reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
TRANSCRIPT
![Page 1: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/1.jpg)
Reglas Básicas Para
Conseguir Una Buena
Traducción Técnica
![Page 2: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/2.jpg)
Debe considerarse que la traducción
consiste en conseguir el equivalente más
exacto posible de un texto original a un
texto de destino.
![Page 3: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/3.jpg)
En la traducción técnica, entender bien
este mensaje es fundamental porque se
divulgan conocimientos, tecnología, se
adquieren derechos y expectativas.
Hay que hacerlo bien porque la
traducción técnica nunca te perdonará
un error.
![Page 4: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/4.jpg)
A continuación, se describen algunas
reglas básicas para obtener una
traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
![Page 5: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/5.jpg)
Respetar el Contexto
Es imposible obtener una buena
traducción sin considerar en qué
escenario nos movemos, a quién va
dirigida, para qué fin, etc.
No es lo mismo traducir una patente o un
manual, una página web o un artículo
científico.
![Page 6: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/6.jpg)
Cada documento tiene unas
necesidades específicas que un
traductor debe conocer y dominar.
Primero hay que entender para definir
una estrategia de traducción. Sólo si
estamos seguros de entender podremos
traducir
![Page 7: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/7.jpg)
Obtener Información Previa
Hay que recabar información sobre el tema en cuestión.
Es clave estar al día sobre los conocimientos incluidos en nuestra traducción, recurriendo a material ya publicado o similar traducido con anterioridad u otros documentos de referencia.
![Page 8: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/8.jpg)
Así será útil consultar la información
relacionada con el texto a traducir, que
puede encontrarse en libros de texto,
tesis doctorales, manuales, patentes ya
concedidas del mismo campo e incluso
en foros especializados.
![Page 9: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/9.jpg)
Trabajar la Terminología y
Localización del Texto
Antes de empezar una traducción,
debemos localizar diccionarios y glosarios
( on line o impresos ) sobre el o los tema(s)
implicados en la misma.
Realizar un glosario previo con los
términos más importantes será de gran
ayuda.
![Page 10: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/10.jpg)
Cuidado con los problemas de localización; es
decir, debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un
español neutro que evite malas interpretaciones en
los países de destino.
Elaborar tablas con equivalencias según regiones
será de gran ayuda y evitará más de un
malentendido.
![Page 11: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/11.jpg)
Gramática y Ortografía
Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor.
Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
![Page 12: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/12.jpg)
Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con
anglicismos en la adjetivación, es decir, se traslada
al español el sistema inglés de formar adjetivos
añadiendo –al al sustantivo, inventando así
adjetivos que no existen en español.
fungal fúngico
![Page 13: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/13.jpg)
Cuidado con las frases demasiado largas.
Una traducción técnica debe ser clara, precisa, directa, con la terminología correcta y por tanto debe regirse por la regla “No digas con cinco palabras lo que puedas decir con tres” siempre que sea posible y correcto desde un punto de vista gramatical y semántico.
![Page 14: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/14.jpg)
Por ejemplo está aceptada en la RAE la palabra
“obtenible” que fácilmente puede reemplazar a la
frase “que puede obtenerse”.
Por lo tanto basta sustituir por su término
equivalente en inglés “obtainable”.
![Page 15: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/15.jpg)
Cuidar el Uso de Mayúsculas
Un error común en las traducciones
científicas es el mal uso de las mayúsculas al
pasar del idioma de partida al de llegada.
En inglés o en alemán, algunos sustantivos se
escriben en mayúsculas (los nombres de los
días y los meses, o de pueblos, razas o
idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas
romances no.
![Page 16: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/16.jpg)
Así, nos encontraremos Friday frente a
vendredi o viernes, o English frente a
anglais o inglés.
Deberemos cuidar también el nombre de
principios activos y componentes que no
son marcas comerciales (éstas en inglés
siempre se dejan en mayúscula).
![Page 17: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/17.jpg)
Los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula
todas las palabras (a excepción en algunos casos
de preposiciones y conjunciones), mientras que en
español es de uso más común dejar en mayúscula
sólo la primera palabra del título:
Materiales y métodos se traducirá como Materials
And Methods.
![Page 18: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/18.jpg)
Falsos Cognados
En campos en constante desarrollo,
donde frecuentemente se adoptan
neologismos (especialmente, anglicismos)
para nuevos términos, hay que considerar
siempre si existe un mejor equivalente en
el idioma de destino.
![Page 19: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/19.jpg)
Ejemplos:
Lema puede traducirse como “Slogan”.
“Castor Oil” se traduciría como “Aceite
de Ricino” y no “aceite de castor”.
Energize no es energizar sino activar.
![Page 20: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/20.jpg)
Dominar Siglas Es un tema que puede resultar importante e
incluso complicado. Una mala gestión de la traducción de las siglas significará confusión.
En un texto técnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se reconozcan en el idioma destino.
En otros casos, en los que son más conocidas y se usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas tal cual para no dar lugar a confusiones (por ejemplo, PET por PTE podría confundirse con otra sustancia en español).
![Page 21: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/21.jpg)
Unidades de Medida A veces resulta necesario convertir las
unidades de algunas de las magnitudes a las que se hace referencia (o al menos indicar su conversión al Sistema Internacional de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras.
Internet, por ejemplo http://www.metric-conversions.org/es proporciona herramientas muy útiles para realizar un buen trabajo con las conversiones.
![Page 22: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/22.jpg)
Cuide la Sintaxis
Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el estilo final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del original.
Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y lenguaje controlado.
![Page 23: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/23.jpg)
Un artículo científico o una tesis doctoral
destacan por su alto nivel técnico ya que
suelen ir dirigidos a personas de grandes
conocimientos en el tema.
![Page 24: Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052600/5583b03bd8b42aff058b504b/html5/thumbnails/24.jpg)
En el caso de un folleto o una hoja de
información al paciente, lo más
importante suele ser que pueda
entenderse fácilmente y esté en un
lenguaje sencillo aquello que se expone,
al tener como destinatarios finales
pacientes (tanto adultos como infantiles)
y sus familiares o entorno más cercano.