revista azul marino nº76
DESCRIPTION
Revista Azul Marino nº 76. TrasmediterraneaTRANSCRIPT
Nº76 Ejemplar gratuitoComplementary copy
mar
ino
www.trasmediterranea.com902 45 46 45
Canary Islands: A Look at Nature
Islas Canarias
Mirada a la naturaleza
Nº
76
EJ
EMPL
AR
GRA
TUIT
O P
ARA
EL
VIA
JERO
/ C
OM
PLEM
ENTA
RY C
OPY
FERROCARRIL_DE_SOLLER 1 16/3/12 12:42:07AZUL73pP2.indd 1 14/1/14 15:32:00
editorial
Mario QueroDirector General Grupo Trasmediterranea
Es para mi un honor dar la bienvenida a bordo a nuestros Clientes y agradecer la confianza que depositan en nosotros. El pasado mes de diciembre fui nombrado director general del Grupo Trasmediterranea, empresa a la que me incorporé en 1999. Desde entonces, he teni-
do la oportunidad de ver cómo la compañía ha ido adaptándose a un entorno más competitivo y exigente para las empresas que forman parte de este sector. La creciente competitividad y exigencia de este entorno requiere la mejor competencia en la gestión del conocimiento y de los medios disponibles para el desarrollo de nuestra actividad, en condiciones seguras, mediante procesos eficientes y respetuosos con el medio ambiente para mejorar el servicio y expectati-vas de nuestros Clientes, aportando valor a nuestra sociedad, empleados y accionistas. En este sentido, Trasmediterranea colabora con varios proyectos de la Comisión Europea encaminados a mejorar la eficiencia energética de nuestra flota. En 2014 mejoramos nuestras emisiones de CO2 gracias a la puesta en marcha de medidas de ahorro con buenos resultados en reducción de consumo de combustible que, en términos de Kg/milla, han significado una reducción del 4% de consumo de combustible. Tras estos años de crisis económica, parece haber cierta esperanza de recuperación. Afrontamos 2015 con mucho entusiasmo para continuar enfocando nuestra vocación naviera, conocimien-to y esfuerzo al desarrollo de nuestro negocio y cumplir con nuestro primer objetivo: conseguir la mayor satisfacción de nuestros Clientes.
I am honoured to welcome our customers on board and thank them for the trust they place in us. Last December, I was appointed CEO of the Trasmediterranea Group, a company that I joined in 1999. Ever since, I have had the opportunity to see how the company has adapted to an increasingly competitive and demanding environment in this sector. Growing competitiveness and demand for excellence in the sector require better knowledge management capabilities, as well as management of the means available in order to do business safely, using efficient and environmentally friendly processes. Thus, we can improve service and meet customer expectations, adding value for our community, employees and shareholders. In this regard, Trasmediterranea collaborates with several European Commission projects, which aim to improve the energy efficiency of our fleet. In 2014, we improved our CO2 emissions thanks to the implementation of savings measures. These attained good results in reducing kg/mile fuel consumption and implied a 4% overall reduction. After years of economic crisis, there seems to be some hope of recovery. We face 2015 with great enthusiasm. We will continue to focus on shipping, applying our knowledge and effort to the development of our business and seeking to achieve our principal goal: ensuring the greatest customer satisfaction.
3
Bienvenidos a bordoWelcome on board
AZUL MARINO FITUR LA VIDA ES GRATIS.indd 1AZUL MARINO FITUR LA VIDA ES GRATIS.indd 1 13/01/15 12:1013/01/15 12:10
5
EDITA: Compañía Trasmediterranea, S.A. Presidente: Jorge Vega-Penichet. Director General: Mario Quero. Consejo editorial: Pío Cabanillas, Rafael Montes, Celia Crespo, Esperanza García. Dirección: c/Anabel Segura, 11. Edificio Albatros. 2ª planta. 28108. Alcobendas, Madrid. Tel. 914 238 518. www.trasmediterranea.com Realiza: La Factorí@. Progresa. Directora: Virginia Lavín. Subdirector: Javier Olivares. Dirección y coordinación departamento de Arte: Andrés Vázquez. Redacción: Carmen Otto (coordinación) y Sergio Amadoz. Diseño y maquetación: Beatriz Hernández. Edición gráfica: Paola Pérez (jefa). Secretaria de redacción: Cristina Ortega. Producción/Asip: Enrique Sánchez, Amparo Castillo y Rubén Villatoro.Dirección: Valentín Beato, 44. 4ª planta. 28037 Madrid. Tel: 915 386 118.Publicidad: Contacto: Tel. 607 973 913 / 687 680 699. Correo: [email protected]ón: Ribadeneyra. Depósito legal: M-16269-1991. Foto de Portada: José Fuste Raga/Corbis. Panorámica de La Graciosa desde el mirador del Río (Lanzarote).
34
AGENDA / AGENDA 06
EN PUERTO / ALL ASHORE 12
DESTINOS / DESTINATIONS 16Islas Canarias desde sus miradores
AVENTUREROS / ADVENTURERS 24Gabi Martínez
INVESTIGACIÓN / RESEARCH 30El universo desconocido bajo las aguas
GRANDES VIAJES / GREAT TRIPS 42 Tokio
ENTREVISTA / INTERVIEW 48Manuel Toharia
PERFILES / PROFILES 56Adriana Ugarte 56
Ángel León 58
NAVEGADGETS / NAVEGADGETS 60
MUNDO TRASMEDITERRANEA / TRASMEDITERRANEA WORLD 62
Abastecimiento de Melilla
NOTICIAS / NEWS 65
PERFIL TRASMEDITERRANEA / TRASMEDITERRANEA PROFILE 66Eva González, Supervisora de Tráfico
24 HORAS CON… / CROSSING WITH… 68
Departamento de Marketing
NUESTRA FLOTA / OUR FLEET 70
MANUAL DEL PASAJERO / PASSENGER GUIDE 74
COMPRA ONLINE / SHOPPING ONLINE 76
TIENDA A BORDO / SHOPPING ON BOARD 77
NAVEGANTE / NAVIGATOR Pirautxo / Pirautxo
CONTENIDOSCONTENTS
16
30 4824
42
© C
ordo
n
© T
ania
Cas
tro
© G
etty
7
agenda
Color, música y surrealismo serán las claves del concierto de la can-tante estadounidense Katy Perry en Barcelona. Una explosión de imaginación para no parar de bailar con temas como Hot N Cold, Dark Horse o Last Friday Night. Tendrás que sacar la calculadora para contar las pelucas que usa en el escenario, y sobre todo cantar muy alto eso de “You’re yes then you’re no, you’re in and you’re out”.
Colour, music and surrealism will be the keystones of American singer Katy Perry’s concert in Barcelona. Imagination explodes and one cannot stop dancing to songs like Hot N Cold, Dark Horse or Last Friday Night. You’ll need a calculator to count all the wigs she wears on stage and you’ll have to sing You’re yes then you’re no, you’re in and you’re out at the top of your voice. El flamenco del siglo XXI
21st century flamenco
Es tiempo de risaIt is time for laughter
Cuando Dalí se encontró con Picasso When Dalí met PicassoDos artistas y un encuentro en la primavera de 1926. La exposición Picasso/Dalí. Dalí/Picasso recoge el trabajo de estos dos grandes creadores del siglo XX en un momento en el que España se preparaba para una contienda civil. Ambos respondieron de forma simultánea a los horrores de la guerra con una serie de obras que recogían la angustia y el horror de la batalla y el drama que vivía el pueblo español. Este momento histórico y la influencia en ambos es lo que se puede ver en esta muestra, procedente del museo Dalí de San Pe-tersburgo. Two artists and a meeting in the spring of 1926. The Picasso/Dalí. Dalí/Picasso exhibition includes works by these two great 20th century artists at a time when Spain was preparing for a civil war. Both responded simulta-neously to the horrors of war with a series of works that incorporated the anguish and horror of battle and drama that engulfed Spanish people’s lives. This historic moment and their mutual influence can be seen in this exhibition from the Dalí Museum in St. Petersburg.
BARCELONA. Desde el 19 de marzo. Museo Picasso (Carrer Montcada, 15-23). [www.museupicasso.bcn.cat]
BARCELONA. 16 de febrero. Palau Sant Jordi (Passeig Olímpic, 5-7). [www.katyperry.com]
Todo el color de KatyAll of Katy’s colour
El baile es el hilo conductor de este festival que celebra su edición número 19. Una de las citas indiscutibles para la difusión del flamenco. Jóvenes promesas se reúnen junto a artistas como Antonio Canales, Olga Pericet o Israel Galván, que darán el testigo a los nuevos valores. Dance is the theme of this festival, which is celebrating its 19th edition. One of the indisputable venues for dis-seminating flamenco. Promising youths join artists such as Antonio Canales, Olga Pericet or Israel Galván, who will pass on the baton to the new talents.
Una de las grandes fiestas de España, considerada de In-terés Turístico Internacional. Cádiz recibe toda la tradición carnavalesca con el ingenio de unos ciudadanos que salen a la calle disfrazados y cantando chirigotas, verdaderas crónicas satíricas de la vida española. One of the great carnivals of Spain, it is considered of International Tou-rist Interest. Cadiz puts on the traditional carnival cheer through the ingenuity of citizens who take to the streets singing chirigotas, true satirical chronicles of Spanish life.
JEREZ DE LA FRONTERA. CÁDIZ. Del 20 de febrero al 7 de marzo. Teatro Villamarta (plaza Romero Martínez, s/n). [www.jerez.es/festivaldejerez]
CÁDIZ. Del 12 al 22 de febrero. [www.carnavaldecadiz.com]
Texto: Mario Suárez
© C
ordo
n
© G
etty
8 9
agenda
Hace ya 28 años que se celebra esta regata de altura, con salida de Bar-celona y Denia y destino en la isla de Ibiza. La Ruta de la Sal, de cuya organización Trasmediterranea es colaboradora, es un acontecimiento marítimo que se acompaña de actividades paralelas como una fiesta pirata, un rally de embarcaciones y mucho ambiente nocturno.
This high sea race has been happening for 28 years, leaving from Barcelona and Denia and arriving on the island of Ibiza. The Ruta de la Sal (The Salt Road), which Trasmediterranea co-organises, is a ma-ritime event accompanied by other activities, such as a pirate party, a boat rally and plenty of nightlife.
DENIA (ALICANTE), BARCELONA, IBIZA. Del 2 al 5 de abril (Semana Santa). [www.larutadelasal.com]
La crítica y la sátira toman forma en los ninots que salpican las calles y plazas de Valencia. Una fiesta de creatividad y humor en la que el fuego es el principal protagonista. Unas ho-gueras depurativas sobre las que pedir deseos de esperanza y buenos propósitos. Criticism and satire take shape in the form of ninots (puppets) that dot the streets and squares of Valencia. This is a festivity with creativity and humour where fire is the main protagonist in the form of cleansing fires for making hopeful and well-intentioned wishes.
El fuego que da vidaThe fire that gives life
El sueño de KrausThe dream of Kraus
Revolución conventual Conventual revolution Quizá sea la congregación más famosa de todos los tiempos, al menos la más ani-mada. El musical Sister Act está arrasando con la historia de la joven Deloris, una cantante que presencia un asesinato y a la que la policía esconde en un convento. Ha triunfado en Broadway y en el West End londinense, con letras pegadizas y más de 80 personas sobre el escenario. Perhaps it is the most famous congregation of all time or at least the liveliest. The musical Sister Act tells the story of young Delo-ris, a singer, who has witnessed a murder and is hidden in a convent by the police. It has triumphed on Broadway and in London’s West End, with catchy lyrics and more than 80 people on stage.
El tenor canario más famoso de todos los tiempos, y auténtico icono de la lírica del siglo XX, da nom-bre al Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, donde se representarán cuatro grandes títulos de míticos compositores. Otello, Don Pas-quale, Fausto y Madama Butterfly son las óperas elegidas para un festival que, este año, se cierra con una gran gala lírica, el 27 de junio, en la que actuará la mezzosoprano Elina Garanca. The most famous tenor from the Canary Islands of all time, and a true icon of 20th opera, gives his name to the Las Palmas Opera Festival, where four major works by legendary composers will be presented. Othello, Don Pasquale, Faust, and Madam Butterfly are the operas chosen for the festival, which this year clo-ses with a great opera gala on 27 June featuring the mezzo Elina Garanca on stage.
BARCELONA. En cartel. Teatro Tívoli (Carrer de Casp, 8). [www.sisteractelmusical.com]
VALENCIA. 19 de marzo. Distintas localizaciones. [www.fallasvalencia.es]
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. Del 24 de febrero al 31 de mayo. Teatro Pérez Galdós (Plaza Stagno, 1). [www.operalaspalmas.org]
La gran aventura de la Ruta de la SalThe great adventure of the Ruta de la Sal
© C
ordo
n
© G
etty
1110
agenda
Que sea el teatro de ópera más antiguo de España, cons-truido en 1829 y con una capacidad para casi mil espec-tadores, ya incita a visitar este templo que conserva todo el encanto de la época en la que fue levantado. Además, tiene una de las más interesantes programaciones cultu-rales y musicales de las Islas Baleares. En febrero se espera el divertido monólogo de Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla, Viejóvenes (el día 8) o una gala solidaria contra las enfer-medades raras (el 20). Entre medias, el carnaval tendrá su sitio, el día 17, con el curioso velatorio y posterior lectura del testamento de Camestortes. Trasmediterranea es me-cenas del Teatre Principal de Maó.
The fact that it is the oldest opera house in Spain, built in 1829 with a capacity of nearly a thousand spectators, is already reason enough to visit this temple that preserves the charm of the time when it was built. In addition, it has one of the most interesting cultural and musical agendas in the Balearic Islands. In February, the Joaquín Reyes and Ernesto Sevilla’s comic monologue –Viejóvenes– (on the 8th) and a solidarity gala against rare diseases (on the 20th) will be hosted. Meanwhile, the carnival will take place on the 17th, along with the strange wake and sub-sequent reading of the testament of Camestortes. Trans-mediterranea is a patron of the Teatre Principal de Maó.
MAHÓN. Distintas fechas (Consultar programación). Teatre Principal de Maó. Carrer Costa d’en Deia, 40. [www.teatremao.com]
MÚSICA DESDE LA HISTORIA
MUSIC FROM HISTORY
12 13
en puerto
Jornadas de sol y playa, veladas con cócteles y música hasta la puesta de sol, deliciosas cenas… Son experiencias que aguardan en el Amante Beach Club. Su idílica situación, en una de las calas más bellas de Ibiza, hace el resto. Sunny days on the beach, evenings with cocktails and music until sunset, delicious dinners… These are the experiences that are awaiting you at the Amante Beach Club. Its idyllic setting in one of the most beautiful coves in Ibiza completes the experience.
Momentos de placer en IbizaPleasurable moments in Ibiza
VALENCIA. La Petite Planèthé. San Fernando, 4. Tel. 961 139 551 [http://lapetiteplanethe.com]
CANILLAS DE ACEITUNO (MÁLAGA). Cortijo El Carligto. Loma de la Cacería. Tel. 647 081 784[www.carligto.com]
Muy cerca del Ayuntamiento de Valencia, La Petite Planèthé es una encantadora tienda con una excelente selección de tés e infusiones de todo el mundo. ¿Una recomendación? Las mezclas Esencia de Valencia, marca de la casa e inspiradas en L’Horta de València. Very close to the Valencia Town Hall, La Petite Planèthé is a lovely store with an excellent selection of teas and infusions from around the globe. A recommendation? The Esencia de Valencia mix, a house brand inspired by the L’Horta de València.
Yo, té. ¿Y tú?Me, tea. And you?
SANTA EULALIA (IBIZA) Amante Beach Club. Sol Den Serra. Fuera s/n. Tel. 971 196 176 [www.amanteibiza.com]
en puerto Textos: Alicia Bea
Cortijo El Carligto es…Un escondite priva-do de lujo con vistas a la montaña y al mar, donde disfrutar de la vida tranquila, relajarse y darse los mejores caprichos.¿Por qué en la Axarquía? Porque es una re-gión auténtica, en contacto con su historia, el patrimonio y las tradiciones culinarias. Es una bella región fértil en las montañas, a dos pasos de preciosos ríos, playas vírgenes, gente cálida y con el mejor clima de Europa. ¿Qué hace especial a este cortijo? El Carligto es un lugar mágico. Nuestros huéspedes disfrutan del lujo y el servicio de un hotel de cinco estrellas con la privacidad de una residencia privada.The El Carligto Country Estate is... A private luxury hideaway with a view on the mountain and the sea, where one can enjoy a peaceful life, relax and pamper oneself.Why in Axarquía? Because it is an authentic region, still in touch with its history, heritage and culinary traditions. It is a beautiful fertile region in the mountains, just a walk away from gorgeous rivers, virgin beaches, warm people and the best climate in Europe. Why is this country estate special? El Carligto is a magical place. Our guests enjoy the luxury and service of a five-star hotel with privacy just like at home.
“La verdadera Andalucía” “The real Andalusia”
ALAN HAZELPropietario del Cortijo El Carligto. Owner of the El Carligto Country Estate.
The Vincci Costa Golf is considered one of the best hotels in the province of Cadiz. Its ample gardens, the nearby La Barrosa beach and its spectacular junior suites make it an ideal destination for families and those who seek peaceful rest. In addition to the spa, gym and padel tennis courts, it has its own golf course –the Villa Nueva Golf– located only 15 minutes away from the hotel.
La joya hotelera de Cádiz The jewel of CadizEl Vincci Costa Golf está considerado como uno de los mejores hoteles de la provincia de Cádiz. Sus amplios jardines, la cer-cana playa de La Barrosa y sus espectaculares junior suites lo convierten en un destino ideal tanto para familias como para quienes buscan tranquilidad y descanso. Además de spa, gim-nasio y pistas de pádel, dispone de un campo de golf propio, el Villa Nueva Golf, situado a tan solo 15 minutos del hotel.
CHICLANA DE LA FRONTERA (CÁDIZ). Hotel Vincci Costa Golf. Urbanización Novo Sancti Petri. Tel. 956 494 535[www.vinccihoteles.com/Hoteles/Espana/Cadiz/Vincci-Costa-Golf]
14 15
en puerto
El Café Melita, situado al borde de un acantilado entre Bajamar y Punta del Hidalgo y con unas vistas espectaculares, es una fantás-tica opción para disfrutar de un excelente café y de todo tipo de dulces y tartas caseras. También elaboran sus propias mermeladas y confituras con frutas típicas de Canarias. The Café Melita, loca-ted on the edge of a cliff between Bajamar and Punta del Hidalgo with a spectacular view, is a fantastic option where you can enjoy excellent coffee and all kinds of sweets and homemade pies. They also make their own jams and preserves with fruits native to the Canary Islands.
SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA (TENERIFE). Café Melita Bajamar. Ctra. General Bajamar. Punta del Hidalgo, 171. Tel. 922 540 814 [www.palmelita.es]
Cocinando copasMaking drinks
Café y dulces con vistas al marCoffee and sweets with a view to the sea
El buen servicio, el gusto por el detalle y los productos de primera calidad son las máximas que rigen La Azotea de Benito, una terraza situada en el casco antiguo de Las Palmas especializada en gin-tonics, coctelería clásica y de autor. Avalado por los premios que ha recibido a nivel nacional, este cocktail bar es un espacio ideal para tomarse una copa y disfrutar de las mejores vistas de la ciudad. The excellent service, an eye for detail and the best-quality products are the tra-demarks of La Azotea de Benito, a terrace located in the historical centre of Las Palmas specialising in gin-tonics, classic and signature cocktails. Backed up by several national awards, this cocktail bar is an ideal space for having a drink and enjoying the best views of the city.
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. La Azotea de Benito. C.C. Monopol. Plaza Hurtado de Mendoza. Tel. 928 367 450[www.facebook.com/LazoteadeBenito]
Desconexión en plena naturaleza menorquinaDisconnecting in the middle of Menorca’s natureEn uno de los parajes más bellos del sureste de Menorca y rodeado de hermosas playas de aguas cristalinas, el Hotel Rural Alcaufar Vell conserva la calidez de los lugares vividos. No podría ser de otra manera en esta casa del siglo XVIII donde todo está pensado para dis-frutar del silencio, la paz y la tranquilidad. Su restaurante, en el mágico Jardí dels Ullastres, ofrece una cuidada cocina mediterránea de autor y originales degustaciones menorquinas. Located in one of the most beautiful spots in the south-east of Menorca and surrounded by beauti-ful beaches with crystal-clear waters, the Alcaufar Vell Rural Hotel welcomes you with the warmth of long-lived places. It could not be otherwise in this 18th century house, where everything is prepared so as to allow guests to enjoy silence, peace and tranquillity. Its restaurant, in the magical Jardí dels Ullastres, offers carefully prepared signature Mediterranean cuisine and original Menorcan dishes.
SANT LLUÍS (MENORCA). Hotel Rural y Restaurante Alcaufar Vell. Carretera Alcalfar, km 8. Tel. 971 151 874 [www.alcaufarvell.com]
Inspirado en los mejores spas, Evasiom es una escala perfecta para los viajeros que recalan en Barcelona. Un nuevo concepto de bienestar de lujo que invita a viajar al-rededor del mundo a través de tratamien-tos y rituales que aúnan técnicas antiguas y contemporáneas. Tailandia, Bali, India... Su cuidada decoración, la iluminación, los sonidos y los olores proporcionan una ex-periencia sensorial única destinada a recu-perar el equilibrio entre cuerpo y alma. Ins-pired by the best spas, Evasiom is a perfect stop for travellers putting in at Barcelona. A new concept of luxury well-being invites you to travel the world through treatments and rituals that combine ancient and con-temporary techniques. Thailand, Bali, In-dia... The careful decorations, the lighting, the sounds and smells provide a unique sensory experience destined to recover the balance of body and soul.
BARCELONA. Evasiom Spa. Aribau, 133. Tel. 934 107 602[www.evasiomspa.com]
Un santuario para el cuerpo y los sentidosA sanctuary for the body and the senses
CEUTA. Restaurante Bugao. Independencia, 15. Tel. 956 515 047[www.restaurantebugao.com]
Maravillosa experiencia gastronómicaMarvellous gastronomic experience
Las sorprendentes propuestas del joven chef Hugo Ruiz, basadas en la calidad de los pro-ductos del litoral, han convertido al Bugao en uno de los restaurantes más apreciados de Ceuta. Entre sus especialidades destacan el buey de mar, el atún rojo del Estrecho y las carnes gallegas. The surprising offerings of young chef Hugo Ruiz, based on the quality of the seaside products, have made Bugao one of the best valued restaurants in Ceuta. Its specialities include crab, bluefin tuna from the Strait of Gibraltar and Galician meats.
16
In Roman times, it was said that a squirrel could cross Spain jumping from tree to tree. In the Canary Islands, you can (almost) cross from
east to west feeling thrilled from lookout point to lookout point.
ISLAS CANARIAS
NATURALEZA A VISTA DE PÁJARO
En tiempos de los romanos se decía que una ardilla podía atravesar España saltando de árbol en árbol. En las Islas Canarias (casi) se puede ir de este a oeste emocionándose de mirador en mirador.
Texto: Alejandro Royo
Empezando por donde sale aquí el sol, Lanzarote, el mirador del Río es una obra de arte natural que se asoma a cinco pequeñas islas bautizadas como archipiélago Chinijo: Roque del Este, Roque del Oeste, Montaña Clara, Alegranza y La Graciosa, la única habitada. En contraste con el cielo y el mar (basta ver la portada de este número), tonos ocres y beis se funden bajo una barandilla de las que obligan a agarrarse bien fuerte. En la también oriental y seca Fuerteventura, Las Peñitas se convierte en un viaje en el tiempo a cuando la isla era una gran montaña escarpada, sin colinas redondeadas por el paso de millones de años. Y tiene premio gordo: Vega de Río Palmas ofrece una ruta de senderismo para respirar el frescor de este singular vergel. También majorero,
Beginning with the sunrise in Lanzarote, the Mirador del Río is a work of natural art that overlooks three small islands called the Chinijo archipelago: Roque del Este, Roque del Oeste, Montaña Clara, Alegranza and La Graciosa, the only inhabited one. In contrast with the sky and the sea –as you can see on the cover of this issue–, ochre and beige melt together under a railing which requires a strong grip. Also in the East, on dry Fuerteventura, Las Peñitas becomes a journey back in time to when the island was a large, steep mountain, without rounded hills eroded over millions of years. It comes with a jackpot: Vega de Río Palmas offers a hiking trail, where you can breathe in the freshness of this unique orchard. Also on Fuerteventura, Morro Velosa reveals the
destinos
A birdseye view of nature
© G
etty
18 19
destinos
¿Qué mejor mirador natural que uno situado a 3.718 metros de altitud? No hace falta subir a lo más alto de El Teide para observar los cumulonimbus cubriendo La Palma hasta media altura, ya que son perceptibles desde el Parque Nacional
día, regala atardeceres rodeados de pinos de poco porte.
What better natural lookout than one located at 3,718 metres altitude? You do not have to climb to the top of El Teide to see the cumulonimbus covering La Palma halfway up, because they are visible from the Cañadas del Teide National Park. At the end of the day, the Ortuño lookout offers evenings surrounded by small pines.
unknown interior of this insular biosphere reserve. There is an abundance of hills, winding ravines and villages that would look at home on a Hollywood set. To regain strength, have some Majorero cheese at Casa Santa María in Betancuria.
PROTECTED LANDSCAPEArriving in Gran Canaria through its revamped port, the Balcón lookout draws us into its western end. The vertical cliff facing the “dragon’s tail” and a coastal zigzag of summits make it seem like a page right out of Asian mythology. Turning to look in the other direction, you can see the ravine of La Arena and the wide valley of La Aldea de San Nicolás. You must attempt the descent on the stone stairs with a magnificent view all the way down. Just a short drive away, with its striking name, the Degollada de las Yeguas (the Slit-throat of the Mares) hides a secret: the panoramic view on Fataga ravine, a 15-kilometre canyon of rounded slopes and defiant cliffs upholstered in arid vegetation with the sea as a background. The signs confirm that we are within a protected landscape and a biosphere reserve area. Lookout tourism in Gran Canaria
has a proper name: Las Nieves peak. This vantage point, at nearly 2,000 metres altitude, marks the nostalgic centre of the island. With no obstacles to hinder the view, Gran Canaria floats on a sea of clouds at sunset. This postcard could never be described in a magazine. To celebrate it as it deserves, the La Cilla lookout is part of its famous namesake restaurant. Nublo and Bentayga salute you, as you sit on the terrace savouring grilled kid and Artenara almond cake. In order to get a good appreciation for the capital of the west of the Canary Islands, Cherfe displays
Morro Velosa descubre el interior de esta isla reserva de la biosfera. Profusión de colinas, barrancos y caseríos tan oportunos que parecen el atrezo de una película de Hollywood. Para reponer fuerzas, queso majorero en Casa Santa María, en Betancuria.
PAISAJE PROTEGIDOEntrando en Gran Canaria por su remozado puerto, el mirador del Balcón nos atrae hacia su extremo occidental. Acantilado vertical frente a la “cola de dragón”, pared costera de cumbres en zigzag, como llegada de la mitología asiática. Volviendo la vista hacia el interior se ve el barranco de La Arena y el ancho valle de La Aldea de San Nicolás. Bajar por la escalera de piedra que lleva a su oteadero colgado se hace obligatorio. A tiro de paseo en coche, un nombre tan llamativo como Degollada de las Yeguas esconde un secreto: la panorámica del barranco de Fataga, un cañón de 15 kilómetros de laderas abombadas y riscos desafiantes tapizados de vegetación árida y con el mar de telón de fondo. Los paneles confirman que estamos en un área declarada paisaje protegido y reserva de la biosfera.
Pero el turismo de miradores en Gran Canaria tiene nombre propio: pico de Las Nieves. Esta atalaya de casi 2.000 metros de altitud marca el centro nostálgico de la isla. Sin obstáculos que entorpezcan la vista, Gran Canaria flota sobre un mar de nubes al atardecer. Una postal que jamás podrá ser descrita en una revista. Para celebrarlo como se merece, el mirador de La Cilla forma parte del afamado restaurante tocayo. Los roques Nublo y Bentayga saludan desde su terraza degustando cabrito a la brasa y tarta de almendra de Artenara. Para hacerse una composición de lugar de la capital del oeste
MIRADORES SUBMARINOS LOOKOUTS UNDER THE SEA
La naturaleza canaria merece un vistazo submarino; por ejemplo en Playa Chica, en Puerto del Carmen (Lanzarote), de fama mundial. Menos popular, la reserva marina del sudoccidente de La Palma resulta accesible desde la capital. Pecios, colorido en los peces y vegetación singular. Solo para iniciados, El Bajón, en El Hierro, área volcánica con bancos de barracudas y morenas. Más accesibles resultan las zonas de los Meros y la Herradura.Canary Island nature deserves a look under the sea, such as the one at Playa Chica, in Puerto del Carmen (Lanzarote), a world famous site. Less popular, the southwestern marine reserve of La Palma is accessible from the capital. Shipwrecks,
unique vegetation. For experts only, El Bajón in El Hierro is a volcanic area with schools of barracuda and moray eels. The areas of the Meros and Herradura are more accessible.
EL TECHO DE ESPAÑA THE ROOF OF SPAIN
A la derecha, vista de los acantilados desde el mirador de Agaete (Gran Canaria). En la página anterior, el valle de Cherfe, en Tenerife.
On the right, a view of the cliffs from the Agaete lookout (Gran Canaria). On the previous page, Cherfe Valley in Tenerife.
© C
ordo
n
© G
etty
20 21
destinos
canario, Cherfe despliega una panorámica de 360 grados, incluida la poco retratada cara occidental del Teide. Girando la cabeza, el volcán Chinyero, el hermoso valle de Santiago, los bordes afilados de Teno, el caserío de Masca o las islas de La Gomera y La Palma elevándose sobre el Atlántico. Sobrecogedor. Una furgoneta-cafetería que sirve refrigerios y viandas del lugar suple la falta de servicios. Decir Anaga es decir mirador del Pico del Inglés, una oportunidad pintiparada para exprimir las prestaciones de la réflex en su opción panorámica. Si las dioptrías lo permiten, Santa Cruz de La Palma aparece en el horizonte. Homenaje a la sencillez, da acceso al corazón de los famosos bosques de laurisilva.
HERMANAS PEQUEÑASLas orgullosas islas menores del occidente canario compiten en vistas dignas de museo gracias a su gran relación tamaño-altitud. Por ejemplo desde el mirador de Abrante, en La Gomera, los visitantes no se asoman al precipicio sino que “flotan” sobre un voladizo de siete metros de largo y suelo de cristal no apto para cardíacos. 400 metros más abajo descansa el pequeño valle de Agulo. Cerca, como todo en esta isla, cinco “guardianes de roca” vigilan el parque nacional de Garajonay. Roques formados por magma que nunca llegó a emerger y hoy queda a la vista por la erosión, sobresaliendo dramáticamente del verde techo forestal cual vigías. Dan origen al conjunto de miradores de Los Roques, evidencia de por qué La Gomera es también reserva de la biosfera. En el imponente barranco de Valle Gran Rey, estampas pintorescas desde la perspectiva de pájaro del mirador del Palmarejo. La Palma, la más grande de las pequeñas, propone La Cumbrecita, asiento clase business de la Caldera de Taburiente. Sus decenas de barrancos cubiertos de pinos son inolvidables. Pero ojo, el acceso en coche solo se permite previa reserva de plaza. Ascendiendo por carretera, magníficas cascadas de nubes sobre el borde de la dorsal palmera. Mucho más alto, El Time domina el amplio valle de Aridane, cubierto por plataneros y cortado por un profundo barranco, el de Las Angustias, que acaba en el coqueto puerto de Tazacorte. El sendero es duro, pero las
a 360 degree panoramic view, including the rarely portrayed western side of Mount Teide. Turning your head, you can see the Chinyero volcano, the beautiful valley of Santiago, the sharp edges of Teno, the Masca village and the islands of La Gomera and La Palma rising over the Atlantic. Overpowering. A van-cafe serving snacks and local meats makes up for the lack of services. Anaga is synonymous with the Pico del Inglés lookout, a perfect place to take full advantage of your SLR’s panoramic options. If the diopters permit, Santa Cruz de La Palma can be seen on the horizon. A tribute to simplicity gives access to the heart of the famous laurel forests.
LITTLE SISTERSThe proud smaller islands in the west of the Canary Islands offer competitive museum-worthy views, thanks to their high altitude-to-size ratio. For example, from the Abrante lookout, in La Gomera, visitors do not
approach the precipice, they “float” on a seven-metre long overhang with a glass floor that is not for the faint of heart. 400 metres below lies the small valley of Agulo. Nearby, like everything else on the island, five “rock guardians” watch over Garajonay National Park. The rocks were formed from magma that never emerged. Today, it is exposed by erosion, towering dramatically above the green forest canopy like sentries. They are the basis for the Los Roques lookouts, proving that La Gomera is a deserving Biosphere Reserve. The impressive ravine of Valle Gran Rey looks picturesque from Palmarejo lookout’s birdseye perspective. The largest of the small, La Palma offers La Cumbrecita with a first class view over the Caldera de Taburiente. Its dozens of pine covered cliffs are unforgettable. Do not forget that you must make a reservation in order to visit by car. Coming up on the road, magnificent cloud waterfalls spill over the edge of La Palma’s ridge. Much
Derecha, el desierto majorero visto des-de Morro Velosa. Abajo, la majes-tuosidad natural de Valle Gran Rey, en La Gomera.Right, the Majorero desert seen from Morro Velosa. Below, the natural majesty of Valle Gran Rey, La Gomera.
ESPECIES LUGAREÑAS LOCAL SPECIES
El mirador de las Peñitas (Fuerteventura) evoca un oasis: el río subte-
el barranco emerge en forma de lago jalonado de plantas autóctonas como el esparragón o el anís de Jandía. Los jardines del mirador Pal-marejo (Gomera) exhi-ben palmeras canarias. Igualmente evocadoras son las sabinas retorci-das de El Hierro. Desde el mirador de La Peña, en Guarazoca, se divisan los roques de Salmor, santuario de lagartos gigantes endémicos.The Peñitas lookout (Fuerteventura) evokes an oasis: the underground river
ravine emerges as a lake dotted with native plants such as esparragón or Jandía anise. The grounds of the Palmarejo lookout (Gomera) offer a view of Canary palm trees. Equally evocative are the twisted junipers at El Hierro. From the La Peña lookout, in Guarazoca, the Roques de Salmor, a sanctuary for endemic giant lizards, can be seen.
LA NOCHE EN BLANCO CLEAR NIGHT
Tanto Tenerife (sede del Instituto de Astrofísica de Canarias) como La Palma presumen de protección legal del cielo
-cación Starlight así lo demuestra. Al caer la noche, en La Palma se organizan safaris astronómicos para no dejar de mirar al estelar manto blanco. En esa isla, a los pies del Roque de los Muchachos, la Caldera de Taburiente, una gigantesca olla vol-cánica de 1.500 metros de profundidad cubierta de árboles y declara-da parque nacional. Both Tenerife (home of the Canary Islands Astrophysics Institute) and La Palma boast legal protection of the night sky. Their
proves it. At nightfall, in La Palma, astronomical safaris that keep your eyes glued to the starry vault are organised. On this island, at the foot of the Roque de los Muchachos, Caldera de Taburiente is a gigantic volcanic crater, 1,500 metres deep and covered in trees. It has been declared a national park.
© G
etty
© G
etty
22 23
destinos
impresionantes vistas compensan. En la meta, merecido homenaje en el bar del mirador a base de papas con mojo y un barraquito, es decir, café con leche condensada, un toque de canela y una corteza de limón (y, si se quiere, licor).El paseo con las mejores panorámicas que el viajero habrá hecho nunca concluye en El Hierro. El mirador de Bascos marcaba el fin del mundo en los antiguos mapas europeos y es el asomadero perfecto a esta tierra agreste pero agradecida. Su
higher, El Time dominates the wide valley of Aridane, covered by banana plants and divided by the deep Las Angustias ravine, which ends in the charming port of Tazacorte. The trail is hard, but the breathtaking views make up for it. At the finish, have a well deserved break at the lookout bar. Have some potatoes with mojo and barraquito, which is coffee with condensed milk, a touch of cinnamon and lemon peel (and, if you will, liquor). The trip that offers the traveller the best
Arriba, el mirador de la Peña, en El Hierro. A la derecha, un sendero sobre la Caldera de Taburiente, en La Palma.Above, La Peña lookout in El Hierro. On the right, a path on the Caldera de Taburiente, La Palma.
ubicación en lo alto de un imponente acantilado permite dominar todo el valle de El Golfo, una espectacular hendidura de 1.500 metros de profundidad provocada por un desprendimiento prehistórico. Los pocos árboles de la zona están inclinados por el viento, y las rocas lucen cubiertas de unos líquenes que dan al conjunto aspecto de novela de misterio. En los vírgenes promontorios de Salmor, el restaurante Mirador de La Peña y su extensa carta de productos canarios, como la piña tropical, y excelentes peces pescados esa misma mañana junto a la cocina. Como fin de fiesta, el mirador de Las Playas se convierte en el lugar perfecto para sentir ese cosquilleo al acercarse a un precipicio. Puede haber nieblas, pero en caso de encontrarlas no hay que irse, solo esperar un rato a que se disipen. El bloc de notas se llena de recuerdos y dibujos en el Parador de El Hierro mientras degustamos un exquisito pámpano con papas.
views ever seen, ends at El Hierro. The Bascos lookout used to mark the end of the world on ancient European maps and it is the perfect vantage point over this rugged but beautiful land. Its location on top of a towering cliff offers a view of the entire El Golfo valley, a spectacular 1,500-metre deep cleft caused by a prehistoric detachment. The few trees in the area bow to the wind, and the rocks are covered with lichens making the entire site look like it belongs in a mystery novel. In the virgin Salmor headlands, the Mirador de La Peña restaurant offers its extensive menu filled with local products such as tropical pineapples, and excellent fish caught that morning just outside the kitchen. As a finale, the Las Playas lookout is the perfect place to feel the butterflies of approaching a precipice. There may be fog. If so, just wait a while until it dissipates. Your notebook can be filled with memories and drawings at El Hierro inn, while we taste a delicious pompano with potatoes.
El arquitecto canario dejó su huella en las atalayas del archipiélago. Empezando por el mirador del Río (Lanza-rote), y siguiendo por Morro Velosa (Fuerteventura). El mirador de Palmarejo (Gomera), se conoce como mira-dor César Manrique en honor a quien lo diseñó. El mi-rador de la Peña (El Hierro) es otra joya manriqueña. The Canary Islands architect left his mark on the lookouts of the archipelago. Starting with the Mirador del Río (Lanzarote) up to Morro Velosa (Fuerteventura). The Palmarejo lookout (Gomera) is known as César Manrique in honour of its designer. The Mirador de la Peña (El Hierro) is another gem by Manrique.
CÉSAR MANRIQUE CÉSAR MANRIQUE
La Graciosa vista desde el lanzaroteño mirador del Río, obra de César Manrique. Abajo, el panorama desde el balcón de Agaete (Gran Canaria).
La Graciosa seen from the Mirador del Río in Lanzarote, designed by César Manrique. Below, the view from the balcony of Agaete (Gran Canaria).
CÓMO LLEGAR HOW TO ARRIVE
Servicios Cádiz-Islas CanariasConexión semanal.
Services Cádiz-Canaries-CádizWeekly connection.
Restauración a bordo. On board restaurant services.
Tienda Shop.
Animación a bordo. On board entertainment services. * Temporada de verano
Transporte de vehículos, caravanas y embarcaciones de recreo. Transport of vehicles, caravans and leisure boats. Transporte gratuito de bicicletas y equipos deportivos. Free bicycle transport.
Información, reserva y venta.Information, reservations and sales. Tel. 902 45 46 45
www.trasmediterranea.comO en tu agencia de viajes.Or visit your travel agent.
© C
ordo
n
© C
ordo
n
© C
ordo
n
© C
ordo
n
© G
etty
24
aventureros
25
A JOURNEY AT YOUR FINGERTIPSThe Barcelonan writer has sailed the Blue Nile, has followed
those who look for the yeti, has explored the coasts of China and has even dived in Benidorm... His life is a (return) trip, lived
in order to be typed. Every time he leaves, he gets closer to his neighbourhood and to himself.
EL VIAJE ENTRE LOS DEDOS
GABI MARTÍNEZ
El escritor barcelonés ha navegado el Nilo Azul, ha buscado a quien buscaba al yeti, ha explorado las costas de China y hasta se ha zambullido en Benidorm… Su vida es un
recorrido (con retorno) vivido para teclearlo. Cada vez que se va está más cerca de su barrio y de sí mismo.
Texto: Basilio Ardanaz Foto: Carles Rodríguez
“Viajo para dignificar el viaje como estímulo para escribir”. Una frase que cierra un círculo y quiere acabar en sí misma para describir a Gabi Martínez, pero esconde una trampa. Se trata de una sen-tencia con truco porque el escritor Gabi Martínez (Barcelona, 1971) contiene las multitudes de Walt Whitman y no cabe en una definición sin puerta de salida. Puede decirse que es escritor, sí, pero se echa de menos un adjetivo. ¿Vanguardista? Y entonces faltaría una mención a la literatura de viajes. Sin que parezca, claro, que solo escribe sobre eso. En la biblioteca de este autor hay una decena de li-bros firmados por él, con los que ha probado “cami-nos experimentales” y ha sido reconocido por ello (su novela Ático se considera entre las cinco más vanguardistas de los últimos 20 años), e incluso ha dedicado una novela entera (Voy, la última publica-da) a buscarse y explicar, mediante la voz de otros, quién es. Después de eso, ha llegado a la conclusión de que “en buena medida te construyen los viajes”.
“I travel to dignify the trip as a stimulus for wri-ting.” This sentence closes a circle and wants to end within itself in order to describe Gabi Martínez. However, it is misleading. It is a tricky appraisal of Gabi Martínez (Barcelona, 1971), because the wri-ter is as multifarious as Walt Whitman and does not fit a closed definition. Arguably, he is a writer, yes, but an adjective is lacking. Avant-garde? Yet, a mention of travel literature would still be lacking, without implying, of course, that this is the only subject he writes about. This author’s library contains dozens of books by him. These he has taken along “experimental paths” and he has been acknowledged for it (his novel Ático [Attic]) is considered one of the five most avant-garde in the last 20 years), and he has even dedicated an entire novel (Voy [I’m Lea-ving]) to explaining himself, through the voice of others. Afterwards, he arrived at the conclusion that “travel is largely what makes you”. For this
26
aventureros
27
Por eso su vida de escritor-viajero-aventurero pue-de condensarse a modo de itinerario: en su carrera hay una primera etapa hasta Una España inespe-rada (Poliedro, 2005), con textos de viajes como Diablo de Timanfaya (Plaza & Janés, 2000) y nove-las como Hora de Times Square (Mondadori, 2002), gestada a raíz de un viaje, y la citada Ático (2004). “Viajando me reconocí como escritor. Comprendí que lo era cuando en un aeropuerto me pregunta-ron la profesión y firmé como tal”. A partir de 2005, “todo pivota en torno al viaje”. De un recorrido por el Nilo nace la novela Sudd (Al-faguara, 2007) y un periplo por la costa china es el detonante de Los mares de Wang (2008). “Allí descubrí que cualquier preparativo, por minucioso que sea, queda desmantelado por el propio viaje. Al traductor que me acompañó, Wang, un chino del interior, la costa y el mar le dinamitaron la cabeza por completo”. Lo siguiente fue aventura absolu-ta: Martínez salió detrás de quien salió detrás del yeti. Escribió Solo para gigantes (Alfaguara, 2011) para relatar la vida del zoólogo Jordi Magraner, ase-sinado en Pakistán en un crimen aún sin resolver. Periodismo literario en esencia. “Allí descubrí hasta dónde podía llegar. Hasta entonces no entendía a los corresponsales de guerra, pero dediqué tres años a viajar por Francia y Pakistán y arriesgué mi vida para contar una historia”.
reason, his life as a writer-traveller-adventurer can be condensed into a journey: in his career, there is a first stage until Una España inesperada [An Unexpec-ted Spain] (Poliedro, 2005), with travel books such as the Diablo de Timanfaya [Devil of Timanfaya] (Plaza & Janés, 2000), and novels like Hora de Times Square [Times Square Time] (Mondadori, 2002) and Ático [Attic] (2004), which we already mentioned. “Through travel, I learned that I was a writer. I reali-zed it in an airport, when they asked about my pro-fession and that’s what I responded.” Since 2005, “everything revolves around my jour-neys”. A tour of the Nile resulted in the novel Sudd (Alfaguara, 2007) and an adventure on the coasts of China triggered Los mares de Wang (The seas of Wang) (2008). “There I discovered that any pre-parations are dismantled by the journey itself. The translator who accompanied me, Wang, from in-land China, had his mind completely blown by the coast and the sea.” What followed was an absolute adventure: Martínez followed those who looked for the yeti. He wrote Solo para gigantes (Only for Giants) (Alfaguara, 2011) to recount the life of zoo-logist Jordi Magraner, murdered in Pakistan. “There I discovered how far I could go. Until then, I did not understand war correspondents, but I spent three
EL PELIGRO DE LAS ETIQUETASTHE DANGER OF LABELS“La novela Voy no deja de ser una reivindicación de una forma de vida. Decidí escribirla por el hecho de estar vivo en España dedicándome a la literatura”. Y más, cuando se trata de alguien que ha centrado parte de su carrera en la literatura de viajes. Un género que en España se encuentra “arrinconado, como si fuera de segunda división”. “Grandes escritores como Herman Melville, Graham Green, Stendhal o Cervantes se han inspirado en el viaje para escribir, pero aquí solo se cuenta con los autores en verano”. De todas formas, Gabi Martínez también huye del encasillamiento. “No solo he hecho libros de viajes”.“The novel Voy (I’m Leaving) proposes a way of life. I decided to write it because I was living in Spain and dedicating myself to literature.” Furthermore, it comes from someone who has focused much of his career on travel writing. This is a genre that in Spain is “cornered, as if it were second class”. “Great writers such as Herman Melville, Graham Green, Stendhal or Cervantes were inspired to write by travel, but here these authors only matter in the summer.” Regardless, Gabi Martínez also flees type-casting. “I have not only written travel books.”
Gabi Martínez, junto a un termitero cerca de Moreton (Australia). Abajo, con el fotógrafo y poeta Carles Mercader en Tokio.Gabi Martínez, along with a termite mound near Moreton (Australia). Below, with photographer and poet Carles Mercader in Tokyo.
“He conocido lugares memorables, pero no para quedame. En casa dejo cosas como para regresar”. Arriba, en Cape York, Australia.
“I know memorable places, but there’s nowhere I wanted to stay. At home, I leave things that draw me back.” Here, in Cape York, Australia.
© F
otos
: Arc
hivo
de
Gab
i Mar
tínez
LA DIGNIDAD DE SUDÁN THE DIGNITY OF SUDAN Gabi Martínez habla de Japón y China como “lugares apasionantes” y menciona el “atrayente equilibrio australiano entre lo occidental y lo salvaje”, pero en su mapa-mundi emocional queda señalado un país por encima de todos: Sudán. “Si te saltas todas las prevenciones y vas allí, que al final no es para tanto, encuentras un paisaje de vastedades enormes”. Además del Nilo Azul, por supuesto. “Parece que el río siempre es igual, pero el territorio está lleno de matices hermosos”. Y, por encima de todo, la población. “Una gente con una dignidad enorme. Te preguntan y tienen curiosidad, pero mantienen una distancia que quiere decir: ‘No voy a pedirte nada”. Gabi Martínez speaks of Japan and China as “exciting places” and mentions the “at-tractive balance between the west and the wild in Australia”, but one country above all is pinpointed on his emotional world map: Sudan. “If you skip all the warnings and go there, since in the end it’s not such a big deal, you will find a landscape of vast expanses.” There is also the Blue Nile, of course. “It seems that the river is always the same, but the territory is full of beautiful nuances.” Above all, there is the population. “A people with enormous dignity. They ask questions and are curious, but maintain a distance, which means: “I will not ask anything of you, nor will I stoop.”
28
aventureros
Y como remate, En la barrera (Altaïr, 2012), la prueba de que se puede hacer vanguardia desde la no ficción. Naturalistas, aborígenes, granjeros, teólogos, jugadores de póquer…, vivos y muer-tos, dejan su testimonio sobre la Gran Barrera de Coral australiana. “Por el camino me separé, me relajé mucho y enfrenté la vida de otra manera”. Llegó, pues, la hora de hacer balance. Escribió Voy, saliéndose de sí mismo para encontrarse en la no-vela. En ella, un joven periodista busca al escritor Gabi Martínez, desaparecido en Nueva Zelanda. “Antes de que nadie diga nada de mí, me lo digo yo mismo”. Como hizo J.M. Coetzee en Verano. “Aunque él se castiga mucho. Yo me doy latiga-zos, pero también reflejo lo magnífico”. Luego queda todo lo que ha aprendido Martínez en los viajes, como que “los motores auténticos de todos nosotros son muy parecidos, por muy distinto que sea el exterior”, lo cual trae una con-secuencia: “El hecho de reconocer el paralelismo entre lo que parecía exótico y lo mío me lleva a acercarme a mi ciudad, a mi barrio y a mi familia”. También ha llegado a la conclusión de que el viaje genera sustantivos (“Aprendes a llamar ‘roble’ al roble, y no ‘árbol”), enseña a tener paciencia (“Te hace reenfocarlo todo y parar, aprender que hay que ir más lento”) y demuestra que los estímulos están en realidad por todas partes. “El viaje lo vas a disfrutar en función de tu ojo. A poco que sepas mirar… Para escribir un libro me encerré una se-mana en el hotel Gran Bali de Benidorm y me lo pasé muy bien. Si vas con voluntad, encuentras interesante la calle de al lado. Josep Pla, por ejem-plo, dedica seis páginas a hablar de una sardina y consigue llevarte al Mediterráneo”.
years travelling around France and Pakistan and ris-ked my life to tell a story.” To top it all off, he wrote En la barrera (In the Barrier) (Altaïr, 2012), the proof that non-fiction can be avant-garde. Naturalists, aboriginals, farmers, theologians, poker players... alive and dead, tell their stories of the Australian Great Barrier Reef. “On the way I got separated, I relaxed a lot and looked at life differently.” So the time came to take stock. He wrote Voy (I’m Leaving), casting an outside look to find himself in the novel. In it, a young journalist is looking for the writer Gabi Martínez, who is missing in New Zea-land. “Before anyone says anything about me, I say it to myself.” As J.M. Coetzee did in Summertime. “Although he punishes himself a lot. I give myself lashes, but I also reflect the magnificent.” Then, there is everything that Martínez has learned in his travels, like “the real driving forces within all of us are very similar, however different the exte-rior,” which leads to a consequence: “Recognising parallels between what seemed exotic and what was mine brings me closer to my city, my neigh-bourhood and my family.” He also concluded that the trip generates nouns (“You learn to call the oak ‘oak’, and not ‘tree’); it teaches patience (“It makes you refocus everything and stop, learn to go slower”); and it shows that the stimuli are actually everywhere. “You’ll enjoy the journey as much as your outlook lets you. Even if you don’t really know where to look... To write a book I locked myself up for a week at the Gran Bali Hotel in Benidorm and I really enjoyed it. If you are willing, you will find even the street next door interesting. Josep Pla, for example, devotes six pages to talking about a sar-dine and thus takes you to the Mediterranean.”
Arriba, el escritor en Hammameth (Túnez) y en Putuoshan (China). The writer in Hammameth (Tunisia) and Putuoshan (China).
“En China descubrí que cualquier preparativo, por minucioso que sea, queda desmantelado por el viaje”
© F
otos
: Arc
hivo
de
Gab
i Mar
tínez
28 29
investigación
EL UNIVERSO DESCONOCIDO
BAJO LAS AGUASLa búsqueda del vuelo MH370 al suroeste de Australia está aportando datos inéditos sobre el suelo oceánico. La zona
más extensa del planeta aún alberga grandes secretos.
The search for flight MH370 to the southwest of Australia. has revealed unprecedented data about the ocean floor. The largest area on the planet still hides great secrets.
Texto: María Jesús Corrales
The unknown universe beneath the waves
investigación
© G
etty
32 33
investigación investigación
El satélite CryoSat-2 recoge datos del hielo polar, básicos para conocer el es-tado de los océanos.The satellite CryoSat-2 collects basic data on polar ice in order to know the state of the oceans.
Desde que se perdió el contacto con el vuelo MH370, el 8 de marzo de 2014, los países impli-cados no han escatimado medios en la búsque-da de los restos del aparato. Una búsqueda que prevé rastrear 60.000 kilómetros cuadrados en el océano Índico, al suroeste de Australia. “En la zona de alta prioridad, ya se han rastreado unos 7.000 kilómetros del fondo del mar. Además de localizar el aparato, la búsqueda submarina tiene el objetivo de cartografiar el lugar de los restos del MH370 para identificar y abordar la recuperación de los componentes del avión y los registradores de vuelo que ayudarán a la investi-gación del Gobierno malasio”. En su informe del pasado 26 de noviembre, la Agencia de Coordina-ción Conjunta del Gobierno de Australia actualizó, como cada semana, los datos de la búsqueda del vuelo siniestrado de Malaysian Airlines para ofre-cérselos a las familias de sus 220 pasajeros. Gracias a las prospecciones realizadas por barcos con tecnología sónar de alta resolución, esa mi-sión multinacional ha obtenido datos que podrían salvar muchas vidas en caso de que, por ejem-plo, en la zona volviera a producirse un tsunami como el de 2004. Los científicos han descubierto volcanes submarinos y cumbres montañosas en lugares inexplorados. Según aseguró el presiden-te de la División de Geociencia Medioambiental de Australia, Stuart Michin, a la revista científica Scientific American, “es como una pequeña siega
Since contact was lost with flight MH370, on 8 March 2014, the countries involved have spared no efforts in the search for plane debris. The plan is to search 60,000 square kilometres of Indian Ocean floor, south-east of Australia. Some 7 ,000 k i lometres of seabed have already been explored in the high-priority area. In addition to finding the plane, the underwater search seeks to map MH370 debris in order to identify and recover the plane parts and the black boxes that will aid the Malaysian Government in its investigation. On 26 November, the Australian Joint Agency Coordination Centre released a report updating –as it did every week– the data regarding the crashed Malaysian Airlines flight in order to make it available to the families of the 220 passengers on board. Thanks to surveys performed by ships equipped with high-resolution sonar technology, this multinational mission has collected data that could save many lives in the event of another tsunami like that of 2004. Scientists have discovered underwater volcanoes and mountain ridges in never before explored places. The chief of Australia’s Environmental Geoscience Division, Stuart Michin, told Scientific American that “it is like a small harvest, where marine soil topography is mapped line by line”. This slow process may lead to the development
Buques dotados con tecnología sónar de alta resolución están descubriendo nuevos volcanes submarinos y cumbres montaño-sas. Son los grandes secretos oceánicos. Ships with high-resolution sonar technology are discovering new underwater volcanoes and mountain ridges. These are the ocean’s great secrets.
“Tan pronto como elegimos la
órbita del satélite supimos que
la información sería incalculable
para la geodesia marina”. Richard
Francis, responsable del proyecto
para el desarrollo del CryoSat-2 en
la Agencia Europea Espacial (ESA),
además de profesor honorario de
Ciencias de la Tierra en la Univer-
sity College de Londres, tenía claro
que la abrumadora cantidad de
datos del satélite ofrecería un gran
De hecho, será fundamental para
crear la nueva versión del Google Map oceánico de abordo para relle-nar los actuales vacíos de las zonas
profundas. Sin contar con su uso
para la investigación básica en los
procesos geofísicos de la estructura
del fondo marino.
“As soon as we chose the satellite’s
orbit we knew that calculations
for marine geodesy could not
be made.” Richard Francis is
the CryoSat-2 development
project leader at the European
Space Agency (ESA), as well as
an honorary professor of Earth
Sciences at University College
in London. He knew that the
overwhelming quantity of satellite
data offered a broad range of
be fundamental to create the new
version of the Google Map of the
gaps in the deeper areas. Also,
the information will be useful for
conducting basic research of the
geophysical processes of the sea
UN ‘GOOGLE MAP’ PARA EL FONDO MARINO A ‘GOOGLE MAP’ OF THE OCEAN FLOOR
[go on at page 35][sigue en la página 35]
34 35
investigación investigación
de hierba, donde la topografía del suelo marino es cartografiada línea a línea”. A través de ese lento proceso se podrían desarrollar nuevas herramien-tas para predecir los tsunamis y precisar qué te-rremotos podrían desencadenarlos. Además, se-gún Michin, conocer mejor la batimetría del suelo marino puede ser vital para la interpretación geo-lógica de las placas tectónicas y sus rasgos únicos, y un punto de referencia en la creación de mode-los que permitan entender mejor las corrientes marinas y el comportamiento de los océanos. En opinión de Michin, “una mayor comprensión de la circulación de las aguas oceánicas contribuye a hacer un modelo y una predicción de tendencias a corto y largo plazo más precisos con variables medioambientales como el clima”.
ESTUDIOS A VISTA DE PÁJAROLo más curioso es que el fondo del mar se investi-ga, además, desde el cielo. Científicos de la Insti-tución de Oceanografía de San Diego Scripps han realizado un mapa de detalles nunca vistos de los suelos marinos de la Tierra gracias a los datos del satélite CryoSat-2. Los hallazgos acaban de publicarse en Science. Según esta institución, el logro ha sido posible por-que los investigadores accedieron a dos transmi-siones de datos del satélite que, hasta entonces, no habían sido explotadas. Recopilaron e interpre-taron dicha información y lograron crear imágenes más vívidas de las estructuras más profundas y menos exploradas del océano. “Miles de montañas antes desconocidas crecen desde el suelo marino y han emergido nuevos indicios sobre la formación
of new tools that may predict tsunamis and identify the earthquakes that could cause them. In addition, according to Michin, increased knowledge about the bathymetry of the ocean floor could be vital for interpreting the geology of the unique characteristics of tectonic plates and a point of reference for the creation of models that permit a better understanding of marine currents and the behaviour of the oceans. In Michin’s opinion, “a better understanding of the circulation of oceanic waters contributes to creating more precise models and predictions of short and long term tendencies, including environmental variables such as the climate”.
BIRD’S EYE STUDIESMost interestingly, the bottom of the sea is also studied from the sky. Researchers at Scripps Institution of Oceanography in San Diego have created a map with never before seen details of the ocean floors on Earth thanks to data from the CryoSat-2 satellite. The findings have just been published in Science. According to this Institute, the achievement was made poss ib le by researchers who accessed two satellite data transmissions that up to the moment had not been taken advantage of. They compiled and interpreted this information and managed to create more vivid images of the structures in the deepest and least explored areas in the ocean. “Thanks to this new map, which is twice as precise as its previous version from 20 years ago, we can see thousands of previously undiscovered
En el modelo de gravedad marina del
océano Índico Central desarrollado por
de San Diego, los puntos rojos muestran
lugares en los que hubo terremotos de
magnitud superior a 5,5 en la escala
Richter y destacan la localización actual
de las crestas que se expanden en el sue-
lo del mar y su transformación en fallas.
La imagen está centrada en el cruce triple
del océano Índico, donde concurren las
tres mayores placas tectónicas, la afri-
cana (izda.), la indoaustraliana (dcha.)
y la antártica (abajo). Esta región del
Índico está muy poco explorada e incluye
el área de búsqueda del vuelo MH370 de
Malaysian Airlines.
GRANDES TERREMOTOS CUBIERTOS DE AGUA LARGE WATER-COVERED EARTHQUAKES
the places where there have been
earthquakes of a magnitude of over 5.5
on the Richter scale and they highlight
the current locations of the rims that are
transformation into faults. The image
is focused on the triple intersection in
tectonic plates meet, the African (left), the
very little explored and includes the search
El Australian Defence Vessel (ADV) Ocean Shield es uno de los buques de prospec-ción usados en la búsqueda del vuelo de Malaysian Airlines.The Australian Defence Vessel (ADV) Ocean Shield is one of the survey ships used during the search for the Malaysian Airlines flight.
Modelo de gravedad marina del océano Índico Central. Los puntos rojos mues-tran localizaciones de sismos con mag-nitud superior a 5,5º en la escala Richter.Marine gravity model of the Central Indian Ocean. The red points show the locations of quakes with a magnitude over 5.5˚ on the Richter scale.
© C
ordo
n
[coming from page 32][viene de la página 32]
36 37
investigación
de los continentes gracias a este nuevo mapa, que es dos veces más preciso que su versión anterior, realizada hace 20 años”, indican desde este centro oceanográfico. El mapa extracta los datos recopila-dos por el CryoSat-2 usando un modelo científico que captura las medidas de la gravedad del sue-lo marino. El satélite recoge datos del hielo polar, pero también vigila los océanos junto con el Ja-son-1, satélite de la NASA que fue redirigido para medir el campo de gravedad durante el último año de los 12 que duraba su misión. La Institución Oceanográfica de San Diego explica que, combinando los datos existentes con los apor-tados por los instrumentos de detección remota actuales, el mapa revela miles de montañas marinas que se alzan a más de un kilómetro desde el fondo y proporciona nuevas herramientas a los geofísicos para investigar la expansión de los océanos y las cuencas oceánicas remotas, así como datos bási-cos para mejorar la seguridad en la navegación. Este mapa ofrece una “nueva ventana” a la tectónica del océano profundo, ya que las imágenes incluyen las conexiones continentales a través de América del Sur y África, y nuevas pruebas de la expansión de las crestas del golfo de México que estuvieron activas hace 150 millones de años, ahora sepultadas por gruesas capas de sedimentos, de más de un kilóme-tro de espesor. Según los autores del mapa, “uno de los usos de este hallazgo será mejorar las estima-ciones de la profundidad del suelo del fondo, que en el 80% de los océanos permanece inexplorado o enterrado debajo de abundantes sedimentos”.
mountains crop out of the ocean floor and have new clues regarding the formation of the continents,” the oceanographic centre stated. The map extracts the data collected by CryoSat-2 using a scientific model that captures the gravimetry of the sea floor. The satellite collects data on polar ice, but it also “watches” the oceans, alongside Jason-1, the NASA satellite, that was redirected in order to measure the field of gravity during the final year of the 12-year mission. The San Diego Institution of Oceanography explains that, by combining existing data with data from current remote detection instruments, the map reveals miles of marine mountains that rise more than a kilometre from the sea bottom and provide new tools, which allow geophysicists to investigate the expansion of the oceans and remote ocean basins. It also provides basic data for improving navigation safety. This map offers a “new window” into the tectonics of the deep ocean, since the images include continental joints throughout South America and Africa, as well as new evidence of the expansion of the rims of the Gulf of Mexico that were active 150 million years ago and are now buried under layers of sediment more than one kilometre thick. According to the authors, “this finding can be used to improve the estimation of the depth of the ocean floor, which has not been explored in 80% of the oceans or is buried under plenty of sediment”.
Mapa de la comisión de búsqueda del Gobierno de Aus-tralia de la zona de búsqueda del vuelo de Malaysia Airlines. Map of the Malaysia Airlines flight search area by the Government of Australia search committee.
David Sandwell, pro-fesor de Geofísica de la Institución Oceanográfica de San Diego, afirma que las colinas abisales son el terreno más común del planeta.David Sandwell, professor of geophysics at the San Diego Institution of Oceanography, states that abyssal hills are the most common type of terrain on the planet.
En enero de 2014, la expedición Mist
de la Universidad de California detectó
una montaña marina desconocida
usando un sónar de alta resolución. La
expedición recogía muestras del fondo
en la cumbre Ninetyeast, en el Índico,
cuando, de regreso a puerto, tuvo que
ajustar la derrota del buque por la loca-
lización de una montaña, como indica-
ba la gravedad en el barco. La montaña
descubierta se alza a unos 600 metros
ancha para ser detectada por la señal
de la gravedad.
University of California Mist expedition
detected an unknown marine mountain
using high-resolution sonar. The expe-
dition was collecting samples from the
to port, they had to adjust their course
after having come across a mountain
as the ship’s gravity showed. The
discovered mountain rises 600 metres
above the seabed and it is wide enough
to be detected by the gravity signal.
UNA CUMBRE BAJO EL ÍNDICO A PEAK UNDER THE INDIAN OCEAN
Los científicos han descubierto volcanes y cumbres montañosas en los muchos lugares inexplorados que quedan bajo el mar
38 39
Revivir las décadas de los sesenta, setenta y ochenta en Ibiza es posible gracias este evento que convierte a Sant Antoni de Portmany en el centro de la cultura hippie.
Come relive the ‘60s, ‘70s and ‘80s in Ibiza as Sant Antoni de Portmany turns into the epicentre of hippie culture
¿Eres joven y no conociste el movimiento hippie o, por el contrario, lo disfrutaste y te gustaría recordarlo? Del 9 al 12 de octubre, la localidad ibicen-ca de Sant Antoni de Portmany se convierte, con el October Festival Ibiza, en el centro de la cultura de los sesenta y seten-ta: música, arte, gastronomía o actividades familiares echan la vista atrás y reconstruyen este periodo tan importante en la historia de la isla Pitiusa.“La idea nació porque muchas agencias de viajes y turopera-dores nos pedían una oferta concreta en la isla para los vue-los y viajes que tenían contra-tados en el mes de octubre”, explica Vicente Ribas, concejal de Turismo del Ayuntamiento de Sant Antoni. Así que des-de el consistorio se pusieron a trabajar en un proyecto que durase varios días y que sirvie-
publirreportaje
OCTOBER FESTIVAL IBIZA
Are you too young and did not live the hippie movement or, on the contrary, you did and you would like to relive it? From October 9th to 12th, Sant Antoni de Portmany turns into the epicentre of the ‘60s’ and ‘70s’ culture at the October Festival Ibiza: music, art, gastronomy and family activities look back to rebuild this important period in the history of the Pityusic Island.“The idea was born because several travel agencies and tour operators wanted the Island to have a specific offer for the visitors buying flights and trips in October,” says Vicente Ribas, Council lor for Tourism at Sant Antoni City Council. Thus, the City Council started to work on a project that would last severa l days and wou ld extend the summer season.
40
se para alargar la temporada estival. “El sector privado es-tuvo muy predispuesto a esta nueva actividad, participando económicamente, y, la verdad, quedaron muy contentos con el éxito de la primera edición. No-sotros ayudamos, sobre todo, a coordinarlo”, añade Ribas. La primera edición contó con con-ciertos en directo de rock, pop y música electrónica (como el grupo The Brand New Heavies), exposiciones, un certamen de gastronomía creativa, una ruta de tapas y diferentes activida-des náuticas y familiares. Un festival para todos los públi-cos que, con la música como hilo conductor, transformó al pueblo en una auténtica fiesta hippie-flower, como relata el
concejal de Turismo: “Decora-mos todo el pueblo para hacer algo diferente a otros festivales. Nuestro objetivo es desterrar esa idea preconcebida que se tiene de Sant Antoni como des-tino únicamente de sol y playa”.El Festival se presentó a princi-pios de noviembre en la World Trade Market de Londres y en España lo hará en la Feria In-ternacional de Turismo (Fitur). Además, la localidad cuenta con 124 establecimientos hoteleros de todas las categorías capaces de acoger a un gran número de turistas. Una forma ideal de disfrutar de una de las islas más maravillosas del Mediterráneo.
Más información: octoberfestivalibiza.com
publirreportaje
“The private sector was most will ing to partake in this new activity and became financial ly involved. And the truth is that they were very happy with the success attained in the first edition. Our task was mainly that of coordination,” adds Ribas. The first edition featured live rock, pop, and electronic music concerts (including The Brand New Heavies), exhibitions, a creative gastronomy contest, a tapas route and different nautical and family activities. A festival for all types of audiences which, with music as the common thread, turned the town into an authentic hippie-flower party, as the Councillor for Tourism puts
it: “We decorated the whole town to make it different from other festivals. Our aim is to banish the preconception that Sant Antoni is just a sun and beach destination.”The Festival was presented at the beginning of November at the World Trade Market in London and, in Spain, it will be presented in Madrid at the International Tourism Fair (Fitur). Moreover, Sant Antoni has 124 hotels of all categories capable of hosting a large number of tourists. An ideal way of enjoying one of the greatest islands of the Mediterranean.
More information: octoberfestivalibiza.com
INFRAESTRUCTURAS AGUA SERVICIOS ENERGÍAS RENOVABLES
En ACCIONA creemos que otra forma de hacer las cosas es posible. Por eso, en vez de luchar contra la naturaleza, nos unimos a ella. Con esta premisa decidimos emprender los proyectos 100% EcoPowered recorriendo la Antártida en un trineo propulsado por el viento, navegando los 5 océanos en un barco
propulsado por energías limpias, y ahora vamos un paso más allá, participando en el Dakar 2015, la competición del motor más extrema del planeta en un coche 100% eléctrico cero emisiones.
Porque ser pioneros es demostrar que otro mundo es posible.
TIERRA, MAR Y AIRE 100% SOSTENIBLE
DAKAR 2015
Twitter: @acciona
facebook.com/acciona
www.acciona.es
Acciona ECOPOWER 210x280EN-Revista Transmediterranea.indd 1 17/12/14 14:29
grandes viajes
42 43
TOKIO
TOKYO YESTERDAY AND TODAY
Ninguna foto hace justicia a Tokio, ningún occidental puede narrar con exactitud lo que siente al aterrizar en la
capital del sol naciente. En Japón todo llama la atención, de nada sirven los esquemas mentales de un europeo.
Bienvenidos a un viaje a otra cosmovisión.
No photograph does justice to Tokyo. No Westerner can say exactly what they feel as they land in the
capital of the rising sun. In Japan, everything captures one’s attention, and European mindsets are useless.
Welcome to a journey toward another worldview.
Textos: Jano Remesal
Todavía es fácil ver geishas por las calles de Tokio. Las tradiciones perviven. It is still easy to see geishas in the streets of Tokyo. Traditions persist.
grandes viajes
DE AYER Y DE HOY
Let’s start by exploring tomorrow. Odaiba is an island sprinkled with 22nd century buildings that can be reached on a futuristic driverless train. It is the home of the Asimo robot, which exemplifies artificial intelligence, as well as of the studio where Blade Runner... and Takeshi’s Castle were filmed. The Statue of Liberty over the Rainbow Bridge resembles a mirage of New York, and the Tokyo Tower, along with the other skyscrapers in the financial district, complete the feel of the escape to the future. Also straight out of a science fiction book, Akihabara welcomes us with neon lights, Manga images the size of a building, teenagers dressed as Lolitas, shop windows filled with the latest electronics and many pachinkos: mega-casinos with a childish touch that offer all sorts of slots and games machines. This neighbourhood is associated with cosplays, geeks dressed as comic book characters or superheroes. Their preferred meeting place is actually Yoyogi Park, another must-see place in this surrealist Tokyo. At the exit of another not-to-miss subway stop, Roppongi, lies the posh residential area that is an essential part of all large urban centres. The Bourgeois spider —yes, the same as the one watching over the Guggenheim Museum in Bilbao— is its calling card. Predicting the intelligent neighbourhoods of tomorrow is a favourite pastime in
Empezando por el viaje al mañana, Odaiba es una isla sal-picada de edificios del siglo XXII a la que se llega en un tren tan futurista que no tiene conductor. Es la casa del robot Asimo, el que dio sentido al término inteligencia artifi-cial, y el escenario donde se rodó Blade Runner… ¡y Humor Amarillo! La Estatua de la Libertad sobre el Rainbow Bridge parece un trampantojo de Nueva York, y la Tokyo Tower y los rascacielos de la zona financiera completan la escapada al futuro. También de ciencia-ficción, Akihabara nos recibe con neones, imágenes manga del tamaño de un edificio, adolescentes vestidas de Lolitas, escaparates poblados por lo último en electrónica y muchos pachinkos: megacasinos con un toque infantil dedicados a las máquinas recreativas y tragaperras de toda condición. Este barrio suele asociarse a los cosplays, frikis vestidos de personajes de cómic o superhéroes, aunque su punto de reunión predilecto es, en realidad, el parque Yoyogi, otro lugar imprescindible del Tokio más surrealista. A los pies de otra parada de metro indispensable, Roppongi es la zona pija residencial que toda gran urbe necesita. La araña de Bourgeois (sí, la misma que preside el Museo Guggenheim de Bilbao) es su carta de presentación. Predecir cómo serán las urbanizaciones inteligentes de pasado mañana es el deporte favorito en Roppongi Hills: no hay papeleras, pero ©
Get
ty
44 45
grandes viajes grandes viajes
© C
ordo
n
tampoco papeles en el suelo; no hay obras que entorpez-can durante el día y nada parece necesitarlas. El momento extravagante espera en el paso de cebra más transitado del mundo. Está en Shibuya y cruzarlo en hora punta equivale a sentirse como una aguja en un pajar. La mejor toma de este espectáculo de la naturaleza humana se obtiene desde las cristaleras del Starbucks que hace esquina. Hablando de marcas, Ginza es ropa muy cara, posmodernidad de alta sociedad, boutiques aspiracionales y un paseo de domingo, cuando el tráfico deja paso a un peatonal desfile de las va-nidades. A tiro de metro, Shinjuku traslada al viajero hasta Lost in translation y su visitable hotel Park Hyatt, cerca de las mejores vistas del sobrecogedor Tokio nocturno, las ofrecidas (de forma gratuita) por las plantas superiores del Gobierno Metropolitano. Y para poner a prueba el nivel de claustrofobia, el hotel cápsula Green Plaza Shinjuku.
REGRESO AL PASADOTokio es una ciudad ultra amable, metódica hasta la hipér-bole y megamoderna, pero con su corazoncito de barrio anclado en una época que se creía ya limitada solo a de-
Roppongi Hills: there are no waste bins but neither is there any litter; there are no construction sites holding up daily activities and nothing seems to require them. An extravagant moment awaits you at the most busy crosswalk in the world. It is in Shibuya and crossing it is akin to being the needle in a haystack. The best view on this spectacle of human nature is from the corner Starbucks. Speaking of brands, in Ginza you can find very expensive clothing, high society post modernity, aspirational boutiques, and a Sunday walk, when traffic stops to make way for a showy pedestrian catwalk. One station away, Shinjuku transports the tourist to Lost in translation and its Park Hyatt hotel, which is open to visitors nearby the best views of Tokyo at night, offered (free of cost) by the upper floors of the Metropolitan Government. You can also test your claustrophobia tolerance levels at the Green Plaza Shinjuku capsule hotel.
RETURN TO THE PASTTokyo is a very friendly city, methodical to the point of excess and ultra modern, but its small town heart is still anchored to a time we thought extinct outside movie sets.
Primer consejo: un buen mapa del metro a mano. Eficiente, limpio y ordenado cual hormiguero, todo lo visitable tiene nombre de parada del suburbano
TOKIO ‘LA NUIT’TOKYO ‘LA NUIT’
Un japonés pasa por dos estados de ánimo a lo largo del día: el honne (los verdaderos sentimientos y deseos de una persona) y el tatemae (la conducta que uno demuestra en público). Para vivir el honne hay que esperar a las siete de la tarde, cuando miles de tabernas –las izakaya– se llenan de tokiotas que bañan los problemas del día con cerveza y sake. Bares impolutos, ordenados, ruidosos y abarrotados, son el telón de fondo donde el rictus nipón da paso a animadas conversaciones. Tokio es otra al caer la noche. Muchos rascacielos sirven cócteles en sus plantas más elevadas (recomen-dable la Tokyo Tower), los karaokes son fácilmente localizables por sus nada discretos ventanales y su laberíntico barrio rojo invita a hacer de la noche una parte memorable de la visita. The Japanese have two states of being throughout the day: the honne (the true feelings and desires of the person) and the tatemae (the conduct becoming in public). In order to live the honne, one must wait until seven o’clock in the evening, when thousands of bars –the izakaya– are filled with Tokyans that drench the day’s problems in beer and sake. Clean, orderly, noisy and packed bars are the back-ground as forced smiles become lively conversations. Tokyo is different at night. Many skyscrapers ser-ve cocktails on their top floors (Tokyo Tower is a good choice). The karaoke bars can be easily spotted given their discrete windows, and its maze-like red district invites you to have a night to remember.
Tres imágenes que hablan del Tokio más moderno. En la página de la izquierda, Akihabara con sus neones. En esta página, arriba, el metro de la ciudad. En el centro, la Estatua de la Libertad con Rainbow Bridge y los rascacie-los de fondo. Abajo, animación en una terraza al caer la noche.Three images that describe modern Tokyo. On the left, Akihabara with its neon lights. On this page, at the top, the city’s subway. In the centre, the Statue of Liberty with the Rainbow Bridge and the skyscrapers in the background. Bellow, a bustling terrace at night.
© C
ordo
n
© G
etty
© G
etty
[go on at page 47][sigue en la página 47]
46 47
grandes viajes
corados de película. Tokio también conserva con mimo un aura tradicional evidenciada en los armoniosos jardines de Asakusa. Al santuario de Sensoji se accede por la puerta Kaminarimon y su inmenso farol. En sus alrededores casi a cualquier hora se pueden ver geishas caminando ruboriza-das por las miradas indiscretas. El otro must del Tokio que huele a historia es Ueno y sus templos kanei-ji dedicados a la concepción. Para completar la experiencia pretérita, lo suyo es dormir en un ryokan. Y para tradición con mayús-culas, el estadio Kokugikan, el Wembley del sumo. Mitad ritual, mitad deporte, Internet es el mejor aliado para com-prar entradas con antelación.El Tokio ancestral miró siempre al mar. Su condición de isla hizo del puerto de Yokohama el punto de encuentro con el resto del mundo. 38.000 barcos paran hoy en sus amarres. Aún es perceptible la importancia de alta mar caminando por su agradable paseo marítimo, y sobre todo contemplan-do el Nippon Maru, un buque escuela de la armada japonesa varado frente al Museo Marítimo.Seguridad, amabilidad y fiabilidad. Verdades para querer quedarse en Tokio, aunque el japonés sea un idioma imposi-ble y nadie hable otra cosa, aunque el tokiota sea tremenda-mente tímido y su ritmo de vida, excesivamente frenético.
Tokyo also candidly preserves a traditional aura as seen in the harmonious gardens of Asakusa. The sanctuary of Sensoji can be reached through the Kaminarimon gate and its immense lantern. There, throughout the day, one can see walking geishas blushing under wandering gazes. The other historical must in Tokyo is Ueno and its kanei-ji temples dedicated to conception. In order to complete this bygone experience, you should sleep in a ryokan. And for a capital tradition visit, the Kokugikan stadium, the Wembley of sumo. Half ritual, half sport, the best way to purchase tickets is beforehand on the Internet.Ancestral Tokyo always looked to the sea. Since it is an island, the port of Yokohama became the meeting point with the rest of the world. A total of 38,000 ships are berthing today. The importance of the high seas is still visible as one walks along the pleasant promenade, especially when contemplating the Nippon Maru, a school ship belonging to the Japanese army beached in front of the Maritime Museum.Security, hospitality and trust. These are reasons to stay in Tokyo, even if Japanese is an impossible language and no one speaks another, even if the inhabitants of Tokyo are very shy and their lives are much too frenzied.
LA LONJA MÁS GRANDE DEL MUNDOTHE LARGEST FISH MARKET IN THE WORLD
Fuman constantemente, beben más de lo que deberían, están obligados a dormir poco por residir tan lejos de su trabajo… Viven es-tresados. Pero la fisonomía del tokiota tipo desafía sus malos hábitos: son delgados, sa-ludables y, según las estadísticas, los más longevos del mundo. La clave parece evi-dente: mucho arroz y abundante sushi como forma de buena vida. Tsukiji, la lonja de pes-cado más grande del mundo, es la meca de su dieta. Conviene visitarlo entre las 6 y las 7 de la mañana, pero pocos madrugones merecen tanto la pena. La comida llegada de alta mar es parte esencial de cualquier viaje a Japón: sushi, nigiri, maki, pez globo… Los kaiten zushi, bares con cadenas mecáni-cas giratorias donde ir cogiendo platos de pescado crudo en todas sus variantes, son el mejor sitio para tomar nota de la receta de la eterna juventud.They constantly smoke, drink more than they should, are forced to sleep little be-cause they live far away from their work-place... They have stressful lives. However, the appearance of Tokyoites obscures their bad habits: thin, healthy and, according to statistics, the most long-lived in the world. The reason seems evident: a lot of rice and abundant sushi as part of a good life. Tsukiji, the largest fish market in the world is the Mecca of their diet. It should be visited bet-ween 6 and 7 in the morning, but it is truly worth the effort. High sea food is an essen-tial part of any trip to Japan: sushi, nigiri, maki, blowfish... The kaiten zushi, bars with conveyors that feature a variety of raw fish for the taking, are the best place to glimpse the recipe for eternal youth.
EL PUERTO QUE SE HIZO CIUDAD THE PORT THAT BECAME A CITY
Zona tradicionalmente dedicada a la pesca, Yokohama estuvo bajo control de los sho-gunes, señores feudales, hasta la apertura de su puerto al mundo en 1859. Uno de sus puntos emblemáticos es la terminal de Osanbashi, diseñada por Alejandro Zaera-Polo en forma de gigantesca rampa de madera y acero, imitando la cubierta de un barco, y elevada en formas onduladas como olas que penetran en la bahía. Desde aquí partie-ron los hibakushas, supervivientes de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki. A su vera abundan los anticuarios que reviven La vuelta al mundo en 80 días. Phileas Fogg echó el ancla en Yokohama tras haber recorrido la mitad de su literario viaje.Located in a traditional fishing area, Yokohama was under shogun feudal lord control until the opening of its port to the world in 1859. One of its most emblematic sites is the Osan-bashi terminal, designed by Alejandro Zaera in the shape of a giant wooden and steel ramp, imitating the deck of a ship and rising into undulated shapes like the waves of the bay. The hibakushas, survivors of the Hiroshima and Nagasaki bombs, left from here. On its shores, there are many antique dealers who bring Around the World in 80 Days to life. Phileas Fogg dropped his anchor in Yokohama after having reached the halfway point of his voyage.
A la derecha, el santuario de Sensoji, el templo budista más importante de Tokio.Uno de los símbolos del lugar es su pagoda de cinco pisos. Abajo, un combate de sumo, un tipo de lucha libre que mantiene buena parte de la tradición sintoísta nipona. To the right, the Sensoji sanctuary, the most important Buddhist temple in Tokyo. One of the symbols of the place is its five story pagoda. Below, a sumo fight, a kind of wrestling that holds on to a large part of the Japanese Shintoist tradition. ©
Cor
don
© G
etty
© G
etty
© G
etty
[coming from page 44][viene de la página 44]
48 49
entrevista entrevista
Manuel Toharia anda enfrascado en la escritura de dos nuevos libros, porque divulgar, para él, es una tarea fundamental. Acercar los conoci-mientos científicos, relatar cómo está el planeta o explicar el porqué de las cosas son constantes vitales de este periodista científico, que prota-gonizó los primeros momentos de gloria de la información meteorológica.
¿Por qué la ciencia arrastra tantos seguidores y se ha hecho tan popular?Hay ciencia y ciencia. Las cosas del espacio, la as-tronomía, la meteorología fascinan porque nadie sabe nada de eso. Y el cine y la tele hacen ver que tiene desarrollos futuros muy prometedores. Tam-bién interesan las cosas prácticas: medicamentos y salud, nuevos materiales y alimentos, más confort, cosas de este estilo. Pero no es un auténtico inte-rés por la ciencia como tal, sino por la forma en que sus aplicaciones puedan afectarnos. La ciencia seduce, interesa, pero también inquieta, produce temor. De lo que no se sabe siempre se teme. Por eso es necesaria la cultura científica, la divulgación amena y asequible a todos los públicos.
Manuel Toharia is engaged in writing two new books, because he believes dissemination is an essential task. Bringing scientific knowledge to the public, giving updates on the planet or explaining things are all constant priorities for this science journalist, who was a protagonist as weather information was just coming into the forefront.
How does science attract so many followers and how has it become so popular?There is science and science. Space, astronomy, meteorology are fascinating because no one knows anything about these topics. Film and TV make it clear that they have a very promising futu-re. Practical things, such as drugs and health, new materials and food, more comfort, and other simi-lar things are also interesting. However, this is not a genuine interest in science as such; rather, it is an interest in the way that its applications can affect us. Science seduces and interests, but it also wo-rries and frightens. The unknown is always feared. This is why scientific literacy is necessary. It should be enjoyable and attainable by all.
MANUEL TOHARIA
He was one of the most famous faces of the weather report on television. Today, away from the spotlight,
he devotes his time to writing books.Texto: Juan Lucio Foto: Tania Castro
“SCIENCE MUST BE POPULARISED FOR EVERYONE”
Fue uno de los rostros más célebres de la información meteorológica en televisión. Hoy, lejos
de los focos, dedica su tiempo a escribir libros.
“ES NECESARIO DIVULGAR LA CIENCIA PARA
TODOS LOS PÚBLICOS”
50 51
entrevista
It seems that many in media have taken on this role, including a specific sector dedicated to dissemination. How did this come about? In my day, (in the 60’s and 70’s), there were only three of us who addressed this subject: Ma-nuel Calvo Hernando, who was the “father” of Spanish scientific journalism, Ramón Sánchez Ocaña and me. There have been many impro-vements since. We now have interactive scien-ce museums, science agencies... Having started from ground zero, we have come a long way. Even so, much remains to be done.
In your career, what has been the best scienti-fic news you reported on?I have no idea. I know which I have not repor-ted on: the discovery of the cure for famine, that is, investing all the money we spend on weapons in giving food and drink to the poor across the world.
Let’s talk about the weather. Who would have thought that it would turn into a struggle for television ratings?In the late 60’s and early 70’s, when the weather report came on (with Mariano Medina at noon and me at 9:00 p.m.), the audience reached two million. No wonder, because in Spain there is a peculiar interest in knowing what the weather will be like, even if, deep down, most do not even care whether it rains or not.
Was Mariano Medina the one who laid the foundations for the current boom?Of course, he was the “inventor” of weather-men and women. He was an extraordinary scientist and also a great populariser, who set the trend. His book El tiempo es noticia (The Weather Is News) sold very well at the time.
Why is the public so attracted to weather in-formation?A few people are interested because of pro-fessional or leisure reasons (farmers, sailors, travellers, tourists...), but the vast majority are interested only out of curiosity. The weather is similar to astronomy; it is very fascinating to the layperson.
Even the most complicated words have found their way to the street. If not, think about “cyclogenesis”...And earlier the gota fría (cold drop), and the iso-bars, the cold fronts, the jet stream... It’s normal. It does not occur in meteorology only. In almost all journalistic fields, metalanguage becomes
Y parece que ese papel divulgador de la ciencia se lo han asignado muchos medios de comuni-cación incluyendo una sección fija. ¿Cómo ha sido esa evolución? En mi época (de los años sesenta a los setenta), solo éramos tres los que tratábamos esta ma-teria: Manuel Calvo Hernando, que fue el “pa-dre” del periodismo científico español, Ramón Sánchez Ocaña y yo. El tema ha mejorado una barbaridad. Ahora tenemos museos de ciencia interactivos, agencias de ciencia… Aunque fal-ta mucho por hacer, porque venimos casi de la nada, hemos avanzado mucho.
En su carrera, ¿cuál ha sido la mejor noticia científica que ha dado?No tengo ni idea. Sé la que no he dado: el des-cubrimiento del antídoto contra el hambre en el mundo, que es invertir todo el dinero que gasta-mos en armamento en dar de comer y beber al mundo pobre.
Hablemos del tiempo. ¿Quién iba a decir que se convertiría en una lucha de audiencia te-levisiva?A finales de los sesenta y principios de los años se-tenta, cuando empezaba la sección del tiempo (Ma-riano Medina a mediodía y yo, a las 9 de la noche), la audiencia subía dos millones. No me extraña, porque en España hay una afición difícil de entender por saber qué tiempo va a hacer, aunque, en el fon-do, a la mayoría le dé igual que llueva o no.
¿Mariano Medina fue quien puso las bases del boom actual?Desde luego, fue el inventor de esto de los hom-bres y mujeres del tiempo. Fue un magnífico científico, y también un gran divulgador que creó escuela. Su libro El tiempo es noticia se vendió bastante bien en su época.
¿Por qué atrae tanto al público la información meteorológica?Hay una pequeña parte de personas interesadas por razones profesionales o de ocio (agricultores, marinos, viajeros, turistas…), pero a la gran ma-yoría solo les interesa por mera curiosidad. Con la meteorología pasa lo que con la astronomía, resulta muy fascinante para los profanos.
Incluso las palabras más complicadas han en-contrado sitio en la calle. Qué me dice de “ci-clogénesis”…Y antes la gota fría, y las isobaras, los frentes fríos, la corriente en chorro… Es normal, y no solo ocurre en meteorología. Casi en todas las espe-
Manuel Toharia en la orilla del mar, “el lugar donde comenzó la vida”.Manuel Toharia on the seashore, “where life began”.
BIOPICMadrid, 1943. Físico y periodis-ta. Meteorólogo en Televisión Española (1970-1980). Director Científico de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, de Valencia (2000-2013). Acaba de publicar su libro número 42 (La sociedad del desperdicio) y colabora en el programa No es un día cualquiera, de Radio Nacional de España. Madrid, 1943. Physicist and jour-nalist. Meteorologist on Spanish Television (1970-1980). Scienti-fic Director of the City of Arts and Sciences, Valencia (2000-2013). He has just published his 42nd book, La sociedad del desper-dicio (The Society of Waste), and collaborates with Spain’s National Radio programme No es un día cualquiera (It Is Not an Ordinary Day).
Son muchos y me niego a dar un solo nombre. Acepto dar cinco: Galileo, Newton, Pasteur, María Sklo-dowska y Einstein.Is there a scientist you admire? There are many and I refuse to give just one
Galileo, Newton, Pasteur, Ma-ria Sklodowska and Einstein.
Las vacunas.A discovery? Vaccines.
Eliminar el des-perdicio, o sea, incrementar
procesos.A gesture to make the planet a sustainable pla-ce? Eliminate waste, in other words, make all processes
Una playa del Saler, al sur de Valencia.A place to get lost... A beach in Saler, south of Valencia.
Llegar a tocar bien el piano.And a wish... Learning to play the piano well.
BIOPIC
[go on at page 52][sigue en la página 52]
52 53
entrevista
“Cuando yo estaba en la universidad mi abuela decía que el tiempo estaba loco y más locos los que estudiábamos eso… ¡Y tenía razón!”
has been a long time since we’ve had a cold drop in the Mediterranean, but nobody says that’s a change because, obviously, if it were so, it would be a good change. Alarmism do-minates all information, including the weather. In Madrid, for example, it is traditional that autumn be spring-like. Of course, it is neither summer-like, nor winter-like; it is an interme-diate, warm and wet season. So, overall, I’m denying the bulk of it: nothing odd is going on, nor are we facing substantial changes. When I was in college, my grandmother used to say that the weather is crazy... and those studying it were even crazier. Well, she was right.
Is spring the most vilified?It always was. In most of Spain, spring is an evil, harmful season: late frost, gales, some-times torrential rain or devastating droughts, and abrupt temperature changes... This is the climate in most of the peninsula (except the most Atlantic regions).
Regarding what is occurring on the planet, what worries you most: deforestation, deser-tification, the melting of the poles...?Hunger, inequality, lack of nuclear weapons con-trol, murderous and fundamentalist blindness...
We are travelling on a ship and, from the deck railing, we can see the sea... Do you think we do not give it the love it deserves?Of course. We exploit its biological resources –overfishing depletes species–; we pollute it with our waste, much of which is almost eternal like plastics, oil and industrial waste in coastal cities... Life began in the sea, and it occupies 71% of the planet’s surface. It is too bad that we are earthlings, and not aquatic life: we would take better care of it...
What kind of a planet are we leaving our chil-dren and grandchildren?The same that has been left to us. It is not the planet that is threatened; rather, it is our foo-lish lifestyle, typical of a rich and squandering country. 20% of the world population consumes 80% of natural resources. That is unacceptable.
como el nuestro; en el Mediterráneo llevamos muchos años sin gotas frías, pero nadie dice que eso sea un cambio porque, obviamente, de ser-lo, es un cambio bueno. El catastrofismo domina toda la información, también la del tiempo. En Madrid, por ejemplo, es tradicional que el otoño sea primaveral. Claro, no va a ser ni veraniego ni invernal; es una estación intermedia, templada y húmeda. O sea que, en conjunto, niego la mayor: ni pasa nada raro ni estamos ante cambios sus-tanciales. Mi abuela decía cuando yo estaba en la universidad que el tiempo está loco… y más locos los que estudiábamos eso. Pues tenía razón.
¿La primavera es la más damnificada?Siempre lo ha sido. En la mayor parte de España la primavera es una estación dañina, malvada: he-ladas tardías, vendavales, lluvias a veces torren-ciales o sequías devastadoras, cambios brutales de temperatura… Así es el clima de la mayoría de la Península (excepto las regiones más atlánticas).
¿Qué es lo que más le inquieta de lo que ocurre en el planeta: la deforestación, la desertización, el deshielo de los polos…?El hambre, la desigualdad, el descontrol de las armas nucleares, la ceguera fundamentalista y asesina…
Viajamos en un barco y desde la barandilla de cubierta vemos el mar… ¿Cree que no le damos el cariño que merece?Desde luego. Explotamos sus recursos biológicos –sobrepesca que agota especies–, lo contamina-mos con nuestros desechos, muchos de ellos casi eternos como los plásticos, el petróleo o los resi-duos industriales de ciudades costeras… En el mar nació la vida, y ocupa el 71% de la superficie del planeta. Lástima que seamos terrícolas, no seres acuáticos: lo cuidaríamos mejor…
¿Qué planeta vamos a dejar a nuestros hijos y nietos?El mismo que recibimos nosotros. No es el pla-neta el que está amenazado, sino nuestra for-ma insensata de vida, propia de un país rico y desperdiciador. El 20% de la población mundial consume el 80% de los recursos naturales. Eso es inadmisible.
Abajo, imagen de Manuel Toharia
tomada en 1981, cuando era conocido
como “el hombre del tiempo”. Below,
Manuel Toharia, photograph taken
in 1981 when he was known as “the
weatherman”.
Sobre estas líneas, Toharia en el Museo de la Ciencia de Valencia, institución de la que fue director hasta 2013. Above, Toharia at the Museum of Science in Valencia, an institution he directed until 2013.
cialidades periodísticas ocurre que el metalen-guaje se hace lenguaje corriente. Resulta diver-tido, pero no tiene trascendencia alguna. No sé cuál será la siguiente, tengo curiosidad…
¿Por qué estos cambios de tiempo tan radica-les? De pronto el verano se alarga y es casi un “veroño” (verano+otoño) o los inviernos son menos fríos…En los últimos 20 años, el promedio de las tem-peratura en España no ha subido ni bajado; de calentamiento, nada. Y las lluvias han aumentado un poco desde hace un siglo; de sequía horrible por falta de lluvias, tampoco nada. Y los cam-bios se han dado siempre en un país tan diverso
everyday language. It’s fun, but it is not trans-cendental. I do not know what the next term will be. I’m curious...
Why are there such radical weather changes? Suddenly the summer lengthens and it is al-most a “sumautumn” (summer + autumn), while winters are less cold...In the past 20 years, the average temperature in Spain has neither gone up nor down; the-re has been no warming at all. Rains, in turn, have increased a little over the past century, so neither has there been a terrible drought due to lack of rain. Changes have always happened in a diverse country such as ours. It
© E
fe
[coming from page 50][viene de la página 50]
54 55
TREASURE LIGHTHOUSE
Durante siete siglos, el faro de Portopí, el tercero más antiguo del mundo en funcionamien-to, ha guiado a los navegantes hasta la bocana del puerto de Palma. Desde 2004, en su in-terior acoge la Exposición de Señales Marítimas, fruto del trabajo de recopilación, res-tauración y conservación de los técnicos en ayudas a la navegación, de documentos y utensilios relacionados con los faros y las señales maríti-mas de las Islas Baleares. Esta muestra, inédita en el mundo, recoge los instrumentos que han ayudado a la navegación desde tierra, además de ense-ñar cómo era la vida diaria en un faro. La exposición puede visitarse las mañanas de los lunes, miércoles y viernes, me-diante cita previa concertada en www.portsdebalears.com,
[email protected] o en el 971 228 487. Para celebrar estos 10 años de ex-posición, la Autoridad Portua-ria de Baleares (APB) realizó un homenaje al que fuera director de la APB, Rafel Soler, en agra-decimiento a su compromiso e impulso en la recuperación de este patrimonio.
LA JOYA MENORQUINALa isla de Menorca cuenta también con una joya: el faro de Favàritx. En su interior alo-ja una pequeña exposición de señales marítimas que recibe, de lunes a viernes por la ma-ñana, las visitas de colegios, asociaciones y amigos del Par-que natural de la albufera des Grau. Se visita mediante cita previa llamando al teléfono de contacto del puerto de Maó: 971 363 066.
For seven centur ies , the lighthouse of Portopí, the world’s third oldest still in operation, has guided sailors to the mouth of the port of Palma. Since 2004, it hosts the Maritime Signals exhibit, which is the fruit of a labour of collection, restoration and conservation by navigational aids technicians. It includes documents and items related to lighthouses and maritime signals in the Balearic Islands. Unprecedented, the exhibit brings together the tools that have helped navigation across the earth, besides illustrating daily life in a lighthouse. The exhibit can be visited in the morning on Mondays, Wed-nesdays and Fridays, by ma-king a reservation at www.portsdebalears.com, farde-
[email protected], or 971 228 487. To celebrate the exhibit’s 10-year anniver-sary, the Balearic Islands Port Authority (APB in Spanish) paid homage to the former director of the APB, Rafel So-ler, thanking him for his com-mitment and drive to recover these pieces of heritage.
THE MENORCAN GEMThe island of Menorca also features a gem: the lighthouse of Favàritx. Inside, it houses a small exhibit of maritime sig-nals, which is visited Monday to Friday mornings by schools, associations and friends of the Albufera des Grau Natu-ral Park. In order to visit, one must make an appointment by calling the port of Maó: 971 363 066.
El faro de Portopí, en el puerto de Palma, muestra las señales marítimas que, durante siglos, han guiado a los navegantes a buen puerto.
The lighthouse of Portopí in the port of Palma gives the maritime signals that, for centuries, have safely guided sailors to port.
EL FARO DEL TESORO
En la página anterior, faro de Portopí (izda), en Mallorca, y dos imágenes pertenecientes a la Exposición de Señales Marítimas. Sobre estas líneas, el faro de Favàritx (Menorca). Abajo, Rafel Soler (izda.) y el presidente de la APB, Alberto Pons (dcha.).
On the previous page, the lighthouse of Portopí (left) in Mallorca, and two images from the Maritime Signals exhibit. Above, the lighthouse of Favàritx (Menorca). Below, Rafel Soler (left). and the president of the APB, Alberto Pons (right).
publirreportaje
56
Texto: Borja Robledoperfil
© G
etty
A sus 29 años es el rostro más popu-lar de la actuación en España. Sus clases de interpretación y danza y la carrera de Filosofía no son fruto de la casualidad en la vida de una mujer que, en su tiem-po libre, disfruta de su familia y amigos. Tras protagonizar La señora y El tiempo entre costuras, sus seguidores tendrán que esperar hasta finales de 2015 para verla en la película Palmeras en la nieve, basada en la novela homónima de Luz Gabás. En ella interpreta a Clarince, la mujer que quiere conocer la historia de sus familiares en Guinea. Mientras, está inmersa en el rodaje de la miniserie Ha-bitaciones cerradas.
THE LADY WHO SPENT HER TIME IN BETWEEN SEAMS
At 29, she is the most popular ac-tress in Spain. Her acting and dance classes and her Philosophy degree are not a coincidence in the life of a wo-man who enjoys spending her spare time with her family and friends. After leading roles in La Señora (The Woman) and El tiempo entre costuras (The Time in Between), her fans will have to wait until the end of 2015 to see her in the movie Palmeras en la nieve (Palm Trees in the Snow), based on the homony-mous book by Luz Gabás, where she plays Clarince, a woman who wishes to discover her family history in Guinea. Meanwhile, she keeps busy with the filming of the miniserie Habitaciones cerradas (Closed Rooms).
La señora que pasó el tiempo entre costuras
adriana ugarteactriz / actress
Disfrutaremos de su belleza e interpretación
en la pequeña y gran pantalla… We will en-
joy her beauty and acting on the small and
silver screens...
Navegar por Trasmediterranea ahora es más fácil y rápido, con la nueva app TrasmeFerryLa forma más fácil, cómoda y rápida de comprar tus billetes.
Me gusta el mar ...Trasmediterranea
@Trasme_oficial
Trasmediterranea
Disponible para Smartphones IOS y Android.
En 4 idiomas.
Comparte tus viajes en tus redes sociales.
Consulta la información siempre actualizada de rutas y horarios.
¡Compra tus billetes estés donde estés!
Disfruta de grandes ventajas y descuentos.
Guarda tus datos para futuras compras.
AF SP 210 x 218 mm TRASMEFERRY.pdf 1 18/12/14 17:02
58
Texto: Borja Robledoperfil
Ángel León es un joven gaditano que ha hecho del mar todo un arte cu-linario. Lo atestiguan las dos estrellas Michelin y los tres soles Repsol encla-vados en la proa de su restaurante, Aponiente, amarrado en la calle Puer-to Escondido, del barrio marinero de El Puerto de Santa María, de Cádiz. Allí trabaja acompañado de su fiel tripu-lación, en la que se encuentra su inse-parable alma y amigo Juan Luis Fer-nández. El Da Vinci de los pescados de descarte y el plancton marino elabora recetas con ingenio propio, a veces derivadas de sus colaboraciones con la universidad, que traslada a los platos que componen sus menús degustación.
THE CHEF OF THE SEAÁngel León is a young Gaditano
–born in Cadiz– who has turned the ocean into culinary art, as eviden-ced by the two Michelin stars and the three Repsol suns at the prow of his restaurant Aponiente, berthing at Puerto Escondido street, in the seafa-ring neighbourhood El Puerto de Santa María, in Cadiz. There he works along-side his loyal crew, which also includes his soul mate and friend Juan Luis Fer-nández. The Da Vinci of fish discards and sea plankton creates recipes with his own brilliance, which sometimes arises from his collaboration with the university, and which he passes on to his tasting menu dishes.
El chef venido de la mar
ángel leóncocinero / chef
Surcando la mar en Aponiente y amarran-
do cabos en el BistrEau del Hotel Mandarin
Oriental, en Barcelona. Plying the seas in
Aponiente, and berthing at BistrEau, at the
Mandarin Oriental Hotel in Barcelona.
Desde 1894, la esencia de La Rioja Alavesa
José y Roberto Rodríguez. Tonelero y enólogo. Dos generaciones cuidando la esencia de nuestros vinos.
AF_Pag_Glorioso_210x280_Transmediterranea.pdf 1 12/01/15 11:34
60
navegadgets
PVP 324 !. Recon Snow2. [www.reconinstruments.com]
PVP 399 !. Samsung Gear S. [www.samsung.com]
Es uno de los smartwatch más avanzados del mercado. Además de mostrar en su pantalla curva todas las notificaciones del smartphone (llamadas, mensajes, actualizaciones de redes sociales…), también funciona de forma autónoma gracias a su conectividad 3G.It is one of the most advanced smartwatches on the market. Besides displaying all your smartphone notifications (calls, messages, social networking updates...) on the curved screen, it also operates auto-nomously with its 3G connectivity.
Los wearables son los dispositivos del momento: parecen complementos normales y corrientes, pero… ¡son inteligentes! Wearables are the devices of the moment; they may seem normal and ordinary accessories, but... they are smart!
MÁS QUE UN RELOJMORE THAN A WATCH
TECNOLOGÍA PARA LLEVAR PUESTAWEARABLE TECHNOLOGY
EN LAS PISTAS ON THE SLOPES
Un accesorio que se coloca en las gafas de esquí de fabricantes como Oakley, Alpina o Uvex y que proyecta una pequeña pan-talla debajo del ojo derecho con informa-ción sobre la velocidad, la aceleración, la altitud o la situación GPS. Se sincroniza con smartphones iOS y Android, y es compa-tible con cámaras y sensores externos. An accessory that is placed on ski goggles by manufacturers such as Oakley, Alpina and Uvex projects a small screen below the right eye with information about speed, accelera-tion, altitude and GPS location. It syncs with iOS and Android smartphones, and it is com-patible with external cameras and sensors.
61
Texto: Laura Pajuelo
PVP 69 !. LG Tone Ultra. [www.lg.com]
PVP 82 !. Mota Smart Ring. [www.mota.com].
PVP 81 !. Lumo Lift. [www.lumobodytech.com]
ADIÓS AL DOLORGOODBYE PAIN
Se coloca como un adorno en la ropa y te avisa cuando detecta que no tienes la espalda en una posición correcta. Da igual que te encuentres de pie, sentado o tum-bado. It is an ornament for your clothing that alerts you when it detects that you have incorrect posture, regardless of whether you are standing, sitting or lying down.
PVP 49,99 !. hi-Fun hi-Call. [www.hi-fun.com]
¿FRÍO? NO, GRACIASCOLD? NO, THANKS!
Hacer el gesto de hablar por teléfono con la mano ahora sirve también para mantener conversaciones gracias a estos guantes que se conectan al smartpho-ne por Bluetooth. Gesturing as though you’re about to speak on the phone now allows you to have conversations through these gloves that connect to your smartphone’s Bluetooth.
EN LA MANOON HAND
Cada vez que entra una llamada, un mensaje de tex-to o un correo electrónico, vibra. Y al tocar sobre su pantalla se ven más detalles del aviso. It vibrates with any incoming call, text message or email. When you touch the screen, more details are displayed.
SIEMPRE CONECTADOSTAY CONNECTED
Disponibles en blanco, negro y rosa, estos auricula-res con función manos libres se conectan al móvil a través de Bluetooth. Si recibes un mensaje mientras los llevas puestos, ¡te lo lee! Available in white, black and pink, this hands-free headset connects to your cell phone via Bluetooth. It reads you any message received while wearing it!
PVP 149,95 !. Cogito Classic. [www.cogitowatch.com]
CLÁSICO E INTELIGENTECLASSIC AND SMART
Su diseño es el de un reloj analógico clá-sico, pero su esfera se ilumina con iconos led cada vez que se recibe una llamada, un mensaje de texto o se activa una alar-ma en el calendario. Its design is that of a classic analogue clock, but its sphere lights up with LED icons each time a call or a text message is received or an alarm is triggered on the calendar.
62
mundo trasmediterranea
63
Texto: Sergio Amadoz
SUMINISTRO DIARIO / DAILY SUPPLY
Los supermercados y comercios, las em-presas de construcción, los hospitales, los hosteleros... Todos en Melilla reciben sus mercancías a través del puerto. Los buques de Trasmediterranea embarcan a diario ca-miones, plataformas y remolques rumbo a la ciudad autónoma con productos de todo tipo (unas 25.000 unidades de carga anuales) y con una cuota en el mercado del 70%. Melilla y la naviera navegan al mismo ritmo. “Nuestros clientes están especiali-zados en el transporte de mercancías para grandes superficies y otros comercios”, se-ñala el delegado de Trasmediterranea en Melilla, José Manuel Vargas. La empresa familiar Cabrero Logistic lle-va cuatro generaciones trabajando con Trasmediterranea. Por mediación de la naviera, desde Málaga y desde Almería transportan casi de todo, como señala su propietario, Andrés Cabrero: “Enviamos básicamente alimentación, pero también repuestos de automóviles, flores, juguetes, medicamentos, materiales de obra…”. Lo hacen a diario, siempre con Trasmedite-rranea. “Llevan 90 o cien años en Melilla, y
The supermarkets and shops, the construc-tion companies, the hospitals, the hotels… Everyone in Melilla receives his or her goods through the port. Every day, trucks, platforms and trailers filled with all sorts of products are loaded onto Transmedi-terranea ships, heading the autonomous city (some 25,000 load units per year), representing 70% of the market: Meli-lla and the shipping company sail at the same rhythm. “Our clients specialise in the transport of good for large box stores and other businesses,” said Transmediterranea representative in Melilla, José Manuel Var-gas. A family company, Cabrero Logistic has been working with Transmediterranea for four generations. They transport nearly
VIDA RUMBO A MELILLALIFE ON THE WAY TO MELILLA
Los ferries de Trasmediterranea trasladan en sus bodegas la vida cotidiana de la ciudad autónoma: alimentación, repuestos para coches, calzado, material de construcción, flores, juguetes… Todo lo que un melillense puede necesitar viaja en barco.
In their hulls, Transmediterranea ferries transport whatever is needed for daily life in the autonomous city of Melilla: food, spare parts for cars, shoes, construction material, flowers, toys… Everything that a local inhabitant could need travels by boat.
Aquí y en la última página, el super-ferry Sorolla en el puerto de Melilla.Here and on the last page, the Sorolla superferry in the port of Melilla.
A finales de octubre, los operadores de carga de las líneas de Melilla se dieron cita en el puerto de Málaga, a bordo del Juan J. Sister, con los responsables de carga de Trasmediterranea: el director Comercial, José Vicente Herrero; la directora de Carga, Carmen Aragón; el delegado de Melilla, José Manuel Vargas, y el coordinador de la zona Sur Estrecho, Carlos Labandeira. At the end of October, the loading operators on the Melilla lines met the Transmediterranea loading managers aboard the Juan J. Sister in the port of Melilla: Commercial Director, José Vicente Herrero; Loading Director, Carmen Aragón; the Melilla Representative, José Manuel Vargas; and the South Strait Area Coordinator, Carlos Labandeira.
1. De izquierda a derecha, Joaquín Pérez Muñoz (Marítima Peregar); Carmen Aragón; José Vicente Herrero; Rafael Alarcón (Marítima Peregar) y Daniel Pérez Williamson (Ronco).
2. De izquierda a derecha, Carmen Aragón; Juan Ignacio Mérida y José Mª Mérida (Transportes Mérida Logística); Antonio Ruiz (AB Azucarera Ibérica); Javier Nieves (Transportes Nieves); José Manuel Vargas y Eduardo Avi (Bergé Marítima). 3. De izquierda a derecha, Manuel Martínez, de Transline-Pechina; Gregorio Urbistondo, capitán del buque Juan J. Sister; José Marín; Andrés Cabrero, José Manuel Vargas y Miguel Salvador Cabrero.4. De izquierda a derecha, Manuel Gutiérrez, gerente de Málaga-Port; Jesús Peña Martín, responsable de Calidad de AP Málaga; Ignacio Caffarena, jefe de Operaciones de AP Málaga; Gregorio Urbistondo y José Manuel Vargas.5. Luis Durban (Ronco), Eduardo Avi (Bergé Marítima) y el capitán Gregorio Urbistondo.6. Juan José López Martínez, Juan Antonio Martínez Lázaro, Carlos Labandeira y Javier Nieves.7. Jesús Peña Martín, Ignacio Caffarena y Antonio Ruiz.8. Miguel Mérida, José María Mérida, Joaquín Pérez Muñoz y Rafael Alarcón.
1
3
5
7
2
4
6
8
© A
ngel
Rui
z M
igen
s
64
mundo trasmediterranea
desde nuestro punto de vista son los que mejor funcionan”, sostiene. El 40% del transporte de mercancías a la ciudad autónoma en los buques de Tras-mediterranea se realiza desde Almería; el 60% restante, desde Málaga. Allí, en me-dio del frenesí del puerto, trabaja desde hace décadas José María Mérida, de Agen-cia Mérida Logística. “La cosa aquí es muy dinámica: siempre se va justo de tiempo”, bromea. Él embarca todos los días y la mayor tensión la vive con las mercancías perecederas. “Si pierdes el barco, se pue-den estropear”, dice.
CALZADOPero los papeleos en el puerto no son tan complicados como antes. En 1972, cuando José Marín empezó a trabajar en Almería, “todo era manual y los procesos resultaban más largos”, recuerda. Ahora que todo es más sencillo transporta hasta Melilla varios camiones diarios cargados de “muebles, alimentación y bebida”. Con Trasmediterranea también trabaja la em-presa Trasline-Pechina, de Manuel Martí-nez, que traslada “puntales de construc-ción una vez a la semana”. Los servicios nocturnos de los buques de Trasmediterranea hacen posible optimizar la logística de los comercios y las super-ficies de alimentación para la mercancía fresca y perecedera, que llega a diario a la ciudad autónoma. Para Eduardo Avi, de Bergé Marítima, que también embarca en Algeciras rumbo a Ceuta, la precisión de Trasmediterranea resulta fundamen-tal: “Nuestro camión llega a las 13.00 al puerto, hacemos el papeleo, zarpamos a las 0.00 y desembarcamos puntualmente en Melilla a las 8:00. Hacemos el reparto a nuestros clientes y, si se nos dan bien las cosas, regresamos de vacío en el ferry de las 13.00”. Entre tanto, habrán repar-tido en la ciudad muebles, alimentación, artículos de ferretería y calzado, mucho calzado de origen levantino.
everything from Malaga and Almeria, using the shipping company. The owner Andrés Cabrero states: “We mostly send food, but also spare parts for cars, flowers, toys, drugs, construction materials…” They do it daily, always through Transmediterranea. “They have been in Melilla for 90 or one hundred years, and in our opinion they work the best,” he says.A total of 40% of the goods carried to the city on Transmediterranea ships come from Almeria; the other 60% from Mala-ga. There, in the midst of the port’s frenzy, José María Mérida works at the Merida Lo-gistics Agency. “Things are very dynamic here: we’re always just on time,” he jokes. He boards every day and is most worried about perishable items. “If you miss the boat, they can spoil,” he says.
CALZADOPaperwork in the port is not as compli-cated as it used to be. In 1972, when José María started working in Almeria,
Trasmediterranea abastece a diario a supermercados, comercios y empresas de todo tipo de la ciudad autónoma
“everything was done manually, and it took more time.” Now that everything is simpler, he transports several trucks loaded with “furniture, food and drinks” to Melilla every day. Alongside Trans-mediterranea, he also works for Manuel Martínez’s Trasline-Pechina. They move “construction supports once a week.” Transmediterranea’s night-time services allow the optimisation of food shops’ and large supermarkets’ logistics for fresh and perishable items that arrive daily in the autonomous city. Eduardo Avi from Ber-gé Marítima, shipping from Algeciras to Ceuta, finds Transmediterranea’s preci-sion essential: “Our truck arrives at 1 p.m. at the port; we do the paperwork, set sail at 12 a.m. and disembark punctua-lly at 8 a.m. in Melilla. We distribute to our clients and if everything goes well, we return empty on the 1 p.m. ferry.” Meanwhile, they would have distributed furniture, food, hardware and many shoes from Levante around the city.
© A
ngel
Rui
z M
igen
s
65
La nueva app móvil gratuita Trasme-Ferry hace más fácil la compra de billetes y el acceso a la información sobre las conexiones marítimas, y además permite acumular descuentos para los servicios a bordo. Disponi-ble para smartphones iOS y Android en cuatro idiomas –español, fran-cés, catalán e inglés–, TrasmeFerry muestra información sobre los billetes comprados (“Mis reservas”), registra las rutas preferidas (“Mis rutas”) y ofrece descuentos exclusivos (“Mis cupones”). La aplicación, que también permite guardar los datos de pago para agilizar las siguientes compras, se convierte así en un medio de comu-nicación directo entre los usuarios y la compañía, que refuerza su servicio de atención al cliente 2.0 y su posiciona-miento en redes sociales.
The new TrasmeFerry free mobile app facilitates ticket purchasing and access to information over maritime connections, while allowing for cumulative discounts for onboard services. Available for smartphones iOS and Android in four languages –Spanish, French, Catalonian and English–, TrasmeFerry shows information about purchased tickets (“My reservations”), stores favourite routes (“My routes”) and offers exclusive discounts (“My coupons”). The app also allows storing payment data to speed up future purchases, thus becoming a direct communication channel between users and the company, which reinforces its 2.0 customer service and its positioning on the social media.
MARIO QUERO, NUEVO DIRECTOR GENERAL DE TRASMEDITERRANEA MARIO QUERO, NEW MANAGING DIRECTOR FOR TRASMEDITERRANEA
Trasmediterranea participa en varios pro-yectos de la Comisión Europea, como el RETROFIT, que ha permitido instalar en el buque José María Entrecanales un sistema que optimiza el trimado (diferencia de calado proa-popa) para minimizar la resistencia al avance, o el GRIP y el REFIT, que estudian reducir el consumo de combustible mejoran-do la interacción casco-hélice, consiguiendo resultados potenciales de ahorro. Por último, el proyecto ADAM4EVE estudia materiales adaptativos que cambian de propiedad según las necesidades (por ejemplo, el uso de
en popa que mejoran la hidrodiná-mica).Trasmediterranea también colabora con el proyecto europeo Monalisa 2.0, para
respetuoso con el medio ambiente. Trasme-diterranea is involved in several EC projects, as RETROFIT, which provides for a system that optimises the boat trim (difference between draft at the bow and stern) and has been installed onboard the José María Entre-canales vessel in order to minimise forward resistance, or GRIP and REFIT, which are in-tended to reduce consumption by improving the hull-propeller interaction, with potential outcomes of savings. Finally, ADAM4EVE examines adaptive materials that change their properties according to needs (e.g. use
Trasmediterranea also partakes in another project called Monalisa 2.0 in pursuit of safer
friendly maritime transportation.
PROYECTOS EFICIENTESEFFICIENT PROJECTS
Trasmediterranea ha nombrado director general de la compañía a Mario Quero, que tomó posesión de su cargo el pasado 16 de diciembre. El nuevo director general es ingeniero naval, MBA por la UNED y executive master en ESADE. Cuenta con una amplia trayectoria profesional en la naviera, donde ha desempeñado distintos cargos directivos y puestos de responsabilidad desde 1999. Desde 2012 ocupaba el cargo de director de Explotación, y antes fue responsable de Compras y Contrataciones Téc-nicas, Jefe de Proyecto e Inspección de nuevas construcciones de buques dentro de la Dirección de Seguridad e Ingeniería de Trasmediterranea. En la actualidad es miembro del Comité Ejecutivo del Clúster Marítimo Español y del Comité Naval Español.
Trasmediterranea has appointed Mario Quero Managing Director of
December 2014. The new Managing Director is a naval engineer, holds an MBA by UNED and an Executive Master’s degree by ESADE. He has vast professional experience in the shipping company, where he has held various executive and mana-gement positions since 1999. In 2012 he was Operation Director, and before then he was head of Purcha-sing and Technical Procurement, and chief of Projects and Inspection of new vessel constructions within Trasmediterranea Security and Engi-neering Department. Currently he is a member to the Spanish Maritime Cluster Executive Committee and the Spanish Naval Committee.
noticias
LA NUEVA ‘APP’ MÓVIL TRASMEFERRYFACILITA AÚN MÁS LOS VIAJES EN BARCO THE NEW MOBILE APP TRASMEFERRY MAKES SHIP TRAVELLING EVEN EASIER
La forma más fácil y rápida de navegar por Trasmediterranea
Nueva App TrasmeFerry
66
perfil
De niña quería ser piloto de helicópteros e incluso llegó a pensar en meterse en el Ejército. Sin embargo el mar la atraía poderosamente, quizá porque nació en Gijón. Finalmente se decidió a estudiar en la Escuela Superior de la Marina Civil para convertirse en capitán de barco: “Por razones familiares, hace año y medio me ofrecieron un cambio a tierra y ahora ejerzo como Supervisora de Tráfico en Palma de Mallorca”. Un nuevo cometido que conlleva múltiples responsabilidades, como coordinar la operativa entre el barco y los muelles, los atraques, necesidades de los buques, el personal necesa-rio para las operativas y, como su nombre indica, supervisar todo lo que tenga que ver con el día a día en la delegación, en coordinación con el Delegado. Un trabajo, sin duda interesante, vinculado con el mar: “El marino que hay en uno nunca se deja atrás; ser supervisora tiene mucho que ver con los barcos, sigo en contacto, y además en cualquier momento puedo navegar otra vez”. Perfeccionista y muy activa, encuentra satisfacción en el trabajo bien hecho: “Me gusta que la gente que trabaja conmigo esté contenta, hacerlo bien y que los resultados sean los que todos esperamos”. A veces también hay estrés y dificultades: “Sobre todo en ese momento, a última hora del viernes, en el que tienes que coordinar la operativa y todo tiene que ser para ayer”. Imprevistos que forman parte de su día a día y que permiten que su cometido sea atractivo y, a la vez, ameno.
EVA GONZÁLEZSUPERVISORA DE TRÁFICO / TRAFFIC SUPERVISOR Palma de Mallorca
“El marino que hay en uno nunca se deja atrás”“The sailor we carry within never leaves us”
© Á
ngel
Rom
ague
ra
When she was a little child she wanted to become a helicopter pilot and even considered to join the army. However, she felt powerfully attracted by the sea. Maybe because she was born in Gijon… Eventually, she decided to attend the Civil Navy Aca-demy to become a ship skipper: “Due to family reasons, one year and a half ago, I was offered a shore-based position and now I’m working as Traffic Supervisor in Palma de Mallorca”. A new undertaking that implies many responsibilities, from coor-dinating the ship and the quay, berthing, the vessels’ require-ments, and the staff needed for such operations, to overseeing the delegation’s daily tasks, as the job title suggests. A very interesting job linked to the sea: “The sailor we carry within ne-ver leaves us, and being a supervisor has a lot to do with boats; you keep in touch with the sea and I can go back to sailing any time.” A perfectionist and very active person, she likes the work well done: “I like those working with me to feel happy, to do their work right and that we attain the results we all expect.” Sometimes stress and difficulties are also part of the routine: “Mainly late on Fridays when one has too coordinate the entire logistics and cope with the deadline rush”. Unforeseen events that are part of her day-to-day work and make her task not only appealing but enjoyable at the same time.
Puertos al servicio de todos 8/2/11 11:56 P gina 1
Composici n
C M Y CM MY CY CMY K
68 69
travesía con...
... EL DEPARTAMENTO DE MARKETING
EFICACIA CREATIVA ...THE MARKETING DEPARTMENT: CREATIVE EFFICACY
Their work is silent, but highly effective. Behind market research studies, advertising campaigns, product design and social media are
the marketing technical people.
Ana Belén López
y Javier Quevedo
(Compras) hacen
los últimos ajustes y
comprueban la calidad
de los folletos que se
enviarán a las ferias
de turismo y viajes
del próximo año.
Control on the Corpo-
rate Identity and Pro-
motion materials is ca-
rried out all the way to
the printing press. Ana
Belén López and Javier
Quevedo (Purchasing)
quality of the brochu-
res that will be sent to
the tourism and travel
trade shows next year.
5. ‘SOCIAL MEDIA’EN CONTACTO IN TOUCHAlberto Nieto y
Celia Crespo traba-
jan con el equipo de
Tinkle, la agencia que
colabora en la gestión
de las redes sociales.
El contacto directo
con los clientes para
escuchar opiniones,
solucionar contratiem-
pos, compartir expe-
riencias e informar
de los servicios de
Trasmediterranea
resulta vital.
Alberto Nieto and
Celia Crespo work with
the Tinkle team, the
agency that collabo-
rates in managing
the social networks.
Direct contact with the
customers to listen to
their feedback, solve
any issues, share ex-
periences and inform
about Trasmediterra-
nea services is crucial.
6. PUBLICIDADMENSAJE CLARO A CLEAR MESSAGEReunión con
Jesús Maroto (director
general de Comunica-
ción Integrada de la
agencia de publicidad
McCann) y su equipo.
estrategia de comuni-
cación y publicidad que
después se plasmará
en la creatividad y las
campañas que llegarán
al mercado. El objeti-
vo: lograr un mensaje
claro e impactante.
Meeting with Jesús Ma-
roto (Integrated Com-
munication Director
at McCann advertising
agency) and his team.
communication and
advertising campaign
that will be later on
translated into the
campaigns and crea-
tive pieces. The goal:
conveying a clear and
high-impact message.
7. PRODUCTOLA MEJOR OFERTA THE BEST OFFEREl pack de bienvenida del Pase Familia, un
producto pensado
para que las familias
disfruten más de su
viaje, ya está listo.
Celia Crespo revisa jun-
to con Edurne Amestoy
y Nora de la Viña
(Servicios a Bordo) los
materiales de promo-
ción de este producto.
The Family Pass welco-
me package –a product
designed for families to
enjoy their trip to the
fullest– is now ready.
Celia Crespo, Edurne
Amestoy and Nora
de la Viña (Onboard
Services) review the
promotional materials.
8. IMAGENESCENARIO ÚNICO A UNIQUE SETTINGLos buques de Tras-
mediterranea ofrecen
para la organización de
eventos. Rocío Jiménez
y Eduardo González
Luis, sobrecargo del
buque Scandola, ulti-man en la terraza de
Estrella Damm todos
los detalles de un even-
to de presentación de
oferta de servicios de la
temporada de verano
dirigido a las agencias
de viaje. El equipo
también gestiona el
alquiler para rodajes
a bordo de películas,
anuncios, videoclips...
The Trasmediterranea
boats offer an extraor-
dinary setting to host
events. Rocío Jiménez
and Eduardo González
Luis, purser on the
Scandola vessel, on the
Estrella Damm terrace,
-
ments for an event ai-
med at travel agencies
for the presentation of
the summer season
service offer. This team
also manages the lease
of the company’s ships
for the onboard shoo-
-
cials, video clips, etc.
9. ‘MERCHAN-DISING’DISEÑO DE MARCA BRANDED DESIGNMiriam Pérez (departa-
mento de Compras) y
Alberto Nieto eligen el
merchandising corpo-rativo para la próxima
temporada que servirá
de apoyo al equipo
comercial y que se
repartirá a pasajeros
y agencias de viajes.
Miriam Pérez (Purcha-
sing Department) and
Alberto Nieto choose
corporate merchandi-
sing material for the
next season, which will
support the sales team
and will be distributed
among passengers
and travel agencies.
1. ALIANZASLOS ‘PARTNERS’ THE PARTNERSSe ha mejorado la
experiencia a bordo de
los pasajeros con nue-
vos espacios, como la
terraza inaugurada el
pasado verano en el fe-
rry Tenacia, tematizada
por Estrella Damm.
Las alianzas estraté-
gicas son una técnica
más del marketing.
We have enhanced the
customers’ experience
onboard by providing
new spaces, such as
the thematic terrace
summer on the Tenacia
ferryboat, sponsored
by Estrella Damm.
Strategic partners-
hips are just another
marketing tool.
2. INVESTIGACIÓNOBJETIVO: CLIENTE TARGET: THE CUSTOMERConocer al cliente es
y diseñar las acciones
de marketing especí-
se reúne con
Juan José Peso-Viñals
(Managing Partner) de
la consultora Daemon
Quest-Deloitte y su
equipo para analizar el
último estudio de co-
nocimiento de cliente y
Knowing the cus-
tomer is the key to
design focused mar-
keting actions. Celia
Crespo meets with
Juan José Peso-Viñals
(Managing Partner)
from the consul-
Quest-Deloitte and
his team to analyse
the latest survey on
3. ‘APP’ TRASMEFERRY ÚLTIMO ESTRENO THE LATEST LAUNCHTodo el equipo de
marketing de Trasme-
diterranea, y el de la
agencia de marketing
digital Redbility, cele-
bran el lanzamiento
de la nueva app, TrasmeFerry, con
la que los clientes
pueden comprar
sus billetes desde
su teléfono móvil.
The entire Trasme-
diterranea Marke-
ting team and the
staff from the digital
marketing agency
Redbility celebrate the
launching of a new app
(TrasmeFerry), which
enables customers to
purchase tickets from
their mobile phones.
4. PROMOCIÓNA PIE DE MÁQUINAS ALL THE WAY TO THE PRINTING PRESSEl control y seguimien-
to de los materiales
de Identidad Corpora-
tiva y Promoción llega
hasta pie de imprenta.
Su trabajo es silencioso, pero muy efectivo. Detrás de los estudios de mercado, de las campañas de publicidad, de la creación de productos y de
las redes sociales se encuentran los técnicos de marketing.
Texto: Alicia Hernández / Fotos: A. Romaguera, G. Lama, A. Callejo, L. Rubio
TODO EL EQUIPO EQUIPO DE MARKETING / THE MARKETING TEAMA veces solo vemos los resultados. Pero este equipo también dise-ña, coordina y ejecuta las tareas de las áreas del marketing: cliente, producto, publicidad y promoción y canales. Trabaja día a día para conocer las necesidades del pasajero, satisfacerlas y mejorar la ex-periencia de su viaje. De izquierda a derecha (de pie), Sara Gómez, Rocío Jiménez, Alberto Nieto y Ana Belén López; abajo, Carolina D’Andrea y Celia Crespo (responsable de Marketing). Sometimes we just the see the results. But this team is also in-volved in designing, coordinating and performing the tasks of the Marketing Department: customers, products, advertising and promotion and channels. They work day after day to learn about the passengers’ needs, address them and enhance their travel experience. From left to right (standing), Sara Gómez, Rocío Jiménez, Alberto Nieto and Ana Belén López; below, Carolina D’Andrea and Celia Crespo (head of Marketing).
1
4
7 8 9
5 6
2 3
70 71
NUESTROS BARCOS / OUR FLEETTodos los buques cumplen con las normativas más exigentes en materia de calidad, seguridad y preservación
medioambiental. All the vessels meet the highest standards in quality, safety and environmental conservation.
nuestra flota
Teléfono públicoPublic telephoneHelipuertoHeliport
Piscina, jacuzzi, solárium y servicio de bar/cafeteríaSwimming pool, jacuzzi, solarium and bar/cafeteria services
Zona guardería y área cambiapañalesNursery and baby changing area
Gimnasio y saunaGym and sauna
Sala de cineCinema
Sala de lectura y sala de juegos de mesaReading room and games room
Ilustraciones: Iki
SUPERFERRIES FERRIES
Casetas y zona de paseo para animales domésticosHouses and walking area for pets
TiendaShop
Autoservicio con gran variedad de platos y menú del díaSelf-service with a wide variety of dishes and a daily menu
Café-PubCafé-Pub
Restaurante a la cartaA la carte restaurant
Acomodación en camarote clase Preferente con servicio de TV satélite, acceso gratuito al gimnasio y la saunaAccommodation in Club Class cabins with satellite TV and free gym and sauna access
Camarotes, aseos y rampas para pasajeros de movilidad reducidaCabins, toilets and ramps for passengers with reduced mobility
Acomodación en butacas y camarotes clase Turista con monitores colectivos de TVAccommodation in Economy Class seats and cabins with shared TV monitors
EL Club del Conductor con autoservicio/bar, menú diario y pantalla de televisión/vídeoThe Club del Conductor (Driver’s Club) with self-service/bar, daily menu and television/video screen
SERVICIOS A BORDO JUAN J. SISTER
Autoservicio con gran variedad de platos y menú del díaSelf-service with a wide variety of dishes and a daily menu
Bar-Cafetería y cerveceríaBar-Cafe and beerhouse
Acomodación en camarote clase Preferente con TVAccommodation in Club Class cabins with TV
Servicio Médico en líneas contrato del Estado: Cádiz-Canarias y Málaga/Almería-MelillaMedical Service on lines contracted by the State: Cadiz-Canary and Malaga/Almeria-MelillaTeléfono públicoPublic telephone
Casetas para animales domésticosHouses for pets
Acomodación en butaca y camarotes clase Turista con monitores colectivos de televisiónAccommodation in Economy Class seats and cabins with shared television monitors
Eslora / Length: 172 m.Manga / Beam: 26,2 m.Puntal / Depth: 9,2 m. Desplazamiento máximo / Displacement: 16.600 tm.Potencia propulsora / Propulsion power: 39.400 CV.Velocidad máxima / Maximum speed: 23,5 nudos.Capacidad / Capacity: 1.000 personas, 330 vehículos y 1.800 m. lineales carga.
DATOS TÉCNICOSEslora / Length: 180 m.Manga / Beam: 26 m.Puntal / Depth: 9,6 m. Desplazamiento máximo / Displacement: 16.950 tm.Potencia propulsora / Propulsion power: 32.300 CV.Velocidad máxima / Maximum speed: 22,87 nudos.Capacidad / Capacity: 886 personas, 260 vehículos y 1.800 m lineales carga.
DATOS TÉCNICOS
Animación a bordo según temporadaOnboard entertainers according to season
DiscotecaDisco
Transporte de vehículos, autocaravanas y embarcacionesTransport of vehicles, caravans and boatsTransporte gratuito de bicicletasFree bicycle transport
TiendaShop
Piscina y soláriumPool and solarium
Animación a bordo según temporadaOnboard entertainers according to seasonTransporte de vehículos, autocaravanas y embarcacionesTransport of vehicles, caravans and boatsTransporte gratuito de bicicletasFree bicycle transport
Camarotes y aseos para pasajeros de movilidad reducidaCabins and toilets for passengers with reduced mobility
Restaurante a la carta A la carte restaurant
Platos para celíacosCeliac meals
Platos para celíacosCeliac meals
SERVICIOS A BORDO SOROLLA / FORTUNY
72 73
ContenedoresContainers
Plataformas frigoríficasRefrigeration platform
nuestra flota
SERVICIOS A BORDO MILENIUM DOS
SERVICIOS A BORDO J. M. ENTRECANALES
ALTA VELOCIDAD BUQUES DE CARGA
Ilustraciones: Iki
INNOVACIÓN Y TECNOLOGÍA DE PRIMER ORDENLa flota de ACCIONA Trasmediterranea está certificada en base a las Normas ISO 9001: 2008 de Calidad e ISO 14001: 2004 de Gestión Medioambiental, para el transporte marítimo de pasajeros, sus vehículos y carga rodada. Asimismo, todos los buques y concesiones portuarias de ACCIONA Trasmediterranea cumplen con el Código ISPS (International Ship and Port Facility Security), en español denominado Código de Protección de Buques e Instalaciones Portuarias (PBIP), y con el código I.S.M. (Internacional Safery Management) de aplicación a la flota en materia de Seguridad.Los buques propios de la Compañía cumplen con las normativas más exigentes en materia de calidad, seguridad y preservación medioambiental: pinturas ecológicas libres de estaño, plantas potabilizadoras y depuradoras de aguas residuales.
HIGH TECHNOLOGY AND INNOVATION The ACCIONA Trasmediterranea fleet is certified according to ISO quality standard 9001:2008 and ISO environmental management standard 14001:2004 for maritime trans-port of passengers, vehicles and cargo. Similarly, all vessels and harbour facilities belonging to ACCIONA Trasmediterranea comply with ISPS (International Ship and Port Facility Secu-rity) and with the ISM (Internacional Safety Management). All ACCIONA Trasmediterranea ships meet the highest quality, safety and environmental stan-dards: incorporating ecological, tin-free paintwork, water processing and waste-water plants.
Acomodación en butaca clase Turista y clase ClubAccommodation in Economy Class and Club Class seats
TiendaShop
CafeteríaCafe
Rampas para pasajeros de movilidad reducidaRamps for passengers with reduced mobility
BaresBars
Teléfono públicoPublic telephone
Casetas para animales domésticosHouses for pets
Área cambiapañalesBaby changing area
Camarotes de conductoresCabins for drivers
Enchufes para plataformas frigoríficasPlugs for refrigerations platforms
Eslora / Length: 101 m.Manga / Beam: 26,7 m.Puntal / Depth: 10,7 m. Desplazamiento máximo / Displacement: 2.110 tm.Potencia propulsora / Propulsion power: 39.200 CV.Velocidad máxima / Maximum speed: 47 nudos.Capacidad / Capacity: 955 personas, 260 vehículos y 380 m. lineales carga.
DATOS TÉCNICOSEslora / Length: 209 m.Manga / Beam: 26,50 m.Puntal / Depth: 9,60 m. Desplazamiento máximo / Displacement: 22.140 tm.Potencia propulsora / Propulsion power: 39.400 CV.Velocidad máxima / Maximum speed: 26 nudos.Capacidad / Capacity: 210 plataformas frigoríficas y 50 contenedores.
DATOS TÉCNICOS
Animación a bordo según temporadaOnboard entertainers according to seasonTransporte de vehículos, autocaravanas y embarcacionesTransport of vehicles, caravans and boatsTransporte gratuito de bicicletasFree bicycle transport
74
le podrá anular el billete, sin gastos, debiendo ob-tener su nueva plaza en la misma acomodación o superior a la que tenía, abonando la diferencia. En las tarifas especiales, las condiciones son específi-cas, por lo que se recomienda consultarlas antes.
SEGURO DE CANCELACIÓN DE BILLETESEl seguro de cancelación permite al pasajero re-cuperar el importe de los billetes si por alguna de las causas de accidente o de fuerza mayor recogidas en las condiciones no pudiera realizar el viaje. El importe varía de acuerdo con el precio total. La contratación del seguro deberá formali-zarse al mismo tiempo que la emisión del billete.
EQUIPAJENo es necesario facturar las maletas y el equipa-je de mano. Si viaja en camarote tiene derecho al transporte gratuito de un máximo de 40 kg de equipaje, y en butaca, de 20 kg. Si se supera ese peso se debe hacer efectivo un importe extra. ACCIONA Trasmediterranea no se hace cargo de posibles robos o pérdidas de equipaje u objetos personales. Queda prohibido llevar a bordo gé-neros de ilícito comercio y mercancías peligrosas.
ZONA FUMADORESDe conformidad con las disposiciones legales solo está permitido fumar en el exterior del barco.
INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRAEn el teléfono 902 45 46 45, en las taquillas, en las agencias de viajes o en www.trasmediterranea.es.
VIAJAR CON NIÑOSLos niños menores de dos años viajan gratis, aunque se debe comunicar su presencia a la hora de reservar y deberán ir provistos de tarje-ta de embarque y abonar la tasa correspondien-te. Los niños mayores de dos años y menores de 14 pagan el 50% de la tarifa. En las líneas internacionales con Tánger y Nador este por-centaje acoge a los niños mayores de cuatro años y menores de once años. Algunos buques cuentan con servicios especiales para bebés y niños: zona de juego infantil, cunas plegables, cambiador de bebés y tronas para comer.
DOCUMENTACIÓNEl billete es personal e intransferible. El pasajero deberá disponer de la documentación exigida por la normativa vigente. Es necesario retirar la tar-jeta de embarque en las taquillas de ACCIONA Trasmediterranea, en las máquinas auto check-in o en la web (hasta 48 horas antes de la salida).
HORA LÍMITE En ferry, la hora límite de admisión al embarque es de 30 minutos antes de la salida del barco para los pasajeros y de 60 para los vehículos. En Alta Veloci-dad, de 15 minutos para los pasajeros y de 30 para los vehículos. En los países fuera del espacio Schen-gen las autoridades aduaneras realizan controles antes del embarque. Por eso, la hora límite es de 1 hora para los pasajeros y de 3 para los vehículos.
EMBARQUE DE VEHÍCULOSSe recomienda que solo el conductor embarque con el vehículo, y que el resto de los ocupantes lo hagan a pie. El desembarque podrá realizarse con más de una persona a bordo.
BICICLETAS Y TABLAS DE SURF, GRATISTransporte gratuito de bicicletas y equipos de surf, windsurf y kayak. Su transporte se debe indicar en el momento de hacer la reserva y antes del em-barque. La custodia corresponde a sus portadores.
BILLETES OPENLos pasajeros pueden comprar billetes con la fecha del trayecto abierta. Para reservarlo deben llamar al 902 45 46 45 y facilitar el localizador.
CONDICIONES DE ANULACIÓN DE BILLETESEn embarcaciones rápidas, tendrá una penaliza-ción del 10% sobre el importe del billete (anula-ciones entre los 30 días y las 48 horas precedentes a la salida), y del 20% (entre 48 y 2 horas antes). En servicios convencionales la penalización es del 10% sobre el importe (anulación entre los 30 y los 10 días antes de la salida), y del 20% (entre los 9 y los 2 días antes). Pasados estos plazos, la anulación comportará una penalización por el total del im-porte. Si el pasajero decide adelantar la salida, se
perfilmanual del pasajero
PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDAACCIONA Trasmediterranea cuenta con un servi-cio de asistencia dirigido a toda persona cuya mo-vilidad para utilizar el transporte se halle reducida y cuya situación requiera una atención adecuada. La asistencia se adaptará, en la medida de lo posi-ble, a sus necesidades, sin cargo adicional. La reser-va de asistencia deberá hacerse con un mínimo de 48 horas antes de la salida y deberá presentarse como mínimo dos horas antes de la misma.
MASCOTAS A BORDORESERVAS: Es obligatorio reservar la jaula, ade-más de obtener su tarjeta de embarque y pagar la tarifa correspondiente.EMBARQUE Y DESEMBARQUE: Los perros deben ir sujetos con correa y bozal. El resto de animales debe ir siempre dentro de una jaula o caja. El pa-sajero debe comunicar la presencia del animal al personal de a bordo para que pueda ubicarlo y de-berá ir provisto de los certificados de los animales prescritos por las autoridades sanitarias.A BORDO: Los barcos que cuentan con servicio de mascotas disponen de 10 casetas grandes (1 m x 80 cm de base y 1,88 m de altura) y otras cuatro más de igual base y altura de 90 cm. Una sola ca-seta puede alojar a dos o más perros pequeños del mismo dueño. Estas casetas se limpian con antipa-rasitarios antes de cada viaje. Puede consultar en la web qué barcos disponen de estas instalaciones y su ubicación. La manutención de los animales co-rre a cargo de sus propietarios. No está permitido el paseo de mascotas en las zonas comunes. Dejar a los animales en el interior de los coches es muy peligroso, ya que pueden tener problemas de des-hidratación y asfixia. En caso de no seguir esta ad-vertencia, ACCIONA Trasmediterranea no se hace responsable si su animal sufre algún percance.PERROS GUÍA: Los pasajeros invidentes podrán ir acompañados de perros guía, con arreglo a su normativa específica y sin cargo alguno.
Puede encontrar información detallada en la web www.trasmediterranea.com. Todo lo ex-puesto queda sujeto a tales condiciones y las específicas de cada tarifa y promoción.
INFORMACIÓN PRÁCTICA PARA VIAJAR
75
RUTAS Y DESTINOS / ROUTES & DESTINATIONS
mapa de rutas
76
compra online
COMPRA ONLINEen 4 sencillos pasos
www.trasmediterranea.com
SHOPPING ONLINE in 4 easy steps
ENTRA EN LA WEB Y ELIGE EL TRAYECTO
Al entrar en www.trasmediterranea.com selecciona el trayecto. En esa misma pantalla tienes que indicar el número de personas, vehículos o si viajas con niños.
RELLENA LOS DATOSDE LA RESERVA
Tras hacer clic en “Continuar Compra”, el siguiente paso es rellenar un formulario con los datos personales de todos los viajeros: nombre, apellidos, DNI, vehículo…
CONSULTA PRECIOS Y DISPONIBILIDAD
En la siguiente pantalla puedes elegir el buque, el horario y la clase de acomodación que prefieras. También puedes
consultar las tarifas y las promociones disponibles.
COMPRA Y CONSIGUE LA TARJETA DE EMBARQUEDespués de realizar el pago, puedes sacar la tarjeta de
embarque a través de Internet (con 7 días de antelación) o en las máquinas auto check-in de las terminales.
GO ONLINE AND CHOOSE YOUR JOURNEY
When entering www.trasmediterranea.com select the journey. On the same page, you must select the number of passengers, vehicles and if you are travelling with children.
COMPLETE THE DETAILS OF THE RESERVATION
After clicking “Continue shopping”, the next step is to fill in the form with personal data of each passenger:
first name, surname, ID, vehicle….
CHECK PRICES AND AVAILABILITY
On the following page, you can choose your preferred vessel, time and class of accommodation. You can also
check tariffs and promotions available.
PURCHASE AND OBTAIN YOUR BOARDING PASS
After making your payment, you can choose to receive your boarding pass online (7 days before departure) or
from the auto check-in machines in the terminals.
1
3
2
4
Me gusta el Mar... Trasmediterranea @trasme_oficial @trasmediterraneaSíguenos en:
perfumes para ella / fragrances for her
77
Tout un monde de cadeaux à votre portée
BOUTIQUES À BORD
TOP PRICE
TOP PRICE
SHAKIRA, Elixir EdT Spray 80 ml
DAVIDOFF, Cool Water Woman EdT Spray 30 ml
MOSCHINO, Funny! EdT Spray 50 ml
CHOPARD, Wish EdP Spray 30 ml
NINO CERRUTI, 1881 Femme EdT Spray 30 ml
NINO CERRUTI, 1881 Homme EdT Spray 25 ml
MOSCHINO, Uomo Moschino EdT Spray 75 ml
VERSACE, Blue Jeans Man EdT Spray 75 ml
PACO RABANNE, Paco EdT Spray 100 ml
DAVIDOFF, Cool Water EdT Spray 40 ml
Paco Paco es una fragancia fresca y vivifi cante como ninguna otra. Tanto para hombre como para mujer. Paco Paco is a fresh and invigorating fragrance that is unlike any other. For women as for men.
Elixir de Shakira nos traslada a un mundo hipnotizante lleno de posibilidades. Un mundo de encuentro de diferentes culturas, un mundo de deseos y experiencias. Elixir by Shakira takes us on a journey to a hypnotizing world full of possibilities. A world where different cultures meet.A world of desire and new experiences.
perfi ltienda a bordo
78
19.90 ! para ella & él /19.90 ! for her & him
BVLGARI, Omnia Indian Garnet EdT Spray 40 ml , 42.00 !
“Una fragancia de deseo y sensualidad”. Omnia Indian Garnet es un viaje deleitante al corazón de la India para descubrir la belleza misteriosa de ingredientes excepcionales de la alta perfumería .
“A fragrance of desire and sensuality”. Inspired by the Mandarin Garnet from India and its bright orange radiance, Omnia Indian Garnet is a luxurious journey in the heart of the fascinating India to discover the mysterious beauty of exceptional haute parfumerie ingredients.
perfumes para ella / fragrances for her
79
BVLGARI, Jasmin Noir EdP Spray 50 ml , 56.00 !
BVLGARI, Omnia Coral EdT Spray 40 ml , 42.00 !
NUEVOPACO RABANNE, Lady Million Eau My Gold! EdT Spray 50 ml , 43.50 !
La frescura Million recrea el lujo y celebración del exceso, provocando una euforia excitante. Su aroma liberador invita a seguir los instintos y a divertirse más que nunca.
The fresh expression of a luxurious delirium & an over-the-top celebration. The introduction is a fruity ex-plosion of mango & grapefruit, enhanced with Neroli essence & embraced with a woody base of cedarwood notes provoking a state of joyful loss on inhibition.
perfi ltienda a bordo
80
PACO RABANNE, Lady Million EdP Spray 80 ml , 64.00 !
CAROLINA HERRERA, CH EdT Spray 50 ml , 46.00 !
CAROLINA HERRERA, L’eau Eau fraîche natural Spray 50 ml , 40.00 !
PACO RABANNE, Black XS EdT Spray 50 ml , 38.50 !
ESCADA, Especially ESCADA EdP Spray 50 ml , 43.50 !
Una esencia deleitante y femenina con espíritu espontáneo y jubiloso.
A luxurious and feminine scent, especially Escada carries a joyful, spontaneous and glamorous spirit.
perfumes para ella / fragrances for her
81
NINA RICCI, Nina L’Eau EdT Spray 50 ml , 35.60 !
NINA RICCI, Mademoiselle Ricci EdP Spray 50 ml , 43.20 !
NINA RICCI, Ricci Ricci EdP Spray 50 ml , 45.00 !
ESCADA, Magnetism EdP Spray 50 ml , 39.30 !
HUGO BOSS, Unlimited EdT Spray 100 ml , 53.00 !
perfi ltienda a bordo
82
HUGO BOSS, number one EdT Spray 125 ml , 29.90 !
BOSS, Boss Bottled EdT Spray 100 ml , 53.00 !
GUCCI, Gucci Guilty INTENSE pour homme EdT Spray 50 ml , 45.00 !
HUGO BOSS, Hugo Red EdT Spray 75 ml , 36.00 !
Boss Bottled. Unlimited es la fragancia para el hombre que busca un aroma que le dé seguridad en sí mismo y que sea energético y comprometido.
Boss Bottled Unlimited – invigorating freshness, enduring energy and aromatic masculinity. Your motivating energy boost for personal success beyond limits.
PACO RABANNE, Invictus EdT Spray 50 ml , 39.50 !
Inhala la esencia de la victoria. “Invictus”, la visión moderna de la virilidad. Invictus es una colisión inesperada de mundos, poderes, sensaciones y valores.
Inhale the scent of victory with Invictus, the new masculine perfume by Paco Rabanne. Invictus is an unexpected clash of worlds, powers, sensations, and values.
perfumes para ella / fragrances for her
83
NUEVO (EDICIÓN LIMITADA)PACO RABANNE, 1 Million Duo Set EdT Spray 2 x 50 ml , 50.00 !
PACO RABANNE, 1 Million EdT Spray 100 ml , 53.00 !
PACO RABANNE, Black XS Homme EdT Spray 50 ml , 33.00 !
PACO RABANNE, pour Homme EdT Spray 50 ml , 32.50 !
L’ORÉAL, Skincare set Revitalift Laser Bag , 56.00 !
Acción triple efecto avanzado: reductiva, reafi rmante y tersifi cante. Tratamiento completo para la cara y ojos. Hidratante y antiarrugas.
Advanced anti-ageing triple action: replumps, refi rms, refi nes. For a complete anti-ageing routine, this pouch contains all products you need to protect your skin against signs of ageing.
perfi ltienda a bordo
84
L’ORÉAL, Lipstick setTrio CR Extraordinaire, 27.60 !
L’ORÉAL, Make-up set Couture Mademoiselle Palette, 32.00 !
L’ORÉAL, Nail set Quatro Color Riche Nails, 11.60 !
L’ORÉAL Mascara set, 19.20 !
cosméticos / cosmetics
85
niños / kids
LEGO, City Camper Van 19.90 !
LEGO, Friends – Puesto de socorro de Emma9.90 !
LEGO, Star Wars, Set de batalla – tropa Utapau 15.00 !
LEGO, City – Monster Truck 9.90 !
WELCOME ON
BOARD!
Share the Fun!® M&M’s and the M&M’s Characters are registered trademarks. © Mars 2014.
©
©
BOCADILLOS CLÁSICOS Atún con pimientos: 3,95 ! Atún con tomate: 3,95 ! Bacon y queso: 3,95 ! Jamón de york y queso: 3,95 !
Kebab de pollo: 3,95 ! Queso: 3,95 ! Tortilla española: 3,95 ! Pollo con pimientos: 3,95 !
BOCADILLOS ESPECIALES Jamón serrano: 4,30 ! Pollo empanado y queso: 4,30 !
VISITE NUESTRO BAR
BEBIDAS Y SNACKS
COMBOS
BOCADILLOS
Bolsa de patatas: 1,70 ! Aceitunas: 1,70 ! Frutos secos: 1,70 !
Aquarius: 2,50 ! Refresco: 2,50 ! Nestea: 2,50 ! Tónica Nordic: 2,30 ! Burn lata (25 cl.): 2,50 ! Agua 1/2 con gas: 2,00 ! Agua 1/2 sin gas: 1,80 ! Cerveza Estrella Damm: 2,75 ! Cerveza Budweiser: 2,90 ! Cerveza sin alcohol: 2,75 !
Cerveza con limón: 2,75 ! Tinto de verano: 2,50 ! Café solo: 1,85 ! Café con leche: 1,90 ! Chocolate caliente: 2,10 ! Infusiones: 1,85 ! Vaso de leche: 1,35 ! Batidos: 2,00 ! Zumo naranja natural: 2,95 ! Zumos: 2,40 !
BOLLERÍA Y HELADOS Bizcochada: 1,45 ! Bizcochos: 1,10 ! Bomvi azucar: 1,55 ! Tulipes: 1,80 ! Croisants, napolitanas, cañas, conchas : 1,60 ! Magdalenas, sobaos: 1,60 ! Gofre: 2,10 ! Galletas: 1,00 ! Donettes y Donettes Crujix choco negro/blanco: 1,50 ! Qé! Gofre Qé! Palmera choco Qé! Caña crema: 1,50 ! Filipinos choco blanco/negro: 1,40 ! Galletas Princesa Mini: 1,20 ! Galletas Chiquilín Energy: 1,00 !
HELADOS Cornetto nata, chocolate, vainilla 90 cl: 1,40 ! Calippo, Haribo, Super Twister: 1,60 ! Negriton: 2,20 ! Magnum Marc champagne almendras, blanco: 2,40 ! Magnum Infi nity, cornetto XXL: 2,40 !
Cerveza sin alcohol: 2,75 ! Zumos: 2,40 !
DESAYUNO CLÁSICOBebida caliente + bollería.DESAYUNO CLÁSICO
2,95 !
DESAYUNO DULCEBebida caliente + Minute Maid + bollería.
4,00 !
COMBO BOCADILLO CLÁSICOBocadillo clásico + bebida.
5,50 !
COMBO BOCADILLO ESPECIALBocadillo especial + bebida.
5,90 !
87
AZUL74 87 MENU TIENDA CORTA-4.indd 87 16/12/14 15:15
perfi ltienda a bordo
86
chocolates y caramelos / chocolates and candies
M&M’s, Maxi Pouch Cacahuete, Choco 440 g , 5.60 !
M&M’s, Maxi Pouch Crujiente 340 g , 5.60 !
M&M’s, Scube Choco, Cacahuetefi guras de ajedrez coleccionables, 140 g , 4.20 !
M&M’s, Chocofi guras surtidas 2 x 45 g , 8.20 !
BOCADILLOS CLÁSICOS Atún con pimientos: 3,95 ! Atún con tomate: 3,95 ! Bacon y queso: 3,95 ! Jamón de york y queso: 3,95 !
Kebab de pollo: 3,95 ! Queso: 3,95 ! Tortilla española: 3,95 ! Pollo con pimientos: 3,95 !
BOCADILLOS ESPECIALES Jamón serrano: 4,30 ! Pollo empanado y queso: 4,30 !
VISITE NUESTRO BAR
BEBIDAS Y SNACKS
COMBOS
BOCADILLOS
Bolsa de patatas: 1,70 ! Aceitunas: 1,70 ! Frutos secos: 1,70 !
Aquarius: 2,50 ! Refresco: 2,50 ! Nestea: 2,50 ! Tónica Nordic: 2,30 ! Burn lata (25 cl.): 2,50 ! Agua 1/2 con gas: 2,00 ! Agua 1/2 sin gas: 1,80 ! Cerveza Estrella Damm: 2,75 ! Cerveza Budweiser: 2,90 ! Cerveza sin alcohol: 2,75 !
Cerveza con limón: 2,75 ! Tinto de verano: 2,50 ! Café solo: 1,85 ! Café con leche: 1,90 ! Chocolate caliente: 2,10 ! Infusiones: 1,85 ! Vaso de leche: 1,35 ! Batidos: 2,00 ! Zumo naranja natural: 2,95 ! Zumos: 2,40 !
BOLLERÍA Y HELADOS Bizcochada: 1,45 ! Bizcochos: 1,10 ! Bomvi azucar: 1,55 ! Tulipes: 1,80 ! Croisants, napolitanas, cañas, conchas : 1,60 ! Magdalenas, sobaos: 1,60 ! Gofre: 2,10 ! Galletas: 1,00 ! Donettes y Donettes Crujix choco negro/blanco: 1,50 ! Qé! Gofre Qé! Palmera choco Qé! Caña crema: 1,50 ! Filipinos choco blanco/negro: 1,40 ! Galletas Princesa Mini: 1,20 ! Galletas Chiquilín Energy: 1,00 !
HELADOS Cornetto nata, chocolate, vainilla 90 cl: 1,40 ! Calippo, Haribo, Super Twister: 1,60 ! Negriton: 2,20 ! Magnum Marc champagne almendras, blanco: 2,40 ! Magnum Infi nity, cornetto XXL: 2,40 !
Cerveza sin alcohol: 2,75 ! Zumos: 2,40 !
DESAYUNO CLÁSICOBebida caliente + bollería.DESAYUNO CLÁSICO
2,95 !
DESAYUNO DULCEBebida caliente + Minute Maid + bollería.
4,00 !
COMBO BOCADILLO CLÁSICOBocadillo clásico + bebida.
5,50 !
COMBO BOCADILLO ESPECIALBocadillo especial + bebida.
5,90 !
87
AZUL74 87 MENU TIENDA CORTA-4.indd 87 16/12/14 15:15
88 89
navegante
Texto: Borja Cobeaga Ilustración: José Luis Ágreda
PIRAUTXOPIRAUTXO
“¿Pirautxo? ¿Qué es un pirautxo?”. Yo creía que era una acepción universal, pero al sur del Ebro nadie sabe lo que es un pirautxo, ni siquiera piraucho. Las primeras veces que intenté explicarlo, mi discurso era confuso: “Es como un bote, pero de plástico, que se hincha”. Me costó hacerme entender hasta que hallé la fórmula para que mi interlocutor no se quedara atónito: “Es una colchoneta con remos”. Ahí encontré algo de comprensión. ¿Por qué me daba por hablar de los pirautxos? Por-que forman parte de una historia que me gusta contar, una historia épica a nivel infantil, algo que si te pasa de adulto no merece la pena ser relatado, pero si eres niño es lo más parecido a La Odisea o El corazón en las tinieblas que te puede suceder. Nos pasamos la infancia leyendo libros y viendo películas repletas de hazañas y, en cambio, la vida cotidiana de un chaval contiene pocos momentos grandiosos. En la rutina de un crío de 10 años, cualquier hecho que no sea merendar o hacer los deberes es épico.Esa edad tenía más o menos cuando una plaga de medusas invadió las playas de San Sebastián. Dicho así suena dramático, pero no es así. Lo de las medu-sas en Donosti pasa casi todos los veranos, así que se podría calificar, más que de plaga, de “visita frecuen-te”. Cuando uno tiene 10 años y es de San Sebastián va a la playa todos los días del verano. Haga sol o
“Pirautxo? What is a pirautxo?” I thought it was universally known, but south of the Ebro nobo-dy knows what a pirautxo or even a piraucho is. The first few times I tried to explain it, it was quite confusing: “It’s like a boat, but plastic. It inflates.” It was difficult to explain, but then I found a for-mula that would not leave my interlocutor perple-xed: “It’s a mat with oars.” That seemed to make it somewhat clearer. Why am I talking about pirautxos? Because they are part of a story I like to tell, a children’s epic. Had it happened to an adult, it would not be worth being told. Nevertheless, for a child it is as close to the Odyssey or Heart of Darkness as you can get. We spent our childhood reading books and watching movies full of feats. However, the daily life of a kid has only a few great moments. In the routine of a 10-year-old boy, any event that is not a snack or homework is epic.I was about that age when a plague of jellyfish invaded the beaches of San Sebastian. It may sound dramatic, but it is not. The jellyfish arrive in Donosti almost every summer. You might say that, rather than a plague, they are a “frequent visitor”. When one is 10 years’ old and from San Sebastian, one goes to the beach every summer
Borja Cobeaga es cineasta, coautor del guión de la película Ocho apellidos vascos.Borja Cobeaga is a filmmaker, the co-author of the screenplay for the film Eight Basque Surnames.
llueva. Ir a la playa es lo más emocionante que te puede pasar: jugar a pala, un partidillo de fútbol, le-vantar murallas de arena en la orilla, nadar hasta el gabarrón (expresión local que fuera no se entiende), hacer proto-surf con un txanpero (y otra...), comer un helado... Y si tenías un pirautxo las posibilidades de aventura se ampliaban. Podías remar hasta la isla de Santa Clara y sentirte como un Hollister o coger olas hasta provocar que tu pequeña balsa de plástico se deshinchara... Y si había medusas, cazarlas. Aten-ción que no digo pescarlas. Hablo de convertirte en un arponero, en un capitán Ahab de la bahía de La Concha. La comparación es ridícula, claro, pero os recuerdo: niño aburrido de 10 años. Una mañana de julio en la playa de Ondarreta hin-ché heroicamente junto a mi amigo Gonzalo mi pirautxo, dispuestos a dar caza a esa criatura del averno. Lo que a continuación relato probablemente no se ajuste a la realidad, sino que es resultado del recuerdo de algo que sucedió hace más de 25 años. Pero la idea es seguir los postulados de John Ford: “Publica la leyenda”. A unos ocho metros de la orilla, avistamos una me-dusa de tamaño respetable. Inmediatamente cogí el remo para dar golpes en el centro de su cuerpo, lo que me dice la Wikipedia que se llama “mesoglea”. El remo rebotó sobre la superficie blandengue, pero in-
day. Rain or shine. Going to the beach is the most exciting thing that can happen: playing beach-ten-nis or football, building walls of sand on the shore, swimming to the gabarrón (a local expression not understood by outsiders), doing proto-surf on a txanpero (yet another...), eating ice cream... If you had a pirautxo, the opportunities for adventure widened. You could paddle to the island of Santa Clara and feel like a Hollister or catch waves until your little plastic raft deflated... If there were je-llyfish, you could hunt them. I do not mean fish them. I speak of becoming a harpooner, Captain Ahab in the Bay of La Concha. The comparison is ridiculous, of course, but I remind you: this is a bo-red 10-year old child. One July morning on the Ondarreta beach, I heroi-cally inflated my pirautxo with my friend Gonzalo. We were ready to hunt the creature from hell. The story I’m about to tell you is not as close to reality, as it is to a memory of something that happened over 25 years ago. The idea is to follow the tenets of John Ford: “Publish the legend”. At about eight metres from the shore, we spotted a jellyfish of considerable size. Immediately, I took the oar to hit it in the centre of its body, which, according to Wikipedia, is called the “mesoglea”.
90
navegante
The oar bounced off the soft surface, but I insisted. Gonzalo rowed with the other oar to maintain the pirautxo in combat position. I harassed the inver-tebrate again and again, to no avail. Then I decided to stand to hit it a little more forcefully. A little more. Not a lot more. And it did not work. Gonzalo sounded the alarm. The water was ente-ring the pirautxo: If I stood up, the plastic gave way and the vessel flooded. I didn’t hear my friend and continued to hit the soft but impregnable creature. The water kept coming. And the jellyfish was still resisting. Gonzalo told me that he was jumping into the water, the boat was sinking. Sorry. The pirautxo was sinking. My friend threw himself off the stern, since the jellyfish was floating by the bow. I lifted the oar to deliver another “mock paddle blow”, but I stopped just as I was about to let it hit. This hunt made no sense. The jellyfish was still there unaffec-ted and my pirautxo was destroyed. I gave up. I had dreamt of verifying the claims they made in school that, if a jellyfish was split in two, each half would
sistí. Gonzalo remaba con la otra pala para mantener el pirautxo en la posición de combate. Acosé al inver-tebrado una y otra vez, sin resultado. Entonces decidí incorporarme para atizarle con algo más de contun-dencia. Algo más. No mucha más. Y no funcionó. Gonzalo lanzó la voz de alarma. El agua entraba en el pirautxo: si me ponía de pie, el plástico de la em-barcación vencía y el interior del buque se inundaba. Pero no escuché a mi amigo y continué dale que te pego con la criatura blandengue pero inexpug-nable. El agua seguía entrando. Y la medusa seguía resistiendo. Gonzalo me anunció que él se tiraba al agua, que el barco se hundía. Perdón. Que el pirau-txo se hundía. Mi amigo se lanzó por la popa, ya que la medusa flotaba frente a la proa. Alcé el remo para propinar otro “simulacro de palazo”, pero cuando iba a dejarlo caer, me detuve. No tenía sentido esa cacería. La medusa seguiría ahí como si nada y mi pirautxo se había echado a perder. Me di por ven-cido. Había fantaseado con comprobar lo que en el colegio nos decían de las medusas, que si se partían
en dos, cada una se convertía en una nueva medusa. Como los clones. Este fenómeno parecía sacado de una novela de ciencia-ficción y quería comprobar-lo. Me tiré al agua e intenté arrastrar mi bote hasta la orilla. Pero era imposible. Había entrado mucha agua y era tan pesado que no conseguía moverlo. Tras despedirme de ese pedazo de plástico amarillo y azul, nadé para salir del agua. Llegué a la orilla y vi que Gonzalo observaba el mar. Juntos miramos los restos de mi pirautxo. Segundos después llegó una lancha de la Cruz Roja y se colocó junto a lo que había sido mi embarcación. Uno de los socorristas intentó sacar del agua la colchoneta, pero no lo consiguió. Insistió en sacarla de allí porque era basura marítima. Una pla-ya tan cuidada como Ondarreta no podía permitirse que restos gigantes de plástico fueran a la deriva en sus aguas. Lo que empezó como Moby Dick terminó como Titanic. Narro esta historia cuando alguien no sabe lo que es un pirautxo. Sigo intentando averiguar cómo lo llaman fuera de Euskadi. No vale “colchone-ta con remos”. Ha de ser una sola palabra.
become a new jellyfish. Like clones. This phenome-non seemed straight out of a science fiction novel and I wanted to check it out. I jumped in the water and tried to drag my boat to shore. It was impos-sible. It had taken in a lot of water and it was so heavy that I could not move it. After saying goodb-ye to that piece of yellow and blue plastic, I swam out of the water. I reached the shore and saw that Gonzalo was looking out to the sea. Together we watched the remains of my pirautxo. Seconds later, a Red Cross boat arrived and pulled up beside what had been my vessel. One of the rescuers tried to get the mat out of the water, but failed. He insisted in trying to get it out because it was maritime garba-ge. A well-kept beach, such as Ondarreta, could not allow giant plastic debris to drift in the water. What started out like Moby Dick, ended like the Titanic. I tell this story when someone does not know what a pirautxo is. I keep trying to figure out what they call it outside the Basque Country. “A mat with oars” is not quite right. It should be just one word.
BALEARES en FERRY con TRASMEDITERRANEAla mejor forma de viajar a las islas
com
CochesHoteles FerriesPaquetes Cruceros VuelosCircuitos Esquí OcioTrenes
Reserva tus Vacaciones en logitravel.com
FORMENTERA
IBIZA
MENORCA
Ferry: Salidas desde Barcelona y Valencia. Precios por persona, tasas y gastos de gestión incluídos. Ferry + Hotel con tu coche: Incluye Ferry Ida y Vuelta viajando con un turismo + 3N de hotel en habitación doble. Precios por persona válidos para determinadas fechas de Febrero - Marzo 2015. Nuestros precios son dinámicos (online), por lo que
pueden tener variaciones en función de la fecha y hora en que se realice la reserva. SA: Sólo alojamiento / AD: Alojamiento y desayuno / MP: Media pensión / TI: Todo incluido. Consulta las condiciones de estas promociones en nuestra web. Precios sujetos a revisión conforme RDL 1/2007. Agencia de viajes on-line con el CI. BAL 471.
desde 100! barco ida y vuelta por persona
desde 148! con coche
desde 100! barco ida y vuelta por persona
desde 208! con coche
desde 91! barco ida y vuelta por persona
desde 180! con coche
Aparthotel Alcudia Garden AD Blue Sea Vista Sol TI
FERRY + 3 NOCHES DE HOTEL159!
185!211!
237!
CON COCHE
White Sands Beach Club SA Artiem Capri Spa & Wellness MP
FERRY + 3 NOCHES DE HOTEL144!
245!210!
310!
CON COCHE
Thb Los Molinos MP Simbad Hotel AD
FERRY + 3 NOCHES DE HOTEL190!
178!245!
233!
CON COCHE
Formentera Mar La Marina Lofts SAFERRY + 3 NOCHES DE HOTEL
264!
EXCURSIÓN EN BARCO Ida y vuelta por persona
desde 93! desde Valencia
desde 110! desde Barcelona
MALLORCA
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico. No tome bebidas alcohólicas, ni conduzca ni realice actividades peligrosas mientras utiliza este medicamento. Puede producir somnolencia. No administrar a menores de 2 años. CPS: A-13113
Previene y trata el mareo en los viajes
BIODRAMINA 210x280.indd 1 27/05/13 13:41AZUL73pH2.indd 1 14/1/14 15:20:24