pus tina
TRANSCRIPT
Thomas Stearns EliotPustá země (1922)
The Waste Land
• Motto'Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent (…) respondebat illa: (…)
Petronius: Satyricon (1.stol)
Já totiž Sibylu viděl v Kumách na vlastní oči, jak visela v lahvičce, a když se jí hoši ptali: „Sibylo, co chceš?“ Odpovídala: „Zemřít chci!“
The Waste Land
• DedikaceFor Ezra Pound
il miglior fabbro.
Ezra Pound (1885 – 1972)americký básník; Cantos; zkrátil Eliotův původní text na polovinu
ČLENĚNÍ
5 ČÁSTÍ• The Burial of the Dead (Pohřbívání mrtvých)• A Game of Chess (Partie šachů)• The Fire Sermon (Kázání ohně)• Death By Water (Smrt utopením)• What the Thunder Said (Co říkal hrom)
celkem 443 veršů; třetina jsou citace
• reakce na 1. světovou válku• vyprahlost země – absence životadárnosti• bezmocnost člověka proti smrti• nářek nad ztrátou tradičních hodnot, kořeny moderní civilizace
se ztrácejí; tisíciletý kulturní odkaz upadá v zapomnění
• 1. – 3. zpěv prostor velkoměsta• 4. – 5. zpěv mýtická cesta
• lyrický subjekt (Kdožkolvěk – Everyman) • cesta ke spáse duše moderního člověka prostřednictvím
putování za svatým grálem
3 stupně symbolických struktur• SUBJEKTIVNÍ
proměny hrdinovy identity• MYTICKÝ
proměňování postav (Teiresias, Král Rybář,…)• FILOSOFICKÝ
vědomí přírodního a historického času v rámci tvůrčího procesu
FORMA• volný verš, klasické strofy• symfonická báseň o 5 větách verše (fragmenty) – hudební nástroje• volné asociace představ• prolínání časoprostorových rovin• různé jazyky• snaha o vstřebání celé kulturní tradice• eliptická metoda (citát zastupuje celé dílo)nutnost četby s poznámkami (poučenost čtenáře)• banální situace + citát z kánonu: nový mýtus
intertextualita (citace a aluze)
• Dante Alighieri: Božská komedie• Bible• W. Shakespeare: Bouře• Ovidius: Proměny• G. Chaucer: Canterburské povídky
• bretonský cyklus (romány hledání grálu)• populární písně
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s´ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon – O swallow swallow
Le Prince d´Aquitaine á la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo´s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih Shantih Shantih
Usedl jsem na břeh
a chytal ryby, za mnou vyschlá pláň
Dám aspoň svou zem do pořádku?
Londýnský most padá most padá most
Poi s´ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon – Ó vlaštovko vlaštovko
Le Prince d´Aquitaine á la tour abolie
Těmito zlomky podpírám své trosky
Nu, já vás uspokojím. Hieronymo opět zešílel.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Šanti Šanti Šanti