Rivale, star-

ted from Marina di Cattolica on July 22nd and ended on the

French Riviera on August 28th. After the initial stops in Croa-

tia andMontenegro, in the wonderful marinas of Hvar and Bud-

va, the tour reached Antibes/Saint Tropez on the French Ri-

viera, after calling at beautiful spots like Taormina, Vibo Va-

lentia, Capri, Porto Cervo and Porto Vecchio. The name of the

event is reminiscent of the great closeness and helpfulness to

the customer, which have always been tenets of the Group’s

philosophy: during the Easea>Tour, the participants had the

opportunity to experience the yachts’ great comfort and per-

formance in a relaxed and holiday environment, calling at some

of the most exclusive areas of the Mediterranean Sea. All stops

included sea trials, activities, games and entertainment.

In particular, the Ferretti Privilege Night was held in Budva

EASEA>TOUR, ANENDLESS THRILL

A Pershing 64’, an Itama FiftyFiveand a Rivale have sailed the

Mediterranean Sea with customers,prospects and dealers

Un emozionante viaggio itinerante si è

svolto da metà luglio a fine agosto a bordo di tre dei gioielli

della flotta del Gruppo Ferretti. Pershing, Itama e Riva sono

stati protagonisti della prima edizione di Easea>Tour, un per-

corso che ha coinvolto in modo diretto i clienti, prospect e

dealer del Gruppo e la stampa portando avanti un impor-

tante consolidamento dei rapporti. Il Tour, che si è svolto a

bordo di un Pershing 64’, di un Itama FiftyFive e di un Riva

Rivale, è partito il 22 luglio da Marina di Cattolica e si è con-

cluso il 28 agosto in Costa Azzurra. Dopo le prime tappe in

Croazia e Montenegro, nelle splendide Marine di Hvar e

Budva, il tour è arrivato in Costa Azzurra, ad Antibes/Saint

Tropez, dopo aver toccato località di rara bellezza come Ta-

ormina, Vibo Valentia, Capri, Porto Cervo e Porto Vecchio. Il

nome dell’iniziativa ricorda la grande vicinanza e disponi-

bilità nei confronti del cliente che è da sempre alla base della

filosofia del Gruppo: durante l’Easea>Tour, i partecipanti

hanno avuto la possibilità di vivere il grande comfort e le per-

formance degli yacht in un clima rilassato e vacanziero, toc-

cando alcune tra le zone più esclusive del Mediterraneo.

Tutte le tappe hanno previsto prove a mare, attività, giochi e

momenti di intrattenimento.

In particolare alla tappa di Budva (Montenegro), e grazie al

dealer Meen Yacht, è stato realizzato il Ferretti Privilege

Night dove molti clienti croati, montenegrini e albanesi

hanno partecipato con entusiasmo alla serata. Protagoniste

sono state le imbarcazioni del Gruppo Ferretti che hanno sfi-

lato, come nelle migliori parade, di fronte l’hotel Avala in-

EASEA>TOUR,UN’EMOZIONECONTINUAUn Pershing 64’, un Itama FiftyFivee un Rivale hannoattraversato il Mediterraneocon clienti, prospect e dealer

Page 62: Protagonist N.91/AUTUMN2010

064.

|aut

umn

2010

protagonist | EASEA>TOUR

(Montenegro), thanks to dealer MennYacht: a lot of customers

from Croatia, Montenegro and Albania participated enthusia-

stically in the evening. Ferretti Group yachts starred and pa-

raded in front of the Avala Hhotel together with the three yachts

participating in the easea>tour: Riva 75’ Venere, Custom Line

97’, Navetta 26, Pershing 90’, Mochi Craft 44’, Ferretti 720,

Ferretti 630, Pershing 50’. Events continued from Croatia to

France in all ports of call, with a final event, organized in col-

laboration with French dealer Abys Yachting, that took pla-

ce at the Qube hotel in Saint Tropez on August 28th.

A digital magazine has also told, day by day, the outstanding

moments of this thrilling trip with the support of videos, ima-

ges and news. The magazine, which can be browsed through

online, either on the web or on smartphones, like in a true tra-

vel journal, was connected with all main social networks on

the web, so all yachting fans had the opportunity to live the

experience of the Ferretti Group’s travel in real-time. Each leg

was told, in Italian and English, on four main social networks

(Facebook, Twitter, Flickr e YouTube) by two guests who were

living the exciting tour on board.

web site www.easeatour.com

sieme ai tre yacht dell’easea>tour: Riva Venere, Custom Line

97’, Navetta 26, Pershing 90’, Mochi Craft 44’, Ferretti 72,

Ferretti 630, Pershing 50’. Gli eventi si sono susseguiti dalla

Croazia alla Francia in tutte le tappe con un evento finale

che ha avuto luogo il 28 agosto al Qube hotel di Saint Tropez

realizzato in collaborazione con il dealer francese Abys Ya-

chting.

Un magazine digitale ha inoltre raccontato, quotidiana-

mente, attraverso il supporto di video, immagini e news, i

momenti salienti dell’emozionante viaggio. Sfogliabile on-

line, sia su web che su smartphone, come in un autentico re-

portage di viaggio, il magazine è stato connesso con tutti i

principali social network della Rete, offrendo così la possibi-

lità di far vivere “in tempo reale” l’esperienza del viaggio del

Gruppo Ferretti a tutti gli appassionati e amanti della nau-

tica. Sui quattro social network principali (Facebook, Twit-

ter, Flickr e YouTube) ogni tappa è stata raccontata, in

italiano e in inglese, da due ospiti che hanno vissuto a bordo

l’emozione del tour.

web site www.easeatour.com

Page 63: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 64: Protagonist N.91/AUTUMN2010

066.

|aut

umn

2010

protagonist | RIVA EVENT

Aquarivaby Gucci is an exclusive version of the fa-

bulous Riva yacht, produced in 2000 based on the original de-

sign of Officina Italiana Design, “redesigned” by Frida Gianni-

ni, Gucci’s Creative Director. The hull and all fiberglass details

are painted in an exclusive shiny white shade created for Guc-

ci. Mahogany, a distinctive feature of the Riva brand, skillfully

worked and, according to the tradition, paintedwith twenty la-

yers, of which ten by brush and ten by spray, is widely used for

several parts of the yacht, like the deck and the cockpit furni-

ture. The limited edition is also characterized bymahogany used

for both the floor and the door to the sun canopy cover. The se-

ats and sun pad are upholstered with waterproof fabric custo-

mizedwith the Guccissima pattern, the icon of the Florence-ba-

sed brand.Mahogany is also used for the floors below deck, whi-

le the vertical sides of the bed and the fiberglass parts are pain-

ted in Gucci glossy white. The band around the bed is made of

white technical fabric, while both beds are upholsteredwithGuc-

ci white cotton fabric. The water line colors are green, red, gre-

en, a typical Gucci color scheme, and the windscreen crystal is

greenish (different from standard gray). The innovative electro-

nic-control two-speed transmission adds to the two powerful 380

Hp Yanmar engines, and the result is exceptional performance

(a top speed of 41 knots and a range of 150 miles at cruise spe-

ed). Aquariva by Gucci has been presented in the Festival de la

Plaisance of Cannes and inMilan, on September 22, the opening

day of the Milan FashionWeek. It will be also exhibited in the

Genoa International Boat Show from October 2 to 10, 2010.

GUCCI “SIGNS”THE AQUARIVA

A new icon of the made-in-Italystyle is born

Aquarivaby Gucci è una versione esclusiva del mi-

tico yacht Riva nato nel 2000 dal progetto originale di Officina

Italiana Design “ridisegnata” da Frida Giannini, Direttore Crea-

tivo di Gucci. Lo scafo e tutti i dettagli in vetroresina sono ver-

niciati in bianco lucido, in una tonalità esclusiva realizzata per

Gucci. Il mogano, firma del marchio Riva, lavorato ad arte e,

come da tradizione, verniciato con venti mani di cui dieci a

pennello e dieci a spruzzo, è utilizzato ampiamente per varie

parti della barca come la coperta e i mobili del pozzetto. L’edi-

zione limitata ha la particolarità di avere anche il piano di cal-

pestio e il portello del copritendalino realizzati in mogano. I

rivestimenti delle sedute e del prendisole sono in tessuto imper-

meabile personalizzato con la stampa Guccissima, icona del

marchio fiorentino. Anche nella zona sottocoperta il piano di

calpestio è in mogano, mentre le alzate del letto e le parti in

vetroresina sono laccate in bianco lucido Gucci. La fascia giro-

letto è in tessuto tecnico bianco, mentre i due letti sono rivestiti

in tessuto di cotone bianco Gucci. La linea di galleggiamento è

dipinta in verde-rosso-verde, tipico abbinamento cromatico

Gucci, e il parabrezza è composto da un cristallo in tonalità

verde (a dispetto della standard grigio). L’innovativo cambio a

due velocità a gestione elettronica rivela tutta la grinta dei due

potenti motori Yanmar da 380 cavalli regalando performance

eccezionali (una velocità massima di 41 nodi e un’autonomia

di 150 miglia a velocità di crociera).

Aquariva by Gucci è stato presentato al Festival de la Plaisance

di Cannes e a Milano, il 22 settembre, in occasione dell’aper-

tura della Milano FashionWeek. Sarà inoltre esposto al Salone

Nautico Internazionale di Genova dal 2 al 10 ottobre 2010.

GUCCI “FIRMA”L’AQUARIVANasce una nuova iconadel made in Italy

Page 65: Protagonist N.91/AUTUMN2010

limassolmarina.com

LIVING ON THE SEA

SALES

UNDERW

AY

Designed by a world-renowned team of architects and engineers, Limassol Marina in Cyprus is destined to become the most exclusive waterfront development in the Mediterranean.

Just a stroll away from the heart of Limassol town, it combines luxury apartments, villas with private berths and a state-of-the-art Marina with an enticing mix of restaurants and shops, to create a lifestyle uniquely shaped by ‘living on the sea’.

Construction has commenced and the first apartments have been released with an attractive finance scheme. Berths are available for residential property owners at the Marina.

UK+44 (0)20 8371 9700

Moscow+7 495 643 1901

St.Petersburg+7 812 314 4014

Kiev+38 044 492 7915

Cyprus+357 25 820511

Developed by Limassol Marina Ltd.Managed by Cybarco Ltd. Operated by Camper & Nicholsons Marinas.

Page 66: Protagonist N.91/AUTUMN2010

068.

|aut

umn

2010

protagonist | ITAMA EVENT

Also this year, the Itama Days, which were held in the

last weekend of July, have allowed an attentive selected pu-

blic to experience the extraordinary performance of the Ita-

ma opens firsthand. The exclusive event of the brand, focu-

sed on the sea trials of the opens, was organized in the won-

ITAMA DAYS INPORTO VECCHIOWeek end of trials and meetings

for opens in Corsica

derful setting of Porto Vecchio (Corsica), near the premises

of the French dealer Porto Vecchio Marine.

The Porto Vecchio Marina welcomed customers, captains and

dealers, who were allowed to test the unique performance of

the Itama opens directly: customers, loyal Itama fans, jour-

nalists and prospects gathered on the wharf crowded with a

fleet of over 30 yachts. The protagonists of the event were all

Itama models, from the Forty to the Itama SeventyFive, the

flagship of the boatyard, which gave a full overview of the di-

stinctive features that have made the brand famous all over

the world.

Page 67: Protagonist N.91/AUTUMN2010

069.

|aut

umn

2010

Anchequest'anno gli Itama Days, tenutisi nell'ultimoweekend di luglio, hanno fatto vivere da vicino a un pubblico

attento e selezionato le straordinarie prestazione degli open

Itama. L'esclusivo evento del marchio incentrato sulle prove

a mare degli open è stato organizzato nella splendida cor-

nice di Porto Vecchio (Corsica), presso la sede del dealer

francese Porto Vecchio Marine.

La marina di Porto Vecchio ha accolto clienti, armatori e dea-

ler che hanno potuto provare in prima persona le perfor-

mance uniche degli open Itama: clienti e “Itamisti”

affezionati, ma anche nuovi prospect, hanno quindi affollato

la banchina impreziosita da una flotta di oltre 30 yacht.

L’evento ha visto protagonisti tutti i modelli Itama, dal Forty,

all’Itama Seventyfive, ammiraglia del cantiere, offrendo una

panoramica completa delle caratteristiche distintive che

hanno reso celebre il marchio in tutto il mondo.

ITAMA DAYS APORTO VECCHIOWeek end di prove e incontri per gliopen in Corsica

Page 68: Protagonist N.91/AUTUMN2010

070.

protagonist | TIME

|aut

umn

2010

Bugatti Type 370 Centenaire

Page 69: Protagonist N.91/AUTUMN2010

071.

|aut

umn

2010

One ofthe operations that gives us a lot of trouble when

we think of an object, or better still a watch, any one from

amongst the countless models that are manufactured today, is

connecting it with its true creator. This is because there are very

few brands in which the person behind their creation and de-

velopment is still running the business. An extraordinary ex-

ception for watch lovers is Parmigiani Fleurier and its famous

founder, yet also the man that holds its reins still today: Mi-

chel Parmigiani. In 1976, he established a laboratory in Fleu-

rier for the restoration of vintage watches, in which he also star-

ted to develop and manufacture complex models designed from

scratch. In order to market them, Parmigiani Mesure et Art du

Temps was established in 1990. A few years later, one of its

main customers, Fondation de Famille Sandoz, became its ma-

jority shareholder and main supporter: this is the beginning of

Parmigiani Fleurier’s history.

Who is Michel Parmigiani? A true philosopher of time mea-

suring and also a refined expert of the most complex aspects

of mechanics. All of its watches show an aesthetic and formal

balance, based on the strict application of the golden ratio and

arising from Michel’s studies on the Fibonacci number (in

TIME ANDPERFECTION

In Fleurier Michel Parmigianihas created a true

“laboratory” of timeless objects

Una delleoperazioni che con sempre maggiore dif-

ficoltà riusciamo a fare quando pensiamo ad un oggetto, anzi

ad un orologio, uno qualsiasi tra gli infiniti oggi in produzione,

è quella di riuscire a metterlo in relazione con il suo reale crea-

tore. Questo perché sono decisamente pochi i marchi che ve-

dono al loro comando l’artefice stesso della loro nascita e

sviluppo. Un'eccezione, straordinaria per chi ama il mondo

dei segnatempo, è quella della Parmigiani Fleurier e del suo

celebre fondatore, ma anche dell’uomo che ancora oggi ne

tiene le redini: Michel Parmigiani. A lui si deve, nel 1976, la

creazione di un laboratorio a Fleurier per il restauro di orologi

d’epoca, all’interno del quale però inizia anche lo sviluppo e

la realizzazione di modelli complicati progettati intera-

mente ex-novo. Per la loro commercializzazione nel

1990 vede la luce la Parmigiani Mesure et Art du Temps,

che pochi anni dopo vedrà trasformarsi uno dei suoi più

importanti clienti, la Fondation de Famille Sandoz,

nel principale azionista e sostenitore: nasce così

la Parmigiani Fleurier.

IL TEMPO E LAPERFEZIONEMichel Parmigiani ha creatoa Fleurier un vero "laboratorio"di oggetti… senza tempo

Tonda 42 Hémisphères

Page 70: Protagonist N.91/AUTUMN2010

072.

|aut

umn

2010

Ma chi è Michel Parmigiani? Un vero filosofo della misurazione

del tempo, oltre che un fine conoscitore della meccanica in tutte

le sue più recondite sfaccettature. Nei suoi segnatempo pos-

siamo sempre riconoscere un equilibrio estetico e formale non

comune, basato sulla ferrea applicazione del rapporto aureo e

scaturito dagli studi di Michel stesso sulla Successione di Fibo-

nacci (in cui ogni numero, a parte i primi due, è la somma dei

due che lo precedono) e sulle sue possibili applicazioni ad ogni

particolare della cassa e del quadrante.

Per mantenere tutta la produzione sotto controllo e quindi in

totale manifattura a cavallo del 2000, vengono acquisiti di-

versi stabilimenti di produzione e di habillage (Affolter, Ato-

kalpa, Elwin). Uno sforzo produttivo imponente, che nel

2003 permetterà la nascita della Vaucher Manufacture Fleu-

rier, specializzata nella produzione di movimenti, con una

partecipazione azionaria forte della Hermes e clienti del ca-

libro di Richard Mille.

Oggi Parmigiani Fleurier è sinonimo di altissima qualità. Nei

suoi stabilimenti conta 500 dipendenti: la produzione che è ar-

ticolata su 20 collezioni distribuite in 70 Paesi e 250 punti ven-

dita, non supera i 5.000 pezzi all’anno, un numero giustamente

vincolante se si sceglie di mantenere un livello qualitativo senza

compromessi. Non è quindi un caso che nel 2001 sia stata rea-

lizzata la partnership con la Bugatti, seguita nel febbraio 2008

da quella con la Pershing.

Se cercate Michel Parmigiani, a meno che non sia in giro per

il mondo, sicuramente lo troverete al lavoro nella sua “fab-

brica” a Fleurier, ma solo fino alle sei di pomeriggio. Dopo

quell’ora, percorsi i duecento metri che lo separano da casa,

ad attenderlo c’è un originale giardino zen (fatto di ghiaia e

grosse pietre dalle forme "naturalmente" disordinate): perché

anche la meditazione è importante per realizzare degli orologi

unici nel loro genere. (paolo gobbi)

which each number, except the initial two, are the addition of

the previous two) and its possible applications to every details

of the case and the dial.

In order to keep the entire production under control and to ful-

ly manufacture the products, several manufacturing and habil-

lage factories (Affolter, Atokalpa, Elwin)were taken over in around

2000. This impressive production effort wouldmake it possible

to establish VaucherManufacture Fleurier, specializing in the pro-

duction ofmovements, with a strong shareholding byHermes and

customers like Richard Mille.

Today, Parmigiani Fleurier is a synonym with top quality. It

employs 500 people in its factories: production, articulated in

20 collections distributed to 70 countries and through 250

points of purchase, does not exceed 5,000 pieces per year, a

justly small quantity when you choose to maintain an uncom-

promising quality level. Therefore, it is not by chance that a

partnership with Bugatti has been signed in 2001 and with Per-

shing in February 2008.

if you are looking for Michel Parmigiani, if he is not traveling

around the world, you will surely find him in his Fleurier “fac-

tory, yet only until 6 p.m. At that time, in fact, he walks 200

meters to his house, where he has an original zen garden (made

of gravel and large stones of “naturally” irregular shapes): be-

cause also meditation is important to make unique watches.

(paolo gobbi)

Michel Parmigiani

protagonist | TIME

Bugatti Super Sport

Page 71: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Pershing Chronographe

Pershing Chronographe Bugatti Atlante

Pershing Tourbillon Scheletrato

Page 72: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | DRIVE

Bmw Serie 7 Active Hybrid

Page 73: Protagonist N.91/AUTUMN2010

You must admit it: hybrid propulsion has given agood shock to the car sector. It has been quite a while since all

four-wheel novelties include, plan or hint there will be a ver-

sion with thermal and “electron”-based engines, which will

add to the first plug-in models, that is with rechargeable batte-

ries that connect with the garage’s main outlet as if it were a

mobile phone. Hybrid cars, the most popular ones, have been

found a niche also in the category of top-of-the-range models:

on the other hand, the latest and most sophisticated technolo-

gies are often used in top-end models and then cascade down

on the rest of the range. Certainly, hybrid propulsion is a kind

of exception, because the Toyota Prius has been the first stan-

dard model and certainly is not a top model or a large Suv, but

currently the Bmw, Lexus andMercedes (the order is strictly al-

phabetical) ranges include an electric version for its top-end

models, all of which are capable to reach 250 kilometers per

hour. German supremacy, you may say, with the Japanese com-

petition, which must be credited with the first model with

Lexus, Toyota’s luxury division. However, the Japanese manu-

facturer will remain alone, because next year an additional Ger-

man carmaker will add to the list: Porsche with its Panamera

Hybrid, a derivation from the Cayenne S Hybrid, with a 2,995

cc gas V6 engine and two electric engines releasing 380 Hp

total power. It is a five-star power, in line with the other top-of-

the-range cars already available: the Bmw Series 7 Active Hy-

075.

|aut

umn

2010

TOP HYBRID CARSDual propulsion “queens”: top class

and care for ecology

E’ proprio il caso di dirlo: l’ibrido ha dato una bella

scossa alle automobili. Da tempo ormai non c’è novità su quat-

tro ruote che non comprenda, preveda o lasci intendersi che ci

sarà una versione con propulsori termici e "a elettroni", e che

va ad aggiungersi ai primi modelli plug-in, cioè con batterie ri-

caricabili alla presa di corrente del garage di casa come se fosse

un telefonino. Le ibride, le più diffuse, hanno poi trovato posto

anche nelle ammiraglie: d’altra parte le nuove e più sofisticate

tecnologie vengono spesso applicate sui modelli più rappresen-

tativi per poi a cascata ricadere sul resto della gamma. Certo,

nel caso dell’ibrido si deve fare un’eccezione perché la Toyota

Prius è stata la prima di serie e non è certo un’ammiraglia o un

grande Suv, ma attualmente Bmw, Lexus e Mercedes, in rigo-

roso ordine alfabetico, hanno in gamma una versione "a cor-

rente" per i propri modelli al top, tutte capaci di raggiungere i

250 all’ora.

Egemonia tedesca, si dirà, con l’antagonismo giapponese a cui

Arrivano le "regine" a doppia alimentazione:grande classe e attenzione all’ecologia

IBRIDE TOP

Page 74: Protagonist N.91/AUTUMN2010

076.

protagonist | DRIVE

va riconosciuta la primigenia con Lexus, divisione di lusso di To-

yota, sempre più sola perché al duo teutonico dal prossimo anno

si aggiunge la Porsche con la Panamera Hybrid derivata dalla

Cayenne S Hybrid con propulsore V6 benzina di 2.995 cc e due

elettromotori per un totale di 380 cavali. Potenza a cinque stelle

in linea con le altre ammiraglie già disponibili: la Bmw Serie 7

Active Hybrid, disponibile anche in carrozzeria lunga da 5,21

metri (altrimenti 5,07 metri). Se dentro è una Serie 7 con i tutti

i plus a cui Bmw ci ha abituato nell’ordine del massimo com-

fort, sotto è un concentrato di tecnologia con un propulsore V8

benzina di 4.395 cc dotato di doppio turbo accoppiato a un elet-

tromotore che insieme sfoderano 465 cavalli di potenza e una

poderosa coppia (valore che tradotto in guidabilità significa ela-

sticità del motore e la prontezza della ripresa quando l’auto è

già in movimento) di 700 Newtonmetri. Batterie a ioni di litio,

le più perforanti ed efficienti attualmente, cambio automatico

a 8 marce e sono solo alcuni degli atout di questa elettrizzante

ammiraglia.

La pioniera Lexus, invece, mette a disposizione per la Ls 600h,

anche lei ordinabile in versione standard da 5,03 metri o lunga

da 5,15 metri, sempre un propulsore V8, stavolta di 4.969 cc e

unmotore elettrico per un totale di 445 cv. Qui la tecnologia an-

novera anche la trazione integrale, l’Hybrid Power, un pulsante

che a parità di potenza rende più pronta la risposta all’accele-

ratore e permette al motore di girare l’8% più velocemente, e

una silenziosità di marcia incredibile.

Infine la Mercedes S 400 Hybrid, "corta" da 5,10 metri e lunga

da 5,23 metri: rispetto alle due concorrenti alterna la propul-

sione elettrica (è la prima ad aver montato batterie agli ioni di

litio per l’elettromotore) a un propulsore V6 di 3.498 cc per una

potenza che sfiora i 300 cavalli (299 per la precisione) e la tra-

zione rigorosamente alle ruote posteriori. (Enzo Rizzo)

|aut

umn

2010

Lexus Ls 600h

Mercedes S 400 Hybrid

brid, also available in a 5.21 m extended body version (other-

wise its size is just 5.07 m). While inside it is a Series 7 with all

comfort pluses you expect from a Bmw car, under the hood it

hides a concentrate of technology, with a 4,395 cc gas V8 en-

gine with a double turbo compressor coupled with an electric

engine, which result in 465 Hp combined power and powerful

700 Newton-meter torque (a value that means flexible engine

and quick acceleration when the car is already in motion). Li-

thium ion batteries, currently the most performing and efficient

types, and 8-speed automatic drive are just two significant fea-

tures of this exciting car.

Pioneering Lexus, instead, offers the Ls 600h, which can be or-

dered in the 5.03 m standard version or the 5.15 m long ver-

sion, with a 4,969 cc V8 engine plus an electric engine

featuring 445 Hp combined power. Technology here also inclu-

des full drive, Hybrid Power, a button that, with the same

power, enhances acceleration and enables the engine to run 8

percent faster, and unbelievably quiet run.

Finally, there is the Mercedes S 400 Hybrid, in the 5.10 m short

version and the 5.23 m long version: differently from its com-

petitors, it alternates electric drive (it is the first car that has

used lithium ion batteries for the electric engine) and a 3,498

cc V6 engine with nearly 300 Hp (exactly 299) combined

power, and features rear-wheel drive. (enzo rizzo)

Page 75: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 76: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Amix of technology and evergreen design make the Dolphin line by Mochi Craft the banner

of the made-in-Italy style applied to the passion for sea, style and performance. The perso-

nality and uniqueness of Mochi lobster boats come from Norberto Ferretti’s intuition to reintro-

duce, in a modern and fully innovative style, time-tested boat models, designed in New England

in the early 20th century to catch lobsters: high-performing and safe boats (partly due to the deep

Vee hull that guarantees top performance and smooth sailing), characterized by soft and rounded

lines, craft workings and a typical marine taste, suggested by solid teak inside surfaces and pa-

MOCHI CRAFT DOLPHIN LINE PASSION ANDCLASS ON THE SEA

Four boats and a great common feature:the inimitable style of the new lobster boats

078.

|aut

umn

2010

protagonist | MOCHI CRAFT DOLPHIN LINE

Page 77: Protagonist N.91/AUTUMN2010

stel colors. Mochi Craft Dolphin line fleet is the

result of cooperation between Brunello Acam-

pora from Studio Victory Design, in close colla-

boration with the AYT (Advanced Yacht

Technology), the Group’s naval research and de-

sign centre and the team of architects and desi-

gners of Ferretti Group’s Centro Stile.

The smallest boat in the range is the Dolphin

44’, a concentrate of elegance and sportiness,

painted in a color reminiscent of the lobsters

caught by New England work-boats, while ele-

gance and luxury are defined by solid woods

and valuable leather in the interiors. People on

board are fully surrounded by nature thanks to

large windows used in all rooms: views of the

sea are breathtaking. Internal layout includes the

Dolphin 44’

Page 78: Protagonist N.91/AUTUMN2010

master suite in the center of the boat instead of

the more traditional position in the bows, a

choice that guarantees large spaces and particular

comfort and stability.

The “cult” lobster boat, the Dolphin 54’, instead,

is available in two versions, flybridge and sun

top, and is dedicated to people who look for a

more direct and harmonious

contact with nature and are

truly fond of the sea: 16 meters

are enough to enjoy the bri-

ghtness and comfort of a large

yacht, in addition to a conside-

rable care for the environment,

the result of additional reduc-

tion in gas and noise emis-

sions. This model is proposed

in the cream yellow color, as warm as the natural

light that floods the salon and the master suite.

The Dolphin 64’ aquamarine, instead, represents

the perfect balance of elegance, performance, on-

board comfort and freedom of movement with its

large salon, three cabins, three bathrooms and

crew quarters that can accommodate three peo-

ple. The master suite in the center of the boat gua-

rantees great stability and is lit by natural light

thanks to its large side windows. The spacious ba-

throom, about five square meters, is subdivided

into three separate areas. The Dolphin 64’ is avai-

lable in both sun top and flybridge versions.

Finally, the blue-hull Dolphin 74’ Cruiser, the

flagship of the line, is dedicated to people who

are looking for excellent seaworthiness, comfort

and stylistic elegance. The ideal choice for long

cruises in the open sea, it features new functional

L’unione tra tecnologia e design senza tempo fanno

della linea Dolphin di Mochi Craft l’insegna del

made in Italy applicato alla passione per il mare, lo sti-

le e le prestazioni. Le lobster boat di Mochi devono la

loro personalità e unicità all’intuizione di Norberto Fer-

retti di riproporre in chiave moderna e totalmente in-

novativa antichi modelli di barche, nate nel New En-

gland all’inizio del secolo scorso per la pesca delle ara-

goste: imbarcazioni performanti e sicure (anche grazie

alla carena deep Vee che assicura le migliori prestazio-

ni ed una navigazione fluida), caratterizzate da linee sti-

listiche morbide e tondeggianti, artigianalità delle la-

vorazioni e un sapore tipicamente marino dato dalle su-

perfici interne in teak massello e dalla colorazione in

tinte pastello. Tutte le imbarcazioni della linea Dolphin

di Mochi Craft sono il risultato della stretta collabora-

zione dell’Architetto Brunello Acampora di Studio Vic-

tory Design in stretta collaborazione con AYT (Advan-

solutions and a state-of-the-art concept that en-

hance the concept of livability on board. The day

area is characterized by large spaces and volu-

mes, while the lower deck houses the 21 square

meter full-beam master suite, which enjoys fully

privacy, and, further to the bow, three guest ca-

bins with en suite heads.

Quattro imbarcazioni e una grandecaratteristica comune: lo stile inimitabiledelle nuove aragostiere

080.

|aut

umn

2010

QUANDO IL MARE ÈPASSIONE E CLASSE

Dolphin 74’ Cruiser Dolphin 54’

protagonist | MOCHI CRAFT DOLPHIN LINE

Page 79: Protagonist N.91/AUTUMN2010

081.

|aut

umn

2010

ced Yacht Technology), il centro di ricerca e progetta-

zione navale del Gruppo Ferretti e il team di architet-

ti e designer del Centro Stile del Gruppo.

Il più piccolo della gamma è il Dolphin 44’, sintesi di ele-

ganza e sportività, con quel colore che richiama le ara-

goste pescate dalle work-boat del New England, mentre

eleganza e lusso sono definiti dai legni masselli e dai pel-

lami pregiati degli interni. L’immersione nella natura è

totale grazie alle grandi finestrature presenti in tutti gli

ambienti che offrono una vista sul maremozzafiato. L’or-

ganizzazione degli spazi interni posiziona la cabina ar-

matoriale a centro barca anziché a prua, una scelta che

garantisce spazi generosi e particolare comfort e stabi-

lità. La lobster cult, il Dolphin 54’, è invece disponibile

in due versioni, flybridge e sun top ed è dedicata a chi

cerca un contatto più diretto e armonico con la natura

e ha per il mare una vera e propria passione: in 16 me-

tri si ottengono la luminosità e il comfort di un grande

yacht oltre che un’apprezzabile attenzione all’ambien-

te, grazie alle ulteriori riduzioni delle emissioni gasso-

se e acustiche. Questo modello è proposto nella colora-

zione giallo crema, calda come la luce naturale che inon-

da il salone e la suite armatoriale.

Il Dolphin 64’ acquamarina rappresenta invece il perfet-

to equilibrio fra eleganza, prestazioni, comfort di bordo

e libertà di movimento con il suo ampio salone, le 3 ca-

bine, 3 bagni e un’area equipaggio in grado di ospitare 3

persone. La suite armatoriale a centro barca garantisce

grande stabilità ed è illuminata da luce naturale grazie

alla presenza di grandi finestrature laterali. La grande sala

da bagno, circa 5metri quadri, è suddivisa in tre ambien-

ti separati. Il Dolphin 64’ è disponibile sia in versione sun

top che flybridge.

Infine il Dolphin 74’ Cruiser, con lo scafo blu, l’ammira-

glia della linea, dedicato a chi cerca condizioni di eccel-

lenza in termini di navigabilità, comfort ed eleganza sti-

listica. Ideale per lunghe crociere inmare aperto, presen-

ta nuove soluzioni funzionali e un concept d’avanguar-

dia che esaltano il concetto di vivibilità di bordo. Nella

zona giorno dominano i volumi e i grandi spazi, mentre

nel lower-deck, in posizione di completa privacy, si tro-

va la suite armatoriale: 21 metri quadrati a tutto baglio.

Procedendo verso prua si trovano le 3 cabine ospiti, tut-

te con bagno en suite.

Dolphin 64’

Dolphin 64’ Flybridge

Page 80: Protagonist N.91/AUTUMN2010

The 43m Navetta “Eviva”, hull number five of

the CRN Navetta 43 composite line, has been

designed by CRN Engineering staff in collabora-

tion with Studio Zuccon International Pro ject,

which has designed its external and internal la-

yout. The yacht is characterized by the great ba-

lance and sobriety of its exterior lines, which

match the elegant and refined interior furnishing,

while maintaining the typical features of the CRN

43 line unchanged: massive volumes for the hull,

wide outdoor areas, like the covered cockpits on

the main deck and the top deck, the balcony in

the owner’s suite, a fitness and wellness area on

the lower deck, in an indissoluble tissue of cu-

stomization and tradition. This maxi-yacht will

be able to accommodate 10 guests in five cabins

and nine crew members, and cruise, with two Ca-

terpillar C32-C engines, at a top speed of 15.5

knots and a cruising speed of 13 knots.

The lower deck is fully dedicated to the guests’ rest

area, with four cabins, two Vip cabins and twowith

CRN 43 “EVIVA”ART AND CLASSWHILE CRUISING“Eviva” enhances the yacht

owner’s refined taste and thesobriety of its shape

082.

|aut

umn

2010

protagonist | CRN 43m “EVIVA”

Page 81: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 82: Protagonist N.91/AUTUMN2010

084.

twin beds; each one includes private bathroom

and a large walk-in closet that replaces the tra-

ditional wardrobe, while the upper deck is re-

served for conversation in its panoramic

saloon. Outdoors, a large dining table will ena-

ble guests to have lunch and dinner overloo-

king the sea or rest in comfortable couches.

The owner, a profound fan of the sea and

yachts, has given his opinion on every detail

and asked for the aft extension of the sun deck,

which now is large enough to house a helicop-

ter pad, the first one to be installed on a 43m

yacht. Again on the sundeck, the customer has

required an about 6 m sailboat: this craft be-

longs to the yacht’s range of water toys, toge-

ther with two jet skis and two canoes. Changes

in this area have also affected the bow area,

which houses a large relax area behind the Ja-

cuzzi tub.

The yacht’s interiors show the owner’s passion

for arts and ancient collectibles. In fact, the

underlying theme of “Eviva” are valuable oil

paintings, all of them strictly with marine sub-

jects. This maxi-yacht has been able to mix be-

auty, elegance and functionality in every

room. The same principle has inspired the in-

stallation, in the lobby, of a glass elevator con-

necting the main deck and the upper deck.

A small balcony overlooking the sea enables

the owner to spend pleasant time in full pri-

vacy, while the desire for relax and wellness

is visible from the creation, aft, of a cedarwood

sauna and a gym equipped with Technogym

tools overlooking the beach platform on the

lower deck. Again on the same deck is the en-

tire area dedicated to the crew, which consists

of a dinette and 4 cabins.

“Eviva” is supported by the “myOlos” audio-

video integrated system, developed by CRN

and Videoworks in collaboration with Intel,

which manages and controls all entertainment

functions, including audio and video on de-

mand, air conditioning and video-security on

board, by means of an iPod.|aut

umn

2010

protagonist | CRN 43m “EVIVA”

Page 83: Protagonist N.91/AUTUMN2010

085.

|aut

umn

2010

è intervenuto su ogni dettaglio ot-

tenendo l’allungamento, a poppa,

del ponte sole, ampliato per ospi-

tare una pista di atterraggio per

l’elicottero, la prima ad essere al-

lestita su un 43 metri. Sempre sul

ponte sole é allocata, su richiesta del cliente, una bar-

ca a vela di circa 6metri che completa, con i due jet ski

e due canoe, la dotazione di “water toys” della nave. Le

modifiche di questa zona coinvolgono anche l’area di

prua dove è stata allestita, alle spalle della vasca Jacuzzi,

una vasta zona relax.

Gli interni della nave rivelano la passione del proprie-

tario per l’arte e gli oggetti antichi da collezione. Filo con-

duttore di “Eviva” sono infatti alcuni preziosi quadri ad

olio, tutti rigorosamente sul temamarinaro. Questoma-

xiyacht ha saputo fondere bellezza, equilibrio e fun-

zionalità in ogni ambiente. Lo stesso principio ha ispi-

rato la collocazione, nella lobby, di un ascensore in cri-

stallo che collega ponte principale e ponte superiore.

Un terrazzino affacciato sul mare consente all’armato-

re di viveremomenti di piacevole riservatezzamentre il

desiderio di relax e benessere si esprime nella creazio-

ne, a poppa, di una sauna in cedro e di una palestra at-

trezzata con prodotti Technogym affacciata sulla spiag-

getta di poppa del ponte inferiore. Sempre sullo stesso

ponte si sviluppa tutta la zona dedicata all’equipaggio

composta da una dinette e 4 cabine.

“Eviva” è supportata dal sistema integrato audio-video

myOlos e sviluppato da CRN e Videoworks in collabo-

razione con Intel che consente di gestire e controllare at-

traverso un semplice iPod tutte le funzioni di intratte-

nimento - compreso audio e video on demand - clima-

tizzazione e videosorveglianza di bordo.

“Eviva” esalta il gusto raffinatodell’armatore e la sobrietà delle linee

ARTE E CLASSE IN CROCIERA

LaNavetta 43 “Eviva” di 43metri, il quinto scafo del-

la linea in composito CRN Navetta 43, è stata rea-

lizzata dall’ufficio tecnico di CRN in collaborazione con

lo Studio Zuccon International Project, che ne ha cu-

rato il layout esterno e interno. L’imbarcazione si ca-

ratterizza per il grande equilibrio e sobrietà delle sue li-

nee esterne, in armonia con l’eleganza e la raffinatez-

za degli arredi interni, mantenendo inalterate le carat-

teristiche proprie della linea CRN 43: volumi importanti

dello scafo, ampie zone all’aria aperta come i pozzet-

ti coperti del ponte principale e del ponte superiore, ter-

razzino nella suite armatoriale, area fitness e wellness

nel ponte inferiore, in un intreccio indissolubile di per-

sonalizzazione e tradizione.

Questo maxi yacht potrà ospitare 10 passeggeri in cin-

que cabine e 9membri di equipaggio e navigare, grazie

a due 2 motori Caterpillar C32-C, a una velocità mas-

sima di 15,5 nodi e a una di crociera di 13 nodi.

Il ponte inferiore è interamente dedicato alla zona not-

te degli ospiti con quattro cabine, due vip e due con let-

ti gemelli, ognuna delle quali è dotata di servizi priva-

ti e di un’ampia cabina armadio che sostituisce il tra-

dizionale guardaroba, mentre il ponte superiore è ri-

servato a piacevoli momenti di conversazione grazie al

salone panoramico. All’esterno un grande tavolo da

pranzo permetterà agli ospiti di pranzare affacciati sul

mare o di riposarsi nei comodi divani.

L’armatore, profondo amante del mare e delle barche,

Page 84: Protagonist N.91/AUTUMN2010

086.

|aut

umn

2010

protagonist | CUSTOM LINE NAVETTA 26 “CRESCENDO”

Page 85: Protagonist N.91/AUTUMN2010

More and more livability and comfort are the basic de-

sign principles of the Navetta 26 “Crescendo”, which

has been presented in world premiere at the Festival de la

Plaisance of Cannes. The name of the first craft of the new

semi-dislocating Navetta line evokes the universe of classical

music and belongs to the highest cultural range of made-in-

Italy style. Quality, craftsmanship, sophisticated harmony, ele-

gance and balance are the basic values of this line, the result

of the collaboration of Studio Zuccon International Project,

the Ayt - Advanced Yacht Technology, that is the Ferretti

Group naval research and design center, and the team of archi-

tects and designers of the Group’s Centro Stile. Loved by peo-

ple who like the “slow motion” style, that is a slower cruise,

in full silence and top comfort, the new boat (26 meters long

and almost 7 meters wide) is characterized by classical lines,

large spaces on board, and care for the environment, with its

great consumption efficiency and extended range. It can ac-

CUSTOM LINE NAVETTA 26 “CRESCENDO”

The new semi-dislocatingcraft features great range

and exceptionallivability on board

CRUISESIN HARMONYAND ELEGANCE

087.

|aut

umn

2010

Page 86: Protagonist N.91/AUTUMN2010

commodate eight to 10 guests depending on the selec-

ted layout – in both cases the owner’s suite is located

on the upper deck – plus the crew’s quarter, which can

accommodate up to four people.

The salon, divided into the living area and the dining

area, is accessed from the large cockpit on the main

deck. Towards the bow, the large table, which can seat

up to 10 people, is located to starboard. The spacious

galley is fully equipped and includes a dinette for four

people. The crew area, which is designed for up to

four people, is reached from the galley: in addition to

two double cabins with two heads, each one equipped

with foldaway shower, it includes a laundry area. The

staircases leading to the upper deck and lower deck

are located in front of the galley. This layout divides

the life of guests on board and the crew’s activity. The

bright owner’s suite, which includes a working area, a

large wardrobe and a bathroom with separate shower,

is located towards the bow on the main deck, in a great

position that guarantees maximum privacy.

Guest cabins are located on the lower deck: they can

be three or four depending on the layout selected by

the owner. The forward sky lounge has been enlarged

and houses the pilot station and the panoramic salon.

Outside of this area, on the upper deck, a large teak

table can seat up to eight people. The Navetta also of-

fers an additional area to enjoy the sun in full privacy:

a sun deck with sunpads and divan.

Navetta 26 Crescendo is equipped with the new Gi8

control system, by which one

can monitor and operate con-

trols, users, services, alarms by

touch screen easily and quickly.

The craft is equipped with two

Man V8 -900 engines, which

thrust the yacht to a top speed of

14 knots and a cruise speed of 12

knots. Alternatively, the Man

V10 -1100 model reaches a top speed of 16 knots,

with a cruise speed of about 13.5 knots. The engine

room is equipped with two Mitsubishi Arg (Anti

Rolling Gyro) stabilizers. Acoustic control and navi-

gation range are very good: at a speed of 10 knots,

the overall consumption is just 70 liters/hour and

the range is over 1500 miles.

088.

|aut

umn

2010

Sempre maggiore abitabilità e comfort sono alla

base della progettazione della Navetta 26 “Cre-

scendo”, presentata in anteprima mondiale al Festival

de la Plaisance di Cannes. Questa prima nata della

nuova linea di navette semi-dislocanti evoca nel nome

l’universo dellamusica classica e si inserisce nella sfera

della più elevata cultura dello stile made in Italy. Qua-

lità, artigianalità, sofisticata armonia, eleganza ed equi-

librio sono i valori alla base di questa linea, risultato

della collaborazione tra lo Studio Zuccon International

Project, l’AYT - Advanced Yacht Technology, il centro

La nuova imbarcazione semi-dislocanteconsente grande autonomia euna vivibilità eccezionale a bordo

CROCIERE IN ARMONIAED ELEGANZA

protagonist | CUSTOM LINE NAVETTA 26 “CRESCENDO”

Page 87: Protagonist N.91/AUTUMN2010

089.

|aut

umn

2010

di ricerca e progettazione navale del Gruppo Ferretti e

il team di architetti e designer del Centro Stile del

Gruppo. Amata da chi predilige lo stile “slowmotion”,

cioè una crociera più lenta, in completo silenzio e nel

massimo comfort, la nuova imbarcazione (26 metri di

lunghezza e quasi 7 di larghezza) si caratterizza per le

linee classiche, gli spazi a bordo e l’attenzione verso

l‘ambiente, potendo garantire grande efficienza nei con-

sumi e un’elevata autonomia di navigazione. Può ospi-

tare 8 oppure 10 ospiti in base al layout scelto – e in en-

trambi i casi la suite armatoriale è stata posizionata sul

“ponte nobile” – a cui si aggiunge una zona dedicata al-

l’equipaggio, capace di accogliere fino a 4 persone.

Nel main deck dal grande pozzetto si accede al salone

suddiviso in living e zona pranzo. Proseguendo verso

prua si trova sulla destra il grande tavolo capace di riu-

nire fino a dieci ospiti. L’ampia cucina è completa-

mente attrezzata e ospita una dinette per quattro per-

sone. Dalla cucina si scende nella zona crew, con

disimpegno attrezzato in zona laundry, studiata per un

equipaggio fino a quattro persone, con due cabine dop-

pie e due bagni, ognuno dei quali con doccia a scom-

parsa. Di fronte alla cucina si trovano le scale di accesso

per il ponte superiore ed inferiore. Questa disposizione

degli ambienti permette di realizzare una separazione

tra la vita degli ospiti a bordo e del personale di servi-

zio. A prua del ponte di coperta, in posizione privile-

giata per assicurare il massimo della privacy, si trova

la luminosa suite armatoriale che ospita una wor-

king zone, un ampio guardaroba e un bagno, con

grande doccia separata.

Nel ponte inferiore si trovano le cabine ospiti che pos-

sono essere tre o quattro in base al layout scelto dell’ar-

matore. La sky lounge di prua è stata ampliata e ospita

al suo interno la plancia di comando e il salotto pano-

ramico. All’esterno di quest’area, nell’upper deck, si tro-

vano un grande tavolo in teak che può ospitare fino a

8 persone. La Navetta offre poi un’ulteriore zona per go-

dere del sole in completa privacy: un sun deck completo

di cuscini prendisole e divanetto.

La Navetta 26 Crescendo è dotata del nuovo sistema di

controllo Gi8 attraverso il quale è possibile monitorare

e gestire tramite touch screen comandi, utenze, servizi,

allarmi in modo semplice ed immediato. L’imbarca-

zione è dotata di duemotori MANV8-900, che permet-

tono di raggiungere la velocità massima di 14 nodi, e

una velocità di crociera di 12 nodi. In alternativa, il mo-

delloMANV10-1100 permette una velocitàmassima di

16 nodi, mentre quella di crociera si assesta intorno ai

13,5 nodi. Nella sala macchine si trovano due stabiliz-

zatori Mitsubishi ARG (Anti Rolling Gyro). Molto buoni

il controllo dell’acustica e l’autonomia di navigazione:

a 10 nodi di velocità, il consumo complessivo è di soli

70 litri/ora e l’autonomia di oltre 1.500 miglia.

Page 88: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTIGROUP

090.

EASEA>TRIALGIVES AN ENCORE

AFTER the successful 2009 edi-

tion, the Ferretti Group has prepa-

red a unique opportunity to meet

with its customers and prospects

in its La Spezia boatyard also this

year. The Group will exhibit a

fleet of yachts near the La Spezia

wharf on the occasion of the se-

cond edition of the easea>trial, an

initiative fully dedicated to custo-

mers and prospects, who will

have over 10 days (from October 1

to 11) to visit the yachts and carry

out sea trials. Dates have been stu-

died with the purpose of facilita-

ting the customers who, after

visiting the Genoa boat show,

which will be held at the same

dates, will be allowed to test first-

hand right away the excellent qua-

lities of the yachts in La Spezia,

taking advantage of a comfortable,

private transfer service.

The Group’s brands will give their

customers and prospects the op-

portunity to leisurely visit the

many boats in a reserved and com-

fortable environment and to carry

out sea trials for the entire dura-

tion of the event. The second edi-

tion of the easea>trial confirms

once again the desire of Ferretti

Group to offer its customers a pri-

vileged experience to get in con-

tact with the sea, continues and

expands the success of the

easea>show, the permanent show

of the fleets of all of the Group’s

brands at Marina di Cattolica, and

renews the excitement of directly

living the sea offered by

easea>tour.

EASEA>TRIALFA IL BIS

DOPO il successo dell’edizione

2009 il Gruppo Ferretti ha pre-

disposto anche quest'anno

un’occasione unica di incontro

con i clienti presso il cantiere

di La Spezia. Dall’1 all’11 otto-

bre il Gruppo vedrà schierata

presso la banchina di La Spezia

una nutrita flotta di imbarca-

zioni, in occasione della se-

conda edizione di easea>trial,

un‘iniziativa dedicata intera-

mente a clienti e prospect che,

per oltre 10 giorni, avranno la

possibilità di visitare le imbar-

cazioni ed effettuare prove in

mare. La data è stata studiata

con l'obiettivo di agevolare i

clienti che, una volta visitato il

concomitante Salone di Genova,

potranno immediatamente pro-

vare dal vivo l’eccellenza e la

qualità delle imbarcazioni a La

Spezia, grazie anche a un co-

modo servizio di transfer pri-

vato. Tutti i brand del Gruppo

offriranno così la possibilità

non solo di visitare le numerose

imbarcazioni in assoluta tran-

quillità e in un ambiente riser-

vato e confortevole, ma di effet-

tuare test in mare per l’intera

durata dell’evento. La seconda

edizione di easea>trial con-

ferma ancora una volta la vo-

lontà di offrire ai propri clienti

un’esperienza privilegiata di

contatto con il mare, prosegue e

arricchisce il successo di ea-

sea>show, l’esposizione perma-

nente delle flotte di tutti i brand

del Gruppo presso la Marina di

Cattolica, e rinnova l’emozione

offerta da easea>tour di vivere il

mare in prima persona.

|aut

umn

2010

Page 89: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 90: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTI GROUP

092.

DELUXECONCIERGE INMONTE CARLO

THE FERRETTI Group office in

Monte Carlo, opened in June 2008,

initially reserved for CRN only and

then for the entire Ferretti Group,

is becomingmore andmore elegant

and welcoming. Located on the

boulevard Albert 1er, in a presti-

gious position in front of the cen-

tral point of the port, it is a true

showcase of excellence. Fully re-

novated by architect Navone,

whose decoration is reminiscent of

yacht interiors through the use of

valuable materials, like canaletto

walnut and leather, is a reference

point for customers, captains and

dealers, as well as an important

meeting and public relation point.

The office also includes a deluxe

concierge that provides several ser-

vices, like the search for a mooring

slot or private jets. (1)

GRANDESPETTACOLO ALPRIMO MEMORIALALESSANDROFERRETTIL’ÉLITE dell’equitazione italiana è

stata protagonista dal 16 al 18 lu-

glio all’Horses Riviera Resort dove

è andata in scena la prima edi-

zione del ‘Memorial Alessandro

Ferretti’, cofondatore, insieme al

fratello Norberto, della prima divi-

sione nautica nell’azienda di fa-

miglia nel 1968. Cinquecento ca-

valli hanno preso parte a una tre

giorni di salto ostacoli sulla sabbia

rosa dell’arena Grand Prix. Tra le

categorie più importanti la C145

(dall’altezza degli ostacoli), vinta

nella giornata di sabato da Juan

Carlos Garcia che ha trionfato an-

che il giorno dopo nel Gran Premio

"1°Memorial Alessandro Ferretti",

con ostacoli di 150 centimetri. La

spettacolare Sei Barriere è stata in-

vece vinta da Paolo Zuvadelli che

ha saltato 195 centimetri ed è stato

poi premiato dal sindaco di San

Giovanni in Marignano, Domenico

Bianchi. (2)

ASSISTENZA 7GIORNI SU 7

VIENE estesa a tutto l’anno l’assi-

stenza della Summer Line, un nu-

mero unico, operativo 7 giorni su 7

tutto l’anno, a cui potranno rivol-

gersi gli armatori di tutti i brand

delle imbarcazioni del Gruppo Fer-

retti (+39.0543474445 e fax

+39.0270058589). Si fa sempre più

importante, quindi, l’attenzione

alla vicinanza del cliente per ga-

rantirgli una vita a bordo in asso-

luta tranquillità e sicurezza. Con la

creazione di Easea Yachting, la Di-

visione After Sales & Service, il

Gruppo Ferretti ha garantito una

forte sinergia di risorse, condivi-

sione di informazioni, strumenti,

know how ed esperienze, per es-

sere ancora più efficaci nella riso-

luzione di ogni problematica tec-

nica, in tempi rapidi e con le

migliori soluzioni possibili.

GREAT SHOW INTHE FIRSTMEMORIAL

ALESSANDROFERRETTI

THE ELITE of Italian horse riding

was the protagonist of the first edi-

tion of the ‘Memorial Alessandro

Ferretti’, which was held at the

Horses Riviera Resort from July 16

to 18, in memory of Alessandro

Ferretti, who, together with his

brother Norberto, was the cofoun-

der of the first nautical division of

the family business in 1968. 500

horses took part in a three-day

show jumping event held on the

pink sand of the Grand Prix arena.

One of the most important catego-

ries, the C145 (named after the

height of the obstacles), was won

on Saturday by Juan Carlos Garcia,

who also won the Grand Prix ‘1st

Memorial Alessandro Ferretti’

with 150-cm high obstacles the

following day. The spectacular Six

Barriers, instead, was won by

Paolo Zuvadelli, which jumped

195 cm and was awarded the prize

by the mayor of San Giovanni in

Marignano, Domenico Bianchi. (2)

SERVICE 7DAYS A WEEK

THE SUMMER LINE service, a

phone number available 7 days a

week, has been extended to the

whole year round and will be

available for the owners of yachts

of all brands of the Ferretti Group

(+39.0543474445 e fax

+39.0270058589). So, the atten-

tion for being close to the custo-

mer is becoming more and more

important, in order to guarantee

absolutely quiet and safe life on

board. By creating the Easea Ya-

chting, the After Sales & Service

Division, the Ferretti Group has

guaranteed a strong synergy of re-

sources, information sharing,

tools, know how and experience,

in order to be even more effective

in solving any technical problems

in a short time and with the best

possible solutions.

CONCIERGERIEDI LUSSO AMONTECARLO

DIVENTA sempre più elegante e ac-

cogliente l’ufficio di Ferretti Group

di Montecarlo, creato nel giugno

2008, dapprima attivo per CRN e

successivamente per l'intero

Gruppo Ferretti. Situato sul boule-

vard Albert 1er, in una posizione di

prestigio davanti al punto centrale

del porto monegasco, è una vera e

propria vetrina d'eccellenza. Com-

pletamente rinnovato dall'archi-

tetto Navone che ha evocato gli in-

terni degli yacht utilizzando

materiali di pregio come noce ca-

naletto e pelli è un punto di riferi-

mento per clienti, comandanti e

dealer nonché importante punto di

incontro e di pubbliche relazioni. Il

servizio comprende anche una con-

ciergerie di lusso che offre diversi

servizi come ricerca posto barca,

jet privati. (1)

2

1

|aut

umn

2010

2

Page 91: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTIGROUP ASIA PACIFIC

094.

|aut

umn

2010

THREE YACHTS OFTHE GROUP

PROTAGONISTSIN SYDNEY

THE SYDNEY International Boat

Show, which was held in the pre-

stigious Darlin Harbour Marina

from July 29th until August 2nd,

was attended by a large number of

visitors, customers and media. The

show was an important showcase

for the Ferretti Group, which - for

the first time ever - exhibited in

Sydney three beautiful yachts se-

lected from its wide range of

brands, confirming its interest in

this strategic area. JW Marine, the

Australian dealer of Ferretti

Yachts, Pershing and the newly ap-

pointed dealer for Riva, exhibited

a Ferretti 830, a Ferretti 500 and an

Aquariva, true ambassadors of

made-in-Italy elegance and excel-

lence. JW Marine stand, in a prime

position with a great visual impact,

welcomed customers and pro-

spects not only from the Australian

and New Zealand area, but also

from China. (1)

SPEEDO MARINEPREMIATOAL DALIANBOATSHOW

SPEEDOMarine, dealer per Ferretti

Yachts nella CinaOrientale edHai-

nan, già dealer Itama in Cina, ha

vinto al recente Dalian Internatio-

nal Boatshow, tenutosi presso ilma-

rina del Dalian Xinghaiwan Inter-

national Yacht Club, il premio come

miglior agente rappresentante di

yacht stranieri e per i risultati di

primissimo livello ottenuti. Speedo

Marine ha anche partecipato all'ot-

tavo Qingdao International Boat

Show, che si è tenuto al Qingdao

Olympic Sailing Center dal 21 al

23 agosto. (2)

AN AWARD FORSPEEDO MARINE

AT THE DALIANBOATSHOW

SPEEDO Marine, the Ferretti

Yachts dealer for East China and

Hainan, and the former Itama dea-

ler in China, was awarded the prize

as the best dealer of foreign yachts

and for the excellent results achie-

ved, during the recent Dalian Inter-

national Boat sShow, which was

held at the Dalian Xinghaiwan In-

ternational Yacht Club Marina.

SpeedoMarine also participated in

the eighth edition of the Qingdao

International Boat Show, which

was held in the Qingdao Olympic

Sailing Center from August 21st to

23rd. (2)

TRE YACHTDEL GRUPPOPROTAGONISTIA SYDNEY

IL SYDNEY International Boat Show

che si è tenuto dal 29 luglio al 2

agosto presso la prestigiosamarina

Darlin Harbour ha visto una grande

partecipazione di pubblico, clienti

e media. Il salone è stata un’im-

portante vetrina per il Gruppo Fer-

retti che per la prima volta ha espo-

sto a Sidney tre imbarcazioni tra le

più belle della gamma dei suoi

brand confermando l’interesse e

l’impegno per quest’area strategica.

JWMarine, dealer per l’Australia di

Ferretti Yachts, Pershing e, neo no-

minato dealer per Riva, ha esposto

un Ferretti 830, un Ferretti 500 e un

Aquariva, veri ambasciatori del-

l’eleganza ed eccellenza Made in

Italy. Lo stand di JWMarine, in po-

sizione privilegiata e di grande im-

patto visivo, ha accolto clienti e

prospect non solo dall’area Austra-

lia-Nuova Zelandama anche dalla

Cina. (1)

2

1

Page 92: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 93: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTI GROUP LATIN AMERICA

096.

|aut

umn

2010

TOOLS & TOYSIN SÃO PAULO

TOOLS & Toys is the ambitious

project that is being realized by

Marcio Christiansen, who has

been representing Ferretti in Bra-

zil for over 20 years, with the ope-

ning of a showroom in the Cidade

Jardim of São Paulo. On behalf of

all brands of the Ferretti Group,

the showroom exhibits the Fer-

retti 530, which draws the peo-

ple’s attention like an helicopter

Sikorsky S-76D and the Bombar-

dier "toys", a SeaDoo Jet and a

Spyder tricycle. Also Parmigiani

with its exclusive watch of the

Pershing collection is going to be

displayed in this space. The sho-

wroom is also the place where

you can book an evening show, a

hotel room or a cargo airplane.

Advice is also provided on the

purchase of an executive jet or a

bar service to welcome friends or

customers. All of the products

available in the showroom are

also displayed through touch-

screen computers, while the char-

ming led lighting creates several

ever-changing moods.

TOOLS & TOYSA SAN PAOLO

TOOLS & Toys è l'ambizioso pro-

getto che Marcio Christiansen, che

da oltre 20 anni rappresenta Fer-

retti in Brasile, sta portando avanti

con l'apertura di uno showroom al-

l'interno del Cidade Jardim di San

Paolo. In rappresentanza di tutti i

marchi del Gruppo Ferretti, allo

showroom è esposto il Ferretti 530,

che attira gli sguardi come un eli-

cottero Sikorsky S-76D e i "toys"

di Bombardier, uno SeaDoo Jet e

un triciclo Spyder. Nello spazio sta

per arrivare anche Parmigiani con

il suo orologio esclusivo della colle-

zione Pershing. Lo showroom è an-

che il luogo dove prenotare uno

spettacolo serale, una stanza d'al-

bergo o un aereo per trasportare

merci. Viene fornita anche consu-

lenza per l'acquisto di jet execu-

tive oppure un servizio bar per ac-

cogliere amici o clienti. Tutti i

prodotti dello showroom vengono

anche presentati da computer do-

tati di touch-screen mentre una

suggestiva illuminazione a led crea

ambienti diversi ogni volta.

Page 94: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 95: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | ALLIED MARINE

098.

|aut

umn

2010

Long Range 23 cui hanno affian-

cato per l'occasione uno SportRiva

56' e un Mochi Craft Dolphin 74'.

Ambedue le imbarcazioni Mochi

(classicamente in blu e rosso, i co-

lori del New England) e lo Spor-

tRiva 56' sono state al centro del-

l'attenzione di oltre 100

appassionati provenienti dal North

East che hanno apprezzato anche

altri grandi protagonisti del lusso

presenti al Carnegie Abbey: Por-

sche, Range Rover, US Trust We-

alth Management e Three Golden

Apples Fine Jewelry. L'ultimo

giorno dell'evento ha visto un riu-

scito cocktail party per un brindisi

a base di champagne davanti allo

splendido tramonto e alle imbarca-

zioni del Gruppo. (1)

MADE-IN-ITALYDESIGN MOOREDAT THE CARNEGIE

ABBEYTHE CHARMING yacht club at Car-

negie Abbey was the location of

choice for the annual Newport

Private Yacht Viewing in Por-

tsmouth, Rhode Island on July 16

and 17th. Allied Marine chose to

keep the Mochi Long Range at

Carnegie Abbey for the summer

and therefore our participation in

this luxury showcase event was

kismet. In addition to the Long

Range, Allied Marine also displa-

yed the SportRiva 56 and the

Mochi Craft 74. Both Mochi Crafts

with matching flag blue and red

boot stripe paint, of classic New

England style, were positioned to-

gether in the center of the show

for a majestic presentation.

Over 100 yachting enthusiasts

from every corner of the north

east attended to visit the boats

and other luxury products such as

Bentley, Porsche, Range Rover, US

Trust Wealth Management, and

Three Golden Apples Fine Je-

welry for the weekend of private

interaction with senior represen-

tatives of each brand. The event

concluded on a Saturday evening

with a VIP cocktail event where

Allied Marine invited the guests

back to the Mochi Crafts for a sun-

set champagne toast. (1)

UN LONG RANGEALL'OCEAN HOUSE

A WATCH HILL, nel Rhode Island,

Allied Marine è stata protagonista

del tradizionale re-opening di

Ocean House, l'hotel vittoriano fa-

moso per la sua bellezza e per

l'esclusività delle sue serate di gala.

La centotrentottesima edizione del-

l'Annual Ocean House Gala ha vi-

sto 600 ospiti partecipare all'evento

impreziosito dalla presenza della

Bob Hardwick Orchestra e da una

lunga festa pirotecnica. A Watch

Hill Allied ha portato un Mochi

Long Range 23 su cui sono saliti,

per alcune brevi crociere, molti

ospiti che hanno apprezzato l'avve-

niristica tecnologia ibrida mentre

alla sera tutti hanno alternato una

cena sulla spiaggia a base di arago-

ste e ostriche con l'eventomusicale,

tutti rigorosamente in black tie.(2)

A LONG RANGE ATTHE OCEAN

HOUSEIN WATCH HILL, R.I. Allied Marine

partnered with the Ocean House, a

truly historic and classic sea-side

landmark Victorian Hotel, during

their grand re-opening from June

24th through July 5th. The Ocean

House celebrated the return of a

summer tradition by throwing the

138th Annual Ocean House Gala.

Six hundred guests attended an ele-

gant evening that included dancing

to the BobHardwick Orchestra and

an incredible fireworks display. To

enhance the experience of the

quaint harbor ofWatchHill and the

surrounding area, Allied Marine

brought theMochi Long Range 23m

to host VIP cruises during the grand

opening weekend. During the day,

clients were invited daily to expe-

rience the silentmode of the hybrid

and at night theAlliedMarine team

joined the Ocean House VIP activi-

ties such as the traditional NewEn-

gland style beach clam bake and

the formal black tie event designed

to capture to the essence of its hi-

storic dayswhen the hotel first was

established in 1868. (2)

IL MADE IN ITALY INBANCHINA ALCARNEGIE ABBEY

LO YACHT club Carnegie Abbey è

stata la location suggestiva per

l'annuale Newport Private Yacht

Viewing di Portsmouth, nel Rhode

Island ametà luglio. AlliedMarine

ha tenuto al molo dello yacht club

per tutta l'estate l'innovativoMochi

2

1

Page 96: Protagonist N.91/AUTUMN2010

a FERRETTIGROUP brand

Ferretti has always produced yachts in the forefront of modern boating, featuring timeless lines and equipped with cutting-edge technology. Since 1968, Ferretti has been the future, with a long history of passion for the sea.

Ferretti Yachts. The future has its traditions, too.

F500 F530 F570 F620 F660 F720 F750 F800 F830 F881 F881RPH Altura 840

Lore

nzo

Mar

ini&

Ass

ocia

tife

rret

ti-ya

chts

.com

-in

fo@

ferr

etti-

yach

ts.c

om

Page 97: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | BERTRAM

100.

|aut

umn

2010

BERTRAMGET KIDS

FISHING EVENT

BERTRAM YACHT was the title

sponsor of the Get Kids Fishing

Foundation headed by Chase Ca-

macho an avid sport fishing owner

of a classic Bertram 54. The event,

held on June 25th at the Bimini

Boat Yard, just steps away from the

Allied Marine grand Showroom in

Ft. Lauderdale, was an effort to gar-

ner support for the program desi-

gned to get the new generation of

children fishing. As the title spon-

sor, Bertram Yacht showcased the

new 800 at the center of the event

where over 400 guests were able to

view the boat with sales professio-

nals from Allied Marine and Ber-

tram Yacht to learn about the new

vessel. The Get Kids Fishing foun-

dation is a not for profit organiza-

tion dedicated to being active in

the community by providing kno-

wledge and the tools to enjoy sport

fishing and teaching the new gene-

ration of children to protect and re-

spect the great outdoors.

Renowned marine artist, Carey

Chen, also participated by offering

an exclusive painting for auction to

support the donation cause. Ove-

rall, many sport fishing enthusiasts

attended the evening and conside-

rable funds were raised in an effort

to prepare the next generation for

sport fishing and conserving the

marine environment.

BERTRAM E LAGET KIDS FISHINGFOUNDATION

BERTRAM ha sponsorizzato la Get

Kids Fishing Foundation presie-

duta da Chase Camacho, proprie-

tario di un classico Bertram 540.

L'evento, tenutosi il 25 giugno al

Bimini Boat Yard, a pochi passi

dallo showroom Allied Marine di

Ft. Lauderdale, è servito a racco-

gliere fondi per una fondazione

no-profit che si prefigge lo scopo di

sensibilizzare i bambini sulla co-

noscenza della pesca sportiva,

dando loro gli strumenti culturali

per poter apprezzare nella giusta

maniera la natura marina e i suoi

abitanti. Oltre 400 ospiti hanno

potuto assistere alla presentazione

esclusiva del nuovo Bertram 800.

L'apprezzato pittore Carey Chen

ha voluto personalmente donare

un suo quadro alla fondazione che

è stato poi messo all'asta contri-

buendo ad aumentare la somma

ricavata dall'evento, destinata alla

preparazione della prossima ge-

nerazione all'approccio con la pe-

sca sportiva e alla conservazione

dell'ambiente marino.

Page 98: Protagonist N.91/AUTUMN2010

GREAT INSIGHTS NEVER END.

PERSHING-YACHT.COM a FERRETTIGROUP brandPERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 72’ 64’ 58’ 50’.1NEXT

Page 99: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | FERRETTI YACHTS

102.

|aut

umn

2010

zione ad una velocità massima di

29 nodi. Al Salone di Genova

viene inoltre esposto per la prima

volta ad un salone italiano il Fer-

retti 800, reduce dal grande suc-

cesso appena ottenuto a Cannes,

che coniuga stile ed esplorazione

in ambito di design e progetta-

zione. Il risultato è uno yacht ca-

ratterizzato dalla generosità degli

spazi interni, dal layout tipico di

imbarcazioni di dimensioni supe-

riori, combinate con una linea ac-

cattivante che si completano con

eccellenti prestazioni. (1)

PLENTY OFNOVELTIES IN

GENOA

AT THE 50TH edition of the Genoa

International Boat Show, Ferretti

Yachts premieres the Ferretti 500

and the Ferretti 620, two models

that result from the collaboration

of Studio Zuccon International

Project, the Ayt – Advanced Yacht

Technology, and the Centro Stile

of the Ferretti Group. These two

yachts renew the entry and me-

dium models of the range. The

Ferretti 500 is the restyling of the

Ferretti 470, one of the best sel-

ling models of the Ferretti Yachts

entry range. Outside, it retains the

streamlined and sporty lines of

the previous model, with four ad-

ditional wide windows on the

lower deck. Unique solutions

have been used that further opti-

mize space onboard, like the aft

position of the galley, with the

purpose of increasing livability

and creating a single open space

area that includes cockpit, galley

and living. The rest area includes

three comfortable cabins, two for

guests and one for the owner, in

the bow with a large bathroom,

while the flybridge provides

roomy spaces to enjoy the sun and

outdoor life.

The Ferretti 620, which replaces

and updates the Ferretti 592, is a

yacht with great livability of spa-

ces and characterized by better

comfort on board. The living areas

on the main deck and outside are

quite large, while two roomy

guest cabins and a full-beam ma-

ster suite with large open view

windows, typical of larger yachts,

are located on the lower deck.

Also the crew quarters have been

expanded, while two 900 mhp

Man V 8-900 engines enable the

yacht to achieve a top speed of 29

knots.

After the great successful exhibi-

tion in Cannes, the Genoa Boat

Show is also the first Italian pre-

sentation event of the Ferretti 800,

which mixes style and explora-

tion in design and decoration.

The result is a yacht characterized

by spacious inside rooms, with

the typical layout of larger boats,

and a charming line completed by

excellent performances. (1)

LA GAMMA SOTTOGLI 80' CAMBIANOMEDALL’INIZIO di settembre 2010,

quando come tradizione inizia il

nuovo anno nautico, la gamma

Ferretti Yachts sotto gli 80 piedi

cambia nome, o meglio cambia la

denominazione commerciale ade-

guandosi al sistema maggiormente

utilizzato nell’industria nautica e

già applicato dal brand per le im-

barcazioni di fascia superiore agli

80 piedi. La modifica prende come

riferimento la lunghezza fuori tutto

dello yacht (Loa – Lenght over all)

e la EN ISO 8666 (Lmax.), invece

del precedente dato relativo alla

lunghezza di costruzione EN ISO

8666 (Lh – Lenght of the hull). Que-

sto adeguamento non coinvolge

dunque la gamma Ferretti Yachts

di lunghezza superiore agli 80

piedi per la quale nel nome com-

merciale si faceva già riferimento

alla LOA.

Le nuove denominazioni della

gamma Ferretti Yachts sono dun-

que: Ferretti 500, 530, 570, 620,

660, 700, 720, 750, 800, 830, 881,

881 RPH e Altura 840 per la linea

di motoryacht aft cabin Altura.

NAMECHANGEFOR THE RANGE

BELOW 80'EFFECTIVE from the beginning of

September 2010, when traditio-

nally the new nautical year starts,

the Ferretti Yachts range below 80’

changes its name, or better, chan-

ges its commercial denomination,

following the most commonly used

system in the nautical industry and

already used by the brand for its

yachts over 80 feet. The change

takes the yacht’s Loa (Lenght over

all) as its reference and the EN ISO

8666 (max. length), instead of the

previous number that included the

Manufacturing length EN ISO 8666

(Lh – Lenght of the hull). This ad-

justment, then, does not affect the

Ferretti Yachts range with lengths

exceeding 80 feet, whose commer-

cial name already included the

LOA.

So, the new denominations of the

Ferretti Yachts range are as follows:

Ferretti 500, 530, 570, 620, 660,

700, 720, 750, 800, 830, 881, 881

RPH and Altura 840 for the Altura

aft-cabin motoryacht line.

TANTENOVITÀA GENOVA

AL 50ESIMO Salone di Genova,

Ferretti Yachts presenta in ante-

prima Ferretti 500 e Ferretti 620,

due modelli nati dalla collabora-

zione tra lo Studio Zuccon Inter-

national Project, l’AYT – Advan-

ced Yacht Technology e il Centro

Stile del Gruppo Ferretti. Questi

due yacht rinnovano la fascia d’in-

gresso e intermedia della gamma.

Il Ferretti 500 rappresenta la rivi-

sitazione del Ferretti 470, uno dei

“best seller” della gamma d’in-

gresso di Ferretti Yachts. Esterna-

mente, è stato mantenuto il profilo

filante e sportivo del modello pre-

cedente, a cui sono state aggiunte

quattro ampie finestre nel ponte

inferiore. Sono state applicate so-

luzioni uniche capaci di ottimiz-

zare ulteriormente gli spazi a

bordo, come il posizionamento

della cucina a poppa, con l’obiet-

tivo di ottenere una maggiore vivi-

bilità creando anche un unico

open space che unisce pozzetto,

cucina e zona living. Nella zona

notte si trovano tre comode ca-

bine, due per gli ospiti ed una per

l’armatore, a prua, con grande sala

bagno, mentre per la vita al-

l’aperto il flybridge offre ampi

spazi per godersi il sole.

Il Ferretti 620, che sostituisce e ri-

visita il modello Ferretti 592, è uno

yacht dalla grande vivibilità degli

spazi e caratterizzata dall’au-

mento del comfort di bordo.

Grandi gli spazi per la convivialità

sia sul ponte principale che al-

l’esterno, mentre sul ponte infe-

riore si trovano due spaziose ca-

bine ospiti e una cabina

armatoriale a tutto baglio con

grandi finestre open view, tipica

di yacht di grandezza superiore.

Sono stati aumentati anche gli

spazi dedicati all’equipaggio men-

tre due MAN V 8-900 con potenza

di 900 mhp spingono l’imbarca-

1

Page 100: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Some yachts show off.Others show who you are.

a FERRETTIGROUP brand

itama-yacht.com

Page 101: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | PERSHING

104.

|aut

umn

2010

STARS PARADE ATPOLTU QUATU

A PERSHING parade has enlivened

the Poltu Qualtu marina for a

three-day event of games and relax

dedicated to its owners. Stardom,

the Pershing exclusive distributor

for Italy, received its customers

from June 25 to 27 with the pur-

pose of having them live the uni-

que experience of the Sardinian

sea. The Pershing Stars Parade was

an exclusive event, full of enter-

tainment and great excitement,

which involved guests in a funny

kermis and tested the sports atti-

tude and power of all models of the

Pershing fleet. The most exciting

moment of the event was the day

when Stardom involved owners in

navigation, water games, fishing

and team competitions. The mor-

ning opened with the “Pershing

Parade”, a true parade that first rea-

ched the island of Caprera, then

the crystal-clear waters of Cala Co-

ticcio, and then sailed for the fasci-

nating Spiaggia dei Sassi. Here, the

owners and their guests spent an

exciting afternoon amongst water-

ski exhibitions, wakeboard trials

and sea doo competitions. The day

then ended with an exclusive gala

dinner in the Grand Hotel Jaspe, to

the music of the Lova Band, during

which the winners of the competi-

tions of the day were awarded their

prizes and a super-prize was also

awarded: a trip for two persons on

the Parmigiani Fleurier Hot-Air

Balloon, the watchmakers that

sponsored the event together with

Audi, Dolcefarniente, Inoxtar,

CMM Yacht Service, Blue Dream,

Orsetto Ristorante. A fund-raising

event was also held during the gala

dinner for the benefit of the Italian

Association for the fight against the

neuroblastoma.

STARS PARADE APOLTU QUATU

UNA CARRELLATA di Pershing ha

animato la marina di Poltu Qualtu

per una tre giorni di giochi e relax

dedicata agli armatori. Dal 25 al

27 giugno Stardom, distributore

esclusivo per l’Italia, ha ospitato i

propri clienti con l’obiettivo far vi-

vere da vicino l’esperienza unica

del mare di Sardegna. Il Pershing

Stars Parade è stato un evento

esclusivo, fatto di divertimento ed

emozioni forti, che ha coinvolto

gli ospiti in una divertente ker-

messe e ha messo alla prova l’as-

setto sportivo e la potenza, caratte-

ristiche di tutti i modelli della

flotta Pershing. Momento più entu-

siasmante dell’evento, la giornata

nel corso della quale Stardom ha

impegnato gli armatori tra naviga-

zione, giochi acquatici, pesca e

gare di team. La mattinata si è

aperta con la “Pershing Parade”,

un’autentica sfilata che ha toccato

prima l’Isola di Caprera, quindi le

acque cristalline di Cala Coticcio,

per poi fare rotta nell’incantevole

Spiaggia dei Sassi. È qui che il po-

meriggio si è animato con esibi-

zioni di sci nautico, prove di wake-

board e gare di sea doo che hanno

emozionato gli armatori ed i loro

ospiti. La giornata si è quindi con-

clusa con un’esclusiva cena di

gala al Grand Hotel Jaspe, animata

dalla musica della Lova Band, nel

corso della quale si è tenuta la pre-

miazione dei vincitori delle gare

della giornata e l’estrazione del su-

per premio, un viaggio per due

persone sulla Mongolfiera Parmi-

giani Fleurier, l’azienda orologiera

sponsor della manifestazione as-

sieme ad Audi, Dolcefarniente,

Inoxtar, CMM Yacht Service, Blue

Dream, l’Orsetto Ristorante. Du-

rante la serata di gala sono stati

raccolti fondi a favore dell’Asso-

ciazione italiana per la lotta al

neuroblastoma.

Page 102: Protagonist N.91/AUTUMN2010

a FERRETTIGROUP brand

Page 103: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | ITAMA

106.

|aut

umn

2010

BOCCHE DIBONIFACIO GOLFCOMPETITION AT

THE PEVEROTHE CIRCUIT of the Pevero Club, a

charming location studded bet-

ween green vegetation and the

blue sea surrounding Cala di

Volpe, a few minutes from Porto

Cervo, was the venue for the Itama

Golf Cup, a golf competition held

the first week of August. Bocche di

Bonifacio Yachting – the exclusive

Itama dealer in Sardinia, Liguria,

Piedmont and Lombardy – was the

sponsor of this 18-hole circuit,

characterized by very difficult gre-

ens from a technical point of view,

immersed in the beautiful surroun-

ding landscape: rock formations,

natural lakes and Mediterranean

macchia. The exclusive event,

which was followed by the prize-

giving ceremony held in the

square of Porto Rotondo, next to

the latest model of the Itama range

on the berth, the Itama Fifty, and a

nice cocktail party, reconfirms the

proactive attitude of Bocche di Bo-

nifacio Yachting, which identifies

the Itama fleet as the ideal choice

for people whowant to live the sea

to the fullest. Piero Bianco, the

owner of B. B. Yachting, has ope-

ned an office in Santa Margherita

Ligure, in addition to the longtime

headquarters of Porto Rotondo,

three years ago.

“CUBO” BRIONVEGAPER IL FORTY N. 100

IL RESTYLING dell’Itama Forty nu-

mero 100, che riflette la volontà di

ripercorrere l’inizio della storia del

brand, riproponendo peculiarità sti-

listiche tipiche dei primi modelli, è

stato accompagnato dall’importante

partnership con Brionvega, famosa

azienda di produzione di apparec-

chi radiofonici, che vanta la crea-

zione di modelli diventati icona del

design industriale italiano. Per

l’Itama Forty numero 100 (che si ca-

ratterizza per l’interno in laccato

bianco tipico dei primi Itama, che

qui viene ripresentato favorendo un

design degli interni ancora più pu-

lito e luminoso) Itama ha ideato per

i suoi nuovi armatori, insieme con

l’architetto Marco Casali, e in colla-

borazione con Brionvega, che si è

occupata della realizzazione, Radio

Cubo Itama Edition, prodotta in se-

rie limitata per i nuovi armatori.

Questo progetto trae spunto dalla

famosa radio TS502 (comunemente

nota come "Cubo"), con la coppia di

pannelli di comando, in zama pres-

sofusa. Nata 1963 dalla creatività

di Marco Zanuso e Richard Sapper,

la radio è stata il frutto di una con-

tinua ricerca da parte dell’azienda

di sperimentare nuove forme ispi-

rate ai moderni contesti d’uso ed è

diventata presto in tutto il mondo si-

nonimo di radio portatile.

"CUBE" BRIONVEGAFOR FORTY NO 100

THE RESTYLING of the Itama

Forty hull number 100, which

shows the desire to retrace the

beginning of the brand’s history,

proposing again style details ty-

pical of its first models, has been

accompanied by the important

partnership with Brionvega, the

famous manufacturer of radio

equipment, which designed mo-

dels that have become icons of

Italian industrial design. For the

Itama Forty number 100 (charac-

terized by white painted inte-

riors typical of early Itama

yachts, which here result in a

cleaner and brighter interior

look), architect Marco Casali has

designed, in collaboration with

Brionvega, which has supervised

its production, Radio Cubo Itama

Edition, produced in a limited

edition for the new owners. The

cue comes from the famous

TS502 radio set (commonly

known as “Cube”), with twin

control panels, in die-cast

zamak. Designed by Marco Za-

nuso and Richard Sapper in

1963, this radio was the result of

the company’s ongoing research

for new shapes inspired from the

modern contexts of use and has

rapidly became synonym with

portable radio all over the world.

BOCCHE DIBONIFACIOIN BUCAAL PEVERONELLA PRIMA settimana d’agosto il

circuito del Pevero Club, suggestiva

location incastonata tra il verde e

l’azzurro che circonda Cala di

Volpe, a pochi minuti da Porto

Cervo, ha visto Bocche di Bonifacio

Yachting – distributore esclusivo

Itama in Sardegna, Liguria, Pie-

monte e Lombardia – patrocinare

l’Itama Golf Cup, un circuito di 18

buche contraddistinto da green ad

alta difficoltà tecnica, stemperata

dalla suggestione del paesaggio cir-

costante: formazioni rocciose, la-

ghetti naturali e macchia mediter-

ranea. L’esclusivo appuntamento

seguito dalle premiazioni svoltesi

nella piazzetta di Porto Rotondo,

accanto all’ultimo modello della

gamma Itama ormeggiato in ban-

china, l’Itama Fifty, e da un sugge-

stivo aperitivo, riconferma la proat-

tività di Bocche di Bonifacio

Yachting, che identifica nella flotta

Itama la scelta ideale per chi vuole

vivere fino in fondo il mare. Da tre

anni Piero Bianco, titolare di B. B.

Yachting, ha aggiunto alla sede sto-

rica di Porto Rotondo un ufficio a

Santa Margherita Ligure.

1

Page 104: Protagonist N.91/AUTUMN2010

r i va - y a c h t. c o m a FERRETTIGROUP brandr i va - y a c h t. c o m 92’ Duchessa

u n i c o p a r t i c o l a r eu n i c o p a r t i c o l a r e

Page 105: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | RIVA

108.

|aut

umn

2010

VERTIGO 63'LANDS IN EGYPT

AN OPEN 63’ Vertigo has been deli-

vered to Alexandria, Egypt, in late

June. This first unit (the largest one

built in Sarnico) has been sold by

Synergy Trading, the exclusive

dealer for Egypt since 2008. A se-

cond unit of 63’ Vertigo is being in

the finishing stages before its deli-

very to Egypt again. Elegance, har-

mony, style are the three qualities

that characterize this boat of an un-

mistakable style, innovative and

different from the previous models.

Its aggressive character contrasts

with the streamlined and harmo-

nious silhouette. Designed to opti-

mize space on board and guarantee

top comfort, this open features se-

veral innovative solutions. Addi-

tionally, the elegant and

streamlined hard top guarantees

full protection from sun rays and

natural ventilation thanks to the

openings on both sides and on top,

an ideal solution for cruising in the

Mediterranean Sea. (1)

MONACO BOATSERVICEAI WORLDMUSIC AWARDS

AGLI OSCAR della musica 2010, il

WorldMusicAwards, che si sono te-

nuti a Montecarlo a metà maggio

nell’esclusiva location dello Spor-

ting Club, il Monaco Boat Service,

dealer esclusivo per Monaco e la

Francia, è stato uno degli sponsor

più importanti e attivi partecipando

a una grandiosa festamusicale con-

trassegnata dalla presenza di ospiti

importanti come Jennifer Lopez, Ti-

ziano Ferro, Kelly Rowlands, David

Guetta, Andrea Bocelli, premiati

sulla base dei dati di massima ven-

dita discografica. Come di con-

sueto, il ricavato della manifesta-

zione è stato devoluto in

beneficenza per opere sociali uma-

nitarie, in particolare per la costru-

zione di un ospedale ad Haiti. (2)

MONACO BOATSERVICE ATTHE WORLD

MUSIC AWARDS

DURING the 2010 World Music

Awards, an event held in the exclu-

sive location of the Sporting Club

of Monte Carlo in mid-May, Mo-

naco Boat Service, the exclusive

Riva dealer for Monaco and

France, was one of the main and

most active sponsors. It took part

in a grand music feast characteri-

zed by the presence of important

guests, like Jennifer Lopez, Tiziano

Ferro, Kelly Rowlands, David

Guetta and Andrea Bocelli, the top

selling singers in the world. As

usual, proceeds from the event

have gone to social and humanita-

rian charitable purposes, particu-

larly the construction of a hospital

in Haiti. (2)

VERTIGO 63’SBARCA IN EGITTO

A FINE giugno un open Vertigo 63’

è stato consegnato ad Alessandria,

in Egitto. La vendita di questo

primo esemplare (il più grande co-

struito a Sarnico) è stata realizzata

dal dealer esclusivo, Synergy Tra-

ding, dal 2008 unico distributore

in Egitto. Una seconda unità di 63’

Vertigo è in fase di ultimazione

prima della consegna in acque egi-

ziane. Eleganza, armonia, stile

sono le tre qualità che contraddi-

stinguono questa imbarcazione

dallo stile inconfondibile che si pre-

senta innovativa e diversa dai mo-

delli che l’hanno preceduta. Il suo

carattere grintoso fa da contrasto

con il profilo armonioso e slan-

ciato. Concepito per ottimizzare gli

spazi disponibili e garantire il mas-

simo comfort, questo open presenta

numerose soluzioni innovative.

Inoltre l’hard top, dalla linea ele-

gante e aerodinamica, assicura una

completa protezione dai raggi so-

lari, garantendo una ventilazione

naturale grazie alle aperture pre-

senti su entrambi i lati e nella parte

superiore, ideale per vacanze nel

Mediterraneo. (1)

2

1

22

Page 106: Protagonist N.91/AUTUMN2010

DOLPHIN 74’ Cruiser 64’ 64’ Fly 54’ 54’ Fly 44’ LONG RANGE 23

The new Dolphin 74’ Cruiser even inspires the sea.True passion is destined for uniqueness.

Page 107: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | MOCHI CRAFT

110.

|aut

umn

2010

TEMPORARYSTORE FOR LYC

ANOTHER Luxury Yachts Corpo-

ration, the exclusive dealer for

Italy of the Mochi Craft, Ferretti

Yachts and Custom Line brands,

has opened in Riccione the first

multibrand temporary store that

sells products and services for

people who love living the sea. In

a 150 square meter location, Lyc

has selected the best brands of Ita-

lian clothing, handmade furni-

shings, watches and leather

goods, fragrances, exclusive ob-

jects and a selection of truly inno-

vative services, which will be

exhibited to the public in this

place the whole 2010 summer

season. A part of the revenues

will be donated to the projects of

Seaforchildren Onlus, including

the support to the Fondazione

Francesca Rava – NPH Italia

Onlus for the construction of a

new orphanage in Haiti. (2)

12 CANDELINEPER CHAMPIONMARINE

CONTINUA Champion Marine, di-

stributore esclusivo per il Principato

di Monaco dei marchi Ferretti

Yachts, Mochi Craft e Custom Line,

ha celebrato a settembre i 12 anni di

sodalizio con i brand del Gruppo.

Cristina Abbate – figlia d’arte del

costruttore Tullio Abbate - e Alberto

Sacchi portano avanti un impegno

costante fatto di stretti rapporti con

i clienti. In tanti anni, sono stati

realizzati i sogni di tanti armatori

internazionali. La prima consegna è

stata quella di un Custom Line, av-

venuta nel 1998. Era un 94'. L’ul-

tima, in ordine cronologico, nel

maggio 2010, con la consegna al

campione mondiale di motocicli-

smo Loris Capirossi di un Mochi

Craft Long Range 23. Champion

Marine grazie alla sua passione,

competenza e dinamismo ha sem-

pre dato soddisfazione alle richieste

dei clienti del Gruppo Ferretti, che

da ormai 12 anni si affida alla loro

professionalità per l'area che gra-

vita sul territorio monegasco. (1)

CHAMPION MARINEBLOWS OUT12 CANDLES

IN SEPTEMBER, Champion Ma-

rine, the exclusive distributor of

Ferretti Yachts, Mochi Craft and

Custom Line for the Principality of

Monaco, has celebrated 12 years of

partnership with the Group’s

brands. Cristina Abbate – daughter

of yacht builder Tullio Abbate -

and Alberto Sacchi carry out a

great job based on close relations

with their customers. In all these

years, they have fulfilled the dre-

ams of many international owners.

Their first delivery was a 94’ Cu-

stom Line in 1998. The last one, in

chronological order, in May 2010,

was the delivery of a Mochi Craft

Long Range 23 to motorcycle world

champion Loris Capirossi. Cham-

pion Marine has always complied

with its customers’ requests with

passion, expertise and dynamism:

this is why the Ferretti Group has

been relying on its professional

skills for the Monaco area for 12

years. (1)

TEMPORARYSTORE PER LYC

UN ALTRO Luxury Yachts Corpora-

tion, rivenditore esclusivo per

l’Italia dei brand Mochi Craft, Fer-

retti Yachts e Custom Line, ha

inaugurato a Riccione il primo

temporary store multimarca che

riunisce prodotti e servizi per chi

ama vivere il mare. In una loca-

tion di 150 mq LYC ha selezionato

i migliori brand italiani di abbi-

gliamento, arredi realizzati a

mano, orologi e valigeria, profumi,

oggetti esclusivi e una selezione

di servizi veramente innovativi

esposti al pubblico per tutta la sta-

gione estiva 2010 presso la pro-

pria sede.

Parte del ricavato delle vendite

sarà devoluto a favore dei progetti

di Seaforchildren Onlus, fra i

quali il sostegno alla Fondazione

Francesca Rava – NPH Italia On-

lus per la costruzione di un nuovo

orfanotrofio ad Haiti. (2)

21

Page 108: Protagonist N.91/AUTUMN2010

You left the world behind to rediscover your true self.Your time, your space, your feelings: you know what really matters.

Plot your own course surrounded by everything you love.When the world has nothing more to tell you, listen to your own life.

Page 109: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | CRN

112.

|aut

umn

2010

“AZTECA”AMONGST THE TOP100 MAXI-YACHTS

IN THE WORLD

ANOTHER prestigious result has

been achieved by the Ancona-

based boatyard: in fact, the 72 m-

long “Azteca”, hull number 124

launched in September 2009, has

been included in the list of the 100

largest pleasure ships in the world.

A fully custom-made project, so

far “Azteca” is the largest plea-

sure-boats ever built in Ancona

and one of the largest ever manu-

factured in Italy. Its sophisticated

and innovative design is characte-

rized by the streamlined gray di-

splacing hull and the large beach

platform, a new area of over 100

square meters arranged as a true

beach club. The elegant salons and

interior furnishings, enhanced by

the exceptional brightness provi-

ded by the large glazing, underline

its classical and refined taste. (1)

WORK INPROGRESS PERL’AMMIRAGLIA DI80 METRI

CONTINUA l’intenso work in pro-

gress per dare vita alla nuova

grande sfida di CRN: la costruzione

numero 129, in acciaio e alluminio,

di 80 metri, un progetto davvero

unico che punta sull’organizza-

zione degli spazi e privilegia il com-

fort per gli ospiti e l’armatore. Lo

Studio Zuccon International Pro-

ject ne ha curato il layout esterno

mentre gli arredi interni sono stati

realizzati, su richiesta dell’arma-

tore stesso, dall’interior designer

Laura Sessa Romboli. Dodici ospiti,

una suite armatoriale, e ben 30 per-

sone di staff tecnico - compreso il

comandante e 7 addetti del team

personale dell’armatore - andranno

in crociera a bordo dell'imbarca-

zione più grande mai costruita nel

cantiere navale di Ancona. É già

stata completata la compartimenta-

zione interna (cabine, saloni e tutti

gli spazi), mentre sono quasi termi-

nate le fasi di completamento del-

l’impiantistica di bordo e ilmontag-

gio dei diversi portelloni. Sono in

uno stadio avanzato l’allestimento

delle cabine ospiti delmain deck, in

allestimento i saloni e la zona equi-

paggio nel lower deck. I lavori di

pitturazione esterna della nave, ini-

ziati ad agosto, dureranno circa 12

mesi. (2)

WORK INPROGRESS FORTHE 80 METER

FLAGSHIP

THE INTENSE work in progress

continues: Crn’s new great chal-

lenge is building hull number 129,

a steel and aluminum 80 meter

yacht, a truly unique project that

focuses on the space layout and the

comfort of the owner and his

guests. Studio Zuccon Internatio-

nal Project has supervised the ex-

terior layout, while interior

furnishings have been designed, on

the owner’s request, by interior de-

signer Laura Sessa Romboli.

Twelve guests, a owner’s suite and

as many as 30 technical staff – in-

cluding the captain and seven peo-

ple of the owner’s personal team –

will sail on board the largest craft

ever built in the Ancona boatyard.

The interior compartmentalization

(cabins, salons and all rooms) is al-

ready over and onboard systems

and the assembly of the several

hatches are almost finished. The

outfitting of guest rooms on the

main deck is in an advanced stage,

and the salons and crew quarters

on the lower deck are being prepa-

red. Painting works of the exterior

surfaces have started in August

and will last about 12 months. (2)

“AZTECA” TRAI 100 TOPMEGA YACHTAL MONDO

UN ALTRO prestigioso risultato otte-

nuto dal cantiere anconetano: “Az-

teca”, lo scafo numero 124 di 72

metri varato nel settembre 2009, è

stata infatti inserita tra le 100 navi

da diporto più grandi al mondo..

Progetto completamente “custom”,

“Azteca” è ad oggi la nave da di-

porto più grande mai realizzata ad

Ancona e una delle più grandi rea-

lizzate in Italia, dal design sofisti-

cato e innovativo, caratterizzato

dalle forme slanciate del distintivo

scafo grigio dislocante e dalla

grande spiaggetta a pelo d’acqua,

una nuova area allestita come un

vero “beach club” di oltre 100 mq.

L’eleganza dei saloni e degli arredi

interni, valorizzati dalla straordi-

naria luminosità data dalle ampie

finestrature, ne esaltano il gusto

classico e raffinato. (1)

2

1

Page 110: Protagonist N.91/AUTUMN2010

We are cruising towards the future.Our history is based around innovation, and we have always designed maxiyachts in the vanguard of the modern nautical industry. Our customised yachts are unique, just like their owners.

a FERRETTIGROUP brand

“We all live under the same sky, but we don’t all have the same horizon.”Konrad Adenauer

Lore

nzo

Mar

ini&

Ass

ocia

ti

New CL 124’ CL 112’ Next New CL 100’ New Navetta 26 Crescendo New Navetta 33 Crescendo

customline-yacht.com [email protected]

Page 111: Protagonist N.91/AUTUMN2010

protagonist | CUSTOM LINE

114.

NEW PROJECT:THE 100'

THE result of the collaboration of

Studio Zuccon International Pro-

ject, the Ayt - Advanced Yacht Te-

chnology, the naval research and

design center, and the architect

and designer team of the Group’s

Centro Stile, the Ferretti Custom

Line 100’ presents innovative fea-

tures and expands the planing

line as a new addition to the 124’,

112’ Next and 97’ models.

Its geometrical lines make the

profile very sportive, with unin-

terrupted glazing from the stern

on the main deck to the elevated

bridge. In the salon, a glass door

can be installed, on request, on

the starboard side: it opens on a

collapsible balcony for a direct

contact with the sea and to further

enhance brightness. The salon in-

cludes the living and dining

areas. Internal livability is further

improved with the introduction

of the wide body type near the

bow area, where the master cabin

is located, which considerably ex-

pands the space onboard. Volu-

mes are large also on the lower

deck, with four guest cabins fea-

turing en suite bathrooms and a

large open view windows over-

looking the sea. Large space is

also available for outdoor life,

with a flybridge equipped with

large sun pads and an external

lounge on the bow of the main

deck. Two 2639 hp Mtu engines

are expected to push the yacht to

a top speed of 26 knots.

NUOVOPROGETTO: IL 100'

NATO dalla collaborazione tra lo

Studio Zuccon International Pro-

ject, l’AYT - Advanced Yacht Te-

chnology, il centro di ricerca e

progettazione navale e il team di

architetti e designer del Centro

Stile del Gruppo, il Ferretti Cu-

stom Line 100’ presenta caratte-

ristiche innovative e amplia la li-

nea planante affiancandosi ai

modelli 124’, 112’ Next e 97’.

Le sue linee geometriche rendono

il profilo molto sportivo con una

continua vetrata che si estende

dalla poppa del ponte principale

e giunge fino alla plancia rial-

zata. Nel salone, su richiesta, può

essere inserita nella murata di de-

stra una porta vetrata con aper-

tura su un terrazzo abbattibile

per un contatto diretto con il

mare e dando ulteriore lumino-

sità al tutto. Il salone è suddiviso

tra living e zona dining. Miglio-

rate ancora le condizioni di abita-

bilità interna attraverso l'intro-

duzione della tipologia wide body

in prossimità della zona di prua,

dove è situata la cabina armato-

riale con un aumento sensibile

dello spazio a bordo. Anche nel

ponte inferiore i volumi sono im-

portanti con quattro cabine

ospiti, tutte con sala da bagno en

suite e grande finestra open view

sul mare. Ampio spazio anche

per la vita all’aperto, con un fly-

bridge dotato di ampi sunpad e

una lounge esterna aprua sul

ponte principale. E' prevista una

motorizzazione di 2 motori MTU

2639 mhp capaci di spingere

l’imbarcazione a una velocità

massima di 26 nodi.|aut

umn

2010

Page 112: Protagonist N.91/AUTUMN2010
Page 113: Protagonist N.91/AUTUMN2010

Orologio in ceramica high-tech nera. Cinturino in caucciù. Movimento meccanico a ricarica automatica. Autonomia di funzionamento 42 ore. Impermeabilità 300 metri. w

ww.chanel.com