randolph public schools technology plan 2011 – 2013 http

24
1 VANESSA Samuel Barber Livret dz Gian Carlo Menotti Version originale en quatre actes (1958) Personnages VANESSA, une femmevieillissante d’une grande beauté ERIKA, sa nièce, une jeune fille de vingt ans LA BARONNE, mère de Vanessa et Grand-mère d’Erika ANATOLE, beau jeune homme d’une vingtaine d’années LE DOCTEUR NICHOLAS, le majordome ------------- L’action se passe dans une propriété de campagne, dans un pays du Nord, vers 1905 ---------------------- ACT I ACTE I A night in early winter in Vanessa's richly appointed Une nuit au début de l’hiver, dans le salon richement drawing room. A smalt table ů laid for supper in one meublé de Vanessa. Une petite table est dressée dans un corner. Ail the minore in the room and one large pain- coin pour le souper. Tous les miroirs de la pièce, ainsi ting ovce the mantlepiece are covered with cloth. There qu’un grand tableau accroché su le manteau de la chemi- is a large French window at the back which leads roto née, sont recouverts de voiles. Dans le fond, une large a darkened jardin d'hiver. Vanessa ů sitting by the porte-fenêtre ouvre sur un jardin d’hiver plongé dans l’ob- lire, her back to the audience; actually, the back of scurité. Vanessa est assise près du feu, dos tourné au pu- the chair makes her almost invisible. The Baroness is blic; le dossier de son fauteuil la dissimule presque en- sitting in front of her and remains immobile throughout tièrement. La Baronne est assise face à elle, et reste im- the scene untel her exit. At the ether sile of the room mobile pendant toute la scène, jusqu’à ce qu’elle sorte. A a group of servants, headed by Nicholas, the Major-Domo, l’autre bout de la pièce, un groupe de domestiques, en tête ů standing in front of Erika; she is giving them orders, desquels Nicholas, le Majordome, se tient face à Erika; un a notebook in her hand. There is a snow storm outside. agenda à la main, elle leur donne des ordres. Une tempête de neige fait rage à l’extérieur. ERIKA ERIKA Potage crème aux perles. Potage crème aux perles. MAJOR-DOMO (writing in his own pad each time) LE MAJORDOME (il note dans son propre agenda à chaque sug- gestion) Potage crème aux perles. Potage crème aux perles. ERIKA ERIKA Écrevisses à la bordelaise. Ecrevisses à la bordelaise. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME Écrevisses à la bordelaise. Ecrevisses à la bordelaise. VANESSA (from behind the chair) VANESSA (masquée par le fauteuil) Find something becter chan that! Trouvez quelque chose de mieux! ERIKA ERIKA Alors ... langoustines grillées sauce aux huîtres. Alors… langoustines grillées sauce aux huîtres. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME Langoustines grillées sauce aux huîtres. Langoustines grillées sauce aux huïtres. ERIKA ERIKA Faisan braisé au porto. Faisan braisé au Porto. VANESSA VANESSA Sick of pheasant ... Canard! Assez de faisan… du canard! ERIKA ERIKA Canard farci sauce Savoie. Canard farci sauce savoie. VANESSA VANESSA Too many sauces. Trop de sauces. ERIKA ERIKA Palombes rôties nature? Palombes rôties nature? VANESSA VANESSA Better. C’est mieux. (Erika rands to the Major-Domo to put it down. (Erika fait signe au Majordome de l’inscrire, ce qu’il He does so, murmuring.) fait en répétant à voix basse.)

Upload: others

Post on 03-Feb-2022

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

VANESSA Samuel Barber

Livret dz Gian Carlo Menotti Version originale en quatre actes (1958)

Personnages

VANESSA, une femmevieillissante d’une grande beauté ERIKA, sa nièce, une jeune fille de vingt ans LA BARONNE, mère de Vanessa et Grand-mère d’Erika ANATOLE, beau jeune homme d’une vingtaine d’années LE DOCTEUR NICHOLAS, le majordome

-------------

L’action se passe dans une propriété de campagne, dans un pays du Nord, vers 1905

----------------------

ACT I ACTE I

A night in early winter in Vanessa's richly appointed Une nuit au début de l’hiver, dans le salon richement

drawing room. A smalt table ů laid for supper in one meublé de Vanessa. Une petite table est dressée dans un

corner. Ail the minore in the room and one large pain- coin pour le souper. Tous les miroirs de la pièce, ainsi

ting ovce the mantlepiece are covered with cloth. There qu’un grand tableau accroché su le manteau de la chemi-

is a large French window at the back which leads roto née, sont recouverts de voiles. Dans le fond, une large

a darkened jardin d'hiver. Vanessa ů sitting by the porte-fenêtre ouvre sur un jardin d’hiver plongé dans l’ob-

lire, her back to the audience; actually, the back of scurité. Vanessa est assise près du feu, dos tourné au pu-

the chair makes her almost invisible. The Baroness is blic; le dossier de son fauteuil la dissimule presque en-

sitting in front of her and remains immobile throughout tièrement. La Baronne est assise face à elle, et reste im-

the scene untel her exit. At the ether sile of the room mobile pendant toute la scène, jusqu’à ce qu’elle sorte. A

a group of servants, headed by Nicholas, the Major-Domo, l’autre bout de la pièce, un groupe de domestiques, en tête

ů standing in front of Erika; she is giving them orders, desquels Nicholas, le Majordome, se tient face à Erika; un

a notebook in her hand. There is a snow storm outside. agenda à la main, elle leur donne des ordres. Une tempête

de neige fait rage à l’extérieur.

ERIKA ERIKA

Potage crème aux perles. Potage crème aux perles. MAJOR-DOMO (writing in his own pad each time) LE MAJORDOME (il note dans son propre agenda à chaque sug-

gestion)

Potage crème aux perles. Potage crème aux perles. ERIKA ERIKA

Écrevisses à la bordelaise. Ecrevisses à la bordelaise. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Écrevisses à la bordelaise. Ecrevisses à la bordelaise. VANESSA (from behind the chair) VANESSA (masquée par le fauteuil)

Find something becter chan that! Trouvez quelque chose de mieux! ERIKA ERIKA

Alors ... langoustines grillées sauce aux huîtres. Alors… langoustines grillées sauce aux huîtres. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Langoustines grillées sauce aux huîtres. Langoustines grillées sauce aux huïtres. ERIKA ERIKA

Faisan braisé au porto. Faisan braisé au Porto. VANESSA VANESSA

Sick of pheasant ... Canard! Assez de faisan… du canard! ERIKA ERIKA

Canard farci sauce Savoie. Canard farci sauce savoie. VANESSA VANESSA

Too many sauces. Trop de sauces. ERIKA ERIKA

Palombes rôties nature? Palombes rôties nature? VANESSA VANESSA

Better. C’est mieux. (Erika rands to the Major-Domo to put it down. (Erika fait signe au Majordome de l’inscrire, ce qu’il

He does so, murmuring.) fait en répétant à voix basse.)

2

- Vanessa -

ERIKA ERIKA

Gâteau d'amandés au miel. Gâteau d’amandes au miel. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Gâteau d'amandés au miel. Gâteau d’amandes au miel. ERIKA ERIKA

One botlle of Montrachet; two bottles of RomanéeConti. Une bouteille de Montrachet; deux bouteilles de Romanée- That's all. Conti. C’est tout. VANESSA VANESSA

Dont forget the camellias. N’oublie pas les camelias ERIKA (to servants) ERIKA (aux domestiques)

Oh yes, -from the greenhouse, Ah oui – à cueillir dans la serre, un nouveau camelia one fresh camellia on his dressing table every morning. chaque matin pour sa table de nuit. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Oui, Mademoiselle. Oui, mademoiselle. ERIKA ERIKA

A centerpiece of Christmas roses for lunch; Un centre de table de roses de noël pour le déjeuner; of green orchids for dinner. d’orchidées verte pour le diner MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Oui, Mademoiselle. Oui, Mademoiselle. VANESSA VANESSA

Dont forget the bell. N’oublie pas de faire sonner la cloche d’alarme. ERIKA ERIKA

Oh yes, have the gatekeeper ring Ah oui, dites au gardien de faire sonner la cloche the tower bell all night à l’entrée du parc, toute la nuit, au cas should the sleigh be lest in the storm. où le traîneau se perdrait dans la tempête. Thank you. You ail may go. Merci, vous pouvez disposer. (Servants exeunt) (Les domestiques sortent.)

VANESSA (almost anguished in her intensity) VANESSA (l’intensité de sa voix traduisant une sorte d’angoisse) No, I cannot understand Non, je n’arrive pas à comprendre comment il se fait why be has not arrived yet. Has no message tome? qu’il ne soit pas déjà arrivé. Aucun message? ERIKA (imperturbed) ERIKA (sans émotion)

They left the village at dawn; perhaps they stopped Ils ont quitté le bourg au couchant; peut-être se sont-ils on their way to let the storm die down. arrêtés le temps que la tempête s’éloigne. VANESSA VANESSA

My guest is not une to let a storm stand in his way Mon invité n’est pas de ceux qui se laissent arrêter and Kari should know the road blindfolded. par une tempête, et Karl connaît la route par cœur. I shall have him dismissed if they are losi. Je le renverrai s’ils se perdent. ERIKA ERIKA

The snow is so deep Il y a tant de neige que cela it is hord on the herses. rend difficile la course des chevaux. VANESSA VANESSA

Oh, I shah die if anything happens to him! Oh, j’en mourrai s’il lui arrive mahleur! (clasping her breast) (portant les mains à sa poitrine)

My heart, my heart, I tan wait no longer. Mon cœur, mon cœur, je n’en peux plus d’attendre. ERIKA ERIKA

You have not eaten today. Tu n’as rien mangé aujourd’hui. VANESSA VANESSA

I shall not until he comes. Je n’avalerai rien avant qu’il arrive. My heart, my heart, I tan wait no longer. Mon cœur, mon cœur, je n’en peux plus d’attendre. ERIKA ERIKA

Shall I read to you? Veux-u que je te fasse la lecture? VANESSA VANESSA

Yes, Erika, read to me. Oui, Erika, lis pour moi. (Erika goes to get a book and they both sit by the (Erika va chercher un livres, et revient s’asseoir à

fire. Outside the tower bell begins to ring at regular côté d’elle devant le feu. On entend au dehors la cloche

intervale.) qui commence à tinter à intervalle régulier)

ERIKA ERIKA

Here it is: Voilà: (reading) (elle lit)

Oedipus: "Woe, woe is me, Œdipe: « Pauvre, pauvre de moi Sorrowful that I am! Malheureux que je suis!

3

- Vanessa -

Where am I, where am I going? Où suis-je, où vais-je? Where am I cast away?" Où suis-je échoué? » (Vanessa gels up and snatches the book away from Erika) (Vanessa se lève et arrache le livre des mains d’Erika)

VANESSA VANESSA

You do not knoty how to read. Tu n’as aucune idée de ce que c’est que lire. You have never known what love is! Tu n’as aucune idée de ce que c’est qu’aimer ! (reading as she paces up and down the room) (Lisant à son tour en arpentant la pièce)

"Woe, woe is me, Sorrowful, « Pauvre, pauvre de moi sorrowful that I am! Malheureux que je suis! Where am I? Where am I going? Où suis-je, où vais-je? Where am I cast away?" Où suis-je échoué? » (throws book away) (Elle jette le livre)

Why does he not come? Pouruqoi ne vient-il pas ? (The Baroness slowly get up, as does Erika) (La Baronne se lève lentement, suivie d’Erika)

ERIKA (kissing her) ERIKA (en l’embrassant) Good night. Bonne nuit. VANESSA (tueras toward her mother) VANESSA (se tournant vers sa mère) Even now you will not speak to me! Même maintenant, vous refusez toujours de me parler! (For a few seconds they look at each other in (Pendant quelques secondes elles se regardent en

silence.) silence)

VANESSA VANESSA

Go, go; good night. Allez, allez: bonne nuit. (Erika, in the meantime, has pulled a bell eord, then (Pendant ce temps, Erika après avoir tiré le cordon,

she slowly leads the Baroness to the door; as they reach reconduit lentement la Baronne vers la porte; une sou-

it a maid comes in and accompanies the Baroness out of brette surgit quand elles l’atteignent, qui escorte la

the room. Erika goes and stands by the French window Baronne. Elles sortent. Erika se dirige vers la porte-

which looks out on the park. Vanessa returns to her chair fenêtre qui ouvre sur le parc. Vanessa se rasseoit sur

by the fire. The tower bell continues to shuud in the son fauteuil devant le feu. On entend toujours sonner la

courtyard.) cloche dans la cour d’honneur.)

VANESSA VANESSA

Is it still snowing? Neige-t-il toujours? ERIKA ERIKA

Yes, Vanessa. Oui, Vanessa. VANESSA VANESSA

Look, look well, deep into the woods; Regarde, cherche bien au fond des bois; don’t you see the light of lanterne? n’aperçois-tu pas la lueur d’une lanterne? ERIKA ERIKA

No, Vanessa. Non, Vanessa. VANESSA VANESSA

Go to bed. I shah wait alone. Va te coucher, je veillerai seule. ERIKA (without rnoving and always looking out of the ERIKA (sans bouger, regardant toujours dehors par la fenê- window) tre)

Must the winter come so soon? Pourquoi l’hiver vient-il si vite? Night alter night 1 hear the hungry deer Nuit après nuit j’entends le cerf affamé wander weeping in the woods, Qui erre en pleurant dans les bois, and from his house of brittle bark Et la chouette frigorifiée hullule hoors the frozen owl. de son nid fait d’écorce friable. Must the winter come so soon? Pourquoi l’hiver vient-il si vite? Here in this forest neither dawn nor sunset Ici, dans la forêt, ni l’aube ni le couchant marks the passing of the days. Ne marquent le passage des jours. It is a long winter here. C’est un long hiver par ici. (Far away the soond of a sleigh is heard.) (On entend au lointain les grelots d’un traîneau.)

Listen! ... They are here ... I can see the lights. Ecoute… ils sont là… J’aperçois les lumières. (The tower bell begins to ring faster and louder.) (La cloche du portail sonne plus vite et plus fort)

VANESSA (almost hysterically) VANESSA (dans un cri hystérique)

He has come, he has come! Il est venu, il est arrivé! Go and call all the servants. Va chercher tous nos gens. Light up the courtyard. Fais allumer la cour. I shall wait here. And Erika, J’attends ici, et Erika, (grasping her) (elle lui prend les bras)

let me be alone with hím when he comes in. Laisse-moi seule avec lui, quand il entrera. (Erika exits. In great agitation Vanessa paces up and (Erika sort. Vanessa marche de long en large dans une

down the room; she stops in front of the covered portrait grande agitation; elle s’arrête devant le portrait voilé

over the mantel; then she turns off most oj the lights. qui trône sur la cheminée, elle éteint la plupart des lumi-

Outside are heard the bustle and turmoil of arrival, ères. On entend au dehors le brouhaha et l’agitation des

4

- Vanessa -

servants rushing to and fro. She sits down by the fire domestiques, le bruit caractéristique d’un visiteur qui ar-

with her back to the door. Suddenly, the door is thrown rive. Elle s’assoit près du feu, dos tourné à la porte.

open. In the semidarkness, the figure of Anatol is seen Soudain la porte s’ouvre. Dans la demiobscurité, on entre-

standing silhouetted in the lighted doorway.) voit la figure d’Anatole, debout dans l’encadrement, nimbé

par la lumière du hall)

VANESSA (with restrained etnotion, and without looking VANESSA (se contraignant à cacher son émotion, sans se re-

or moving toward him) tourner, ni le regarder)

Do not utter a word, Anatol, do not move; Ne dis pas un seul mot, Anatole, ne bougez pas; you may not wish to stay? Veux-tu ou non rester? For over twenty years Car pendant vingt ans, in stillness, in silence, Sans bouger, en silence I have waited for you. je t’ai attendu; I have always been sure, Je n’ai jamais douté, I have always known you would come back to me, Anatol; J’ai toujours su que tu reviendrais vers moi, Anatole; I have scarcely breathed Je respirais à peine, so that Life should not leave its trace Pour que la Vie glisse sans laisser de traces and nothing might change in me that you loved; et ue rien ne change en moi de tout ce que tu avais aimé; alone, apart, unseen, Et seule, à part, cachée I have waited for you. je t’ai attendu. Oh, how dark, how desperate Oh, quelle horreur, quel désespérance to let the days go by unmarked, unheeded! Que laisser fuir les jours sans fin, sans bornes! How endless, how lonely, how wrong Quelle chose sans fin, solitaire et douloureuse to rob a beating heart que de dérober à une coeur qui bat of Time and Space! le Temps et l’Espace How bitter Qu’il est dur de transformer to freeze one’s beauty in waiting-beauty, une beauté dans l’attente en une beauté de glace, the hardest gift to keep. cette beauté, don le plus dur à garder. All this I have done for you! Tout cela, je l’ai fait pour toi Now listen, listen, listen well: Maintenant, écoute, écoute, écoute bien: (very tenderly) (très tendrement)

Unless you still love me Si tu ne m’aimes plus, I do not want you to see me, Anatol. Je ne veux pas que tu me regardes, Anatol Withbut love Sans amour do not dare look in my eyes n’essaie pas de croiser mon regard because all change tegins car tout retombe ans le néant when Love has died. quaznd l’Amour est mort. Tell me, Anatol, do you love me? Dis-moi Anatole, est-ce que tu m’aimes? Do you still love me as once you did? M’aimmes encore autant qu’autrefois? For if you do not, I shall ask you car si ce n’est pas le cas, je te demanderai to leave my house this very night! de quitter cette maison cette nuit même ANATOL (simply) ANATOLE (avec simplicité) Yes, I believe I shall love you. Oui, je croisque je vous aimerai. (Vanessa turns around and looks at him) (Vanessa se retourne et le regarde.)

VANESSA VANESSA

Ah no, ah no! Ah, non, ah non! My God, who are you? Grands dieux; qui êtes-vous? impostor, cheat! Traître, imposteur! (screaming) (Elle hurle)

Erika, Erika, help me! Erika Erika, à l’aide! (Erika runs in) (Erika surgit)

It is not he, it is not he. Ce n’est pas lui, ce n’est pas lui. I do not know him. Je ne le connais pas. I never have seen him. je ne l’ai jamais vu. Have him put out of the house. Fais le jeter dehors. Help me, help me upstairs; Aide-moi, aide-moi à monter, I think I shall faint. je sens que je vais m’évanouir. (Erika supports her as they exit. Left alone, Anatol, (Erika la soutient pour sortir. Anatole, resté seul

who has never moved during the previous scene, casually – il n’a pas bougé pendant toute la scène précédente,

walks to the middle of the room, turns on several lights avance sans vergogne, rallume plusieurs lampes, examine

and looks curiously about him. Erika hurriedly enters) la pièce avec curiosité. Erika revient, essouflée.)

ERIKA ERIKA

Who are you? Why did you come here? Qui êtes-vous? Pourquoi êtes-vous venu? You must leave at once. Il vous faut partir tout de suite. ANATOL ANATOLE

But I did not lie. I am Anatol. Mais je n’ai pas menti. Je suis Anatole. When my father died ... Lorsque mon père est mort… ERIKA ERIKA

When your father died ... Oh no! Poor Vanessa! Quand votre père est mort… Oh non! Pauvre Vanessa. After so many dreams, after so long a waiting! Après tant de rêves et une si longue attente! Oh, how unfair a game Life can be Comme la Vie est un jeu sans pitié when Death can tally the score at will. quant la Mort peut compte les points à son gré. Why did you not let her know? Pourquoi ne pas l’avoir prévenue? Why did you not write her? Pourquoine pas le lui avoir écrit? ANATOL ANATOLE

5

- Vanessa -

All through my youth Pendant toutema jeunesse I heard that name, Vanessa. j’ai entendu c e nom:Vanessa. Like a burning flame Comme une flamme brûlante it used to scorch my mother’s lips il écorchait les lèvres de ma mère, and light my father's eyes with longing. et allumait dans l’œil de mon père le regret. Now chat I am alone Maintenant que je suis orphelin, I have been driven here on m’a conduit ici to meet at last the woman pour voir enfin la femme who haunted so my house: Vanessa. qui hanta ainsi ma maison: Vanessa. But who are you? Mais qui êtes-vous? ERIKA ERIKA

Sometimes I am her niece but mostly her shadow. Parfois je suis sa nièce, mais le plus souvent son ombre. Now you must leave; you heard what she said. Mais vous devez partir, vous avez entenduece qu’elle a dit. ANATOL ANATOLE

You are not going to send me Vous n’allez me renvoyer out into the storm again! au cours d’une telle tempête Tell her who I am Dites-lui qui je suis, aud she will let me stay the night. elle me laissera passer la nuit ici (He approaches one of the covered mirrors and lifts (Il s’approche d’un des miroirs voilés et soulève le

the drape.) drap)

ERIKA ERIKA

Do not touch it; Ne touchez pas ça. she cannot bear the sight of mirrors. Elle ne peut supportr la vue des miroirs. ANATOL (He approaches the table laid for supper) ANATOLE (s’approchant de la table préparée pour le souper) Was the supper laid for him? Ce couvert, c’était donc pour lui? (picking up a bottle of wine) (Se saisissant d’une bouteille de vin)

Ah, Romanée-Conti. Ah, Romanée-Conti, My father loved this wine. mon père aimait ce vin. May I light the candles? Puis-je allumer les bougies? (While lighting them he refiects) (en les allumant, comme s’il pensait à haute-voix)

I, too, love good food and wine ... Moi aussi, j’aime la bonne chère et le vin… but my father lost his fortune dreaming, Mon père a perdu sa fortune à force de rêver, while my mother bought subtle poisons tandis que ma mère achetait de subtils poisons to destroy his dreams. pour briser ses rêves. Now I can only drink the wine of others. Maintenant je ne peux seulement boire le vin des autres. Will you join me for supper? M’accompagnerez-vous pour dîner ? ERIKA ERIKA

That place was not set for me. Ce n’est pas ma place. Besides it is not with me D’ailleurs ce n’est pas pour moi that you come from so far que vous venez de si loin to drink vour wines. boire le vin des autres. ANATOL ABATOLE

Nor was I the one who was expected. Pas plus qu’on ne m’attendait moi. I am the false Dimitri, the Pretender; Je suis le faux Dimitri, le Prétendant; be my Marina! soyez ma Marina! (opening a bottle and pouring some wine) (il ouvre la bouteille et se verse du vin.)

You never smile. Vous ne souriez jamais. Sit down. Asseyez-vous (Erika sits down.) (Erika s’asseoit)

This is a wild and solitary place C’est un endroit sauvage et solitaire to pass one's youth in. pour y passer sa jeunesse. It is as if we had been always alone! C’est comme sinous étions depuis toujours en tête-à-tête! (lifting his glass) (levant son verre)

What is your name? Quel est votre nom? ERIKA ERIKA

Erika Erika.

ACT II ACTE II

The same. A moneh later on a sunny Sunday morning. Même décor. Un mois plus tard, un dimanche matin. La ta-

A breakfast table is laid in the jardin d'hiver ble du petit déjeûner est dressée dans le jardin d’hiver,

where, through thé gleaming panes of glass, one A travers les vitres givrées des baies, on aperçoit au

sees the distant park čovered with snow. The loin le parc, couvert de neige. La Baronne et Erika sont

Baroness and Erika are sitting in the main room. assises dans la pièce principale.

BARONESS LA BARONNE

And then9 Et puis? ERIKA ERIKA

He made me drink too much wine ... Il m’a fait boire trop de vin… I showed him to his room ... Je l’ai conduit à sa chambre… I stayed with him all night. J’y suis restée toute la nuit.

6

- Vanessa -

BARONESS LA BARONNE

The very night you met him? La nuit même où tu l‘as rencontré? ERIKA ERIKA

The only night. La nuit même. BARONESS LA BARONNE

Erika, Erika, you so proud, so pure! Erika, Erika, toi si fière et si pure. ERIKA ERIKA

I was neither proud nor pure that night; Je ne fus ni fière ni pure cete nuit-là. once he kissed me it seemed so natural to obey. Après qu’il m’embrassa, ça semblait si naturel d’obéir. BARONESS LA BARONNE

What could you have seen in such a man? Que pouvais-tu trouver à un tel homme? When 1 was young a man came Quand j’étais jeune un homme entra into the house like a conqueror dans cette maison en conquérant, carrying his love wish pride; portant haut son amour: but this Anatol, oh, this cautious knight, mais cet Anatole, oh ce chevalier douteux, who entered our house like a thief, qui pénétra sans cette maison comme un voleur, what kind of a man is he? quel sorte d’homme est-ce là? ERIKA ERIKA

If I only knew I would also know Si seulement je le savais, je comprendrais aussi why I both hafe and love him. ma haine et mon amour pour lui BARONESS LA BARONNE

And now will he do the honorable thing? Et maintenant se conduira-t-il en gentleman? ERIKA ERIKA

Yes, he will marry me if I so wish; Oui, il m’épousera, si je le veux ; but I do not want his honor mais je n’ai pas besoin de son honneur so chat mine be saved. c’est le mien qu’il faut sauver I want his love C’est son amour que je désire, so chat my love stay aflame! pour que le mien reste ardent BARONESS LA BARONNE

Does he not love you? Il t’aime? ERIKA ERIKA

He says he does, Il le dit, bud I feel he is incapable of love. mais je ne le sens pas capable d’amour. He does not knoty what love is. Il ne sait pas ce qu’est l’amour, His words are as easy as his kisses. ses mots sont aussi légers que ses baisers. BARONESS LA BARONNE

It is too late to measure or to weigh; Il est trop tard pour peser et balancer; you musí do what musí be done. tu dois faire ce qu’il faut. ERIKA ERIKA

Must I? Quez dois-je faire? Has not each woman the right to wait Toute femme n’a-t-elle pas le droit for her tree love to come? d’attendre la venue de son grand amour? The first and last, the only love? Le premier, le dernier, l’unique amour? Ah, if I esere sure of him Ah, si j’étais sûre de lui, I should fly to him je volerai vers lui, and leave behind the world to burn. laissant derrière moi le monde en flammes. But no, he does not tremble Non, lui ne tremble pas as I do when our eyes meet; quand nos yeux se rencontrent; nor has the memory of that night et le souvenir de cette nuit erased the mócking laughter from his lips. n’efface pas de ses lèvres son sourire moqueur. BARONESS LA BARONNE

You do not love him, then? Alors, c’est toi qui ne l’aimes pas? ERIKA ERIKA

Oh yes, I love someone like him! Oh si, j’aime quelqu’un qui lui ressemble. BARONESS LA BARONNE

My poor child, love never bears Ma pauvre enfant, l’amour ne porte jamais the image chat we dream of; l’image que nous nous en faisons en rêve when it seems to, Et lorsque c’est le cas, beware of the disguise! gare aux illusions! ERIKA ERIKA

But then, grandmother, to hold Mais, grand-mère, si porter ce que je ressens what I feel is of small worth, n’est qu’un menu fardeau, have I the right to break another woman's heart? ai-je le droit de briser le cœur d’une autre ? BARONESS LA BARONNE

Whose heart? Quelle coeur?

7

- Vanessa -

(One hears the laughter of Vanessa in the jardin (On entend le rire de Vanessa dans le jardin d’hiver)

d'hiver.)

ERIKA ERIKA

Hers, of course. Le sien, bien sûr, Have you not noticed? tu n’as rien vu? She loves him more than I do Elle l’aime bien plus que moi, because she Ioves him blindly. car elle est aveuglée par l‘amour. BARONESS LA BARONNE

The fool! L’imbécile! (Vanessa and Anatol, in skating togs, appear in the (Vanessa et Anatole, en tenue de patineurs, sortent

jardin d'hiver carrying their skates.) du jardin d’hiver, leurs patins à la main.)

VANESSA VANESSA

No, you are not as good a skater as your father was. Maintenant te voilà aussi bon patineur que l’était ton père ANATOL ANATOLE

But I'm a luckier man, perhaps. Il se pourrait que j’ai plus de chance. (They come into the main room. During the jollowing (Ils pénètrent dans la pièce principale.Pendant le

dialogue they will be taking off fheir scarves, skating dialogue qui suit ils ôtent leurs manteaux, leur vêtements

clothes, etc., which will then be colleeted by the de patinage etc....qui sont ramassés par le Majordome)

Major-Dommo)

ANATOL (to Erika) ANATOLE (à Erika) Good morning, Erika, why didn't vou join us? Bonjour Erika, pourquoi ne pas se joindre à nous? ERIKA ERIKA

Because you forgotto ask me. Parce que tu as oublié de me le demander. ANATOL ANATOLE

Did I? Vraiment? (going up to the Baroness) (se dirigeant vers La Baronne)

Ah, good morning, Baroness. Ah, bonjour Madame la Baronne. VANESSA VANESSA

Save your breath. Ne vous mettez pas en peine. She will not speak to us, my friend; Elle ne nous parlera pas, mon ami: she has become so old elle est devenue si vieille the she only understands the language of the young. qu’elle ne comprend que le langage de la jeunesse. ANATOL ANATOLE

Are we not young? Ne sommes-nous pas jeunes? VANESSA (teasingly) VANESSA (moqueuse)

We lost our innocence long ago, my dear. nous avons perdu depuis longtemps notre innocence, mon cher (Ushered in by the Major-Domo, the Doctor comes (Le Docteur entre, introduit par le Majordome.)

into the room.)

DOCTOR LE DOCEUR

Good morning, good morning. Bonjour, bonjour. VANESSA VANESSA

Good morning, Doctor. Bonjour Docteur. DOCTOR LE DOCEUR

What a pretty pair you made skating on the lake! Quel joli couple vous faisiez, en patins sur le lac! (wish a twinkle) (avec un clin d’œil)

I saw you, I saw you. Je vous ai vus, je vous ai vus. (In the meantime, two butlers have appeared in (Entre tremps deux serveurs sont apparus dans le jardin

the jardin d'hiver bringing ira breakjast and coffee) d’hiver, apportant le café et le petit déjeûner.)

VANESSA VANESSA

You must breakfast in a hurry Il vous faut déjeûner rapidement, or we shall be late for chapel. sinon nous serons en retard à la chapelle. DOCTOR LE DOCEUR

Ah, how good it is Ah, comme il fait bon to see this house alive again! voir cette maison pleine de vie à nouveau! VANESSA VANESSA

Yes, dear Doctor. Perhaps the day is near Oui, cher Docteur. Proche est le jour peut-être when I shall unveil the mirrors and the portraits. où je ferai lever les voiles des miroirs et des portraits. DOCTOR (to Anatol) LE DOCTEUR (à Anatole)

Ah, sir, this used to be a gay house once. Ah, monsieur, c’était bien gai ici autrefois.

8

- Vanessa -

VANESSA VANESSA

The day may be near Le jour est peut-être proche to opera all the rooms où je ferai rouvrir tous les salons, and give the greatest balt this county has ever seen. pour donner le plus grand bal jamais vu dans les environs. DOCTOR LE DOCEUR

Do you remember, as a young girl, Vous souvenez-vous, quand vous étiez enfant, the garden parties and the games? les pique-nique et les jeux? VANESSA VANESSA

Yes, yes, Oui, oui. I shall light the lake J’illuminerai le lac with Chinese lanterns de lanternes chinoises, and the hills wish bonfires; et les collines de feux de bengale: I shall call the peasants j’inviterai les paysans wish their accordions and fiddles. avec leurs crin-crins et leurs accordéons. DOCTOR LE DOCEUR

Do you still remember our country dances, Milady? Vous rappelez-vous nos dances de campagne, Milady? VANESSA VANESSA

Are you too old to dance them, dear Doctor? Vous n’êtes donc pas trop âgé pour danser, cher Docteur? DOCTOR LE DOCEUR

What impertinence! Quelle impertinence! (trying our a jew steps and singing) (il esquisse quelques pas de danse et fredonne)

"Under the willow tree ..." « Sous le saule pleureur… » (turning to Vanessa) (se tournant vers Vanessa)

Come, come. let us show them who is the best dancer here! Allons, venez, montrons-leur qui danse le mieux ici! (He beginr to dance wish Vanessa while singing.) (Il danse avec Vanessa en chantant)

"Under the willow tree « Sous le saule pleureur, two doves cry, two doves cry. Deux pigeons en pleurs, Where shall we sleep, my love, Où dormirons-nous ma chérie whither shall we fly? Vers où nous envolerons-nous? The wood has swallowed the moon, Le bois a avalé la lune the fog has swallowed the shore, Le brouillard a avalé le rivage, the green toad has swallowed la vert crapaud a avalé the key to my door." la clé de ma porte » ANATOL ANATOLE

Ah, charming, charming; Ah, charmant, charmant, I wish I could compete with you, Doctor. j’aimerais pouvoir rivaliser avec vous Docteur. DOCTOR LE DOCEUR

Nonsense, young man; give me your hand rien de plus simple, jeune homme: donnez moi la main and I'll show you the steps. que je vous montre les pas. Right foot first. Pied droit, d‘abord. VANESSA and ERIKA VANESSA et ERIKA

Under the willow tree two doves cry ... « Sous le saule pleureur deux pigeons en pleurs… DOCTOR LE DOCEUR

Back, then left, Arrière, à gauche… forward, slide. en avant, glissez… One, two, three, reverse, Une, deux, trois, à l’envers, two, three, one. deux, trois, un … Two, three, right, deux, trois, à droite two, three, left, deux, trois, à gauche left foot, right foot. pies gauche, pied droit Two, three, forward, deux trois, en avant two, three, backward. deux trois, en arrière (They all laugh as they see Anatol completely mixed up) (Tous rient devant la maladresse d’Anatole qui s’y perd)

DOCTOR LE DOCEUR

No, no! What do they teach you in school today? Non, non! Mais que vous apprend-t-on donc à l’école! ANATOL ANATOLE

One, two, right, Un, deux, à droite... one, two, left. un, deux, à gauche.. DOCTOR LE DOCEUR

That's better. Voilà qui est mieux. VANESSA VANESSA

Stop this nonsense and hurry to your breakfast! Cessez vos bêtises et dépéchez-vous de prendre votre I must go up and change. déjeûner! Je dois monter me changer. (The Doctor takes Anatol by the arm and they go out (Le docteur prend Anatole par le bras et l’entraîne

to the jardin d'hiver) vers le jardin d’hiver.)

DOCTOR (on the way out) LE DOCEUR (en sortant) Do you play a good game of chess, sir? Feriez-vous avec moi une bonne partie d’échecs

9

- Vanessa -

ANATOL ANATOLE

I'm afraid I don't play at all. Je crains de ne pas pouvoir jouer du tout. DOCTOR LE DOCEUR

How the world has changed! Le monde a donc bien changé! I can't imagine what young people do Je n’arrive pas à imaginer à quoi les jeunes gens to pass the evenings nowadays. occupent leurs soirées de nos jours. (They go out and are seen outside by the breakfast (Ils sortent, on les voit dehors à côté de la table du

table, serving themselves.) petit-déjeuner, se servant eux-mêmes

VANESSA VANESSA

Erika, I am so happy. I know now ... Erika, je suis tellement heureuse … je sais maintenant it was he I was waiting for. que c’est bien lui que j’attendais. I kept my youth for him; J’ai gardé pour lui ma jeunesse: he sem me his younger self. il m’a envoyé son jeune double Anatol, Anatol! Anatole, Anatole! ERIKA ERIKA

Aunt Vanessa, don't be fooled by a name. Tante Vanessa, ne laissez pas abuser par un nom It is another man who has come. C’est un autre homme qui est arrivé. VANESSA VANESSA

No, no, Erika. Non, non Erika. He carries his father's destiny Il porte le destin de son père with him and he knows it, he knows it. en lui, il le sait, il le sait. ERIKA ERIKA

What makes you say that? Qu’est-ce qui vous fait dire ça? VANESSA VANESSA

I musí telí you what happened this morning. Laisse-moi te raconter ce qui s’est passé ce matin. ERIKA ERIKA

Wimt happened? Il s’est passé quoi? VANESSA VANESSA

Oh, nothing .. .it is just what he sald .. . Oh rien, ...juste une chose qu’il a dite… ERIKA ERIKA

What did he say? Et qu’a-t-il dit? VANESSA VANESSA

Our arms entwined, Nos bras mêlé, my handl in his, mes mains dans les siennes our wrists touching, nos poignets se touchant we were flying over the ice. nous planions au-dessus de la glace Like the wind he sped me on; tel le vent, il me poussait, as a leaf 1 followed! et je suivais comme une feuille It was too fast, too cold for breathing, c’était trop rapide, il faisait si froid pour respirer happy children in a shiny world! Enfant ravis, dans un monde de lumière! Suddenly he let me go, Mais soudain, il me lâcha, circled around me, stopped short, Virevolta autour de moi, puis s‘arrêta net, and looked into my eyes. et me regarda dans les yeux His quickened breath made trembling clouds Sa respiration rapide provoquait une buée virevoltante which flitted round his handsome face. qui flottait autour de son beau visage We paused; I waited ... curious ... Nous nous sommes arrêtés: j’attendis...curieuse.. Ah, and then he said: Ah! Puis il a dit : "Christmas is near « Noël est proche and the winter will pass. Et l’hiver va passer It is time for me to leave now Il est temps pour moi de partir maintenant, bot I cannot find the strength to go." mais je ne peux trouver la force de m’en aller » ERIKA ERIKA

Did he say that? C’est ce qu’il a dit? VANESSA VANESSA

Yes, those very words. Oui, ses propres mots ERIKA ERIKA

And then? Et puis? VANESSA VANESSA

Then I asked: "What makes you so weak?" Alors j’ai demandé! « qu’est-ce qui te rend si faible? » ERIKA ERIKA

What did he say? Et qu’a-t-il dit? VANESSA VANESSA

He took my hand ... Il me ropsi la main.... ERIKA ERIKA

He took your hand? Il te pris la main?

10

- Vanessa -

VANESSA VANESSA

... and he answered: "I came as a guest; Il a répondu: « Je suis venu comme un invité, I am foolish enough to want to leave as the master." je suis assez fou pour demander à y rester en mâitre ERIKA ERIKA

Did he say that? Il a dit ça? VANESSA VANESSA

Ah, yes, Erika. Oh oui, Erika. ERIKA ERIKA

Then ... Puis?.. VANESSA VANESSA

There was a long silence. Il y eut un long silence. ERIKA ERIKA

And then ... Et puis?.. VANESSA (She gets up, laughing) VANESSA (elle se lève en riant) Ha, ha, what a curious niece I have! Ah, ah, que j’ai une nièce curieuse! (going toward the jardin d'hiver where the young (Elle se dirige vers le jardin d’hiver où l’on aperçoit

Pastor has just arrived and is seen conversing with le jeune Pasteur qui, à peine arrivé converse avec le

the Doctor and Anatol) Docteur et Anatole)

Dear me, here is the Pastor; Mon dieu, voilà le Pasteur; I most hurry. Je dois me presser. Good morning, Pastor, we shall soon be ready. Bonjour, Pasteur, nous serons prêts dans un instant. Have some coffee with us. Prenez une tasse de café avec nous. (She re-enters the room and exits inside.) (Elle réapparait, puis ressort, le temps de déclarer)

Oh. how happy I feel this morning, how happy! Ah, que je suis heureuse, ce matin, si heureuse ! (Exit) (elle sort)

ERIKA (to the Baroness) ERIKA (à la Baronne)

Did you hear her? Vous aves entendu? BARONESS LA BARONNE

You must speak out or you will lose him. Tu dois parler, ou tu le perdras. ERIKA ERIKA

It is his love I want and not his capture. Je veux son amour, pas sa capture. BARONESS LA BARONNE

Even for love one most fight Même pour l’amour, on doit se battre. ERIKA ERIKA

Should he not fightfor mine? N’est-ce pas à lui de le faire pour moi? Vanessa or I, it is the same to him. Vanessa ou moi, ça lui est égal. BARONESS LA BARONNE

He saw your money before he met your eyes. Il a vu ton argent avant de voir tes yeux. ERIKA ERIKA

And still, and still ... Pourtant, pourtant… the way he kissed lhal night ... Ses baisers cette nuit-là!.. how can I forget those kisses! comment pourrais-je oublier ses baisers! Tell me, grandmother, what kind of a man is he? Dis-moi, gran-mère, quel genre d’homme est-ce là? BARONESS LA BARONNE

He is the man of today; C’est l’homme d’aujourd’hui: he only sees what is offered him; il ne voit que ce qu’on lui offre; he will choose what is easier. il choisira le plus facile. ERIKA (desperately) ERIKA (au désespoir)

Why waste my time on him Pourquoi perdre mon temps avec lui then when I am dying of love? alors que je me meurs d’amour? (Anatol runs loto the room from the jardin d'hiver (Anatole surgit dans la pièce principale, tandis qu’on

where the Doctor and the Pastor are seen in a heated voit le Pasteur et le Docteur en grande discussion dans le

discussion) jardin d’hiver.)

ANATOL ANATOLE

Help, hele! Save me from their talk. Hola! hola, sauvez-moi de leurs discussions. Between a doctor and a minister Entre un ministre et un docteur, a man will lose both body and soul! on sombre à coup sûr corps et âme! ERIKA ERIKA

I must speak to you, Anatol. Je dois te parler, Anatole. ANATOL (looking at the Baroness) ANATOLE (regardant en direction de la Baronne)

But ... here? Quoi?.. Ici?

11

- Vanessa -

ERIKA ERIKA

She knows everything Elle est au courant de tout; and she is as secretive c’est une tombe, as my own conscience. comme ma propre conscience. ANATOL ANATOLE

What is it, then? Qu’y a-t-il donc? ERIKA ERIKA

Is it trne ... what you sald to Vanessa this morning? C’est vrai.... ce que tu as dit à Vanessa ce matin? ANATOL ANATOLE

This morning? - I? - Ce matin? moi? ERIKA ERIKA

For God's sake, stop lying! Pour l’amour de Dieu, cesse de mentir! ANATOL ANATOLE

Aha, the litíle sphinx begins to clamor for her answers. Aha, le petit sphinx réclame des réponses. ERIKA ERIKA

I have the right to claim them! Je suis en droit de le faire! BARONESS LA BARONNE

Listen to him, Erika; be pacient wish him! Ecoute-le Erika. Sois patiente avec lui! ANATOL ANATOLE

Have you not told me I am free? Ne m’a-tu pas dit que j’étais libre? ERIKA ERIKA

Of course, of course. I shall not bind you Bien sûr, bien sûr, et qui suis-je if you are not bound by memories. pour t’attacher si le souvenir n’y parvient pas? ANATOL ANATOLE

How could I forget that night? Comment pourrais-je oublier cette nuit? The night that made you since so dark and bister? Cette nuit qui t’a rendue depuis si sombre et amère? BARONESS LA BARONNE

That night! Fameuse nuit! ERIKA ERIKA

What has become of you since then? Et toi, qu’es-tu devenu depuis? BARONESS LA BARONNE

Careful, Erika, or he will leave you! Attention, Erika, ou il va s’en aller! ANATOL ANATOLE

I have not been silent. Je ne me suis pas tu, I asked you before and now, wish your grand je te l’ai déjà demandé, et maintenant, mother as witness, devant ta grand-mère comme témoin I ask you again. Will you marry me? je le demande encore: veux-tu m’épouser? ERIKA ERIKA

And what will you do if I should answer, no? Et toi, que feras-tu si je te réponds non? ANATOL ANATOLE

What do you want me to say? Que répondre à cela? That I should slash my throat like this? Qu’il ne me reste plus qu’à me couper la gorge? Or spend my days as a mouk A passer le restant de mes jours, comme un moine, chanting Te Deum laudamus? à chanter Te Deum laudamus? ERIKA ERIKA

I hafe your laughter! Comme je hais ton rire! ANATOL ANATOLE

What a sentimental child you are! Quelle sentimentalité enfantine! You belong to another age. Tu es la femme d’un autre âge. ERIKA ERIKA

Has then she human heart so changed? Le cœur humain a-t-il tant changé? ANATOL ANATOLE

Outside this house she world has changed. Hors de ces murs tout a changé;. Time flies faster than before; Le temps file plus vite qu’avant there is no time for idle gestures. Les actes vains n’ont plus leur place I cannot offer you eternal love Je ne oeux offrir un amour éternel for we have learned today car nous savons aujourd’hui such words are lies. tious les mots ne sont que mensonges But she brief pleasure of passion, yes, Mais le bref plaisir des passions oui, and sweet, long friendship. ainsi qu’une longue et douce amitié. Who can resist your gentle beauty, Erika? Qui peut résister à ta tendre beauté, Erika? Oh, how happy we could be together! Oh nous serions bien heureux, ensemble

12

- Vanessa -

Do you knoty Paris and Rome Connais-tu Paris, et Rome, and Budapest and Vienna? Budapest et Vienne? The gilded Grand Hotels for dancing, Les ors des grands hôtel pour dancer, she coast of Spain for solitude, Les côtes d’Espagne en solitaire, she velvet rooms for jeweled suppers, Les salles de velours des dîners précieux, she glass and marble stations for goodbyes? Les marbres des gares pour les au-revoirs? This we could share together, Erika, C’est ce que nous pourrions partager ensemble, Erika if you accept my love and, who knows, si tu acceptais mon amour et, qui sais my love might last forever, Erika. mon amour pourrait durer toujours, Erika. Life is so brief. La vie est si courte. ERIKA ERIKA

Ah, what a meager offer yours is! Ah, tu as bien peu à offrir! I wish I could be blinded by your love; Je voulais que l’amour m’aveugle, instead, I see you only too well, too we11. et je ne te vois que trop bien,, trop bien ANATOL ANATOLE

What is your answer, then? Alors, quelle est ta réponse? (Vanessa comes loto lhe room dressed for chapel.) (Vanessa, habillée pour l’église, surgit dans la pièce.)

VANESSA VANESSA

Here I am! Let us hurry, Me voilà, dépêchons-nous, let us not keep the poor Pastor waiting. ne faisons pas attendre ce pauvre Pasteur. (She pulls a bell cord, approaching the Baroness) (Elle tire un cordon puis s’approche de La Baronne)

Here is your shawl, mother, Voici votre châle, Mère, and your prayer book. Doctor, will you give her your arm? et votre bréviaire. Docteur, lui donnez-vous le bras? (Major-Domo comes in) (Entre le Majordome.)

DOCTOR LE DOCEUR

Yes, Baroness. Oui, madame la Baronne. VANESSA VANESSA

Call she servants for chapel. Envoyez les domestiques à la Chapelle. Erika, aren't you ready yet? Erika, pas encore prête?

ERIKA ERIKA

Do not wait for me, Aunt Vanessa; Ne m’attendez pas, Tante Vanessa; I shall join you laser. je vous rejoindrai plus tard. (Meanwhile the Baroness slowly puls on her shawl. (La Baronne a mis son châle. Une femme de service lui

A maid enters wish gfoves and a black bonnet wish strings. a apporté des gants et un bonnet à cordon. La baronne les

The Baroness carefully puls them on, helped by she maid.) chausse, aidée par la bonne.)

VANESSA VANESSA

Are you ready? Vous êtes prête? (Chimes from she nearby chapel are heard. The Baroness (On entend sonner les cloches de l’office. La Baronne

has gotten up from her chair, gives her arm to she Docor s’est levée de sa chaise : elle donne le bras au Docteur

and walks towards she jardin d'hiver where a group of et marche en direction du jardin d’hiver où une groupe

servants is waiting. She stops and turns toward Erika, de domestiques attend. Elle se retourne, vers Erika, puis

then continues. The Doctor and she Baroness stop at the continue son chemin. Le Docteur et la Baronne s’arrêtent

door of the jardin d'hiver.) à la porte du jardin d’hiver)

DOCTOR LE DOCEUR

Even to your old Doctor you will no longer speak. Même à votre vieux Docteur vous refusez de parler. How will you call him when the time comes? Comment l’apellerez-vous quand viendra l’heure? (The Baroness and Doctor exeunt) (Sortent le Docteur et la Baronne)

ANATOL (offering his arm to Vanessa) ANATOLE (offrant le bras à Vanessa)

May I take your arm, Baroness? Puis-je prendre votre bras, Baronne? VANESSA VANESSA

You most call me Vanessa. Appelez-moi seulement Vanesa. (The two couples walk out loto she jardin d'hiver, (Les deux couples sortent du jardin d’hiver, et dispa-

are greeted by she servants and disappear in she di- raissent en direction de la chapelle sous les saluts des

rection of she chapel. The servants follow. Erika, domestiques qui les suivent. Erika, restée seule arpente

left alone, walks around thé room in great anguish. la pièce en proie à une grande angoisse. Elle s’arrête de-

She stops in front of one of she covered mirrors and vant un des miroirs et le dévoile lentement; elle enlève

slowly unveéls fit; she walks to another and does she le crèpe d’un second. Elle prend une chaise, va vers la

same. Then she takes a chair and goes over to she cheminée, monte sur la chaise et dévoile le tableau qui

fireplace, stands up on she chair. and uncovers the trône au-dessus de l’âtre, révélant un grand portrait de

picture chat hangs over she mantlepiece, revealing a Vanessa en robe de bal, dans tout l’éclat de sa jeunesse.

large portrait of Vanessa in a balt dress in all she Elle descend de la chaise et regarde fixement le portrait.

pride of her youth. She gets down from she chaér and On entend, venu de dehors, des bribes d’un premier Hymne

stares at lhe portrait. From outside one hears the religieux. Erika hésite à partir. Une bonne lui apporte

strains of lhe first hymn coming from lhe chapel. Erika sa cape; elle la renvoie)

hesitates whether or not to go. A maid arrives with

Erika's cape; she refuses it.)

13

- Vanessa -

HYMN (from lhe chapel) HYMNE (au loin, dans la chapelle)

In morning light let us rejoice, Réjouissons-nous de ce matin de lumière Thy love is our salvation; Ton amour est notre salut; In praise of Thee we mise our voice. Nos voix élèvent vers Toi nos prières Now let us sing in the Light, maintenant chantons dans la lumière Our smiles trembling in the heart: et tremblant sourions dans nos coeurs: Our fears lost in the night, nos peurs ont disparu avec la nuit Joyously this day we start. et nous commençons le jour dans la joie For joy created from Thy fears Car la joie qui naît de Tes larmes Fills hearts wish adoration. remplis les coeurs d’adoration And in Thy Líght we shed all fears. et nous avons répandu dans Ta lumière toutes nos peurs Amen. Amen ERIKA (crying out toward the garden) ERIKA (hurlant en direction du jardin)

No, Anatol, my answer is no. Non, Anatole, ma réponse est non. Let Vanessa have you, Sois donc à Vanessa, she who for so little Elle, qui, pour si peu had to wait so long! Attendit si longtemps! (Sobbing hysterically she falls on a sofa.) (Elle s’effondre sur le sofa dans des pleurs hystériques)

ACT III ACTE III

New Year’s Eve. Entrance halí to she castle. At Le soir de la Saint-Sylvestre. Le hall d’entrée de la

she right, a stairway leading to she rooms upstairs. demeure. A droite , un escalier qui mène aux chambres à

At she back, a vety large archway through whieh l’étage. Au fond une ouverture en arche, très large par

one sees part of she ballroom. At she left, she main laquelle on aperçoit une partie de la salle de bal. A

entrance to lhe castle. When she curtain goes up, gauche l’entrée principale du manoir. Au lever de rideau

she entrance halí is empty except for Nicholas, le hall est vide; seul Nicholas, le Majordome arrange

the Major-Domo who is Lrranging all lhe fur coats, les manteaux de fourrure, les étoles, les chapeaux sur

cloaks, hats, etc., on' she racks by she door, and a un porte manteau, à plat, et un Valet de pied, qui se

Footman, who is standing at she entrance to she tient à l’entrée de la salle de bal. On aperçoit des

ballroom. /n she ballroom one sees eouples dancing couples qui dansent au son d’un orchestre invisible. Après

to an o#-stage orchestra. After a few seconds, lhe quelques secondes, le timbre de la porte d’entrée reten-

doorbell rings; Nicholas opens she door and helps tit; Nicholas ouvre et aide un couple de retardataires à

a couple of latecomers to dispose of their wraps. disposer de leurs vêtements d’extérieur.

FOOTMAN (ushering the couple ínto she ballroom) LE VALET DE PIED (annonçant dans la salle de bal)

The Count and Countess d'Albany. Le comte et la comtesse d’Albany. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Almost everyone is here now. Tout le monde est là ou presque. Go and hele inside. I'il watch she door. Va aider à l’intérieur. Je surveille l’entrée. (As she footman disappears inside, Nicholas ap- (Comme le Valet de pied disparaît, Nicholas s’approche

proaches she rack where she women's fur coats are du porte-manteau où pendent les fourrures, et frotte sa

hanging and rubs his cheek against one of them wish joue contre un des manteaux avec un profond soupir.)

a deep sigh.)

Ah, these lovely furs ... so soft, so sweetly scented. Ah, ces jolies fourrures… si douces, si bien parfumées. This is all I shall ever knoty of such women ... Tout ce que je connaîtrai jamais de telles femmes… (The Doctor a little tipsy, comes in from she (Le Docteur, un peu ivre, sort de la salle de bal, un

ballroom holding two glasses of champagne. He looks verre de champagne dans chaque main. Il regarde Nicholas

at Nicholas in great astonishment.) avec étonnement.)

DOCTOR LE DOCEUR

You rascal, you! I never knew you had a soul. Eh, mon gaillard! je ne savais pas que tu avais une âme! What an evening! What women, what champagne! Quelle soirée, quelles femmes, quel champagne! But what am I doing wish two glasses? Qu’est-ce que je fais avec deux verres? I musí have been carrying one to some charming lady; J’en portais sans doute un à une belle lady ; who was she? Oh well .. . mais à qui ? Tant pis… (He drinks both glasses himself.) (Il boit lui-même les deux verres.)

I should never have been a doctor, Nicholas; Je n’aurais pas dû être docteur, Nicholas. a gentleman, a poct, that's what I am. Un galant homme, un poète, ça c’est tout moi. A naked body, what is it to a doctor? Un corps nu, qu’est-ce là pour un docteur? We see them every day. But under On en voit tous les jours. Mais, sous un chandelier, a chandelier, with the right musit, rhe right perfume, avec la bonne musique, le bon parfum, a naked arm, a shoulder - un seul bras nu, une épaule… Oh God, I lose my mind! Oh ciel, je perds la tête! Did you see me dance with Mademoiselle Doríat? M’avez-vous vu danser avec Mademoiselle Doriat? She is not so young, I know that, Elle n’est plus si jeune, c’est certain, a bit too plump, perhaps, a bit too tall for me. un peu en chair, peut-être, un peu grande pour moi. But, oh, so light on her feet, so soft, so bloude. Mais oh, le pied si léger, si douce, si blonde. Tra la la la la ... Tra la la la la… "Doctor, dear Doctor, not quite so fast, dear Doctor!" « Docteur, cher Docteur, non pas si vite cher Docteur! » Her blue scarf floating over my head ... Son foulard bleu qui caresse ma tête… her bosom heaving under my chin ... Sa poitrine qui bat sous mon menton… "Doctor, dear Doctor, not quite so fast, dear Doctor ..." « Docteur, cher Docteur, non pas si vite cher Docteur!..” (tasing his balance) (Il titube)

14

- Vanessa -

Oh la la! I musí stop drinking. Oh la la, je dois cesser de boire. I still have to announce rhe engagement. Je dois annoncer leur mariage. Yes, Nicholas, yes, they chose Ihe old family doctor Oui, Nicholas, oui, ils ont choisi le vieux médecin to make rhe announcement. de famille pour livrer la nouvelle. A sweet idea ... vety touching. C’est trop charmant… vraiment touchant. (feeling in his coat pockets) (Il tâte ses poches)

Good heavens, where is my speech? Seigneur, où est donc mon discours? I should not have drunk so much; Je n’aurai pas dû boire autant, I shall muddle up everything. je vais tout mélanger. Will you lend me your comb, Nicholas? Auriez-vous un peigne à me prêter Nicholas? (As he starrs to comb hů hair in front of a mirror, (Pendant qu’il se repeigne face à un miroir; Vanessa

Vanessa comes in, resplendent in a balt dress, looking entre, replendissante dans sa robe de bal, l’air berveux

very nervous and agitated. During the ensuing conver- et agité. Nicholas se retire pendant la conversation

sation Nicholas withdraws.) suivante)

VANESSA (to Doctor) VANESSA (au Docteur) Here you are! Vous voilà! DOCTOR LE DOCEUR

Yes, yes, I am ready. Don't worry, I knoty it by heart. Oui, je suis prêt. Pas d’inquiétude, je le sais par cœur (beginning to declaim) (commençant à déclamer)

Ladies and gentleman ... Mesdames et Messieurs… VANESSA (interrupting him) VANESSA (l’interrompant) Oh, be quiet. Oh taisez-vous? Cati t you see how upsat I am? Vous ne voyez pas mon inquiétude? They will not come down Elles ne descendent pas. DOCTOR LE DOCEUR

Zut alors. We shall announce rhe engagement without them. Zut alors. Nous ferons l’annonce sans elles. VANESSA VANESSA

I quite expected fit of Mother, bul Erika ... Ça ne me surprend pas de Mère, mais Erika… Why, why? Pourquoi? What will people think ... my own nicce ... Que dirons les gens… ma propre nièce… DOCTOR LE DOCEUR

A little shy, a little shy, that's all. Un peu timide, un peu timide, c’est tout. VANESSA VANESSA

Please, Doctor, you go up. Docteur, allez-y je vous prie. She will not opon rhe door for me, Elle ne veut pas m’ouvrir, she will not answer. ni répondre. DOCTOR LE DOCEUR

I will see what I can do. Je vais voir ce que je peux faire. (going upstairs and talking to himself as he runs (montant l’escalier et se parlant à lui-même dans son

out of breath) essoufflement)

"Doctor, dear Doctor, not quite so fast, dear Doctor!" « Docteur, cher Docteur, non pas si vite cher Docteur! » (Enters Anatol, from she ballroom.) (Entre Anatol, il vient de la salle de bal.)

ANATOL ANATOLE

At last I find you, Enfin je te trouve, my Vanessa, my Ariadne. ma Vanessa, mon Ariane. (Vanessa sits on rhe steps and covers her face (Vanessa s’asseoit sur les marches et se couvre le with her hands as if she were about to cry.) visage de ses mains comme si elle allait pleurer.) What has been keeping you? What is wrong, Vanessa? Qu’est-ce qui vous retenait? Qu’y a-t-il, Vanessa? VANESSA VANESSA

I feel so weak, Anatol, so afraid. Je suis si faible Anatole, et j’ai peur. ANATOL ANATOLE

Afraid of what, my darling? Peu de quoi, mon amour? VANESSA (with sudden rage) VANESSA (avec une colère soudaine)

Why Ovili those two not come down? Pourquoi ces deux là ne veulent-elles pas descendre? They sil up there like brooding harpies, Perchées sur leur séant comme des harpies qui couvent ready to feed on carrion. Prêtes à se jeter sur une charogne. ANATOL ANATOLE

Do not be afraid. Erika will come, I know. N’ayez pas peur, Erika viendra, je le sais, She promised me she would. elle me l’a promis. VANESSA VANESSA

Why, then, have they built this wall of silence Pourquoi bâtir alors ce mur de silence all around my happiness? autour de mon bonheur? ANATOL ANATOLE

Forget, forget. I like you most Oubliez, oubliez, je vous aime mieux when you forget and smile. quand vous oubliez, souriez.

15

- Vanessa -

VANESSA VANESSA

What is there I do not know? Qu’y a-t-il que j’ignore? Could I have been wrong for twenty years? Me serai-je trompés, pendant vingt ans? Is there something you have not told me, Anatol? Y a-t-il quelquechose que vous me cachiez, Anatole? ANATOL ANATOLE

Love has a bitter core, Vanessa. L’amour a un noyau amer, Vanessa Do not taste too deep. N’y mords pas trop fort, Do not search into rhe past. Ne fouille pas dans le passé He who hungers for rhe past will be fed on lies. Qui se nourrit du passé ne reçoit que leurres. Let your love be new Forge un amour nouveau as were we born today. Qui renaisse chaque jour, My love has only begun. le mien ne fait que commencer VANESSA VANESSA

Love has a bitter core, Anatol, L’amour a un noyau amer, Anatole bul let me taste this bitterness with you. laisse-moi goûter à son amertume avec toi I shall never take too much Je n’en prendrai pas beaucoup if you will offer all. Pourvu que tu donnes tout, My love cannot begin nor grow nor die Mon amour ne peut naître, croître ni cesser d’être for it has always been. car il a toujours existé ANATOL ANATOLE

For every question Que mes baisers soient une réponse let my kiss be an answer. pour chacune de tes questions. VANESSA VANESSA

Ah, but is a kiss an answer? Ah! mais un baiser est-il une question? ANATOL ANATOLE

I did not ask for whom you were waiting Je n’ai pas demandé qui tu attendais that night when first we met. Le soir de notre rencontre, VANESSA VANESSA

For you, Anatol, for you. C’était toi, toi! ANATOL ANATOLE

Not, not for me, Non, non, pas moi for I was born that night. car je suis né ce soir-là VANESSA VANESSA

For you, Anatol, fot you. C’était toi, Anatole, toi! Like the burning phoenix you flew Tel le phoenix se sonsumant, tu es sorti out of she ashes of my shattered dreams. des cendres de mes rêves brisés ANATOL ANATOLE

Then stahat the ashes to rhe wind. Dispersons ces cendres dans le vent, Follow my flight, Vanessa! Vanessa Vole à mes côtés, Vanessa VANESSA (kissing him) VANESSA (l’embrassant) I follow, I follow! Je te suis, je te suis, DOCTOR (coming down rhe stairs) LE DOCTEUR (descendant les escaliers)

Nothing to worry about; Pas de quoi s’inquiéter, a little frightened perhaps. un peu timide peut-être. She will come down, she says, but later. Elle descendra, dit-elle, mais plus tard. VANESSA VANESSA

Ah, well, let us proceed then; we can wait no longer. Ah, bien, faisons comme çà: nous ne pouvons plus attendre (to rhe Major-Doma who is standing by rhe door) (Au Majordome qui se tient près de la porte)

Call our people in; have them srand by rhe door. Faites entrer nos gens; qu’il restent près de l’entrée. They should begin their dances right after rhe Ils pourront commencer à danser après l’annonce. announcement. (She goes inside she ballroom) (Elle rentre dans la salle de bal.)

ANATOL (to rhe Doctor, while following Vanessa) ANATOLE (au Docteur, tout en suivant Vanessa) What did she really say? Qu’a-t-elle dit vraiment? DOCTOR LE DOCEUR

She would not speak to me. Elle n’a pas voulu me parlé. (They alf go inside she ballroom. A group of peasants, (Tous entrent dans la salle de bal. Un groupe de

ushered in by she Major-Domo, cross rhe halí and srand paysans, conduit par le Majordome, travers e le hall,

by rhe door feading finto rhe ballroom, making a solil formant un mur compact, dos au public. Musique au loin.

wall with their back to rhe audience. Music inside. Soudain, Erika apparaît au sommet de l’escalier, dans

Suddenly, Erika appears at rhe top of she staircase in une robe de bal immaculée, tentant désespérément de

a whife balt dress; she seems weak and vety pata, des- trouver une contenance. Après un instant d’hésitaiton

perately battling to master herself. After a little elle commence à descendre. La musique de la salle de bal

hesitation she begins to descend rhe stairs. The musit s’éteint; on n’entend plus que la rumeur des conver-

inside fades; only rhe hum of conversation is now heard) sations)

16

- Vanessa -

VOICE OF DOCTOR (inside) LA VOIX DU DOCTEUR (à l’intérieur) Silence, everybody, silence, please. Silence, faites tous silence, s’il vous plait. (At the sound of rhe Doctor’s voice, Erika stops (En entendant la voix du socteur, Erika s’arrête net, au

short, halfway down rhe stairway, as if suddenly milieu des escaliers, comme saisie d’un malaise. Elle porte

taken very ill. She clutches her stomach.) les mains à son ventre)

Ladies and gentleman, I have the great hovor, as an old Mesdames et Messieurs, J'ai l'honneur, en tant que le friend of this noble and distinguished family, which for plus vieil ami de cette noble famille, qui des années many years has been a shining example to alt of us of durant, nous a montré l'exemple de ce qui représente les what is finest in the traditions of our country, to an- meilleures traditions de ce pays, d'annoncer le prochain nounce the engagement of our dear Baroness Vanessa Von.. mariage de notre chère baronne Vanessa von... (Erika suddenly faints on the steps. A burst of musit (Erika, toujours dans l'escalier, défaille. Une bouffée

from the orchestra drownsout the last words of the Doctor. de musique couvre les derniers mots du Docteur. Quand la

As the musit dies down, applause is heard inside.) musique cesse, on entend des applaudissements)

Now let us alí drink to the happy coupie. Maintenant, portons un toast, à cet heureux couple. CHORUS (inside) CHOEUR (à l’intérieur) Prosit! Now to your health! Prosit! A votre santé! (As the backstage orchestra attacks a country dance, (Au moment où l'orchestre commence une danse campagnar-

the peasants enter the ballróom and begin their daneing, de, les paysans rentrent dans la salle et commencent à dan-

they will oniy partially be seen. While the dances take ser; on ne les voit que par instant. Tandis que les danses

place, the Major-Domo enters the halí from the ballroom. s'organisent, le Majordome pénètre dans le hall, venant de

On seeing Erika, he rushes up the stairs.) la salle de bal. En voyant Erika, il court vers l'escalier)

MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Mademoiselle, mademoiseile! Mademoiselle, mademoiselle! (He shakes her gently.) (Il la secoue doucement)

Answer me! What can fit be? Répondez-moi! Qu'est-ce qui se passe? ERIKA (returning to consciousness) ERIKA (reprenant conscience)

Oh, fit is nothing, nothing ... really. Oh, ce n'est rien, rien... vraiment. MAJOR-DOMO LE MAJORDOME

Shall I fetch the Doctor? Faut-il aller chercher le docteur? ERIKA ERIKA

No, please, do not telí anyone. Non, s'il vous plait ne dites rien à personne. I shall come down at ovce. Je vais descendre. MAJOR-DOMO (helping her to her feet) LE MAJORDOME (l'aidant à se relever)

May I bring you something? Puis-je vous apporter quelquechose? ERIKA ERIKA

No, thank you. Non, merci, Leave me now, I wish to be alone. laissez-moi, je désire rester seule. (The Major-Domo leaves her reluctantly.) (Le Majordome la laisse, à contre-coeur)

ERIKA (always clutching her stomach) ERIKA (Continuant à se tenir le ventre) His child, his child! Son enfant, son enfant ! It must not be born. It shall not be born. Il ne peut pas naître. Il ne doit pas naître. (She slowly descends the rest of the stairway, makes (Elle descend lentement le reste de l'escalier, avance

her way to the entrance door, open fit and goes out into jusqu'à la porte d'entrée, l'ouvre et s'enfuit dans la

the night. The door is taft open. One can hear the wind nuit. On entend le bruit du vent dehors. Dans la salle

outside. Inside the ballroom, the dances go on, an occa- de bal, les dances se poursuivent, un couple de danseur

sional coupie of guests dancing briefiy in and out of s'égare par instant dans le hall. Après un moment, la

the ha!!. After a while, tice Baroness, disheveled and Baronne, échevelée, en robe de chambre, apparaît au

clad in an old dressing gown, appears at the top of the sommet de l'escalier)

stairway.)

BARONESS LA BARONNE

Erika, Erika! Erika, Erika! (She begins to descend the stairway.) (elle commence à descendre)

Was that you, Erika? C'était toi, Erika? I thought I heard your steps in the snow; I am afraid. J'ai cru entendre tes pas dans la neige; j'ai peur. Oh, if oniy I could čali someone! Oh si seulement je pouvais appeler quelqu'un! (She goes to the open door and looks aut, her bose (Elle va vers la porte ouverte, regarde à l'extérieur, hair blowing in the wind.) ses cheveux défaits s'agitent dans le vent) (crying out finto the night) (Elle crie dans la nuit) Erika, Erika! Erika, Erika! (The dances in the ballroom continue. Wind and snow (Les danses continuent. Vent et neige à l'extérieur. On

Outside. Vanessa and Anatol are briefiy seen dancing.) aperçoit brièvement Anatol et Vanessa qui dansent)

ACT IV ACTE IV - Scene I - Scène I

17

- Vanessa -

Erika's bedroom. A few hours tater. At the right La chambre d’Erika. Quelques heures plus tard. Sur la

side of the room, a smalt alcove in which part of the droite, une petite alcove, dans laquelle on devine une

bed is seen. /t ís down. The Baroness is sitting by a partie du lit. C’est l’aube. La Baronne est assise

smalt hreplace wish her back to the audience. The devant une petite cheminée, dos tournée au public. Le

Doctor is standing by a window, peering out anxiously Docteur se tient près d’une fenêtre, scrutant l’extérieur

through the panes. Vanessa,in a drersing gown, is avec angoisse. Vanessa, en robe de chambre, fait les cent

pacing nervously up and down the room. Cries and calls pas avec nercosité. A l’extérieur, cris, appels et aboie-

and barking of dogs are heard outside. ments de chiens.

VANESSA VANESSA

Why did no ona warn me? Pourquoi personne ne m’a-t-il prévenu? Could everyone be as biind as I was Tout le monde était-il aussi aveuglé que moi not to see the sorrow in her face? pour ne pas lire la tristesse sur son visage. (She tistens to the howling of dogs in the distance) (Elle écoute les hurlements des chiens dans le lointain) It is almost down and they have not found her yet. Le jour va se lever, ils ne l’ont pas encore trouvée. Erika, Erika, what made you do this? Erika, Erika pourquoi as-tu fat çà? (to the Doctor) (Au Docteur)

You are her doctor and her lifelong friend. Vous êtes son docteur et son ami depuis toujours. Is it possibie chat you suspected nothing? Comment se fait-il que vous n’ayiez rien vu? DOCTOR LE DOCEUR

I have always known I am a bod doctor J’ai toujours su que j’étais un mauvais docteur, and now I knoty chat I am a bod poet as well, je sais maintenant que je suis un mauvais poète, for I have never learned to read the human heart. car je n’ai pas appris à lire le cœur humain. VANESSA (suddenly turning ta the Baroness) VANESSA (se tournant brusquement vers la Baronne)

And you, you musí Burely knoty something. Et vous, certainement vous savez quelque chose. But, oh no, you will not talk. Oui, c’est vrai, vous ne direz rien. Whatever have I done to you to have Que vous ai-je fait pour devoir to bear your awful silence? supporter votre absurde silence? Oh, I would hafe you if you were not my mother. Oh, je vous haïrais si vous n’étiez ma mère. DOCTOR LE DOCEUR

Do not speak like this. Ne dites pas ça. VANESSA VANESSA

Why can they not find her? Pourquoi ne la trouve-t-on pas? The whole village is looking for her. Tout le village est à sa recherche. DOCTOR LE DOCTEUR

She cannot have wandered vety far in this cutting cold. Elle n’a pas pu s’en aller loin avec ce froid glacial. VANESSA VANESSA

What if they do find her! She will not be alive. Et s’ils la trouvent, et qu’elle soit morte! (She bursu into tears.) (elle éclate en sanglots)

DOCTOR LE DOCTEUR

Come, come, you musí not despair nor jump to conclusions. Allons, pas de conclusions hâtives, cessez de désespérer. It may all be very innocent. Tout est peut-être bien moins grave. They found no trace of her steps negr the lake Ils n’ont pas trouvé trace de ses pas dans la neige and the ice was unbroken. près du lac, et la glace n’était pas brisée. VANESSA VANESSA

Why must the greatest sorrows come Pourquoi les pires douleurs viennent from those we most love? De ceux que nous aimons le plus? Erika, Erika, my sweet Erika, Erika, Erika, ma douce Erika, why have you done this, why? Qu’as-tu fait, pourquoi? you who are only as wild as the wild dove Toi plus sauvage que la colombe des bois, and no prouder than the rose? Toi plus humble qu’une rose? I love you, Erika, I have always loved you Toi que j’aime Erika, que j’ai toujours aimée as if you were my own child, my own daughter. comme si tu étais mon propre enfant, ma propre fille. Why break my heart jurt now Pourquoi briser mon cœur, ce soir justement as it started to beat again? Alors qu’il battait à nouveau? Come back, Erika, come back! Reviens, reviens Erika! DOCTOR (excitedly) LE DOCTEUR (avec excitation) There, look! ... a group of man Là, voyez!.. un groupe d’homme is coming towards the house. vient vers la maison. VANESSA VANESSA

Do you suppose . . Vous croyez que… DOCTOR LE DOCTEUR

Yes, they are carrying her; they have found her! Oui, ils la portent, ils l’ont trouvée! (He rushes out of the room.) (il sort en courant)

VANESSA (opening the window and crying outside) VANESSA (ouvrant la fenêtre, crie) Anatol, Anatol, is she alive? Anatole, Anatole, est-elle en vie? (She tistens for an answer and then closes the window (Elle attend une réponse, puis referme lentement la

slowly, leaning against fit in order not to faint. The fenêtre, s’y appuyant pour ne pas tomber. La Baronne,

Baroness, who has gotten up out of her chair, stares at qui s’est levée, l’implore du regard.)

18

- Vanessa -

her imploringly.)

VANESSA VANESSA

Yes, yes, she is alive; Oui, oui, elle est vivante; thank God, oh thank you, God! Dieu merci, oh merci mon Dieu! (The door of the bedroom is thrown open and Erika is (La porte de la chambre s’ouvre, Erika est portée par

carried in by Anatol and a group of peasants followed Anatole et un groupe de paysans, suivis du Docteur. Ils

by the Doctor. They place her, slili wearing her balt la déposent sur le lit dans l’alcove, elle porte toujours

dress, on the bed in the a1cove) sa robe de bal)

DOCTOR LE DOCEUR

There, there, gently. Là, là, tous doux. VANESSA VANESSA

Doctor, how is she? Docteur, comment va-t-elle? DOCTOR LE DOCEUR

She seems to be alt right. Je crois que tout va bien. (to Anatol) (A Anatole)

Send them alt out. Faites-les tous sortir. ANATOL (to the group of peasants) ANATOLE (au groupe de paysans)

You had better go now. Thank you all. Mieux vaut vous en aller. Merci à tous. You will find wine downstairs, Il y a du vin en bas, and a blazing fire in the kitchen. et un bon feu dans la cuisine. (The peasants tiptoe out of the room. The Doctor (Les paysans sortent sur la pointe des pieds. Le Docteur remains in the alcove with Vanessa. The Baroness, who reste dans l’alcove avec Vanessa. La Baronne, qui est has never approached the group, has returned to her restée à l’écart du groupe, regagne sa place près du place by the fire.) feu.) VANESSA (coming out out the alcove and leaning against VANESSA (sortant de l’alcove et s’appyant sur Anatole Anatol who embraces her tenderly) qui l’embrasse tendrement) Oh, in what terror I have been! Anatol, Anatol ... Oh, j’ai eu si peur! Anatole, Anatole… (She bursts into tears.) (elle fond en larmes)

ANATOL ANATOLE

Poor Vanessa, what an endless night! Pauvre Vanessa, quelle nuit interminable! Come loto my arms, my dearest. Viens dans mes bras mon amour. Yes, weep, weep in my arms. Oui, pleure, pleure dans mes bras. VANESSA VANESSA

Where did you find her? Où l’avez-vous trouvée? ANATOL ANATOLE

On Ihe pach to Ihe lake; Sur le chemin du lac, she was hidden in a smalt ravine Cachée au creux d’un ravin like a wounded bird. comme un oiseau blessé. She must have fallen Elle a dû tomber for her front-white dress was torn Sa robe blanche était déchirée, and damp with blood. Tachée de sang. There she lay in the snow Elle gisait là dans la neige like a Christmas rose; Comme une rose de Noël; The bitter cold had glazed her lovely face Le froid avait givré son beau visage into deep and opaque sleep. Dans un noir et lourd sommeil. The faint beat of her heart Le bruit sourd de son cœur was like an undeciphered signal from another world. Semblait un muet signal venu d’un autre monde. I lifted her into my arms, Je l’ai soulevée dans mes bras, warmed her against my breast. Serrée sur ma poitrine. I called her namet J’ai dit son nom; only then she sighed a little. Alors elle a soupiré un peu. VANESSA (The Doctor comes out of the alcove) VANESSA (au Docteur qui sort de l’alcove) How is she? Comment va-t-elle? DOCTOR LE DOCEUR

Leave me alone with her; she is not ready to see Laissez-moi seul avec elle, elle n’est pas prête you yet à vous voir; (As Ihe Docror goes back loto lhe alcove, Vanessa (Tandis que le Docteur regagne l’alcove, Vanessa et

and Anatol move to Ihe opposíte side of lhe stage and Anatole se déplacent à l’opposé de la scène et s’assoient

sil down on a small sofa.) sur un petit canapé)

VANESSA (with a tormented expression) VANESSA (avec une expression tourmentée)

Anatol ... Anatole… ANATOL ANATOLE

Yes, Vanessa Oui, Vanessa. VANESSA (taking his hand) VANESSA (lui prenant la main)

Anatol, tell me the truth! Anatole, dis-moi la vérité!

19

- Vanessa -

ANATOL ANATOLE

Yes, Vanessa. Oui, Vanessa. VANESSA VANESSA

Do you knoty why she did this strange thing? Sais-tu pourquoi elle a fait cette chose étrange? ANATOL ANATOLE

Why should I? Comment saurais-je? VANESSA VANESSA

Anatol, vou musí not lie to me. Anatole, ne me ments pas. Look me in the eyes. Regarde moi droit dans les yeux. Does she love you? Est-ce qu’elle t’aime? ANATOL ANATOLE

This much I knoty; she dces not love me. Je suis certain d’une chose: elle ne m’aime pas. VANESSA VANESSA

Swear! Jure-le! ANATOL ANATOLE

I swear. Je le jure. VANESSA VANESSA

How do you know? Comment le sais-tu? ANATOL ANATOLE

Did I not know that you loved me N’ai-je pas su que tu m’aimais, long before you spoke? avant même que tu parles? But Erika, she chose to judge me Erika, elle, a choisi de me juger, before she could learn to love. avant d’avoir appris à aimer. VANESSA VANESSA

Can I believe you? Puis-je te croire? ANATOL ANATOLE

You musí ask Erika yourself; she never lies. Demande à Erika ; elle ne ment jamais. VANESSA VANESSA

Take me away from this house, Anatol; Arrache-moi à cette maison, Anatole; we must quickly leave! il nous faut partir vite! For the sorrows of others Car le chagrin des autres raise dark walls between our hearts. dresse des murs sombres entre nos cœurs. Oh, help me tear these bonds, hele me take flight! Aide-moi à arracher ces liens, à prendre enfin mon vol! ANATOL ANATOLE

Yes, Vanessa, every day of waiting Oui, Vanessa, chaque jour d’attente roots you deeper in the past. t’ancre un peu plus dans le passé. Hide in my love! Abrite-toi dans mon amour. Brief is the day for blindness, Court est le jour de l‘aveuglement, and brief he day for madness. et court le jour des fous. Hide in my love; Abrite-toi dans mon amour: only the mad, only the blind can fly! seul les aveuglés et les fous savent seuls voler! DOCTOR (coming out of the alcove) LE DOCTEUR (sortant de l’alcove)

Nothing to worry over; she will be all right. Plus d’inquiétude, elle ira parfaitement bien. (Stopping Vanessa and Anatol, Wh0 had started (Il barre la route à Vanessa et Anatole qui marchaient

to walk over to the alcove) déjà vers l’alcove.)

No, no, not yet. Non, pas encore, She wants to be alone with her grandmother. elle veut rester seule avec sa grand-mère. VANESSA VANESSA

But why? Pourquoi? DOCTOR LE DOCEUR

Come, come, we must not upset her now. Allons, allons, il ne faut pas la contrarier. (He gently accompanies them outside, closing the door (Il les conduit gentiment à la porte, qu’il referme

softly behind them. There is a long silence in Ihe room. derrière eux. Un long silence. La Baronne, seule devant

The Baroness, alone in front of lhe hre, still has not le feu n’a toujourspas bougé)

moved.)

ERIKA (from inside the alcove) ERIKA (dans l’alcove)

Grandmother! Grand-mère! BARONESS LA BARONNE

Yes, Erika. Oui Erika. ERIKA ERIKA

Do they know? Est-ce qu’il savent? BARONESS LA BARONNE

20

- Vanessa -

How can I tell? Comment le leur aurais-je dit? They only lie to themselves and to each other. Ils se mentent à eux mèmes et l’un à l’autre. ERIKA ERIKA

That is good. C’est bien. BARONESS LA BARONNE

... and your child? ...et ton enfant? ERIKA ERIKA

He will not be born, thank God, he will not be born. Il ne naîtra pas, Dieu merci, il ne naîtra pas. (The Baroness gets up from her chair and slowly (La Baronne se lève de son fauteuil et marche lentement

walks towards the door.) vers la porte)

Grandmother, why are you leaving me? Grand-mère, pourquoi me laisses-tu? (Without answering, the Baroness leaves the room. (Sans répondre, La Baronne quitte la pièce. Erika restée

(Erika always from lhe alcove) dans l’alcove appelle) Grandmother, grandmother! Answer me! - Scene II - Scène 2 The drawing room as in Act I. Two weeks lafet. Le salon de l’acte I. Deux semaines plus tard. La

The Baroness is sitting in her usual place; Anatol, Baronne se tient à sa place habituelle; Anatole, en

in traveling clothes, and lhe Doctor are conversing costume de voyage, et le Docteur conversent devant la

by lhe large French window leading to the garden. porte-fenêtre qui ouvre sur le jardin. Il neige dehors.

It is snowing outside. The main door at the back La porte en fond de scène est ouverte. On aperçoit

of Ihe room is open. Through it one sees Ihe halí l’agitation dans le hall, les domestiques qui montent et

bustling with lhe activities of servants going up and descendent les escaliers, portant des sacs et des

down Ihe stairs, carrying bags, trunks, etc. malles.

ANATOL ANATOLE

By Ihe time we arrive in Paris Le temps que nous arrivions à Paris, the new house should be ready. la maison sera prête. DOCTOR LE DOCEUR

Think of it, to live in Paris! Ah, dire que vous allez vivre à Paris. How I shall miss you both! Vous allez me manquer tous les deux! ANATOL ANATOLE

We shall miss you, too, dear friend. Vous nous manquerez aussi, cher ami. DOCTOR LE DOCEUR

I know you will make a happy couple. Je sais que vous formerez un couple heureux. ANATOL ANATOLE

Yes, we shall have the most beautiful house in Paris. Oui, nous aurons une très belle maison à Paris (Vanessa, in traveling suit and wearing a haf with (Vanessa, en costume de voyage et portant un chapeau à

a veil,'comes into the room.) voilette entre dans la pièce)

VANESSA VANESSA

I am almost ready. Je suis presque prête. ANATOL (kissing her) ANATOLE (en l’embrassant) How lovely you look! Comme tu es jolie! VANESSA VANESSA

Be sure lhal they pul everything in the sleigh Assure-toi qu’ils ont mis tous les bagages dans le traîneau and telí them to be careful with Ihe haf boxes. et qu’il fassent attention aux cartons à chapeaux. (She goes out to Ihe halí with Anatol to oversee the (Elle sort dans le halle avec Anatole pour superviser le

loading of bags and trunks.) chargement des sacs et des malles.)

DOCTOR (musingly) LE DOCTEUR (l’air pensif) For every love there is a last farewell; Pour tout amour il est un chant d’adieux for each remembered day an empty room. Pour tout jour mémorable un salon vide Many are Ihe children I bring into the world Nombreux sont les enfants que j’ai aidés à naître but no one takes the place of those who are lost. Mais ucun d’eux ne remplace ceux qui s’en vont. You, too, esere noce a child, Vanessa. Toi qui fus une enfant, Vanessa Do you remember? ... The mumps, T’en souviens-tu…les rhumes the chicken pox, the scarlatina? Les oreillons, la scarlatine? How many times I cooled your burning check Toutes ces fois où j’ai baisé tes joues brûlantes, and fought the grinning dwarfs at the foot of your bed! Battus les nains méchants tout autour de ton lit! Will you ever think of your old dottor now - now that Te souviendras-tu du vieux docteur parfois? the pulse of your heart takes you so far away front him? Quand ton coeur affolé t’emportes loin de moi, si loin? (Vanessa re-enters the room, followed by Eame, the (Vanessa rentre dans la pièce, suivie d’Erika, vêtue d’

latter in a simple black dress, looking very pale and une simple robe noire: elle est pâle et tendue)

tenue.)

VANESSA (to Doctor) VANESSA (au Docteur)

And you, my friend, what are you mumbling about? Et vous, mon ami, sur quoi marmonnez-vous?

DOCTOR (in a slightly teary voice) LE DOCTEUR (la voix chargée de larmes)

21

- Vanessa -

Oh, my dear, I just wanted to tell you ... Oh, très chère, j’aurais voulu vous dire… VANESSA VANESSA

Yes, yes, dear Doctor ... Oui, oui Docteur, Come, you go and help Anatol. allez aider Anatole. (She leads him gently towards the door which she (Elle l’emmène vers la porte qu’elle referme sur lui)

closes after him)

VANESSA (returning into the room) VANESSA (revenant dans la pièce)

Erika, sit down here next to me. Erika, assieds-toi près de moi. Now that I am married and going to Paris, Maintenant que je suis mariée et que je pars pour Paris, who knows when we shall sec each other again! qui peut dire quand nous nous reverrons! You can live here as long as you wish; Tu peux vivre ici aussi logtemps que tu voudras; as I have told you, I have willed the bouse to you; la maison, je te l’ai dit est à toi par testament; but do sot tell Anatol, please. ne le dis pas à Anatole s’il te plaît. ERIKA ERIKA

No. Non! VANESSA VANESSA

We may sot come back for years. Nous serons absents des années. We may never come back. Peut-être pour toujours. ERIKA ERIKA

I choose to stay. Je veux rester. I am not afraid. Je n’ai pas peur VANESSA VANESSA

But you are too young to stay here alone. Tu es trop jeune pour rester seule ici. ERIKA ERIKA

You, too, were young when you came back here. Tu étais jeune aussi quand tu revins ici. VANESSA VANESSA

Oh, but that was different. Oh, mais c’était différent. ERIKA ERIKA

Someone must cake your place now. Quelqu’un doit prendre ta place. (looking at the Baroness) (Elle regarde la Baronne)

She cannot be left alone. On ne peut pas la laisser seule. VANESSA VANESSA

I shah think of you always. Je ne t’oublierai jamais. Do take care of my azaleas and the parakeets Prends soins des azalées et des perruches, and don't forget ... et n’oublie pas… ERIKA ERIKA

Do not worry, Aunt Vanessa. Sois sans craintes, Tante Vanessa. It shall all be as if you were here. Ce sera comme si tu étais là. (Pause) (un silence)

VANESSA VANESSA

Erika, before I leave Erika, avant de partir, you must tell me the truth about that night. tu dois me dire la vérité sur cette nuit. ERIKA ERIKA

I have told you the truth, Aunt Vanessa. Je t’ai dit la vérité, tante Vanessa. VANESSA VANESSA

No, no, you are hiding something and now I must know. Non, tu me caches quelquechose, et je dois savoir. I cannot live with that thorn in my heart. Je ne peux vivre avec cette épine au cœur. ERIKA ERIKA

There was no reason for it; Il n’y a as de raison, it was a foolish thing to do; c’était une bêtise: it was the end of my youth. la fin de ma jeunesse. (Pause) (un silence)

VANESSA VANESSA

Tell me, Erika, was it because of Anatol? Dis-moi, Erika était-ce à cause d’Anatole? ERIKA ERIKA

Anatol? Oh no, no! Anatole, oh non, non! VANESSA VANESSA

Swear! Jure-le! ERIKA ERIKA

I swear. Je le jure!

22

- Vanessa -

VANESSA VANESSA

Then what was it? Alors, pourquoi? Do not torment me, Erika. Ne me tourmente pas, Erika. ERIKA ERIKA

You would laugh if I were to tell you Tu rirais si je le disais, as I myself have laughed since then. comme j’ai ri depuis. VANESSA VANESSA

But why? Pourquoi? ERIKA ERIKA

I thought I loved someone who did not love me. Je croyais aimer quelqu’un qui ne m’aimait pas. VANESSA VANESSA

But whom? The young Pastor, perhaps? The gamekeeper? Mais qui, le jeune Pasteur peut-être? le garde-chasse? ERIKA ERIKA

What does it matter? It was a foolish thing: A quoi bon savoir, c’était une bêtise, it is all over now. et c’est fini. VANESSA VANESSA

Perhaps he was not the man for you! Ce n’était pas un homme pour toi! ERIKA ERIKA

Yes, I know now; he is not the man for me. Je le sais maintenant: ce n’était pas un homme pour moi (Anatol enters) (Anatole entre)

ANATOL ANATOLE

You must hurry if we wish to reach the station before Dépêche-toi si tu veux arriver à la gare avant la nuit. dark. (Vanessa goes out into the hall where a group of (Vanessa regagne le hall où l’attend un groupe de

servants is waiting to bid her goodbye.) domestique pour les adieux)

VANESSA (to a maid) VANESSA (à une bonne)

Bring me down my things, Clara. Apportez-moi mes affaires, Clara. (embracing her) (Elle l’embrasse.)

Oh, do not cry, silly thing. Oh ne pleurez pas, mon enfant. (She takes Io each one of the servants who, in turn, (Elle dit un mot à tous les domestiques, qui, tout à

kisses her hand.) tour, lui baisent la main)

ANATOL (who has remained in the drawing room next to ANATOLE (qui est resté près d’Erika dans le salon)

Erika)

There was a time, Erika, when I thought Il fut un temps, Erika, où j’ai cru that it would be with you que c’était avec toi that I should leave this bouse. que je quitterai cette maison. ERIKA ERIKA

Please forget me. Oublie-moi. Make her happy, Anatol. Rends-la heureuse, Anatole. Souviens-toi Remember that she loves you the way I never couid. qu’elle t’aime comme je ne t’eusse jamais aimé. (Vanessa comes back into the room, followed by (Vanessa revient, suivie par le docteur.)

the Doctor)

VANESSA VANESSA

Let me look around once more. Laissez-moi regarder une dernière fois. Who knows when I shall see this house again! Qui sait si je reverrai ces lieux! (She looks out into the garden. There is a long (Elle regarde le jardin par la vitre. Long silence.)

silence.)

ALL (Quintet) TOUS (Quintette) To leave, to break, Quitter, partir, to find, to keep, Trouver, chérir, to stay, to wait, Rester, attendre, to hope, to dream, Rêver, reprendre, to weep and remember. Pleurer, se souvenir. To love is all of this Aimer c’est tout cela, and none of it is love. Rien de ça c’est aimer. The light is not the sun Le bleu n’est pas le ciel nor the tide the moon. Ni la vague la mer. ANATOL ANATOLE

To leave, to break ... Laisser, partir… THE OTHERS LES AUTRES

Ah, Antol, how hard it will be, Ah Anatole, bien dure à gravir, the backward road of regret! La route de retour du remords!

23

- Vanessa -

VANESSA VANESSA

To find, to keep ... Trouver, cherir… THE OTHERS LES AUTRES

Ah, poor Vanessa, only to die empty-handed! Pauvre Vanessa, mourir ainsi, sans rien tenir! ERIKA ERIKA

To stay, to wait ... Rester, attendre… THE OTHERS LES AUTRES

Erika, Erika, only to kiss the impostor! Erika, Erika, n’embrasser qu’un pâle imposteur! DOCTOR and BARONESS LE DOCTEUR et LA BARONNE

To weep, to hope... Pleurer, espérer… THE OTHERS LES AUTRES

And you old people, Et vous, vieux amis, may Death release you que la mort vous emporte before you too clearly remember or cesse to dream! Avant que le clair souvenir ferme la porte! VANESSA VANESSA

Goodbye, Erika. Adieu, Erika. (kisses her) (Elle l’embrasse.)

ERIKA ERIKA

Goodbye, be happy, Aunt Vanessa, please be happy. Adieu, sois heureuse, Tante Vanessa., je t’en prie. VANESSA VANESSA

Goodbye, Mother. Adieu, ma mère. (She kisses the Baroness) (Elle embrasse la Baronne.)

ANATOL ANATOLE

Goodbye, Erika. When I see you again Adieu, Erika, quand je te reverrai, perhaps you will have learned to smile. peut-être auras-tu appris à sourire. ERIKA ERIKA

I hope you will still be smiling J’espère que tu sauras tojours sourire when 1 see you again. Goodbye, Anatol. quand je te reverrai. Adieu, Anatole. DOCTOR LE DOCTEUR

Goodbye, goodbye, my dear ones! Adieu, adieu, enfants chéris! VANESSA VANESSA

Please, please, no tears! S’il vous plait, pas de larmes. Come in the sleigh with us, Prenez le traîneau avec nous, we shall drop you in the village. nous vous laisserons au village. ERIKA ERIKA

I shall wave goodbye from here. Je vous ferai signe d’ici. (Vanessa, Anatol and the Doctor leave the room. Erika (Vanessa, Anatole et le Docteur quittent la pièce. Erika

closes the door and is left alose with the Baroness. ferme la porte, elle est seule avec La Baronne. Elle va à

She goes to the window and looks out into the snow. la fenêtre et regarde la neige. On voit qu’elle fait un

One can see that site is making desperate efforts to effort désespéré pour contenir l’angoisse qui la terrasse.

ontrai her inner agony. At the sound of the departing Au départ du traîneau elle trouve à peine la force de

sleigh she weakly raůes her hand to wave goodbye.) lever la main pour faire signe « au revoir ».)

(with a cry) (dans un cri) Anatol, Anatol! Anatole, Anatole! (She falls inca a chair and covers her face with her (Elle s’effondre sur une chaise, se prend la tête dans

hands les mains)

No, I must never say chat name again. Non, plus jamais je ne dois prononcer ce nom. Lucky chose people who are so anxious to believe! Heureux ceux qui ont la volonté de croire. Do you really think she believes what I said? Penses-tu qu’elle m’ait vraiment crue? (Pause) (Pause)

Grandmother? Grand-mère? (Pause) (Pause)

Oh, I forgot chat you will not speak to me either now. Oh, j’ai oublié que tu ne me parlais plus non plus (She gels up and rings a bell.) (Elle se lève et sonne.)

I am truly alose! Je suis seule pour de bon! (The Major-Domo comes in) (Entre le Majordome)

Will you please touer ail the mirrors Voulez-vous voiler de nouveau tous les miroirs in this house again. de la maison. MAJOR-DOMO (astounded) LE MAJORDOME (surpris) What, Mademoiselle? Comment, Mademoiselle? ERIKA ERIKA

Yes, just as before. Oui, tout comme avant. (opening a chest and pulling out sonie drapery) (Elle ouvre un tiroir dont elle tire des crêpes)

Begin with these now. Commencez avec ceux-ci. (While the startled Major-Domo begins to caver the (Pendant que le Majordome aterré commence à voiler les

24

- Vanessa -

mirrors, she closes the curtains at the windows) miroirs, elle tire les rideaux des fenêtres)

From now on I shall receive no visitors. A partir d’aujourd’hui je ne recevrai plus de visiteurs. Tell the gatekeeper chat the gale to the park Prevenez le gardien que les portes du domaines must remain locked at all cimes. Thank you. doivent rester verouillées nuit et jour. Merci. (The Major-Domo leaves. Erika sirs by the fire sext (Le Majordome sort. Erika s’asseoit devant le feu, à

to her grandmother.) côté de sa Grand-mère.)

Ah, that is good. Ah, c’est bien. Now it is my turu to wait! C’est maintenant mon tour d’attendre.

FIN