proulx & alonso schökel (1975) - heb 6,4-6

18
GBPress- Gregorian Biblical Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Biblica. http://www.jstor.org GBPress- Gregorian Biblical Press Heb 6,4-6: εις μετάνοιαν άνασταυροΰντας Author(s): P. Proulx and L. Alonso Schökel Source: Biblica, Vol. 56, No. 2 (1975), pp. 193-209 Published by: GBPress- Gregorian Biblical Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/42610713 Accessed: 04-02-2016 15:14 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Upload: visconti

Post on 07-Jul-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Apostasie in the Epistle to Hebrews

TRANSCRIPT

Page 1: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

GBPress- Gregorian Biblical Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Biblica.

http://www.jstor.org

GBPress- Gregorian Biblical Press

Heb 6,4-6: εις μετάνοιαν άνασταυροΰντας Author(s): P. Proulx and L. Alonso Schökel Source: Biblica, Vol. 56, No. 2 (1975), pp. 193-209Published by: GBPress- Gregorian Biblical PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/42610713Accessed: 04-02-2016 15:14 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

193

Heb 6,4-6: efe jxstávocav àvaataopoõvtaç

P. Prouxx - L. Alonso Schökei, - Roma

Estado de la cuestión

Es hoy opinión común y relativamente tradicional que Heb 6,4-6 enuncia la imposibilidad de una nueva conversión para el cristiano, ya que su pecado equivale a crucificar de nuevo al Hijo de Dios.

Esta opinión se refleja en casi todas las traducciones modernas. Citamos algunas más representativas: TOB « ... il est impossible qu'ils trouvent une seconde fois le renouveau

de la conversion, alors que, pour leur compte, ils remettent sur la croix le Fils de Dieu et l'exposent aux injures ».

NEB « It is impossible to bring them again to repentance; for with their own hands they are crucifying the Son of God and making mock of his death ».

CEI « Tuttavia, se sono caduti, è impossibile rinnovarli una seconda volta portandoli alla conversione, dal momento che per loro conto crocifiggono di nuovo il Figlio di Dio e lo espongono alla infamia ».

Einheitstibersetzung «Denn es ist unmöglich Menschen... erneut zur Umkehr zu bringen; denn sie schlagen ihrerseits den Sohn Gottes ans Kreuz und machen ihn zum Gespöt ». Semejantes traducciones e interpretaciones suponen que ¿vadTau-

pouvTaç explica el 7rapa7ce<róvTa<;, subrayando su gravedad, toman ¿vaaTaupouvTaç en sentido metafórico, suponen que ziç fxsTávoiav va unido a dcvaxaivíÇstv como circunstancia. Las consecuencias pastorales y ascéticas de tal interpretación son de sobra conocidas: se pueden colegir de la historia de la penitencia en la Iglesia (*).

Esta no es la única interpretación conocida en nuestra tradición exegética. Hubo quienes interpretaron la crucifixión como acto salvifico

(*) Cf. B. Poschmann, Poenitentia Secunda, die kirchliche Busse im ältesten Christentum bis Cyprian und Origenes (Bonn 1940) 38-52.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

194 P. Proulx - Iy. Alonso Schökel

irrepetible, de acuerdo con la doctrina de toda la carta. Con la contro- versia novaciana y bajo el peso de otros rigorismos posteriores que, a partir de nuestro texto impugnaban la universalidad del perdón de los pecados cometidos después del bautismo, se generalizó, y no sólo en Occidente, una lectura y exégesis del texto que es hoy común. Está claro que esta exégesis se ha desprendido hace tiempo del contexto doctrinal originario. Creemos que ésa no es la interpretación justa del pasaje.

Ante todo, se expone a las siguientes objeciones: no explica satisfactoriamente el presente de los dos últimos participios, los liga al quinto participio saltándose el infinitivo con su adverbio, no explica correctamente la expresión síç [xst<xvoi<xv, forja el concepto de una crucifixión no salvifica y lo introduce en el texto.

De todas las traducciones modernas solamente la Nueva Biblia Española (NBE) adopta la interpretación que creemos justa y que vamos a exponer en este artículo:

NBE « Porque los que fueron iluminados una vez ... si apostatan es imposible renovarlos otra vez, volviendo a crucificarles para que se arrepientan al Hijo de Dios y exponiéndolo al escarnio» ( 1 ).

Exposición Comenzamos ofreciendo una disposición gráfica del texto, que

será como un enunciado de lectura y facilitará el comentario:

4 ocSuvoctov y<*P TOÙÇ ínodc, (pamar&évTaç

Ysucraf/ivouç Te Tïjç Scopeãç ty)ç eTOupavíou xaí [xstÓxouç Yevrç&évTaç 7Uveó[xaToç áyíou

5 xaí xaXòv Ysuffafiivouç &eou pY)|ia Suvá(JLSLÇ TS fléXXoVTOÇ OttCOVOÇ

6 xaí 7uapa7reaóvTaç toxXiv ávaxaivíÇeiv

eiç, (xsTávoiav àvaaTaupouvTaç èauToïç tÒv uiòv toõ ©sou

xaí 7capa8siY(xaTÍÇovTaç

(x) J. Mateos, Nuevo Testamento (Nueva Biblia Española; Madrid 1974), ad loc. Lo importante de esta traducción es la unión del arrepenti- miento con la crucifixión. Para tuia alternativa en la traducción del dativo -les, véase más adelante en el párrafo /).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: elç (xerávoiav ávaaTaupoõvTaç 195

Sintaxis. Gramaticalmente se trata de una larga frase nominal, que comienza enfáticamente con un adjetivo como predicado y lleva un infinitivo como sujeto. Siete participios, en dos grupos de cinco aori- stos con artículo definido y dos presentes sin artículo definido, de- sarrollan el enunciado; los adverbios á7ca£ y raxXiv marcan la articula- ción de la frase. Esto es claro, y la falta de cópula explícita no hace dificultad.

La frase deja bastantes puntos dudosos, que se han de resolver por criterios de semántica, de estilística o de contexto. Las dudas principales son:

los dos grupos de acusativos ¿son sujeto o complemento? ¿designan todos a las mismas personas?

¿en qué relación se encuentran los cinco participios aoristos? ¿qué relación hay entre los aoristos y los presentes? ¿con quién se ha de unir sîç (astocvolocv? ¿cual es la función de socutoïç, a quién se refiere? el último xocí ¿es epexegético?

La presentación gráfica ofrecida responde ya a algunas preguntas, pero todavía no justifica la respuesta.

Estilo . Llama la atención la longitud de la frase y el comienzo enfático por el predicado, la sustentación que difiere el sujeto en infinitivo, el ensanchamiento rítmico de las cuatro frases participiales y el estrecha- miento violento de la quinta (señalado por Vanhoye) (x), la inesperada y violenta desarmonía del participio final xaí 7capa$stYfAaTÍÇovTaç). A esto se añaden los efectos sonoros de finales y comienzos en repeti- ciones alternas.

En la larga frase adquieren particular relieve cuatro miembros formados por una palabra con una partícula, situados al principio, al fin y en la articulación mayor de la frase:

áSúvocTov yáp xaí 7tapoc7ceoróvTa<; 7táXiv ávaxaivíÇsiv xaí 7uapa8eLY[AaTÍÇovT0cç

Los cinco participios en aoristo de la primera serie no forman un proceso regular, sino que se reparten por el sentido y la forma. Caben

(*) « La chute brutale du 7wcpaireaóvTaç, qui exprime tout ce qu'à d'inattendu et de scandaleux la déchéance des renégats » (A. Vanhoye, La structure littéraire de l'épître aux Hébreux [Paris-Bruges 1963] 120).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

196 P. Proulx - I,. Alonso Schökel

dos agrupaciones: 1 - 2.3.4 - 5 o bien 1.2.3.4 - 5. En la primera lectura tendríamos: el momento inicial de la iluminación cristiana, una etapa vista globalmente como hecho pasado y repartida en tres aspectos, el momento de la caída; esto haría resaltar los momentos de la regene- ración y de la caída. La segunda lectura articula la experiencia cris- tiana según el esquema: pasiva (recepción) - media (disfrute) - pasiva (recepción) - media (disfrute), en ritmo alterno tranquilo hasta la caída. En ambas lecturas el último participio (xoci 7uapoc7re<7ÓvTaç) tiene un relieve especial, es uno contra cuatro; injustificado y trágico (1).

El adverbio raxXiv, antitético de introduce solitario al espe- rado sujeto de la oración; del cual penden dos participios que, con su menor volumen (seis palabras acentuadas), no pueden equilibrar la serie precedente (diecisiete) (2).

La sección de los dos participios de presente tiene una disposición llamativa, muy diversa de los regulares participios de aoristo: parece querer encerrar entre dos participios al importante complemento Hijo de Dios, contrastándolo con el contiguo èauToZç..

Las repeticiones sonoras, de finales y comienzos, establecen otro sistema de relaciones que mostrará el esquema:

(pCúTKT&évTOCÇ 7rap<X-7te<TÓVT0CÇ Yeudafxévouç àva-xatvíÇeiv YevYj&évTaç áva-CFTaupoõvT<xç Yeucafxévouç 7capa-SsiYlJiaT^0VTa^

En conjunto se trata de una frase elaborada con gran conciencia y artesanía estilística, en que resaltan predicado y sujeto, y resultan dos bloques bien diferenciados de participios. La frase se dirige a unos que se imaginan poder comenzar de nuevo, y pretende disuadirlos cate- góricamente de tal posibilidad: la economía de Cristo es definitiva y no se puede repetir. Sentido. En la opinión común: si unos cristianos, después de recibir y experimentar tantos dones de Dios, apostatan, cometen una grave ofensa, crucificando otra vez a Cristo; para ellos es imposible la con- versión (8).

(*) Westcott, después de proponer varias agrupaciones estima que « the choice . . . will be decided by individual feeling as to the symmetry of expression and thought ».

(2) Vanhoye, ad locum. (8) Algunos matizan o rebajan la imposibilidad: « moralmente, con

sus fuerzas. . . »; « fast dem subjektiven Vermögen des Menschen entzogen» (Michel); «est dans l'impossibilité morale de se convertir» (Spicq).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: eiç [xexávoiav avacraupouvraç 197

En nuestra interpretación: si unos cristianos, después de recibir tantos dones de Dios y de experimentar la vida cristiana, se vuelven atrás (al judaismo) (1), no pueden contar con otra economía de reden- ción que esté en línea con la esperanza del AT, sin ser la que realizó Jesucristo. El Hijo de Dios no va a recomenzar para que lo crucifi- quen de nuevo, ¡es imposible! Entonces, ¿será posible la conversión acogiéndose al hecho único e irrepetible de la muerte de Cristo? I^a perícopa no se plantea semejante problema, el resto de la carta admite tal posibilidad.

Análisis

Al hilo del texto vamos a mezclar observaciones sintácticas y semánticas, resolviendo de paso dificultades y dudas, y puntualizando el sentido. El fondo del AT y pasos paralelos de la carta nos ayudarán en la tarea.

a) Los cinco participios en aoristo : sintaxis. Parece más razonable tomarlos como complemento del verbo transitivo àvaxaivtÇeiv (es el sentido normal de dicho verbo (2). Correlativamente, el sujeto del verbo es indefinido e implícito, como es frecuente en construcciones seme- jantes con «hay que, se puede, es imposible... ».

Disposición y sentido de dichos participios. L,a repetición de yeu- <ya(Jtivoi>ç, sumada al recurso de la rima, produce el esquema abab, mientras que la posición inicial o retrasada en el sintagma produce el esquema aabb.

El campo semántico de « gustar » ha sido introducido en 5,12-14, inspirado libremente en Is 7,15: se trata de la dieta que lleva a la discreción; la repetición de xaXóv en 5,14 y 6,5 marca el enlace. l,os participios estilizan la vida cristiana con reminiscencias directas o indirectas del éxodo. La iluminación figura con el mismo verbo en textos sobre el éxodo (Ps 77,14 y 104,39); el don celeste es el maná (Ex 16,31 y Nm 11,8); la participación del espíritu la desea Moisés para toda la comunidad (Nm 11,24-30).

(1) Es de notar que desde el comentario de von Soden (1890) la exégesis científica moderna, contra la indicación explícita del título anti- guo, tiende a ver cada vez más como destinatarios de la Carta no a ju- díos convertidos, ni tampoco a cristianos tentados de « judaizar », sino a lectores y oyentes cristianos sin distinción de origen, sin excluir a conver- tidos del paganismo.

(2) Ni Bauer ni Liddell-Scott registran un sentido intransitivo de este verbo.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

198 P. Proulx - L. Alonso Schökel

El cuarto participio es más genérico: por los temas de la palabra, su gusto, del alimento, y por la imagen de la lluvia en 6,7, nos orien- tamos con cierta probabilidad hacia Is 55 (que cierra la profecía del segundo éxodo, Is 40 - 55) ; el siguiente esquema mostrará cumulativa- mente puntos de contacto, aunque la perspectiva concreta sea diversa en ambos textos:

palabra 6,5 Is 55,11(3) gustar 6,5 2 don 6,4 1 (de balde) leche 5,12-13 1 lluvia 6,7 10 fuerza 6,5 10-11 (eficacia) del cielo 6,4 10

fiiXXovToç ocwovoç: según 9,11, ese porvenir designa la nueva economía respecto a la antigua; en tal sentido, nuestro pasaje habla- ría de los prodigios que acompañan a Ja palabra, según la tradición lucana de los Hechos. También podría designar la escatologia ya inaugurada: en esta explicación correspondería a eTOupavíou, algo que viene del cielo y lleva a él.

8uvá|xeiç: semánticamente se opone a ocSúvoctov. En la nueva economía hay poderes, anejos a la palabra, que se oponen a la impo- tencia de los viejos ritos (áSúvocTov 10,4).

El 96m(7<9ivTocç de 10,32 introduce una serie de sufrimientos meritorios, que contrastan con los gustos (ysu<t<x[íÍvouç) de la serie presente, incluyendo una solidaridad cristiana, que responde a la participación del espíritu: (pomd&évTSç, u7te(X£ÍvocTe, &e<xTpi£ófi.evoi, xoivcovol y£VY)^VT£Ç-

b) 7capa7teGróvT<xç. El quinto participio deshace la obra de los otros cuatro, colocando al hombre en la situación anterior, con el agravante de la caída. Este -kolçxzkítztzw debe entrar en un léxico de pecado, carac- terístico de la Carta a los Hebreos y que se expresa con compuestos de 7capa-, muchos de ellos hapax legomena del NT: 7tapa8stY(ji<XTÍ£siv (véase más adelante), -mxpaíveiv, -7U>tpa<Tfjió<;, -peiv, -cpépsiv, -eifxévoç, -o^ua[xóç.

Los comentadores lo suelen interpretar de la apostasia, y lo refie- ren al hebreo VsJtt, que los LXX traducen por 7rapa7rfouTeiv. De los textos aducidos nos interesa especialmente Ez 20,27, porque habla de un recaer en la idolatría una vez llegados a la tierra prometida. El cap. 20 de Ezequiel sintetiza la historia en etapas; el v. 27 corresponde a la

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: eíç (jtexávoiav ávaoTaupouvTaç 199

última, en la cual se cumple lo prometido en el v. 6; pero los israelitas vuelven a la idolatría inicial del v. 7 (x). Es clara la semejanza estruc- tural con nuestro pasaje.

En la sección parenética3,l -4,13 de esta carta leemos una sucesión semejante, vista según el modelo de los israelitas en el desierto. Estos habían visto las obras de Dios en su favor (3,10), pecaron no creyendo o desconfiando (3,17.18), fueron castigados con la muerte y con no entrar en la tierra (3,17.19; 4,6). De modo semejante, los cristianos han recibido beneficios (3,14 [xéro^oi yàp tou XptoToõ ovoqxsv). Si pecan no creyendo o apostatando (4,11), serán castigados (4,11). El pecado de los cristianos se enuncia así en 4,11: tvoc [xt) sv tcú ocutcú tiç U1To8sÍY(¿a™ 7C£(7Y) TY)Ç OLTZZI&ZÍOLÇ,.

Juntando los dos pasajes podemos resumir: para los cristianos queda pendiente la consumación escatológica, pero no está a su dispo- sición repetir una economía.

c) El verbo ávaxouviÇeiv tiene un sentido fuerte, como las formas emparentadas (Rom 12,2; 2 Cor 4,16; Col 3,10; Tit 3,5): es un rehacer completamente lo que la caída ha deshecho. No se puede rebajar su sentido a un rejuvenecimiento espiritual apelando al Ennnn de Ps 103,5 (2).

d) En la fórmula etç (jlstocvoiocv parece concentrarse nuestra discu- sión. Hay que responder a dos preguntas: primera, ¿lo unimos a àva- xaivíÇsiv, como todos los modernos?, ¿o lo unimos a àvaaTaupouvTaç?; segunda, ¿quién se arrepiente, Dios o el hombre?, ¿o está visto el arrepentimiento más bien como paso de una situación a otra en el orden salvifico?

Iyos que unen elç [astocvoiocv al verbo dcvaxocLvíÇeiv, o rebajan el sentido del verbo, o deforman el sentido de la preposición, o desorbitan el sentido del sustantivo (véanse las traducciones aducidas al principio).

La preposición ziç no se puede tomar como modal en la Carta a los Hebreos. Sería modal en una traducción calcada del hebreo le- (Bauer no registra tal sentido). Tampoco vale hablar de una relación indefinida entre conversión y renovación (Michel (3)), porque (xeTávoia no significa conversión y elç no es una preposición de sentido indefinido.

(*) Véase mi comentario en la serie Los Libros Sagrados: Ezequiel (Madrid 1971).

(2) C. Spicq, VÉpître aux Hébreux, II. Commentaire (EB; Paris 1973) 171.

(3) O. Michel, Der Brief an die Hebräer (Meyer; Göttingen 12 <•) 1966) 245-247.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

200 P. Proulx - I4. Alonso Schökel

Si nos empeñamos en leer ocvaxaivíÇsw ziç [xexávoiav como un sintagma, conservando su sentido a las palabras, tendríamos: «reno- varse para/en orden a el arrepentimiento », lo cual es invertir el orden normal. Uno no se renueva (sobre todo no se hace cristiano) para el arrepentimiento, sino que se arrepiente para la renovación. (xeToevoetv nunca traduce la raíz 2VĎ, siempre responde a oni (*) ; y el orden lógico y constante del AT y del NT es «arrepentimiento-conversión/renova- ción ». Véase p.e. el Salmo 51, que amplifica el arrepentimiento en 3-11, antes de pasar a la renovación y nueva creación por el espíritu, v. 12-14. Ezequiel, comentando libremente este salmo (2), señala estas etapas futuras: purificación de la idolatría (36,25), corazón y espíritu nuevos (36,26-27), vida en la tierra en alianza (36,28). Col 3,10 nos ofrece una fórmula semejante: dcvaxaivoúfisvov eiç £7tÍYvoa(7iv; es el tercer tiempo del proceso siguiente: despojarse de la vieja mentalidad - adoptar la nueva - conocimiento profundo que va renovando (cfr. NBE).

La expresión ele, [xe tocvonxv se encuentra en los siguientes pasajes (según Bauer):

ßa7CTi£eiv ziç |xsT<xvotocv Mt 3,11 el bautismo de Juan xaXeïv eiç fxsTávoiav Le 5,32 Cristo llama a los pecadores &yziv tiç (jisTávotav Rom 2,4 la bondad de Dios èXu7r/]&eTs eiç |xst<xvoiocv 2 Cor 7,9 . . . XOtipvjdai s tç [isTocvoiav 2 Pe 3,9 7tai$e¿s<7<9m siç (jistocvolocv 1 Clem 57,1

Ninguna presenta el arrepentimiento como fin o consecuencia de la renovación: 2 Cor muestra claramente cómo el arrepentimiento se ordena a la salvación. Por eso Westcott tiene que forzar el sentido de [XSTOcvoia: « The end of this renewal is [astocvoioc, a complete change of mind ». En cambio Crisóstomo, que pensaba en griego, cuando quiere marcar la relación entre bautismo y arrepentimiento, dice claramente: àvaxocivíÇsiv . . . toutsœtl Sià [xsTavoíaç {Homilías sobre la Carta a los Hebreos , IX, 6; PG 63,79).

No hay salida razonable si nos empeñamos en colgar zie, (ast<xv oiav de ávocxaivíÇeiv. Aunque ésa sea la puntuación uniforme de todas las ediciones del NT, confirmada por un número apreciable de manuscritos griegos y de versiones, sin apenas espacio para la duda.

(x) A Tosato, « NIHAM Pentirsi » (Tesis manuscrita) (Roma, Pontificia Università Gregoriana, 1972).

(2) L. Alonso Schökei, Ezequiel, 235.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: etç (xsTávoiav ávaaTaupouvTaç 201

Pero el que manuscritos antiguos, tan poco inclinados a puntuar, insistan en la puntuación, ¿no significa que hay algún problema y divergencias en la inteligencia filológica del texto? Es lo que sucede en nuestro caso: el papiro 46 traza cinco líneas verticales en los versos 5-6, una de ellas detrás de eiç [astocvolocv; en cambio, el manuscrito 65(z) de la Vetus patina (Harleianus; ed. Buchanan, 1912) puntúa detrás de renovari , agrupando en un comma « rursum a[d] penitentiam rursus crucifigentes sibimetipsis filium Dei ».

ď) Todas las dificultades indicadas desaparecen si unimos como hemos propuesto al principio: eiç [xstocvonxv ávaaTaupouvTaç èauToïç.

Gramaticalmente la frase es correcta, hos participios de presente se refieren a la nueva etapa, del ocvaxocivíÇstv, posterior a la caída que va en aoristo; llevan un complemento directo y dos no directos (o uno doble), éauimç etç (astocvolocv. (Crisóstomo dice que «no interrumpe detrás de [xexávoiav sino que continúa con ávoccrraupouvTaç » [PG 63,79]).

Por razón de estilo, el autor invierte el orden, creando relaciones cruzadas que dan relieve a las palabras e invitan a una lectura atenta:

zlç [xsTotvoLav ávacnraupouvTaç èauTotç tÒv uiòv tou &sou

La estructura sintáctica es: « renovar crucificando de nuevo para el arrepentimiento ». Es la única lectura que produce un enunciado lógi- camente completo, es decir, da la razón del áSúvaTOV, lo justifica ante el lector, no lo deja a las conjeturas. Además, el texto de base del AT, Nm 25,4, que articula en contrapunto la estructura profunda de Hb 6,6 (véase más abajo), confirma la lectura propuesta del sintagma. Eso no impide que, teniendo en cuenta el conocido procedimiento de invertir las funciones de las oraciones principal y subordinada (Zer- wick, Graecitas Biblica [Roma 61966], párrafos 263 y 376), podamos operar la siguiente transformación, poniendo en el participio el con- cepto principal y en el infinitivo la modalidad: « imposible crucificar de nuevo en orden al arrepentimiento para la renovación ».

El sentido es el ya indicado: la cruz provoca o funda el arrepenti- miento - cosa sabida, que el autor concede a los destinatarios - ; pero repetir la crucifixión en vistas a un arrepentimiento para una nueva renovación - cosa que imaginan los supuestos lectores - es del todo imposible (cfr. 9,27-28). I,a palabra áSóvocrov retiene toda su fuerza y no hace falta minimizarla como hacen algunos comentadores.

e) ¿Quién se arrepiente? Puede ser el hombre: es doctrina sabida que la muerte de Cristo induce al arrepentimiento. En cambio, el

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 11: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

202 P. Proulx - Ir. Alonso Schökel

texto de 12,16-17 atribuye el no arrepentimiento a Isaac: por más que Esaú llore a gritos, el padre no cambia su decisión, y así permanece el orden histórico que excluye a Esaú de la sucesión primaria; a pari, nuestro texto podría sugerir que Dios, establecida la economía de Cristo, no se vuelve atrás para recomenzar. Sería otro modo de expre- sar el è(pá7taÇ característico de la carta. Con todo, parece preferible la primera interpretación: se arrepiente el hombre.

/) El dativo éauToïç es gramaticalmente difícil en cualquier caso: ¿quién es su antecedente?, ¿qué matiz tiene? El sujeto de los dos par- ticipios de presente es un indefinido de tercera persona del plural, no explícito (1), fenómeno conocido en un tipo de prosa griega desde Tucídides, incluido el NT. El èauxocç está situado en la perspectiva mental de los que acarician la idea de la posibilidad (2) ; se refiere al sujeto gramatical de ávacTaupouvTaç, es un dativo ético con connota- ción posesiva; otros lo consideran dativům commodi , Westcott y Michel dativům incommodi.

El èauToîç responde al dativo mrpV de Nm 25,4, que el autor calca y modifica intencionalmente. Los que acarician la idea indicada son ante todo los posibles apóstatas que el autor quiere disuadir, pero tam- bién cuantos comparten su hipótesis doctrinal y práctica, haciendo grupo con ellos. La hipótesis « audaz y desatinada » (Oecumenius, PG 119,336-37) es tan ancha en su cuenta de los beneficiarios como en su tenor general: ¡imagina un nuevo orden salvifico completo ! Estric- tamente el socoro^ se refiere al sujeto gramatical de ávaaTaupouvTOCç, que son cuantos tienen esas pretensiones, incluidos los beneficiarios (que resultan ser también agentes). El sentido se podría formular: « A los que han apostatado es imposible renovarlos recrucificando para el propio arrepentimiento al Hijo de Dios », o bien: « no se les puede renovar, porque uno no crucifica para sí, para arrepentirse, al Hijo de Dios ». El sentido se aclarará en el párrafo siguiente.

g) xaí 7capa&stY[AaT£ÇovTaç. Esa nueva crucifixión hipotética, absurda hipótesis en la mente de unos oyentes, se define (xaí epexegético) con el difícil verbo 7capa8stYH»aTÍ^eiv, enfáticamente colgado al final. El verbo dice algo de exponer a pública vergüenza; puede designar

(1) 1 4. RydbECK, Fachprosa. Vermeintliche Volkssprache und NT (Uppsala 1967) 27-45; «Subjektlose dritte Person Plural für den Begriff " man " bei Verben ausser der Gruppe der verba dicendi ».

(2) Atanasio, discutiendo nuestro texto, llama 7upo<páaet i/.eTavoCaç la perspectiva mental de los que alinean el bautismo cristiano con las ablu- ciones judías, repetibles a voluntad (PG 26,656a).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 12: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: elç ̂ erávotav ávacrraupouvTaç 203

una ejecución capital pública, a veces con valor expiatorio. De todos los textos del AT tenemos que escoger Nm 25,4, por la marcada seme- janza estructural; creemos que el autor tiene presente dicho texto. Se trata del pecado de Baal Fegor:

Nm Hb

7rapaSsLY[AaTi<7ov (*) 7rapa$siYJAaTÍÇovTaç ocÒtoÓç tÒv uíòv tou ©sou

(x) Correspondiendo al verbo único del texto hebreo ttplil, Hb 6,6 da dos verbos: ávaaTaupouv y TuapaSeiyM-aTÍÇeiv. Si los LXX han traducido y pin por 7rapa8eiYM-áTtCTov, Aquila y Symmaco han traducido respecti- vamente ává7T7)^ov y xpéfxaaov que son equivalentes de crucificar. L,a misma interpretación del ttpin de Nm 25,4 se encuentra en el Targum de Jeru- salén, en sus dos recensiones (con variantes despreciables aqui): w-tslwb ythwn 7 qys ' (Neofiti: êlybh): «los crucificaréis en el leño (en la cruz). La Vulgata de Jerónimo conserva la misma versión: «suspende in pati- bulis ». Sifra Nm 131 la presenta como glosa exegética del texto hebreo: wyhyw swlbym, « los crucificarán ».

Bs decir, la interpretación del hebreo Upin en sentido de crucificar, conocida de las traducciones antiguas, está atestiguada por primera vez en la tradición textual griega por nuestro texto 6,6: (áva)-aTaupouv (ava- indica la repetición aquí). Este primer testigo de las variantes griegas se alinea con Aquila y Symmaco contra el texto cierto de los demás testigos de la tradición griega, y se agrupa con las más antiguas tradiciones judeo- palestinas; esta aproximación de Aq y Sym al targum palestino de Nm trae a la memoria algunas conclusiones recientes de Barthélemy, basadas en el estudio del fragmento griego de los Profetas Menores de Qumran (cfr S. JEIJJCOE, The Septuagint and Modern Study [London 1968] 82 s. y 97 s.).

Lo específico de nuestro testigo es que junta los dos sentidos cono- cidos del mismo verbo hebreo en una « doble traducción » y relega la lectura de los IVXX a categoría de glosa respecto a la otra traducción.

El xaí que une ambos verbos en Hb 6,6 no es menos usual que el ̂ en casos semejantes para ofrecer alternativas de traducción palabra por palabra; nosotros diríamos « o, o bien, en otros términos » (cfr. J. D. Denniston, The Greek Particles [Oxford 1934]. Pg. 292: « xafc linking alternatives ») . Usado en un texto continuo como el nuestro, produce una hendí adis o funciona como epexegético. Esta última función está presente en el pensamiento de Hb 6,6; desde su origen como glosa lexical penetra en el calco de Nm 25,4, que hemos apreciado en nuestro texto. Una tra- ducción que quisiera marcar este aspecto sería: « volviendo a crucificar. . . en otros términos, exponiéndolo al escarnio ».

Para algunas características del uso crítico del texto griego en fun- ción del hebreo en las citas del AT en Hb véase: A. Vaccari, « Las citas del AT en la Epístola a los Hebreos », Cultura Bíblica 13 (1956) 239-243.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 13: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

204 P. Proulx - Iy. Alonso Schökel

xupícp êocuToïç xaí a7Co<yTpa<pY)<TSTai opy?) s íç (xexávoiav

La igualdad sintáctica permite captar la violencia de la inversión: en el primer caso es ajusticiado un hombre culpable, para Dios, para apartar la ira; en el segundo caso el hombre se imagina que se puede ajusticiar al Hijo de Dios, para propio provecho, para un arrepenti- miento. La distorsión muestra el engaño de los que así piensan y a la vez lo condena (xaí epexegético) . ¿Estará a su disposición repetir un acto de la economía irrepetible, ephapaxì Sólo pensarlo es sacrilegio, realizarlo es imposible (àSúvocTOv).

Síntesis y confirmación

Ahora podemos mirar atrás y sintetizar los resultados en un esque- ma o estructura. Tenemos un proceso hipotético en varias etapas (la cuarta anula la tercera):

1. iniciación y vida cristiana: cuatro part, de aoristo 2. caída o apostasia o recaída: un part, de aoristo 3. una renovación imaginaria, imposible: infinitivo y dos part,

de presente 4. consecuencia real, el castigo: 6,8

Es exactamente el esquema temporal de 10,26-29, dispuesto en otro orden sintáctico y con desarrollo complementario:

cap. 10 cap. 6

1. [jLSTà TÒ Xaßstv TY)v (v. 26) cuatro part, de aoristo 2. exoucrííoç ájxapTavóvTOV (v. 26) 7rapa7ce<róvTaç

(desarollado en v. 29) 3. ouxéTi 7rspl àfxapTi&v àSúvaTov 7táXiv ávaxaivíÇsiv

á7roXeÍ7C£T(XL Quería (v. 26) síç fisTocvoiav àvaoTaupouvToeç 4. (poPepà sx8ox>) xpíascoç áSóxifxoç xai xaxápaç

Xsípovoç Tt[xcopíocç (v. 29) 7Ci)pòç êo&íeiv {xéXXovToç(v. 27) tò xéXoç etç xaudiv

Se trata en el cap. 10 de un pecado a conciencia, según la distinción de Nm 15,30-31: despreciando la palabra del Señor, irritándolo; para tal pecado ya no hay sacrificio expiatorio. El autor de nuestra carta amplifica la gravedad del pecado cristiano recogiendo algunos datos de Nm 15 y cambiando intencionadamente:

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 14: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: e£ç [xerávoiav ávaaxaupouvTaç 205

à^sTYjdaç vófjiov McoOcyéax; 't mçwtw hpr xaTa7taT)í](7aç tÒv ulòv too 0eou dbr yhwh bzh xoivòv Y|Y>i<xá(xsvoç to ocïfjia tt¡$ 8ix9t)xt}<; evoßptaa*; to 7cveu[xa ty jç yjxpnoç ^ yhwh mgdp

Se introduce Moisés para facilitar la amplificación a fortiori (Moisés figura como simple mediador de la ley en Nm 15,22-23); en vez de « la palabra », dice « el Hijo ». Conculcar es metáfora clásica de despre- ciar, es sinónimo de oUteTYjorocç (x) . Hay dos catacresis o juegos de oposi- ciones: juzgar profana una sangre que santifica , incitar a ira un espíritu bondadoso; no es menos grave conculcar al Hijo de Dios. Conculcar es metáfora común, ávacrraupouv no es metáfora en el cap. 6.

En resumen, el pasaje del cap. 10, respecto al cap. 6, concentra en un verbo la vida cristiana, amplifica en una terna el pecado. Los dos pasajes se complementan, y tomándolos juntos podemos comentar: No os imaginéis que el sacrificio del Hijo de Dios es un sacrificio más, como los de la antigua alianza, que se pueda repetir periódicamente a voluntad; el Padre no va a enviar otra vez al Hijo para que muera otra vez por vuestros pecados; si de lo que es irrepetible pensáis hacer algo cíclico, os engañáis: es imposible, categóricamente. Ya no quedan sacrificios de ese tipo, porque Cristo los ha abolido con el suyo único y definitivo.

i1) I^a descripción del pecado en 10,29 como trato indigno del Hijo de Dios apoya, a primera vista, la exégesis corriente de Hb 6,6. Precisa- mente, basados en la comparación de ambos textos, Orígenes y otros inter- pretaron Hb 6,6 en el sentido que más tarde se hizo común. Pero hay dife- rencias decisivas entre los versos que no permiten confundir su sentido.

BI ávaaTaupoõvTocç de 6,6 se entiende en sentido físico, de una segunda crucifixión, no en sentido metafórico como el xaTa7raT7)aaç de 10,29. ávaaxau- pouvTaç unido a eíç (xeTávoiav se entiende de una segunda crucifixión por hipótesis salvifica (cfr 10,26 « sacrificio por los pecados »), y no describe el pecado cometido, como el xaT<x7raT^aaç de 10,29. 7rapaSeiy[xaTÍ^eiv, tomado aisladamente, no se opone sin más al sentido de 10,29, pues puede significar la infamia pública, sin llegar a la ejecución capital; y además en 6,6 connota la condenación de un pensamiento sacrilego. Pero esto no basta para defender la interpretación corriente de 6,6: porque corresponde a àvacjTaupouvTaç definir el sentido preciso de TrapaSeiy^aTÊÇovTaç, que ocupa un puesto secundario y subordinado.

Si comparamos los dos esquemas aducidos, veremos que 10,29 res- ponde al 7rapa7reCTÓvTaç de 6,6. Explicar 6,6 en función de 10,29 obliga a deformar el sentido del léxico de 6,6 como lo muestra la larga historia de tal exégesis.

Biblica 56 (1975) 14

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 15: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

206 P. Proulx - h. Alonso Schökel

Esa concepción « cíclica » de la repetibilidad la llama Crisóstomo « mito ». Comentando nuestro pasaje dice:

Et y<*P &ávocToç ocutou oux¿tl xupieucrei, zi ávécrr/), Tyj ávadrácret xpsÍTTíov ysvófxevoç tou -fravdcTOU, et Sià tou -ftavocTou tov &<xvoctov xocts- 7táXai(yev, sitoc 7r áXiv (rraupouTai; pi&oç 7cávTa èxsíva xal 7tapaSeLY(xa- Ticy[xóç. (PG 63,79)

Contexto

Es obvia la coherencia de la explicación propuesta con todo el tema de la Carta.

El contexto próximo (como indican todos los comentadores) es 5,11 -6,8, o bien hasta el v. 12, por la inclusión del repetido vco&póç. Empieza con un reproche, termina con una amenaza en imagen vegetal y de fuego.

Se aprecia en la perícopa una construcción clara, hecha de corres- pondencias y oposiciones. Se puede sintetizar en la bina vrçmoç- TéXsioç. Su secuela son: leche-alimento sólido, discípulos-maestros, inconsciencia-discreción, y la doble serie 6,1-2 - 6,4-5. Creemos que las dos series significan la economía judía con su instrucción y sus prácticas, y la vida cristiana con su iniciación y experiencias.

Niño y adulto son el judío y el cristiano, la vieja y la nueva a- lianza; no necesitar maestro caracteriza la nueva alianza según Jer 31; los oráculos de Dios (en plural) son genéricamente los dibrê yelohim ÛTiVn ßoc7m(T[Ac5v (en plural) son las abluciones judías (como en 9,10) (x), opuestas al bautismo cristiano único (nunca en plural; cfr. Me 7,4); resurrección y juicio son parte de la doctrina judía, por lo menos desde el libro de Daniel; el arrepentimiento puede ser de la idolatría, « obras muertas », y la fe todavía no es fe en Cristo.

El último dato es dudoso. En el paso paralelo (9,4) se pasa de las « obras muertas » al servicio del « Dios vivo »; en Sab 13,10 se designan los ídolos con el adjetivo vexpoïç, en 13,18, el ídolo se llama tò vexpóv y lo mismo en 15,17. Naturalmente, si se trata de la conversión del judaismo al cristianismo, « las obras muertas » serían más bien malas acciones, mala conducta.

Otros paralelos de la carta se encuentran aducidos en los comen- tarios comunes, especialmente en el de Spicq. Nosotros hemos encon- trado al final del texto cierta preferencia por el libro de los Números.

í1) Véase la nota 2 (pg. 202) sobre Atanasio.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 16: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: eíç ̂ exávotav àvaaraupouvrac; 207

♦ * *

Apéndice sobre la historia de la interpretación

No podemos entrar aquí en un estudio histórico desarrollado. Además de los comentarios mejores, conviene citar las referencias de Bonsirven (Verbum Salutis) y el artículo de A. M. Vitti, « Rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes », VD 22 (1942) 174-182; también ofrece material útil K. T. Schäfer, Untersu- chungen zur Geschichte der lateinischen Übersetzungen des Hebräerbriefes (Freiburg 1929).

Algunos intérpretes antiguos concretaron ávaxaivíÇeiv en el bautismo y excluyeron un segundo bautismo. Otros lo concretaron en la penitencia y excluyeron toda penitencia por los pecados llamados irremisibles, entre ellos la apostasia, o bien admitieron una sola peni- tencia después del bautismo.

Desde el punto de vista de una exégesis filológica - la que más nos interesa aquí - , creemos que el testimonio más importante es el de Epifanio en Haereses 59,1.2.5. Ofrecemos algunos datos esquemá- ticos para orientar la lectura de dichos textos. Ante todo, la exposición de Epifanio está condicionada por la refutación de los novacianos, como en muchos otros casos de exégesis patrística del pasaje; el estilo esegè- tico del autor es el conocido de sic et non .

Así pues, invitamos al lector a tomar el texto de Epifanio y a leer con nosotros esta exégesis concentrada de un texto difícil.

A) Epifanio (= E) hace una radiografía de la frase paulina con sus divisiones y nos presenta el siguiente esqueleto: 1) touç Sltzca áva- xaivKT&évTaç xaí 7C<xpa7rs<róvT<xç àvaxaivíÇeiv áSúvaTov (59,2) 2) outs yàp . . . ávaorTaupouv Súvaxaí tlç tov uíòv tou ©cou (59,2).

A') En oposición, la interpretación en que se funda la herejía novaciana, que E. rechaza, suena como sigue: Sè tò XouTpòv {xy)x¿TL Suvacr&aí Ttva èXseia&ai 7capa7ce7raaxÓTa (59,1).

B) En cuanto a la sintaxis, las breves paráfrasis de Epifanio, espe- cialmente las citadas en A), resuelven varios problemas del texto paulino:

1. àvaxaivtÇsiv, ávaexTaupouvTaç, (TrapaSsiYjJiaTÍÇovTaç) : Epifanio inserta el pronombre indefinido t iç como sujeto de ávaaxaupouv Súva- Tai (segunda cita de A) ; es decir, ha entendido el àvaaTOcupouvTaç de Hb como aposición de un sujeto indefinido, el sujeto de àvaxaivíÇeiv. En segundo lugar, este sujeto indefinido implícito del verbo ávaxocivíÇeiv

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 17: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

208 P. Proulx - L. Alonso Schökel

y de los participios que siguen, lo considera diverso del sujeto de los cinco participios de aoristo (primera frase A). Además el áSóvaxov afecta al ávacTaupouvTaç y al ávaxoctvíÇeiv.

2. 9Gm(y&évTaç - Ysuaoqxévouç- {xeTÓ^ouç YevY)^VTaÇ ~ YeuaafjLévouç: En Epifanio estos cuatro participios forman un grupo distinto del 7uapa7recjóvT<xç que sigue, y es anterior temporalmente a él. Epifanio describe así al apóstata: ó (xerà tò XouTpòv ev 7uapoc7UT¿>(JiaTi fissovi yevó- {xevoç (59,2), [xsrà tò pá7CTi<T(i.a èáv tiç Tcapa7ré<rjf] (59,5).

3. àvaxocivíÇsiv: Para E. es un verbo transitivo con complemento directo (véase A).

4. stç fisTocvoiav : E. no incluye esta fórmula en su primera divi- sión mayor de la frase: touç 7rapa7rs<TÓvTaç ávaxaivíÇetv [sin zie, (xe- Tocvoiav] ¿SúvaTOv (ibid.). (Véase también C 3).

5. El participio àvacrraopoõvTaç no se puede referir a TeapaTesaóvTaç ni sintáctica ni semánticamente, pues forma grupo con ávaxaivíÇsiv, y la imposibilidad del ávacrraupouvTaç es la causa de la imposibilidad dej àvaxaivíÇeiv (véase A). Bonsirven (J. Bonsirven, Saint Paul : Építre aux Hébreux [Verbum Salutis 12; Paris 1953] 301 y 93, n. 1) observaba que la vinculación sintática de àvacTTaupouvToeç a ávaxatvíÇeiv y no a 7capa7rs<jóvTaç, tal como la hemos descrito aquí, se admitía general- mente en la exégesis patrística griega.

C) En cuanto al vocabulario, las distinciones de E. ilustran cómo ha sido necesario forzar el léxico del texto para sacar de él la opinión común. He aquí algunos ejemplos interesantes:

1. ocvaxaivÉÇsLV se distingue de èXssïcr&ai (misericordia otorgada al pecador, 59,1), de ïaoriç (curación del pecador, 59,2), que son repe- tibles. Por el contrario, el ávocxocivíÇsiv es el XooTpòv ty)ç 7raXiYY£V£0^aÇ (59,5), el pá7m<Tfxa (59,2), el sYxam<Xfj.ó<; (59,2), irrepetibles; es también la suma de los cuatro primeros participios de aoristo, que E. sustituye por el vocablo único dcvaxaivior&évTOcç (véase la cita de A).

2. ávacjTOCupouv significa crucificar de nuevo: E. lo opone al simple (TTOCupouv (59,2), lo explica por $íç crraopouv (59,5), Iti <JToa>poõv (59,2) St ç obro&vY)<jxeiv U7rèp í)[xcov xoci áviarávai (59,5).

3. eiç [xsTavoiav: E. no comenta directamente la fórmula precisa ziç, [xexávotav pero por equivalencias, aclara su sentido. Según Hb 6, expresa la intención salvifica de la crucifixión; E. dice que la crucifixión salvifica (Ö7cep Y)|x<ov) es el fin preciso de la venida de Cristo: oöts ysv~ vY)íW)(7£Tai XpicxTÒç £voc <TT0ci>p6)&fl ¿7rèp Y][xcov (59,2). Además, la relación entre dcvaxatvíÇeiv (renovación bautismal) y [astocvoioc (arrepentimiento bautismal) la expresa E. con la preposición èv, no con eiç: èv f¡ {JisTavoía

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 18: Proulx & Alonso Schökel (1975) - Heb 6,4-6

Heb 6,4-6: elç ̂ eTocvoiav ávaaTaupouvxaç 209

ávexaivícrfb) 7 cãç áv&p<ú7Uoç (59,5). Estas observaciones, unidas a las de B 4, muestran que E. separaba e£ç (xexávoiav dei verbo ávaxaivtÇeiv, para unirlo al participio ávaoTocupoõvTaç.

4. E. distingue dos arrepentimientos: uno primero perfecto, (7tp¿)TY) 59,5, TeXeía 59,1), que es el del bautismo (èv t¿5 XouTpcp 59,1), el de la renovación (èv f) ávexaivía-ib) 7cãç áv&p6)7roç 59,5) que es irrepetible (Ssurépa ti ç tonxÚtt) ou^ U7rápxet 59,5) ; y un segundo (SsuTspa cfr 59,2.5), para los que se arrepienten y se convierten (toïç fxsTavoouatv (59,1), toùç sTt (JL8Tavoouvxaç (59,2) tg>v èTucrrpscpóvTíúv (59,2). No es legítimo por tanto basarse en Hb 6,4-6 para negar con los novacianos la existencia de una nueva penitencia ('ir¡ slvai . . . àXXà (xíav (xsTocvoiav 59.1); hay que decir más bien que la primera penitencia es única (oö- T£ SÚVOCTOCÍ TIÇ XoUTpÒv SsÚTSpOV X(X|JlßdcveiV, 59,2, SsUTépa TIÇ TOIOCÚtY) oux Ô7cápxei, 59,5).

5. 7tapa7CÍ7CT£iv según E., no es un pecado que excluya toda posibi- lidad de perdón, como no lo es cualquier otro pecado, sea cual fuere su gravedad (7tpoXafxßocvs<7&ai èv 7uapa7mofJiaTi èv oteo 8s áv zír¡ 59,5). Hay que mantener el aoristo y no deformarlo en perfecto, 7rap<X7te7rrcú- xótoc, como hacen los novacianos (A').

D. En estas breves páginas de Epifanio cualquier lector podrá descubrir las grandes líneas doctrinales de la argumentación antihe- rética: fácil es ver que E. defiende un bautismo único y una penitencia repetible; y la razón de lo primero es que la economía salvifica no se pue- de repetir (oÖts y<*p stl Ytwr¡$y¡GeTca XpidTÒç ívoc dTaupca^yj órcèp y)(jlcúv, 59.2). No es tan fácil captar la interpretación que E. da de un texto difícil, exacta en el detalle y en el conjunto, formulada con extrema concisión en cuanto exégesis filológica; semejante estilo de interpretar constituye un desafío para el lector apresurado. Para quien desea comprender el texto de Hb 6,4-6 la lectura atenta de unos párrafos de Epifanio resultará más fructuosa que la lectura de muchas páginas de exégesis reciente. Y hay que recordar una vez más que en la historia antigua de la interpretación de estos versos, Epifanio no es un caso aislado. ¡Ni mucho menos!

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions