rakstiskās tulkošanas aktualitātes un tendences eiropas ...rakstiskās tulkošanas aktualitātes...
TRANSCRIPT
Rakstiskās tulkošanas
aktualitātes un tendences Eiropas Komisijā
EK TĢD sadarbība
ar ārštata tulkotājiem
Iveta Rancāne-Abarte,
Eiropas Komisijas Tulkošanas ĢD
Latviešu valodas departamenta 2. nodaļas vadītāja
Lingvisti ES
2
European Parliament
Court of Justice Court of Auditors
European Economic & Social Committee
Committee of the Regions
European Central Bank
Translation Centre
Tulkotāji: ± 4 200 Tulki: ± 1 000
Council
Tulkotāji ES iestādēs pēc tulkotāju skaita un darba apjoma
3
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
1800
European Commission
European Parliament
Council of the EU
Court of Justice
Committee of the Regions and EuropeanEconomic and Social Committee
Translation Centre
Court of Auditors
European Central Bank
European Investment Bank
Tulkošanas ĢD
4
Ap 2200 darbinieku (~1700 tulkošanā)
47% Briselē
52% Luksemburgā
1% EK pārstāvniecībā dalībvalstīs
5
Darba plūsma - klienti
•Autordienesti –
Komisijas ģenerāldirektorāti
DG AGRI, DG SANTE, DG GROW,
DG MOVE, DG TRADE, DG COMP,
DG FISMA, DG JUST DG ENER
LV.1
BUDG, COMP, DEVCO, ECFIN, ECHO, EEAS, FISMA, EPSO, ESTAT, FPI,
HOME, HR, IAS, JUST, NEAR, OIB, OLAF,
PMO, SG, SJ, TAXUD, TRADE
CA, PP
LV.2
AGRI, CLIMA, CNECT, COMM,
DGT, DIGIT, EAC, EMPL, ENER, ENV, GROW, JRC,
MARE, MOVE, OIL, OP,
REGIO, RTD, SANTE, SCIC
CA, PP
6
Vai tulkošana ir tikai tulkošana?
• ES tiesību aktu izstrāde 24 valodās
• Komisijas izstrādātu vai Komisijai adresētu likumdošanas, korespondences un citu tekstu tulkošana
• komunikācija ar sabiedrību
• informēšana, konsultēšana, rediģēšana
• tehniskais atbalsts, terminoloģija, MT
• reprezentēšana
7
Galvenie dokumentu veidi
38%
16% 14%
6%
1%
11%
2% 2%
5%
2% 3%
1 EU law, including the legislative process
2 Guardian of the Treaties/Implementation of EUlaw3 Correspondence
4 Political documents
5 Relations with other EU institutions
6 Communication, web, media, publications
7 Budget, budgetary procedure
8 Documents linked to international organisationsand non-EU countries9 Notices for publication in OJ
10 Commission working or internal documents
11 Other
8
Dokumentu oriģinālvaloda (%)
9
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
2011 2012 2013 2014 2015 2016
angļu
franču
citas
vācu
82%
4% 2%
12%
Sadalījums pēc mērķa valodām, 2016
(%)
10
0.0%
2.0%
4.0%
6.0%
8.0%
10.0%
12.0%
3,7 %
Tendences 2011-2016 Tulkoto lapu skaits
DGT darbinieku skaits
11
2200
2250
2300
2350
2400
2450
2500
2550
2600
0
500000
1000000
1500000
2000000
2500000
2011 2012 2013 2014 2015 2016
lappuses
darbinieku skaits
Izaicinājumi?
12
• «Doing more with less» kā sasniegt maksimumu ar minimumu
- prioritātes, kvalitāte, ārštata resursi
• Modernizēšana: efektivitāte, rīki
• Pēctecība: zināšanas /darbinieki
Translation trends
1997 2004 2010 2011 2012
Total pages 1.125.709 1.270.586 1.843.282 2.060.504 1.760.000
Outsourced 16% 23% 27% 28% 24%
ORI EN 45% 62% 77% 70% 77%
ORI FR 40% 26% 7% 6% 5%
ORI DE 5% 3% 2% 3% 3%
ORI EU + non EU 8% 9% 13% 22% 15%
Tulkošana – tendences
DGT 2012 2013
jan-okt 2015 2016
2017 jan-okt
Lpp.kopā 1.760.000 1.705.367 1.991.632 2.207.295 1.746.000>2 milj.
Ārštata tulk. 24% 27% 26.7% 29.5% 30.9%
14
Lpp.kopā 56.215 62.551 80.500 64.346
Ārštata tulk. 19% 26% 31.9% 34.1%
LV dept
EN 92% FR 3,7%
Ārštata tulkotāji kā resurss
EK Tulkošanas ĢD darbā
Kopš 2004. gada ārštata tulkošana ir bijusi permanents resurss
Galvenokārt tulkošana, bet arī citi darba uzdevumi
15
Kā kļūt par līgumtulkotāju?
16
• The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted
• Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website ec.europa.eu/info/translation/tendering-contracts_en
• Ietvarlīgumi (noteiktā secībā)
• Nav garantēts minimālais apjoms
• FL var atteikt (neņemt) darba piedāvājumus
• Kopējais maksimālais ilgums - 4 gadi
Framework contract OMNIBUS-15
Tender OMNIBUS-15
• EN=>LV
15 līgumslēdzēji (13 uzņ., 2 indiv.)
• FR=>LV
3 līgumslēdzēji (uzņ.)
Ko tulko ārštata tulkotāji?
19
• Visdažādākos dokumentus …
… IZŅEMOT steidzamus, politiski sensitīvus vai konfidenciālus dokumentus
• noteiktus specializētus dokumentus, kad trūkst iekšējās kapacitātes
• Citas (ne ES oficiālās) valodas
• īpašas vienošanās par tulkošanu
TULKOŠANAS GAITĀ:
• Kvalitāte
• Palīgmateriāli
• Saziņa
20
Ko nozīmē tulkojuma kvalitāte ES kontekstā?
21
• Pareizība
• Vienāda juridiskā ietekme 24 valodās un 28 tiesiskajās sistēmās
• Lasāmība
Ko nozīmē kvalitāte ārštata tulkojumu tehniskajā piedāvājumā
• 3.4.1 Pakalpojuma kvalitāte
Metodes, sistēmas, līdzekļi, pasākumi, kas ļauj
− izvērtēt, akceptēt, piešķirt tulkošanā tekstu;
− nodrošināt pareizību un atbilstību ES tekstu standartam;
− veikt pārbaudes un izmantot DGT atsauksmes;
− pārvaldīt resursus un kompetenci (mācības, kvalitātes uzraudzība,
speciālo zināšanu pieejamība, konfidencialitāte);
− pārvaldīt termiņus, nodrošināt izpildi arī neparedzētos
apstākļos.
Tender specifications
DGT uzdevums darbā ar ārējo tulk.
• Teksta rediģēšana atbilstoši kvalitātes prasībām
• Galīgā teksta sagatavošana
• Novērtēšana
Kvalitāte VAI termiņš?
Saziņa starp DGT un ārštata tulkotājiem
ierobežojumi un iespējas
anonimitāte, piekļuve resursiem, informācija…
24
Tradicionālie tulkotāja palīglīdzekļi
25
• Kontakti ar pasūtītāju/ citiem tulkotājiem
• Kontakti ar speciālistiem Komisijā, citās iestādēs vai dalībvalstīs
• Bibliotēkas
• References teksti
Sadarbība ar speciālistiem
• Izpratne par to, kas ir termins
• Speciālistu viedokļu atšķirības
• Konkrēts risinājums pretstatā universālam lietojumam
• Apstiprinātā terminoloģija un ikdienas lietojums
• Konfidencialitāte, profesionālā ētika
Konfidencialitāte
• “Treat in the strictest confidence and not make use of or divulge to third parties any information or document”
• Mašīntulkošanas ierobežojumi - MT@EC
Framework contract
27
Sekmīgas sadarbības atslēga
• Vienota izpratne par kvalitāti
• Saziņa un sadarbošanās
• Resursu apzināšana un efektīva izmantošana
28
Job opportunities
29
• Permanent job (EU official)
• Contract staff
• External contractor (freelance)
• Trainee
Recruitment competitions for EU officials
30
OV
EPSO (European Personnel Selection Office) website www.eu-careers.eu
Other skills
31
• People with non-language degrees please apply!
• Translator profile and skills needed: ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/ translator-profile_en or epso.europa.eu/career-profiles/languages_en
Contract staff
32
• Special calls for contract staff
• For more information, check regularly
ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/ temporary-jobs-european-commission_en
33
• Duration: 5 months
• Two rounds per year, starting in March and October
• For university graduates only
• For EU citizens – but a quota for other countries’ nationals
• Competence: able to translate from two EU languages into your main language
• Monthly grant
Traineeships
EK tulkotāja prasmju katalogs
34
• EN, LV + citas valodas
• specializācija (svešvaloda, latviešu valoda, tulkošana, tematiskās zināšanas, juridiskās zināšanas)
• IT prasmes
• komunikācija
• fleksibilitāte
• izturētspēja
Paldies par uzmanību!
http://ec.europa.eu/dgs/translation/
35
FL funkcionālās pastkastes:
(teksts, saturs, valodas jaut.)
(tehniski jaut., līguma nosacījumi)
36