recital poético multilingüe_poemas

55
Recital poético multilingüe

Upload: alfonso-biblioteca

Post on 15-Apr-2017

350 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Recital poético multilingüe_poemas

Recital poético multilingüe

Page 2: Recital poético multilingüe_poemas

Texto: Ἀνδρομάχη (“Andrómaca”)

(Versos 768 al 777)

Autor: Eurípides (480 a.C.-406 a.C.)

Idioma: Griego clásico

Recitan:

Alumnos de 1º Bachillerato D

Page 3: Recital poético multilingüe_poemas
Page 4: Recital poético multilingüe_poemas

Ἀνδρομάχη (“Andrómaca”)

Page 5: Recital poético multilingüe_poemas

Andrómaca, de Eurípides

(Versos 767-777)

Coro

¡Ojalá yo no hubiera nacido o fuera hijo de padres

nobles y partícipe de una casa de muchos bienes!

Pues si le ocurre a uno algo irremediable, no hay falta

de asistencia para los de buena estirpe, y para

quienes son proclamados procedentes de ilustre casa

es la hora y la fama. No borra el tiempo la reliquia de

los hombres nobles. La virtud brilla incluso cuando

han muerto.

Ἀνδρομάχη, de Eurípides

Page 6: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Ce e amorul?”

(“¿Qué es el amor?”)

Autor: Mihai Eminescu (1850-1889)

Idioma: Rumano

Recita:

Roxana María Popa, 3º ESO B

Page 7: Recital poético multilingüe_poemas

“Ce e amorul?”

(“¿Qué es el amor?”)

Page 8: Recital poético multilingüe_poemas

"Ce e amorul?”, de Mihai Eminescu

Ce e amorul? E un lungPrilej pentru durere,Caci mii de lacrimi un-i-ajungSi tot mai multe cere.

“¿Qué es el amor?

¿Qué es el amor? Es una largaOportunidad para el dolor,Durante miles de lágrimas que no son suficientes.Y cada vez más necesario.

Page 9: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Dymka”

(“Pensamiento”)

Autor: Тарас Шевченко (1814-1861)

Idioma: Ucraniano

Recita:

Mayya Maksymyuk, 4º ESO B

Page 10: Recital poético multilingüe_poemas

“Dymka”

(“Pensamiento”)

Page 11: Recital poético multilingüe_poemas

“Думка”, Тарас ШЕВЧЕНКО

Тече вода в синє море,Та не витікає;Шука козак свою долю,А долі немає.Пішов козак світ за очі;Грає синє море,Грає серце козацькеє,А думка говорить:«Куди ти йдеш, не спитавшись?На кого покинувБатька, неньку старенькую,Молоду дівчину?На чужині не ті люде,—Тяжко з ними жити!Ні з ким буде поплакати,Ні поговорити».Сидить козак на тім боці,—Грає синє море.Думав, доля зустрінеться,—Спіткалося горе.А журавлі летять собіДодому ключами.Плаче козак — шляхи битіЗаросли тернами.

“Pensamiento”

Fluye el agua al mar azul,y nunca se agota;busca el cosaco su destino,pero destino no halla.Fue el cosaco sin rumbo;Suena el mar azul,suena el corazón cosaco,el pensamiento habla:“¿Adónde vas, sin haber preguntado?¿A quién has dejado,a tu padre, a tu madre anciana,a tu joven muchacha?En el extranjero la gente es distinta,¡difícil convivir con ellos!No habrá con quién llorar,ni con quien hablar”.Sentado el cosaco en el otro lado,suena el mar azul.Pensó qué destino hallaría,pero se topó con desdicha.Mientras tanto, las grullas vuelana casa en uves.Llora el cosaco.Los caminos recorridosse han llenado de matorrales.

Page 12: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Le jardin”

(“El jardín”)

Autor: Jacques Prévert (1900-1977)

Idioma: Francés

Recita:

Raúl Pérez, 1º ESO E

Page 13: Recital poético multilingüe_poemas

“Le jardin”

(“El jardín”)

Page 14: Recital poético multilingüe_poemas

“Le jardín”, de Jacques Prévert

Des milliers et des milliers d'années

Ne sauraient suffire

Pour dire

La petite seconde d'éternité

Où tu m'as embrassé

Où je t'ai embrassèe

Un matin dans la lumière de l'hiver

Au parc Montsouris à Paris

A Paris

Sur la terre

La terre qui est un astre.

“El jardín”

Miles y miles de años

No serían suficientes

Para decir

El pequeño segundo de eternidad

En que me besaste

En que te besé

Una mañana a la luz del invierno

En el Parque Montsouris en París

En París

Sobre la tierra

La tierra que es un astro.

Page 15: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Vista del mar”

Autor:曹操 (Cao Cao 155-220)

Idioma: Chino

Recita:

Javier Long Quan Wu, 3º ESO A

Page 16: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Vista del mar”

Page 17: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “O, ramâi, ramâi la mine”

(“Oh, quédate, quédate conmigo”)

Autor: Mihai Eminescu (1850-1889)

Idioma: Rumano

Recita:

Dragos Florín Bodron, 3º ESO A

Page 18: Recital poético multilingüe_poemas

“O, ramâi, ramâi la mine”

(“Oh, quédate, quédate conmigo”)

Page 19: Recital poético multilingüe_poemas

“O, rămâi”, de Mihai Eminescu

"O, rămâi, rămâi la mine,Te iubesc atât de mult!Ale tale doruri toateNumai eu ştiu să le-ascult;

În al umbrei întunericTe asamăn unui prinţ,Ce se uit-adânc în apeCu ochi negri şi cuminţi;

Şi prin vuietul de valuri,Prin mişcarea naltei ierbi,Eu te fac s-auzi în tainăMersul cârdului de cerbi;

Eu te văd răpit de farmec,Cum îngâni cu glas domol,În a apei strălucireÎntinzând piciorul gol.

“Oh, quédate”

"Oh, quédate siempre conmigo,¡Sabes que te quiero tanto!Todas tus añoranzasSolo yo sé escuchar;

En la sombra de la oscuridadTe asemejo a un príncipeQue mira profundamente en las aguasCon ojos negros y sabios;

A través del estruendo de las olas,Del movimiento de la alta hierba,Yo te permito escuchar discretamenteEl andar de la manada de ciervos;

Yo te veo cautivado por el encanto,Canturreando con voz suave,En el brillo de las aguasEstirando el pie desnudo.

Page 20: Recital poético multilingüe_poemas

“O, rămâi”, de Mihai Eminescu

Şi privind în luna plinăLa văpaia de pe lacuri,Anii tăi se par ca clipe,Clipe dulci se par ca veacuri."

Astfel zise lin pădurea,Bolţi asupră-mi clătinând;Şuieram l-a ei chemareŞ-am ieşit în câmp râzând.

Astăzi chiar de m-aş întoarceA-nţelege n-o mai pot...Unde eşti, copilărie,Cu pădurea ta cu tot?

Y mirando a la luna llenaA la llamarada de los lagos,Tus años parecen instantes,Momentos dulces parecen siglos."

Así me habló el bosqueOndeando cúpulas sobre mí;Silbaba cuando me llamabaY salí en el campo riendo.

Hoy, aun si regresara,No podría entender...¿Dónde estás, infancia,Con tus bosques y tus ríos?

Page 21: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Chanson”

(“Canción”)

Autor: Jacques Prévert (1900-1977)

Idioma: Francés

Recita:

Cecilia Ortiz, 1º ESO E

Page 22: Recital poético multilingüe_poemas

“Chanson”, de Jacques Prévert

Quel jour sommes-nous

Nous sommes tous les jours

Mon amie

Nous sommes toute la vie

Mon amour

Nous nous aimons et nous vivons

Nous vivons et nous nous aimons

Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie

Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour

Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.

“Canción”

Qué día somos Somos todos los díasMi amiga Somos toda la vida Mi amor Nos amamos y vivimosVivimos y nos amamosY no sabemos qué es la vidaY no sabemos qué es el díaY no sabemos qué es el amor.

Page 23: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Sweet and low”

(“Dulce y lejana bajamar”)

Autor: Alfred Tennyson (1809-1892)

Idioma: Inglés

Recitan:

Héctor Cantero y Daniel Hernández, 1º ESO C

Page 24: Recital poético multilingüe_poemas

“Sweet and low”

(“Suave y lentamente”)

Page 25: Recital poético multilingüe_poemas

“Sweet and low”, de Alfred Tennyson

Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,Father will come to thee soon;Rest, rest, on mother's breast,Father will come to thee soon;Father will come to his babe in the nest,Silver sails all out of the westUnder the silver moon:Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

“Suave y lentamente”

Suave y lentamente, suave y lentamente,Viento del mar del poniente;Lentamente, lentamente, respira y sopla¡Viento del mar del poniente!Ven sobre las aguas rodantes,Ven de la vieja luna, y sopla,Vuelve a soplarlo hacia mí;Mientras mi niñito, mientras Mi bonito duerme.

Duerme y descansa, duerme y descansa,Papá pronto regresará;Descansa, descansa en el pecho de mamá,Papá pronto regresará;Papá regresará hacia el nido de su niñito,Velas de plata todas hacia el poniente,Bajo la luna de plata:Duerme, mi niñito, duerme,Mi bonito, duerme.

Page 26: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Déjeuner du matin”

(“Desayuno”)

Autor: Jacques Prévert (1900-1977)

Idioma: Francés

Recita:

Almudena García, 1º ESO A

Page 27: Recital poético multilingüe_poemas

“Déjeuner du matin”

(“Desayuno”)

Page 28: Recital poético multilingüe_poemas

«Déjeuner du matin», de Jacques Prévert

Il a mis le caféDans la tasseIl a mis le laitDans la tasse de caféIl a mis le sucreDans le café au laitAvec la petite cuillerIl a tourneIl a bu le café au laitEt il a reposé la tasseSans me parlerIl a alluméUne cigaretteIl a fait des rondsAvec la fuméeIl a mis les cendresDans le cendrierSans me parler

Sans me regarderIl s'est levéIl a misSon chapeau sur sa têteIl a misSon manteau de pluieParce qu'il pleuvaitEt il est partiSous la pluieSans une paroleEt moi j'ai prisMa tête dans ma mainEt j'ai pleuré.

Page 29: Recital poético multilingüe_poemas

“Desayuno”

Echó caféen la taza.Echó lecheen la taza de café.Echó azúcaren el café con leche.Con la cucharillalo revolvió.Bebió el café con leche.Dejó la tazasin hablarme.Encendió un cigarrillo.Hizo anillosde humo.Volcó la cenizaen el cenicerosin hablarme.

Sin mirarmese puso de pie.Se pusoel sombrero.Se pusoel impermeableporque llovía.se marchóbajo la lluvia.Sin decir palabra.Sin mirarme.Y me cubríla cara con las manos.Y lloré.

Page 30: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Liberté”

(“Libertad”)

Autor: Paul Éluard (1895-1952)

Idioma: Francés

Recitan: Paula Herraiz, Melissa Cioanca,Marcos Herraiz, Ignacio Martínez,1º ESO D

Page 31: Recital poético multilingüe_poemas

“Liberté”

(“Libertad”)

Page 32: Recital poético multilingüe_poemas

Liberté, de Paul Eluard

Sur mes cahiers d'écolierSur mon pupitre et les arbresSur le sable sur la neigeJ'écris ton nom

Sur toutes les pages luesSur toutes les pages blanchesPierre sang papier ou cendreJ'écris ton nom

Sur les images doréesSur les armes des guerriersSur la couronne des roisJ'écris ton nom

Sur la jungle et le désertSur les nids sur les genêtsSur l'écho de mon enfanceJ'écris ton nom

Sur les merveilles des nuitsSur le pain blanc des journéesSur les saisons fiancéesJ'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azurSur l'étang soleil moisiSur le lac lune vivanteJ'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizonSur les ailes des oiseauxEt sur le moulin des ombresJ'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'auroreSur la mer sur les bateauxSur la montagne démenteJ'écris ton nom

Sur la mousse des nuagesSur les sueurs de l'orageSur la pluie épaisse et fadeJ'écris ton nom

Sur les formes scintillantesSur les cloches des couleursSur la vérité physiqueJ'écris ton nom

Sur les sentiers éveillésSur les routes déployéesSur les places qui débordentJ'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allumeSur la lampe qui s'éteintSur mes maisons réunisJ'écris ton nom

Page 33: Recital poético multilingüe_poemas

Sur le fruit coupé en deuxDur miroir et de ma chambreSur mon lit coquille videJ'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendreSur ses oreilles dresséesSur sa patte maladroiteJ'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porteSur les objets familiersSur le flot du feu béniJ'écris ton nom

Sur toute chair accordéeSur le front de mes amisSur chaque main qui se tendJ'écris ton nom

Sur la vitre des surprisesSur les lèvres attentivesBien au-dessus du silenceJ'écris ton nom

Sur mes refuges détruitsSur mes phares écroulésSur les murs de mon ennuiJ'écris ton nom

Sur l'absence sans désirSur la solitude nueSur les marches de la mortJ'écris ton nom

Sur la santé revenueSur le risque disparuSur l'espoir sans souvenirJ'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un motJe recommence ma vieJe suis né pour te connaîtrePour te nommer

Liberté

Page 34: Recital poético multilingüe_poemas

“Libertad”, de Paul Eluard

Sobre mis cuadernos de escuela,sobre el pupitre, sobre el roble,sobre la nieve y en la arenaescribo tu nombre.

Sobre las páginas leídas,sobre las páginas incólumes-piedra, sangre, papel, ceniza-escribo tu nombre.

En las imágenes doradas,sobre los signos de la Corte,sobre tizonas y corazasescribo tu nombre.

Sobre el desierto y en la jungla,sobre la infancia de las voces,sobre la rama y en la grutaescribo tu nombre.

Sobre el pan blanco de los días,sobre el prodigio de la noche,sobre la flor y las vendimiasescribo tu nombre.

Sobre los cielos que azulanen los estanques -muertos soles-;sobre los lagos -vivas lunas-escribo tu nombre.

Sobre las colinas remotas,en las alas de los gorriones,sobre el molino de las sombrasescribo tu nombre.

Sobre los hálitos del alba,sobre la mar y sus galeones,sobre la demente montaña,escribo tu nombre.

Sobre el vellón de los espaciosy el estertor de los ciclones,sobre el limo de los chubascos,escribo tu nombre.

Sobre las formas cintilantes,sobre la pátina del bronce,sobre las físicas verdades,escribo tu nombre.

Sobre las rutas desveladasy las sendas sin horizonte,sobre las mareas humanas,escribo tu nombre.

Sobre la llama que fulgura,Sobre la llama que se esconde,sobre los techos que se juntan,escribo tu nombre.

Page 35: Recital poético multilingüe_poemas

Sobre la fruta en dos partidadel espejo que me recoge;en mi lecho -concha vacía-escribo tu nombre.

Sobre mi can goloso y tiernoy en la oreja que atenta pone,sobre su salto poco diestro,escribo tu nombre.

Sobre la grada de mi puerta,sobre la loza y los arcones,sobre las ascuas de la leña,escribo tu nombre.

Sobre la carne que se entrega,en la faz del amigo noble,sobre la mano que se estrecha,escribo tu nombre.

Sobre el vitral de los secretos,sobre las bocas ya sin voces,sobre los más hondos silencios,escribo tu nombre.

Sobre el albergue derruido,sobre el escombro de mi torre,sobre los muros de mi hastíoescribo tu nombre.

Sobre la ausencia sin deseos,sobre mi soledad insomne,sobre los lúgubres aleros,escribo tu nombre.

Sobre la calma que retorna,sobre los extintos pavores,sobre el anhelo sin memoria,escribo tu nombre.

Y en el poder de tu palabrami vida vuelve a comenzar:he renacido a tu llamadapara invocarte:

Libertad.

Page 36: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Nic dwa razy”

(“Nada dos veces”)

Autora: Wistawa Szymborska (1923-2012)

Idioma: Polaco

Recita:

Marta Zasadowska, 2º Bachillerato

Page 37: Recital poético multilingüe_poemas

“Nic dwa razy”

(“Nada dos veces”)

Page 38: Recital poético multilingüe_poemas

“Nic dwa razy ”, de Wistawa Szymborska

Nic dwa razy się nie zdarzai nie zdarzy. Z tej przyczynyzrodziliśmy się bez wprawyi pomrzemy bez rutyny.

Choćbyśmy uczniami bylinajtępszymi w szkole świata,nie będziemy repetowaćżadnej zimy ani lata.

Żaden dzień się nie powtórzy,nie ma dwóch podobnych nocy,dwóch tych samych pocałunków,dwóch jednakich spojrzeń w oczy.

Wczoraj, kiedy twoje imięktoś wymówił przy mnie głośno,tak mi było jakby różaprzez otwarte wpadła okno.

Dziś, kiedy jesteśmy razem,odwróciłam twarz ku ścianie.Róża? Jak wygląda róża?Czy to kwiat? A może kamień?

Czemu ty się, zła godzino,z niepotrzebnym mieszasz lękiem?Jesteś - a więc musisz minąć.Miniesz - a więc to jest piękne.

Uśmiechnięci, współobjęcispróbujemy szukać zgody,choć różnimy się od siebiejak dwie krople czystej wody.

Page 39: Recital poético multilingüe_poemas

“Nada dos veces”, de Wistawa Szymborska

Nada sucede dos vecesni va a suceder, por eso,sin experiencia nacemos,sin rutina moriremos.

En esta escuela del mundoni siendo malos alumnosrepetiremos un año,un invierno, un verano.

No es el mismo ningún día,no hay dos noches parecidas,igual mirada en los ojos,dos besos que se repitan.

Ayer mientras que tu nombreen voz alta pronunciaban,sentí como si una rosacayera por la ventana.

Ahora que estamos juntos,vuelvo la cara hacia el muro.¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?¿Como una flor o una piedra?

Dime por qué, mala hora,con miedo inútil te mezclas.Eres y por eso pasas.Pasas, por eso eres bella.

Medio abrazados, sonrientes,buscaremos la cordura,aun siendo tan diferentescual dos gotas de agua pura.

Page 40: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Plaisir d’amour”

(“El placer del amor”)

Autor: Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)

Idioma: Francés

Recita:

Cristina Iglesias, 2º Bachillerato

Page 41: Recital poético multilingüe_poemas

“Plaisir d’amour”

(“El placer del amor”)

Page 42: Recital poético multilingüe_poemas

“Plaisir d'amour”, de Claris de Florian

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,Chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,Elle me quitte et prend un autre amant.Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,Chagrin d'amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucementVers ce ruisseau qui borde la prairie,Je t'aimerai, me répétait Sylvie ;L'eau coule encor, elle a changé pourtant !

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,Chagrin d'amour dure toute la vie.

“Placer de amor”, de Claris de Florian

Placer de amor dura sólo un momento,Pena de amor dura toda la vida.

Yo he dejado todo por la ingrata Sylvia,Ella me deja y toma otro amante.Placer de amor dura sólo un momento,Pena de amor dura toda la vida.

Como esta agua que corre dulcementeHacia este arroyo que rodea la pradera,Yo te amaré, me repitió Sylvia;El agua aún corre, sin embargo, ella cambió.

Placer de amor dura sólo un momento,Pena de amor dura toda la vida.

Page 43: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “La steaua”

(“A la estrella”)

Autor: Mihai Eminescu (1850-1889)

Idioma: Rumano

Recita:

Sorina Botan, 2º Bachillerato

Page 44: Recital poético multilingüe_poemas

“La steaua”

(“A la estrella”)

Page 45: Recital poético multilingüe_poemas

“La steaua”, de Mihai Eminescu

La steaua care-a răsăritE-o cale-atît de lungă,Că mii de ani i-au trebuitLuminii să ne-ajungă.

Poate de mult s-a stins în drumÎn depărtări albastre,Iar raza ei abia acumLuci vederii noastre.

Icoana stelei ce-a muritÎncet pe cer se suie;Era pe cînd nu s-a zărit,Azi o vedem și nu e.

Tot astfel cînd al nostru dorPieri în noapte-adîncă,Lumina stinsului amorNe urmărește încă.

“A la estrella”, de Mihai Eminescu

Hasta la estrella que surgióHay tan largo camino,Que miles de años demoróLa luz que ahora nos vino.

Tal vez ha mucho se extinguióEn rutas azuladas,Pero su rayo apenas hoyBrilla a nuestra mirada.

Y su imagen que perecióLenta hacia el cielo va:Estaba cuando no se vio,Hoy viéndola no está.

Igual que cuando nuestro amorEn la noche moría,La luz del extinguido amorNos sigue hoy todavía.

Page 46: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Era un niño que soñaba”

Autor: Antonio Machado (1875-1939)

Recitan:

Alumnas de Literatura Universal, 2º Bachillerato

Page 47: Recital poético multilingüe_poemas

“Era un niño

que soñaba”

Page 48: Recital poético multilingüe_poemas

“Era un niño que soñaba”, de Antonio Machado

Era un niño que soñabaun caballo de cartón.Abrió los ojos el niñoy el caballito no vio.Con un caballito blancoel niño volvió a soñar;y por la crin lo cogía...¡Ahora no te escaparás!Apenas lo hubo cogido,el niño se despertó.Tenía el puño cerrado.¡El caballito voló!Quedose el niño muy seriopensando que no es verdadun caballito soñado.Y ya no volvió a soñar.

Pero el niño se hizo mozoy el mozo tuvo un amor,y a su amada le decía:¿Tú eres de verdad o no?Cuando el mozo se hizo viejopensaba: Todo es soñar,el caballito soñadoy el caballo de verdad.Y cuando vino la muerte,el viejo a su corazónpreguntaba: ¿Tú eres sueño?¡Quién sabe si despertó!

Page 49: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “Romance de la luna, luna”

Autor: Federico García Lorca (1898-1936)

Recitan:

Alumnas de Literatura Universal, 2º Bachillerato

Page 50: Recital poético multilingüe_poemas

“Romance de la luna, luna”

Page 51: Recital poético multilingüe_poemas

“Romance de la luna, luna”, de Federico García Lorca

La luna vino a la fraguacon su polisón de nardos.El niño la mira, mira.El niño la está mirando.

En el aire conmovidomueve la luna sus brazosy enseña, lúbrica y pura,sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.Si vinieran los gitanos,harían con tu corazóncollares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.Cuando vengan los gitanos,te encontrarán sobre el yunquecon los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,que ya siento sus caballos.

Niño, déjame, no pisesmi blancor almidonado.

El jinete se acercabatocando el tambor del llano.Dentro de la fragua el niño,tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,bronce y sueño, los gitanos.Las cabezas levantadasy los ojos entornados.Cómo canta la zumaya,

¡ay, cómo canta en el árbol!Por el cielo va la lunacon un niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,dando gritos, los gitanos.El aire la vela, vela.El aire la está velando.

Page 52: Recital poético multilingüe_poemas

Poema: “El desayuno”

Autor: Luis Alberto de Cuenca (1950)

Recitan:

Alumnas de Literatura Universal, 2º Bachillerato

Page 53: Recital poético multilingüe_poemas

“El desayuno”, Luis Alberto de Cuenca

Me gustas cuando dices tonterías,cuando metes la pata, cuando mientes,cuando te vas de compras con tu madrey llego tarde al cine por tu culpa.Me gustas más cuando es mi cumpleañosy me cubres de besos y de tartas,o cuando eres feliz y se te nota,o cuando eres genial con una fraseque lo resume todo, o cuando ríes(tu risa es una ducha en el infierno),o cuando me perdonas un olvido.Pero aún me gustas más, tanto que casino puedo resistir lo que me gustas,cuando, llena de vida, te despiertasy lo primero que haces es decirme:«Tengo un hambre feroz esta mañana.Voy a empezar contigo el desayuno».

Page 54: Recital poético multilingüe_poemas

dziękimulțumesc

merci ευχαριστίες

谢谢Thank you

спасибі

gracias

Page 55: Recital poético multilingüe_poemas