reading german script part i

100
Reading German Script Part I Reading German Script Part I Systematic learning and support Author Norbert Willmann www.nw- service.at 1 Systematic learning and support Translated by Iris Luschin Fuchs

Upload: bisa

Post on 11-Jan-2016

64 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Reading German Script Part I. Reading German Script Part I. Systematic learning and support. Systematic learning and support. Author Norbert Willmann www.nw-service.at. Translated by Iris Luschin Fuchs. Reading German Script. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Reading German Script Part I

Reading German ScriptPart I

Reading German ScriptPart I

Systematic learning and support

Author Norbert Willmann www.nw-service.at

1

Systematic learning and support

Translated by Iris Luschin Fuchs

Page 2: Reading German Script Part I

Lesen

Reading German Script

Under http://matricula-online.eu/ the following register can be found.St. Georgen am Walde, Trauungsbuch 1649-1692, Februar 1653 page 00008.jpg

2

It is not necessary to learn one of the old scripts beforehand, such as Kurrent, Süterlin, etc.

This script has similarities with many scripts, some Latin, some letters are from the old German script, and some were invented by the scribe.

Page 3: Reading German Script Part I

Lesen

3

Some pages later another scribe may have done his work, at this point it is then necessary to start over with deciphering this new script.

This presentation will show how this can be done.

Under http://matricula-online.eu/ the following register can be found.St. Georgen am Walde, Trauungsbuch 1649-1692, Februar 1653 page 00008.jpg

Reading German Script

Page 4: Reading German Script Part I

This page illustrates the process of learning 300-year-old script.

4

Under http://matricula-online.eu/ the following register can be found.St. Georgen am Walde, Trauungsbuch 1649-1692, Februar 1653 page 00008.jpg

Reading German Script

Page 5: Reading German Script Part I

LesenFirst of all, the recording system of these entries must be identified.

According to the entries in the register these are marriage records.

5

This page illustrates the process of learning 300-year-old script.

Under http://matricula-online.eu/ the following register can be found.St. Georgen am Walde, Trauungsbuch 1649-1692, Februar 1653 page 00008.jpg

Reading German Script

Page 6: Reading German Script Part I

In former times, registers were kept simply in chronological order.

6

Reading German Script

Page 7: Reading German Script Part I

Lesen

7

In former times, registers were kept simply in chronological order. In the left example you can see the date. The first legible entry is 18 February.

Reading German Script

Page 8: Reading German Script Part I

Lesen

8

The obvious 4 entries are framed.

In former times, registers were kept simply in chronological order. In the left example you can see the date. The first legible entry is 18 February.

Reading German Script

Page 9: Reading German Script Part I

Lesen

In former times, registers were kept simply in chronological order. In the left example you can see the date. The first legible entry is 18 Februar.

The obvious 4 entries are framed.

Idem, Eodem, Eadem in registers derives from the Latin ‘idem’, meaning ‘the same’ or ‘same’. In this example ‘the same date’, thus 18 Feb.

This is the fifth legible entry on this page, however with little data.

9

Reading German Script

Page 10: Reading German Script Part I

10

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 11: Reading German Script Part I

18 February Copulti (bride and groom) sunt (that are)

11

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 12: Reading German Script Part I

18 February Copulti (bride and groom) sunt (that are) Joannes Magenpaur soluty (abbreviation for solutus = unmarried man) et (and)

12

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 13: Reading German Script Part I

18 February Copulti (bride and groom) sunt (that are) Joannes Magenpaur soluty (abbreviation for solutus = unmarried man) et (and) Catharina Moserin soluta (single woman),

13

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 14: Reading German Script Part I

18 February Copulti (bride and groom) sunt (that are) Joannes Magenpaur soluty (abbreviation for solutus = unmarried man) et (and) Catharina Moserin soluta (single woman), testes (witnesses):

14

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 15: Reading German Script Part I

18 February Copulti (bride and groom) sunt (that are) Joannes Magenpaur soluty (abbreviation for solutus = unmarried man) et (and) Catharina Moserin soluta (single woman), testes (witnesses): Georg Staindl

15

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 16: Reading German Script Part I

18 February Copulti (bride and groom) sunt (that are) Joannes Magenpaur soluty (abbreviation for solutus = unmarried man) et (and) Catharina Moserin soluta (single woman), testes (witnesses): Georg Staindl judge at Neukirch et (and) Georgius Magenpaur

16

Now the structure of the entry will be examined more closely. We cannot assume that all entries will have been kept in the same manner, as we will see later on.

Reading German Script

Page 17: Reading German Script Part I

Here are the details of the spelling of the given name ‘Georg’. The first letter seems More like a ‘B’ than a ‘G’.

Below an excerpt of a script sampler showing all ‘Gs’ of the 17th and 18th cent., many of them resemble a ‘B’ much more than a ‘G’.

So concerning the initial letter let it be said that there is no ‘Beorg’ but only a ‘Georg’. For more details see the next slide.

Script sampler download: http://www.nw-service.at/zip/41-Alte-schriften.pdf

17

Reading German Script

Page 18: Reading German Script Part I

With this name it is easier to start with the spelling at the end. The ‘g’ at the end can be clearly read, as well as the ‘r’ preceding it. An ‘rg’ at the end of a name only applies to ‘Georg’ (or is variation ‘Georgius’).

Another detail: in this script we can actually read ‘Geörg’. This peculiarity of Umlauts is also found with ‘a’, resp. ‘ä’, in the geographic area north of the Danube. The ‘a’ in the word ‘hard’ is pronounced with an open ‘a’ in dialect. The ‘a’ in ‘talk’ is pronounced with the mouth closed a bit more, thus the ‘ä’ in ‘Härtl’ indicates an open ‘a’.

18

Reading German Script

Here are the details of the spelling of the given name ‘Georg’. The first letter seems More like a ‘B’ than a ‘G’.

Page 19: Reading German Script Part I

Lesen

19

When learning to read script, it is easier to start with the given name and to payspecial attention to the initial letter and any double letters.

From the aforementioned structure the given name is easily detected.

Reading German Script

Page 20: Reading German Script Part I

LesenAll first or given names are now framed. Everyone can now attempt to read the names.

Some are more easily read, while others are quite difficult to identify.

From the aforementioned structure the given name is easily detected.

20

Reading German Script

When learning to read script, it is easier to start with the given name and to payspecial attention to the initial letter and any double letters.

Page 21: Reading German Script Part I

LesenMatthias, Johannes, Catharina, Georg, Georgius, Paulus, Catharina,

Zacharias, Martha, Philip, Martin,

Urban, Maria, Georg, Jacob, Thomas,

Fridrich, Magdalena, Ulrich, Carl

21

Reading German Script

When learning to read script, it is easier to start with the given name and to payspecial attention to the initial letter and any double letters.

Page 22: Reading German Script Part I

22

The names Matthias, Martha and Martin, Maria Magdalena all help us recognize how the scribe of the register wrote the ‘M’.

Reading German Script

When learning to read script, it is easier to start with the given name and to payspecial attention to the initial letter and any double letters.

Page 23: Reading German Script Part I

Using Catharina (2x)and Carl, the ‘C’ can be identified.

23

Reading German Script

When learning to read script, it is easier to start with the given name and to payspecial attention to the initial letter and any double letters.

The names Matthias, Martha and Martin, Maria Magdalena all help us recognize how the scribe of the register wrote the ‘M’.

Page 24: Reading German Script Part I

First of all, the recording system of these entries must be identified. According to the entries in the register these are marriage records.

So when the bride and groom went to register their marriage, they were asked their names. Whatever the priest audibly understood, he wrote down. For this reason spelling of family names can differ from one entry to the next.

In the entry framed here, the priest only noted the names of the bride and groom -- no location, no witnesses.

24

Reading German Script

Page 25: Reading German Script Part I

25

Now some distinctive features of this script. Let’s look at the ‘h’, often used in connection with ‘t’ as in ‘th’, or with ‘c’ as in ‘ch’.

Reading German Script

Page 26: Reading German Script Part I

In this slide we see the ‘u’ with a curved line above it framed in blue.

26

Now some distinctive features of this script. Let’s look at the ‘h’, often used in connection with ‘t’ as in ‘th’, or with ‘c’ as in ‘ch’.

Reading German Script

Page 27: Reading German Script Part I

In this slide we see the ‘u’ with a curved line above it framed in blue. However in the word ‘Paulus’ (red) the line above the ‘u’ is missing, as this name is written in ‘pure’ Latin script. In Latin the ‘u’ has no curved line or check above it.

27

Now some distinctive features of this script. Let’s look at the ‘h’, often used in connection with ‘t’ as in ‘th’, or with ‘c’ as in ‘ch’.

Reading German Script

Page 28: Reading German Script Part I

28

Now some distinctive features of this script. Let’s look at the ‘h’, often used in connection with ‘t’ as in ‘th’, or with ‘c’ as in ‘ch’.

Reading German Script

Page 29: Reading German Script Part I

We can distinguish between two ‘h’s: the small ‘h’ as in ‘Catharina’, ‘Zacharias’, and ‘Martha’, and the long ‘h’ as in ‘Philip’, ‘Holzmül’, ‘Neuhauser’, ‘Thomas’, ‘Pichler’, ‘Richter’ and ‘allhir’.

29

Now some distinctive features of this script. Let’s look at the ‘h’, often used in connection with ‘t’ as in ‘th’, or with ‘c’ as in ‘ch’.

Reading German Script

Page 30: Reading German Script Part I

Now some distinctive features of this script. Let’s look at the ‘h’, often used in connection with ‘t’ as in ‘th’, or with ‘c’ as in ‘ch’.

We can distinguish between two ‘h’s: the small ‘h’ as in ‘Catharina’, ‘Zacharias’, and ‘Martha’, and the long ‘h’ as in ‘Philip’, ‘Holzmül’, ‘Neuhauser’, ‘Thomas’, ‘Pichler’, ‘Richter’ and ‘allhir’.

As we can see in the word ‘Aschauerin’ (red), in the ‘sch’ the long ‘h’ is used as well.

30

Reading German Script

Page 31: Reading German Script Part I

In another example we try to read a given name with an ‘h’.

31

Reading German Script

Page 32: Reading German Script Part I

Again we will try to spell out the name starting with the last letter and going backward. We have not yet touched on the ‘s’, but the last letter is a round ‘s’. Before that there is an ‘o’ or an ‘a’, then a very legible ‘m’, then a very clear ‘o’ and before that an ’h’. All that sums up to ‘homos’ or ‘homas’ – the only thing that makes sense is ‘Thomas’.

32

In another example we will try to read a given name with an ‘h’. In the blue frame we can clearly see the ‘h’ as the second letter.

Reading German Script

Page 33: Reading German Script Part I

Even though the initial letter can be made out from the rest of the letters, a look to the script sampler confirms the written ‘T’.

33

Reading German Script

In another example we will try to read a given name with an ‘h’. In the blue frame we can clearly see the ‘h’ as the second letter.

Page 34: Reading German Script Part I

34

Here is another example of a name with an ‘h’ and two ‘u’ each with a curve above it.

Reading German Script

Page 35: Reading German Script Part I

Here is another example of a name with an ‘h’ and two ‘u’ each with a curve above it. The name occurs twice, this provides a good comparison.

35

We start with the already known ‘h’. Then there is an ‘a’ and a ‘u’, thus a ‘au’. Then we see a long ‘s’ and the last letter is an ‘r’. The letter before the last is an ‘e’, pulled down by the long ‘s’. This results in ‘-hauser’ as the second part of the name.

Reading German Script

Page 36: Reading German Script Part I

36

Before the ‘h’ is an ‘u’ with a curve and before that an ‘e’, which makes an’eu’. We recognize the initial letter as an ‘N’, which results in the Name ‘Neuhauser’.The current telephone directory still lists people of that name in St. Georgen am Walde.

Reading German Script

Here is another example of a name with an ‘h’ and two ‘u’ each with a curve above it. The name occurs twice, this provides a good comparison.

Page 37: Reading German Script Part I

37

Before the ‘h’ is an ‘u’ with a curve and before that an ‘e’, which makes an’eu’. We recognize the initial letter as an ‘N’, which results in the Name ‘Neuhauser’.The current telephone directory still lists people of that name in St. Georgen am Walde.

From the script sampler all ’s’, ‘ss’ and ‘ß’. The ‘s’ in ‘hauser’ is similar to the ‘s’ framed in red, only a bit shorter at the top.

Reading German Script

Here is another example of a name with an ‘h’ and two ‘u’ each with a curve above it. The name occurs twice, this provides a good comparison.

Page 38: Reading German Script Part I

38

Before the ‘h’ is an ‘u’ with a curve and before that an ‘e’, which makes an’eu’. We recognize the initial letter as an ‘N’, which results in the Name ‘Neuhauser’.The current telephone directory still lists people of that name in St. Georgen am Walde.

From the script sampler all ’s’, ‘ss’ and ‘ß’. The ‘s’ in ‘hauser’ is similar to the ‘s’ framed in red, only a bit shorter at the top. The ‘s’ framed in green are round ‘s’ at the end of a word, as in ‘Thomas’.

c

Reading German Script

Here is another example of a name with an ‘h’ and two ‘u’ each with a curve above it. The name occurs twice, this provides a good comparison.

Page 39: Reading German Script Part I

A hard-to-read name as a final example.

39

Reading German Script

Page 40: Reading German Script Part I

A hard-to-read name as a final example. In the last entry, the name of the first witness is hard to read. As a second or third letter we can recognize an ‘l’.

40

After that a relatively good ‘r’ and then an ‘i’ , whose dot is hidden in the lower loop of the ‘h’ from ‘alhir’ on the upper line. The result is ‘...lri..’. In the Genealogie-lexikon (dictionary of Genealogy) among the 20000 terms contained there are only 10 entries which match the search, among them is Ulrich and similar spellings.

Reading German Script

Page 41: Reading German Script Part I

41

After that a relatively good ‘r’ and then an ‘i’ , whose dot is hidden in the lower loop of the ‘h’ from ‘alhir’ on the upper line. The result is ‘...lri..’. In the Genealogie-lexikon (dictionary of Genealogy) among the 20000 terms contained there are only 10 entries which match the search, among them is Ulrich and similar spellings.

So, the last two letters are a ‘ch’. In the script sampler we find no match for the ‘h’ written very elaborately at the end.

Also for the fancy initial ‘U’ there is no explanation, especially since we can find a ‘U’ in the entry above and can clearly read it. Just very creative HANDWRITING!!!

Reading German Script

A hard-to-read name as a final example. In the last entry, the name of the first witness is hard to read. As a second or third letter we can recognize an ‘l’.

Page 42: Reading German Script Part I

42

Now to decipher another letter, the ‘p’.

Reading German Script

Page 43: Reading German Script Part I

43

Now to decipher another letter, the ‘p’. The surname ‘Paur’ is a common name, also appearing often in compound surnames. Shown here ‘Magenpaur’.

Reading German Script

Page 44: Reading German Script Part I

44

Now to decipher another letter, the ‘p’. The surname ‘Paur’ is a common name, also appearing often in compound surnames. Shown here ‘Magenpaur’.

In ‘Philip’ we can also see a ‘p’ as final letter.

Reading German Script

Page 45: Reading German Script Part I

45

Now to decipher another letter, the ‘p’. The surname ‘Paur’ is a common name, also appearing often in compound surnames. Shown here ‘Magenpaur’.

In ‘Philip’ we can also see a ‘p’ as final letter.The capital ‘P’ ……..

Reading German Script

Page 46: Reading German Script Part I

Now to decipher another letter, the ‘p’. The surname ‘Paur’ is a common name, also appearing often in compound surnames. Shown here ‘Magenpaur’.

In ‘Philip’ we can also see a ‘p’ as final letter.The capital ‘P’s are found in ‘Philip’, Pleimbl’,‘Plindtenhofferin’, ‘Payrederin’, ‘Payrer’ and ‘Pöckh’. The ‘chk’ combination should be mentioned here. It occurs in ‘Pöckh’ as well in the names ‘Planckh’ and ‘Peckhenbaur’.

Reading German Script

Page 47: Reading German Script Part I

18 febs Copulati sunt Johannes Magenpaur, soluty et Cahtharina Moserin soluta, Testes Georg Staindl Richter zu Neukirch? et Georgi Magenpaur---- Idem Paulus Schlager & Catharina …….…. Testes

19. Cop. sunt Zacharias Brazenlecher & Martha Aschauerin an der Loibn. Testes Philip Pleimbl und Martin

Steiner an der Holzmühl20. Urban Neuhauser und Maria Plindtenhofferin

JS M (ST): Georg. Testes Jacob Neuhauser und Thomas Pichler23. Fridrich Röltinger ?, Richter alhier und Magdalena

Payrederin; Testes Ulrich Payrer und CarlRöltinger? Pöckh (= Bäcker) alhir

47

Here is the almost complete text:

The names with the dots have to be deciphered after comparing them with furtherpages of the same scribe, also those with ‘?’. ‘Röltinger’ could also be ‘Nöltinger’. ‘R’ as in ‘Richter’.

Reading German Script

Page 48: Reading German Script Part I

A

48

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Reading German Script

Page 49: Reading German Script Part I

A

49

1. given names: Maria

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 50: Reading German Script Part I

A

50

1. given names: Maria, Georg

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 51: Reading German Script Part I

A

51

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 52: Reading German Script Part I

A

52

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 53: Reading German Script Part I

A

53

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 54: Reading German Script Part I

A

54

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 55: Reading German Script Part I

A

55

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 56: Reading German Script Part I

A

56

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf, Gregor

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 57: Reading German Script Part I

A

57

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf, Gregor, Magdalena

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 58: Reading German Script Part I

A

58

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf, Gregor, Magdalena, Paulus

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 59: Reading German Script Part I

A

59

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf, Gregor, Magdalena, Paulus, Anna

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 60: Reading German Script Part I

A

60

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf, Gregor, Magdalena, Paulus, Anna, Adam.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 61: Reading German Script Part I

A

61

1. given names: Maria, Georg,Elisabetha, Paul,Eva, Leopold, Wolf, Gregor, Magdalena, Paulus, Anna, Adam.

All given names are framed.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 62: Reading German Script Part I

62

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month)

The dot on the digit ‘1’ was customary 200 years ago.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 63: Reading German Script Part I

63

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized)

the ‘st’ of ‘ist’ is a distinctive type of writing which can also appear at the beginning of words.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 64: Reading German Script Part I

64

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized)

the ‘st’ of ‘ist’ is a distinctive type of writing which can also appear at the beginning of words. In ‘worden’ the ‘d’ in the middle is typical and very similar to the ‘d’ in ‘Edlprinz’ (3rd word in the second line), also in ‘des’ and ‘Jaudling’. The end of ‘worden’ has fallen victim to the scribe’s creativity.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 65: Reading German Script Part I

65

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria,

In ‘Maria’ we notice the ‘a’ and the end, as well as the preceding dot on the ‘i’. We can also recognize the ‘r’ in the middle, once we have focused on the name. Later on in this presentation we will look into more detail about identifying names by looking at the script face.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 66: Reading German Script Part I

66

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father)

200-300 years ago spelling rules were not really applied, so there were ‘customary’ spellings, which differed by region. ‘Vatter’ with a double tis still found in ‘Gevatter’ today.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 67: Reading German Script Part I

67

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller

The name ‘Koller’ can be read from the end forward, the inital ‘K’ could also be an ‘R’. In the current telephone directory of Vitis ‘Koller’ ist still a commonly used name.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 68: Reading German Script Part I

68

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz

When starting research it is best to find out all communities which belonged to a certain parish. For locations in Austria, the program Orte-Austria (German) offers this possibility, and one can generate lists of dependent communities.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 69: Reading German Script Part I

69

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz Ux (Uxor):

In the register this looks like a ‘Vg’ or ‘Vp’ or ‘Vs’, however the second letter is an ’x’. The initial letter appears to be a ‘V’, but actually is an ’U’ (which has nothing to do with ‘Telling someone that an X is a U, which is an old German saying meaning: to pull the wool over someone’s eyes). More on this in slide 73.

However the crucial point here is the meaning of the abbreviation, namely ‘uxor’, which means ‘Wife’ or sometimes ‘married’. This makes sense in front of the name of the wife (see Genealogie-Lexikon (German) a Genealogy Reference Program).

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 70: Reading German Script Part I

70

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz Ux (Uxor): Elisabetha,

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 71: Reading German Script Part I

71

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz Ux (Uxor): Elisabetha, des g(e)fatter (father)

For spelling see slide 65.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 72: Reading German Script Part I

72

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz Ux (Uxor): Elisabetha, des g(e)fatter (father) Paul Digl

The given name ‘Paul’ is easily identified. In ‘Digl’ the single letters are very legible. Whether this name still exists today can be determined with help of a telephone directory; here we have to apply the method of looking for ‘Tigl’, ‘Thigl’ ‘Digl’ and all of these also with ‘ie’.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 73: Reading German Script Part I

73

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz Ux (Uxor): Elisabetha, des g(e)fatter (father) Paul Digl Richter (lawyer) zu Jaudling

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 74: Reading German Script Part I

74

1. Entry :

Dem 1. dieß (referring to the month) ist getauft worden (is baptized) Maria, vom Vater (from father) Georg Koller v. (von = from) Edlprinz Ux (Uxor): Elisabetha, des g(e)fatter (father) Paul Digl Richter (lawyer) zu Jaudling Ux: Eva.

‘u ’ and ‘v’ and ‘U ’ and ‘V’ were formerly often written as if there were no differences. We see this in ‘Eva’, where there is a curved line above the ‘v’, which otherwise is only above the ‘u’ (as in ‘getauft’ and ‘Paul’). See (Genealogie-Lexikon a Genealogy Reference Program.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 75: Reading German Script Part I

75

3. Entry :

Here is a good opportunity to attempt at transcribing the register entry.

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 76: Reading German Script Part I

76

3. Entry :

And here the solution:

The 18. getauft worden (was christened) Paul, dessen (whose) Vatters (father) Paul Mayr Maurer und Inwohner (mason and inhabitant) zu ( to) Ruprechts Ux: Anna des gefatter (of the father) Adam Waiss hausbesitzig (house owner), Ux: Anna

Reading German Script

Another example from a page of a Birth Register from Vitis, Lower Austria, November 1710. First, we need to be aware of the structure of the entry.

Page 77: Reading German Script Part I

As already mentioned in referring to spelling, there are not set rules. The same applies to the spelling of names. Furthermore, only a few could write and read, and there were no personal identification documents for the common people. When a father came to report the birth of a child to the priest, he was asked his name. Whatever the priest understood he wrote down, and thus it is quite possible that the children of the same family could have surnames with different spelling.

In my own genealogy there was a familie ‘Aleitinger’. This same name is still common in that town today. The spelling of this name for the 10 children includes the following: Aleidinger, Alaidinger, Aleydinger, Aloitinger, Oleitinger, Aleitinger and Oalaitinger. It is as if we can almost hear the dialect pronunciation!

Likewise the spelling of ‘soft’ and ‘hard’ consonants can vary within the same Surname. For example the phonems would pair as: ‘D’ - ‘T’ (Digl – Tikl), ‘B’ – ‘P’ (Binder – Pinter), ‘G’ – ‘K’ (Grug – Kruk), as well as ‘Ö’ – ‘E’ (Eschenau – Öschenau, or Zeller – Zöller).

77

Reading German Script

Three further examples A complicated example

Page 78: Reading German Script Part I

Finally to conclude this part of script identification a note on the script face of names.

Maria Anna

Adam Philip

Eva Barbara

Magdalena Susanna

Georg Gregor

By the ascenders and the descenders in the lettering common names can be identified quite well. This is particular importance when the script is ‘overwritten’ by upper or lower lines, or shines through (mirror-inverted) from a back page.

78

Reading German Script

Page 79: Reading German Script Part I

For assistance in reading old script:

Schriftenspiegel (script sampler) to recognise letters by comparison

Orte-Austria - Program to search for towns when the name is only partially spelled out as well as a list of dependent communities in a parish and governmental hiarchy.

Genealogielexikon (Genealogical Reference Program) to help clarify identification of persons and Latin terms in the registers, as well as identification of names when the name is only partially legible.

Telefonbuch (Telephone directory) to recognise a surname by comparing it to present-day surnames in a certain location

Anfragen (Queries) Submitting register pages per email with existent transcription attempts

Bildschirmübertragung (Screen sharing) per CrossLoop-Program for joint transcription with simultaneous telephone connection.

79Norbert Willmann www.nw-service.at

Reading German Script

Page 80: Reading German Script Part I

End of Part I

80

Author: Norbert Willmann www.nw-service.at [email protected] Part II Part III Begin

Reading German Script

Translated by Iris Luschin Fuchs

End of Part I

Page 81: Reading German Script Part I

81

Page 82: Reading German Script Part I

How does the online-support work?

You can obtain additional explanations via telephone or skype. Thus answers or explanations can be transmitted as soon as a question appears.

(1) Send me an email or telephone me at +43 664 53 53 979.

(2) We can make an appointment for an online meeting and at the same time we can settle the technical details.

(3) You download "CrossLoop" (Alternatively "TeamView") to your computer and install it.With these programs you can see my screen at home and we can look at the presentation synchronously and at the same time have contact via telephone or Skype.

(4) After working together, our screens will again be separated.

82Norbert Willmann www.nw-service.at [email protected] Part II, Part III

Begin presentation

Reading German Script

Page 83: Reading German Script Part I

Den 1 ist getauft wordten (has been baptized ) Catharina, desß Vatters (of the father) adam Pair von Marckhl (Edlprinz) Uxor Juliana, des gefatter (referring to Father) Michael Höffler Uxor Rosina von (of) windigsteig

83

Den 1 ist getauft wordty (has been baptized ) Barbara desß Vatters (of the father) Adam Ableidinger(Aleitinger) Uxor Maria, von Eilbenbach (Eulenbach), des gefatter (referring to Father) Görg (Georg) Paur Uxor Maria von (of ) Eilbenbach (I-dot, Eulenbach)

October

Reading German Script

Page 84: Reading German Script Part I

Den 4 dito (month as before, October) ist getauft word(has been baptized) Maria desß (of) Vatters (father), Maximilian Pem (Böhm), von (of) Öllbrinz (Edlprinz) Uxor Eva, des (of) gefatter (referring to Father) Hans Kaidz (Kaintz) von (of) Stoeß (I-dot, Stojes) Uxor Maria

84

Reading German Script

back

Page 85: Reading German Script Part I

One complicating factor is the entry shining through from the back of the page, which is clearly distinguishable by the direction of the writing. Usually the writing is tilted toward the right at the top ///////, the writing from the back of the page is tilted toward the left \\\\\\\ and a bit paler. Yet it can still cause some confusion in reading it.

In order to transcribe properly you need to know the structure of the entry:Date - ‘has been baptized’ - name of the Täuflings (candidate for baptism) - ‘the’ - father of the Täuflings - (occupation of the mother) - mother of the Täufling - ‘of’ - father of the mother - ‘from’ - place – mother of the mother -‘uxor ’

85

Here is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Reading German Script

Page 86: Reading German Script Part I

First you have to identify:

February as month, apparently added at a later date

86

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 87: Reading German Script Part I

First you have to identify:

February as month, apparently added at a later date19 as the date of the day

87

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 88: Reading German Script Part I

First you have to identify:

February as month, apparently added at a later date19 as the date of the dayMaria twice

88

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 89: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

the first line can be recognized: FebruaryDen 19 dito ist getauft worden Maria, deß (The 19 Ditto has been baptized Maria, of)

89

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 90: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

The second line starts with the first name of the father. Only the second half of the name is legible --‘laus. The most common given names are ‘Nikolaus’ and “Wenz(es)laus’.

90

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 91: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

The second line starts with the first name of the father. Only the second half of the name is legible --‘laus. The most common given names are ‘Nikolaus’ and “Wenz(es)laus’.Knowing this we recognise the first letter as a ‘W’. However we don’t see a ‘z’ with its descender in the middle of the word. So what we can read is ‘Weceslaus’, which is an unusual spelling.

91

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 92: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

What follows is the surname of the father. Clearly we can see the ‘P’ at the beginning and the ‘l’ at the end. The name ‘Peichl’ often appears in the town of Heinrichs.

92

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 93: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

What follows is the surname of the father. Clearly we can see the ‘P’ at the beginning and the ‘l’ at the end. The name ‘Peichel’ often appears in the town of Heinrichs.

Thus the town ‘Heinrichs’ can be identified. A very creative ‘H’ at the beginning and a ‘chs’ at the end of the word. The town name, Heinreichs, is preceded by ‘Mayr’ (administrator of an estate) ‘in‘. 93

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 94: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

At the end of the second line we see the first name of the mother with only the middle part of the word is legible --‘isti’. This occurs only in Christine. So now we can identify the ‘C’ at the beginning, and the rest follows from this, although is not clearly legible.

2nd line: Wencelslaus Peichel , Mayr ’ in Heinreichs, Christina

94

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 95: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

The 3rd line starts with ‘Uxor, des gefatters’. The ‘des’ is known from the 1st line.

From the first name of the we can read ‘M…hias’, a part of ‘Mathias’.

95

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 96: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

The 3rd line starts with ‘Uxor, des gefatters’. The ‘des’ is known from the 1st line.

We can read ‘M…hias’ when reading the first name - a part of ‘Mathias’. From the surname which follows we can read ‘…ästinger’ und a capital letter with descender at the beginning of the name. ‘Gastinger’ is a common name in the town, therefore we can identify the ‘G’ at the beginning of the surname.

96

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 97: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

At the end of the 3rd line we can identify ‘von’ as a location of the parents.

3rd line: Uxor, des gefatters Mathias Gästinger (Gastinger) von

97

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 98: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

At the beginning of the 4th line ‘Edlbrünz’ (Edlprinz) appears as the location of the parents. Only the end of the word is legible, ‘brünz’, from the knowledge of the places in this area results in ‘Edlprinz’.

98

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 99: Reading German Script Part I

From the structureDate – ‘ist getauft worden’ (has been baptized ) – name of the baptised person – ‘des’ (of) – father of the baptised person - occupation of the father – mother of the baptised person – ‘uxor’- father of the mother– ‘von’ (from) – place – mother of the mother – ‘uxor’

At the beginning of the 4th line ‘Edlbrünz’ (Edlprinz) appears as the location of the parents. Only the end of the word is legible, ‘brünz’, from the knowledge of the places in this area results in ‘Edlprinz’. Next follows ‘Maria uxor’.

4th row: Edlbrünz, (Edlprinz) Maria uxor

99

Reading German ScriptHere is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria

Page 100: Reading German Script Part I

Finished transcription:

FebruaryDen 19 dito ist getauft worden Maria, deß Wencelslaus Peichel , Mayr in Heinreichs, Christina Uxor, des gefatters Mathias Gästinger vonEdlbrünz , Maria uxor

100

Reading German Script

back

Here is an example of a barely legible from Vitis, Lower Austria