rescate del idioma de origen en los talleres...
TRANSCRIPT
![Page 1: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/1.jpg)
FACULTAD DE HUMANIDADES
Carrera de Comunicaciones
RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES AUDIOVISUALES DE LA ASOCIACIÓN CULTURAL “LA COMBI ARTE RODANTE” EN LAS
COMUNIDADES MIARIA Y NUEVA LUZ EN EL BAJO URUBAMBA-CUSCO
Trabajo de Investigación para optar el Grado Académico de
Bachiller en Comunicaciones
SHADIRA NARDIET SALCEDO CONDOR
Lima – Perú
2019
![Page 2: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/2.jpg)
Resumen
El Proyecto El Diccionario es la creación de cápsulas audiovisuales en las
comunidades de Nueva Luz y Miaria en el bajo Urubamba- Cusco, donde se
eligieron 10 palabras por cada comunidad en su idioma originario como es el
Matsiguenka y Yine respectivamente, como parte del proyecto también se
reforzó la cultura de la comunidad y la revalorización de la identidad.
Esta investigación busca dar a conocer el éxito del proyecto El Diccionario en el
rescate de las lenguas originarias en dichas comunidades y reconfirmar que
estos cortometrajes rescatan las costumbres y cultura del Perú, en el material
audiovisual podemos observar tales afirmaciones, y comprobar que las
herramientas audiovisuales ayudaron a rescatar las lenguas originarias de las
comunidades.
Palabras claves
Cortometrajes, cultura, costumbres, material audiovisual, espectadores, material
audiovisual, revalorización.
Abstract
The Project The Dictionary is the creation of audio-visual capsules in the
communities of New Light and Miaria in the low Urubamba - Cusco, where 10
words were chosen by every community in his original language since it is the
Matsiguenka and Yine respectively, since part of the project also reinforced the
culture of the community and the revaluation of the identity.
![Page 3: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/3.jpg)
This investigation seeks to announce the success of the project The Dictionary in
the rescue of the original languages in the above mentioned communities and to
re-confirm that these shorts rescue the customs and culture of Peru, in the audio-
visual material we can observe such affirmations, and verify that the audio-visual
tools helped to rescue the original languages of the communities.
Keywords
Short films, culture, customs, audiovisual material, spectators, audiovisual
material, revaluation.
Introducción
La Combi arte rodante es una asociación cultural peruana formada en diciembre
del 2012 con el objetivo de descentralizar las diferentes expresiones culturales
en el Perú a través del cine y la herramienta audiovisual.
Esta asociación está conformada por comunicadores y educadores que llevan a
cabo actividades artísticas y proyectos culturales en diferentes poblaciones del
Perú, organizan talleres audiovisuales, de fotografía, artes visuales, animación,
entre otros, y se dedica a crear nuevos espacios culturales a través de la
instalación de cines al aire libre y de la difusión de videotecas interculturales en
diversas comunidades.
Los talleres audiovisuales que dictan son para niños y adolescentes de
diferentes comunidades del país, por ejemplo: Puerto Ocopa, San Luis de
Cañete, Bajo Urubamba, Huancayo, y Lima. Algunos de sus talleres han sido
realizados en el marco del proyecto "Videoteca de las Culturas" del Ministerio de
Cultura.
Sus proyectos cuentan con un coordinador y un equipo de colaboradores
formado por personas de la misma asociación y externos, cuentan con varios
aliados para realizar las diferentes actividades, por ejemplo, las comunidades,
las asociaciones locales y las instituciones y/o empresas que financian los
proyectos. El financiamiento de las actividades es mediante convenios y
contratos de auspicio con instituciones y empresas; también han contado con el
![Page 4: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/4.jpg)
apoyo de diferentes subvenciones para poder realizar las actividades, como es
el caso de los concursos de la DAFO del Ministerio de Cultura.
La asociación busca que tanto los jóvenes y adolescentes del Perú conozcan las
herramientas audiovisuales necesarias para gestionar una capsula, que refleje
la realidad que viven diariamente; esto permite a los jóvenes poder expresar con
libertad sus emociones, ideas y experiencias frente a su entorno y los actores
que lo conforman, dando a conocer diferentes realidades culturales, sociales y
medioambientales a través de estos.
El propósito de este artículo se basa en comprobar el éxito del programa El
Diccionario en el rescate de las lenguas originarias de las comunidades de Miaria
y Nueva Luz, que mediante la realización de cortometrajes, se logró evidenciar
las costumbres, revalorización de la cultura e identidad de las comunidades.
Este trabajo podrá ser utilizado para otras investigaciones, ya que muestra el
desarrollo de la investigación, a través los materiales y métodos, así como los
resultados obtenidos en un tiempo determinado. Además, sirve como ejemplo
para los comunicadores interesados en temas similares.
Materiales y métodos
Con el propósito de lograr el objetivo de este artículo científico, se aplicó una
entrevista a profundidad a Carolina de Ramón, una de las fundadoras de la
asociación La Combi Arte rodante, que fue parte del proyecto El diccionario, para
conocer detalladamente el proceso del proyecto desde que inicio hasta el
término. A continuación los resultados de la entrevista.
Según Carolina de Ramón antes de empezar el proyecto El diccionario se trabajó
con la empresa privada Pluspetrol. Esta asociación ha trabajado proyectos
similares en otras partes del Perú en su mayoría en el idioma castellano, el
proyecto en análisis tiene dos aristas importantes, el primero el rescate de la
lengua y el segundo la reducción de la brecha digital que existe en este tipo de
comunidades donde los recursos básicos son escasos, a pesar de que cuentan
con el ingreso de dinero con el canon del gas natural de Camisea del Perú.
![Page 5: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/5.jpg)
Las cápsulas audiovisuales en el proyecto El diccionario es su mayoría son
planos abiertos (donde se da más importancia al entorno), planos medios (donde
se enfoca en las acciones del personaje) y planos de detalle, así buscan que
estos cortometrajes sean más vistoso, utilizando movimientos como el paneo
(donde la cámara gira de izquierda a derecha o viceversa); adicional planos
laterales (la cámara se encuentra a 90º grados mostrando una vista “de lado”,
muchas veces utilizado como plano subjetivo), todo este tipo de planos y
movimientos hace que las tomas tengan un dinamismo en el resultado del
producto.
También podemos observar que las personas que son parte de los cortometrajes
son pobladores de la zona, en especial la familia de los niños, pues ayudan a la
recaudación de datos para poder explicar el significado de una palabra que
conforma El Diccionario, para luego plasmarla en el material audiovisual, esto
permite a los niños recordar o conocer sobre sus ancestros, mitos, leyendas y
sobre todo reforzar su cultura e identificarse con ello.
Finalmente, se realizó una entrevista a una especialista en interculturalidad
llamada Phyllis Tepperman la cual se menciona lo siguiente, respecto a cuán
importante es preservar una lengua originaria.
Tepperman menciona que es fundamental este “saber” o conocimiento porque
implica reconocimiento de las sociedades que las hablan y junto con eso, es
importante preservarlas porque cada lengua es mucho más que el conjunto de
palabras o vocablos que la componen, pues implica una perspectiva de vida, ya
que las lenguas llevan consigo estilos de vida, costumbres de una comunidad y
por lo tanto cultura.
Resultados Entrevistas a profundidad
Se aplicó una entrevista a profundidad a Carolina de Ramón, una de las
fundadoras de la asociación La Combi Arte rodante, que fue parte del proyecto
![Page 6: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/6.jpg)
El diccionario, para conocer detalladamente el proceso del proyecto desde que
inicio hasta el terminó.
El proyecto El diccionario se trabajó con la empresa privada Pluspetrol, teniendo
dos aristas importantes, el primero el rescate de la lengua y el segundo la
reducción de la brecha digital. A continuación los resultados de la entrevista.
Un total de 155 pobladores fue beneficiado con este proyecto (84 en Miaria y 74
en Nueva Luz) que participaron en el encuentro comunitario en el que eligieron,
de forma participativa y previo debate, las 20 palabras (10 en Matsiguenka y 10
en Yine) que los niños, niñas y adolescentes transformaron posteriormente en
20 cápsulas audiovisuales.
“El proyecto ha durado meses, estuvimos un mes seguido. Se hicieron 3
viajes, el primero fue el más largo debido a que hubo toda una producción, luego
hubo un segundo viaje donde se entregaron las computadoras y las cámaras
fotográficas a las comunidades, y el tercer viaje donde se les entregaba los
productos terminados en un DVD, que fue proyectado a toda la comunidad para
que ellos pudieran ver que es lo que se había estado trabajando durante meses.”,
aseverá de Ramón.
Profesores y alumnos, fueron capacitados para que ellos pudieran continuar con
el proyecto, trabajando con los equipos brindados, ya que la finalidad es que
sigan con este tipo de proyectos. El trabajo fue complicado debido que los
profesores de estas comunidades no viven cerca, y no cuentan con horarios con
turnos de mañana disponibles. Un total de 14 profesores de Primaria y
Secundaria (6 en Miaria y 8 en Nueva Luz) aprendieron la utilización de las
herramientas necesarias para realizar sus propias cápsulas audiovisuales de
este modo salvaguardar su cultura y transmitirla de generación en generación.
De Ramón refuerza que “En estas comunidades si hablan español, y que las
personas mayores solo hablan en su lengua de origen. En inicial les enseñan a
hablar en su idioma originario y luego ya empiezan a mezclar con el español. Por
ejemplo en Miaria los profesores les enseñan el calendario agrícola, para que
aprendan las fechas de sembrío de yuca, que son cuando hay luna llena,
después de 3 semanas se tienen que cosechar; ya que ellos no quieren que se
pierdan esas tradiciones y tampoco su idioma; aunque son conscientes de que
![Page 7: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/7.jpg)
sus hijos deben aprender a hablar español, porque luego irán a la universidad y
perderían las oportunidades para su desarrollo profesional, pues en la mayoría
de jóvenes suelen estar interesados en estudiar en otras ciudades como Ucayali,
Cusco e Lima.
En el proyecto se beneficiaron un total de 60 jóvenes, niños y niñas de las dos
comunidades en las que se realizó el taller (30 por comunidad) conocen las
herramientas audiovisuales y de animación para contar desde su propio punto
de vista las expresiones y tradiciones orales de la comunidad.
Carolina, ratifica que si “Pudiera trabajar con más niños elevaría el costo del
proyecto, en tema de cifras quedaría muy bien pero éticamente no, porque esos
niños no estarían aprendiendo realmente. Nosotros no queremos números,
buscamos que si son 30 chicos estén involucrados en todo y aprendan el uso de
las herramientas audiovisuales”
Con este proyecto se fortaleció la relación entre educación y cultura, apoyando
nuevas formas de aprendizaje desde la creatividad y diversidad cultural, así
como la formación en principios de igualdad y no discriminación.
También se realizó una entrevista a una especialista en interculturalidad Phyllis
Tepperman en la cual se menciona lo siguiente, respecto a cuán importante es
preservar una lengua originaria.
Tepperman menciona que “Ha habido lugares y/o sociedades donde las
personas fueron falleciendo a través de generaciones y junto con eso, los
jóvenes han migrado a lugares donde se habla otras lenguas. En ese caso es
difícil conservar con lengua originaria. Por otro lado desde la perspectiva e
interés de especialistas diversos, se puede recuperar vocablos, juntarlos en un
glosario o diccionario, y cuidar ese material para el futuro.”
En algunas regiones del Perú, varias lenguas se están extinguiendo y otras
luchan por preservar sus lenguas como es el caso de Yauyos. “Hay un lugar
llamado Tupe (Yauyos, Lima) donde se habla la lengua Jaqaru; es el único sitio
en el país donde se mantiene esta lengua, pero cada vez hay más influencias
foráneas de ida y vuelta. Lo bueno es que se conoce la situación y existen
personas preocupadas por la preservación de la lengua” aseverá Tepperman
![Page 8: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/8.jpg)
Con respecto al trabajo que hace la asociación Combi Arte y respecto a los
videos donde los niños recreaban vocablos de maneras muy creativas, eso
motiva y te devuelve la autoestima e identidad que se necesita para sentir y
pensar que nuestra cultura y todo lo que involucra vale la pena” dice Tepperman
Esto también puede ayudar a que otros puedan conocer parte de la cultura del
Perú y reafirmar la diversidad del país.
Phyllis Tepperman menciona que “Desde el momento que llega alguien ya sea
de manera individual o como proyecto a preguntarles sobre sus costumbres y
vivencias, se refuerza su identidad pues se dan cuenta que son valiosos e
interesantes para personas de fuera. Siempre va a jugar un papel importante la
actitud pero La combi Arte rodante tiene un manejo excelente de la situación
Observación de los cortometrajes Cortometraje de la comunidad de Miaria
En el cortometraje de “Pishta, la enseñanza de nuestros ancestros”, podemos
observar que las niñas cuentan en que consiste el significado de Pistha, son 3
relatos de las adolescentes de 13-15 años que cuentan que consiste en una
fiesta en donde las visten con trajes típicos, les ponen pulseras y pintan el cuerpo
para pueden bailar con adultos.
Una de ellas indica que les gustaría que sus hijas también hicieran la Pistha y
así se conservará sus tradiciones. Como parte del video también ellas recurren
a sus abuelas para que les cuenten sobre los significados de la realización de
las pulseras y el significado de las figuras que les pintan en el cuerpo, por ejemplo
en el video se puede observar cómo le pinta una motelo (tortuga) refiriéndose
que es para que no sea andariega.
En este cortometraje se utilizaron diversos planos tanto a la hora de entrevistar
a las 3 adolescentes (plano completo, donde se muestra a la entrevistada
completamente y planos medios donde se puede ver del torso para arriba),
también planos abiertos donde se muestra la naturaleza del lugar.
Cortometraje de Nueva Luz
![Page 9: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/9.jpg)
La yuca y la Luna, donde relatan un mito sobre el origen de la yuca, en el idioma
Matsiguenka y castellano, donde se puede ver la actuación de los niños en sus
propios cortometrajes.
La historia relata que una noche una mujer se encontraba sola en casa, es
donde entonces la luna baja a visitarla porque la consideraba la mujer más
bonita del pueblo, al momento de verla quedó enamorado de ella, la luna sabía
que en esa comunidad solo comían arcilla, es por eso que en su intento de
seducir a la mujer, le invita lo que él estaba comiendo, a la mujer le pareció muy
rico y diferente a lo que estaba acostumbrada, entonces le pidió que
compartiera esa comida con su familia, pero la luna se negó.
Después de un tiempo tanto la mujer como la luna quedan enamorados, por
eso la mujer decide presentarlo con su familia, su padre aceptó la unión pero
con una condición, que la luna les diera la semilla de la planta que su hija había
probado, la luna aceptó y fue así que llegaron a sembrar y cosechar la yuca,
que hasta ahora es uno de los alimentos primarios de su comunidad y con las
que realizan sus platos típicos.
Al final del relato los niños comentan que es importante que los demás
conozcan el origen de la yuca, así como ellos lo aprendieron de sus abuelos y
que también otras personas foráneas aprendan de ello.
Este cortometraje tiene planos enteros, medios y sobre todo una música
originaria que acompaña a todo el relato.
En ambos cortometrajes podemos ver como los niños y adolescentes se sientes
identificados con sus costumbres y mitos, también con su lengua originaria
pues ellos están orgullosos de que otras personas puedan conocer más sobre
su comunidad y también quieren preservarlas entre ellos, este proyecto sirvió
para que pudieran reflejar parte de su cultura y sobre todo rescatar su idioma
originario.
Discusión
Luego de dar a conocer los resultados de los instrumentos aplicados para la
investigación presente, se procede a analizar los datos más relevantes que
![Page 10: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/10.jpg)
demuestran que existe una relación con los objetivos e hipótesis planteada. Para
ello, se dividirá en los siguientes puntos:
Entrevistas a profundidad
A través de este instrumento se pudo obtener información valiosa sobre
el proyecto El Diccionario, como los motivos por los cuales este fue exitoso en el
rescate de la lengua Matsiguenka e Yine en el bajo Urubamba.
Además, se pudo conocer sobre el detalle del proyecto, como las palabras que
escogió cada comunidad para la realización de los cortometrajes, tanto para la
comunidad de Miraria y Nueva Luz.
En los cortometrajes realizados se enfatiza el rescate de la lengua originaria, ya
que para la construcción de los cortometrajes, fue necesario que parte de la
familia de los adolescentes y niños ayudarán con la conceptualización del
significado de una palabra, esto proyecto benefició a 60 jóvenes, los cuales
aprendieron el uso de las herramientas audiovisuales, que fueron utilizadas para
obtener resultados favorables en las comunidades del bajo Urubamba, y de esta
forma rescatar e reafirmar su cultura.
Por otro lado, Carolina de Ramón menciona la importancia de preservar y
rescatar las lenguas originarias en este tipo de proyectos que reafirmar la
cultura en estas comunidades, teniendo como resultado final un
cortometraje, que es visualizado mediante un festival de cine.
La segunda entrevista fue a una especialista en interculturalidad
Se logró realizar una entrevista a una especialista donde se enfatizó que
preservar las lenguas originarias es una manera de mantener costumbres y por
ende cultura.
Considero que este aporte, reafirmó lo importante que es rescatar una lengua
originaria y que sea de una manera no convencional, si no utilizando las
herramientas audiovisuales que son una forma creativa de aprender.
El tercer punto fue la observación de dos cortometrajes tanto de la comunidad
de Miaria y Nueva Luz, podemos encontrar que los niños ya adolescentes del
proyecto no solo están reafirmando su cultura, si no que ellos están contentos
![Page 11: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/11.jpg)
de que parte de ella se pueda conocer para sus futuras generaciones y también
otros lugares.
En este material audiovisual podemos conocer parte de sus costumbres, la
naturaleza que rodea el lugar, su estilo de vida y escuchar su lengua originaria,
según Bruch. N (1995) este tipo de películas son un modo de representación
institucional, porque el material audiovisual busca el empleo de planos, ángulos,
movimientos de cámara, composición, ruidos y música e inclusive temas como
la escenografía.
Estos cortometrajes del proyecto El diccionario encajan en este modo de
representación institucional pues no se quedan en el modo de representación
primitivo que según Bruch. N (1995) se daba en las películas mudas, en las que
no había más que un solo plano, un solo ángulo y carecía de movimientos de
cámara pero esto era suficiente para poder componer historias perfectamente
entendibles; pues en el cortometrajes por las dos comunidades tanto Miraria y
Nueva Luz, podemos encontrar diversos planos, diferentes ángulos,
movimientos de cámara donde se puede apreciar mucho de la naturaleza del
lugar y también importante la música que acompaña estos relatos.
Finalmente, considero que a través de los instrumentos se ha logrado conseguir
información necesaria para cumplir con el objetivo planteado.
Conclusiones
- El Proyecto El Diccionario ha logrado utilizar de manera eficaz las
herramientas audiovisuales para rescatar la lengua originaria de las
comunidades Miraria y Nueva Luz en su público objetivo, mediante
los talleres audiovisuales que les permitieron reafirma su cultura y
costumbres.
- El trabajo para la realización de los cortometrajes permitió que no solo
los niños se involucren en el proyecto, sino también las familias que
![Page 12: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/12.jpg)
contribuyeron al producto final y que también los niños recordarán sus
costumbres.
- Los talleres audiovisuales son una forma distinta de rescate de
lenguas originarias, ya que es una manera más dinámica de llegar al
público objetivo, enseñándoles al uso de herramientas no comunes
para ellos.
- El producto final, en este caso los cortometrajes contribuyen a que
más personas puedan escuchar y ver las costumbres de otras
comunidades y conocer las lenguas originarias del Perú, ya que estas
son difundidas por medio de un festival de películas y cortometrajes,
también por redes sociales de la asociación Combi Arte Rodante.
- Según la entrevista realizada a profundidad, se han podido beneficiar
60 niños y adolescentes (30 por comunidad) en conocer las
herramientas audiovisuales para contar desde su propio punto de
vista las expresiones y tradiciones orales.
- A través de la observación de los cortometrajes se identifica que las
etnias Matsiguenka e Yine, ubicadas en la zona del bajo Urubamba,
han sido beneficiadas en largo plazo, ya que a través de los
cortometrajes, se rescata y difunde su lengua a nivel del país y
también internacionalmente.
- Mediante los cortometrajes también se logró recuperar las
expresiones culturales de las comunidades, su tradición oral, lengua,
memoria e identidad, fortaleciendo así la relación entre cultura y
educación, respaldado por una nueva forma de aprendizaje.
- Finalmente, se ha logrado cumplir el objetivo de la investigación
presente, dado que el programa El diccionario ha sido exitoso en el
rescate de la lengua originaria.
![Page 13: RESCATE DEL IDIOMA DE ORIGEN EN LOS TALLERES …repositorio.usil.edu.pe/bitstream/USIL/9421/1/2019_Salcedo-Condor.pdfMatsiguenka and Yine respectively, since part of the project also](https://reader031.vdocuments.net/reader031/viewer/2022012008/61262d74c4145c538b7b2c49/html5/thumbnails/13.jpg)
Referencias bibliográficas
Entrevista fundadora de la Asociación Combi Arte Rodante – Carolina de
Ramón.
Wiesenfeld, E. (2006). El rescate de las comunidades en el marco de la
Globalización. Athenea Digital, 9, 46-57.
Lachat. C (2012) Percepción visual y Traducción audiovisual: La Mirada.
Alicante, España.
Barros Bastida, C., & Barros Morales, R. (2015) Los medios
audiovisuales y su influencia en la educación desde alternativas de
análisis. Guayaquil, República del Ecuador
Grimaldo, M.(2006) Identidad y Política Cultural en el Perú, Lima, Perú
Ministerio de Educación (2015).Documento Nacional de Lenguas
originarias del Perú. Lima, Perú.
Entrevista Phyllis Tepperman especialista en Interculturalidad.
Restrepo.N (2011) Comunicación para el cambio social y nuevas
tecnologías de la información y la Comunicación. Universidad de
Antioquia, Colombia.
Emilio Bustamante & Jaime Luna (2017) Las miradas múltiples el cine
regional peruano, Lima, Perú.