race: between slavery and emancipation

109
Race: Between Slavery and Emancipation Uncle Tom’s Cabin and American blackface minstrelsy in the Netherlands from the 1840s to the 1880s Elisabeth Koning MA History, American Studies 5951852 University of Amsterdam [email protected] Dr. George Blaustein June 10, 2013 Dr. Eduard van de Bilt

Upload: others

Post on 04-Jan-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Race: Between Slavery and Emancipation

Uncle Tom’s Cabin and American blackface minstrelsy in

the Netherlands from the 1840s to the 1880s

Elisabeth Koning MA History, American Studies

5951852 University of Amsterdam

[email protected] Dr. George Blaustein

June 10, 2013 Dr. Eduard van de Bilt

For my mother

Contents

Introduction 1

1. The emergence of the tension 12

- The Ethiopian Serenaders in the Netherlands: an eccentric spectacle 12

- The British and American reception of blackface minstrelsy 17

- The broad appeal of The Ethiopian Serenaders 20

- “Americanness” 25

2. The numerous messages in Uncle Tom 28

- The nature and influence of the Dutch translation of Uncle Tom 28

- Inspired by Stowe: Dutch anti-slavery accounts 33

- Uncle Tom on stage: Dutch actors as American minstrels 35

- The “Dutch” Tom play: from sympathy to racial domination 39

- The American element in the Dutch play 45

- An African American performer in the Netherlands 50

- “Yankee’s Bluff:” American minstrelsy in the Dutch Colonies 56

3. Uncle Tom: from Surinamese to Javanese 65

- The Memory of Slavery 65

- What about the Javanese? 70

- Continuation of tension with an element of class 79

- The adaptability of Uncle Tom 86

Epilogue 93

Conclusion 96

Bibliography 101

1

Introduction

Within a time period of six years, two seemingly opposite forms of American culture arrived in

the Netherlands. American blackface minstrelsy, the most popular form of American

entertainment in the nineteenth century, arrived in 1847. Six years later, arguably the most

influential novel in the American history was published in Dutch: Harriet Beecher Stowe’s Uncle

Tom’s Cabin, or Life Among the Lowly. Whereas the first mainly ridiculed African American

slaves and freemen, the latter aimed to evoke sympathy for the African American slaves. When

these two forms of popular American culture were merged together in the so-called Tom play,

the intention and message behind the blackface performance began to become less clear. This

unclear message was especially evident in the Netherlands and its colonies, since both forms of

American culture arrived at a time when Dutch abolitionism had taken off. Moreover, this

ambiguous message allowed Dutch citizens to switch between the anti-slavery and the racial

mockery component of the message. I will argue that American blackface minstrelsy and Uncle

Tom became part of the Dutch anti-slavery and colonial discourse, revealing a tension between

race and emancipation from the 1840s to the 1880s. In other words, the message Dutch citizens

got from the American forms of popular entertainment paralleled the contemporary discourse on

race and emancipation.

Before I can explain the meaning of the “tension between race and emancipation,” a short

introduction about the nature of American blackface minstrelsy and the influence of Uncle Tom

on the American society is necessary. In 1828, the white American actor Thomas D. Rice began

to perform an act he accordingly learned by watching an old African American sing and dance.

For his character, who became known as “Jim Crow,” Rice blackened his face and hands with

burnt cork and dressed in rags, battered hat and torn shoes (figure 1). The blackening of one’s

face in combination with exaggerated red lips is simply referred to as “blackface.” In the decade

that followed, Rice and other blackface performers began to elaborate and consolidate acts

similar to Rice’s. In doing this, blackface artist used, created, and disseminated African

American caricatures. The popularity of the performances was unmatched, and a new stage genre

was born: the minstrel show. In short, “minstrel show entertainment included imitating black

2

Figure 1 - "Mr. T. Rice as Jim Crow"

Source: “Africans in America/Part 3/Jim Crow Close-up,” accessed May 28, 2013,

http://www.pbs.org/wgbh/aia/part3/3h489b.html.

3

music and dance and speaking in a ‘plantation’ dialect.”1 Moreover, “the shows featured a

variety of jokes, songs, dances and skits that were based on the ugliest stereotypes of [free]

African American[s, and] slaves.”2 The minstrel show became “one of the most popular genres,

if not the most popular genre, of stage entertainment in the nineteenth century” in the United

States.3

During the heyday of American blackface minstrelsy, Stowe wrote her famous

sentimental anti-slavery novel Uncle Tom’s Cabin (1852). The popularity of the novel was

unparalleled: already three hundred thousand copies had been sold in the United States in the

same year of its publication. Since Uncle Tom existed of a portrayal of African Americans’ life

under slavery, it did not take long for blackface minstrels to include Uncle Tom in their shows.4

Indeed, two popular stage versions of Uncle Tom, containing an opposing message, began to

compete with each other. Whereas George L. Aiken’s version retained the antislavery content of

Stowe’s story, Henry J. Conway wrote a more “pro-Southern version” of Uncle Tom.5 Not

surprisingly, given their focus on African Americans, both blackface minstrelsy and Uncle Tom

played an immense role in the American discourse on race and slavery. Similarly did both

blackface minstrelsy and Uncle Tom fit into the Dutch discourse on race and emancipation.

What do I mean with “a tension between race and emancipation?” When the anti-slavery,

or emancipation debate became more vocal in the Netherlands during the 1840s, the Dutch

Empire existed of the Dutch East Indies (now Indonesia), the Cape Colony, Dutch West Africa,

Dutch Brazil, Suriname, and Netherlands Antilles. Five of these six Dutch colonies can be

described as slave societies and in three of them the overwhelming majority of slaves were of

black descent.6 Not surprisingly, both in the United States and in the Netherlands, the debate

about abolition brought along the question what one should do with the freed slaves. In

answering this question, “race” became one of the largest arguments for white men’s control

1 “Blackface! - The History of Racist Blackface Stereotypes,” accessed May 26, 2013, http://black-face.com/. 2 Ibid. 3 Popular Culture in American History, Blackwell Readers in American Social and Cultural History 1 (Malden,

Mass: Blackwell Publishers, 2001), 57. 4 Robert C. Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America (New York: Oxford University

Press, 1974), 93. 5 Ibid., 90–91. 6 Allison Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society.

(Bloomington: Indiana University Press, 1993), 8.

4

over freed slaves after slavery. In this research, race refers to “the idea that the human species is

divided into distinct groups on the basis of inherited physical and behavioral differences.”7

One of the American founding fathers, Thomas Jefferson, exemplified what happens if

one includes race into the slavery discourse. According to Jefferson, “blacks and whites could

never coexist in America because of the ‘real distinctions’ which ‘nature’ had made between the

two races.”8 Therefore, although Jefferson argued that slavery should be abolished, the freed

“blacks would have to be removed from American society.”9 A similar argument was made by

F.W. Hostmann, who lived in the Dutch colony of Suriname. He argued that the Netherlands was

not ready to free their slaves in Suriname, unless a clear emancipation process was agreed

upon.10 In the context of this research, emancipation refers to the act of freeing someone from

“restraint, control, or the power of another.”11 However, as we will see, emancipation would not

become reality. Therefore, the tension between race and emancipation can be described as the

realization that slavery should be abolished on the one hand, and the search for new forms of

domination based on perceived racial differences on the other.

After the abolition of slavery in the Netherlands and the United States, new forms of

racial dominations were quickly implemented. In the United States, for example, the notorious

Black Codes were adopted by President Andrew Johnson two years after the abolition of

slavery.12 Some of these Black Codes established “systems of peonage or apprenticeship

resembling slavery.”13 Indeed, between 1876 and 1965, the so-called “Jim Crow laws” that

mandated racial segregation in most Southern States, followed the Black Codes. Not

surprisingly, the name of the laws refers to the blackface “Jim Crow” character.14 In the Dutch

7 “Race (human) -- Encyclopedia Britannica,” accessed June 7, 2013,

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/488030/race. 8 Ronald T Takaki, A Different Mirror: a History of Multicultural America (New York: Back Bay Books/Little,

Brown, and Co., 2008), 64. 9 Ibid., 63. 10 F.W. Hostmann, “Royal Tropical Institute — Over de Beschaving van Negers in Amerika, Door Kolonisatie Met

Europeanen, of Beschouwingen Omtrent de Maatschappelijke Vereeniging Der Negers in Afrika, Den Staat, Waarin

Zij Door Den Zoogenaamden Slavenhandel Komen, En Later Door Abolitie En Emancipatie Overgaan 1850,”

accessed June 7, 2013, http://62.41.28.253/cgi-bin/kit.exe?a=d&d=GBHFIF1850&cl=CL2.1850&e=-0-------2en----

10--1----------IN-0. 11 “Emancipating - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary,” accessed June 7, 2013,

http://www.merriam-webster.com/dictionary/emancipating?show=0&t=1370593551. 12 It should be noted that I refer to the “Emancipation Proclamation” signed by President Abraham Lincoln in 1863,

although slavery was only officially abolished with the passage of the Thirteenth Amendment in 1865. 13 C. Vann Woodward, The Strange Career of Jim Crow, Commemorative ed (Oxford; New York: Oxford

University Press, 2002), 23. 14 Ibid., 7.

5

colony of Suriname, a similar system of control was introduced. The so-called Emancipatiewet

[Emancipation Law] of 1863 forced the freed slaves in Suriname to remain on the same

plantation for ten years.15

While the better part of the emancipation discourse addressed slavery in Suriname, critics

of the nature of the colonial rule in the Dutch East Indies began to raise their voices more

frequently during the 1860s. Initially, the efforts of the critics seemed to have effect. However,

the Dutch government began to strengthen their colonial rule in the East Indies around 1870,

slowly moving toward the “Ethical Policy,” which became an official policy of the colonial

government in the Dutch East Indies in 1901. This Ethical Policy is described as the Dutch

equivalent of modern imperialism, in that it justified the Dutch rule in the East Indies to

“civilize” its people.16 In a sense, the World’s Fair in Amsterdam in 1883 already marked the

victory of “race” over “emancipation” evident in the ethos of imperialism. At this Fair, the

Netherlands aimed to represent and legitimize the country’s colonial rule in the Dutch East

Indies, and “served to enhance the Netherlands’s status” among the imperialistic countries of the

world.17

Above all, the route visible in the Dutch colonies after the abolition of slavery and other

forms of legal oppression mirrored the Dutch reactions on American blackface minstrelsy, Uncle

Tom, and the Tom play. The tension between race and emancipation that became apparent in

these reactions are interesting for several reasons. First and foremost, the Dutch receptions of the

American blackface minstrelsy performances and the Tom play have not yet been discussed in

great detail by historians. Although accounts as Jacques Klöters’ 100 jaar amusement in

Nederland (1987) and Cultuur en migratie in Nederland. Kunsten in beweging 1900-1980 (2003)

edited by Maaike Meijer and Rosemarie Buikema dedicated a paragraph to the arrival of

blackface minstrelsy in the Netherlands, the accounts’ descriptions of the Dutch receptions of

blackface minstrelsy do not move beyond the general first impression of the blackface

performance. For example, these accounts omit the fact that the American blackface troupes

were British, not American. Nonetheless, this is not surprising, since blackface minstrelsy has

been mainly associated with the United States.

15 Cynthia Mc Leod, Slavernij en de Memorie (Schoorl: Conserve, 2002), 68. 16 Geschiedenis van de Nederlanden, 4. uitg. (Baarn: HB Uitgevers, 2006), 339. 17 Marieke Bloembergen, Colonial Spectacles: The Netherlands and the Dutch East Indies at the World Exhibitions,

1880-1931 (Singapore: Singapore University Press, 2006), 317.

6

Until recently, studies about blackface minstrelsy have been predominantly written from an

American perspective. Charles Wittke’s Tambo and Bones. A History of the American Minstrel

Stage (1930), Robert C. Toll’s Blacking Up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America

(1974), Eric Lott’s Love and Theft. Blackface Minstrelsy and the American Working Class

(1995), Michael Rogin’s Blackface, White Noise: Jewish immigrants in the Hollywood Melting

Pot (1996), W.T. Lhamon Jr.’s Raising Cain: Blackface Performance from Jim Crow to Hip Hop

(2000), and John Strausbaugh’s Black Like You. Blackface, Whiteface, Insult and Imitation in

American Popular Culture (2006), are few of the many classic studies about blackface

minstrelsy in an American context. These studies have explained the origins, purpose, and

continuation of blackface minstrelsy in the contemporary society.

However, this research is mainly concerned about the form of American minstrelsy that

arrived in the Netherlands in the late 1840s, since it were the minstrel characters that would

evoke most Dutch reactions. Although most of the troupes that arrived in the Netherlands were

British, some blackface troupes that arrived in the Dutch colonies were American. Therefore, it

is important to shortly address the most popular minstrel types Americans made use of. During

the 1850s, the American minstrel characters adapted to the American social context. Since the

debate about slavery, fuelled by the publication of Uncle Tom, not only threatened the Union, but

also threatened to allow millions of blacks to “challenge whites for land, jobs, and status (…)

minstrels’ objections to slavery and their diverse black character types virtually disappeared,

leaving only contrasting caricatures of contented slaves and unhappy free Negroes.”18 The most

popular depiction of a contended, or rustic, slave was Rice’s character “Jim Crow,” mentioned

earlier. The equally popular “unhappy free Negroes,” or urban dandies, were the characters “Zip

Coon” and “Dandy Jim.” In short, Jim Crow made fun of slaves, while the urban dandies made

fun of free dignified blacks. Both the first and latter characters in a sense proved that white

domination over the black population was acceptable – if not necessary.

Given the fact that Britain had abolished slavery in 1833, British blackface minstrelsy

mainly portrayed the American minstrel dandies, instead of the plantation characters. This choice

of portrayal was only one of the many differences between American and British blackface

minstrelsy. In Blackface Minstrelsy in Britain (2008), Michael Pickering enumerates the

differences between Americans and British minstrelsy shows, and explains how British actors

18 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 66.

7

altered the American form of blackface minstrelsy to their own taste of entertainment. For the

purpose of this research, however, the reasons behind the British alternations are less interesting

than the actual British performances. Before the Dutch Tom play, Dutch citizens were mainly

acquainted with the British blackface portrayals of the American black dandies, not plantation

characters. These blackface types that the British minstrels portrayed in the Netherlands revealed

that one was not sure what free blacks should, or would, look like.

Nonetheless, Pickering notes two important differences between blackface minstrelsy in

Britain and the United States that are important to mention. First of all, “the minstrel show was a

major form of music and entertainment in Britain from the 1840s to the 1970s, rather longer than

in the United States, where it was equally popular in the nineteenth century but by the mid-

twentieth century had largely faded away.”19 Although blackface minstrelsy never, neither in its

pure form nor in the Tom play, reached the same popularity in the Netherlands as it did in Britain

and the United States, it should be noted that a famous Dutch blackface character called Zwarte

Piet [Black Pete] acquired its current-day form in 1850 – just one year after the British American

blackface minstrels had left.20 Indeed, the Dutch historian John Helsloot mentioned that is was

possible that the creator of Zwarte Piet, Jan Schenkman, got his inspiration from his attendance

of an American minstrelsy show in Amsterdam.21 However, although this research will not be

concerned with the continuation of blackface – with the exception of blackface minstrelsy types

in the Tom play until the turn of the twentieth century – it is interesting to note that blackface

minstrelsy remained popular in Britain and in a different form in the Netherlands.

Secondly, Pickering argued that blackface minstrelsy’s appeal was felt among all the

social classes in the British society.22 This is important to emphasize, since American minstrelsy

especially appealed to young working-class males.23 In contrast, minstrelsy’s appeal in Britain

“was widespread and not confined in any direct way to the ‘common people’ in the usual sense

of this term as equivalent to the working class.”24 Before the 1870s, when Dutch laborers began

19 Michael Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, Ashgate Popular and Folk Music Series (Aldershot, England;

Burlington, VT: Ashgate, 2008), xi. 20 Zwarte Piet is the sidekick of the Dutch equivalent of Santa Claus, called Sinterklaas. To this day, Zwarte Piet and

Sinterklaas return to the Netherlands between the end of November until the beginning of December. Although

protests against Zwarte Piet has erupted, Zwarte Piet is a highly valued character among a vast majority of the Dutch

citizens. 21 De Kleine Olympus: Over Enkele Figuren Uit de Alledaagse Mythologie (Amsterdam: KNAW Press, 2008), 106. 22 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, xi. 23 Ibid., 4. 24 Ibid., 2.

8

to organize and a more prominent distinction between the Dutch social classes began to emerge,

blackface minstrelsy and the Tom play appealed to both the bourgeoisie and the folk in the

Netherlands.25 By the time the number of social classes had doubled around 1870, the racial

consciousness of the Dutch citizens gained momentum due to the perceived need to help the

Dutch colonial subject acquire a certain level of civilization. As mentioned earlier, this long

process of obtaining a racial consciousness was already apparent in the Tom play.

However, the American elements of British minstrelsy were most appealing to the Dutch

audience. Indeed, the performances of the British minstrels introduced the Dutch audience with

African Americans. The American historian Toll explains that even though “white men in

blackface had portrayed Negro characters since well before the American Revolution,”

blackfaced characters became increasingly African American after the War of 1812.26 This had

everything to do with the “average” Americans’ quest for a “distinctly American culture.”27 As a

result of this quest, entertainment in the United States fragmented into “highbrow” (elitist) and

“lowbrow” (popular). As a lowbrow form of entertainment, blackface minstrelsy became “the

first and most popular form of [Atlantic] mass culture in the nineteenth century United States.”28

Ironically, whereas it was the “American” element of blackface minstrelsy British entertainers

aimed to distance themselves from, the Dutch audience seemed appealed toward the

“Americanness” of the performances.

The arrival of the popular African American actor Ira Aldridge, and the more or less

unpopular Max Havelaar play, substantiates the latter argument. Eight years after the publication

of Uncle Tom, the Dutch writer Multatuli (pseudonym for Eduard Douwes Dekker) published

Max Havelaar: of de Koffiveilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy (1860) [Max

Havelaar: Or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company]. This novel criticized the

corrupt government system in Java (part of the Dutch East Indies) and the Dutch treatment of

their colonial subjects. Max Havelaar never reached the same prestige as Uncle Tom, which

indicate the appeal toward the “Americanness” of Uncle Tom. Three years after the Dutch

publication of Uncle Tom, the African American Aldridge was received with a mixture of

adoration and curiosity in the Netherlands. Aldridge’s arrival in the Netherlands emphasized the

25 Roel Kuiper, “Uittocht Uit de Standenmaatschappij,” Transparant 10.1, no. 4–7 (n.d.): 1999. 26 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 26. 27 Ibid. 28 Michael Paul Rogin, Blackface, White Noise: Jewish Immigrants in the Hollywood Melting Pot (Berkeley:

University of California Press, 1996), 5; Popular Culture in American History, 63.

9

appeal to the American element. I will argue that especially the American elements of the

performances made the American cultural forms adaptable to the Dutch discourse on race and

emancipation, since it provided for a “realistic” representation of Dutch slavery. However, for

those Dutch citizens that were aware of the Dutch reality of slavery, and for those who aimed to

retain control over colonial subjects, the American element became one of the main targets for

criticism.

Aldridge’s arrival in the Netherlands was made possible by the distinct debate about

slavery in the Netherlands. The debate about slavery in the Netherlands, likewise fuelled by the

publication of Uncle Tom, did not directly threaten Dutch citizens with a prospect of free slaves

in the Netherlands, which was the case in the United States. Indeed, most Dutch citizens

experienced slavery from afar, since almost all of the slaves were located in the Dutch colonies.

However, the physical distance between the Dutch citizens and colonial subjects (slaves and

Javanese) did not prevent Dutch citizens from arguing against slavery and/or colonial rule. In

“Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial

Politics, 1840-1880” (2013), Maartje Janse outstandingly demonstrates the emerging feeling of

responsibility among Dutch citizens in the Netherlands to take care of “their” colonial subjects.

Although the Dutch abolition movement was indeed smaller than the American and British

equivalent, the visions and aims of the Dutch abolitionists are important for this research, since

they are reflected in the Dutch reception of blackface minstrelsy and Uncle Tom. Indeed, Janse

argued that the abolitionist debate already began to take shape in the early 1840s. This in turn,

substantiates the argument that blackface minstrelsy and Uncle Tom in the Netherlands already

revealed a tension between race and emancipation.

In short, this research will mainly be about the position of the American forms of culture

in the Netherlands between the arrival of the blackface minstrel troupes until the World’s Fair.

Although this research will shed some light on the discourse on race and emancipation in the

Netherlands and the Dutch colonies, this discourse is not the center of this thesis. The Dutch

discourse described in this thesis is only a small part of a larger, more global, discourse on race

and slavery. Not surprisingly, the tension between race and emancipation is a simplified

representation of reality. Not only were race and emancipation solely in conflict with each other,

the complex views on race and emancipation were not confined to a certain class or location of

Dutch citizens.

10

It should be noted that Dutch scholars have begun to refocus on the historical rendition of slavery

in the Dutch Empire in the previous decades. For example, G.J. Oostindie (2007) argued that the

memory of slavery throughout the Dutch empire today has been strongly influenced by

American slavery based on the so-called “Black Atlantic,” and not, for instance, on slavery in the

Caribbean. This lack of “local specificity (…) became only larger from the publication of Uncle

Tom’s Cabin onwards.”29 In addition, since slavery did not have the same character in different

places of the Atlantic, “the history after slavery differed as well.”30 This different Dutch

historical context during the second half of the nineteenth century has not yet been fully explored

by Dutch scholars. Nevertheless, “New Perspectives on Slavery and Colonialism in the

Caribbean” (2012) edited by Marten Schalkwijk and Stephen Small is one example of a recent

historical account that revisited Dutch slavery from a Dutch perspective. Moreover, The Dutch

Atlantic. Slavery, Abolition and Emancipation (2011) by Kwame Nimako and Glenn Willemsen

proved to be a sufficient foundation to understand the Dutch socioeconomic situation in the

nineteenth century.

Instead of the Dutch discourse on slavery, abolition and emancipation, this thesis is

predominately concerned with the reception of the American blackface minstrelsy troupes and

Uncle Tom. However, the Dutch context will explain why the Dutch Tom play differed from its

American and British counterparts. In other words, the Dutch discourse on race and

emancipation is included to make sense of these receptions and manifestations of American

popular culture in the Netherlands. Since little has been written about the Dutch Tom play and

American blackface minstrelsy in the Netherlands, this research is founded on advertisements,

articles, and reviews from newspapers in the Dutch East Indies and the Netherlands during the

nineteenth century. These historical newspapers are available in an online archive from the

Dutch Royal Library (KB). In addition, the Digital Library for Dutch Literature (DBNL) was

useful as well, for it stores many important Dutch novels from the nineteenth century, and

provides information on Dutch authors. Moreover, the online database Het Biografisch Portaal

van Nederland provided some information on the Dutch actors that would perform in the Tom

plays. Furthermore, Sarah Meer’s Uncle Tom Mania: Slavery, Minstrelsy, and Transatlantic

Culture in the 1850s (2005) proved to be very beneficial in making sense of the early Tom play

29 Gerrit Jan Oostindie, “Slavernij, Canon En Trauma” (Universiteit Leiden, 2007), 13–14. 30 Ibid., 14.

11

performances. Last but not least, the website dedicated to Uncle Tom’s Cabin & American

Culture directed by Stephen Railton from the University of Virginia contained a clear overview

of the popularity of Uncle Tom and made the scripts of different versions of the American Tom

play accessible for the public.

In order to reveal the continuing tension between race and emancipation visible in the

Dutch reception of American blackface performances, Uncle Tom, and the Tom play, the first

chapter will demonstrate the early presence of the tension between race and emancipation in the

Dutch slavery discourse. In doing this, the Dutch receptions of the American blackface

minstrelsy will be discussed, followed by a comparison with the British and American receptions

of blackface minstrelsy. Moreover, the appeal of American minstrelsy among all social classes in

the Netherlands will be explained by looking at the “American” character of the performances.

The second chapter will clarify how the popularity of Uncle Tom helped succeed Dutch

abolitionist to abolish slavery. Afterwards, the popularity of the Tom play in the Netherlands,

partly due to its “Americanness” and its aspects of blackface minstrelsy, will unravel the Dutch

discourse on slavery and emancipation. Moreover, Aldridge’s visit to the Netherlands and the

different reception of American blackface minstrelsy in the Dutch colonies will be explained in

this chapter as well. Chapter three demonstrates how the tension between race and emancipation

continued after the abolition of slavery. Consequentially, while still focusing on the elements

described in the previous chapters, this last chapter includes the discourse about the Dutch East

Indies and a growing class dissent to reveal the shift toward racial domination that had begun to

take shape during the 1840s. All in all, these American forms of popular culture proved to be

adaptable to Dutch society.

12

1 - The emergence of the tension

This chapter reveals that the prospect of emancipation of slaves in the Dutch colonies was

already a part of the Dutch discourse on slavery during the 1840s. The reviews about the visit of

the British American blackface minstrelsy troupe at the end of the decade reveal that the tension

between race and emancipation, which will remain evident throughout the next chapters, was

already present in the 1840s. Furthermore, this chapter will accentuate that the nature of the

fascination toward the minstrel troupe in the Netherlands differed from the American and

British’s appeal toward minstrelsy.

The Ethiopian Serenaders in the Netherlands: an eccentric spectacle

In July 1847, the first “American” blackface troupe, by the name Neger Lantium Ethiopian

Serenaders (figure 2), arrived in the Netherlands. The minstrels were described as “five persons

pretending to come from the inland of Africa,” dressed to the latest fashion, “which creates an

eccentric contrast with their black faces, especially when one adds, that some of them are

provided with an elegant watch, indeed one even carried a lorgnette.”31 This, in combination

with the “marvelous gestures” provided for a “most eccentric spectacle.”32 Moreover, now and

then, the minstrels jumped from their chair into the air, while playing music that was “fully

unknown” to the audience, yet caused “great enjoyment.”33 Needless to say, the above

description fits the American blackface minstrel dandy type (figure 3). They act silly, and their

“refined” outfits make a strange combination with their black faces. In other words, black people

dressed to the latest fashion were perceived as odd: the blacks portrayed by the minstrels did not

concur with one’s image of blacks. What kind of image of blacks did one have?

The reference to “Ethiopians” in the name of the troupe suggests that the minstrels or

advertisers aimed to portray people of the “African race.” Therefore, the review can be perceived

in light of the so-called “science of race” that had begun to take shape during the eighteenth

century. The German Johann Friedrich Blumenbach (1752-1840), for example, created a

31 Jacques Klöters, 100 Jaar Amusement in Nederland ( ’s-Gravenhage: Staatsuitgeverij, 1987), 35. 32 Ibid. 33 Ibid.

13

Figure 2 - Announcement performance of "Neger Lantium Ethiopian Serenaders"

Source: “Advertentie,” Utrechtsche provincial en stads-courant: algemeen advertentieblad, July 21, 1847.

Figure 3 - The blackface dandy type "Zip Coon"

Source: 460px-Zip_Coon,_1834.jpg (JPEG-afbeelding, 460x599 Pixels), accessed June 7, 2013,

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Zip_Coon%2C_1834.jpg/460px-

Zip_Coon%2C_1834.jpg.

14

classification of humanity in three groups: the Caucasians, the Ethiopians, and the Mongolians.34

According to Blumenbach, the Caucasians were the “most handsome and becoming,” while “his

description of Ethiopians reads like a caricature.”35 The “science of race” was also practiced in

the Netherlands. In making his classification, Blumenbach used the findings of the Dutch

anatomist and zoologist Pieter Camper (1722-1789). Like some earlier scientist, Camper “found

that quantification of the physical characteristics of different racial groups aided in their

classification.”36 By using a so-called “facial angle,” Camper measured the physical

characteristics from the general European to the monkey.37 This theory was famously advanced

by the American Samuel Morton in the mid-nineteenth century.38

Not surprisingly, the science of race resulted in an increasing interest in “blackness.” As

the American historian John Strausbaugh mentions, “the practice of displaying Blackness for

enjoyment and edification of the white viewers” existed centuries before the visit of The

Ethiopian Serenaders.39 One of the most famous examples of this fascination with Africans was

the display of the African Sarah Baartman, who first appeared in London in 1820. Interestingly,

she was “owned” by the Dutch, who settled in the Cape of Good Hope where Baartman’s people

(the “Hottentot,” or Khoikhoi) lived.40 As early as 1803, “John Kickerer, Dutch member of the

London Missionary Society, went to Holland” to introduce three Hottentots who “made a deep

impression.”41 The Hottentots were especially fascinating because they were considered to be the

missing link between monkeys and humans.42 Similarly, according to Maaike Meijer and

Rosemarie Buikeman, The Ethiopian Serenaders left a certain impression behind of black

people: “Negroes dance silly, one thought, animal-like and without control.”43 This comparison

between monkeys – or animals in general – will remain an important element in both Uncle Tom

and American blackface minstrelsy.

34 Jan Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture. (New Haven

and London: Yale University Press, 1992), 46. 35 Ibid. 36 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society., 185. 37 Ibid. 38 Ibid., 186. 39 John Strausbaugh, Black Like You: Blackface, Whiteface, Insult & Imitation in American Popular Culture (New

York: Jeremy P. Tarcher/Penguin, 2006), 36. 40 Ibid., 47. 41 Hans Werner Debrunner, Presence and Prestige: Africans in Europe. A History of Africans in Europe before 1918

(Basel: Basler Afrika Bibliographien, 1979), 218. 42 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 41. 43 Maaike Meijer and Rosemarie Buikeman, eds., Cultuur En Migratie in Nederland. Kunsten in Beweging 1900-

1980 (Den Haag: Sdu Uitgevers, 2003), 231.

15

Both the reference to “Ethiopians” and the perceived odd combination of a black man dressed to

the latest white men’s fashion reveal that the seeds for a tension between race and emancipation

were already visible with the arrival of the Serenaders. This is important to note, since an anti-

slavery sentiment among a large part of the Dutch public began to increase in the years prior to

the Serenaders’ visit. Indeed, the Dutch historian Maartje Janse argued that the rise of the Dutch

abolition debate, or moral activism, in the 1840s demonstrates the same sentiments that are

usually connected to the introduction of the Dutch Ethical Policy.44 It should be noted that before

the 1840s – over the preparation of the new Constitution by the National Assembly in 1797 – a

parliamentary debate on slavery in the Netherlands had begun to take shape.45 However, this

protest against slavery during the late eighteenth century was “mainly in the form of protests on

paper – at that time no antislavery organizations were established, while at the same time in

Great-Britain a hitherto unknown wave of public protest swept the nation.”46

Nonetheless, according to Janse, in the period between 1840 and 1880, hundreds or

thousands Dutch citizens became increasingly concerned with the lives of colonial subjects. This

concern, partly sparked by the British and Foreign Antislavery Society (BFASS), resulted in the

foundation of the first Dutch antislavery society in 1841, called the Nederlandsche Maatschappij

ter Bevordering van der Afschaffing der Slavernij [Dutch Society for the Promotion of the

Abolition of Slavery].47 However, their effort to persuade the Dutch King to abolish slavery was

not successful.48 Indeed, the Dutch government forbade “them to ever publish or be active in the

colonies, and also implored the antislavery advocates to discontinue their activities in order to

give the government the opportunity to investigate the possibility of abolishing slavery.”49

Needless to say, the planters in Suriname strongly argued against the abolition of slavery. The

“planters argued that emancipation would not only threaten the colonies but that, through the loss

of colonial trade upon which everyone’s prosperity was based, the existence of the mother

44 Maartje Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial

Politics, 1840-1880,” BMGN: Low Countries Historical Review 128, no. 1 (2013): 79. 45 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 59. 46 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 63. 47 Ibid. 48 “Het Reveil in Nederland (1817-1854),” Historisch Nieuwsblad, accessed May 10, 2013,

http://www.historischnieuwsblad.nl/nl/artikel/25934/het-reveil-in-nederland-1817-1854.html. 49 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 63.

16

country itself would be gravely endangered.”50 Moreover, the plantation owners in the Dutch

West Indies (the Netherlands Antilles) delayed the abolition of slavery while demanding

compensation for the loss of their human property.51

The rather restricted freedom of movement of the established antislavery society did not

stop individual Dutch citizens that were concerned about the situation in the colonies to pick up

their pens. For instance, in 1842, Marten Douwes Teenstra wrote the anti-slavery account De

negerslaven in de kolonie Suriname [The negro slaves in the colony of Suriname] in which he

discussed the harsh treatment of “negro slaves” in Suriname.52 Although Teenstra clearly

opposed slavery, he did not advocate his anti-slavery feelings directly to white slave owners in

Suriname.53 Yet his account did help stimulate the emergence of a larger protest movement,

which contested “the nature of colonial rule.”54 Indeed, the “moral indignation over colonial

issues shaped Dutch political life in an important formative stage.”55 The new constitution in

1848 had reinvented the role of Dutch citizens in the political process, which ignited “a sense of

responsibility towards colonial subjects and consequentially” demanded “political change to

alleviate the suffering.”56 In other words, already at the end of the 1840s, the “moral sentiments

with regard to the colonies were increasingly translated in political statements.”57 Although the

“sense of moral responsibility” convinced Dutch citizens of the need to abolish slavery, the

reviews about the Serenaders gave the impression that one was not sure what free slaves should

look like. Did British and American receptions of blackface minstrelsy reveal a similar tension

between slavery and emancipation? What kind of feelings did the minstrel performances evoke

by American and British audiences?

50 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 59. 51 Kwame Nimako and Glenn Frank Walter Willemsen, The Dutch Atlantic: Slavery, Abolition and Emancipation

(London; New York, NY: Pluto Press, 2011), 93. 52 DBNL, “Marten Douwes Teenstra, De negerslaven in de kolonie Suriname · dbnl,” accessed May 22, 2013,

http://www.dbnl.org/tekst/teen002nege01_01/teen002nege01_01_0013.php#13. 53 J.S. Weerden, van, “Marten Douwes Teenstra in Suriname, 1828-1834. Een Groninger Pionier in de West.,”

KITLV/ Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies (1968): 173, www.kitlv-

journals.nl/index.php/nwig/article/viewFile/5282/6049. 54 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 57. 55 Ibid., 55. 56 Ibid. 57 Ibid., 56.

17

The British and American reception of blackface minstrelsy

The British and Dutch context in which the American minstrel troupes would arrive differed

from the American context in one prominent way: slavery was more notable in the United States.

The American historian Eric Lott explains blackface minstrelsy’s appeal toward the American

working class by revealing the ambiguity of “blackness” in the minstrel shows, and the mixed

political and racial feelings these performances aroused. According to Lott, during the 1830s,

white American laborers in the North began to identify themselves with black slaves. However,

when upper-class reformers began to refer to the laborers as so-called “wage slaves,” white

laborers began to distance themselves from a possible coalition with free black laborers, and

consequentially from abolitionism.

In the late 1840s, while the North and South were competing over their modes of

economic production, the white Northern laborers were conflicted over whether to oppose wage

slavery – with that the Northern form of production – or chattel slavery – forcing the South to

follow the Northern mode of production, yet force the laborers to remain victims of wage

slavery. In the United States, “slavery, not antislavery, prevented the full-circle critique of

capitalism on behalf of all workers.”58 In other words, “capitalism was ultimately the enemy [of

the working-class], but racial feeling the immediate obstacle; energies directed against the state

apparatus might too easily join those focused on black people.”59 Indeed, “class straits may

energize interracial cooperation, but they are also often likely to close down the possibility of

interracial embrace.”60 The mixed feelings described above were especially apparent in the

popular blackface stage adaption of Uncle Tom in the United States. The blackface audience both

felt connected to the African Americans minstrels portrayed, and felt like they belonged to the

upper-class for mocking African Americans.

Blackface minstrelsy did not reveal the same struggle between loyalties of race and class

in the Netherlands. The Dutch socioeconomic context differed significantly from the United

States. First of all, by the time the industrialization in the Netherlands had begun between the

1860s and 1870s, and labor movements developed accordingly, slavery had been abolished in

58 Eric Lott, Love and Theft: Blackface Minstrelsy and the American Working Class, Race and American Culture

(New York: Oxford University Press, 1993), 237. 59 Ibid. 60 Ibid.

18

both the Netherlands and the United States.61 This, and the lack of an enslaved black presence in

the Netherlands, prevented the Dutch laborers from identifying themselves directly with slaves.

Indeed, whenever someone did occasionally make a comparison between slaves and laborers,

they normally emphasized the worse condition of the slaves. For example, in an article about the

French pamphlet De l’esclavage moderne (1839) of Félicité Robert de Lamennais, the author

denied the presence of “contemporary slavery.”62 According to Lamennais, the lower classes of

the French society were fully dependent on the rich, “the capitalist.”63 According to the Dutch

reviewer, however, capitalism was not the cause of wage slavery. The real cause was the natural

order God provided. Indeed, the author claims that the laborer is not even fully dependent on the

low wages of the capitalist: the laborer can find another job that provides a better salary.64

The Dutch appeal toward American blackface minstrelsy was, therefore, more in line

with the reception of minstrelsy in Britain. According to the British historian Michael Pickering,

the main reason for the long-enduring popularity of blackface minstrelsy in Britain was the

distinctive character of British blackface performances. Although the development of British

minstrelsy in some ways paralleled “its American counterpart,” Pickering argues that the British

“incarnation developed quite differently, as did the reasons for its long-enduring popularity.”65

Indeed, exactly the absence of American characteristics of blackface minstrelsy made the British

variant a continuing success that appealed to all social classes in Britain.66 For example, after the

mid-nineteenth century, the British minstrel troupes added an orchestra in their shows, and began

to center the “comic elements on the caricature of the ‘nigger’ dandy,” moving away from the

poorly entertaining American “crude representation of real negro life.”67 In doing this, the link

with African American culture visible in the original American blackface minstrelsy became

“even more tenuous.”68

Nevertheless, neither the tenuous link with African American culture, nor the fact that the

troupe that visited the Netherlands was British, makes the performances less “American.” As

61 H. de Vos, Geschiedenis van Het Socialisme in Nederland in Het Kader van Zijn Tijd (Baarn: Het Wereldvenster,

1976), 29. 62 “Over de hedendaagsche Slavernij,” Vlissingsche courant, February 11, 1840. 63 Ibid. 64 Ibid. 65 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, xi. 66 Ibid., 21. 67 Ibid., 19–20 and 25. 68 Ibid., 20.

19

Pickering emphasized, the boundaries between American and British minstrelsy became blurry

because of the continuous trafficking between them.69 Moreover, it should be noted that the

authenticity of blackface imitations is not as important as the perception of the Dutch audience.

In other words, whether the blackface minstrels truthfully depicted African Americans or not – if

an authentic imitation is possible in the first place – the performances added to the Dutch

audience’s knowledge of African Americans. In fact, knowledge about African Americans prior

to The Ethiopians Serenaders’ performance was small to non-existing, as will be discussed in

greater detail later. In addition, in contrast to the United States, British troupes “had no direct

symbolic bearing on a substantial black population.”70 The relatively small amount of black

people residing in Britain “undoubtedly added to the novelty attraction of blackface musical

entertainments.”71

According to the American historian John G. Blair, direct knowledge of blacks were not a

requirement to understand blackface performances: “Blackface minstrels were created in the

USA to entertain white audiences with little or no direct knowledge of the blacks who were

being portrayed in the performance.”72 Indeed, characters like “Jim Crow” satisfied “white

Northerners’ growing curiosity about blacks and especially slaves at a time when slavery was

becoming a major national controversy.”73 Furthermore, characters as “Zip Coon” and “Dandy

Jim” revealed the white Northern anxieties about the growing black presence in the urban areas.

These characters caricatured “free Negroes as silly black buffoons.”74 In general, the “humor [of

blackface minstrelsy] works on its own terms and requires no knowledge of African American

behavior – and just as well, because most Europeans had none.”75 However, it has to be noted

that the success of American minstrelsy in Britain was partly due to their corresponding

language. According to Blair, blackface minstrels “their dependence on audiences fluent in

English limited the extent to which minstrels could penetrate the Continent.”76

69 Ibid., 4. 70 Ibid., 74. 71 Ibid., 76. 72 John G. Blair, “Blackface Minstrels in Cross-Cultural Perspective,” American Studies International 28, no. 2,

Special Issue on the Impact of US Culture Abroad (October 1990): 60. 73 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 34. 74 Ibid., 68. 75 Derek B. Scott, Sounds of the Metropolis: The Nineteenth-century Popular Music Revolution in London, New

York, Paris, and Vienna (New York: Oxford University Press, 2008), 146. 76 Blair, “Blackface Minstrels in Cross-Cultural Perspective,” 61.

20

Despite the supposed language barrier, the “American” blackface troupe that visited the

Netherlands was British. Even though there was an American minstrel troupe called The

Ethiopian Serenaders (also known as Boston Minstrels) which “left for a successful English

tour” in 1846, we can determine with certainty that The Ethiopian Serenaders that visited the

Netherlands were not American.77 Not only did the Dutch advertisements emphasize the troupe’s

popularity in London, where they were well received and enjoyed “general approval” for two

years, the American troupe left Britain for the United States in 1847. Moreover, the American

minstrels existed of G. Pelham, G. Harrington, W. White, G. Stanwood, and H.G. Sherman,

while the Ethiopian Serenaders that visited the Netherlands were referred to as Dryce, Laurain,

Adwin, Morley and Steiner.78

Additionally, as became evident from the Dutch reviews about The Ethiopian Serenaders,

the British Ethiopian Serenaders “wore white waist coasts and conventional tailcoats rather than

plantation costume, and offered entertainment ‘on a far higher plane than others’.”79 Indeed, The

Ethiopian Serenaders were one of the first “refined” British minstrel troupes in the mid-1840s,

“which no longer ‘relied chiefly on the humorous element for their success’ but mixed this with

great variety, skillful harmonizing and more emphatic sentimentality.”80 As described earlier, in

focusing on the dandy type, the connection with African American slave culture visible in the

original American blackface minstrelsy became tenuous. Therefore, the first portrayal of African

Americans that the Dutch audience came into contact with was the dandy figure. Who made up

“the Dutch audience,” and what aspect of the performance did they find especially appealing?

The broad appeal of The Ethiopian Serenaders

A dominant part of the Dutch appeal toward the British blackface minstrel troupe was based on

pure curiosity. It was not a coincidence that the minstrels performed during the kermis – which

77 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 37. 78 “New-York Daily Tribune. (New-York [N.Y.]) 1842-1866, September 08, 1843, Image 3,” September 8, 1843,

http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83030213/1843-09-08/ed-1/seq-

3/#date1=1836&index=10&rows=20&words=Ethiopian+ETHIOPIAN+SERENADERS+Serenaders&searchType=

basic&sequence=0&state=&date2=1922&proxtext=%22ethiopian+serenaders%22&y=0&x=0&dateFilterType=year

Range&page=1. 79 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 18. 80 Ibid.

21

often took place between September and November. The Dutch kermis of the nineteenth century

was more than a fair – it was a true folk festival.81 The kermis offered an interruption from the

usual life which mostly consisted of work:

By offering the opportunity of new experiences, impressions and news, one skillfully

responded to the existing needs for knowledge, amazement, fear, and beauty. The

multiple forms of entertainment the kermis offered give a lively image of the culture of a

folk – in its most essential and expressive form. (…) One learned about far countries and

regions from museums their (…) collection of ethnological.82

The blackface minstrel performance fits this description perfectly. As mentioned earlier, The

Ethiopian Serenaders played music that was “fully unknown” to the audience. Interestingly, the

audience learned about the supposedly Ethiopian race and/or culture by attending a show of The

Ethiopian Serenaders. Indeed, the description about the Lanthum Ethiopian Serenaders in a

nineteenth-century booklet of the exhibition about the kermis in Amsterdam reads: “This

performance of white people blackened like negroes was the first acquaintance of the Dutch

public with the American negro-music.”83 This novelty aspect of the blackface performances

most likely caused the appeal toward this kermis attraction. This appeal, in turn, was strong. In

1848, for instance, kermis director R. Kinsbergen thanked the great turnout of people in an

advertisement in the Algemeen Handelsblad on behalf of himself and the negro singers that

accompanied him.84 This begs the question: Who visited the kermis?

According to the Dutch historical sociologist G.H. Jansen, the kermis was loved by the

upper and lower class of the Dutch society during the eighteenth century.85 A similar audience

visited the kermis in the nineteenth century: “Amsterdam looked like one big theater during the

kermis. People from all walks of life came in droves to the city theater at the Leidseplein.

Despite the poverty, everyone had money to spare for a few hours of entertainment.”86 Although

the minstrel shows were probably not the only curiosity that attracted the audience during the

kermis, the presence of a relatively poor audience does concur with the observation of the

81 Maria Keyser, Paul Blom, and Jacques Klöters, “Komt Dat Zien. De Amsterdamse Kermis in de Negentiende

Eeuw” (Toneelmuseum Amsterdam, 1976), 2. 82 Ibid. 83 Ibid., 12. 84 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, September 9, 1848. 85 G.H. Jansen, Een Roes van Vrijheid. Kermis in Nederland (Amsterdam: Boom Meppel, 1987), 43. 86 Keyser, Blom, and Klöters, “Komt Dat Zien. De Amsterdamse Kermis in de Negentiende Eeuw,” 11.

22

American historian Jim Cullen, that in the United States “the most surprising growth” caused by

minstrelsy “occurred in the poor audience.”87 Moreover, according to Lott, the “minstrel show

brought [American] classes together through common racial hostility.”88 Although it is hard to

determine whether Dutch audiences shared a similar common racial hostility, they sure did share

a common curiosity toward blacks.

Indeed, given the diverse locations where the Serenaders performed, all social classes

were able to attend a show. For example, The Ethiopian Serenaders performed in Utrecht in a

hall next to theater, in cafes like the Nieuw Koffijhuis in Rotterdam, the Locaal in Middelburg,

and in a venue called the Duizend Kolommen in Amsterdam.89 The latter hall was described as

bright, and the walls were vested with mirrors. In this venue, audiences who liked magicians,

ventriloquists and “other arts,” would probably “get its money’s worth.”90 In other words, these

venues seemed easily accessible to the lower class of the Dutch society. In contrast to these

locations there were also royal theaters.

After the performances of The Ethiopian Serenaders in Utrecht and Amsterdam, the

troupe began to be announced with the name Lantum Negerzangers van Amerika, or simply the

Negerzangers van Amerika [Negro-singers from America]. With the latter name, the troupes

began to perform in royals theaters as the Koninklijke Nederduitsche Schouwburg in ’s-

Gravenhage (now The Hague) and the Koninklijke Zuid-Hollandsche Schouwburg in

Rotterdam.91 It is hard to determine why the troupe began to be announced as “American”

instead of “Ethiopian.” However, the alteration of the name reveals that the audience had begun

to perceive blackface minstrelsy as distinctively “American.” Moreover, probably to lure a more

bourgeois audience, which the British troupes initially had in mind in Britain, the advertisements

emphasized that the British Queen and Dutch King had enjoyed the performances multiple

times.92

87 Popular Culture in American History, 63. 88 Lott, Love and Theft, 154. 89 Scott, Sounds of the Metropolis, 145 and “Advertentie,” Nieuw Rotterdamsche courant: staats-, handels-, nieuws-

en advertentieblad, March 8, 1849 and “Advertentie,” Middelburgsche courant, December 2, 1848, Klöters, 100

Jaar Amusement in Nederland, 34-5. 90 H.J. Scharp, “Koninklijk Oudheidkunde Genootschap Te Amsterdam, Jaarverslag in de Zeventigste Algemeene

Vergadering Op Maandag 21 Mei 1928” (1928): 43. 91 “Advertentie,” Rotterdamsche courant, August 14, 1847 and “Advertentie,” Nederlandsche staatscourant, August

10, 1847. 92 Scott, Sounds of the Metropolis, 145.

23

Despite the alteration of the troupe’s name, the performances were practically the same. Both the

illustration of the Negerzangers van Amerika (figure 4) and the program indicate that the

performance was mostly concerned with the “dandy” minstrel type. Songs that were performed

included De Elegante Neger op het Bal (probably related to “Nigger Ball,” or “The Colored

Fancy Ball”93) and O! Mijnheer Koen (which might refer to one of the many “coon songs” 94).

Other songs were Marie Blanck, Het Meisje van Baffalan and De Oude Tante Sally. These song

names were most likely the translations of the popular minstrel songs “Mary Blane,” “Buffalo

Gals,” and “My Old Aunt Sally.”95 Remarkable is the inclusion of the anti-slavery song “Mary

Blane,” since the Dutch King was a proponent of slavery.96 Indeed, the Dutch King “considered

colonial rule to be his royal prerogative.”97 However, regardless of King Willem II’s feeling

towards slavery, the King appreciated how the negro singers sung negro songs and imitated

negro dances.98 Surely, this appreciation had much to do with the funny portrayal of dandies.

Indeed, although a possible language barrier mentioned earlier might have influenced the

King’s understanding of the anti-slavery song, reviews about the performance reveal that the

blackface minstrels were chiefly hailed for their comical appearance. In a review in the Nieuwe

Rotterdamsche courant, the authors wrote that the show “truly surpassed our expectations.”99

One of the performers, Dryce, made them laugh over and over again due to “his droll postures

and grotesque body distortions.”100 Moreover, comical songs like “Buffalo Gals” were received

with laughter. The review ends with the advice that “those who love mirth” should pay a visit to

see “these darkies” perform.101 Since this positive review mostly comments on the funny

appearance of the minstrel performers, the language in which the minstrels performed might not

have been the determinative factor for appreciating this form of American entertainment. Indeed,

no mention is made about the lyrics of the music in any review.

93 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 11; Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century

America, 68. 94 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 43. 95 Ibid., 21. 96 Ibid., 58. 97 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 64. 98 “Advertentie,” Rotterdamsche courant, August 14, 1847 and “Advertentie,” Nederlandse staatscourant, October

8, 1847. 99“De Lantum Negerzangers van Amerika,” Nieuwe Rotterdamsche courant, August 13, 1847. 100 Ibid. 101 Italic in newspaper, ibid.

24

Figure 4 - Announcement and program of the performance of "De Lantumnegerzangers van Amerika"

Source: “Advertentie,” Nieuwe Rotterdamsche courant: staats-, handels, nieuws- en advertentieblad, August 13,

1847.

25

Therefore, language was probably not a perquisite for understanding the comical portrayal of

dandies. Indeed, whereas the Dutch King most likely mastered the English language, the diverse

locations of performance suggests American minstrelsy’s appeal among the bourgeoisie and folk

within the Dutch society. As revealed earlier, the blackface troupe, albeit under a different stage

name, performed in both prestigious theaters and smaller venues such as variety theaters.

Nevertheless, the Negerzangers van Amerika turned out be more appealing: the troupe performed

in Amsterdam, Rotterdam, Arnhem, ‘s-Gravenhage, Middelburg, Leeuwarden, Leiden and other

cities between 1847 and 1849.102

“Americanness”

What made the British troupe, or advertisers, decide to alter their name? As mentioned earlier,

the right answer is hard to determine. However, the American aspect of the blackface minstrelsy

performances most likely triggered this alteration. As in Britain, the relatively small presence of

hundreds of blacks surely added to the appeal of minstrelsy in the Netherlands.103 However, the

relative absence of blacks in the Dutch society did not mean that the audience did not have an

established image of blacks in their minds. Indeed, the fact that a connection between the

blackface artists and blacks in Africa was made in a review suggests that the Dutch audience

possessed a certain amount of knowledge about blacks and their supposed culture. This notion is

reinforced by Allison Blakely’s Blacks in the Dutch World: The Evolution of Racial Imagery in a

Modern Society (1993). As the title suggests, the American historian Blakely explored the

depiction of blacks in Dutch paintings, architecture, and literature from the eighteenth to the

twentieth century. However, the images discussed by Blakely until the mid-nineteenth century

were primarily Dutch images based on blacks from the African continent, not the United States.

Similarly, Teenstra’s anti-slavery account, which provided knowledge of slaves in Suriname, did

not focus on the United States either.

102 “Advertentie,” Nederlandse Staatscourant, October 7, 1847; Middelburgsche courant, December 12, 1848;

Leeuwarder courant, June 5, 1849; Rotterdamsche courant, August 12, 1847; Algemeen Handelsblad, October 11,

1847 and Arnhemsche courant, October 6, 1847. 103 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society, 225.

26

This did not mean that the Dutch society could not acquire knowledge about African Americans

at all. In 1827, for example, the Dutch translation of the American novel The Spy (1821) from

James Fenimore Cooper was published in the Netherlands.104 According to American linguist

Catherina Juanita Starke, who explored stereotypical portrayals of African Americans in

American literature, The Spy contained the “first full-length portrait of the contented slave”

called Caesar.105 According to Starke, the sole reason for an accommodative slave in a “novel is

to serve others and do what he is told to do,” while his function is also “to lighten tensions.”106

Indeed, Caesar’s name, personality and physical appearance provide for some comic relief

throughout the novel.107 For example, at one point, Cooper’s description of Caesar “rises in

comic intensity and becomes ludicrous caricature.”108

However, this small African American role in the novel did not catch a lot of attention in

the Netherlands. Indeed, no mention was made of Caesar in Dutch reviews. Praises ranged from

a simple “plot and characterization in (…) The Spy are well done”109 to “The Spy – undoubtedly

one of his best novels” is “entertaining” and “important.”110 In another review, Cooper is praised

for his “kind of description, by which he enables the readers to participate in the action.”111

Additionally, although the Dutch translation of The Spy reveals that American images of African

Americans were available to the Dutch public, we should take into account that not every Dutch

citizen was able to read in the beginning of the nineteenth century. While the members of the

elite and middle-class were able to read, illiteracy was not uncommon under the unemployed, the

farmworkers and small farmers, and servants in the Netherlands. It was only in the course of the

nineteenth century that 75 percent of the Dutch population learned how to read.112

Nonetheless, it was not the “blackface” element alone that attracted the Dutch audiences.

Centuries before the existence of the popular American blackface minstrelsy, blackface was

104 J.G. Riewals en J. Bakker, The Critical Reception of African American Literature in the Netherlands 1824-1900.

A Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. (Amsterdam: Rodopi B.V., 1982), 71. 105 Catherina Juanita Starke, Black Portraiture in American Fiction. Stock Characters, Archetypes, and Individuals.

(New York: Basic Books, Inc., Publishers, 1971), 30. 106 Ibid., 34. 107 Ibid. 108 Ibid., 31. 109 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 76. 110 Ibid., 94. 111 Ibid., 97. 112 DBNL, “Marita Mathijsen, Het literaire leven in de negentiende eeuw · dbnl,” 7, accessed May 10, 2013,

http://www.dbnl.org/tekst/math004lite02_01/math004lite02_01_0003.php.

27

already a familiar theatrical device in Europe.113 The blackfaced Moor –in Shakespeare’s

Othello, the Moor of Venice – for example, was a popular figure on the stage in London and the

Netherlands in the late eighteenth century.114 Since Dutch audiences were already familiar with

both blackface performances and depictions of blacks in Dutch paintings, architecture, and

literature, it seems likely that the enthusiasm of the Dutch reviewers was directed at the

American component of the performance. Moreover, the “fully unknown” music, “marvelous

gestures,” and “droll postures and grotesque body distortion” reveal the factors that make

American blackface minstrelsy American. Indeed, American blackface minstrelsy required

music, dancing and minstrel types that were all supposedly modeled after African Americans.115

In addition, given the change in the troupe’s name, and in contrast to the British troupes’ aim to

move away from the American element of blackface minstrelsy, its “Americanness” was

precisely what seemed to appeal to Dutch public – as was the case in the United States.

According to Strausbaugh, minstrelsy’s “Americaness was a big part of its appeal” in the United

States from the late 1820s into the early 1840s.116

Whether or not the Dutch public added the “American” minstrels show to their

knowledge of black and white culture in America, the most popular “purely American form of

entertainment” had reached the Netherlands by 1847.117 The merely laudatory remarks about the

portrayal of the dandy already revealed an underlying tension of the emerging discourse on

slavery. What does a freed slave look like? So far, the focus on the dandy figure instead of the

African American slave did not fuel sympathy toward slaves. However, the publication of

Stowe’s Uncle Tom five years later, “the first American novel with blacks as its central

characters,” would provide the Dutch audience with an opposing image of African Americans,

increasing the tension between abolition on the one hand, and emancipation on the other.118

113 Strausbaugh, Black Like You, 62. 114 Ibid., 63 and “Tooneelbericht,” Rotterdamsche courant, November 25, 1797. 115 Carl Frederick Wittke, Tambo and Bones: a History of the American Minstrel Stage (Westport, Conn.:

Greenwood Press, 1968), 1–9; Strausbaugh, Black Like You, 69. 116 Strausbaugh, Black Like You, 72. 117 Wittke, Tambo and Bones, vii. 118 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 88.

28

2 – The numerous messages in Uncle Tom

Did thou read Uncle Tom’s Cabin? But what a question! Who did not read that book?

Thou are responsible for the scenes that are depicted in the novel, and thou think about

our colonies, especially about Suriname! But do not worry; the situation of the slaves

there is, under a Dutch government, a lot more bearable and happy than their pitiable

peers in America.119

This excerpt fueled with sarcasm from an anti-slavery novel, written by the Dutch abolitionist

Wolbert Robert van Hoëvell, clearly reveals the influence of the publication of the Dutch

translation of Uncle Tom on the Dutch discourse on slavery. A sense of moral obligation to

change the situation in the Dutch colonies becomes evident. As Janse explained, the publication

of sentimental anti-slavery narratives, and especially the perceived helplessness of colonial

subjects, “triggered the urge to defend them.”120 Yet as this chapter will reveal, these helpless

victims were not fully ready for freedom. Indeed, the colonial subjects were not even equal to

Dutch citizens.

The nature and influence of the Dutch translation of Uncle Tom

In comparison to Cooper’s The Spy in 1827, the now more or less literate Dutch public was able

to gain more knowledge about African Americans by reading the Dutch translation of Stowe’s

Uncle Tom that was published in 1853. The novel, which follows two slaves that are coping with

the cruel institution of slavery, caused a lot of commotion in the United States. Not only was the

novel written by a woman, she addressed a painful political issue: slavery. Stowe wrote Uncle

Tom in reaction to the recently implemented Fugitive Slave Act of 1850, which authorized real

Southerners to pursue real slave fugitives on Northern soil and forbade Northerners to provide

shelter to runaway slaves.121

Not surprisingly, as in the United States and the rest of Europe, Uncle Tom made a deep

impression on contemporary Dutch readers. In line with the portrayal of “dandies” in the

119 DBNL, “W.R. van Hoëvell, Slaven en vrijen onder de Nederlandsche wet · dbnl,” 48, accessed May 5, 2013,

http://www.dbnl.org/tekst/hoev004slav01_01/hoev004slav01_01_0003.php?q=. 120 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 74. 121 Paul S Boyer, The Enduring Vision: a History of the American People (Boston: Houghton Mifflin, 2008), 401.

29

minstrel show a few years earlier, the Dutch historian Jan Nederveen Pieterse explained that

slavery was relatively invisible in the Netherlands: “If slaves were depicted it was often

incidentally and as a part of some other subject represented. Invisibility was one way in which

slavery was kept psychologically at bay.”122 However, Uncle Tom would make slavery visible.

Already in that same year, a Dutch reviewer stated that Uncle Tom “has been read and reviewed

more extensively than any other book written by a contemporary writer.”123 Indeed, the

publication of Uncle Tom would encourage the Dutch abolitionist to continue their fight against

slavery.

One of the direct consequences of the publication of Uncle Tom was the revival of the

depressed anti-slavery movement in the Netherlands. Indeed, the Dutch anti-slavery society

mentioned in the previous chapter was revived directly after the publication of Uncle Tom in

1853. One of the revivers, the Dutch politician Guillaume Groen van Prinsterer, made use of the

outrage caused by Uncle Tom amongst Dutch readers to bring the society back to life.124

Although Janse argued that the participation of young people and working-class women in the

Dutch abolitionist movement are still underexposed, reviews about Uncle Tom reveal both

women’s identification with the female slaves in Uncle Tom, and Uncle Tom’s initial appeal to

youthful readers.125 For example, a reviewer in 1853 pointed out that some “extraordinary scenes

in the original book (the flight of Eliza, and her escape with George to Canada) have been left

out” – scenes which “are especially suited to the taste of youthful readers.”126

Eliza is one of the slave characters in Uncle Tom. In the beginning of the novel, Eliza’s

slave owner Arthur Shelby is forced to sell Eliza’s son Harry out of economic necessity. When

Eliza gets hold of Shelby’s plans, she escapes from the plantation with her son and flees to

Canada. The night before Eliza’s escape, Eliza’s mulatto husband George Harris, who is in the

possession of another slave owner, had decided to flee to Canada as well. In the end, Eliza’s

family is reunited. This storyline protests the Fugitive Slave Act mentioned earlier, since

122 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 53. 123 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 235. 124 “Het Reveil in Nederland (1817-1854).” 125 Maartje J Janse, “De afschaffers: publieke opinie, organisatie en politiek in Nederland 1840-1880”

(Wereldbibliotheek], 2007), 103. 126 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 235.

30

Northerners were not allowed to give Eliza and Harry shelter during their escape. Needless to

say, this storyline is also about the cruel separation of family members during slavery.

Despite this sad story about separation, the first versions of the Dutch translation of

Uncle Tom seemed to focus on the scenes that centralized rapprochement and reconciliation. In

an article about the illustrations in the Dutch translations of Uncle Tom, the Dutch art historian E.

Kolfin revealed in what way the choice of illustrations contributed to the perception of slavery in

the Netherlands.127 Kolfin argued that the first Dutch publication of Uncle Tom differed from

previous slavery iconography in that it possessed scenes of rapprochement and reconciliation.128

In a way, these illustrations indicated that black and white people could eventually live alongside

each other. One example of this was the illustration that depicted George Shelby kneeling over

the dying Uncle Tom, which “suggests reconciliation and love.”129

Arthur Shelby sold Tom alongside Harry. After being sold a few times, Tom ends up as

the possession of a cruel slave owner called Simon Legree, who eventually tortures Tom to

death. Before his death, George Shelby, the son of Arthur Shelby, visits the Legree plantation

with the aim of buying Tom back. Unfortunately, he arrived too late. In Tom’s storyline,

Christianity plays an important role. Tom, who sacrifices himself for God, proves that slaves can

become good Christians. This Christian message in Uncle Tom was important. As Janse

explained, “freeing of slaves and rescuing the Javanese contributed to the self-image of the

Netherlands as a civilized, Christian nation.”130

Given the domestic sphere women were confined to during the nineteenth century, it is

not surprising that the first all-women petition was on behalf of slaves.131 As Janse explained;

When representations of suffering slaves entered their homes, women sometimes stepped

out of the domestic sphere and crossed the boundaries of what was considered suitable

gender behaviour. The women who organized all-women antislavery petitions denied that

theirs was a political protest, they simply claimed to have transgressed their female

sphere to answer the heartfelt cry and represent the slave women because they had no one

else to speak for them.132

127 E Kolfin, “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica,” Maatschappelijke

Stromingen in de Kunst. Leidschrift 17, no. 3 (2002), http://bukubooks.wordpress.com/oom_tom/kolfin/. 128 Ibid. 129 Ibid. 130 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 75. 131 Ibid., 74. 132 Ibid.

31

This involvement of women became clear in reviews about Uncle Tom as well. According to a

review written by a preacher called B.T. Lublink Weddik, “by and large Dutch women readers

have come to love Uncle Tom; the religious principle that animates his heart finds an echo in the

female heart.”133 Remarkably, in the same review, Weddik wrote that gentleman readers put

forward a “somewhat different” opinion: “After duly acknowledging the author’s rare, artistic

talents, some of them have not shrunk from noting a dangerous trendiness, a too hasty zeal for

the cause of Abolition.”134 Some of these gentlemen believed that “by representing the slave

traders as black devils and the negroes as black angels Mrs. Beecher has created dramatic

contrasts but violated the truth.”135

However, this “violation of the truth” did not mean that the scenes about slavery in the

United States were inaccurate. Another reviewer, for example, claimed that although the “scenes

[in Uncle Tom] have been colored, and fictionalized, (…) they are not untrue to life, nor made

up.”136 Indeed, even Weddik wrote that the novel was “a collection of genuinely American

characters that have been imagined and brought to live with great artistry.”137 Weddik’s

emphasis on the fact that the novel depicts American slavery, in combination with his earlier

remark about slave traders being depicted as “black devils,” reveals that he was rather careful in

drawing parallels between slavery in the United States and the Dutch colonies. This perceived

distance was emphasized by another reviewer known under his pseudonym Phileleutheros:

Much has been said about slavery, but it has remained something remote from one’s daily

life. With the publication of Uncle Tom one finds oneself participating in the world of

slavery, one gets involved in the oppression of the slaves, and one is made a witness of

the great human qualities these humiliated human beings also appear to have.138

However, besides the fact that Dutch citizens generally experienced slavery from afar, this

excerpt reveals that Uncle Tom seemed to have become the truthful depiction of slavery – not

Teenstra’s account on slaves in Suriname discussed in the previous chapter. This did not mean

that one opposed abolitionism. As seen in the previous chapter, emancipation of the slaves was

133 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 237. 134 Ibid. 135 Ibid. 136 Ibid., 234. 137 Italics added. Ibid., 238. 138 Ibid., 239.

32

already a clear goal in the 1840s. Another review substantiates this notion: “The disquisition on

slavery in the book is a reiteration of familiar truths.”139 In other words, one strived for the

emancipation of the slaves, yet was not really sure what to do after slavery had been abolished.

Indeed, this detachment from Dutch slavery, and the imagined realistic depictions of

Stowe’s characters, reveals an underlying skepticism about the nature of Dutch slaves. For

example, a Dutch reviewer noted that Christianity does not come naturally:

He [Tom] remains true to what he believes and is freer than all the whites he served

because of his Christian belief. He has no proofs for his belief, but he knows because he

feels it is true. Such a character is not necessarily ‘unrealistic,’ even if it is very unlikely

that one will ever meet him in real life.140

Not only does this excerpt reveal that in most cases a religious education was necessary in order

to practice Christianity, it also states that a self-thought religious slave is practically absent. This

reveals an already forthcoming tension between race and emancipation.

Nevertheless, unlike in the United States, where Americans were more directly

confronted by slavery, Dutch citizens did generally experience slavery from afar. Given the

physical and relatively psychological distance, it is only logical that Dutch citizens questioned

whether the American characters in the book were true to life.141 Indeed, even Stowe

acknowledged the difficulty readers had deciding whether Uncle Tom was fiction or reality.

Therefore, Stowe wrote A Key to Uncle Tom’s Cabin in 1853, which was translated into Dutch in

that same year under the heading De Slavernij: Vervolg en Sleutel op De Negerhut.

Needless to say, this book was supposed to explain how one should read Uncle Tom, and

what to make of it. In her introduction, Stowe wrote that even though her novel was a work of

fiction, the story was a “collection and arrangement of real incidents, of actions really performed,

of words and expressions really uttered.”142 Although “the character of Uncle Tom has been

objected to as improbable,” Stowe has “received more confirmations of that character, and from

a great variety of sources, than of any other [character] in the book.”143 Overall, Stowe’s

139 Ibid., 238. 140 Ibid., 240. 141 Ibid., 239–240. 142 Harriet Beecher Stowe, The key to Uncle Tom’s cabin : presenting the original facts and documents upon which

the story is founded : together with corroborative statements verifying the truth of the work (London: Clarke,

Beeton, and Co., 1853), B. 143 Ibid., 37.

33

justification for the foundation of her characters provided in A Key to Uncle Tom’s Cabin were

agreed upon by Dutch reviewers. For example, a reviewer stated that “the author proves that her

fictional characters have sprung from reality, not merely from fancy.”144 Stowe’s characters were

perceived as reality, yet not necessarily Dutch reality in itself. Not surprisingly, Dutch

abolitionist picked up their pens to convince the audience that Uncle Tom could just as well have

been a slave in the Dutch colonies.

Inspired by Stowe: Dutch anti-slavery accounts

In 1853, for example, J. Wolbers wrote De Slavernij in Suriname, of Dezelfde gruwelen der

slavernij, die in de “Negerhut” geschetst zijn, bestaan ook in onze West-Indische koloniën! [The

slavery in Suriname, or: the horrors depicted in Uncle Tom’s Cabin, exist in our West Indian

Colonies too!].145 As the title suggests, just as Groen van Prinsterer, Wolbers made use of the

public indignation against slavery caused by Uncle Tom to find support for his cause. However,

according to the Dutch historian M. Kuitenbrouwer, in addition to Uncle Tom, “the Dutch

public’s interest for the slavery question was predominately stimulated by the publication of (…)

Slaven en vrijen onder de Nederlandsche wet [Slave and Free under the Dutch law] of Van

Hoëvell in 1854,” and not by Wolbers’ account.146

Wolbert Robert van Hoëvell, provided the Dutch public with “a dramatized depiction of

slavery in Suriname.”147 In doing this, Van Hoëvell refuted multiple Dutch arguments that

claimed that slavery in the Dutch colonies was not as bad as in the United States. One of these

refuted arguments was the believed fact that slave children could not be separated from their

slave mother by Dutch law. Although such a law did exist, Van Hoëvell explained how slave

owners tried to circumvent it.148 Van Hoëvell ends his novel with an “impassioned plea for the

144 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 247. 145 J Wolbers, De Slavernij in Suriname, of Dezelfde Gruwelen Der Slavernij, Die in de “Negerhut” Geschetst Zijn,

Bestaan Ook in Onze West-Indische Koloniën! (ten Voordeele van de Emancipatie Der Slaven) (Amsterdam: H. de

Hoogh, 1853). 146 M Kuitenbrouwer, “De Nederlandse Afschaffing van de Slavernij in Vergelijkend Perspectief,” BMGN: Low

Countries Historical Review 93, no. 1 (1978): 82. 147 Ibid. 148 DBNL, “W.R. van Hoëvell, Slaven en vrijen onder de Nederlandsche wet · dbnl,” 53, accessed May 5, 2013,

http://www.dbnl.org/tekst/hoev004slav01_01/hoev004slav01_01_0003.php?q=.

34

immediate abolition of slavery.”149 In contrast to the reception of Uncle Tom – which was

generally positive – Van Hoëvell’s account provoked protests in Suriname.

This protest might have been caused by Van Hoëvell’s focus on conflict rather than

Stowe’s reconciliationist message, as Kolfin suggested.150 These situations of conflict between

“black and white” were almost always violent.151 Not surprisingly, of the illustration printed in

Slave and Free, only one out of six focused on reconciliation. Another reason for Slave and

Free’s lack of appeal was the ironical tone that becomes apparent from the excerpt at the

beginning of this chapter.152 In addition, the “cruel and bloody descriptions, poignant moments

that are described, and the absence of an unctuous Christian message make the novel less

suitable for the general public that plunged itself so eagerly on the Cabin.”153 Needless to say,

Slave and Free did not become as successful as Uncle Tom, and did not “influence the public

opinion to the same extent as Uncle Tom did.”154 Indeed, one preferred Stowe’s depiction of

slavery over Teenstra or Van Hoëvell’s depictions.

Moreover, as was initially the case for Uncle Tom, some readers argued that Van

Hoëvell’s account was not based on reality.155 Ironically, the reaction about the “unrealistic”

nature of Van Hoëvell’s account suggests that one perceived the less cruel American novel as

more realistic in relation to the Dutch colonies. Furthermore, although Van Hoëvell had

“undoubtedly enlarged the interest for slavery and emancipation,” in the end, his account “only

confirmed already established opinions.”156 Needless to say, at least a part of these established

opinions must have been related to the enormously popular Uncle Tom. Moreover, the need felt

by Wolbers and Van Hoëvell to refute these kind of arguments and to compare slavery in the

United States with the situation in the Dutch colonies only emphasizes that Uncle Tom was

perceived as “American.”

Nevertheless, the influence of Uncle Tom was not bound to Dutch literature that

addressed slavery. In 1860, under the pseudonym Multatuli, Eduard Douwes Dekker, a close

companion of Van Hoëvell, wrote Max Havelaar, in which he addressed the abuse of Javanese

149 Kuitenbrouwer, “De Nederlandse Afschaffing van de Slavernij in Vergelijkend Perspectief,” 82. 150 Kolfin, “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica.” 151 Ibid. 152 Ibid. 153 Ibid. 154 Ibid. 155 Kuitenbrouwer, “De Nederlandse Afschaffing van de Slavernij in Vergelijkend Perspectief,” 83. 156 Ibid.

35

subjects in the Dutch East Indies. Because of the continuing success of Uncle Tom in the

Netherlands, the comparison between Stowe and Dekker was made instantly.157 More

importantly, Dekker himself drew an example from Stowe’s novel. He knew the success of

Uncle Tom laid in the fictional, emotional element of the story, not the factual elements.158

Nevertheless, although the publication of Max Havelaar caused turmoil in the Netherlands – a

lot has been written and said about it – the book “did not have direct political consequences” as

Uncle Tom did.159

Last but not least, given the long tradition of depicting Africans in paintings and

architecture in the Netherlands, it is not surprising that Uncle Tom became easily incorporated in

Dutch popular culture. For example, a collection of sketches by the popular Dutch artist Charles

Rochussen – who drew the title pages of one of the many publications of Uncle Tom – were

“inspired by Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin.”160 And in 1854, an Uncle Tom

calendar titled Uncle Tom’s Almanak 1854 existed of scenes from the novel.161 Just as the books

that appeared about slavery in Suriname after Uncle Tom’s publication, it did not take long for

Dutch artists to portray “Negro life in Suriname.”162 In short, Uncle Tom stimulated an

increasing interest of the Dutch public in their colonies.

Uncle Tom on stage: Dutch actors as American minstrels

The influence of Uncle Tom even traveled beyond literature and art. As in the United States and

Britain, one could watch the melodrama Uncle Tom in the Dutch theaters from 1853 onwards.

Not surprisingly, in the United States, Britain and the Netherlands, the slaves were portrayed by

white actors in blackface. Therefore, instead of making their own minstrel shows, a variety of

Dutch troupes began to perform Uncle Tom in blackface. The American linguist Sarah Meer

describes the history of Uncle Tom’s reception and stage adaption in the United States and

Britain during the 1850s. According to Meer, Uncle Tom was easily converted into a melodrama

157 H.S. Taekema, “Een Roman Als Aanklacht: Over Uncle Tom’s Cabin En Max Havelaar,” Rode Draad: Recht En

Literatuur AA 53, no. 11 (2004): 764. 158 Ibid., 768. 159 Ibid., 764. 160 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society., 155. 161 Ibid. 162 Ibid., 157.

36

because of Stowe’s radical use of some blackface elements, which in turn were used in Tom

plays.163 For example, in the novel, a young slave called Topsy is explicitly called “Jim Crow”

and performs for white audiences.164 Moreover, Meer demonstrates that the famous scene

between Topsy and Miss. Ophelia borrows from blackface minstrelsy:

[Ophelia:] “How old are you, Topsy?”

[Topsy:] “Dun no, Missis,” said the image, with a grin that showed all her teeth.

[O] “Don’t know how old you are? Didn’t anybody ever tell you? Who was your

mother?”

[T] “Never had none!” said the child, with another grin.

[O] “Never had any mother? What do you mean? Where were you born?”

[T] “Never was born!” persisted Topsy, with another grin, that looked so goblin-like,

that, if Miss Ophelia had been at all nervous, she might have fancied that she had got

hold of some sooty gnome from the land of Diablerie (…)

[O] “You mustn’t answer me in that way, child; I’m not playing with you. Tell me where

you were born, and who your father and mother were.”

[T] “Never was born,” reiterated the creature, more emphatically; “never had no father

nor mother, nor nothin’. I was raised by a speculator, with lots of others.”

(…)

[O] “Have you ever heard anything about God, Topsy?”

The child looked bewildered, but grinned as usual.

[O] “Do you know who made you?”

[T] “Nobody, as I knows on,” said the child, with a short laugh.

The idea appeared to amuse her considerably; for her eyes twinkled, and she added,

[T] “I spect I grow’d. Don't think nobody never made me.”165

As Meer explained, Topsy’s “ignorance of her birth reflects the slave owner’s indifference to her

humanity,” while simultaneously providing for a comical blackface sketch.166 For instance, the

same kind of comical ignorance about life and death are visible in an act between the minstrel

stock characters Tambo and Bones:

Bones: Ah! Tambo, she’s gone dead?

Tambo: Is she dead, Bones?

Bones: Yes, Tambo. She sent for me three days after she died.

Tambo: No, Bones, you mean three days previous to her decease.

163 Sarah Meer, Uncle Tom Mania: Slavery, Minstrelsy, and Transatlantic Culture in the 1850s (Athens: University

of Georgia Press, 2005), 59. 164 Ibid., 29. 165 “Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe: Chapter 20,” accessed May 18, 2013, http://www.online-

literature.com/stowe/uncletom/20/. 166 Meer, Uncle Tom Mania, 40.

37

Bones: No; she had no niece; she was an orphan.167

In addition, an article in The Literary World in 1852 explained the link between minstrelsy and

Uncle Tom: “The essence of the humor in Uncle Tom’s Cabin” was the “negro character (…)

[which is also] the element of the popular performances on the stage and elsewhere (…) [of, for

example], the Ethiopian Serenaders, the Christy minstrels.”168 This humor could be described as

one “of a crude and obvious kind, easily intelligible; it requires no delicate sense of perception to

understand, no cultivated taste to enjoy. It is a humor wondrously popular (…).”169 As revealed

in the latter article, Uncle Tom borrowed blackface imagery and characterization. Indeed,

according to Meer, the blackface elements in Uncle Tom “can be seen to form part of the secret

of Uncle Tom’s broad popularity and apparently infinite adaptability.”170

In the United States, two competing stage adaptations of Uncle Tom were most popular:

the play from George L. Aiken, and Henry J. Conway.171 Both Aiken and Conway’s version

made use of melodramatic and moral drama theatrical forms. As Meer explains, the

“melodramatic conventions demanded an emphasis on scenery and spectacle, while [minstrel]

stage traditions shaped characterization, language, and gesture.”172 Although Aiken and

Conway’s version parallel the original storyline from the novel, and consequentially “retained

something of Stowe’s antislavery tone,” there was a clear difference between the adaptations.173

For instance, in Aiken’s version Uncle Tom dies. In contrast, in Conway’s version “the

production ended happily with Uncle Tom being melodramatically rescued from Simon Legree

just in the nick of time.”174 Yet “both Aiken and Conway drew on minstrelsy in their

iconography and in the linguistic structures of their comedy.”175 For example, “Topsy sings and

dances in both Conway and Aiken.”176 This in turn, reveals that the American Uncle Tom

productions “were commercial before they were political, and their conscription of minstrelsy

167 Ibid. 168 “Literature.: The Uncle Tom Epidemic. Little Henry and His ...,” The Literary World (1847-1853) 11 (December

4, 1852): 355. 169 Ibid. 170 Meer, Uncle Tom Mania, 11–12. 171 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 90–1. 172 Meer, Uncle Tom Mania, 111. 173 Ibid. 174 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 91. 175 Meer, Uncle Tom Mania, 123. 176 Ibid.

38

was directed by the popularity of its generic conventions, as was their use of sensational and

moral melodrama.”177

However, it did not take long for the Tom play to become political. According to Meer,

when Uncle Tom “transferred to the London stage, it became a vehicle for popular British

attitudes to slavery as well as to the United States.”178 However, Meer also argued that the Tom

plays “thrilled to ‘foreign’ spectacles of ‘Americaness’.”179 Moreover, Meer explains the most

important difference between the American and British adaptations of Uncle Tom:

The British melodramas and the American “moral” Uncle Toms should be regarded as

completely distinct varieties of adaptation. For a start, theater historians have not treated

the London Tom plays as particularly significant, whereas great claims have been made

for George Aiken’s dramatization –that it was the first six-act play, performed without

afterpieces, that it was the first to create dignified “black” roles, and that it attracted a

new kind of audience to the theater. Hence, it is held to have earned its recognized place

in a national [American] tradition. The British plays, on the other hand, (…) merely

attempted to meet the expectations of the audience, and they made few claims to a

grander moral purpose (…). And as with all those who adapted Stowe’s novel for their

own purposes, British playwrights and theater managers made it their own.180

Similarly, the Dutch Tom play should be regarded as distinct from the British and American

versions, in that it adapted to the Dutch discourse on race and emancipation. The Dutch version

was a translation of a French production that had been written by two vaudeville playwrights

called Philippe François Pinel Dumanoir and Adolphe D’Ennery.181 The play was translated by

Cornelissen and Beems.182 The Dutch play differs from the British and American versions in one

prominent way: some characters were left out, while other fictional characters were added to

Stowe’s original story, creating freedom for Dutch actors to adapt Uncle Tom to the

contemporary Dutch issues.183

177 Ibid., 129. 178 Ibid., 133. 179 Ibid. 180 Ibid., 136. 181 “Advertentie,” Utrechtse provinciale en stads-courant, July 22, 1853 and Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom.

Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch Door Cornelissen En Beems. (S̀

Gravenhage,, 1854), http://hdl.handle.net/2027/uc1.b3138395. 182 Regrettably, I was not able to find more information on the Dutch translators. 183 From now on, I will refer to the French production as “Dutch” to make it less confusing.

39

The “Dutch” Tom play: From Sympathy to Racial Domination

Bengali and Philemon were two of the interesting black characters added to the story.184

Especially Bengali was met with approval. In 1853, for example, a reviewer in the newspaper of

Leeuwarden wrote that “Mr. Hamecher represented the funny negro Bengali so hefty, that he

received the approval of the audience multiple times.”185 Moreover, in 1862, a slightly negative

review about the misrepresentation of the novel stated that “Mr. Wijnstok certainly knew how to

provide the young negro Bengali with a very characteristic comic tone,” which subsequently was

met with general approval.186 Who was Bengali? In one of the Dutch scripts, Bengali and

Philemon are described as “archly negroes,” and in the scene in which they are introduced,

Bengali and Philemon are performing “comical dances.”187 Not surprisingly, Bengali and

Philemon are both typical minstrel types. In one dialogue, for example, a typical question-answer

routine that is visible in minstrel shows stands out:

Tom: [about Philemon’s behavior towards Bengali] Yes: he wants to do your work,

because you hit him if he does not do it. It is bad, very bad, to abuse his power: it is bad

to raise your hand against him.

Philemon: [in bad Dutch] shy. Ah! I not knew that… Father Tom, I swear, never I raise

hands against Bengali.

Tom: taking a step back. Never?

Philemon: Never raising the hand. Whispering aside, I always kick him with feet.188

The rest of the play is filled with similar simple comical jokes between Bengali, Philemon, and

the other characters. It is remarkable that the characters talk in a “negro dialect,” since in the

Dutch translation of the novel all the so-called “Negro speech” of characters like Topsy and Tom

184 Unfortunately, I was not able to find a copy of the French script. Therefore, I cannot determine whether the same

dialogues were used in the French version. However, the fact that one decided to use this version, and not one of the

many available versions in the United States and Britain, we can suggest the French version was deemed more

suitable for the Dutch public. 185 “De Kermis,” Leeuwarder courant, July 22, 1853. 186 “Concert en tooneelnieuws. Amsterdam, zondag 2 maart,” Algemeen Handelsblad, March 3, 1862. 187 De Negerhut, Tooneelspel in Acht Tafereelen. Getrokken Uit Den Roman van Dien Naam van Ms Beecher Stowe.

Naar Het Fransch van Dumanoir En D’ennery. (Amsterdam: M. Westerman & Zoon, 1862), 7. 188 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 27.

40

were replaced by proper Dutch.189 It should be noted that the Dutch translation of Uncle Tom

was not the only language in which the Negro speech was absent. The German translation, for

example, was also written in proper German. Indeed, it would not be surprising if most of the

translations of Uncle Tom – if not all – lacked the Negro speech, since it was an American

literary tradition. Either way, the Negro speech of Bengali and Philemon in the Dutch Tom play

was consciously created, mirroring them to popular American minstrel characters.

Bengali and Philemon were deemed such an essential addition to the story that they have

one act for themselves. In this scene, Bengali hits the sleeping Philemon twice. When Philemon

woke up, Bengali denied that he hit him.190 Similar practical jokes wherein “their humor seemed

only gross and physical” were a part of a common minstrel act.191 The two quarrel back and forth

until Bengali suddenly informs Philemon that he will be free in the near future. Bengali

explained to Philemon that he had saved the sick monkey of his mistress from dying by giving

him a drink and a footbath, which in turn made Bengali’s mistress promise Bengali to free him,

and leave her fortune to him when she passes away.192 Since his mistress is very ill, Bengali was

really happy and began to sing “the good mistress will die soon, the good mistress will die

soon.”193 The scene ends with Bengali and Philemon happily singing and dancing together.194

This scene is interesting for several reasons. First of all, it reveals that a “good mistress” does not

make slavery any better. Bengali, a dumb slave, still prefers his freedom. Secondly, the story

between the monkey and Bengali seem to respond to the “science of race” discussed in the

previous chapter. Of all people, Bengali, representing a “missing link,” knew how to save the

monkey. Clearly, this scene provides an anti-slavery message, while simultaneously revealing a

certain perception of the black race. This tension between abolitionism and racial hierarchy

becomes more evident in the subsequent scenes.

Later on in the play, Bengali’s mistress died and he gained his freedom and inherited his

mistress’ fortune as promised. Immediately after becoming a free man, the now rich Bengali

189 James Nathan Tidwell, “Mark Twain’s Representation of Negro Speech,” American Speech 17, no. 3 (oktober

1942): 174–176, doi:10.2307/486791. 190 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 32. 191 Constance Rourke, American Humor. A Study of the National Character (Garden City, New York: Doubleday &

Company, Inc.,, 1953), 87. 192 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 33–4. 193 Ibid., 34. 194 Ibid.

41

buys Philemon.195 When Bengali arrives on stage again in a scene with Bird – a Northern senator

who voted for the Fugitive Slave Law – he is “dressed as gentleman.”196 Remarkably, this is the

only scene wherein the clothes of a character are described in detail: “Bengali is dressed to the

latest fashion: a white hat, with white tie and white gloves.”197 In addition, Bengali looks through

a lorgnette when he greets mister Bird, who breaks out in laughter the second he laid eyes on

Bengali.198 Later on, Bengali let Bird know that he also bought a watch and necklace from the

money he inherited.199 As described in another publication of the Dutch script, Bengali’s “way of

expression, and his persistent failure to remember the new class he placed himself in, are very

droll.”200 Similarly, there is a dandy figure in Stowe’s novel called Adolph, “very like the

blackface dandy, typified by Zip Coon, in his dress, manner, and speech.”201 However, as Meer

explained, Adolph “is not a sentimentalized version of a blackface tradition.”202 Besides,

Adolph’s role in both Conway and Aiken’s version of the Tom play is limited in comparison to

Bengali’s role.203

This detailed description of Bengali’s clothes reveals its importance: without these

clothes, the scene would not be as funny. The fact that Bengali’s manner of clothing is discussed

in the first place suggests that it was abnormal for a negro to “dress like a gentleman.”204 More

importantly, the description of the clothes concurs with those in the review of the American

minstrel show in 1847, as described in the first chapter. The minstrels from The Ethiopian

Serenaders were also dressed to the latest fashion and one of them wore a lorgnette. This

underlying suggestion that blacks are not supposed to dress the same as whites, reveals the

uncertain place free blacks would have in the Dutch society.

195 Ibid., 42. 196 De Negerhut, Tooneelspel in Acht Tafereelen. Getrokken Uit Den Roman van Dien Naam van Ms Beecher Stowe.

Naar Het Fransch van Dumanoir En D’ennery., 8. 197 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom.Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 49. 198 Ibid. 199 Ibid., 50. 200 De Negerhut, Tooneelspel in Acht Tafereelen. Getrokken Uit Den Roman van Dien Naam van Ms Beecher Stowe.

Naar Het Fransch van Dumanoir En D’ennery., 8. 201 Meer, Uncle Tom Mania, 41. 202 Ibid. 203 “Aiken’s Uncle Tom,” accessed May 18, 2013, http://utc.iath.virginia.edu/onstage/scripts/osplglaaV1t.html;

Meer, Uncle Tom Mania, 122. 204 De Negerhut, Tooneelspel in Acht Tafereelen. Getrokken Uit Den Roman van Dien Naam van Ms Beecher Stowe.

Naar Het Fransch van Dumanoir En D’ennery., 9.

42

In addition, Philemon follows Bengali “dressed as a Groom with a little monkey on his arm.”205

Needless to say, especially the deemed similarities between the monkey and the black race add a

comical feature to the scene. Senator Bird emphasizes this similarity when he laughingly states:

“Seriously, what is the difference between this … Pointing to Bengali … and that! Pointing to

the monkey. Yes indeed, there is a difference: the monkey is less stupid and does not speak!

…”206 The African race-monkey connection does not end here. Later in the play, when Bengali

introduces himself to the slaver Haley, Bengali proudly says: “Me, free man: and monkey, also

free man!”207 These scenes clearly reveal how one perceived the “black race” in the Netherlands

during the nineteenth century: that they were closer to animals than to the white man.

Above all, the inadequate way Bengali handles being a freeman emphasized the larger

debate in the Netherlands, and within the Dutch Tom play, about emancipation. The main voices

within this Dutch emancipation debate argued for the education of freed slaves in order to

prepare them for participation in the “civilized world.” Moreover, after the abolition of slavery,

this comical dandy figure reinforced “the idea that a colonial presence was required to ensure a

paternalistic regulation of conduct in countries overseas.”208 Indeed, already in the Dutch Tom

play in 1853, Bengali keeps forgetting that he is not a slave anymore, something Philemon has to

remind him of over and over again. For example, when the doorbell rings, Bengali shouts that he

is coming until Philemon hits him saying: “What, you free man, serve whites!” Bengali

responds: “You are right, I command to go, you.” On which Philemon responds: “And I forbid

you, to command me.” Bengali lets it go, whispering “O, I an ugly slave have, ugly slave!”209

Clearly, Bengali embodied “the standard blackface argument against freeing the slaves, that they

could not stand on their own two feet.”210

One scene later, Bengali and Philemon step out into the rain. Bengali opens his umbrella

when Philemon takes it out of Bengali’s hands and walks off. Bengali calls after him: “O, I have

an ugly slave, ugly slave, I!”211 Moreover, at the slave auction scene, Bengali aims to sell

205 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 49. 206 Ibid. 207 Ibid., 56. 208 Scott, Sounds of the Metropolis, 147. 209 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 57. 210 Lott, Love and Theft, 195. 211 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 58.

43

Philemon without his knowledge, because Philemon keeps hitting Bengali, and because he ran

out of money since his monkey ate too much. Bengali tries to sell Philemon to the slaver Haley,

but Haley is not interested. Instead, Haley tries to buy Bengali: “Listen, Bengali, do you want to

sell yourself? I offer you five hundred dollars.”212 Bengali considers it for a moment, but decides

to sell Philemon instead. When Philemon is called upon the auction block, without his

knowledge or consent, he fakes an injury and coughs a lot to take revenge on Bengali.213

Eventually, Philemon gets sold for only twenty-five dollars, and Bengali takes up the earlier

offer made by Haley to become his slave. This auction scene seems to resemble the Conway

version in that his slave auction scene was “treated lightly.”214 This scene does not only

emphasize that Bengali was not suited, or at least not ready, to be a free man, it also reveals

Bengali’s willingness to let Haley take care of him. Furthermore, the fact that Haley offers to buy

Bengali seems to function as a justification for the paternalistic efforts to educate the colonial

subjects without coercion.

Interestingly, the Dutch version used two fictional characters, instead of Stowe’s Topsy,

to provide for comic relief. Indeed, Bengali fits Starke’s description of the “buffoon:” a

“powerful stock character, the roots of which extend back to Topsy (…) [who] is the ludicrously

comic Negro whose only literary purpose is to amuse.”215 Furthermore, “the popularity of the

strictly comic image is due in large part to its continued use in minstrel shows by Negroes and

whites in blackface.”216 In this light, Stowe’s explanation of Topsy’s character is even more

remarkable: according to Stowe, “Topsy stands as the representative of a large class of the

children who are growing up under the institution of slavery, – quick, active, subtle and

ingenious, apparently utterly devoid of principle and conscience, keenly penetrating, by an

instinct which exists in the childish mind (…).”217 This representation of childish slaves aligns

with the overall opinion about “the negro race that they are frivolous and vain, passionately fond

of show, and are interested only in trifles.”218 Not surprisingly, in a New York Times review of

1852, the author declared that “one of the best sketches in the book is that of a little black imp,

212 Ibid., 91. 213 Ibid., 94. 214 Ibid., 91. 215 Black Portraiture in American Fiction., 65. 216 Ibid., 65–6. 217 Stowe, The Key to Uncle Tom’s Cabin : Presenting the Original Facts and Documents Upon Which the Story Is

Founded : Together with Corroborative Statements Verifying the Truth of the Work, 91. 218 Ibid.

44

by name Topsy, who loves lying for the sake of lying, who is more mischievous than a monkey,

and in all respects as ignorant.”219 Needless to say, the above characteristics of lying, childish

behavior and being compared to a monkey are both visible in scenes with Topsy and Bengali.

Other characters are left out as well. The cruel slave owner Simon Legree, for example, is

embodied by George’s owner Harris in the Dutch version. Consequentially, Uncle Tom gets

nearly killed by the Quimbo brothers of which Harris orders them to “shatter the bones” of

Tom.220 However, in contrast to the Aiken version, and similar to Conway’s version and several

British versions, the Dutch version had revoked “the martyr’s death Stowe had reserved for

Tom.”221 As Tom, characters as St. Clare, one of Tom’s owners, avoids the death in the Dutch

version. Instead, St. Clare goes bankrupt, and is forced to sell his slaves.222 Moreover, St. Clare’s

daughter, Eva, is called Dolly in the Dutch Tom play. Not surprisingly, as opposed to the novel,

Dolly does not die either.

Last but not least, senator Bird, absent in the Aiken and British versions, is depicted as

the white savior. In one of the last scenes, Bird and Harris are just getting into a rifle duel when

George steps in to take Bird’s place.223 This rifle duel was not present in Stowe’s novel, neither

in Aiken and Conway’s stage adaptations. According to Meer, “a Spectator review of a French

Uncle Tom speculated that the introduction of a rifle duel and the change of a character’s name

had been effected to make the drama seem more American.”224 This is interesting, since as

discussed earlier, “Americanness” seemed to create a certain distance from the Dutch slavery

situation. However, eventually, George kills Harris. Unfortunately, George did not know that

Harris had ordered Quimbo to throw his son Henry (or Harry) into the river if Harris did not

show up to claim Henry himself.225 In this way, Eliza would lose either her husband George or

her son Henry. Luckily, when George shot Harris, Bird shot Quimbo and saved Henry.226 After

this scene, the severally wounded Tom arrives on stage, bends over the body of Harris, and

219 “Uncle Tom’s Cabin,” Littell’s Living Age no. 35 (October 16, 1852): 439. 220 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 110. 221 Meer, Uncle Tom Mania, 137. 222 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 79. 223 Ibid., 114. 224 Ibid., 142. 225 Ibid., 111. 226 Ibid., 117–8.

45

begins to beg God to forgive Harris his sins.227 Needless to say, given the Dutch involvement in

slavery, it is not surprising that the ending of the Dutch Tom play emphasized God’s forgiveness

of Harris. Harris only did what he thought was right. The Dutch citizens in the colonies,

therefore, were forgiven for their participation in slavery.

The American element in the Dutch play

Why did the Dutch actors use the French script, and not the English or American scripts? Was it

because the French script provided scenes as the rifle duel, which supposedly made the Tom play

more “American?” So far, the Dutch, or French, version finds many similarities with the Conway

version. As seen before, Conway’s version makes the harsh scenes more bearable by using

humor, and saving Tom, Eva or Dolly, and St. Clare from dying, while Aiken’s version holds on

more closely to the anti-slavery message visible in Stowe’s novel. Why did one perform the

French version of the play, and not the American or English version? As opposed to the United

States, the novel was met with almost exclusively positive reviews in the Netherlands. Reviews

ranged from a simple “the Cabin has been favorably received in this country, and this is

fortunate,” to a prediction of “a new genre of slave-Tom literature.”228 Why then, did the Dutch

theaters not stick to a more accurate version of Stowe’s Uncle Tom, like the version from Aiken?

Does this have anything to do with the tension between race and emancipation?

One of the main reasons could be the “Americanness” the French and British versions

supposedly possessed, and the American versions (or at least the Aiken version) lacked. As

discussed earlier, after the publication of Uncle Tom in the Netherlands, the novel was received

as a purely American novel. Although the reviews were favorable, and opposition against slavery

increased thanks to the novel, the situation sketched by Stowe remained to be viewed as an

American situation. Hence the sudden increase in Dutch publications against slavery in the

Dutch Empire. However, in making the play even more “American” than the novel, the theaters

seemed to ensure that they further diminished the connection with slavery in the Dutch Empire.

Indeed, the Tom play was foremost about slavery in the United States. As written in a review

227 Ibid., 118. 228 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 236 and 239.

46

about Uncle Tom in 1853: “The Unites States of America suffer from a cancerous disease

[slavery].”229 Even though one did drew parallels between American slavery and slavery in the

Dutch colonies from the novel, the Tom play seemed to depict American slavery.230

Moreover, as publishers had tried to do with the selection of illustrations, the Tom play

had the freedom to solely portray the scenes the Dutch audience wanted to see. As seen earlier,

many scenes of the Tom play justified colonial rule. While the sentimental novel emphasized

anti-slavery, the Tom play used the freedom to emphasize that the abolition of slavery was not

enough: Dutch citizens should be aware that freed slaves have to be prepared for their freedom.

Other didactical messages were also present in the Tom play. According to Meer, “the

melodrama” had a “tight control over audience reactions and, like the sentimental novel, used it

didactically.”231 Indeed, the “moral drama” caused a shift in the make-up of the audience, as

people used “the stage to advocate moral reform.”232 However, since the Tom play was portrayed

as an American situation, “moral reform” did not necessarily refer to the situation in the Dutch

colonies.

The less popular stage adaptation of Multatuli’s Max Havelaar confirms the preferred

distance from slavery in the Dutch Empire, or the extra appeal to American slavery. Only eleven

years after the publication of Max Havelaar, the play could be seen in various theaters and

saloons in at least 1871 and 1891, and well into the twentieth century.233 A reason for the fairly

late and less popular stage production of Multatuli’s novel might be that the slavery debate of the

East Indies was perceived as closer to home than Uncle Tom. Moreover, three years after the

publication of Max Havelaar, slavery was “successfully” abolished in the Dutch Empire, which

changed the focus of the emancipation discourse from abolishing slavery to taking care of the

free slaves. However, the less popular Max Havelaar play could just as well suggest the

tremendous popularity of the Tom play. Indeed, in an article in 1891, the author stated that the

case of Multatuli was not widely known back in 1871, and had already been forgotten about by

the time the author wrote this article.234

229 Ibid., 242. 230 Ibid., 244. 231 Meer, Uncle Tom Mania, 110. 232 Ibid. 233 “Publieke vermakelijkheden. Amsterdam,” Het nieuws van den dag: kleine courant, March 7, 1871. 234 “Het tooneel,” Het nieuws van den dag, January 14, 1891.

47

In addition, Max Havelaar might have been less adaptable to a melodrama. In 1896, the long

lasting impression of Uncle Tom in the Netherlands became clear in an article: “There have been

written more powerful books that caused great revolutions, Max Havelaar from our Multatuli for

example, but none more sincere, no more heartfelt work than Uncle Tom’s Cabin has ever flown

from a pen.”235 Indeed, according to the Dutch linguist Olfert Praamstra, people unduly

compared Max Havelaar to Uncle Tom, since the latter was “written very actively.”236 Max

Havelaar lacked the systematically subtle argument against the institution Multatuli discussed. In

contrast, Stowe found a “harmony between symbolism and reality.”237 Even in 1927, the abuse

of so-called contract-coolies in the Dutch East Indies were compared to “a state of slavery as

described in the well-known novel ‘Uncle Tom’s Cabin’,” instead to Max Havelaar, who

discussed this region in his novel.238 This likewise seems to reveal the changing perception about

racial domination after the abolition of slavery: the Cultivation System in the Dutch East Indies

was at least no slavery.

Regardless of the reasons why Dutch theaters performed the French version of Uncle

Tom, the Tom play became very popular in the Netherlands.239 In May 1853, an advertisement in

the Dagblad van Zuidholland en ‘s Gravenhage announced that the directors of the Salon des

Variétés, P. Boas and N. Judels would provide the audience with a “new big melodrama” called

De Negerhut van Oom Tom, or “Slave and Mother.”240 The Tom play would be performed during

the kermis of ‘s-Gravenhage, and in Haarlem a month later.241 In the same month, a short

paragraph in the newspaper of Utrecht stated that “in almost every newspaper of those cities,

where a kermis entertains its audience constantly, we see that Uncle Tom is mentioned, which

will be performed by one or another [Dutch] troupe.”242 The popularity of this show did not go

unnoticed. In fact, the play was so popular that multiple different organizations performed Uncle

Tom during the same kermis. In Haarlem, for example, Boas and Judels performed the play on

June 29, and the play was performed a second time on June 30 under the direction of B.J. van

235 “De Negerhut van Oom Tom. Londen, Juli 96 (Part. Corr.), Algemeen Handelsblad, July 16, 1896. 236 Olfert Johannes Praamstra, “De Nederlandse Letterkunde Als Wereldliteratuur” (Diss. Universiteit Leiden,

2008), 142. 237 Ibid. 238 “Binnenland. Zoo worden “kommunisten” gekweekt. Koe in Ned.Indië geld wordt verdiend,” Het volk: dagblad

voor de arbeiderspartij, December 31, 1927. 239 Meijer and Buikeman, Cultuur En Migratie in Nederland. Kunsten in Beweging 1900-1980, 231. 240 “Advertentie,” Dagblad van Zuidholland en ’s Gravenhage, May 4, 1853. 241 “Advertentie,” Opregte Haarlemsche Courant, June 28, 1853. 242 “Utrecht 28 Junij,” Utrechtsche provinciale en stads-courant: algemeen aderventieblad, June 29, 1853.

48

Hove.243 In addition, a review about the play in a newspaper of Utrecht stated that the “theater

has seldom been this packed, and the amount of people one had to refuse out of lack of space

were so high” that the show would be performed a few times more.244

Furthermore, according to an announcement in the Telegrafist, “everybody wanted to

amuse themselves by watching the negroes.”245 These Dutch blackface performers “interpreted

the [Uncle Tom] characters very well.”246 Indeed, the element of blackface seemed to have been

the main appeal in Bergen op Zoom in 1854: “Especially the masked performance of several

scenes from the” Tom play was met with approval.247 At least until the late 1890s, a varied

amount of troupes performed Uncle Tom in Amsterdam, Leeuwarden, Rotterdam, ‘s-

Gravenhage, Zwolle, Alkmaar, Utrecht, Haarlem, Leiden, Middelburg, and Groningen – often

during the kermis.248 Even in the smaller cities like Zwolle, the reviews were flattering: “The

audience expressed their satisfaction” of the performance by repeatedly giving a “thunderous

applause.”249

Moreover, just as the Dutch King attended the show by the Negerzangers van Amerika in

1847, he visited the theater to see the Tom play in April 1853 – during the same month the Dutch

abolition society was revived.250 Moreover, a paragraph in the Algemeen Handelsblad stated that

Uncle Tom kept attracting audiences in Amsterdam, and would “therefore be repeated several

times.”251 Indeed, an advertisement of the play in Utrecht announced that the troupe had

performed the Tom play twenty-two times in a row in Amsterdam.252 Although the attendance

remained numerous and the reactions were positive, a paragraph on April 25 announced the

twentieth, and last, performance of the play.253 Nevertheless, only two days later, a twenty-first

243 “Advertentie,” Opregte Haarlemse Courant, June 29, 1853. 244 “Uit plaatsgebrek zijn wij genoodzaakt, eenige artikelen en advertentiën te verschuiven,” Utrechtsche provinciale

en stads-courant, July 20, 1853. 245 Meijer and Buikeman, Cultuur En Migratie in Nederland. Kunsten in Beweging 1900-1980, 231. 246 “Uit plaatsgebrek zijn wij genoodzaakt, eenige artikelen en advertentiën te verschuiven,” Utrechtsche provinciale

en stads-courant, July 20, 1853. 247 “Rotterdam, 5 maart,” Nieuwe Rotterdamsche courant, March 6, 1854. 248 Advertisements in the Rotterdamsche courant, Utrechtsche provinciale en stads-courant, Opregte Haarlemsche

Courant, Leeuwarder Courant, Dagblad van Zuidholland en ’s Gravenhage, Algemeen Handelsblad, Leydse

Courant, and Groninger courant. 249 “Ingezonden,” Provinciale Overijsselsche en Zwolsche courant: staats-, handels-, nieuws- en advertentieblad,

March 27, 1855. 250 Kuitenbrouwer, “De Nederlandse afschaffing van de slavernij in vergelijkend perspectief”, 81, and “Amsterdam

13 april,” Utrechtsche provinciale en stads-courant, April 15, 1853. 251 “Concert-en tooneelnieuws. Amsterdam Zondag 17 april,” Algemeen Handelsblad, April 18, 1853. 252 “Advertentie,” Utrechtse provinciale en stads-courant, July 22, 1853. 253 “Concert- en Tooneelnieuws. Amsterdam, Zondag 24 April,”Algemeen Handelsblad, April 25, 1853.

49

edition of Uncle Tom would be performed because of widespread public “desire.”254 Not

surprisingly, two more shows would follow shortly.255

The nation-wide popularity of the Tom plays did not mean that other comical blackface

performances did not appear in Netherlands. In 1853, for example, during a celebration of the

local militia association in Rotterdam, some members that “performed as negro singers” were

met with approval of all people that were present.256 In addition, in 1859 a reviewer of the

vaudeville performance De Mooije Nikker (“The Beautiful Nigger”) paid “homage” to Nathan

Judels – who was mentioned above.257 Judels, also known as Jules Judels, was “the most

popular” Dutch comedian “of his time.”258 One knew Judels in every city, and he was “an

indispensable appearance at every kermis.”259 According to Ko Sturkop, Judels was “familiar

with the people’s soul; exploited all the nuances of humor, joked, was sometimes jocular or

mocked all kinds of situations.”260 In The Beautiful Nigger, Judels played a buffoonish servant

which made everybody in the audience laugh.261 In another review, the author wrote that “as a

Nigger,” Judels “made his audience laugh” and received multiple cheers thanks to his “funny

recital” and his “comical performance.”262 Moreover, it were these “few simple originally Dutch

plays (…) that [attracted] the thousands and thousands of visitors to the Salon des Variétés.”263

Not surprisingly, Judels was widely known and praised for his comical performances in “low

comedy,” and “he excelled” in the genre of vaudeville.264

254 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, April 27, 1853. 255 Ibid. 256 “Advertentie,” Leeuwarder Courant, July 7, 1853. 257 Unfortunately, I was not able to find more blackface performances of Judels, besides his performance in the Tom

play. 258 DBNL, “Nieuw Nederlandsch biografisch woordenboek. Deel 1 · dbnl,” accessed April 11, 2013,

http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu01_01/molh003nieu01_01_1916.php. 259 Ko Sturkop, “Nathan Judels (1815-1903): Komiek, Musicus En Ondernemer,” Misjpoge. Vereningsblad van de

Nederlandse Kring Voor Joodse Genealogie 1, no. 16 (2003): 9. 260 Ibid., 8. 261 “Rotterdamsche Kermis,” Nieuwe Rotterdamsche courant, June 14, 1860.. 262 “Concert- en Toneelnieuws,”Algemeen Handelsblad, December 19, 1859. 263 “Nathan Judels (1814-1903),” accessed April 11, 2013, http://beeldbank.amsterdam.nl/afbeelding/010094007586. 264 DBNL, “Nieuw Nederlandsch biografisch woordenboek. Deel 1 · dbnl.”

50

An African American performer in the Netherlands

However, the overall lack of visible blackface performances in the Netherlands might mean that

blackface performances, with exception of the Tom plays, were not that popular. The significant

appearance of the African American Ira Aldridge (figure 5) supports this argument. In 1855, a

play called The Dumb Nigger Mungo, also known as The Padlock, was performed in the theater

of Rotterdam, Leiden, Amsterdam, and probably ‘s-Gravenhage.265 The play – originally an

opera – was described as a funny vaudeville performance.266 According to Strausbaugh, during

the implementation of The Padlock in the United States – which was first performed in the

United States in 1769 – “the performer in the blackface role would [often] be called upon at

some point in action to sing a “Negro” song.”267 Indeed, originally, Mungo was “a blackface

caricature of a black servant from the West Indies.”268 While the “appearance of actual Black

actors on an American stage was exceedingly rare,” it is important to note that Mungo was

played by Aldridge in 1855 in the Netherlands.269

Aldridge, “who began his professional career playing Romeo at the African Grove, the

country’s only Black theater, in lower Manhattan,” was the most famous black actor in the

United States.270 Interestingly, “in addition to being one of the few Blacks to play Othello before

the twentieth century, he did Hamlet, Richard III, Macbeth, Lear, Shylock – all in whiteface.”271

However, due to a hostile environment, Aldridge fled for England in 1824.272 As the American

historian Michael Rogin described, “blackface buffoonery varies widely in content but was

flawed fundamentally in form, for the color line was permeable in only one direction. Driving

free blacks from the stage, burnt cork substituted for African American entertainers.”273 Indeed,

according to the Rogin, the reason why “blackface took hold in the North, where blacks were

265 “Advertentie, “Leydse courant, March 23, 1855, and “ROTTERDAM den 27 februarij,” Rotterdamsche courant,

February 28, 1855. 266 Ibid. 267 Strausbaugh, Black Like You, 64. 268 Isaac Bickerstaff, The Padlock: A Comic Opera in Two Acts (Charles Wiley, 1825). 269 Lott, Love and Theft, 44 and 46, and “Advertentie,” Nieuwe Rotterdamsche courant, March 19, 1855. 270 Strausbaugh, Black Like You, 65. 271 Ibid. 272 Ibid. 273 Rogin, Blackface, White Noise, 37.

51

Figure 5 - Ira Aldridge

Source: “National Portrait Gallery - Portrait - NPG D7311; Ira Frederick Aldridge,” accessed June 7, 2013,

http://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw41254/Ira-Frederick-Aldridge.

Image removed due to copyrights.

52

free, [was] not because it challenged racial subordination but because it replaced African

American performance.”274

In contrast, Aldridge was met with a mixture of fascination and admiration in the

Netherlands. For example, in a list titled “remarkable events in our days” in 1853, Aldridge was

mentioned right below the marriage announcement of the French emperor Napoleon III.275

Needless to say, the most fascinating quality of Aldridge was his race. In a Dutch article of 1853,

Aldridge is described as a Foulah, a tribe “who share more similarities with Europeans than other

negro tribes.”276 Indeed, “Foulahs are often well build, do not have flat noses, and are not that

dark of color.”277 By saying this, the article reveals the perceived difference between the black

and white races as visible in the “science of race.” Moreover, the reference to Aldridge’s race

also reveals a consciousness of the audience’s whiteness. It would not be far-fetched to argue

that the previous blackface performances in the Netherlands, including the Tom plays, made it

possible for Aldridge to perform in the Netherlands. As the American linguist W.T. Lhamon Jr.

wrote:

Taking the other’s place, willy-nilly, also means taking the other. Whether that is desired,

as I think it usually is in blackface, or despised and feared, as others have emphasized,

the incorporation means that blackness (or whiteness) comes along. It comes along like a

burr beneath a saddle.278

The blackface minstrelsy performances, and the blackface adaptation by Dutch troupes of the

Tom play, in a strange way familiarized the Dutch audiences with African Americans, paving the

way for the popular visit of Aldridge and other serious black artists. In that sense, blackface was

also liberating, since it functioned as a vehicle by which black performers could gain access to

the stage.279

Indeed, The Padlock was not the only play Aldridge performed in the Netherlands. In

Amsterdam, Rotterdam, ‘s-Gravenhage, Leiden, Haarlem, and Utrecht, Aldridge also performed

274 Ibid. 275 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, November 11, 1853. 276 “Ira Aldridge,” Surinaamsche courant en Gouvertnements advertentie blad, November 12, 1853. 277 Ibid. 278 W. T Lhamon, Raising Cain: Blackface Performance from Jim Crow to Hip Hop (Cambridge, Mass.; London:

Harvard University Press, 2000), 24. 279 Walter T. Howard, “Raising Cain: Blackface Performance from Jim Crow to Hip Hop by W. T. Lhamon,”

Journal of Social History 33, no. 2 (Winter 1999): 486; Rogin, Blackface, White Noise, 196.

53

in Othello.280 It should be noted that, at least in Amsterdam, Aldridge first sung some slave songs

“to meet one’s expectations,” before returning on the stage as Othello.281 This clearly reveals the

influence of The Ethiopian Serenaders. This time as well, however, the reviews mostly paid

attention to Aldridge’s origin. For example, although the audience in Amsterdam was very

positive, his play did not meet “the rules of art and taste,” and would “not be tolerated” if

embodied by “our [white] actors.”282 Indeed, Aldridge’s race is probably the reason why he

received positive reactions from the audience: “The truth was visible in his appearance, which

due to the color of his skin, the hair and posture of a real African” enabled Aldridge to achieve

“the representation of the Moor of Venice in striking manner.”283 However, the “great eruptions

of (…) anger of the natural human (…) belonging to the African [race]” were not visible in

Aldridge’s physiognomy, “because a negro face cannot do such a thing.”284 Again, this review

clearly reveals the influence of the “science of race,” while simultaneously revealing a desire to

see “real” blacks perform.

The enthusiasm, or fascination, of the Dutch public for Aldridge seemed to have no

limits. After three shows in Rotterdam, a Dutch crowd gathered in front of Aldridge’s residence

to serenade him. According to the article, Aldridge gave a speech to the gathering in which he

expressed his gratitude to the Dutch people: “He believed the tribute one paid to him [in the

Netherlands] was flattering, and he felt this deep in his heart and would never forget it.”285 He

subsequently began to talk about slavery, and acknowledged those people in the Netherlands that

were fighting hard to emancipate the slaves in their colonies. “From the bottom of his heart,”

Aldridge “called upon God to bless these attempts.”286 As Pickering explained, the “possession

of black skin was to some extent an advantage in that it could draw on the anti-slavery public

sentiment of the time.”287

Interestingly, some theater directors in Amsterdam were less enthusiastic about the

arrival of Aldridge. In an Amsterdam newspaper, an announcement enumerating the places

280 Ira Aldridge, the African Roscius, "Rochester Studies in African History and the Diaspora," v. 28 (Rochester,

NY: University of Rochester Press, 2007), 226. 281 Meijer and Buikeman, Cultuur En Migratie in Nederland. Kunsten in Beweging 1900-1980, 231. 282 “Amsterdam, Vrijdag 16 Februarij,”Algemeen Handelsblad, February 17, 1855. 283 Ibid. 284 Ibid. 285 “Rotterdam, 20 Februarij,” Nieuwe Rotterdamsche courant, February 21, 1855. 286 Ibid. 287 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 76.

54

where Aldridge had performed both Othello and Shylock (the latter in ‘s-Gravenhage and

Rotterdam) before, expressed its disbelieve towards the refusal of Othello in Amsterdam: “It is

unbelievable how the Amsterdam censure refused the performance of this piece that has found

approval everywhere else.”288 Apparently, the directors of the theater – Kapper and Van Biene –

requested this censure for unknown reasons.289 However, Aldridge’s race might have been the

reason for the refusal of Aldridge: the crowd that surrounded itself in front of Aldridge’s

temporary residence in Rotterdam a few weeks earlier might have sparked fear of a more vocal

debate about abolition. After all, Aldridge was a free black man who was loved by the Dutch

public. When the censure refused Aldridge to perform in Amsterdam, an article in a Dutch

newspaper linked this scandal to Uncle Tom:

Ira Aldridge, the negro actor (…) will arrive in Amsterdam within a few days; the city

that celebrates the arts, and that received fame from all over the world, still could not

boast a temporary visit of an excellent artist, belonging to the race of humans which the

philanthropic Harriet Beecher-Stowe began to defend with so much fire.290

In the end, Aldridge did perform in Amsterdam, for a few days later an article thanked the

directors of the theater for their sacrifices to give them “a man as Ira Aldridge, such a

phoenix.”291

The fear of the abolition debate might have been well-grounded. In an interview between

a “Statesman” and Aldridge two months later, the most striking thing that Aldridge supposedly

said was that despite the “good intentions (…) nothing has been done to advance the

emancipation of the slaves” in the Dutch colonies.292 This interview eventually formed a

brochure which “every proponent of emancipation” should disseminate. The brochure (both in

English and Dutch) contained a picture of Aldridge and the “Statesman,” and a picture of a slave

that is being tortured, “which the Dutch law permits and gives rise to.”293

288 “Concert- en Tooneelnieuws. Amsterdam, Zondag 18 Maart,” Algemeen Handelsblad, March 19, 1855. 289 Since Judels and Boas traveled with them, I found out their first names: Samuel Kapper and Salomon van Biene.

However, apart from the fact that Kapper was asked to assist Aldridge to arrange a tour in France, I could not find

any more information about them. Ira Aldridge, the African Roscius, 228. 290 “Engeland,” Surinaamsche courant en Gouvernements advertentie blad, March 22, 1855. 291 Ibid. Although this article was printed in a Surinamese newspaper, the article was first published in the

Amsterdamsche Courant of January 31. 292 “Berigt,” De grondwet, May 17, 1855. 293 Ibid.

55

Needless to say, the description of the latter picture corresponds to the torture of Uncle Tom. As

Nederveen Pieterse explained, “the period in which the science [of race] took shape was also the

time when the image of the ‘noble negro’ [Uncle Tom] was at its most popular and when some

of the best ‘anti-racial’ tracts were published.”294 Moreover,

The abolition movement had an enormous cultural effect. If images of slavery from the

pro-slavery point of view were scarce, the image production of abolitionism was

abundant. The typical iconography of abolitionism displays the movement’s Christian

pathos: the recurring image is that of blacks kneeling with hands folded and eyes cast

upward.295

Although we cannot determine with certainty that Uncle Tom did help give rise to Aldridge’s

fame in the Netherlands, Aldridge became both a participant in, and ironically a subject of, the

Dutch discourse on race and emancipation. Most of all, Aldridge embodied the tension between

race and emancipation: on the one hand, Aldridge strengthened the anti-slavery feelings of Dutch

citizens, while Aldridge’s visit and participation in the abolitionist movement sparked anxiety

among other Dutch citizens. Not surprisingly, when Aldridge made two additional tours through

Europe, he did not visit the Netherlands, “in spite of the ongoing slave trade in the Dutch

colonies.”296 Ultimately, it was Aldridge’s role in the drama Othello – and not the comical The

Pedlock – for which Dutch audiences remembered him, when the popular Aldridge died in

Poland in 1867.297 Even though Aldridge was a free African American, his race remained a

significant reason for his attraction. In the next chapter, the tension of Aldridge as a free African

American will become even clearer.

“Yankee’s Bluff:” American minstrelsy in the Dutch Colonies

The fact that American blackface minstrelsy and Uncle Tom did not become popular in the

Dutch East Indies, and was as good as absent in the other Dutch colonies, confirms the presence

294 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 45. 295 Ibid., 58. 296 Ira Aldridge, the African Roscius, 231; Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in

Western Popular Culture., 45. 297 “UTRECHT, Dinsdag 13 Augustus,” Utrechtsch provinciaal en stedelijke dagblad: algemeen advertentie-blad,

August 13, 1867.

56

of a tension between race and emancipation in blackface performances, Uncle Tom, and

Aldridge’s visit to the Netherlands. As in the Netherlands, and in contrast to other Dutch

colonies, there was a limited black presence in the Dutch East Indies. As Blakely explained, the

“activities of the Dutch involving blacks in the East Indies was limited mainly to their

employment of several thousand African troops there in their foreign legion in the nineteenth and

early twentieth century.”298 Interestingly, Blakely had described the Batavian (now Jakarta,

Indonesia) society as “the most important Dutch colony of all,” since “it contributed much to the

general Dutch outlook about foreign peoples, especially colored peoples. Indeed, the term

‘black’ was at times used to describe some of the peoples of Indonesia.”299 Therefore, it is not

unlikely that Dutch Batavians felt threatened by blackface minstrelsy. After all, blacks and

Javanese were both perceived as equally inferior to whites.

Moreover, although the Dutch colonies were primarily trading colonies, a settled

European community developed which thought of Indonesia as a permanent home in the

nineteenth century.300 Most Dutch citizens present in the East Indies were officials or military

officers, for whom the East Indies provided interesting career prospects.301 However, despite the

presence of amongst others Germans, Frenchmen, Scots, and Englishmen, in Batavia, Asian

“slaves were always the largest part of the population of Batavia.”302 Furthermore, the Dutch

East Indies was at its height of productivity of slavery-based (that is, the Cultivation System)

plantations in the early nineteenth century.303 This dependence on slavery in general, in

combination with the relatively small presence of black slaves in Batavia, provided for an

interesting context in which the blackface minstrel troupes arrived.

Indeed, some Southern cities had banned minstrel performances when the slavery

controversy escalated in the 1850s.304 According to Kwame Nimako and Glenn Willemsen, in

the Dutch colonies “every gathering of the enslaved made the enslavers fear rebellion” during

slavery.305 Indeed,

298 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society., 14. 299 Ibid. 300 Ibid., 15. 301 J. R. van Diessen, Jakarta/Batavia : het centrum van het Nederlandse koloniale rijk in Azië en zijn

cultuurhistorische nalatenschap / J.R. van Diessen ; [red.: Bureau Stenfert Kroese], 1e dr (De Bilt: Cantecleer,

1989), 109. 302 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society., 15–6. 303 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 9. 304 Lott, Love and Theft, 38. 305 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 86.

57

Even the announcement of a tambu meeting would arouse this feeling. Tambu is

amusement, but at the same time social criticism. Though the word has different

meanings, it conveys the interrelation of dance, songs, music, religion and social

organization, which form a strong unity.306

In other words, as Blakely explained, “the songs and dances of the slaves and free blacks were a

constant reminder of both the real and the unknown causes for apprehension.”307 Moreover,

“these fears were stoked in part by reality and in part by imagination.”308 In Suriname and

surrounding areas, for example, periodic slave uprisings occurred.309 In this light, the minstrels

that were imitating a group of gathered slaves were most likely not deemed entertaining to slave

owners in the Dutch colonies. In fact, “the colonial authorities were strongly against the ‘slave

dancing’ mentioned above, which they described as shameless and pagan, and during slavery the

organization of tambu meetings were strictly prohibited.”310

Moreover, Stowe’s Uncle Tom was banned in most slave states in the United States as

subversive literature.311 Therefore, a similar hostility toward Uncle Tom in Batavia would not be

surprising. Indeed, Meer explains that both the readers of Uncle Tom and the members of

minstrel show audiences “inhabited several positions at once.”312 In the end “Uncle Tom’s

readers, like blackface audiences, could take from the novel what they wished, and that included

less benign interpretations.”313 Needless to say, the receptions of the members of the audiences

were closely connected to their position within the slavery debate. According to Lott, “the fact

that it [the minstrel show] shoved racial matters to the fore made it even less palatable to elites

than the usual run of ‘low’ comedy.”314 Moreover, this explains why “addressing the American

dilemma [slavery and race] was left to less legitimized cultural spheres [in the first place], such

as genteel women’s fiction (Uncle Tom’s Cabin) or popular entertainment forms (the minstrel

show), themselves united in Uncle Tom’s stage tenure.”315

306 Ibid. 307 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society., 68–70. 308 Ibid. 309 Ibid. 310 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 86. 311 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 90. 312 Meer, Uncle Tom Mania, 30. 313 Ibid., 44. 314 Lott, Love and Theft, 90. 315 Ibid.

58

With this background, it is not surprising that blackface minstrelsy and Uncle Tom were received

with mostly negative reactions. Even though the Dutch Tom play revealed a tension between

abolition of slavery and race in the Netherlands, the people in the Netherlands were not directly

threatened by the abolitionist message of Uncle Tom. However, in contrast to the Netherlands,

where the Tom play had continued the minstrel tradition the Serenaders had introduced them to,

and consequentially conquered the hearts of its audience, foreign blackface minstrelsy troupes

did arrive in Batavia from 1855 onwards. The first blackface minstrels that arrived in Batavia

were the New-York Serenaders from California. According to a short paragraph that announced

their arrival, the New-Yorker Muziek-Gezelschap, or New-York Serenaders under the lead of J.E.

Kitts was founded in 1849 and was met with great admiration in Australian and British

colonies.316 Indeed, an article in a Tasmania-based newspaper stated that “there is no comparison

between [the New York Serenaders and predecessors in the black art] (…). They dress better,

and look more like ‘niggers.’ Their style is not imitative – they are rich in melody, and possess

every claim to originality.”317

In contrast to British blackface performances in the Netherlands in 1847, this American

troupe focused mainly on plantation scenes instead of the dandy types. Not surprisingly, the

sentences that were highlighted in the playbill that was printed in the Java-Bode were le fameux

chœur rian named “The Niggers from the South!!” and the show’s finale “Ethiopian Jubilé,” also

known as “the Nigger Festival.”318 The explanation marks and bold lay-out of the above

sentences reveal the excitement advertisers hoped the “nigger” impersonations would evoke by

the Batavia residents (figure 6). Moreover, songs that were included in the show were “Happy

Are We” (which might be similar to the English version called “Happy Are We Niggars [or

Darkies] So Gay319), “Merry is the Minstrel’s Life,” and “The Dandy Broadway Swell.”320 Given

the slavery discourse, at least two other songs are important to mention as well. First of all,

“Angelina Baker” is a sad plantation song about a female slave that is sent away by her owner.

One of the verses and chorus are:

316 “Berigt aan het Muziekale publiek van Batavia,” Java-bode: nieuws, handels- en advertentieblad voor

Nederlandsch-Indie, September 22, 1855. 317 “NEW YORK SERENADERS. Of all the arts beneath the Heaven, That man bus found, or God has given, None

draws the soul so sweet away, As music’s melting, mystic lay.—HOGG.”, The Courier, March 22, 1851. 318 “Advertentie,” Java-Bode, September 22, 1855. 319 “Juba - Details: Happy Are We Darkies so Gay,” accessed March 6, 2013,

http://link.library.utoronto.ca/minstrels/songact.cfm?ID=137. 320 “Advertentie,” Java-Bode, September 22, 1855.

59

Figure 6 - Program "New-York Serenaders"

Source: “Advertentie,” Java-Bode, September 22, 1855.

60

Way down on de old plantation, dah’s where is was born,

I used to beat the whole creation hoein’in de corn;

Oh, den I work and den I sing, so happy all de day,

‘Til Angelina Baker came and stole my heart away.

Chorus: Angelina Baker, Angelina Baker’s gone,

She left me here to weep a tear and beat on de old jawbone.321

In Britain, a similar song called “Lucy Neal” became a great favorite, “which reinforced

antislavery feelings with its tale of enforced separation and heartbreak on the plantation.”322 As

the excerpt below reveals, the story is similar to the Angelina Baker song:

I was born in Alabama

My Massa name was Beale

He us’d to own a Yallar gall

Her name was Lucy Neal

She us’d to fo out wid us

Picking cotton in de field

And dere’s whar first I fell in lub

Wid my sweet Lucy Neal

(…) My massa he did sell me

Bekase he thought I’d steal

Which caus’d a separation ob

Myself and Lucy Neal

Chorus: Oh poor Lucy Neal

Oh poor Lucy Neal

If I had you by my side

How happy I should feel323

Given their dependence on the slave economy, these songs could have caused anxiety among the

Dutch presence in Batavia about emancipation. Another song that is important to mention is

“The Good Old Hut at Home,” also referred to as “Uncle Tom’s Cabin.”324 As the title suggests,

this song emphasized the nostalgic feeling of a slave (most likely Uncle Tom’s) towards the

321 “Old Songs: ANGELINE THE BAKER,” accessed March 6, 2013,

http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-AngelineBaker.html. 322 Scott, Sounds of the Metropolis, 147. 323 “Lucy Neal,” accessed March 6, 2013,

http://www.utm.utoronto.ca/~w3minstr/artistrespond/Mark_Turner/Turner_track5_top.html. 324 “Advertentie,” Java-Bode, September 22, 1855.

61

happy days on a previous plantation. However, unlike Angelina Baker, this song also reveals a

certain justification of slavery:

The good old hut at home, where my father he first dwelt,

Where like a possom at de feet ob mother I once knelt,

Where she taught me to hoe, and de old banjo to play,

Which in infancy delighted me, and I think of to dis day.

Chorus: My heart amid all changes, wherever I may roam,

Never can it lose its love for the old hut at home.

It was not for its ground floor the old hut was so dear,

'Twas not that Sambo or my Dinah always did come there,

But o'er the field the sugar cane and cotton plant entwin'd,

And the sweet scent of the bacca plant was waving in the wind.

But the good old hut at home is no dwelling now for me,

The home of other darkies henceforth it e'er must be,

And I oft look back upon it as to my work I go,

For the new massa I'm toiling for with shovel and with hoe.325

Although this song touches upon the cruelty of slavery in the end of the song, the song can still

be interpreted as a pro-slavery song: slaves are happy under the rights circumstances. According

to an additional announcement printed directly below the playbill, several songs of Stowe’s

Uncle Tom would be performed, “while the inimitable movements of the character most clearly

demonstrate the morals and manners of the African race in America.”326 In the previous

sentence, the dubious dynamic between Uncle Tom’s original anti-slavery message and the

image of African Americans spread by minstrel troupes becomes clear.

Regardless of the pro-slavery message one could find in blackface minstrel performances,

it is unlikely that the Dutch citizens in Batavia were not aware of the message of Uncle Tom.

Although the announcement focuses on blacks, the colonial subjects in Batavia were sometimes

referred to as “black,” as explained earlier. Therefore, even though slavers might acknowledge

that Uncle Tom was about African Americans, they did realize the danger in Uncle Tom, since it

325 “Good Old Hut At Home,” America Singing: Nineteenth-Century Song Sheets, accessed May 14, 2013,

http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/h?ammem/amss:@field(DOCID+@lit(sb10071b)). 326 “Advertentie,” Java-bode, September 22, 1855.

62

depicted the cruelty of slavery. Not surprisingly, a letter written by some Dutch elitists in Batavia

highly criticized the arrival of the American troupe.

At first sight, the performance of the New-York Serenaders seemed popular. For

example, in an advertisement of the New-York Serenaders on September 29, the advertiser stated

that the troupe would perform one last time “at request of some families.”327 However, five days

later, an article in the same newspaper invalidated the latter statement. The statement was

described as a “yankee’s bluff.”328 According to the author, the performances of the New-York

Serenaders had disappointed the “entire Dutch public and Batavia.”329 Maybe they would have

found approval outside in the open air “or in a taverns and saloons, because that is the only place

they belong,” not in a building of the fine arts.330

The authors continued to express their feelings of disgust regarding the show. The reason

the authors had not picked up their pens earlier was because they thought that the “lack of people

that turned up” to watch the show had proven “the lack of their so-called skills,” and their

tasteless “momentous songs and silly jokes.”331 However, their “nerve” to announce a third show

claiming that some families requested it was simply unacceptable, and was perceived as a

“typical North-American, in impudence degenerated, freedom.”332 The article ends with the

statement that “the several families existed out of three gentlemen and one child.”333

The above criticism supports the notion that there was a tension visible in the Dutch Tom

play and blackface minstrelsy performances. First of all, the authors of the letter seem to be well

aware of the fact that Dutch citizens, who were opposing slavery in increasing numbers, had

appreciated the minstrel performances a few years earlier. The authors’ statement that these kind

of performances belonged in taverns or saloons is clearly directed at the popular kermis in the

Netherlands. As became clear in the first chapter, The Ethiopian Serenaders performed in the

garden of the Paleis voor Volksvlijt and saloon-like venues as the Zaal de Duizend Kolommen.334

Although this criticism against the minstrels might also reveal a process of class formation,

which will be discussed in greater detail in the next chapter, it is more likely that the criticism

327 “Advertentie,” Java-bode, September 29, 1855. 328 “Batavia,” Java-Bode, October, 3, 1855. 329 Ibid. 330 Ibid. 331 Ibid. 332 Ibid. 333 Ibid. 334 Klöters, 100 Jaar Amusement in Nederland, 34–5.

63

was directed at the American society, since the Dutch King, who belonged to the elite himself,

also visited a blackface troupe in a royal theater in the Netherlands a few years earlier.335

Indeed, the letter seems to be more directed towards the American Northern society

(“Yankees”) than to the blackface performances in general. Therefore, the anxiety of the critics

might have been rooted in the heightening slavery controversy, as was the case when the

Southern states banned minstrelsy. Indeed, the relative large focus of the New-York Serenaders

on Uncle Tom, a novel written by a Northerner, might have triggered the anti-American

sentiment visible in the letter. Not surprisingly, the hostile words about the minstrel troupes did

not cease: when two of the New-York Serenaders left Batavia a week later, the author of another

paragraph in the newspaper wrote that they “must have realized, that they, finally found the right

place to execute their so-called artificial talent.”336

However, the last words about the minstrels were still not spoken. One month after the

first review, the authors specified their earlier remarks, since the lack of specificity had made

some people – probably Americans – “mad based on pure patriotism.”337Although the authors

refused to take back what they had said, they did specify that “only one” of the New-York

Serenaders was, in fact, a North American.338 The rest of the troupe existed out of one German,

two Jews from Amsterdam, and one Englishman. “Therefore, they who were annoyed by our

article, now only have to direct one fifth of what we have said to the North-Americans, and can

point everything else that has been said, to their satisfaction, towards the other nations mention

above.”339

This second letter is interesting for several reasons. First of all, it reveals that the New

York Serenaders were not from the United States. That is to say, the only American in the troupe

most likely gave the blackface minstrel troupe an American character, yet two of the other

minstrels were Dutch Jews. The popular Judels mentioned earlier, who performed in blackface,

was also a Jew. In the beginning of his career, Judels left the troupe of Joseph Duport to open his

own Salon des Varietes, “taking almost all his Jewish colleagues with him.”340 Since the troupe

existed of two Jews from Amsterdam, it would not be surprising if they performed in blackface

335 Lott, Love and Theft, 158. 336 “Batavia,” Java-bode, October 10, 1855. 337 “Batavia,” Java-bode, November, 3, 1855. 338 Ibid. 339 Ibid. 340 Sturkop, “Nathan Judels (1815-1903): Komiek, Musicus En Ondernemer,” 5–6.

64

in Amsterdam as well. However, the fact that they visited the colonies might indicate that

minstrelsy, although visible in the Tom play, did not appeal to Dutch audiences in the

Netherlands.

Secondly, despite the mixed nationalities of the minstrels, which indicate that American

minstrelsy was not fully adapted and internalized by Dutch actors in general, the show was

promoted and perceived as American. Therefore, the playbill renders a part of the supposed

American culture. This is closely related to the last remark about the letter. Even though the

troupe existed of multiple nationalities, the authors of the letters still directed their criticism

towards the United States. Clearly, the attack against the show must have had an underlying anti-

American feeling. Although Meer describes a similar “anti-American patriotism of many British

[Tom play] productions,” she does not mention whether similar feelings where present in regular

British blackface minstrel troupes.341 Yet, it became clear in the first chapter that the British

troupes generally let go of the American elements. Nevertheless, the rejection of American

popular forms of culture did reveal a growing consciousness among the Dutch colonial elite

about the likelihood of a similar emerging discourse on Javanese, which would emerge with the

publication of Max Havelaar (1860) and the foundation of the Society for the Benefit of the

Javanese (1866).

341 Meer, Uncle Tom Mania, 142.

65

3 – Uncle Tom: from Surinamese to Javanese

Despite the tension between race and emancipation that was clearly visible in the performances

in the Dutch society, most Dutch citizens were still proponents of emancipation of the slaves. In

contrast, the reactions on the same performances in Batavia revealed that the Dutch citizens in

the East Indies were aware that emancipation would alter their society. This chapter will reveal

that a similar feeling became evident in the Netherlands after the abolition of slavery. The

continuing tension between race and emancipation would shift toward racial domination in the

decades after the legal abolition of slavery.

The Memory of Slavery

A decade after the publication of the Dutch translation of Uncle Tom, slavery was legally

abolished in the Dutch colonies. In that same year, President Abraham Lincoln emancipated the

slaves in the United States. After slavery, however, both the Tom play and Stowe’s novel did not

decline in popularity. Between the first edition in 1853 and 1900, twelve Dutch editions of Uncle

Tom were published, one new translation, and four translated children’s versions.342 The editions

after the abolition of slavery differed from the previous one. In the 1868 edition, for example, six

instead of two illustrations with the same themes of reconciliation and conflict were chosen to

illustrate the novel.343 Although the illustrations of this edition still mainly focused on the same

themes, the three editions between 1868 and 1879 revealed a different mindset about slavery

altogether. The cruel scenes of torture in the last part of the book were absent, and the illustration

of the slave auction was hardly recognizable. In other words, “the iconography of slavery in the

three editions between 1868 and 1879 were rather meek.”344 This suggests that after the abolition

of slavery, the idea of slavery began to be depicted more romantically. A similar trend can be

seen in the United States after the Civil War.

As David Blight explains in Race and Reunion: The Civil War in Memory (2001), three

visions of the Civil War memory competed in the late nineteenth century: a reconciliationist

342 Kolfin, “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica.” 343 Ibid. 344 Ibid.

66

vision, an emancipationist vision, and a white supremacist vision. The first vision “celebrated the

soldierly devotion of Union and Confederate fighters while avoiding discussion of the causes and

motives of the war.”345 The discussion about slavery and race that divided the nation and that

was so visible before and during the Civil War had disappeared to the background. In addition,

the free blacks were a “problem” of the whole nation. In contrast, the second vision “saw the war

as a struggle to reinvent the republic on the basis of black citizenship and equality.”346 This

vision focused on the causes and motives of the war: slavery. The last vision “minimized

slavery’s role as a war issue and asserted a moral defense of the antebellum southern social

order.”347 The reconciliationist vision, in which the two proponents in the war came together

over African Americans, “quickly established its dominance.”348 More importantly, “over time,

elements of the white supremacist view were integrated into the reconciliationist vision, as issues

of slavery and race were banished from public discussion of the war.”349 That is to say, racial

superiority and inferiority were deemed self-evident. Immediately after the War, for example,

segregation made especially “the Northern Negro (…) painfully aware that he lived in a society

dedicated to the doctrine of white supremacy and Negro inferiority.”350

Nevertheless, the Netherlands did not wage a war over slavery. Instead, just as their

knowledge of slavery in general, the Dutch memory of slavery came mostly from art (including

exhibitions and museums) and literature.351 Therefore, the emancipation debate that preceded the

abolition of slavery, visible in the Dutch Tom play, continued as a more vocal public debate after

slavery. However, this debate differed from the one before the legal abolition of slavery, in that

the legal abolition of slavery had transformed the former enslaved into colonial subjects.352 In

other words, slavery had been replaced by another form of domination. Indeed, this domination,

based on a white supremacist view, required a justification from the mother country. This

domination required white Dutch citizens to reconcile over race.

345 Joel M. Sipress, “Race and Reunion: The Civil War in American Memory by David W. Blight,” The Wisconsin

Magazine of History 85, no. 4 (Summer 2002): 57. 346 Ibid. 347 Ibid. 348 Ibid. 349 Ibid. 350 Woodward, The Strange Career of Jim Crow, 18. 351 Blakely, Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern Society., 278; Nimako and

Willemsen, The Dutch Atlantic, 150. 352 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 150.

67

Certainly, as the many added dialogues between Bengali and Philemon have revealed, the Dutch

Tom play mostly resembled the Dutch discourse on race. In fact, the Dutch Tom play seemed to

be less about the question whether the Netherlands should abolish slavery, and more about the

question what they should do with the freedmen after slavery had been abolished. As revealed in

the previous chapters, emancipation had been talked about since the early 1840s. For example, in

1844, J.C. Baud, the former minister of the colonies, “informed King Willem II that Suriname

could only be kept as a colony if the enslaved were emancipated.”353 The latter statement reveals

that the Dutch government did already envision further colonization after slavery. Not

surprisingly, the question about what to do with freedmen was part of the Dutch debate about

slavery for decades. In this debate, one argued strongly in favor “of governmental authoritative

measures over freedmen.”354 As Nimako and Willemsen explained:

Within this context, it [the Baud Committee] was expressing clear opinions and beliefs

about civilization and barbarism, such as the laziness of ‘the Negro,’ his backwardness,

and his inevitable failure as a free citizen. These opinions, points of view and beliefs

would completely dominate the debate in the Dutch Parliament regarding the legal

abolition of slavery.355

These “characteristics of the Negro” were also part of the Tom play, which indicates that the Tom

play endorsed the Dutch colonization efforts.

In the second scene of the play, for example, St. Clare was not surprised that George had

built a machine. After all, “the Negro is a machine, which would do anything to refrain from

work.”356 In other words, blacks were lazy. In the end, these opinions and beliefs about blacks

resulted in a system to control freed slaves similar to the sharecropping system in the United

States.357 As seen earlier, a similar system (the Cultivation System) was already present in the

353 Ibid., 90. 354 Ibid., 92. 355 Ibid. 356 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom.Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 6. 357 After the abolition of slavery, “planters sought to preserve a black labor force. Freedmen, they insisted, would

work only under coercion, and not at all if the possibility of landownership arose. As soon as the war ended, the

white South took steps to make sure that black labor would remain available on plantations.” Sharecropping was one

of these steps: “Under the sharecropping system, landowners subdivided large plantations into farms of thirty to fifty

acres, which they rented to freedmen under annual leases for a share of the crop, usually half. (…) [Planters]

retained power over tenants, because annual leases did not have to be renewed; they could expel undesirable tenants

at the end of the year.” Boyer, The Enduring Vision, 485.

68

Dutch West Indies, which required the colonial subjects to use a part of their land to grow crops

for the Dutch colonial government. This system was only abolished in 1870.358 Similarly, as

explained earlier, the Emancipation Law forced freed slaves in Suriname to work on the same

plantation for ten years: “The Dutch government believed that a period of ten years would be

necessary to accustom the freedmen to wage work.”359 Or as Nimako and Willemsen described

it; the Dutch abolished slavery without emancipation.360

In line with the opinions and beliefs about civilization and barbarism, the Dutch

government aimed to educate their free slaves. Indeed, directly after the abolition of slavery, the

Dutch Society to Promote the Abolition of Slavery became the Society for the Advancement of

Religious Education among the slaves and other pagan population in the Colony of Suriname.361

This faith in education as regards to civilization was already visible when Aldridge visited the

Netherlands. In 1853, the end of an article about Aldridge reinforced the power of education:

“The appearance of Ira Aldridge on stage (…) proves that the negro race share the genes of talent

(…) and a good education can bring him to the same level of civilization, as their less dark

colored brothers.”362

Not surprisingly, not everyone agreed. An article about Aldridge in 1854 revealed that

some people believed strongly in the science of race: Aldridge was just a rare example of “what

the despised African race can be.”363 Yet the authors all agreed that, although he might be an

exception, Aldridge was civilized. Therefore, an article in 1855 stated that Aldridge’s

performance “disproved the assertion held in the slave states of North-America” that black

“people are less able to develop.”364 Indeed, it was deemed possible to civilize the Surinamese,

which was proved by looking at the “negro race” in the “American colonies.”365 The latter

statements reveal that the African American race was both perceived as distinct from the blacks

on Suriname, yet also similar.

358 Bloembergen, Colonial Spectacles, 27. 359 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 115. 360 Ibid., chap. 4. 361 Kuitenbrouwer, “De Nederlandse Afschaffing van de Slavernij in Vergelijkend Perspectief,” 89. 362 “Ira Aldridge,” Surinaamsche courant en Gouvertnements advertentie blad, November 12, 1853. 363 “Binnenland,” De grondwet, February 1, 1854. 364 “Assen,” 17 Februarij,” Provinciale Drentsche en Asser courant, February 21, 1855. 365 Taalman Kip, “Nadere Beschouwing over Het Arbeiders Vraagstuk in de Kolonie Suriname,” De Economist 27,

no. 2 (1878): 870.

69

In a political newspaper, Aldridge’s influence became visible in an article starting with the

sentence: “The session of the House of Representatives of yesterday was in some ways

remarkable.”366 The representatives discussed the possibilities of a gradual improvement for

slaves, that is, the education of the youth “in which the germs for the enjoyment of freedom

should be planted,” a “judgment” made by Aldridge.367 This latter article not only reveals the

parliamentary debate about slavery discussed earlier, it likewise reveals that Aldridge, as an

African American, was taken seriously by the Dutch parliamentarians. After all, Aldridge was

the living example of a successful emancipation process.

The same emancipation debate shines through in the Tom play. Indeed, in the beginning

of the play, Tom himself reasons why he rather remains a slave:

[In responds to the notion of getting his freedom] And then I would have to worry for the

future; fear illness within my family or being not able to provide for them. When

someone had developed my understanding when I was younger, when someone had

provided me with the knowledge of childrearing, then I would have said: ‘Free me!’ But I

am only a simple machine, at most able to earn my own bread. Blessed is the Master that

provides for my children, something I would never be able to do.368

Not only does Tom comes forth as a contented slave, a clear need for education – starting as

early as possible – can be drawn from Tom’s short speech. Without education blacks are like

non-educated children, and they will not be able to take care of themselves once freed.

As revealed in Uncle Tom, education of freedmen was inseparable of religion. Stowe

believed that exactly these characteristics – “their gentleness, their lowly docility of heart, their

aptitude to repose on a superior mind and rest on a higher power, their childlike simplicity of

affection, and facility of forgiveness” – would make blacks perfect Christians.369 It should be

noted that Stowe did not advocate citizenship for free blacks. If any, Stowe advocated

colonization after emancipation.370 In the American context colonization meant the removal from

African American from the United States. Indeed, the free blacks were deemed better off back in

366 “De zitting der Tweede Kamer van gister was in sommige opzigten niet onopmerkelijk,” De Constitutioneel:

nieuwe ’s-Gravenhaagsche courant, December 14, 1855. 367 Ibid. 368 Dumanoir, De Negerhut van Oom Tom.Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery, Naar Het Fransch

Door Cornelissen En Beems., 27. 369 George M Fredrickson, The Black Image in the White Mind; the Debate on Afro-American Character and

Destiny, 1817-1914 (New York: Harper & Row, 1971), 111. 370 Ibid., 115.

70

Africa: “Receive [free blacks] to the education advantages of Christian republican society and

schools, until they have attained to somewhat of a moral and intellectual maturity, and then assist

them in their passage to those shores [in Africa], where they may put into practice the lessons

they have learned in America.”371 Similarly, the Dutch government believed that “the black man

had to be prepared for his freedom and gradually taught what life in a ‘civilized’ society

meant.”372

Indeed, in the Dutch Tom play, the reasoning behind the system of control, which was

implemented after the abolition of slavery, was described in terms in line with the “science of

race.” Senator Bird, who had conflicted feelings toward slavery, explained to his wife why

abolition was not something that would happen in the near future:

I say, and I will keep my ground against all your abolitionists; the Negro slave is like a

child, whose whole life is nothing else than childhood under the guardianship of the

Master. I say, that, if one did not prepare him for freedom, and one should probably need

a century to complete this, that he will miserably be making use of a freedom he does not

understand. The devil, if you want to make free humans out of them, start with making

them human!373

This belief that blacks are not truly human was also visible in the scene with Bengali and the

monkey described in the previous chapter. As the content of the Tom play already indicated, the

tension between race and emancipation remained a part of the discourse after the abolition of

slavery. Indeed, the discourse about the Dutch East Indies would easily fit into the Tom play.

What about the Javanese?

The colonial question had become more important in the 1850s, and began to dominate politics

during the 1860s.374 In 1854, for example, the small elitist Indische Genootschap [Indian

Society] was founded in the Netherlands. Their aim was to research the truths about the colonial

situation in the Dutch East Indies.375 After the publication of Max Havelaar in 1860, the Society

371 Ibid. 372 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 99. 373 Ibid., 48, Italics in original text. 374 Janse, “De afschaffers,” 179. 375 Ibid., 181.

71

increased in membership. Slowly, the Dutch East Indies became a larger part of the anti-slavery

debate. As mentioned earlier, the Cultivation System was still up and running after the legal

abolition of slavery. One side effect of the profitable Cultivation System was that the Dutch state

had financed the abolition of slavery in its colonies with the surplus from the exploitation of

Java, Indonesia.376 The Dutch East Indies were not forgotten. More than ever, the emancipation

discourse threatened the future of the Batavian society. Not surprisingly, the minstrel

performances in Batavia after the abolishment of slavery still did not find general approval of the

Dutch citizens there.

Although the opinion about the aesthetics of the minstrel performances in Batavia did not

seem to change right after the abolishment of slavery in 1863, the show did invoke laughter. One

year after the abolition of slavery in the Dutch colonies, and nine years after the negative review

of the New-York Serenaders, an advertisement announced that the original Christy’s Minstrels –

highly appreciated by the British Queen Victoria and Emperor of France – would give four

shows in Batavia.377 In contrast to the New-York Serenaders, the Christy’s Minstrels contained

no Americans. As Pickering mentions, “a veritable epidemic of Christy minstrel” emerged in

Britain “as people cashed in on the name.”378 Indeed, the so-called “Brown’s (Joe) Christy’s”

under the management of J.W. Smith sailed away from Britain on September 27, 1863.379

According to the announcement, the show would contain the “comical” scenes referred to

as “Traits of American Dandy Negroes,” and “Characteristics of the plantation Negroes.”380 A

review about the first show in the same newspaper a few weeks later was fairly positive.

Although the happy songs, farcical movements and the eccentric sounds caused laughter by even

the most tense persons, the content of most of the parts, and the exaggerated performances were

not considered to be either art or tasteful.381 Yet numerous people went to see the minstrels.382

Unfortunately, the review did not reveal to what part of the performance the author was referring

to when he wrote that the “content of the most parts” were neither art nor tasteful.

376 Nimako and Willemsen, The Dutch Atlantic, 95. 377 “Advertentie,” Java-bode, March 26, 1864. 378 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 15. 379 William L. Slout, Burnt Cork and Tambourines: A Source Book of Negro Minstrelsy (Wildside Press LLC,

2007), 36. 380 “Advertentie,” Java-bode, March 26, 1864. 381 “De Christy’s Minstrels,” Java-bode, April 16, 1864. 382 Ibid.

72

In comparison to the New-York Serenaders nine years earlier, the Christy’s Minstrel troupe

altered the program of the show four days after the review. Since the program of the show was

not mentioned in earlier newspapers, it is not clear what had changed. However, the detailed

program revealed that the choir would sing “The Coon Hunters,” and W.P Collins and Joe

Brown (hence the “Brown’s Christy’s”) were both described as comedians and one of them

played the “Foolish Villain.”383 A few days later, “The Family Crow” would also be a part of the

show.384 With the exception of the “Plantation Song and Dance” performed by Brown, few act

seemed to have been directly related to slavery.385 This changing program substantiate the notion

that the remarks against the aesthetics of the performance might have been directed against the

growing Dutch discourse about the harsh treatment of colonial subjects – just as the remarks

about the New-York Serenaders were fuelled by the Dutch discourse on slavery.

The change in repertoire seemed to have effect. On the day of the final show, a short

paragraph in the newspaper urged people who did not yet see the minstrels perform to attend a

show.386 We can deduce from this last paragraph that the minstrels, eventually, were fairly

successful in Batavia. Indeed, a short paragraph in the Rotterdamsche courant stated that a lot of

people visited the “very funny show.”387 However, as had been the case with the New-York

Serenaders, the advertisements and short positive reviews have to be questioned. In Soerabaya

(now Surabaya, East Java), for example, the minstrel performances were not that popular.

Reviewers wrote that they were “very surprised that” few people of Soerabaya showed up “to

appreciate these artists.”388 After all, the immense applause after every song would “suggest that

their reputation would be established to such an extent, that the room would be filled more after

every show.”389 However, “the opposite” was true.390

Moreover, the reviewer could not believe that the audience would miss the funny purpose

of Collins and Brown’s acts.391 This would in fact be contradictory, since British songwriters like

Harry Hunter “began writing [minstrel] songs partly because he felt that most of the minstrel

383 “Advertentie,” Java-bode, April 20, 1864. 384 “Advertentie,” Java-bode, April 27, 1864. 385 “Advertentie,” Java-bode, April 20, 1864. 386 “Nederlandsch-Indie. Batavia,” Java-bode, April 27, 1864. 387 “Kolonien. Batavia 15 April. (Per overland mail),” Rotterdamsche courant, May 30, 1864. 388 “Christy’s Minstrels,” Java-bode, June 11, 1864. 389 Ibid. 390 Ibid. 391 Ibid.

73

material imported from North America was lacking in appeal – the comic songs in particular

seemed to him profoundly unfunny.”392 However, despite the “refined” British humor, the Dutch

citizens on Batavia still tried to distance themselves from the blackface acts, which they

perceived as threatening.

Three years later, the Christy’s Minstrel performed in Samarang (now Semarang, Java).

Although the author could not give an opinion about the show based on his own experience, he

did read the “laudatory” reviews in Batavian newspapers. Therefore, the author would

recommend a visit – “especially in these times of mud and all kinds of miseries.”393 It is unclear

to what “miseries” the author refers to, yet it would not be surprising if the hardship was related

to the intensified political debate about the Dutch East Indies in the Netherlands between 1866

and 1868.394

In 1866, the Maatschappij tot Nut van den Javaan [Society for the Benefit of the

Javanese] was founded in protest against the Cultivation System. According to Janse, this

Society was important “because of its influence on Dutch public opinion regarding the

Cultivation System.”395 In the Society’s consuetudinary, the authors explicitly stated that the

Society did not aim to change the customs and moral of the Javanese. Instead, the Society aimed

to “elevate the moral dignity of the Dutch society.”396 However, the members of the Society did

believe that education of the Javanese would teach “the Javanese to think” and subsequently help

stop their exploitation.397 In other words, the Society attacked the Dutch colonial rule in the East

Indies, while simultaneously emphasizing a racial hierarchy.

Given the criticism toward the colonial regime in the Netherlands, it would not be

surprising if the Dutch citizens in the East Indies aimed to distance themselves from the alleged

injustices. One way of doing this is to elevate oneself above popular culture in the Netherlands.

In this light, it was understandable that the reviewer’s words of recommendation did not bear

fruit. Four days after the call for audiences, a short article mentions that the minstrels did not find

392 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 48. 393 “De Christy’s Minstrels,” De locomotief: Samarangsch handels- en advertentie-blad, November 11, 1867. 394 Janse, “De afschaffers,” 192. 395 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 68. 396 Wat wil de Maatschappij: Tot nut van den Javaan? (Arnhem: DAThieme, 1867). 397 Janse, “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in Dutch Colonial Politics, 1840-

1880,” 67.

74

the amount of support they had hoped to find in “a place like Samarang.”398 Therefore, and

because of the previous contradictory reviews, we should doubt the truth of the paragraph that

was published in the same newspaper a week later. According to this piece, the Christy’s

Minstrels were going to perform one more time “at the request of some townspeople.”399 Indeed,

there were apparently cases of altercations. A week after their final performance, a sentence in

the same newspaper suggests that the minstrels were not welcome: “As if it wasn’t more than

enough that the Soer. Ct. called Mr. Gee of the Christy’s Minstrels a Buck” – whatever that

means.400

Nevertheless, the negative reviews did not prevent the Christy’s Minstrels from returning

to Batavia in 1872. At this point, the minstrels were received as the best part of the performance:

when “one noticed the nine negronized persons, who in color, clothes, manner of sitting, singing,

playing and gestures could not be distinguished from the persons they were imitating, the whole

audience burst into Homeric-laughter over and over again.”401 Moreover, a footnote next to

“Christy’s Minstrels” proudly explained that they were “named after E.P. Christy, who in 1842,

in Buffalo in the United States, began to travel with these kinds of performances and received a

fortune in a short amount of time.”402 Why did one suddenly emphasize the “Americanness” of

the performance? What had happened during the eight years between the performances of the

Christy’s Minstrels?

One important change was the abolishment of the Cultivation System. The Agriculture

Act of 1870 “opened the way to liberal colonial policies and free entrepreneurship in the Dutch

East Indies.”403 Whereas the Cultivation System relied largely on a form of indirect rule – the

local rulers retained as much as possible of their presumed influence – the increasing Dutch

administration and private enterprise on Java resulted in colonial expansion.404 The most

important example of this expansion was the war the Dutch waged against Aceh (now Sumatra,

Indonesia) between 1873 and 1914. The Aceh War “unofficially ended the Dutch policy of

398 “De Christy’s Minstrels,” De locomotief, November 15, 1867. 399 “De Christy’s Minstrels,” De locomotief, November 22, 1867. 400 Eventually, a “buck” became to be described as “a large Black man who is proud, sometimes menacing, and

always interested in White women.” Although this description does not fit the requirements for a white blackface

minstrel, it does indicate that “buck” was used as a racial insult.“Blackface! - The History of Racist Blackface

Stereotypes.” And “Gemengde Indische Berigten,” De locomotief, December 2, 1867, 142. 401 “Article,” Java-bode, May 11, 1872. 402 Ibid. 403 Bloembergen, Colonial Spectacles, 27. 404 Ibid., 27–32.

75

“abstraction” from the colony’s internal affairs.”405 It has to be noted that the Aceh War fits the

overall trend of imperialism. As Bloembergen described:

Between about 1870 and 1914 the European powers were embroiled in a competitive

struggle for the political and economic control of overseas territory, primarily in Africa

and Asia. By means of conflicts, conquests, and diplomacy they carved up these

territories, imposing artificial borders in cavalier disregard for indigenous state and tribal

entities.406

Needless to say, imperialism went hand in hand with a sense of racial superiority, since “imperial

expansion forced the leaders of the states to consider the substance of the nationality they

claimed to embody.”407 Therefore, it was not surprising that blackface minstrelsy became more

popular in Batavia during the 1870s.

Moreover, the Dutch colonial citizens took a more suitable message from the

performances. This becomes clear from the Christy’s Minstrel performance in 1874. A review

about this performance mentioned that the audience laughed a lot, while the two actors (referred

to as “Box and Cox,” popular one-act minstrel play) had an unusual challenging difficulty to

overcome, since a part of the audience had troubles understanding the “intrigue” in a foreign

language.408 Unfortunately, we cannot deduce from the review who visited the show. Did the

sudden popularity of the blackface minstrel troupes have something to do with the economic

upheaval in Batavia after 1870?

After the abolition of the Cultivation System in 1870, an increasing number of Dutch

citizens permanently settled in Batavia to build up a plantation, trade or an industry.409

Moreover, whereas it used to be predominantly Dutch men that moved to the Dutch East Indies,

women and families began to join after 1870. In this light, members of the audience might have

come from the Netherlands, which would explain why the audience did not understand the

minstrels. Moreover, the possible Dutch audience might have appreciated the blackface acts

because they were familiar with blackface performances. Either way, the Christy’s Minstrels

were suddenly a success. Indeed, the positive impression of the minstrels in Batavia in 1872 still

405 Ibid., 32. 406 Ibid., 19. 407 C. A. Bayly, The Birth of the Modern World, 1780-1914: Global Connections and Comparisons, The Blackwell

History of the World (Malden, MA: Blackwell Pub, 2004), 228. 408 Ibid. 409 Diessen, Jakarta/Batavia, 109.

76

lingered on two years later, when a reviewer wrote that the show of the Christy’s Minstrels was

met with a positive impression, “as usual.”410

Nevertheless, as emphasized before, the exterior of the minstrel performances were as

important as the actual spoken words – if not more important. Given the circumstances of the

Aceh War, words might not have been necessary. Indeed, the authors of the announcement for

the Christy’s Minstrels wished “the gentlemen the best of luck,” considering “their attempt to

provide the audience with some entertainment during these times of sorrow.”411 The

entertainment consisted of “Atjeh’s Kraton Marsch,” which later sold as “Negermarsch,” and

was composed by the Dutch pianist W.J.J.M. Jansen of the Christy’s Minstrels.412 This March

was dedicated to the Governor General of the Dutch East Indies, James Loudon (figure 7).

Governor General Loudon was a strong proponent of the Aceh War.413 The Dutch nationality of

Jansen, of course, makes us question the nationalities of the Christy’s Minstrels of 1874.

However, as described earlier, we do know with certainty that there were English minstrels in the

Christy’s troupe.414

In addition, it is hard to determine whether the “negro march” was comical in nature

since it became a standard militia song.415 On the one hand, it seems unlikely that the significant

amount of African soldiers in the Dutch colonial army would be mocked given their importance

in the War.416 On the other hand, it would not be surprising if blackface performances were a

means to make white soldier feel racial superior to the black soldier – as Lott had described in

the case of white American laborers. Regardless of the nature of the song, when the composer of

the March had died in 1874, a short paragraph honoring Jansen emphasized his comical

character: “Too bad that the still young man (…) died recently. However, upon hearing the

Atjeh-Kraton Marsch one will think about the cheerful, eupeptic and kindhearted composer.”417

410 “Nederlandsch-Indië. BATAVIA, 29 JANUARI,” Java-bode, January 29, 1874. 411 “Nederlandsch-Indië, BATAVIA, 20 JANUARI. Telegram,” Java-Bode, January 20, 1874. 412 “Nederlandsch-Indië. BATAVIA, 4 FEBRUARU,” Java-Bode, February 4, 1874. 413 Abraham Jean Arnaud Gerlach, Neerlands Heldenfeiten in Oost-Indië. Bewerkt Naar Les Faster Militaires Des

Indes Orientales van A.J.A. Gerlach., vol. III (Gebr. Belinfante and J. Ijkema, 1876), 80. 414 “Nederlandsch-Indië, BATAVIA, 20 JANUARI. Telegram,” Java-Bode, January 20, 1874. 415 “Program der Stadmuziek Militaire Societeit Concordia.,” Java-Bode, April 12, 1879. 416 Ineke van Kessel, Zwarte Hollanders: Afrikaanse soldaten in Nederlands-Indië (Amsterdam: KIT Publishers,

2005), chap. 8. 417 “Nederlandsch-Indie. BATAVIA, 11 DECEMBER.” Java-Bode, December 11, 1874.

77

Figure 7 - Cover of the Atjeh's Kraton Marsch

Source: “Atlas Van Stolk - Collectie: Atjeh’s Kraton Marsch,” accessed June 9, 2013,

http://collectie.atlasvanstolk.nl/collectie/data_nl.asp?display=1&q0=81557&search=Record.

78

Additionally, the Christy’s Minstrels performed for the family members of fallen soldiers in

Aceh.418 Probably linked to this war, the revenue of a performance of Christy’s Minstrels in

1876, with burlesque negro acts, went to the Red Cross organization.419 It is not strange that the

Christy’s Minstrels adapted their show to the Aceh war. During the Civil War in the United

states, “the war completely dominated the minstrel show, even though the inane laughter,

slapstick comedy, and sentimental romance of the earlier years remained standard minstrel

features.”420 Indeed, both the “sentimental and comical songs of the negro troupe” were met with

applause in Batavia.421 In 1882, a review stated that the comedy building had never been that

crowded as with the performance of the “true Christy’s minstrels,” with two jetty “Nelly’s.”422 In

1883, an advertisement states that the Christy’s Minstrels show was a “great success:” everyone

was “highly delighted,” there were “roars of applause,” and “side splitting laughter.”423 Clearly,

the Aceh War, or the growing presence of Dutch citizens from the Netherlands, had altered one’s

reception of minstrelsy in Batavia. Did the altered reception also have something to do with the

need to feel racial superior during the Aceh War?

Blackface minstrels would keep returning to the Dutch East Indies in the coming years.

In 1891, for instance, the British Harry Stanley’s comedy and opera company performed their

Grand Christy’s Minstrel show in Batavia for the first time, which resulted in “packed rooms”

and was a “great success.”424 A week later, an advertisement announced that the Christy Minstrel

show would be repeated “due to general request.”425 In 1895, Williamson and Maher’s Groote

Chicago Minstrel Company performed with their Chicago “Negro” Orchestra at Java.426 The

advertisement tried to lure the audience with slogans like “Come and see! And you will be

amused.”427 Another announcement simply stated that the Groote Chicago Minstrel Company

418 “Samarang. Maanstand gedurende de maand April,” De locomotief, April 4, 1974. 419 “Advertentie,” Java-bode, March 4, 1876. 420 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 105. 421 “Nederlandsch-Indië. Batavia, 9 maart,” Java-bode, March 9, 1876. 422 “Nederlandsch-Indië. Soerabaia, 15 december,” Soerabaijasch handelsblad, December 18, 1882. 423 “Advertentie,” Soerabajisch handelsblad,, August 7, 1883. 424 “Advertentie,” Java-bode, March 21, 1981. 425 “Advertentie,” Java-bode, March 28, 1891. 426 “Nederlandsch-Indië. BATAVIA, 16 AUGUSTUS,” Java-bode, August 17, 1895. Unfortunately, I was not able

to trace the namens of these men nor the troupe. 427 “Advertentie.” Java-bode, August 17, 1895.

79

existed of comedians, negroes, singers, and dancers.428 Although the number of performances

had decreased, the minstrels that occasionally performed were met with approval.

Continuation of tension with an element of class

After years of English “American” minstrel troupes and Dutch blackface performers, the

Americans Henry Jarrett and Harry Palmer visited the Netherlands with the “World’s famous

American Negro troupe” in 1880.429 Back in 1878, the American revival of Uncle Tom gave

Palmer an idea: “It occurred to him that slave life, as it existed in the South in the ante-war days,

had never been truthfully depicted in Europe, and he resolved to produce ‘Uncle Tom’s Cabin’

across the water with genuine southern darkies in the cast.”430 Therefore, under the lead of the

American W.H. Morton, Jarrett and Palmer and “32 free slaves, Negroes, etc.” gave a guest

performance at the New Theater of Van Lier in Amsterdam from April 11 until April 20.431 The

performance would end with a “great plantation festivity.”432 Since the Ethiopian Serenaders in

the late 1840s mainly focused on the dandy figure, the focus on the “plantation” might have been

new for most people in the audience.

It is not clear whether the American troupe performed the Dutch version of the Tom play.

Indeed, Jarrett and Palmer hired George Fawcett Rowe to write the script, which resembled the

script of Aiken.433 In contrast to the Dutch version, and similar to the Aiken version, Eva and

Tom both die.434 Moreover, Topsy takes over the comical role of Bengali and Philemon. Indeed,

the famous scene between Topsy and Ophelia described earlier was included in Rowe’s version.

The performance was well-visited, despite the fact that they probably performed a different

version of the play. For instance, an earlier advertisement stated that they would perform until

the eighteenth; however, there were two extra performances, which might indicate its success.435

428 “Nederlandsch-Indië. BATAVIA, 16 AUGUSTUS,” Java-bode, August 17, 1895. 429 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, April 11, 1880. 430 “Jarrett and Palmer’s Uncle Tom,” accessed May 15, 2013,

http://utc.iath.virginia.edu/onstage/scripts/rowehp.html. 431 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, April 11, 1880. 432 Ibid. 433 “Jarrett and Palmer’s Uncle Tom.” 434 “Rowe’s Uncle Tom,” accessed May 15, 2013, http://utc.iath.virginia.edu/onstage/scripts/osplgpraVt.html. 435 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, April 13, 1880.

80

In addition, an article in the same newspaper predicted the success of Jarrett and Palmer’s visit,

since the Amsterdam public had a favorable memory “of the only negro-actor that has ever

performed here,” namely Aldridge.436

The reference to Aldridge is interesting for several reasons. First of all, it reveals that

Aldridge’s visit twenty-five years ago had left a deep impression on the inhabitants of

Amsterdam. Indeed, Aldridge’s presence and performance might have been one of the reasons

for the few blackface minstrel shows in the Netherlands since the performances of The Ethiopian

Serenaders between 1847 and 1849. The few international minstrel troupes that were announced

in newspapers were received with a mixture of approval and rejection. For example, in a letter to

the editor about the kermis in Amsterdam, a critic commented on the ridiculous amount of cork

the Zevenstar Minstrels from London used. In July and August of 1868, these English minstrels

performed in a small park in Amsterdam called Tuin Welgelegen. The author blamed the rising

cork prices in Amsterdam during the summer of 1868 on one man who engaged a group of negro

singers, also known as “English minstrels.”437 Needless to say, the cork was used to prepare the

minstrels for the show. Not only does the author comments on the “ridiculous amount of cork”

that was used, which indicate that the minstrels used a lot to blacken their faces, he also reveals

that the performances did not represent real blacks: “Although negroes, one had to admit, that

they sung really bad, yet instead made a pagan noise. Luckily, Amsterdam got rid of them

again.”438

Interestingly, the “although Negroes” part seems to suggest that “real” blacks could

represent themselves better. Therefore, the reviewer must have had a black performer in his

mind. It seemed that the Dutch citizens had gained a more realistic image of black in the period

between the first minstrel performances in 1847 and the 1860s. A reviewer in 1862 already

commented on the unrealistic exterior of blackface performers. In a review about a Tom play, the

reviewer complained that the lips of “the negro staff” were “too red and their hands were too

black.”439 This as well reveals that the Dutch audience had a certain image of African Americans

in their minds. Did this mean that direct contact with black people had made blackface minstrel

unrealistic? Was this desire to depict African Americans realistically stimulated by the image

436 “Kunstnieuws,” Algemeen Handelsblad, March 9, 1880. 437 “Brieven uit de Hoofdstad,” Utrechtsch provinciaal en stedelijk dagblad, September 7, 1868. 438 Ibid. 439 “Kunstnieuws,” Nieuw-Amsterdamsch handelsblad- en effectenblad, March 3, 1862.

81

Aldridge and Uncle Tom had created of African Americans? After all, an urge for “real” black

performances was already visible in the reviews about Aldridge’s performances. Although the

impact of Aldridge and Uncle Tom on Dutch citizens is impossible to measure, it did take more

than twenty years for international blackface troupes to return to the Netherlands. The sympathy

Uncle Tom evoked, and the blackface performances in the Tom plays, might have caused the

disinterest toward minstrel troupes.

However, despite the expressed joy of the author over the leaving minstrels, an

advertisement announced the performance by the “famous English Star Minstrels” at a different

location in Amsterdam four days later.440 This performance in the Keizerskroon – “furnished as a

Café Chantant during the kermis” – was well reviewed. According to a paragraph in the

Algemeen Handelsblad, the group was already so well-known in Amsterdam, that “we do not

need to praise them extensively,” and the author could “highly recommend a visit.”441 Indeed,

later advertisements for the Star Minstrels stated that their “negro-entertainment was

unsurpassed” and their stay was extended due to “huge success.”442 Indeed, the Star Minstrels

still performed in Amsterdam in October. 443 Noteworthy is the fact that the performance of the

blackface minstrels was described as “unsurpassed,” which indicates that other “negro-

entertainment” performances were present in the public memory.

Needless to say, there is a contradiction visible between the review that claimed the

popularity of the minstrels and the one that denounced their visit. This tension might be

explained by the increasing opposition against the kermis. Indeed, the performance of the

English minstrels was only one of the many kermis “attractions” that received negative remarks

from the author. The bitter tone of the reviewer, therefore, does not necessarily resemble the

opinions of the people that visited the kermis. The author of the letter seemed to have understood

this when he finished his review about the kermis in Amsterdam stating that nobody would

probably care if he told the readers “that two troupes of negro singers infested the city, of which

– incredible enough! – one of them got hired by the Paleis voor Volksvlijt.”444

440 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, September 11, 1868. 441 “Amsterdam, woensdag 23 september,” Algemeen Handelsblad, September 24, 1868. 442 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, September 26 and September 28, 1868. 443 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, October 7, 1868. 444 “Brieven uit de Hoofdstad. Amsterdam, den 9 Oct,” Utrechtsche provinicaal en stedelijk dagblad, October 12,

1868.

82

Even though the lower classes still enjoyed the kermis, opponents of the kermis prevailed. Eight

years after this negative review the kermis in Amsterdam was abolished. Interestingly, the

abolishment of the kermis did not have a significant effect on the Tom plays, which remained to

be performed at least every other year in Amsterdam. However, a tension between social classes

as regards to entertainment was also visible during a Tom play in 1859:

Overall, the play was very satisfactory, just as we experienced in previous years, the

audience cheered repeatedly and called the actors back on stage in the end. However, this

time, the terrible noise on the lesser ranks made the attendance less pleasant: we do not

perceive it as a beautiful spectacle, seeing people tossing one another, fighting and

screaming, whereby one constantly has to fear (…) to be hurled into the room. It strikes

us as strange that the directors of the theater or the police, preferably both, did not yet

succeed to end the repeatedly and profound disturbance, which has a harmful influence

on the attendance of a civilized audience.445

Although this review also reveals that both the lower and higher classes of the Dutch society still

visited the Tom play in the late 1850s, a distinction between “highbrow” and “lowbrow”

entertainment originated during the last quarter of the nineteenth century.446 As a consequence of

public education efforts, “simple plays were supplanted by psychological dramas from Ibsen”

and “the stage school only provided diplomas for the ambitious youth.”447 Therefore, “the people

that were making a living of the kermis had to go further without a diploma.”448

The abolition of the kermis in Amsterdam is important to mention in more detail. Not

only did other cities follow the example of Amsterdam, the disappearance of the kermis marked

the distinction between elitist and popular entertainment.449 In short, one aimed “to elevate the

folk.”450 This aim to educate and elevate the folk, in turn, paved the way for the World’s Fair,

which will be discussed later. Therefore, in combination with economic, medical, and religious

reasons, the kermis in Amsterdam was abolished in 1876. Not surprisingly, the abolishment of

the kermis was not welcomed by everyone. As described in the New York Times in October

1876:

445 “Concert- en tooneelnieuws. Amsterdam, Zondag 30 januarij, Algemeen Handelsblad, January 31, 1859. 446 Klöters, 100 Jaar Amusement in Nederland, 36. 447 Ibid. 448 Ibid. 449 Ibid. 450 Keyser, Blom, and Klöters, “Komt Dat Zien. De Amsterdamse Kermis in de Negentiende Eeuw,” 38.

83

Monday, the 11th, the day on which the fair always began, great crowds collected in the

open places of the city, singing seditious songs, principally directed against the

Burgomaster. About 9 o’clock a great mob came (…) to the Damsquare (…). There it

divided into two parts; one took its way through the Rokin and Kalverstraat, the other

through the Palacestreet to the Heerengracht, smashing many beautiful shop fronts on the

line of march.451

Two more nights of conflict between the military and inhabitants of Amsterdam followed. In the

end, “one hundred of the rioters were arrested, and twelve taken to the hospital.” 452 According to

a Dutch newspaper article, the participants of the riot were “mostly brats between 18 and 20

years old,” with “some female individuals from the lowest alloy.”453 Moreover, the next day, the

crowd “existed of at least 2000 [young] men.”454 Noteworthy is that the vandalism was directed

at shops, since one of the main reason local governments gave for the abolishment of the kermis

had been economical. Now that products were produced by factories, and a middle-class of

permanent shop owners had arisen, the kermis was no longer an economic necessity.455 All in all,

the abolition of the kermis revealed a slowly growing class dissent.

Nevertheless, the abolition of the kermis did not mean that the Dutch public could not

learn about other cultures anymore. In contrast, the public spectacles increased as a consequence

of the imperialistic urge that began to dominate the life of citizens in the Dutch East Indies.

However, in order to achieve imperialistic goals, the Dutch government needed consent of all its

citizens. This consent, in turn, would be achieved by spreading knowledge about the Dutch East

Indies. This aim to spread knowledge about the Dutch East Indies, in combination with the aim

of the Dutch government to make a “world city” out of Amsterdam, resulted in the decision of

the Dutch government to become the host of the World’s Fair in Amsterdam in 1883.456 World’s

Fairs can be described as large public exhibitions of different character which were (and still are)

held in different parts of the world. For example, between 1876 and 1916, the World’s Fairs that

were held in the United States “reflected the efforts by America’s intellectual, political, and

451 “Rioting in Amsterdam: Results of the Abolition of a Fair – The Peaceful Hollander Rampant, ”New York Times,

October 4, 1876. 452 “Stadsnieuws,” Het nieuws van den dag, September 13, 1876. 453 Ibid. 454 “De Ongeregeldheden,” De tijd: dagblad voor Nederland, September 13, 1876. 455 Klöters, 100 Jaar Amusement in Nederland, 36. 456 S. Rodrigues Miranda, de, Amsterdam En Zijne Bevolking in de Negentiende Eeuw (Amsterdam: Scheltema en

Holkema, 1921), 156.

84

business leaders to establish a consensus about their priorities and their vision of progress as

racial dominance and economic growth.”457

This vision of racial dominance was also visible at the Dutch World’s Fair. At the

Colonial Exhibition, for example, Surinamese Creoles were displayed, “who had been told that

the King of the Netherlands was giving a party for ‘all nations’ to which they had been

invited.”458 Although this fascination with blackness was not bound to Europe, “for the first time,

‘natives’ would be exhibited on a large scale” at the World’s Fair in Amsterdam.459 Not

surprisingly, the exhibition of Surinamese in a “circus-like tent” was a “great curiosity” in the

Netherlands.460 Given the unique character of the exhibition, visitors of the Fair had to pay extra

to see the Surinamese natives. Overall, more than 1.5 million people visited the Fair in

Amsterdam, with an average of about 20 to 22000 visitors a day.461 One was especially surprised

by the great attendance of Dutch people from the provinces.462 This interest in the Surinamese

exhibition in the Netherlands can be explained by the “the relatively small black presence and

lack of any need to maintain a system based on their oppression” which “created a broad

curiosity and interest in ‘negroes’.”463

Needless to say, it would not be surprising if Uncle Tom had influenced this interest in

free slaves. Indeed, it would not be far-fetched to argue that Uncle Tom created an image in the

Dutch mind about what slaves and freed slaves would look like, as was the case in the United

States. As Blight argued, “Mrs. Stowe’s characters forever riddled the racial and historical

imaginations of Americans, black and white. In their memories, Northern white soldiers, even if

they had not actually seen Uncle Tom or Little Eva in Louisiana, knew they were there.”464 This,

of course, also explains why Dutch citizens and Northern Americans alike generally perceived

Uncle Tom’s characters as reality.

457 Robert W. Rydell, All the World’s a Fair: Visions of Empire at American International Expositions, 1876-1916

(Chicago: University of Chicago Press, 1984), 8. 458 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 96. 459 Ileen Montijn, Kermis van Koophandel. de Amsterdamse Wereldtentoonstelling van 1883 (Bussum: Van

Holkema & Warendorf, 1983), 35. 460 Ibid. 461 Compared to the 16 million visitors in Paris five years earlier, the Dutch visitors were less than remarkable. Ibid.,

56. 462 Ibid., 49. 463 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 123. 464 David W Blight, Race and Reunion: The Civil War in American Memory (Cambridge, Mass.: Belknap Press of

Harvard University Press, 2001), 193.

85

However, as stated above, this fascination with blackness was not only bound to the Netherlands:

“During the heyday of imperialism many exhibits of peoples were organized: at a price, the

public were shown Negroes (…) situated in their own dwellings. In colonial ethnography the

colonized were turned into objects of knowledge, in the colonial exhibits they were turned into

spectacles.”465 As Pickering explained, both blackface and these exhibitions were part of

“cultural self-definition operating through a sense of what ‘we’ were not rather than of what ‘we’

were.”466 The blackface mask provided a “desire for engagement with cultural otherness, and

values central to society’s ideas and images of itself.”467

Indeed, blackface minstrelsy “contributed significantly to racist and imperialists

discourse.”468 Similarly, Meer explained that the displaying of “blackness” was important

because “blackface imparted a complacent sense of racial superiority and ‘was undoubtedly

integrated into the Victorian culture of imperialism, not in a relation of cause and effect but as a

powerful agent of reinforcement.”469 Indeed, the exhibition of Surinamese reinforced the racial

performance in the Tom play: “In western societies the black body in particular has (...) served as

the site of both ‘remembering and denying the inescapability of the body in the economy’.”470

Furthermore, the Surinamese were described as “kind of childlike, that is naturally

appealing; real children of tropical nature, carefree, enjoying life without worries, restless, keen

on movement, noise, colour, light, but also kind and sweet.”471 This description sounds familiar.

During the Dutch debate about the emancipation of its slaves, the Dutch government and people

already described the Surinamese subjects as children who needed help to become civilized. One

received the same message from several of the scenes in the Dutch Tom play discussed earlier.

Exhibitions like these only emphasized the backwardness of free slaves. Moreover, to emphasize

the global view on race, a similar description was given of the American blacks that were

represented in a concession called “The South” at the World’s Fair in Philadelphia in 1876.

These “newly freed blacks in the South” were described as “happy, carefree, and in good

hands.”472

465 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 94–5. 466 Pickering, Blackface Minstrelsy in Britain, 106–7. 467 Ibid., 107. 468 Ibid. 469 Meer, Uncle Tom Mania, 152. 470 Lott, Love and Theft, 118. 471 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 89. 472 Rydell, All the World’s a Fair, 28–9; Lott, Love and Theft, 113.

86

The adaptability of Uncle Tom

Not only Surinamese were present in Amsterdam in 1883. In 1883, Javanese natives

“voluntarily” participated in a production of Uncle Tom in the Grand Theatre.473 The Tom play

was performed by a Dutch troupe under the direction of Abraham van Lier, the same man who

had invited Jarrett and Palmer.474 Not surprisingly, the Javanese natives that participated in the

Tom play were part of an exhibition of the World’s Fair. It is remarkable that Van Lier did not

use the Surinamese, which were also present at the World’s Fair, to play the black slaves in

Uncle Tom. One of the reasons for Van Lier’s preference towards Javanese might have been the

fact that slavery in Suriname had been abolished, whereas the discourse about the Dutch East

Indies was still taking place. The Dutch East Indies discourse had become prominent partly

because of the ongoing Aceh War, which “attracted fierce criticism from military and

administrative circles in the Netherlands.”475

Interestingly, a rather hostile article written by an unknown author in a local Javanese

newspaper noted this odd choice by Van Lier’s to use “Javanese as American negroes, as

slaves.”476 Remarkably, the author argued strongly against the message of the Tom play, and the

image of blacks it presented. For example, he denounces the improper Dutch that is spoken by

the slaves, and “all those body contortions which supposedly are continuously carried out by

negroes (…) and manifestations of emancipation [Bengali as a dandy] which have nothing to do

with reality.”477 This latter remark does not only reveal that the blackface performances were

unrealistic, as is evident in earlier reviews, it also comments about the unrealistic manifestation

of emancipation. Does the author mean that the dandy figure is not real? If so, what did

emancipation look like according to the author? These questions are hard to answer. However,

this remark reveals a certain tension between an unrealistic portrayal of the black race on the one

hand, and an unrealistic depiction of emancipated slaves on the other. Why did the author doubt

the authenticity of the Tom play?

473 “Advertentie,” Algemeen Handelsblad, June 29, 1883. 474 “Stadsnieuws,” Het Nieuws van den dag, June 30, 1883. 475 Bloembergen, Colonial Spectacles, 32. 476 “Eenige Opmerkingen Omtrent Tooneel, Tooneelisten En Tooneelstukken.,” Soerabaijasch Handelsblad,

December 6, 1883. Paragraph based on this article. 477 Ibid.

87

The above remarks of the author might have been rooted in a general rejection of the Tom plays.

To the astonishment of the author, people “still” enjoyed the Tom plays. Indeed, the Tom play,

“as edited for the Dutch stage according to Stowe’s novel, hits all the requirements of aesthetics

in the face.”478 Most importantly, the author states that the Javanese are incomparable to the

negro slaves, and Van Lier “contributed to the misconception the public received from the

Javanese” – “of which one in the Netherlands had a poor understanding already.”479 Ironically,

the World’s Fair was supposed to increase Dutch citizens’ “poor understanding” of the East

Indies.480 Nonetheless, although disguised as an elitist denunciation of the popularity of the Tom

play among Dutch citizens, the concern of this author seemed to have been similar to those of the

Dutch citizens in the East Indies during the 1850s and 1860s: the author feared the consequences

of the Tom play. Since the Tom play had an enormous effect on the slavery discourse, the author

might have feared its effect on the East Indies discourse. Indeed, the Dutch citizens connected

Suriname to the cause of the “American negroes, as slaves” before. Because of the American

nature of the story, this connection could easily be made between Javanese and American slaves

as well.

Indeed, the author is mostly concerned with the message the thirty or forty Javanese

received from their performance in the Netherlands: the Javanese will realize that they were

treated as slaves by the Dutch, and decide that “it would be a good deed to emancipate and evade

from their domination.”481 In other words, the author feared a Javanese uprising fueled by Uncle

Tom. A similar notion was visible in the Netherlands at the end of the 1880s, and prevailed in

Batavia during the second half of the nineteenth century. In 1887, in an article about Multatuli

and emancipation in the United States, the author states that one can use the American

experience with free slaves as analogy for the future of the Dutch Indies: “The brown will follow

their black brothers.”482 Interestingly, one can also deduce from this article that Multatuli

received the blame for “the increasing self-consciousness of the Javanese.”483

Nevertheless, the Javanese attracted a great curious Dutch audience. A review about the

participation of the Javanese in the Tom play in De Amsterdammer mentions that the Javanese,

478 Ibid. 479 Ibid. 480 Bloembergen, Colonial Spectacles, chap. 2.3. 481 “Eenige Opmerkingen Omtrent Tooneel, Tooneelisten En Tooneelstukken.” 482 “Byron En Multatuli.,” De locomotief, July 19, 1887. 483 Ibid.

88

both male and female, watched another Dutch play before going on stage themselves to rehearse

the Tom play: “Whether they understood any of it? Sure not a lot – but they still liked the play

and the music and the surrounding in general.”484 The author writes that “there was a lot to see

for our little Javanese – the décor, the machines, they behold it all in silent admiration.”485

Unfortunately, “those who expected us to tell which role the Javanese would play in The Cabin

and how they do it, are mistaken;” One just had to pay a visit to the theater to see for

themselves.486

In July, a review about the Tom play mentioned that “the play by Dumanoir and Dennery

still contained enough qualities (…) to entertain.”487 Not surprisingly, “Jos van Lier deservingly

gave voice to the funny Bengali.”488 The review ends with the following: “We should not forget

to praise the good little Javanese, who with so much ease fulfilled the roles of …. Negroes from

the Southern States of North-America.”489 Needless to say, the natural talent of the Javanese only

reinforced the notions of racial superiority among the Dutch audience. Although the Javanese did

not play the role of Bengali or Eliza, the participation of Javanese as black slaves were etched in

the audience’s their memory. In a letter to the editor in 1889, a man called Waltham remembers

Van Lier’s Tom play from 1883: “ – Thundering! It was during the exhibition and the parlor was

packed.”490

Indeed, the above remarks reveal both sympathy toward the Javanese subjects, as well as

a sense of racial superiority among the audience. This interchangeability of the American slaves

with (colonial) subjects from other countries would become clearer after the turn of the century.

For example, although the Dutch comedian Abraham de Winter eventually became a proponent

of the Dutch colonial rule in the East Indies, he sympathized with those Javanese that were

treated badly by the Dutch government. De Winter, who became popular because he

“miraculously” was a “comedian yet civilized, funny, and intelligent,” revealed this sympathy in

a scene called “uncivilized negroes” two decades later.491

484 “Gei Uitspraa,” De Amsterdammer: Dagblad Voor Nederland, June 30, 1883. 485 Ibid. 486 Ibid. 487 “Kunst En Letteren,” Algemeen Handelsblad, July 2, 1883. 488 Ibid. 489 Ibid. 490 Waltham, “Brieven Uit Java’s Oosthoek. Soerabaja, 27 Augustus 1889.,” Java-bode, September 2, 1889. 491 Klöters, 100 Jaar Amusement in Nederland, 46 and 50.

89

No Javanese ever invented:

The throwing of bombs, or dynamite!

No anarchists addicted to bloodlust

No deaths that we are secretly planning

But oh… we are only uncivilized

Just as animals, they call us wild!492

Not only was this scene spoken in improper Dutch, the title and the last two sentences reveal that

the Javanese were referred to as “negroes.” Moreover, the sympathies towards the Javanese seem

to concur perfectly with the sympathy towards blacks in Uncle Tom. The Dutch identification

between colonialism and slavery would become even more prominent among the colonized

themselves during the decolonization process in the twentieth century.493

Not surprisingly, the amount of advertisement for the novel of Stowe grew exceptionally

after the World’s Fair. Remarkably, the edition of Uncle Tom that was published in 1885 began

to focus on the suffering of the slaves.494 Two illustrations even depict the two scenes from the

last part of the novel: Tom in conflict with the cruel slaver Legree, and a less romantic version of

the death of Uncle Tom.495 More importantly, the novel remained a success. In 1892, a short

paragraph in a local Dutch newspaper estimated that at least 100,000 copies of the novel were

sold.496 Not surprisingly, the same paragraph announced that the novels were temporarily sold

out. In that same year, according to an article in a local Amsterdam newspaper, the actors of the

Uncle Tom play were so convincing that the audience of the Grand Theatre yelled during the

show, waylaid actors who played the white villainy roles, and refused to give those actors shelter

when the show finished.497 These strong feelings during the Tom play, and the illustrations that

focused on the suffering of the slaves, might indicate the overall opposition against the colonial

rule in the Dutch East Indies.

Remarkably, the eleventh edition of Uncle Tom published in 1893 portrayed a completely

different image of slavery than the 1885 edition. The 1893 edition included no less than seventy

illustrations. Ten years after the World’s Fair, Uncle Tom seemed to support the colonial efforts

of the Dutch government in the East Indies. Besides the conventional relationship between black

492 Ibid., 50. 493 Oostindie, “Slavernij, Canon En Trauma,” 18. 494 Kolfin, “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica.” 495 Ibid. 496 “BINNENLAND. LEEUWARDEN, 23 Mei.,” Leeuwarder courant, May 24, 1892, Leeuwarden edition. 497 “HET TOONEEL.,” Het Nieuws van den dag: kleine courant, December 31, 1891.

90

and white, this edition mostly included “pastoral slave types,” which were also included in the

American edition of 1892.498 The illustrations of E.C. Kemble chosen for the Dutch edition were

mostly of happy, dancing and archly smiling black women and children, “the child-like naïve

negro, and the dandy.”499 The “powerful and serious young black men” and the illustrations that

depicted field-work which were both included in E.C. Kemble’s version were left out in the

Dutch version.500 According to Kolfin, this suggests that the publisher targeted a female

public.501 However, these careful chosen illustrations also concur with the trend of the Tom play,

the World’s Fair’s exhibitions in Amsterdam, and the emancipation discourse in the Netherlands:

racial domination was a good thing. As Nimako and Stephen Small argued, “the unequal access

to power [between the Dutch folk and the elite] that followed slavery, ensured that it was the

former master-enslavers – and the white elites in the metropolis of each empire – that were most

able to portray their version of how slavery ended; and their version of the meaning and

significance of the legacy of slavery.”502 Indeed, the portrayal of satisfied slaves justified the

intensified colonial rule in the Dutch East Indies.

Nevertheless, it should be noted that the illustrations that depicted the situations of

conflict in the novel did focus on abolitionist themes: the torture, selling, and fleeing of slaves.

Although Kolfin argued that this sudden focus on abolitionist themes might have been related to

the gained distance from “the black page of Dutch history,” he believes it had more to do with

the “aim of the publisher to include the most sensational illustrations.”503 Indeed, the depicted

torture and other slavery related issues belonged to the past. As revealed in this and the previous

chapter, the new issue was preparing the freed slaves for freedom. However, given their racial

inferior characteristics, one could not simply leave the freed slaves to their own fate. Indeed,

especially after “saving” them from the injustices from the past, it was justified – if not the duty

– of the Dutch government and its citizens to take care of their (freed) subjects.504 As Nederveen

498 Kolfin, “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica.” 499 Ibid. 500 Ibid. 501 Ibid. 502 New Perspectives on Slavery and Colonialism in the Caribbean, Ninsee Reeks 8 (Den Haag: Amrit/Ninsee,

2012), 94. 503 Kolfin, “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica.” 504 Western Civilization: Beyond Boundaries, 5th ed (Boston: Houghton Mifflin Co, 2008), 743.

91

Pieterse perfectly stated, race had “established new social boundaries at the very time old ones

were annulled.”505 Indeed, “race was the answer to ‘the problem of freedom’.”506

Not surprisingly, the public sentiment toward the nature of colonial rule in the Dutch East

Indies became more positive after 1894, with the military conquest of the island Lombok.507

Once again, it should be noted that this paternalistic self-image of whites that justified

imperialistic urges was a part of the European imperialism. Indeed, the notion of the “White

Man’s Burden,” celebrated in a poem of Rudyard Kipling in 1899, was shared among European

nations. In simple terms, the idea of the “White Man’s Burden” is that is the duty of white,

civilized people to civilize the nonwhites.508 Needless to say, this becomes clear in the poem of

Kipling:

Take up the White Man’s burden –

Send forth the best ye breed–

Go bind your sons to exile

To serve your captives’ need

In light of this outspoken racial justification for whites to civilize blacks, it is not surprising that

the Tom plays – which had encompassed the tension between race and emancipation since the

1850s – remained popular in cities like Leeuwarden, Rotterdam and Amsterdam until at least the

late nineteenth century.509 The article which stated that opening performance of the kermis in

Tilburg was a “gigantic success” in 1900, might have been one of the last announcements of a

live performance of Uncle Tom.510 With the exception of a performance in Heereveen in 1906,

no additional announcements were made in newspapers.511

The Tom play slowly disappeared while the “Ethical Policy” of the Dutch government

emerged and was officially launched in 1901. According to Bloembergen, “this policy had the

stated aim of elevating the indigenous population of the Dutch East Indies and the economic

development of the region. For this exalted goal, it was essential to place the region under

505 Nederveen Pieterse, White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular Culture., 63. 506 Ibid. 507 Bloembergen, Colonial Spectacles, 32. 508 Western Civilization, 743. 509 Advertisement about the Tom play announced the performance in Alkmaar (1883), Leeuwarden (1885), Grand

Theater in Amsterdam (1887), Amsterdam (1888), Leeuwarden (1889), Amsterdam (Van Lier) (1891), Amsterdam

and Rotterdam (1893), Amsterdam (1895), Rotterdam and Amsterdam (1898). 510 “Advertentie,” Tilburgsche courant, 23-8-1900. 511 “Advertentie,” Nieuwsblad van Friesland: Hepkema’s courant, 24-11-1906.

92

effective authority.”512 In other words, the tension between race and emancipation revealed with

the visit of Aldridge and blackface troupes to the Netherlands, and the publication of Uncle Tom

and the subsequent Tom play, was solved. Nearly half a century after the publication of Uncle

Tom, racial domination over nonwhites was no longer associated with slavery. Indeed, the

“science of race” had endured, for racial domination was now perceived as an essential means to

further emancipate the colonial subjects. As the repeated adaptability of Uncle Tom into the

emancipation discourse had proven, a review in a Dutch magazine called Eigen Haard of Uncle

Tom in 1896 perfectly summarized the nature of Uncle Tom’s reality, impact, and future use:

Uncle Tom’s Cabin has conquered the world, and it has done more for the abolition of

slavery than all the orators in Parliament and all the newspaper reporters together (…).

The fictional part in the novel is slight, as her A Key to Uncle Tom’s Cabin may prove

(…). Apart from its historical significance, Uncle Tom’s Cabin has become a classic for

people belonging to an older generation. We simply idolized the book in our youth, but

[the characters] (…) will remain classis figures for many generations to come.513

512 Bloembergen, Colonial Spectacles, 20. 513 Riewals and Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A

Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals., 268.

93

Epilogue

During the last two decades of the nineteenth century and the early twentieth century, Tom plays

slowly began to disappear. There can be appointed many reasons for the diminishing appeal of

the Tom plays. In the first place, real African Americans began to perform in the Dutch theaters

around 1880. The most famous and admired singers that visited the Netherlands were most likely

The Fisk Jubilee Singers.514 In 1905, an interesting article in the newspaper Algemeen

Handelsblad explained the inextricably of the “negro-melody and negro-poetry.” It is noteworthy

that the author dates the artistic “literature-poetry-music” expression of African Americans to the

“founder of the minstrel-song, the negro Thomas D. Rice” in 1830. Rice, apparently, gave the

world “the first, the real plantation-ballad” with his musical sketch of “Jim Crow.” The author

continues his argument with the Jubilee-singers of the Fisk University. When “the negroes”

performed in Europe and America, “one did laugh at first when the darkies pompously

performed in their spruce little suits, frizzy black heads above the blazing-white of collar and

stock tie.” However, the author states that as soon as people began to imitate the jubilee singers,

the quality of the performances reduced as it turned into minstrel shows. In other words, the

author strongly preferred the performance of “real blacks” over the cabaret, or vaudeville,

performance of those imitating real blacks. Moreover, the last time the author witnessed such a

café chantant performance was at Barnum and Bailey.515

Indeed, a second reason can be ascribed to the fact that American cultural entrepreneurs

began to visit the Netherlands, a trend Jarrett and Palmer were a part of in 1880. One of the

greatest American entrepreneurs was P.T. Barnum. In his Great American Museum, Barnum

developed “the variety acts that were coming to characterize many downtown “vaudevilles.”516

When Barnum realized his visitors were appealed to – as much as Barnum himself was intrigued

by – “blackness,” Barnum began to host “blackface acts through the antebellum years,” and “ran

stage productions of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin” in the 1850s.517 Indeed,

Conway’s version of the Tom play opened in P.T. Barnum’s American Museum.518 As one of the

514 “Stadnieuws,” Rotterdamsch Nieuwsblad, April 24, 1896. 515 Paragraph: “Poëzie en melodie bij de negers.,” Algemeen Handelsblad, July 22, 1905. 516 Lott, Love and Theft, 72. 517 Ibid., 77. 518 Toll, Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America, 90–1.

94

entrepreneurs that “revolutionized commercial forms of leisure,” Barnum motto was not

surprising: “Give the people the best – spare no expense in doing it – and they’ll reward you.”519

Indeed, Barnum did not spare expenses. In 1901, Barnum and his business partner James

A. Bailey visited the Netherlands with their circus. An article about their visit stated that it was

remarkable what kind of movement the circus caused: “People from everywhere are traveling to

the capital cities where the [circus] tents arise.”520 For example, 20.000 tickets were sold in

Leeuwarden on the opening day. This articles mentions as well that a separate exhibition that

“harbors some curiosities” were the minstrel and vaudeville-shows.521 In a later article,

announcing the same exhibition, a division is made between animals and human curiosities: “The

wild animals and the human living curiosities” are placed on a statue in the middle of the tent.522

As the World’s Fair revealed, these “human curiosities” were not new to the Dutch public.

However, these curiosities remained popular: “The arrival of the enormous exhibition is met with

feverishly excitement by people in and out of the city.”523 An author of a review even stated that

“from the moment Barnum & Bailey’s exhibition set foot on the continent of Europe, various

political, local, and personal issues were put aside.” 524 Indeed, the exhibition has been the talk of

the day of “rich and poor,” young and old, for a while. All in all, the announcements made clear

that visitors should be there on time to watch the “living curiosities” before the actual show

begins, because they will not be on display once the show is over.525 Whether “the show” was a

minstrel show or not, “blackness” was on display, and the Dutch audience loved it.

Lastly, the first film of Uncle Tom was made in the United States in 1903, and could be

viewed in 1905 in Soerabaja, Batavia and Utrecht, and appeared to be a “magnificent success

everywhere.”526 Uncle Tom was played by white actors in blackface until a remake in 1914.527

However, although Uncle Tom’s role would be played by African American actors from 1914

519 Ibid., 72, and “James A. Bailey, King of Circus Men, is Dead,” New York Times, April 12, 1906. 520 “Advertentie,” Java-bode, June 10, 1881. 521 Parahraph: “STADSNIEUWS. Loop der bevolking en gezondheidstoestand hier ter stede.,” Algemeen

Handelsblad, September 5, 1901, 23099. 522 “BINNENLAND. TILBURG, 20 September.,” Nieuwe Tilburgsche Courant, September 29, 1901, 2195. 523 Ibid. 524 Ibid. 525 Ibid. 526 “Advertentie,” Het Centrum, March 11, 1911, and Soerabaijasch handelsblad, June 21, 1905 and Het nieuws van

den dag voor Nederlandsch-Indië, July 19, 1905. 527 Between 1903 and 1927, nine Uncle Tom’s Cabin films were made.

95

onwards, white actors remained to fulfill the role of the buffoonish Topsy.528 Meanwhile,

occasional Tom plays were still performed during the circus in cities like Amsterdam and

Rotterdam. In the 1927 film production of Uncle Tom, the African American James B. Lowe

played Uncle Tom, and got the “attention of the whole world because of his excellent

performance.”529 Furthermore, the 1927 version became enormously popular when it arrived on

the big screen in the Netherlands in 1928. The announcement for the film in Amsterdam stated

that there has not been a film in years that would attract so many people. In fact, because of the

expected turnout the Theater Tuschinski “strongly advised” visitors “for this masterpiece” to

reserve seats one day prior to the screening.530 Not surprisingly, the film was prolonged at least

three times in Amsterdam, and run more than 12 weeks in total.531 Moreover, an advertisement in

Batavia announced that “all the previous records have been broken with the screening of this

film,” and the theater had to “reject hundreds of visitors because of lack of seats.”532

All in all, American blackface minstrelsy, Uncle Tom and the Uncle Tom play would not

disappear completely from the Dutch society. However, with the more frequent arrival of

African Americans, American entrepreneurs, and American films, it did become more difficult

for the Dutch audience to make the American forms of entertainment their own. It would be

interesting to explore whether the tension between race and emancipation remained visible in

Dutch reviews about these “modernized” American cultural forms during the twentieth century.

528 There is only one known American remake of Uncle Tom’s Cabin in 1987, in which Topsy is played by an

African American woman. However, this film was not broadcasted in the theaters, yet aired on television instead,

Stan Lathan, Uncle Tom’s Cabin, Drama, 1987. 529 “Filmland filmpraat. De Negerhut van Oom Tom,” Het volk, 23-2-1928. 530 A similar message could be found in an advertisement in ‘s –Gravenhage. Moreover, the film could be viewed in

cities like Rotterdam, Hilversum, Utrecht, Tilburg, Leeuwarden, Heereveen, Batavia and Soerabaja. “Advertentie,”

Het volk, April 11, 1928. 531 “Advertentie,” Nieuwe Tilburgsche Courant, August 25, 1928. 532 “Advertentie,” Het nieuws van den dag voor Nederlandsch-Indië, October 1, 1928.

96

Conclusion

American blackface minstrelsy and Uncle Tom, combined in the Tom play, revealed a tension

between a sense of white racial superiority and the rejection of any form of domination. Already

in the early 1840s, the influence of the “science of race” on the Dutch reception of American

blackface minstrelsy became evident. However, the British blackface troupe was not only

positively received because of the Dutch curiosity toward the black race. The decision of the

advertisers or the British minstrel troupe to change their troupes’ name from The Ethiopian

Serenaders to the Lantum Negerzangers van Amerika indicates that the American element of the

performances appealed to the Dutch audiences. Indeed, the American blackface minstrel dandy

type was a new experience for the Dutch audiences, who had been predominately concerned with

black images of the African continent prior to the visit of “American” minstrels to the

Netherlands. The existing Dutch image of blacks in combination with the dandy type provided

for an interesting spectacle: African Americans. Indeed, although the blackface troupes that

visited the Netherlands were not Americans, the performances were still perceived as

“American.”

However, the reactions of the Dutch audiences to these dandy types resembled the Dutch

slavery debate that took off in the early 1840s. Already in the 1840s, the slavery discourse was

less about whether the Dutch government should abolish slavery, and more about the question

when the government should abolish slavery and what happens after slavery has been abolished.

As in the United States, the answers were diverse. Moreover, given the audience’s reactions on

the dandy figure, freed blacks would most likely not become fully equal to whites. The questions

concerning the abolition of slavery did not prevent Uncle Tom from becoming an instant

bestseller in the Netherlands. The immediate acceptance of Uncle Tom in the Dutch society was

not only based on Stowe’s ability to appeal to one’s emotional senses. The performance of

blackface minstrels in the Netherlands a few years earlier caused at least some curiosity toward

African American culture among Dutch citizens that were living in the major cities. More than

any preceding American novel, Uncle Tom provided the Dutch readers with a chance to peek

into the lives of African American slaves.

Nevertheless, the more or less favorable anti-slavery climate in the Netherlands surely

advanced the acceptance of the popular novel that had gained international popularity. Not

97

surprisingly, it did not take long for Dutch abolitionists to write similar accounts about the

situation in the Dutch colonies, making use of the outrage among Dutch citizens caused by Uncle

Tom. This outrage among Dutch citizens caused by the cruel situation of slavery in the United

States resulted in the need of Dutch citizens to help those who were unable to take care of

themselves. The seeds of the justification of racial domination that followed the abolition of

slavery became already visible in the Dutch reaction to Uncle Tom. However, the overall

assumption of the Dutch readers that Uncle Tom was the truthful depiction of slavery, resulted in

criticism toward the Dutch accounts on slavery. Accounts from abolitionists as J. Wolbers,

Wolbert Robert van Hoëvell, and Multatuli, never reached the same level of reality as regards to

the Dutch colonies as Uncle Tom did.

The perceived difference in reality between the Dutch accounts and Uncle Tom might

have been related to the tension between race and emancipation that was already visible in the

Dutch discourse on slavery and present in the reactions on the American blackface minstrel

performances in the 1840s. The Dutch Tom play gave the Dutch blackface actors the freedom to

address the concerns regarding emancipation, and discuss this tension without letting go of the

anti-slavery message. Indeed, generally, Dutch citizens in the Netherlands undoubtedly opposed

slavery. This was different for the Dutch citizens in the Dutch colonies. Neither American

blackface minstrelsy, nor Uncle Tom and the Tom play were present in the Dutch colonies. This

is not surprising, since the Southern states of America had both outlawed blackface minstrelsy

and Uncle Tom before the Civil War. The rejection of both cultural forms in the slave states of

America proves that there was an underlying tension regarding race and emancipation in

blackface minstrelsy and Uncle Tom.

Although the Dutch blackface actors used a French script for the Tom play, which

emphasizes that the discourse was transnational, the Dutch actors could have used one of the

many American versions as well. The most popular scripts were those of Aiken and Conway.

Whereas Aiken hold on to the novel as much as possible, Conway’s version closely resembled a

minstrel show. For instance, Tom died in Aiken’s version, whilst Tom survived in Conway’s

version. However, the fact that the Dutch actors did not choose the American scripts indicates

that the French script – whether altered during the translation or not – was deemed more

appealing to the Dutch public. Indeed, the French script would be the only version Dutch actors

performed until the disappearance of the Tom play at the turn of the twentieth century.

98

The Dutch Tom play mainly revealed the tension between race and emancipation through its

character Philemon and Bengali. Both characters were not in Stowe’s novel. Ironically, both the

rifle fight at the end of the Tom play and the addition of Philemon and Bengali might have been

added to make the play look more “American.” It is not unlikely that Philemon and Bengali

added an “American” character to the Tom play, since they closely resembled American minstrel

types. For instance, Philemon turns out to be a lying, mischievous slave, like Topsy. Bengali, on

the other hand, is a stupid and childish slave. One of the most important scenes, however,

occurred when Bengali was a free man. Bengali’s arrival on stage, dressed as a gentleman,

evoked laughter from his fellow actors as well as from the audiences. Just as with the blackface

minstrel performances, dandy blacks were highly amusing.

Moreover, the Dutch perception of blacks became clear with the multiple references

between Bengali and monkeys. Not only did one fellow actor literally compare Bengali to a

monkey, Bengali’s inferior position in the society became even more clear when Bengali

voluntarily (although his lack of money did not leave him a choice) became the subject of

another master. This proved that black people could not take care of themselves after the

abolition of slavery. Furthermore, a form of domination after slavery was needed to help the

freed slaves participate in a civilized society. Indeed, in the Dutch Tom play, even Uncle Tom

argues that he does not want to be a free man, since he cannot take care of himself. Similarly,

Senator Bird explained one should first educate the slaves (make them “human”) before one

could free them.

As was the case for the novel, the “Americanness” of the Tom play was a part of its

appeal among the Dutch citizens. This can be seen from the fact that neither the Max Havelaar

play nor the Dutch comical blackface performances, became as popular as the Tom play. In

contrast, Ira Aldridge’s visit to the Netherlands in 1855 left a deep impression behind among

those Dutch citizens that attended one of his many performances. Nevertheless, as a free African

American, Aldridge did not escape the tension between race and emancipation. Although some

argued that Aldridge was the living proof of a successful emancipation process, one still

emphasized his inferior race. In the end, Aldridge received a sufficient amount of Dutch

sympathy, which allowed Aldridge to contribute to the Dutch abolitionist movement.

Ironically, the same “Americanness” was a large part of the criticism against American

blackface minstrelsy in the Dutch East Indies. According to authors of a hostile letter about the

99

New-York Serenaders, no one perceived the American blackface acts as art. Indeed, the authors’

verdict remained the same when it turned out that there was only one American blackface artist

in troupe. Although an underlying class dissent became visible in the letter, the authors were

most likely concerned with the threatening message of anti-slavery. The New-York Serenaders

performed anti-slavery songs about Uncle Tom, and reenacted plantation life. Since the Dutch

citizens in the Dutch East Indies were mainly concerned with slavery related trade, depended on

the Cultivation System, and were outnumbered by nonwhite subjects, the anti-slavery message

did not appeal to the Dutch audience. Indeed, the influence of the American Uncle Tom on the

Dutch public opinion threatened the Dutch citizens in the Dutch East Indies.

After the abolition of slavery in the Dutch empire, the Tom play did not lose its appeal.

Indeed, the Tom play easily suited the discourse on the Dutch East Indies, which became

indispensable after the publication of Max Havelaar. The adaptability of the Tom play to the

debate about the East Indies might even be one of the explanations for Max Havelaar

unpopularity as compared to Uncle Tom. Nonetheless, the Dutch discourse on slavery was soon

to be replaced by the discourse on colonial subjects in the Dutch East Indies. Needless to say,

blackface minstrels still generally evoked a feeling of disgust among the Dutch citizens in the

Dutch East Indies.

Nevertheless, after the abolishment of the Cultivation System in 1870 the Dutch East

Indies, blackface minstrelsy was received with merely positive reviews. These positive reviews

were mainly based on the perceived racial superiority of the white man, who needed to boast the

Dutch morale during the failing Aceh War. Gradually, the growing amount of Dutch citizens in

the Dutch East Indies engaged in the discourse on emancipation. As the Tom play revealed, it

was necessary to help Dutch colonial subjects in their civilization process. Indeed, neither the

end of slavery, nor the end of the Cultivation System, meant that Dutch governmental control

was no longer necessary: the Dutch government should not leave the colonial subjects to their

fate. This notion of colonial subjects’ need for paternalistic control, based on racial superiority,

was not bound to the Netherlands. It was a part of the larger imperialistic discourse that took

place among mainly European countries. Indeed, it was a part of the Tom play.

Especially during the failing Aceh War, the Dutch colonial government in the Dutch East

Indies needed support from the Dutch citizens in the Netherlands, which had to be done in light

of a growing class dissent. One of the perceived solutions for the Dutch government to find

100

support for their colonial rule was hosting the World’s Fair in 1883. The exhibitions of the

childlike Surinamese and the Dutch East Indies would familiarize the Dutch audience with

“their” empire. Interestingly, the use of Javanese in the Tom play both evoked sympathy by the

Dutch audience toward the Javanese, while it simultaneously enforced the audience’s perceived

superiority over the Javanese. Not surprisingly, an article in a Javanese newspaper merely

noticed the underlying threat of Javanese in the Tom play. Indeed, the main messages of the Tom

play remained that slavery was wrong. Afraid that the Javanese would get this anti-slavery

message from the Tom play, the author of the article strongly denounced the involvement of

Javanese in the Tom play, and emphasized the unrealistic nature of the American story.

All in all, by the 1880s, the main message one got from the Dutch Tom play was the

audiences’ their racial superiority and obligation to help colonial subjects. Whereas the “help”

stood for abolition of slavery between the 1840s and early 1860s, the “help” after the abolition of

slavery existed of continuing need for domination over the colonial subjects. Although the

reception of the blackface minstrelsy, Uncle Tom, and the Tom play are not as black and white as

stated above, a tension between race and emancipation was visible in all three forms of American

culture. However, in the end, the racial perception diminished the need for emancipation. Indeed,

when it came to the Tom play, blacks were neither bonded nor free.

101

Bibliography

“Aiken’s Uncle Tom.” Accessed May 18, 2013.

http://utc.iath.virginia.edu/onstage/scripts/osplglaaV1t.html.

Bayly, C. A. The Birth of the Modern World, 1780-1914: Global Connections and Comparisons.

The Blackwell History of the World. Malden, MA: Blackwell Pub, 2004.

Bickerstaff, Isaac. The Padlock: A Comic Opera in Two Acts. Charles Wiley, 1825.

“Blackface! - The History of Racist Blackface Stereotypes.” Accessed May 26, 2013.

http://black-face.com/.

Blair, John G. “Blackface Minstrels in Cross-Cultural Perspective.” American Studies

International 28, no. 2, Special Issue on the Impact of US Culture Abroad (October

1990): 52–65.

Blakely, Allison. Blacks in the Dutch World. The Evolution of Racial Imagery in the Modern

Society. Bloomington: Indiana University Press, 1993.

Blight, David W. Race and Reunion: The Civil War in American Memory. Cambridge, Mass.:

Belknap Press of Harvard University Press, 2001.

Bloembergen, Marieke. Colonial Spectacles: The Netherlands and the Dutch East Indies at the

World Exhibitions, 1880-1931. Singapore: Singapore University Press, 2006.

Boyer, Paul S. The Enduring Vision: a History of the American People. Boston: Houghton

Mifflin, 2008.

DBNL. “Marita Mathijsen, Het literaire leven in de negentiende eeuw · dbnl.” Accessed May 10,

2013. http://www.dbnl.org/tekst/math004lite02_01/math004lite02_01_0003.php.

———. “Marten Douwes Teenstra, De negerslaven in de kolonie Suriname · dbnl.” Accessed

May 22, 2013.

http://www.dbnl.org/tekst/teen002nege01_01/teen002nege01_01_0013.php#13.

———. “Nieuw Nederlandsch biografisch woordenboek. Deel 1 · dbnl.” Accessed April 11,

2013. http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu01_01/molh003nieu01_01_1916.php.

———. “W.R. van Hoëvell, Slaven en vrijen onder de Nederlandsche wet · dbnl.” Accessed

May 5, 2013.

http://www.dbnl.org/tekst/hoev004slav01_01/hoev004slav01_01_0003.php?q=.

———. “W.R. van Hoëvell, Slaven en vrijen onder de Nederlandsche wet · dbnl.” Accessed

May 5, 2013.

http://www.dbnl.org/tekst/hoev004slav01_01/hoev004slav01_01_0003.php?q=.

De Kleine Olympus: Over Enkele Figuren Uit de Alledaagse Mythologie. Amsterdam: KNAW

Press, 2008.

De Negerhut, Tooneelspel in Acht Tafereelen. Getrokken Uit Den Roman van Dien Naam van Ms

Beecher Stowe. Naar Het Fransch van Dumanoir En D’ennery. Amsterdam: M.

Westerman & Zoon, 1862.

Debrunner, Hans Werner. Presence and Prestige: Africans in Europe. A History of Africans in

Europe before 1918. Basel: Basler Afrika Bibliographien, 1979.

Diessen, J. R. van. Jakarta/Batavia : het centrum van het Nederlandse koloniale rijk in Azië en

zijn cultuurhistorische nalatenschap / J.R. van Diessen ; [red.: Bureau Stenfert Kroese].

1e dr. De Bilt: Cantecleer, 1989.

102

Dumanoir. De Negerhut van Oom Tom. Drama in Acht Bedrijven van Dumanoir En Dennery,

Naar Het Fransch Door Cornelissen En Beems. S̀ Gravenhage, 1854.

http://hdl.handle.net/2027/uc1.b3138395.

“Emancipating - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary.” Accessed

June 7, 2013. http://www.merriam-

webster.com/dictionary/emancipating?show=0&t=1370593551.

Fredrickson, George M. The Black Image in the White Mind; the Debate on Afro-American

Character and Destiny, 1817-1914. New York: Harper & Row, 1971.

Gerlach, Abraham Jean Arnaud. Neerlands Heldenfeiten in Oost-Indië. Bewerkt Naar Les Faster

Militaires Des Indes Orientales van A.J.A. Gerlach. Vol. III. Gebr. Belinfante and J.

Ijkema, 1876.

Geschiedenis van de Nederlanden. 4. uitg. Baarn: HB Uitgevers, 2006.

“Good Old Hut At Home.” America Singing: Nineteenth-Century Song Sheets. Accessed May

14, 2013. http://memory.loc.gov/cgi-

bin/query/h?ammem/amss:@field(DOCID+@lit(sb10071b)).

“Het Reveil in Nederland (1817-1854).” Historisch Nieuwsblad. Accessed May 10, 2013.

http://www.historischnieuwsblad.nl/nl/artikel/25934/het-reveil-in-nederland-1817-

1854.html.

Hostmann, F.W. “Royal Tropical Institute — Over de Beschaving van Negers in Amerika, Door

Kolonisatie Met Europeanen, of Beschouwingen Omtrent de Maatschappelijke

Vereeniging Der Negers in Afrika, Den Staat, Waarin Zij Door Den Zoogenaamden

Slavenhandel Komen, En Later Door Abolitie En Emancipatie Overgaan 1850.”

Accessed June 7, 2013. http://62.41.28.253/cgi-

bin/kit.exe?a=d&d=GBHFIF1850&cl=CL2.1850&e=-0-------2en----10--1----------IN-0.

Howard, Walter T. “Raising Cain: Blackface Performance from Jim Crow to Hip Hop by W. T.

Lhamon,” Journal of Social History 33, no. 2 (Winter 1999): 485–486.

Ira Aldridge, the African Roscius. Rochester Studies in African History and the Diaspora v. 28.

Rochester, NY: University of Rochester Press, 2007.

Janse, Maartje. “Representing Distant Victims: The Emergence of an Ethical Movement in

Dutch Colonial Politics, 1840-1880.” BMGN: Low Countries Historical Review 128, no.

1 (2013): 53–80.

Janse, Maartje J. “De afschaffers: publieke opinie, organisatie en politiek in Nederland 1840-

1880.” Wereldbibliotheek], 2007.

Jansen, G.H. Een Roes van Vrijheid. Kermis in Nederland. Amsterdam: Boom Meppel, 1987.

“Jarrett and Palmer’s Uncle Tom.” Accessed May 15, 2013.

http://utc.iath.virginia.edu/onstage/scripts/rowehp.html.

“Juba - Details: Happy Are We Darkies so Gay.” Accessed March 6, 2013.

http://link.library.utoronto.ca/minstrels/songact.cfm?ID=137.

Kessel, Ineke van. Zwarte Hollanders: Afrikaanse soldaten in Nederlands-Indië. Amsterdam:

KIT Publishers, 2005.

Keyser, Maria, Paul Blom, and Jacques Klöters. “Komt Dat Zien. De Amsterdamse Kermis in de

Negentiende Eeuw.” Toneelmuseum Amsterdam, 1976.

Kip, Taalman. “Nadere Beschouwing over Het Arbeiders Vraagstuk in de Kolonie Suriname.”

De Economist 27, no. 2 (1878): 864–914.

Klöters, Jacques. 100 Jaar Amusement in Nederland. ’s-Gravenhage: Staatsuitgeverij, 1987.

103

Kolfin, E. “Illustraties in Vroege Edities van Oom Tom | Buku - Bibliotheca Surinamica.”

Maatschappelijke Stromingen in de Kunst. Leidschrift 17, no. 3 (2002).

http://bukubooks.wordpress.com/oom_tom/kolfin/.

Kuiper, Roel. “Uittocht Uit de Standenmaatschappij.” Transparant 10.1, no. 4–7 (n.d.): 1999.

Kuitenbrouwer, M. “De Nederlandse Afschaffing van de Slavernij in Vergelijkend Perspectief.”

BMGN: Low Countries Historical Review 93, no. 1 (1978): 69–100.

Lathan, Stan. Uncle Tom’s Cabin. Drama, 1987.

Lhamon, W. T. Raising Cain: Blackface Performance from Jim Crow to Hip Hop. Cambridge,

Mass.; London: Harvard University Press, 2000.

“Literature: The Uncle Tom Epidemic. Little Henry and His ...” The Literary World (1847-1853)

11 (December 4, 1852).

Lott, Eric. Love and Theft: Blackface Minstrelsy and the American Working Class. Race and

American Culture. New York: Oxford University Press, 1993.

“Lucy Neal.” Accessed March 6, 2013.

http://www.utm.utoronto.ca/~w3minstr/artistrespond/Mark_Turner/Turner_track5_top.ht

ml.

Mc Leod, Cynthia. Slavernij en de Memorie. Schoorl: Conserve, 2002.

Meer, Sarah. Uncle Tom Mania: Slavery, Minstrelsy, and Transatlantic Culture in the 1850s.

Athens: University of Georgia Press, 2005.

Meijer, Maaike, and Rosemarie Buikeman, eds. Cultuur En Migratie in Nederland. Kunsten in

Beweging 1900-1980. Den Haag: Sdu Uitgevers, 2003.

Miranda, de, S. Rodrigues. Amsterdam En Zijne Bevolking in de Negentiende Eeuw. Amsterdam:

Scheltema en Holkema, 1921.

Montijn, Ileen. Kermis van Koophandel. de Amsterdamse Wereldtentoonstelling van 1883.

Bussum: Van Holkema & Warendorf, 1983.

“Nathan Judels (1814-1903).” Accessed April 11, 2013.

http://beeldbank.amsterdam.nl/afbeelding/010094007586.

Nederveen Pieterse, Jan. White on Black. Images of Africa and Blacks in Western Popular

Culture. New Haven and London: Yale University Press, 1992.

New Perspectives on Slavery and Colonialism in the Caribbean. Ninsee Reeks 8. Den Haag:

Amrit/Ninsee, 2012.

“NEW YORK SERENADERS. Of All the Arts Beneath the Heaven, That Man Bus Found, or

God Has Given, None Draws the Soul so Sweet Away, As Music’s Melting, Mystic

lay.—HOGG.” The Courier. March 22, 1851.

“New-York Daily Tribune. (New-York [N.Y.]) 1842-1866, September 08, 1843, Image 3,”

September 8, 1843. http://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83030213/1843-09-08/ed-

1/seq-

3/#date1=1836&index=10&rows=20&words=Ethiopian+ETHIOPIAN+SERENADERS

+Serenaders&searchType=basic&sequence=0&state=&date2=1922&proxtext=%22ethio

pian+serenaders%22&y=0&x=0&dateFilterType=yearRange&page=1.

Nimako, Kwame, and Glenn Frank Walter Willemsen. The Dutch Atlantic: Slavery, Abolition

and Emancipation. London; New York, NY: Pluto Press, 2011.

“Old Songs: ANGELINE THE BAKER.” Accessed March 6, 2013.

http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-AngelineBaker.html.

Oostindie, Gerrit Jan. “Slavernij, Canon En Trauma.” Universiteit Leiden, 2007.

104

Pickering, Michael. Blackface Minstrelsy in Britain. Ashgate Popular and Folk Music Series.

Aldershot, England ; Burlington, VT: Ashgate, 2008.

Popular Culture in American History. Blackwell Readers in American Social and Cultural

History 1. Malden, Mass: Blackwell Publishers, 2001.

Praamstra, Olfert Johannes. “De Nederlandse Letterkunde Als Wereldliteratuur.” Diss.

Universiteit Leiden, 2008.

“Race (human) -- Encyclopedia Britannica.” Accessed June 7, 2013.

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/488030/race.

Riewals, J.G., and J. Bakker. The Critical Reception of American Literature in the Netherlands

1824-1900. A Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam:

Rodopi B.V., 1982.

Rogin, Michael Paul. Blackface, White Noise: Jewish Immigrants in the Hollywood Melting Pot.

Berkeley: University of California Press, 1996.

Rourke, Constance. American Humor. A Study of the National Character. Garden City, New

York: Doubleday & Company, Inc.,, 1953.

“Rowe’s Uncle Tom.” Accessed May 15, 2013.

http://utc.iath.virginia.edu/onstage/scripts/osplgpraVt.html.

Rydell, Robert W. All the World’s a Fair: Visions of Empire at American International

Expositions, 1876-1916. Chicago: University of Chicago Press, 1984.

Scharp, H.J. “Koninklijk Oudheidkunde Genootschap Te Amsterdam, Jaarverslag in de

Zeventigste Algemeene Vergadering Op Maandag 21 Mei 1928” (1928).

Scott, Derek B. Sounds of the Metropolis: The Nineteenth-century Popular Music Revolution in

London, New York, Paris, and Vienna. New York: Oxford University Press, 2008.

Sipress, Joel M. “Race and Reunion: The Civil War in American Memory by David W. Blight.”

The Wisconsin Magazine of History 85, no. 4 (Summer 2002): 57.

Slout, William L. Burnt Cork and Tambourines: A Source Book of Negro Minstrelsy. Wildside

Press LLC, 2007.

Starke, Catherina Juanita. Black Portraiture in American Fiction. Stock Characters, Archetypes,

and Individuals. New York: Basic Books, Inc., Publishers, 1971.

Stowe, Harriet Beecher. The Key to Uncle Tom’s Cabin : Presenting the Original Facts and

Documents Upon Which the Story Is Founded : Together with Corroborative Statements

Verifying the Truth of the Work. London: Clarke, Beeton, and Co., 1853.

Strausbaugh, John. Black Like You: Blackface, Whiteface, Insult & Imitation in American

Popular Culture. New York: Jeremy P. Tarcher/Penguin, 2006.

Sturkop, Ko. “Nathan Judels (1815-1903): Komiek, Musicus En Ondernemer.” Misjpoge.

Vereningsblad van de Nederlandse Kring Voor Joodse Genealogie 1, no. 16 (2003).

Taekema, H.S. “Een Roman Als Aanklacht: Over Uncle Tom’s Cabin En Max Havelaar.” Rode

Draad: Recht En Literatuur AA 53, no. 11 (2004).

Takaki, Ronald T. A Different Mirror: a History of Multicultural America. New York: Back Bay

Books/Little, Brown, and Co., 2008.

Tidwell, James Nathan. “Mark Twain’s Representation of Negro Speech.” American Speech 17,

no. 3 (oktober 1942): 174–176. doi:10.2307/486791.

Toll, Robert C. Blacking up. The Minstrel Show in Nineteenth-Century America. New York:

Oxford University Press, 1974.

“Uncle Tom’s Cabin.” Littell’s Living Age no. 35 (October 16, 1852).

105

“Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe: Chapter 20.” Accessed May 18, 2013.

http://www.online-literature.com/stowe/uncletom/20/.

Vos, H. de. Geschiedenis van Het Socialisme in Nederland in Het Kader van Zijn Tijd. Baarn:

Het Wereldvenster, 1976.

Wat wil de Maatschappij: Tot nut van den Javaan? Arnhem: DAThieme, 1867.

Weerden, van, J.S. “Marten Douwes Teenstra in Suriname, 1828-1834. Een Groninger Pionier in

de West.” KITLV/ Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies

(1968). www.kitlv-journals.nl/index.php/nwig/article/viewFile/5282/6049.

Western Civilization: Beyond Boundaries. 5th ed. Boston: Houghton Mifflin Co, 2008.

Wittke, Carl Frederick. Tambo and Bones: a History of the American Minstrel Stage. Westport,

Conn.: Greenwood Press, 1968.

Wolbers, J. De Slavernij in Suriname, of Dezelfde Gruwelen Der Slavernij, Die in de

“Negerhut” Geschetst Zijn, Bestaan Ook in Onze West-Indische Koloniën! (ten

Voordeele van de Emancipatie Der Slaven). Amsterdam: H. de Hoogh, 1853.

Woodward, C. Vann. The Strange Career of Jim Crow. Commemorative ed. Oxford ; New York:

Oxford University Press, 2002.

Figures

“Advertentie,” Java-Bode, September 22, 1855.

“Advertentie,” Nieuwe Rotterdamsche courant: staats-, handels, nieuws- en advertentieblad,

August 13, 1847.

“Advertentie,” Utrechtsche provincial en stads-courant: algemeen advertentieblad, July 21,

1847.

“Africans in America/Part 3/Jim Crow Close-up,” accessed May 28, 2013,

http://www.pbs.org/wgbh/aia/part3/3h489b.html.

“Atlas Van Stolk - Collectie: Atjeh’s Kraton Marsch,” accessed June 9, 2013,

http://collectie.atlasvanstolk.nl/collectie/data_nl.asp?display=1&q0=81557&search=Reco

rd.

“National Portrait Gallery - Portrait - NPG D7311; Ira Frederick Aldridge,” accessed June 7,

2013, http://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw41254/Ira-Frederick-

Aldridge.

460px-Zip_Coon,_1834.jpg (JPEG-afbeelding, 460x599 Pixels), accessed June 7, 2013,

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Zip_Coon%2C_1834.jpg/4

60px-Zip_Coon%2C_1834.jpg.

106

Newspapers

Algemeen Handelsblad

Arnhemsche courant

Dagblad van Zuidholland en ’s Gravenhage

De Amsterdammer: Dagblad Voor Nederland

De Constitutioneel: nieuwe ’s-Gravenhaagsche courant

De grondwet

De locomotief: Samarangsch handels- en advertentie-blad

De tijd: dagblad voor Nederland

Groninger courant

Het nieuws van den dag voor Nederlandsch-Indië

Het nieuws van den dag: kleine courant

Het volk: dagblad voor de arbeiderspartij

Java-bode: nieuws, handels- en advertentieblad voor Nederlandsch-Indie

Leeuwarder courant

Leydse courant

Middelburgsche courant

Nederlandse Staatscourant

Nieuw-Amsterdamsch handelsblad- en effectenblad

Nieuw Rotterdamschae courant: staats-, handels-, nieuws- en advertentieblad

Nieuwe Tilburgsche Courant

Nieuwsblad van Friesland: Hepkema’s courant

Opregte Haarlemsche Courant

Provinciale Drentsche en Asser courant

Provinciale Overijsselsche en Zwolsche courant: staats-, handels-, nieuws- en advertentieblad

Rotterdamsch Nieuwsblad

Rotterdamsche courant

Soerabaijasch handelsblad

Surinaamsche courant en Gouvertnements advertentie blad

Utrechtsch provinciaal en stedelijk dagblad

Utrechtse provinciale en stads-courant; algemeen advertentie-blad

Vlissingsche courant

The New York Times