revista barraquer numero 24

68
BARRAQUER Profesor Joaquín Barraquer investido Doctor honoris causa por la UCAM Español & English REVISTA GRATUITA FREE ISSUE MOZAMBIQUE, ANGOLA, SANTO DOMINGO, RUANDA NÚMERO 24 · OCTUBRE 2015 ARTÍCULO MéDICO: Rejuvenecer la mirada Obra Social Fundación Barraquer en: NUEVA WEB www.barraquer.com

Upload: barraquer

Post on 24-Jul-2016

243 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Nueva revista del Centro de Oftalmología Barraquer. En este número os presentamos la nueva web del centro

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 3

Barraquer

Profesor Joaquín Barraquer investido Doctor honoris causa por la UCAM

Español& English

revista gratuita • free issue

MozaMbiquE, angola,

santo doMingo, ruanda

NÚMerO 24 · OctuBre 2015

artÍculo Médico:Rejuvenecer

la mirada

Obra SocialFundación Barraquer en:

Nueva weB www.barraquer.com

Page 2: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 3

Page 3: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 3

Jaume Padrós del Colegio Oficial de Médicos de Barcelona

Que el Colegio de Médicos de Barcelona dedique el año 2015 al Dr. Ignacio Barraquer, con motivo del cincuenta aniversario de su muerte, se justifica en la

voluntad del Colegio de homenajear a uno de los médicos más destacados que ha dado nuestro país y hacer a la vez un homenaje a la oftalmología catalana, que es una de las especialidades médicas en las que Catalunya ha hecho una aportación más notable.

esta doble intención ha quedado refleja-da en el acto celebrado en la sede del Cole-gio de Médicos en el que se revisaron los aspectos más interesantes de la vida pro-fesional de los oftalmólogos más punte-ros del inicio del siglo XX en Barcelona. entonces empezó la especialidad de una forma canoníca, con los doctores Ma-nuel Menacho, Hermenegildo arruga e Ignacio Barraquer, seguidores del primer Catedrático de la especialidad, José antonio Barraquer, padre de Ignacio.

La oftalmología catalana tiene un prestigio uni-versal, por la experiencia de los que la practican y porque, durante todo el siglo XX, entregados profesionales de nota-ble habilidad técnica fueron abriendo camino en la práctica de la especialidad, aportando técnicas y nuevos instrumen-tos, que superaban en utilidad y eficacia los ya existentes.

Ignacio Barraquer fue uno de estos oftalmólogos que a la vez de un gran médico, fue un hombre entregado a sus pacientes, a los que dedicaba esfuerzo, conocimientos, com-petencia técnica y preocupación por su bienestar. Pertenece a la época de las clínicas privadas, cuando no existía aún asis-tencia pública universal. Todos los especialistas destacados abrieron una clínica en la que atender a sus enfermos. La ma-yoría de estas clínicas con el tiempo han desaparecido o se han reconvertido en otro tipo de establecimiento sanitario. Sólo la Clínica Barraquer ha perdurado, y lo ha hecho por un conjunto de razones: la calidad profesional del que la dirigía, la competencia de los que se incorporaron profesionalmente al proyecto del Dr. Barraquer, la capacidad de disponer de recursos para hacer frente a todas las necesidades médicas y no médicas de sus pacientes y, también en gran medida, en el diseño artístico y arquitectónico del centro. La Clínica Barraquer tiene un prestigio universal que se debe en gran medida a la suma de los méritos que hemos nombrado. •

La dedicació de l’any 2015 al Dr. Ignasi Barraquer, per part del Col·legi de Metges de Barcelona, en motiu del cinquanta aniversari de la seva mort, es justifica en la

voluntat del Col·legi d’homenatjar un dels metges més dest-acats que ha donat el nostre país i fer alhora un homenatge a

l’oftalmologia catalana, que es una de les especialitat mèdiques en que Catalunya ha fet una aportac-

ió més notable. Aquesta doble intenció queda dem-

ostrada amb l’acte celebrat a la seu del Col·legi de Metges en el que es van re-visar els aspectes més interessants de la vida professional dels oftalmòlegs més punters de l’inici del segle XX a Barcelona, que es quan comença l’es-pecialitat d’una forma canònica, els

Drs. Manuel Menacho, Hermenegild Arruga i Ignasi Barraquer, seguidors del

primer catedràtic de l’especialitat Josep Antoni Barraquer, el pare d’Ignasi.

L’oftalmologia catalana te un prestigi uni-versal, per l’expertesa dels que la practiquen i perquè

durant tot el segle XX professionals entregats de notable habilitat tècnica van obrir camins en la pràctica de l’especiali-tat, aportant tècniques i nous instruments, que superaven en utilitat i eficàcia als ja existents.

Ignasi Barraquer fou un d’aquests oftalmòlegs que alhora de ser un gran metge, fou un home entregat als seus pacients, als que dedicava el seu esforç, els seus coneixements, la seva competència tècnica, i la seva preocupació pel seu benestar. Pertany a l’època de les clíniques privades, quan no hi hav-ia encara assistència pública universal. Tots els especialistes destacats obrien una clínica en la que atenien als seus malalt. La majoria d’aquestes clíniques amb el temps han desapare-gut o s’han reconvertit en altre tipus d’establiment sanitari. Només la Clínica Barraquer ha perdurat, i ho ha fet per un conjunt de raons, la qualitat professional del que la dirigia, la competència dels que s’incorporaren professionalment al projecte del Dr. Barraquer, la capacitat de disposar de recursos per fer front a totes les necessitats mediques i no mediques els seus pacients, i també en gran mesura en el dis-seny artístic i arquitectònic del centre. La Clínica Barraquer te un prestigi universal que es deu en gran mesura a la suma dels mèrits que hem mencionat. •

eDITOrIaL Ignacio Barraquer fue uno de estos oftalmólogos que a la vez de un gran médico, fue un hombre entregado a sus pacientes, a los que dedicaba esfuerzo, conocimientos, competencia técnica y preocupación por su bienestar

Page 4: Revista Barraquer numero 24

03  Editorial • Editorial

05 L’altruisme exemplar dels Barraquer The exemplary altruism of the Barraquer family

06 La Generalitat de Catalunya conmemora el Año Barraquer Catalonia’s Regional Government commemorates the Barraquer Year

10 Homenaje a la oftalmología catalana Homage to catalan ophthalmology

12 La nueva web Barraquer The new Barraquer website

16 Profesor Joaquín Barraquer, investido Doctor Honoris Causa Profesor Joaquín Barraquer, invested with a Doctor Honoris Causa

20  Consultorio • Doctor’s office

22 Entrevista Dra. María De la Paz Interview Dr. María De la Paz

26 Torneo Benéfico de Golf Fundación Barraquer The Barraquer Foundation Charity Golf Tournament

28 Entrevista José Álvarez Interview José Álvarez

28 91 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología. SEO 2015 Sevilla 91st Conference of the Spanish Ophthalmology Association. SEO 2015 Seville

32 El láser de Femtosegundos y sus aplicaciones en oftalmología Femtosecond Laser and its Applications in Ophthalmology

34 Rejuvenecer la mirada. Una realidad Rejuvenating your look. A reality

42 La Blefaritis Blephariti

SuMarIOnúm. 24. Octubre de 2015 BARRAQUER

Profesor Joaquín Barraquer investido Doctor honoris causa por la UCAM

Español& English

REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

MOZAMBIQUE, ANGOLA,

SANTO DOMINGO, RUANDA

NÚMERO 24 · OCTUBRE 2015

CEN

TRO

DE

OFT

ALM

OLO

GÍA

BA

RRA

QU

ERN

ÚM

ERO

24

• O

CTU

BRE

2015

ARTÍCULO MÉDICO:Rejuvenecer

la mirada

Obra SocialFundación Barraquer en:

NUEVA WEBwww.barraquer.com

conecta con Barraquer

www.barraquer.comhttps://www.facebook.com/oftalmologiabarraquerhttps://twitter.com/centrobarraquerhttps://www.linkedin.com/company/centro-de-oftalmolog-a-barraquerhttp://www.youtube.com/c/CentrodeOftalmologíaBarraquerBarcelona https://vimeo.com/barraquer

Centro de Oftalmología BarraquerMuntaner, 31408021 Barcelona (Spain) Tel. (+34) 932 095 311Fax (+34) 932 002 [email protected]

Staff

PRESIDENTE

Profesor Joaquín Barraquer

DIRECTORES

Dra. Elena Barraquer

Dr. Rafael Barraquer

COORDINACIÓN EDITORIAL

Alberto Madrigal

Ignacio Elizalde

Teté Ferreiro

Alberto Madrigal Vendrell

Jordi Prats

EDICIÓN

Manuel Rosal

DISEÑO: Milhojas

IMAGEN DE PORTADA:

Dr. Rafael Barraquer

Foto: Álex Barrios

FOTOGRAFÍA: Departamento Fotografía

del Centro de Oftalmología Barraquer,

© bigstockphoto

IMPRESIÓN: GPG

© Centro de Oftalmología Barraquer

Muntaner, 314. 08021 Barcelona

Telf. 93 209 53 11

www.barraquer.com

Gratisfree

44 El Nystagmus. Movimiento involuntario de los ojos Nistagmus. Involuntary Movement of the Eyes

48 Instalación del nuevo Centro de Proceso de Datos (CPD) Installation of a Data Processing Centre (DPC)

50 Vivencias de pacientes Patient experiences

52 Colaboradores: Reserva Ibérica, Salón Toro Collaborators: Reserva Ibérica, Salón Toro

55 Moda: Kids by Sáfilo Fashion: Kids by Sáfilo

56 La Asociación de Farmacias de Barcelona (AFB) trabaja para una farmacia asistencial The AFB works towards a healthcare pharmacy

57 República Dominicana Dominican Republic

58 Obra Social. Expediciones: Mozambique, Angola, Santo Domingo, Ruanda Social work. Expeditions: Mozambique, Angola, Santo Domingo, Ruanda

64 La “ilusión del vestido” y la asignación de colores por la visión (II) The “dress colour illusion” and assigning colours by vision (II)

Page 5: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 5

OPINIÓ / OPINION

JOSeP OLIu President de Banc Sabadell

El 2015 s’acompleixen cinquanta anys de la mort del Professor Igna-si Barraquer i Barraquer, fundador

de la Clínica —avui Institut i Centre Oftalmològic— Barraquer. el seu ta-rannà i la seva actuació professional van marcar una època diferenciada i van anar definint els trets fonamentals del que avui és la cultura interna d’aquesta prestigiosa institució, caracteritzada per la professionalitat mèdica, la passió ci-entífica i el compromís solidari.

avui, el seu fill, el Professor Joa-quim Barraquer i Moner, i els seus néts, els doctors elena i rafael Barraquer i Compte, continuen amb excel.lència les seves tres grans obres: la institució mèdi-ca i referent mundial en la investigació oftalmològica que és l’Institut i Clínica Barraquer i l’Obra Social del Dispensari que Ignasi Barraquer va crear l’any 1941, iniciativa asistencial pionera, que avui perviu en allò més essencial a través de la Fundació Barraquer.

La lloable labor que, des de fa anys, duu a terme aquesta Fundació de la mà de la doctora elena Barraquer és un exemple magnífic d’aquesta vocació de servei als altres que sempre ha tingut la família Barraquer. La voluntat que té de millorar la salut visual i retornar la vista a persones de les comunitats més desa-favorides de l’Àfrica i l’amèrica Llatina, treballant intensament sobre el terreny en improvisats hospitals de campanya, és un exemple rellevant de la vocació solidària d’aquesta organització i de les persones que l’encarnen.

Va ser l’altruisme d’una persona de talent i energia inesgotable com la doctora elena Barraquer i l’obra huma-nitària que desenvolupa la Fundació i

l’estímul que dóna al talent dels nous professionals oftalmòlegs en països en vies de desenvolupament el que ens va impulsar, l’any 2010, a reconèixer la Fundació Barraquer fent-la beneficiària dels aces solidaris. Juntament amb ella, també van ser reconegudes la Fundació Nelson Mandela i la Fundació Hospital Sant Joan de Déu.

els aces solidaris va ser una iniciativa innovadora en el món del tennis profes-sional que, coincidint amb la celebració del Barcelona Open Banc Sabadell de Tennis, vam posar en marxa fa uns anys per homenatjar i donar visibilitat a les fundacions i les organitzacions no go-vernamentals que treballen per causes solidàries i són modèliques en les seves actuacions.

La tasca assistencial, formativa i al-truista que fan cada dia —i des del pri-mer dia— els Barraquer oftalmòlegs, per mitjà del seu Institut i la seva Fun-dació, s’ho mereixien, perquè el que fan és exemplar i digne d’elogi. •

L’aLTruISMe eXeMPLar DeLS Barraquer

THe eXeMPLary aLTruISM OF THe Barraquer FaMILyJOSEP OLIuThe year 2015 marked the fiftieth anni-versary of the death of Professor Igna-cio Barraquer Barraquer, founder of the Barraquer Clinic, nowadays called the Barraquer Institute and Ophthalmology Centre. His character and profession-al performance marked a different era and define the fundamental features of what is today the internal culture of this prestigious institution, which is char-acterised by medical professionalism, scientific passion and a commitment to charity works.

Now, his son, Professor Joaquin Bar-raquer Moner and his grandchildren doc-tors Elena and Rafael Barraquer Compte, are dedicated to continuing three of his major projects: the Barraquer Institute and Clinic, which is a world leading med-ical institute in ophthalmic research and the Dispensary Social Project created by Ignacio Barraquer in 1941, a pioneering health care initiative that today survives through the support of the Barraquer Foundation.

The laudable work that, for many years, was carried out by the Foundation under the guidance of Doctor Elena Bar-raquer is a magnificent example of this dedication to serving others that has al-ways been part of the Barraquer family. The desire to improve the visual health and restore the sight of people in the

Josep Oliu y Elena Barraquer.

Page 6: Revista Barraquer numero 24

6 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

La GeNeraLITaT De CaTaLuNya CONMeMOra el Año Barraquer

CaTaLONIa’S reGIONaL GOVerNMeNT

COMMeMOraTeS the Barraquer Year

rePOrTaJe / FeaTure

most disadvantaged communities in Af-rica and Latin America, working inten-sively on the ground in improvised field hospitals is an example of the vocational solidarity of the organisation and of the people who embody it.

It was the altruism of a person with the talent and inexhaustible energy of Doctor Elena Barraquer and the human-itarian work undertaken by the Founda-tion and the encouragement provided by the talent of our new professional ophthalmologists in the developing countries where we operate that in 2010 led to the Barraquer Foundation being recognised with the “ACES Solidaris” award. Other organisations also recog-

nised at the same time as Dr. Barraquer were the Nelson Mandela Foundation and the Sant Juntament de Déu Hospi-tal Foundation.

The “ACES Solidaris” was an innova-tive initiative in the world of profession-al tennis that, along with the celebration of the Barcelona Open Sabadell Bank, we launched a few years ago to honour and raise awareness of the foundations and non-governmental organisations that work for charitable causes and are exemplary in their actions.

The welfare, training and altruistic work that the Barraquer ophthalmol-ogists do each and every day through their Institute and Foundation deserved the award, because what they do is ex-emplary and commendable. •

OPINIÓ / OPINION

The welfare, training and altruistic work that the Barraquer ophthalmologists do each and every day through their Institute and Foundation is exemplary and commendable

El Profesor Joaquín Barraquer, el Presidente Artur Mas, y los Dres. Elena y Rafael Barraquer.

Asistentes al acto de conmemoración. / Attendees for the Commemoration Act.

Page 7: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 7

On Tuesday July 7th, at 7.30 pm in the Saint George Room of the Govern-ment Palace, the Catalan President Ar-

tur Mas chaired a ceremony commemorating the 50th anniversary of the death of Professor Ignacio Barraquer Barraquer, which was or-ganised to recognise and pay tribute to this eminent Catalan doctor.

Accompanied at the head table by Pro-fessor Joaquín Barraquer and by Dr. Rafael Barraquer, as well as the Head of Regional Health Boi Ruiz and the Secretary of the Presidency Jordi Vilajoana, the president stressed in his speech Professor Barraquer’s “important role as an advanced researcher”, a role, he said, it was necessary to add to the “medical research at the highest Euro-pean and, in some cases, global level” that Catalonia has fostered in recent years. The president ended his speech marking the end of the event by emphasising that the homage to Ignacio Barraquer “is also for the whole family of ophthalmologists this family has provided” and he added “a whole line of first rate doctors that he has given our country and that has left its mark in the field of healthcare”.

El presidente de la Generalitat, artur Mas, pre-sidió el pasado martes 7 de julio, a las 19’30 horas, en el salón Sant Jordi del Palacio de la

Generalitat, el acto conmemorativo del 50 aniver-sario del fallecimiento del Profesor Ignacio Barra-quer y Barraquer, que se organizó para reconocer y homenajear la figura del eminente médico catalán.

acompañado en la mesa presidencial por su hijo, el Profesor Joaquín Barraquer, y por su nieto, el Dr. rafael Barraquer, así como por el consejero de Salud, Boi ruiz, y el secretario de Presidencia, Jordi Vilajoana, el presidente subrayó en su inter-vención el “gran papel como avanzado investiga-dor” desarrollado por el Profesor Barraquer; una trayectoria, dijo, que era preciso añadir a la “inves-tigación en el ámbito médico de primerísimo nivel europeo y, en algunos casos, mundial” que Cata-luña ha propiciado en los últimos años. el presi-dente finalizaba el discurso de clausura del acto destacando que el homenaje a Ignacio Barraquer “lo es también a toda la familia de oftalmólogos que ha dado este apellido” y se añadía a “toda una estirpe de médicos de primerísima fila que ha dado nuestro país, y que ha dejado una gran huella en el campo de la salud”.

el jefe del ejecutivo también destacó la figura de Ignacio Barraquer como la de un “médico insigne”

El Profesor Joaquín Barraquer, el presidente de la Generalitat Artur Mas, el consejero de Salud, Boi Ruiz, el secretario de Presidencia, Jordi Vilajoana, y el Dr. Rafael Barraquer.

Professor Joaquín Barraquer, the Catalan President Artur Mas, the Head of Regional Health Boi Ruiz, the Secretary of the Presidency Jordi Vilajoana, and Dr. Rafael Barraquer.

Page 8: Revista Barraquer numero 24

8 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

The President also highlighted the figure of Ig-nacio Barraquer as a “distinguished doctor” who has left his mark “due to his empathy, his solidarity, his passion for teaching and continuously innova-tive spirit”.

In his speech, Dr. Rafael Barraquer emphasised that “Professor Ignacio Barraquer acted out of a great passion for ophthalmology and medical excel-lence, which showed itself in his educational exper-tise in passing his knowledge on to others”.

For his part, Professor Joaquín Barraquer, as his son, addressed the human side of his father, teach-er and friend, recalling “the dedication of the whole Barraquer family to working for vulnerable and needy people, regardless of their origin or social class, as well as saluting a humane treatment that can only be achieved by putting yourself in the patient’s place”.

At the end of the ceremony the guests went to the “Orange Tree Courtyard” where a glass of cava was served and enjoyed among friends of the his-toric palace. •

que ha dejado huella “por su empatía, su vertien-te solidaria, su pasión docente y su espíritu con-tinuo de innovación”.

en su turno de palabra, el Dr. rafael Barra-quer quiso remarcar que “el Profesor Ignacio Barraquer ejerció bajo una gran pasión por la oftalmología y la excelencia médica, que mani-festó en su maestría docente a fin de enseñar a los demás todos sus conocimientos”.

Por su parte, el Profesor Joaquín Barraquer, como hijo, abordó el lado humano de su padre, maestro y amigo, recordando “la dedicación de toda la familia Barraquer a trabajar para gente vulnerable y necesitada, sin importar el origen o la clase social de los pacientes, así como a brindar siempre un trato humano diferencial, que sólo se logra poniéndose en el lugar del paciente”.

al concluir el acto, los invitados pasaron al “pati dels tarongers” donde se sirvió una copa de cava y se pudo disfrutar entre amigos del histó-rico palacio. •

El Dr. Rafael Barraquer quiso remarcar que “el Profesor Ignacio Barraquer ejerció bajo una gran pasión por la oftalmología y la excelencia médica”

In his speech, Dr. Rafael Barraquer emphasised that “Professor Ignacio Barraquer acted out of a great

passion for ophthalmology and medical excellence”

Page 9: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 9

noticias / nEWs

el Dr. Nadal invitado especial de las universidades de Harvard y Tufts

el Dr. Jeroni Nadal, especialista de nuestro Centro y pionero en españa en implantar el dispositivo argus II (un microchip colocado en la retina que per-mite a los ciegos por retinosis pigmenta-ria ver las imágenes que capta una mi-crocámara externa situada en las gafas), fue invitado por las prestigiosas univer-sidades americanas Harvard y Tufts a impartir una conferencia el pasado mes de julio sobre Cirugía de retina bajo el título: “aspectos comparativos entre humanos y animales domésticos”. enho-rabuena Dr. Nadal •

DR. NADAL SPECIAL GuEST OF HARVARD uNIVERSITyDr. Jeroni Nadal, specialist in our Centre and pioneer in Spain using the Argus II device (a microchip placed in the retina that allows the blind due to retinitis pig-mentosa, to see the images captured by an external microcamera located in their glasses) was invited by the prestigious American universities of Harvard and Tufts to give a lecture last July on Ret-inal Surgery entitled: “Comparative as-pects between humans and pets.” Con-gratulations Dr. Nadal. • Dr. Jeroni Nadal.

Page 10: Revista Barraquer numero 24

10 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

PRESENTACIÓ Dr. Alfredo Adán, director del Institut d´Oftalmología, Hospital Clínic de Barcelona,

i profesor titular d´Oftalmologia, UB Campus Clínic.

1ª PART - Els històrics de l’oftalmologia catalana

Ignasi Barraquer i Barraquer, la seva figura i el seu paper en l’Oftalmologia

Dr Rafel Barraquer, director mèdic. Centro de Oftalmología Barraquer.

Professor Titular d’Oftalmología, UIC Barcelona.

Manuel Menacho i Peirón, membre de l’Escola Barcelona d’Oftalmologia

Dra. Àfrica Menacho, doctora en medicina i cirurgia, especialista en Oftalmologia.

Hermenegild Arruga, un pioner del tractament del despreniment de retina

Dr. Jordi Arruga, professor Titular d’Oftalmologia de la Universitat de Barcelona (Campus Bellvitge).

Josep Casanovas, la càtedra i l’Escola Professional d’Oftalmologia de la Universitat de Barcelona (1956-1971)

Dr. Manel Quintana, expresident de la Societat Catalana d’Oftalmologia.

2ª PART – Taula de Debat : Present i futur de l’Oftalmologia a Catalunya

Modera el professor Josep Garcia i Arumí, president de la Societat Catalana d’Oftalmologia.

Dr Josep Maria Caminal, cap de Servei d´Oftalmologia de l´Hospital Universitari de Bellvitge.

Dr. Javier Elizalde, coordinador de la Unitat d’Oncologia Ocular, coordinador adjunt del Servei de Vítreo Retina,

Centro de Oftalmología Barraquer

Dr Jesús Costa Vila, director Mèdic Grup Admiravision. Professor Titular Facultat Medicina. UB. Hospital Clínic.

Dr Miquel Angel Zapata, adjunt d’oftalmologia Hospital Vall Hebron. Barcelona.

Dra Jessica Matas, resident d’Oftalmologia, Hospital Clinic de Barcelona.

3ª PART – Inauguració de l’exposició “Veure-hi clar. Oftalmologia històrica a Catalunya”

Presentació a càrrec del Dr. Alfons Zarzoso, conservador del Museu d’Història de la Medicina de Catalunya.

20.30 h Cloenda – Dr. Jaume Padrós, president del COMB

Us agraïrem que confirmeu l’assistència AQUÍ. Per a més informació: telèfon 935 678 860

rePOrTaJe / FeaTure

El Colegio oficial de Médicos de Barcelona (COMB) ha dedicado el año 2015 al Pro-fesor Ignacio Barraquer, con motivo del

cincuentenario de su fallecimiento. Con esta efeméride se quiere hacer también un homenaje a la oftalmología catalana y en particular a los doctores arruga, Menacho, Carreras y Casano-vas. Todos ellos, como Ignacio Barraquer, crea-dores de escuela.

el acto conmemorativo tuvo lugar el día 4 de junio en la propia sede del COMB, bajo la di-rección del comisionado, el Dr. alfredo adán. el mismo se estructuró en una primera parte donde familiares de los protagonistas recorda-ron a sus ascendientes. en el caso de Ignacio Ba-rraquer, fue su nieto, el Dr. rafael Barraquer, el encargado de desglosar sus aportaciones.

en una segunda parte se debatió sobre el pre-sente y futuro de la oftalmología catalana. el Dr. Javier elizalde, como miembro de la quinta generación Barraquer representó aquí al Centro de Oftalmología Barraquer.

Para finalizar se procedió a la inauguración de la exposición “Ver claro. Oftalmología histó-rica en Catalunya”, y a continuación el Dr. Jau-me Padrós, como Presidente del COMB, clausu-ró el acto. •

HOMeNaJe a La OFTaLMOLOGÍa CaTaLaNa

Año Barraquer

El Colegio oficial de médicos de Barcelona ha dedicado el año 2015 al Profesor Ignacio Barraquer

HOMaGe TO CaTaLaN OPHTHaLMOLOGyBarraquer Year

The Official College of Doctors in Barcelona (OCDB) has dedicated 2015 to Professor Ignacio Barraquer to com-memorate 50 years of his death. This event is also hom-

age to Catalan ophthalmology and in particular to Doctors Arruga, Menacho, Carreras and Casanovas. All of who, like Ignacio Barraquer, created education institutions.

The commemorative act took place on 4th June in the OCDB headquarters, under the direction of the commission-er, Dr. Alfredo Adán. At the beginning of the commemoration members of the protagonists’ families remembered their pre-decessors. In the case of Ignacio Barraquer it was his grandson Dr. Rafael Barraquer who spoke.

The second part included a debate on the present state and the future of Catalan ophthalmology. Dr. Javier Elizalde, a fifth generation member of the Barraquer family represented the Barraquer Ophthalmology Centre.

Lastly there was the inauguration of the exhibition “See clearly. Historical Ophthalmology in Catalonia” and then Dr. Jaume Padrós, acting in his role as President of OCDB, closed the event. •

HOMENATGE A L’OFTALMOLOGIA CATALANA Any Dr. Ignasi BarraquerBarcelona, 4 de juny de 2015, a les 19.00 hores

Sala d’Actes del Col·legi de Metges de Barcelona

Passeig de la Bonanova, 47 - 08017 Barcelona

Confirmar assistència aquí.#oftalmologiacatEn acabar l’acte s’oferirà una copa de cava als assistents

Page 11: Revista Barraquer numero 24

LAS AyuDAS VISuALES MEJORAN LA CALIDAD DE VIDA DE LAS PERSONAS CON BAJA VISIÓN

PuBLICIDAD / ADVERTISING

Jordi Mouriño Álvarez Óptico-Optometrista especialista en Baja VisiónOptician-Optometrist specialised in Low Vision

En el Centre Òptic Màcula Visió, centro visual especializado en Baja Visión, se da soporte a pacientes que sufren esta afectación visual y que por tanto, se encuentran limitados en algunas actividades de su vida diaria

Sin Filtros Selectivos Con Filtros Selectivos Without Selective filters With Selective Filters

¿Qué es la Baja Visión?Se trata de una pérdida visual que no tiene solución médica ni quirúrgica y que no es posible mejorar mediante medios ópticos convencionales. En el Centre Òptic Màcula Visió mediante un estudio visual perso-nalizado, se evalúa el resto visual y se definen las ayudas visuales para conseguir los objetivos que se deseen (p.ej. leer el periódico, ver la televisión, leer los prospectos de medicamentos, etc.)

Las ayudas visuales, ¿qué son exac-tamente?Las ayudas visuales aportan la mejoría visual que no se puede conseguir mediante unas gafas convencionales. Podemos desta-car ayudas visuales ópticas como lupas, microscopios, telescopios,

filtros de absorción selectiva (filtros Corning), etc.; ayudas no ópticas como sistemas de ilumina-ción, atriles, agendas macrotipo, etc.; y ayudas electrónicas como las lupas electrónicas portátiles o de sobremesa.

¿Qué son los filtros de absorción selectiva? ¿Cuál es su finalidad? Los rayos ultravioletas tienen un efecto acumulativo y son perju-diciales para patologías oculares que causan Baja Visión como la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), el glaucoma, la retinosis pigmentaria, las catara-tas o la retinopatía diabética. Los filtros de absorción selectiva dan una máxima protección a esta luz nociva, reduciendo el índice de muerte celular en la retina y mejo-ran la visión al contraste. •

Centre Òptic Màcula VisióAribau, 302 (Barcelona)

Tel.: 93 238 03 06

[email protected] www.maculavisio.com

VISuAL AIDS IMPROVE quALITy OF LIFE FOR PEOPLE wITH LOw VISION

At the Centre Òptic Macula Visio, a vision centre specialising in Low Vision, support is given to patients who suffer from this visual impairment, therefore, are limited when carrying out some activities in their daily lives

What is Low Vision?Low Vision is a type of vision impairment that has no medical or surgical solution and is not possible to improve using con-ventional optical means. At the Centre Òptic Màcula Visió, we carry out a customised vision study to assess remaining sight and determine visual aids in order to achieve desired goals (e.g., reading the newspaper, watching TV, reading informa-tive medication pamphlets, etc. ).

What exactly are visual aids?Visual aids provide the visual improvement that cannot be achieved with the use of con-ventional glasses. we can highlight optical visual aids such as magnifying glasses, microscopes, telescopes, selec-

tive absorption filters (Corning filters), etc.; non optical aids such as lighting systems, lecterns, large print diaries, etc. Also elec-tronic aids such as portable or desktop electronic magnifying glasses.

What are selective absorption filters? What is their purpose? ultraviolet rays have a cumula-tive effect and worsen ocular diseases that cause Low Vision such as age-related macular de-generation (ARMD), glaucoma, retinitis pigmentosa, cataracts and diabetic retinopathy. Selective absorption filters provide maximum protection against this harmful light, reduc-ing the rate of cell death in the retina and improving the ability to see contrasts. •

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 11

Page 12: Revista Barraquer numero 24

12 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

Presentamos la nueva web del Centro, con un diseño más moderno y funcional

CrISTIaN GarCÍa

Departamento de ComunicaciónDepartment of Communication

Internet ha evolucionado a un ritmo impara-ble en muy poco tiempo. Si miramos 10 años atrás, nos encontramos con un entorno total-

mente distinto. Sin embargo, hoy día, conectar-se a la red no es una odisea, y la mayoría de las personas permanecen conectadas las veinticua-tro horas, un hecho que ha cambiado profunda-mente la manera de relacionarnos con nuestro entorno. Si no se está en la red, es cada vez más difícil que un profesional o un proyecto pueda desarrollar y alcanzar todas sus posibilidades.

estos últimos meses, hemos estado trabajan-do en “vuestra” nueva web, la del Centro de Of-talmología Barraquer, y estamos muy orgullosos de presentarla hoy aquí.

La nueva web muestra un diseño actual y grandes cambios en funcionalidad y experiencia de usuario. una de las novedades más destacadas es su accesibilidad y adaptación desde cualquier tipo de dispositivo móvil, medio a través del cual recibimos el 47% de visitas y consultas.

También hemos querido prestar una atención especial a las redes Sociales, facilitando el inter-cambio de información entre los usuarios, com-partir contenidos e interactuar con nosotros. 

rePOrTaJe / FeaTure

Page 13: Revista Barraquer numero 24

La NueVa weB Barraquer

www.barraquer.com

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 13

Page 14: Revista Barraquer numero 24

La web se encuentra dividida en su inicio, en las cuatro grandes áreas de actuación Barraquer, esto mejora la navegación, haciéndola clara e intuitiva, a los usuarios y permite visualizar y encontrar toda la información desde la primera pantalla. Las cuatro grandes áreas a las que nos referimos son:

• El Centro• Atención al Paciente• Formación e investigación• Fundación

el apartado “el Centro” está dividido en 2 secciones, “quiénes Somos” e “Instalaciones”. en ellas nos presentamos y ponemos a disposi-ción del usuario toda la información relaciona-da con la historia de nuestra institución, la saga de Oftalmólogos Barraquer, y el equipamiento e instalaciones actuales del Centro de Oftalmolo-gía Barraquer.

“atención al paciente” ofrece información detallada de gran interés para nuestro pacien-tes, como el equipo médico clasificado por es-pecialidades (Oftalmología, Medicina Interna y anestesia) y el “qué tratamos”, una sección don-de podemos encontrar un listado de patologías para las que el Centro cuenta con especialistas.

en “Formación e investigación” mostramos información del Instituto Barraquer, el aula vir-tual, la Cátedra de Investigación Barraquer y el Comité Ético de Investigación Clínica (CeIC). es nuestra cara más científica.

y por último, aunque no menos importante, “Fundación Barraquer”, donde se puede seguir toda la actividad humanitaria y social que se rea-liza desde Barraquer, y se ofrece la posibilidad de colaborar con la misma.

esperamos que en esta nueva web nuestros pacientes y usuarios se encuentren con noso-tros, con la parte humana del Centro y con nues-tra institución, y también que la información sobre temas de salud los ayuden y sean útiles. •

rePOrTaJe / FeaTure

Una de las novedades más destacadas es su accesibilidad y adaptación desde cualquier tipo de dispositivo móvil

One of the most noteworthy updates is its accessibility

and adaptation to all types of mobile devices

14 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

Page 15: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 15

The internet has evolved at an unstoppable pace in a very short time. If we look back 10 years we find ourselves in a totally different environment. How-

ever, nowadays, being connected to the net is not an ordeal and the majority of people are connected around the clock, which has profoundly changed the way we relate to our surroundings. without a connection to the net it is increasingly difficult for a professional or a pro-ject to develop and achieve its full potential.

In recent months we have been working on “your” new website, that of the Barraquer Ophthalmology Centre, and we are proud to present it here today.

The new website has an up-to-date design and ma-jor changes in functionality and user experience. One of the most noteworthy updates is its accessibility and adaptation to all types of mobile devices, through which we receive 47% of visits and consultations.

we also wanted to pay special attention to social networks, facilitating the exchange of information among users, content sharing and interaction with us. 

The website is initially divided into the four major areas Barraquer is involved in, this will improve brows-ing, making it clear and intuitive for the users and al-lows them to view and find all the information from the homepage. The four major areas that we referred to are:

• The Centre• Patient Care• Training and Research• The Foundation

The section on “The Centre” is divided into 2 sec-tions; “About us” and “Facilities”. In these we present and provide the user with all the information related to the history of our institution, the story of the Bar-raquer Ophthalmologists and the Barraquer Ophthal-mology Centre’s team and facilities.

“Patient Care” provides detailed information of interest to our patients, such as a breakdown of the medical team classified by speciality (Ophthalmology, Internal Medicine and Anaesthesia) and in “what we Treat” it is possible to find a list of diseases for which the Centre has specialists.

In “Training and Research” we provide information regarding the Barraquer Institute, the virtual class-room, the Barraquer Research Chair and the Clinical Research Ethics Committee (CREC). This is our most scientific side.

And last but not least, “The Barraquer Foundation”, where it is possible to follow all our humanitarian and social activities and which offers the possibility of col-laborating in these areas.

we hope that this new website allows our patients and users to meet with us, with the human side of the Centre and with our institution and also that the infor-mation on health issues helps them and proves useful. •

We present the Centre’s new website, with a more up to date and functional design

THe New Barraquer

weBSITe

1 • El Centro / The Centre

Dividido en 2 secciones, “quiénes Somos” e “Instalaciones”Divided into 2 sections; “About us” and “Facilities”

2 • Atención al Paciente / Patient Care

Ofrece información detallada de gran interés para nuestro pacientesProvides detailed information of interest to our patients

3 • Formación e investigación / Training and ResearchEs nuestra cara más científicaThis is our most scientific side

4 • Fundación / The FoundationLa actividad humanitaria y social que se realiza desde BarraquerAll our humanitarian and social activities

Page 16: Revista Barraquer numero 24

16 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

rePOrTaJe / FeaTure

JOaquÍN Barraquer, INVeSTIDO DOCTOr HONOrIS CauSa POr La uNIVerSIDaD CaTÓLICa SaN aNTONIO De MurCIa

Hasta aquí la cabecera de la noticia apareci-da en la prensa, pero la trascendencia de este reconocimiento, viene ligada al pres-

tigio de la labor social, evangelizadora y docente desarrollada por esta universidad, como recordó su Presidente, D. Luis Mendoza, en el acto de in-vestidura, por tratarse de una institución priva-da, con un método personalizado de enseñanza, con similitudes con la docencia en las institu-ciones Barraquer, optimizando el rendimiento académico sin olvidar la formación humanística. La rectora Dña. Josefina García Lozano, puso énfasis, en su discurso, en el talento, sacrificio

El Catedrático de Cirugía Ocular Joaquín Barraquer fue investido Doctor Honoris Causa

por la Universidad Católica de Murcia (UCAM) el viernes 18 de septiembre, en el templo del

Monasterio de Los Jerónimos, en Murcia

Page 17: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 17

y trabajo del investido, cuya labor es “un legado de esperanza para los pacientes y las nuevas ge-neraciones de especialistas”. También la Conse-jera de Presidencia de la Comunidad autónoma, Doña Mª Dolores Pagán, destacó en sus palabras los valores hipocráticos de Don Joaquín.

La laudatio corrió a cargo de Jerónimo Lajara, oftalmólogo y Vicedecano de Grado en Medi-cina de la uCaM, definiendo al Profesor como ejemplo de honestidad, bondad y saber hacer, para luego iniciar un recorrido de los innume-rables premios que ha recibido, entre los que se encuentran la Medalla de Oro José rizal, el nombramiento dentro del “Hall of Fame” de la aSCrS uSa o ser elegido en el año 2000 como “Oftalmólogo del Milenio”.

el Profesor centró su discurso de investidura en “La cirugía de la catarata. La historia que he vivido”, donde mostró en imágenes muy cele-bradas el recorrido seguido por esta cirugía y la gran influencia que en sus avances han tenido las técnicas desarrolladas por su padre Don Ig-nacio y por él mismo, como la facoéresis enzi-mática, que permitió operar con seguridad en cualquier fase de este proceso degenerativo del cristalino sin importar la edad del paciente. Más de siete minutos de aplausos, con el Claustro de la universidad, autoridades y demás asistentes en pie, hasta quinientos, celebraron la calidad de su conferencia y el acierto de este reconocimiento a una figura universal de nuestra medicina.

el esplendor académico del acto de Investi-dura fue seguido por un cóctel ofrecido por la universidad a los asistentes. a continuación las autoridades académicas y civiles se reunieron con el Profesor Barraquer y su familia en el tradicio-nal almuerzo, dejando el Profesor constancia de su emoción y agradecimiento por este honor, que recibía con ilusión, en una tierra a la que le ligan tantos vínculos profesionales y de amistad. •

El Profesor centró su discurso de investidura en “La cirugía de la catarata. La historia que he vivido”, donde mostró el recorrido seguido por esta cirugía y la gran influencia que en sus avances han tenido las técnicas desarrolladas por su padre Don Ignacio y por él mismo

Page 18: Revista Barraquer numero 24

18 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

So much for the header of the news that ap-peared in the press, but the importance of this recognition, is linked to the prestige of the social, educational and evangelizing work of this uni-versity, as was recalled by its president, Mr. Luis Mendoza, at the investiture act. This is because it is a private institution with a personalised meth-od of teaching, with similarities to what is taught in Barraquer institutions, optimising academic performance without forgetting humanistic ed-ucation. The Rector Mrs. Josefina García Lozano, emphasised in her speech, the talent, sacrifice and work of the person who was invested, whose work is “a legacy of hope for patients and new generations of specialists.” The Councillor of the

JOaquÍN Barraquer, INVeSTeD wITH a DOCTOr HONOrIS CauSa By THe CaTHOLIC uNIVerSITy SaN aNTONIO OF MurCIa

Presidency of the Autonomous Community, Mrs. Maria Dolores Pagan, also stressed in her speech the Hippocratic values of Mr. Joaquin.

The “laudatio” was made by Jerónimo Lajara, ophthalmologist and Associate Dean of the De-gree for Medicine at uCAM, defining the Pro-fessor as an example of honesty, kindness and expertise, to then begin a tour through the many awards he has received, amongst which is the José Rizal Gold Medal, the appointment within the “Hall of Fame” of the ASCRS uSA or being elect-ed “Ophthalmologist of the Millennium” in 2000.

The Professor focused his investiture speech on “Cataract surgery. The story that I have expe-rienced,” where he showed in very famous pic-tures the path followed by this surgery and the great influence that the techniques developed by his father Mr. Ignacio and by himself have had in its advance, such as enzymatic facoeresis, which have allowed an operation to be carried out safely during any phase of this degenerative process of the lens regardless of the patient’s age. After more than seven minutes of applause, with the universi-ty’s Senate, authorities and other attendees, who were about five hundred, delivered a standing ovation, as they welcomed the quality of his con-ference and the wise decision of this recognition given to a universal figure of our medicine.

The academic splendour of the investiture cer-emony was followed by a cocktail offered by the university to those attending. Later the academic and civil authorities met with Professor Barraquer and his family in a traditional lunch, with the Pro-fessor’s emotion and gratitude for this honour being noted, which he received with enthusiasm, in a land where he has so many professional links together with those of friendship. •

Joaquín Barraquer, Professor in Eye Surgery was awarded a Honoris Causa by the Catholic University of Murcia (UCAM) Friday September 18th, at the church of the Monastery of Jeronimos in Murcia

Page 19: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 19

el Dr. José Temprano, especialista de la unidad de Córnea del Centro Barra-quer, participó el 9 de julio del 2015 en el congreso OSKON 2015 en la locali-dad de Chennai, India.

el Dr. José Temprano en OSKON 2015

Invitado por los doctores Geetha, Bhas-kar y Shweta, el Dr. Temprano impartió una charla sobre “Osteo-odonto que-ratoprótesis” (osteo Kpro) ante más de 200 asistentes, proyectando vídeos e imágenes de gran valor didáctico. •

DR. JOSé TEMPRANO IN OSkON 2015Dr. José Temprano, specialist from the Cornea unit of the Barraquer Centre, at-tended on 9 July 2015 the OSkON 2015 congress in the city of Chennai, India.Invited by doctors Geetha, Bhaskar and Shweta, Dr. Temprano gave a talk on “Osteo-odonto keratoprostheses” (os-teo kpro) to more than 200 attendees, with videos and images of great educa-tional value. •

NOTICIaS / NewS

Page 20: Revista Barraquer numero 24

1. Mi hijo es diabético y está siendo controlado por su médico endocrino. A nivel oftalmológico, ¿qué pautas debe seguir?

Dr. Javier ElizaldeOftalmólogo

Cualquier persona diabética debe incluir en el cuidado de su enfermedad el hábi-to de realizar un control periódico del estado de sus ojos, preferiblemente por un oftalmólogo especialista en patología de la retina, pues la retinopatía diabé-tica es la manifestación oftalmológica más frecuente por las complicaciones que aparecen en la microcirculación sanguínea. Las lesiones iniciales en la retina pueden pasar desapercibidas por el paciente, pues muchas veces cursan sin síntomas. Si la enfermedad afecta a la mácula (parte central de la retina) o si aparecen hemorragias intraoculares, el paciente acusará visión borrosa o la percepción de manchas oscuras móviles. Los avances tecnológicos en el diagnós-tico precoz y en el tratamiento médico y quirúrgico de la retinopatía diabética permiten evitar complicaciones muy severas de la enfermedad y la pérdida de la visión en la mayoría de los casos. •

1. My son is diabetic and is being controlled by his endocrinologist. Ophtalmologically speaking, what guidelines should he follow?

Dr. Javier ElizaldeOphthalmologistAny diabetic person should include in the care of their disease the habit of atten-ding a regular check-up on the condition of their eyes, preferably by an ophthal-

1

CONSuLTOrIO / DOCTOr’S OFFICe

@ Dudasresueltas

20 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

2

2. Me han diagnosticado cataratas y he oído que existe un láser que las opera. ¿Cómo actúa? ¿Es mejor que la cirugía convencional?

Dra. Paola SauvageotOftalmólogaActualmente la cirugía de la catarata asistida con láser de femtosegundos

permite realizar con alta precisión y se-guridad algunos pasos delicados de la ci-rugía de la catarata. En la segunda parte de la intervención se siguen usando los ultrasonidos para la aspiración de la cata-rata como en la técnica convencional. El uso del láser de femtosegundos no está indicado en todas las cataratas por lo que su oftalmólogo le recomendará la técnica más adecuada en su caso. •

2. I have been diagnosed with cataracts and have heard that there is a laser that operates on them. How does it work? Is it better than conventional surgery?

Dr. Paola SauvageotOphthalmologistCurrently cataract surgery with femto-second laser allows carrying out some delicate steps of cataract surgery with high accuracy and safety. In the second part of the operation we continue to use ultrasound for cataract extraction as in the conventional technique. use of the femtosecond laser is not indicated in all cataracts so your ophthalmologist will recommend the most appropriate technique for you. •

mologist specialised in pathology of the retina, because diabetic retinopathy is the most common ophthalmological manifes-tation due to complications that appear in blood microcirculation. The initial lesions in the retina may go unnoticed by the patient, because they often present without symptoms. If the disease affects the macula (central part of the retina) or if intraocular haemorrhage appears, the patient will have blurred vision or percep-tion of moving dark spots. Technological advances in early diagnosis and medical and surgical treatment of diabetic reti-nopathy make it possible to avoid very severe complications of the disease and loss of vision in most cases. •

Page 21: Revista Barraquer numero 24

3 4

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 21

3. Tengo presión arterial alta, ¿esta influye en la presión intraocular?

Dr. Bachar Kudsieh OftalmólogoEl término hipertensión ocular se refiere a la situación en la que la presión dentro del globo ocular, llamada presión intraocular, es más alta de lo normal. La presión intraocular normal oscila entre 10 y 21 mm Hg. La presión arterial es la fuerza en el interior de las arterias del cuerpo cuando el corazón late (presión sistólica) y cuando el corazón está en reposo (presión diastólica). Los cambios en la presión arterial no influyen en la presión ocular, sin embargo la presión arterial alta es un factor de riesgo para distintas patologías oculares. •

3. I have high blood pressure. Does this affect intraocular pressure?

Dr. Bachar Kudsieh OphthalmologistThe term ocular hypertension refers to the situation where the pressure inside the eyeball, called intraocular pressure, is higher than normal. Normal intraocular pressure ranges between 10 and 21 mm Hg. Blood pressure is the force inside the body’s arteries when the heart beats (systolic pressure) and when the heart is at rest (diastolic pressure). Changes in blood pressure do not affect eye pres-sure, but high blood pressure is a risk factor for various eye diseases. •

4. Tengo un hijo de 11 años que padece miopía. Ahora, para hacer deporte, me pide usar lentillas. ¿A qué edad podemos ponérselas? ¿Qué tipo de lentilla recomiendan?

Eloy RodríguezTécnico OptometristaLa edad no es un factor determinante en el uso de lentes de contacto (LC). En función del defecto refractivo a compen-sar, es posible que el paciente la tenga que usar desde bebé. Cuando se trata de miopías bajas o medias, sin complicacio-nes patológicas, se intenta concienciar a los pacientes (niños) en entender la ne-cesidad de compaginar el uso de las LC con sus gafas. En el caso de su hijo, pare-ce que tienen claro que inicialmente las usaría para el deporte. Para iniciarse en el uso de lentes de contacto, intentando reducir el margen de problemas asocia-dos y las responsabilidades del paciente en cuanto a la manipulación y limpieza, solemos recomendar LC blandas de un solo uso. Por supuesto cada caso se trata de un modo individual y debe de confir-marse que el ojo del paciente, permite el uso de la lente que queremos adaptar, ya que no todas las personas pueden ser portadores de lentes de contacto. Más allá de la importancia de la edad, es importante tener en cuenta el peso que tiene la familia. La tutela que los padres pueden ejercer sobre sus hijos es esen-cial en los primeros meses. Deben ser ellos los que acompañen a los pacientes en las pautas asignadas por los profe-sionales de la visión. Posteriormente deberemos realizar controles periódicos,

más o menos frecuentes, que confirmen la posibilidad de seguir usando dicha compensación óptica. •

4. I have an 11-year-old son who is shortsighted. Now, for practicing sports, he has asked me if he can use contact lenses. How old does he have to be to use them? What kind of lens do you recommend?

Eloy RodríguezOptometrist TechnicianAge is not a determining factor in the use of contact lenses (CL). Depending on the refractive defect to be compen-sated, the patient may have to use them since a baby. when it comes to low or medium shortsightedness, without pa-thological complications, we try to make patients (children) aware about the need to combine the use of CL with their glasses. In the case of your son, it looks like you are clear about initially having to use them for sports. To get started using contact lenses, trying to reduce the range of associated problems and patient responsibilities in terms of hand-ling and cleaning, we usually recommend single use, soft CL. Of course, each case is treated individually and it should be confirmed that the patient’s eye allows the use of the lens we want to adopt, since not everyone can wear contact len-ses. Beyond the importance of age, it is important to consider how involved the family are. The protection that parents can exert on their children is essential in the early months. They must be who accompanies the patients in the guide-lines assigned by eyecare professionals. we will then have to conduct more or less frequent, regular check-ups, which confirm the possibility to continue using said optical compensation. •

Page 22: Revista Barraquer numero 24

22 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

eNTreVISTa / INTerVIew

Dra. MarÍa De La Paz

STeFaNO BOSIO Departamento de Comunicación

—¿Nos podrías contar un poco tu back-ground?

Soy cien por cien Filipina. Mis pa-dres son ambos de Filipinas, y allí fue donde completé mi residencia en medi-cina general y en oftalmología.—¿Cuál habría sido tu próximo paso?

Como para casi todos los médicos filipinos al terminar su residencia, mi sueño era trasladarme a estados uni-dos para seguir mi formación médica con un fellowship en Harvard Medical School.—Entonces, ¿cómo llegaste a tener contacto con Barraquer?

en 1999, cuando yo estaba terminan-do mi segundo año de residencia de of-talmología en Manila, mi jefe me pidió que lo acompañara a recibir a un doctor muy importante de españa, que venía como invitado para hablar en el asia Pacific Congress of Ophthalmology. yo era la única persona que sabía hablar un poco de español, ya que, en mis años de adolescencia, me gustaba tanto la músi-ca de ricky Martin y su grupo, Menudo, que aprendí español para poder enten-der la letra de sus canciones.

Durante los siguientes cinco o seis días que duró el congreso, estuve acom-pañando a tiempo completo al Profesor Barraquer y a Doña Mariana, haciendo de chófer y de traductora. Hubo feeling con el Profesor, y al final de su estancia me ofreció venir a Barcelona para hacer una estancia.

en Filipinas decimos: “tú recibes lo mismo que das”. es algo que se aplica tanto en los años de estudio, como en la práctica profesional

—Imagino que aceptaste…Sí, acepté, pero no porque fuera mi

sueño, sino por cortesía hacia el Profe-sor. yo seguía queriendo ir a Harvard.—¿Qué hizo que cambiases de opinión?

Cuando terminé la residencia, mi madre me recordó la oferta del Profesor

Barraquer, y me insistió en que aceptara la invitación. Completé los trámites ne-cesarios y… ¡aquí estoy! ¡y todo gracias a ricky Martin! (se ríe)—¡Eso suena a obra del destino! ¿Cuántos años llevas ejerciendo en el Centro Barra-quer?

Page 23: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 23

Dr. MarÍa De La Paz

—Could you explain a little about your background?

I am one hundred per-cent Filipino. My parents are both from the Philip-pines, and that’s where I completed my residency in general medicine and ophthalmology.—What would have been

your next step?As almost all Filipinos Doctors, do

when they finish their residency, my dream was to transfer to the united States to continue my medical training with a fellowship at Harvard Medical School.—So how did you come in contact with Ba-rraquer?

In 1999, when I was finishing my sec-ond year of residency in ophthalmology in Manila, my boss asked me to accom-pany him to receive a very important doctor from Spain, who came as a guest speaker at the Asia Pacific Congress of Ophthalmology. I was the only person who could speak a little bit of Spanish, since I had learned it as a teenager to understand the lyrics of the songs my favorite band played, Menudo, starring Ricky Martin.

For the next five or six days of the congress, I was accompanying Professor Barraquer and Doña Mariana full time, acting as a driver and translator. There was some connection with the Profes-sor, and at the end of their stay, he of-fered me to come to Barcelona and work there for some time.—I Imagine you accepted...

yes, I agreed. But not because it was my dream, but out of courtesy towards Professor Barraquer. I still wanted to go to Harvard.—What changed your mind?

when I finished my residency, my mother reminded me of Professor Bar-raquer, and insisted that I take the op-portunity and accept his invitation. I completed the necessary procedures

In the Philippines we say, “you get as much as you put in” meaning that the more you give of yourself and put passion in what you do, you will receive as much in return or even more….

Como especialista en córnea y

superficie ocular, estoy realizando

cirugías que jamás hubiera pensado

que haría

Page 24: Revista Barraquer numero 24

24 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

nientes de una gran acumulación de ex-periencia profesional. —La verdad es que sí, todo encaja. Para con-cluir, ¿algunas palabras de sabiduría para aquellos que quieran formarse como médicos?

en Filipinas decimos: “tú recibes lo mismo que das”. es algo que se aplica tanto en los años de estudio, como en la práctica profesional posterior. •

Llegué a españa en 2001, así que ya son catorce años. Pasé dos años de be-caria, cuatro años haciendo el fellows-hip, y desde el 2008 soy colaboradora del Centro.—¿Cuál es tu mayor sacrificio, si hay al-guno, al trabajar en Barraquer?

el único sacrifico es que siempre he querido ser médico para poder ayudar a mi país, cosa que ahora mismo no pue-do hacer. Pero también considero que, estando aquí en Barcelona, y habiendo viajado con la Fundación Barraquer, he podido ayudar a mucha más gente.—¿Y tu mayor satisfacción?

¡estoy viviendo un sueño! Como especialista en córnea y superficie ocu-lar, estoy realizando cirugías que jamás hubiera pensado que haría, como es la osteo-odonto queratoprótesis, una téc-nica que hacen quizás menos de diez cirujanos a nivel mundial. el Profesor me abrió la puerta, y a él le debo tanto mi vida profesional, como la personal.—¿A qué te refieres cuando dices que le de-bes tu vida personal?

Si no hubiera venido a trabajar a la Clínica Barraquer, no hubiera conoci-do a mi marido Juan, también médico cirujano, oftalmólogo colaborador del Centro. Todo encaja cuando tienes a una persona tan cercana que además te puede enseñar muchas cosas prove-

and... here I am! And all thanks to Ricky Martin! (Laughs)—That sounds like destiny! How many years have you been practicing in the Barraquer Centre?

I came to Spain in 2001, so it has already been fourteen years. I spent two years practicing, did fellowship in four years, and since 2008 I am a collaborator of the Centre.—What is your greatest regret, if any, of working at the Barraquer Centre?

The only regret is that I always wanted to be a doctor so I can help my country, which now I cannot do. But I also believe that being here in Barcelona, and having traveled with the Barraquer Foundation, I was able to help many more people.—And your greatest satisfaction?

I’m living a dream! As a specialist in cornea and ocular surface, I’m perform-

ing surgeries I would had never thought I would do, such as osteoodontokera-toprosthesis, a technique that less than ten surgeons worldwide perform. Profes-sor Barraquer opened his doors to me, and I owe him both my professional and personal life.—What do you mean when you say that you owe him your personal life?

If I had not come to work to the Barraquer Centre, I would not have

met my husband Juan, who is also a surgeon ophthalmologist collabo-rator of the Center. Everything fits when you have such a close person who can also teach you many things from a large accumulation of profes-sional experience.—It’s true, everything fits. In conclu-sion, are there any words of wisdom for those who want to become doctors?

In the Philippines we say, “you get as much as you put in” meaning that the more you give of yourself and put passion in what you do, you will receive as much in return or even more….It is something that applies in both years of study, as in the posteri-or professional practice. •

Arriba, la Dra. De la Paz como especialista cooperante de la Fundación Barraquer en uno de sus expediciones humanitarias a África. Abajo, disfrutando de su gran pasión, cantar y compartir la música desde el escenario.

Above, Dr. De la Paz volunteer for Fundación Barraquer during one of its humanitarian expeditions to Africa. Below, she is enjoying her great passion, singing and sharing the music from the stage.

Page 25: Revista Barraquer numero 24

un año de la primera cirugía de visión artificial en españa

NOTICIaS / NewS

Hace ya un año que se operó con éxito la primera pacien-te de visión artificial de españa. La cirugía se practicó el día 12 de junio de 2014, por el oftalmólogo Dr. Jeroni Nadal, cirujano y Coordinador del Departamento de Ví-treo-retina del Centro de Oftalmología Barraquer. “De no ver nada he pasado a ver una puerta, una ventana… incluso, por primera vez, el contorno de mi hijo. Ha sido un cambio muy grande”, describe aurora, la paciente que lleva implantado el dispositivo argus II. el Dr. Jeroni Nadal ha manifesta-do su satisfacción al comprobar la recuperación visual de aurora. •

ONE yEAR SINCE THE FIRST ARTIFICIAL VISION SuRGERy IN SPAINA year has passed since the first patient was oper-ated on with artificial vision in Spain. The surgery was per-formed on 12 June 2014, by ophthalmologist Dr. Jeroni Nadal, surgeon and Coordinator of the Vitreoretinal Department of the Barraquer Ophthalmology Centre. “I used to not see a thing and now I can see a door, a window..., even, for the first time, the outline of my son. It has been a very big change”, says Aurora the patient with the Argus II device implanted. Dr. Jeroni Nadal, acknowledges his satisfaction with Aurora’s visual recovery.•

el Dr. Jeroni Nadal en el Curso de tecnología biomédicael Dr. Jeroni Nadal, Coordinador de la unidad de Cirugía vítreo-retiniana del Centro Barraquer, es un ponente muy valorado en simposios y congresos in-ternacionales. Como ejemplo de esto, el CSIC (Consejo Superior de Investiga-

ciones Científicas) en colaboración con la universidad Ceu San Pablo, invitó a nuestro especialista a impartir una confe-rencia sobre visión artificial. Fue durante el transcurso del curso de tecnología bio-médica que se organizó el pasado julio. •

DR. JERONI NADAL IN THE BIOMEDICAL TECHNOLOGy COuRSEDr. Jeroni Nadal, Deputy Coordinator of the Vitreoretinal Surgery unit of the Barraquer Centre, is a well known speaker at international symposiums and conferences. As an example, the CSIC (Higher Council for Scientific Re-search) in collaboration with the CEu San Pablo university invited our special-ist to give a lecture on artificial vision. This was during the biomedical technol-ogy course organised last July. •

Barraquer implantó con éxito un chip de visión artificial

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 25

Page 26: Revista Barraquer numero 24

NOTICIa DeSTaCaDa / reCOMMeNDeD NewS

26 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

Torneo Benéfico de Golf Fundación Barraquer /The Barraquer Foundation Charity Golf Tournament

Palmarés / Honours1ª: María Elizalde y Javier Elizalde

2º: Xavier Muntane y Francesc Llonch

3º: Anna Millet y Adrià Arnaus

4º: Beatriz Garcigoy y Bruno Rosal

5º: Scott william Fernández y Pablo Fisas

Drive más largo/caballeros: Juan José Pinto

Drive más largo/damas: Anna Millet

Bola más cercana hoyo 3: Pili Berenguer

Bola más cercana hoyo 8: Eva Vilagut

El pasado 2 de julio se celebró el 7º Torneo Benéfico de Golf Fundación Barraquer retomando las instalacio-

nes del real Club de Golf del Prat como escenario y con la supervisión de Can Cu-yás. este año se organizó, de forma espe-cial, en memoria de Don enrique Llorens.

Más de cien jugadores participaron a lo largo de todo el día, siendo la pareja ganadora este año la formada por María elizalde y su padre, Javier elizalde.

agradecemos a las empresas que un año más han colaborado patrocinando uno de los hoyos: Chestertons, Grupo Godó, aon Seguros, Bufete Pintó ruiz del Valle, Fundación repsol, Gesesa, Co-bega S.a., Barangé asesores S.L., Thea Laboratorios, Banco alcalá, Suris y Labo-ratorios F. echevarne.

Por la tarde se celebró en la Pérgola de Barraquer la entrega de trofeos y la tradi-cional rifa de regalos que contaba, entre otros muchos, con dos billetes de avión a cualquier destino de europa cortesía de Iberia, un viaje de fin de semana a Portu-gal cortesía de Viajes Ferrer & Saret, una bici eléctrica plegable cortesía de alter-Bike y joyas de Bulgari.

The 7th Barraquer Foundation Char-ity Golf Tournament took place on July 2nd, this year in memory

of Enrique Llorens, returning to the course at the Prat Royal Golf Club as the backdrop, under the supervision of Can Cuyás.

More than a hundred players partic-ipated throughout the day, with María Elizalde and her father Javier Elizalde forming the winning pair this year.

Thanks to the companies that once again collaborated by sponsoring one of the holes: Chestertons, Grupo Godó, Aon Seguros, Bufete Pintó Ruiz del Valle, Fundación Repsol, Gesesa, Cobega S.A., Barangé Asesores S.L., Thea Laboratori-os, Banco Alcalá, Suris and Laboratorios F. Echevarne.

The awards ceremony was held in the Barraquer Pergola along with the tra-ditional raffle of gifts that this year in-cluded, among others, two flights to any European destination courtesy of Iberia, a weekend trip to Portugal courtesy of Viajes Ferrer & Saret, a foldable electric bicycle courtesy of AlterBike and jewel-ry from Bulgari.

Page 27: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 27

Laboratorios Llorens

AMEJORVERFavorece el funcionamiento ocular

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1 17/10/13 08:35

el cátering corrió a cargo de La Des-pensa de Laforja, Hielo express, Ole Mallorca, Bopan, Bodegas Sant Ponç, Diesmar, Distridamm y nuestra inigua-lable esperanza.

Sin olvidarnos de todos nuestros vo-luntarios que desinteresadamente nos ayudaron para que una vez más todo resultase un éxito de recaudación y di-versión. •

Gracias también a las empresas que donaron regalos para nuestro

sorteo y para las bolsas de los participantes

Thanks also to the companies that donated prizes for our prize draw

and for the gift bags:

Port Aventura, Optor S.A., Remigton /

Varta, Brussosa, Hotel Actual, Nestlé /

Nespresso, Restaurante “Racó del Fartet”,

Purificación García, Palau de la Música

Catalana, Reserva Ibérica Natura, Bisse

Institute Global Health / Interpharma,

CP COMPANY, Laboratorios ISDIN,

Ibercamara S.A., Fundació Gran Teatre del

Liceu, Value Retail, Restaurante Carlitos,

Blasi Sastrería Camisería, Emovins, Toro

Peluqueros, Peluquería Jordi Ripoll, Barce-

lona Cocktails Master S.L., Grupo Nomo,

Fundació Damm, Zurdix, Restaurant Mas

Romeu, Jimmy Boyd, Joaquín Sierra, Hotel

Mandarín, Restaurante Carballeira, Hotel

Sant Pere del Bosc, Hotel Arts, Círculo

Ecuestre, Audio Reference S.L., Blauer,

Restaurante Café 1907, Hotel La Costa,

Luxury & Co, Mayan Luxury Spa, Pro-

ductos Naturales Jenny, Sun 68, Tiesto,

Hoteles-Silken, Unilever y Liska.

The catering was provided by La Despensa de Laforja, Hielo Express, Ole Mallorca, Bopan, Bodegas Sant Ponç, Diesmar, Distridamm and the incompa-rable Esperanza.

Not forgetting all the volunteers who selflessly helped us so that once again everything went well, we all had a good time and the fundraising was a success. •

Page 28: Revista Barraquer numero 24

28 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

eNTreVISTa / INTerVIew

JOSÉ ÁLVarez“Uno de los factores principales que me motivaron a trabajar en una clínica oftalmológica es el trato directo con los pacientes”

STeFaNO BOSIO Departamento de Comunicación

—Actualmente eres el coordinador de opto-metría del Centro de Oftalmología Barra-quer.

Correcto. Llevo 41 años trabajando en el departamento de Función Visual del Centro Barraquer, desde 1974.—Podrías considerarte como uno de los “veteranos” de la casa, ¿no?

Más o menos. Cuando yo comencé a trabajar en el Centro, había ocho perso-nas en mi departamento y, actualmente, hay 37 colaboradores de optometría.—¿Siempre tuviste el deseo de ser optome-trista?

Vine a trabajar al centro cuando era muy joven. Había estudiado enferme-ría en la universidad, por la relación directa con la medicina, y la optome-tría me llamó la atención. al principio, tomé esta vía para experimentar y ver si me podría gustar, aunque seguía con la posibilidad abierta de trasladarme a un hospital. Finalmente me di cuenta de que la optometría me interesaba, y mira… ¡aquí sigo!—Muchas personas pueden llegar a ver la optometría como un campo de trabajo un poco monótono. ¿Lo ves así?

La verdad es que no, porque la op-tometría se ha desarrollado mucho con los años. ya no se trata simplemente de hacer una refracción; dentro del área de Función Visual del Centro Barraquer existen 6 departamentos, (refracción, Campimetría, Ortóptica, Biometría, Cirugía refractiva y Contactología) y esto quiere decir que la profesión no se ha quedado solo en graduar la vista.

Page 29: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 29

además, cada caso que se presenta es diferente, por lo que el tratamiento indicado para cada paciente también varía.—Imagino que la tecnología también ha cambiado mucho la manera en la que trabajas…

efectivamente. antes de que apa-recieran los instrumentos modernos que se emplean hoy día, todo el pro-ceso era mucho más manual. actual-mente el campo de la refracción ha mejorado, ya que todas las máquinas que se usan son automáticas. De todas formas, siempre hay que comprobar los resultados manualmente, aunque la velocidad en la que se pueden com-pletar diferentes pruebas se ha incre-mentado notablemente.—¿Alguna vez has considerado cómo ha-bría sido tu carrera si, en vez de trabajar en una clínica oftalmológica, hubieras trabajado en una óptica?

Si hubiera trabajado en una ópti-ca, no creo que hubiese seguido con esta profesión. Habiendo estudiado enfermería, uno de los factores prin-cipales que me motivaron a trabajar en una clínica oftalmológica es el tra-to directo con los pacientes. además, gracias a esto se aprende cada día algo nuevo. Por muchos años que se lleve practicando el mismo oficio, siempre hay algo nuevo que aprender, ya que ningún ojo es igual. •

JOSÉ ÁLVarez

—You are currently the head of Optometry at the Barraquer Ophthalmology Center.

Correct. I have been working in the Department of Visual Function Centre Barraquer, 41 years since 1974.—So you could be considered as one of the “veterans” of the house, right?

More or less. when I started work-ing at the Centre, there were only eight people in this department, and there are currently 37 employees in the optome-try department.—Did you always think about becoming an optometrist?

I came to work at the Barraquer clin-ic when I was very young. I had studied nursing in college, because of the direct connection it has with medicine, and optometry caught my attention. At first I took this route to experiment and see if I could like it, while still keeping an open possibility of moving to a hospital. I finally realized that I was interested in optometry, and look ... I’m still here!—Many people may come to see optometry as a very monotonous job. Do you agree?

Definitely not, because optometry has expanded greatly over the years. It is no longer simply about refraction; within the area of Visual Function at the Barraquer Centre, there are 6 departments, (Refrac-tion, Campimetry, Orthoptics, Biometrics,

Refractive Surgery and Contactology) which means that the profession has not remained still at graduating sight. In addi-tion, each case presented is different, so the right treatment for each patient varies.—I imagine that technology has also chan-ged a lot the way you work ...

Indeed. Before there were any mod-ern instruments like the ones used to-day, the whole process was much man-ual. Today, the field of refractive has improved, since all the machines used are automatic. However, it is always best to check the results manually, although the speed at which various tests can be taken has increased significantly.—Have you ever considered how your pro-fession would have been if, instead of wor-king in an eye clinic, you would have wor-ked in an optics store?

If I would have worked in an op-tics store, I do not think I would have continued with this profession. Having studied nursing, one of the main factors that differentiates working in an eye clinic is the direct contact with patients. I wanted to help improve people’s qual-ity of life. In addition, you learn some-thing new every day in this job. Even af-ter many years working in the same area, there is always something new to learn, because no eye is the same. •

"One of the main factors that differentiates working in an

eye clinic is the direct contact with patients"

Page 30: Revista Barraquer numero 24

30 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

91 Congreso de la Sociedad española de Oftalmología. SeO 2015 SeVILLa

Una destacada representación del Centro de Oftalmología Barra-quer ha participado de forma activa en el 91 Congreso de la Socie-dad española de Oftalmología, celebrado en la maravillosa ciudad

de Sevilla, entre el 23 y 26 de Septiembre.acogió este encuentro de todos los oftalmólogos de españa, el Pa-

lacio de exposiciones y congresos de Sevilla que, con sus magníficas y modernas instalaciones facilitó las diversas sesiones que se organizaron: Ponencias oficiales, cursos, comunicaciones libres, casos clínicos y ma-niobras quirúrgicas de interés, comunicaciones de investigación, vídeos, comunicaciones en panel, reuniones satélites y simposios.

Sesiones estas en las que participaron activa y destacadamente dis-tintos miembros del equipo facultativo de Barraquer: Profesor Joaquín Barraquer, Dr. rafael Barraquer, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Dr. Gorka Martínez Grau, Dra. María De la Paz, Dr. Santiago abengoechea, Dra. Paola Sauvageot, Dra. Marinka Kargachin, Dr. Jeroni Nadal, Dra. Isabel Canut, Dr. andrés Pico, Dra. Marta López Fortuny… así como varios mé-dicos residentes MIr de Barraquer.

Destacar el cálido recibimiento que les brindó a todos ellos el Profe-sor antonio Piñero Bustamente, como presidente del Comité organiza-dor y como miembro del Instituto Barraquer. •

91st Conference of the Spanish Ophthalmology association. SeO 2015 SeVILLe

A large representation of the Barraquer Ophthalmology Centre has actively taken part in the 91st Congress of the Spanish Ophthal-mology Association, held in the beautiful city of Seville, from 23

to 26 September.This meeting of all Spanish ophthalmologists took place in the Exhi-

bition and Conference Centre of Seville, which, with its magnificent and modern facilities, was home to the different sessions organised: official presentations, courses, free communications, clinical cases and surgical operations of interest, research communications, videos, panel communi-cations, satellite meetings and symposia.

Sessions in which the different members of the Barraquer medical team actively and notably took part: Professor Joaquín Barraquer, Dr. Ra-fael Barraquer, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Dr. Gorka Martínez Grau, Dr. María De la Paz, Dr. Santiago Abengoechea, Dr. Paola Sauvageot, Dr. Marinka kargachin, Dr. Jeroni Nadal, Dr. Isabel Canut, Dr. Andrés Pico, Dr. Marta López Fortuny… and several resident doctors of Barraquer.

we must highlight the warm reception given to all of them by Profes-sor Antonio Piñero Bustamante, as president of the organising Commit-tee and member of the Barraquer Institute. •

rePOrTaJe / FeaTure

Profesor Barraquer con Prof. Fernández Vega, Presidente de la Sociedad Española de Oftalmología.

Dra. Marinka Kargachín, Profesor Barraquer y Dr. Rafael Barraquer.

Dr. Martínez Grau, Dra. Canut y Dr. Nadal.

Page 31: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 31

noticias / nEWs

www.acaciasuite.comComte d’Urgell, 194

+34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.comBisbe Sivilla, 7+34 93 253 15 63

www.akosuite.comDiputació, 195+34 93 453 34 19

Tarifas especiales para clientesde la Clínica Barraquer

SU SUITEEN BARCELONA

La Dra. elena Barraquer y el Dr. Javier elizalde participaron en el Simposio or-ganizado por la Dra. Carmen Barraquer en el XXXI Congreso Panamericano de Oftalmología celebrado en Bogotá (Colombia) entre el 5 y el 8 de agosto de 2015. Sus presentaciones versaron sobre la “Fundación Barraquer: profesionali-zación sin perder la esencia” y sobre la “Cirugía de vítreo retina para el trata-miento de los tumores vasoproliferati-vos de la retina”, respectivamente. ele-na y Carmen Barraquer pertenecen a la cuarta generación de la saga Barraquer, mientras que Javier elizalde es miembro de la quinta generación de la familia. •

Simposio “Barraquer de las américas y españa”

SyMPOSIuM “BARRAquER IN THE AMERICAS AND SPAIN” Dr. Elena Barraquer and Dr. Javier Elizal-de participated in the symposium organ-ised by Dr. Carmen Barraquer during the XXXI Pan American Congress of Oph-thalmology held in Bogota (Colombia) between 5th and 8th August 2015. Their respective presentations dealt with the “Barraquer Foundation: professional-ization without losing the essence” and “Surgery on the vitreous retina for the treatment of retinal vasoproliferative tumours”. Elena and Carmen Barraquer belong to the fourth generation of the Barraquer family, while Javier Elizalde is a member of the fifth generation. •

Page 32: Revista Barraquer numero 24

32 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

arTÍCuLO DIVuLGaTIVO / INFOrMaTIVe arTICLe

En la última década se ha incorpo-rado al campo de la Oftalmología esta nueva herramienta tecnológi-

ca que ha incrementado la seguridad y la precisión de determinadas técnicas quirúrgicas.

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Unidad de córneaCornea Unit

FeMTOSeCOND LaSer and its Applications in Ophthalmology

A new technological tool has joined the field of Ophthalmology in the last five years that has increased

the safety and precision of certain surgi-cal techniques.

LASERIt is a device capable of emitting ultra-short pulses of laser light, with a duration

of under one picosecond, in the order of femtoseconds (1fs= 10-15 s). These pulses are emitted at a wavelength of 1053 nm, which allows crossing the transparent tissues of the eye. when they impact, they produce the effect called photodis-ruption and photoionization, creating a plasma point with a diameter of 1 to 3 microns, an acoustic shock that forms a

cavitation micro-bubble separating the tissue. A transparent tissue can be cut when thousands of impacts are posi-tioned one after the other and together at high speed.

APPLICATIONSIt is currently used in Ophthalmology in corneal and cataract surgery. In the cornea, it is used in transplants (Fig. 1) and in refractive surgery. with this in-strument, we can make penetrating or laminar transplants, with very pre-cise diameter and depth controlled at all times by a display of the cut in real

eL LÁSer De FeMTOSeGuNDOS y sus aplicaciones en oftalmología

EL LASER es un dispositivo capaz de emitir pul-sos de luz láser ultracortos, de duración menor a un picosegundo, en el orden de los femtosegundos (1fs= 10-15 s). es-tos pulsos se emiten en una longitud de onda de 1053 nm, lo cual permite atra-vesar los tejidos transparentes del ojo. Cuando impactan, producen el llamado efecto de fotodisrupción y fotoioniza-ción, creando un punto de plasma de 1 a 3 micras de diámetro, un choque acús-tico que forma una micro-burbuja de cavitación que separa el tejido. Cuando se colocan miles de impactos seguidos y juntos a alta velocidad se puede conse-guir cortar un tejido transparente.

APLICACIONESactualmente se emplea en Oftalmo-logía en la cirugía corneal y de la ca-tarata. en la córnea se emplea en los trasplantes (Fig. 1) y en la cirugía re-fractiva. Con este instrumento pode-mos realizar trasplantes penetrantes o laminares, de diámetro y profundidad muy precisos y controlados en todo momento por una visualización del corte en tiempo real (Fig. 2). en la ci-rugía refractiva fue donde se introdu-jo inicialmente esta tecnología para la creación del flap o colgajo lamelar (Fig. 3) en la técnica de la fotoqueratomi-leusis (LaSIK). Gracias a su aplicación, las complicaciones que anteriormente

Page 33: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 33

time (Fig. 2). This technology was ini-tially used in refractive surgery for the creation of the flap (Fig. 3) in the Laser Assisted In-Situ keratomileusis (LASIk) technique. Thanks to its application, the complications previously could arise with mechanical cutting tools, such as the microkeratome, have virtually disap-peared. The flaps thus obtained have a very precise thickness, which increases the residual corneal thickness obtained after applying the excimer laser, increas-ing the stability and safety of the pro-cedure. It also allows relaxing arched vertical incisions to correct high astig-matism, make circular tunnels for the

implantation of rings in the treatment of diseases such as keratoconus, all with an extremely high precision and in less than half a minute.

Its use has been developed in cataract surgery in the last five years. with the femtosecond laser, we can make before surgery all necessary cuts to remove the cataract and implant the intraocular lens (Fig. 4). The corneal incisions are made, then a circular cut on the anterior lens capsule and the latter is cut into small fragments that will facilitate their sub-sequent suction by the surgeon. This laser is used to increase safety and preci-sion in modern cataract surgery. •

Figura 1. Corte del tejido corneal donante con el láser de femtosegundo durante la realización de un trasplante corneal.Figura 2. Visualización intra-operatoria a través de un monitor del diámetro de corte del trasplante.Figura 3. Fase inicial del corte de un flap en un procedimiento LASIK. Se observa una zona blanquecina que asciende hacia la zona superior de la pantalla que corresponde a miles de burbujas blancas de cavitación que realizan el corte del tejido.Figura 4. Visualización de la pantalla de programación de todos los cortes necesarios para la cirugía de catarata en el láser de femtosegundos.

Figure 1. Cutting of the donor corneal tissue with the femtosecond laser during a corneal transplant.Figure 2. Intraoperative display on a monitor of the cutting diameter of the transplant.Figure 3. Initial phase of cutting a flap in a LASIK procedure. A whitish area rising towards the top of the screen is observed corresponding to thousands of white cavitation bubbles that cut the tissue.Figure 4. Display of the programming screen of all the cuts necessary for cataract surgery in the femtosecond laser.

1

2

3

4

podían surgir con los instrumentos de corte mecánicos, como el microquera-tomo, han prácticamente desaparecido. Los colgajos así obtenidos son de un es-pesor muy preciso, lo cual permite au-mentar el grosor de la córnea residual que se obtiene después de aplicar el láser de excimer, incrementando la es-tabilidad y seguridad del procedimien-to. asimismo, permite realizar inci-siones verticales arqueadas relajantes para la corrección de astigmatismos elevados, realizar túneles circulares para la implantación de anillos en el tratamiento de enfermedades como el queratocono, todo ello con una altísi-

ma precisión y en un tiempo inferior a medio minuto.

en los últimos cinco años, se ha de-sarrollado su empleo en la cirugía de la catarata. Mediante el láser de femtose-gundos podemos realizar previamente a la cirugía todos los cortes necesarios para extraer la catarata e implantar la lente intraocular (Fig. 4). Se realizan las incisiones corneales, un corte circular en la cápsula anterior del cristalino y se corta éste en pequeños fragmentos que facilitarán su posterior aspiración por el cirujano. Con este láser se consigue incrementar la seguridad y la precisión en la moderna cirugía de la catarata. •

Page 34: Revista Barraquer numero 24

34 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

TraTaMIeNTO MÉDICO eSTÉTICO / MeDICaL-aeSTHeTIC TreaTMeNT

Dr. Gorka Martinez GrauUnidad de OculoplastiaOculoplasty Unit

reJuVeNeCer La MIraDa una realidad

existen diversos métodos que ayudan a mejorar el aspecto del rostro

reJuVeNaTING yOur LOOKA reality

Facial expression is strongly influ-enced by your look. A friendly, fresh and radiant look, typical of youth,

is a source of satisfaction for those who can offer it and for those who receive it. Over the years, the tissues around the eye age, the skin becomes loose and tends to droop, making the eyes look sad and tired.

Exist several methods that help improve the appearance

Several methods exist that help im-prove the appearance of the eyes. Some surgical, others not. Sometimes discrete medical treatments that do not require re-covery can be as effective as cosmetic pro-cedures. In other cases, minor surgery may lead to drastic improvements in our perio-cular appearance. Below is an introduction to the main existing treatment methods:

La expresión de la cara está muy influenciada por la mirada. una mirada amable, fresca y radiante,

típica de la juventud, es un motivo de satisfacción para quien puede ofrecerla y para el que la recibe. Con los años, los tejidos de alrededor del ojo envejecen, la piel se vuelve más laxa y tiende a caer, dándole a la mirada un aspecto triste y cansado.

existen diversos métodos que ayu-dan a mejorar el aspecto de la mirada. algunos quirúrgicos, otros no. en oca-siones discretos tratamientos médicos,

1. BOTuLINuM TOXINThe perfect treatment for wrinkles called “dynamics”, produced by acti-vating the facial muscles but that do not exist when, for example, we have with a straight face. The toxin is ideal for treating wrinkles on the forehead, between the eyebrows and, especially, the famous and annoying “crow’s feet”.

Page 35: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 35

que no precisan recuperación, pueden ser suficientemente efectivos como procedimientos cosméticos. en otros casos, una cirugía leve puede conllevar drásticas mejoras en nuestro aspecto periocular. a continuación presenta-mos una introducción a los principales métodos de tratamiento existente:

1. TOXINA BOTuLÍNICAel tratamiento perfecto para las arru-gas denominadas “dinámicas”, las que se producen al activar los músculos fa-ciales pero que no existen cuando, por ejemplo, nos mantenemos con el sem-blante serio. La toxina es ideal para tra-tar las arrugas de la frente, el entrecejo y, especialmente, las famosas y molestas “patas de gallo”. La toxina se inyecta en pequeñas dosis en las zonas a tratar, de forma local y ambulatoria. La sesión dura unos diez minutos y al no tratarse de un procedimiento quirúrgico, el pa-ciente se reintegra de forma inmediata a su vida cotidiana.

2. THERMAGEel aspecto de la piel del rostro es un factor fundamental en la percepción de “juventud” de la misma. el Thermage CPT System obtiene excelentes resulta-dos mediante la aplicación selectiva de calor. Thermage se realiza en una única sesión con una mínima convalecencia, y proporciona un resultado de aspecto

The toxin is injected in small doses in the treatment areas, locally and on an outpatient basis. The session lasts about ten minutes and since it is not a surgical procedure, patients return immediately to their daily life.

2. THERMAGEThe appearance of the facial skin is a key factor in the perception of its “youth”. The Thermage CPT System obtains ex-cellent results by selective application of heat. Thermage is performed in a single session with minimal convalescence, and the result is a very natural appearance. Patients can see an immediate improve-

Page 36: Revista Barraquer numero 24

36 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

totalmente natural. Los pacientes pueden apre-ciar una mejora inmediata posterior al trata-miento aunque los resultados aumentan gradual-mente hasta pasados seis meses, pudiendo durar hasta tres años. el tratamiento se puede realizar en cualquier época del año, y en cualquier tipo o color de piel.

3. BLEFAROPLASTIALa blefaroplastia es la cirugía que corrige el exce-so de piel y las bolsas, tanto del párpado superior como del inferior. es un proceso ambulatorio, que se realiza con anestesia local y sedación, para que el paciente esté más tranquilo y cómodo el tiempo que dura la cirugía. el mismo día de la cirugía el paciente es dado de alta, y deberá rea-lizar un tratamiento sencillo en casa, como es la limpieza de la sutura y la aplicación de un colirio durante una semana.

Los oftalmólogos expertos de la unidad de Oculoplastia de Barraquer, después de estudiar cada caso en particular, ofrecerá la mejor alterna-tiva a las necesidades requeridas por el paciente a fin de que la aplicación de cualesquiera de los posibles tratamientos alcance el mejor resultado posible sin afectar la visión. •

ment after treatment but the results gradually increase until six months and may last up to three years. The treatment can be performed at any time of year and on any type or colour of skin.

3. BLEPHAROPLASTyBlepharoplasty is the surgery that cor-rects excess skin and bags, on both the upper and lower eyelids. It is an out-patient process, performed under local anaesthesia and sedation, so the patient is more relaxed and comfortable during surgery. The same day of the surgery the patient is discharged, and must carry out a simple treatment at home, such as cleaning the suture and applying eye drops for a week.

The expert ophthalmologists in the Barraquer Oculoplasty unit, after stud-ying each particular case, will offer the alternative that best fits the patient’s needs so that the application of any possible treatments is as successful as possible without affecting the patient’s vision. •

una mirada amable, fresca y radiante, típica de la juventud,

es un motivo de satisfacción para

quien puede ofrecerla y para el que la recibe

A friendly, fresh and radiant look, typical of youth,

is a source of satisfaction for those who can

offer it and for those who

receive it

Page 37: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 37

TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTECONOCE LA NUEVA TECNOLOGÍA TRIFOCAL

UNA NUEVA TECNOLOGÍAPARA MEJORAR LA CALIDADDE VIDA DE LOS PACIENTES

FineVision supone un gran avance en el tratamiento de la Catarata, la Presbicia o vista cansada, la Miopía, la Hipermetropía y el Astigmatismo con un solo procedimiento seguro y fiable, mejorando la calidad de

visión e independencia de las gafas en todas las distancias.

www.medicalmix.com

Page 38: Revista Barraquer numero 24

38 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

Barraquer programa visitas guiadas al Centro ante el alud de solicitudes para visitarlo

BarCeLONa aCOGe eL CONGreSO eurOPeO ESCRS De CIruGÍa reFraCTIVa y CaTaraTaS

Del 5 al 9 de septiembre tuvo lugar la 33 edición del Congreso de la Sociedad eu-ropea de Cataratas y Cirugía refractiva

(eSCrS). La reunión, que convoca a más de seis mil especialistas, se considera como uno de los mayores encuentros del mundo dedicado a la oftalmología.

en el mismo se dan a conocer los últimos avances y cirugías para la miopía, hipermetro-pía o astigmatismo, la presbicia y las cataratas. Cuenta también con un espacio de exposición donde se presentan las novedades en lentes in-traoculares y nuevos equipos de diagnóstico y quirúrgicos.

el equipo de especialistas de segmento ante-rior del globo ocular del Centro de Oftalmolo-gía Barraquer participó activamente en el mis-mo, teniendo una presencia destacada en varias ponencias y presentaciones.

Muchos oftalmólogos asistentes al Congreso aprovecharon la ocasión de estar en Barcelona para visitar nuestro Centro, por lo que se orga-nizaron visitas programadas en las que se dio la posibilidad de observar cirugía en directo a tra-vés de las cúpulas de los anfiteatros quirúrgicos.

Por otra parte, con motivo del eSCrS se pro-gramó una edición especial del concierto Of-talmorock, donde el grupo de música “Cámara IV”, compuesto por oftalmólogos de Barraquer, obtuvo un gran éxito y contribuyó a consolidar este evento. •

Barraquer organises guided visits to the Centre after the avalanche of requests to visit it

BarCeLONa HOSTS THe eurOPeaN CONGreSS ON reFraCTIVe aND CaTaraCT SurGery ESCRS

The 33rd Congress of the European Society of Cataract and Refrac-tive Surgery (ESCRS) took place from 5 to 9 September. The meet-ing, which gathers more than six thousand experts, is considered

one of the largest meetings in the world dedicated to ophthalmology.The latest advances and surgeries for shortsightedness, farsighted-

ness or astigmatism, presbyopia and cataracts are presented in it. It also has an exhibition space where developments in intraocular lenses and new diagnostic and surgical equipment are presented.

The team of anterior segment of the eyeball specialists of the Bar-raquer Ophthalmology Centre was actively involved in it, with a nota-ble presence in several papers and presentations.

Many ophthalmologists attending the Congress made the most of being in Barcelona by visiting our Centre, and we organised scheduled visits where they had the opportunity to observe surgery through the domes of surgical amphitheatres in person.

Moreover, on the occasion of the ESCRS, a special edition of Oftal-morock concert was organised where the group “Cámara IV” made up of Barraquer ophthalmologists, was a great success and helped to con-solidate this event. •

rePOrTaJe / FeaTure

Page 39: Revista Barraquer numero 24

NOTICIaS / NewS

II Femtophaco Summit en Barraquerel pasado viernes 3 de julio nuestro Centro acogió, bajo la organización de aLCON, a una destacada representación de los princi-pales oftalmólogos del país, entre los que se encontraban el Dr. Luis Fernández Vega y el Dr. Laureano Álvarez-rementería, con ex-periencia en el uso del láser LenSx®. en esta ocasión, se trataba de evaluar y debatir sobre el momento actual de esta novedosa tecnolo-gía, su evolución y cómo trasladar sus venta-jas al paciente.

respecto a estos temas, el Dr. rafael Ba-rraquer señaló que “la diversificación de la cirugía refractiva ha supuesto un aumento de este tipo de operaciones, al tiempo que las cataratas tienden a operarse antes, menos de-sarrolladas, por lo que el láser es una buena opción al poder aplicarse en varios tipos de cirugía oftalmológica, que van desde la ciru-gía corneal, sea de tipo refractivo o la de tras-plantes e implantes, hasta la de catarata, don-de mejora distintos aspectos de la técnica”. •

II FEMTO-PHACO SuMMIT IN BARRAquER CENTREOn Friday 3 July our Centre hosted, under the auspices of the ALCON organisation, a prom-inent representation of the country’s leading ophthalmologists, including Dr. Luis Fernández Vega and Dr. Laureano Álvarez-Rementería, with experience in using the LenSx® laser. The event assessed and discussed the current state of this novel technology, its evolution and ways of transferring its benefits to the patient.

In relation to these issues, Dr. Rafael Bar-raquer noted that “diversification of refrac-tive surgery has resulted in an increase in this type of operation, while cataracts are operat-ed on sooner, when they are less developed, therefore the laser is a good option for appli-cation in various types of ophthalmic surgery, ranging from corneal surgery, whether refrac-tive or involving transplants or implants, to cataract surgery, where various aspects of the technique are improving”. •

Profesor Luis Fernández Vega, Profesor Joaquín Barraquer y Dr. José Alfonso.

Dr. Rafael Barraquer.

Cirugía retransmitida en directo. Live Surgery.

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 39

Page 40: Revista Barraquer numero 24

40 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

eL OJO y La MeDICINa GeNeraL / THe eye aND GeNeraL MeDICINe

Dra. Marta López Fortuny. Unidad de Órbita y OculoplastiaSocket and Oculoplasty Unit

La blefaritis, a grandes rasgos, es una condición benigna pero pue-de causar síntomas muy molestos.

Implica una gran variedad de procesos inflamatorios, lo que condiciona que la gravedad de la blefaritis varíe con-siderablemente de unos individuos a otros. en algunos casos representa sólo una discreta molestia, creando una leve irritación. en otros, es una enfermedad más seria y puede afectar a la visión.

Blepharitis, in general terms, is a benign condition but which can cause very unpleasant symptoms.

It involves a variety of inflammatory processes, which makes the severity of blepharitis vary considerably from one individual to another. In some cases, it represents only a slight nuisance, cre-ating a minor irritation. In others, it is a more serious disease and can affect vision.

La BLeFarITIS

La blefaritis es una inflamación o infección del borde de los párpados, que provoca enrojecimiento e hinchazón palpebral. afecta al margen palpebral específicamente a los folículos de las pestañas y a las glándulas que se localizan entre ellos

BLePHarITIS

Blepharitis is an inflammation or infection of the edge of the eyelids, which causes redness and swelling of the eyelid. It affects the eyelid, specifically the eyelash follicles and glands located between them

CAuSASNo existe una causa específica de blefa-ritis, la causa más frecuente está asocia-da con un sobrecrecimiento de bacterias en los párpados, la especie más común es el estafilococo. La blefaritis puede estar asociada con condiciones cutáneas predisponentes como la dermatitis se-borreica, la rosácea o la atópica.

También hay descritos casos debidos al contacto de sustancias con los párpa-

Inflamación y enrojecimiento de los párpados con presencia

de escamas. Swelling and redness

of the eyelids with presence of scales.

En algunos casos se manifiesta con orzuelos o chalazión repetitivos.

In some cases manifested with sties or repetitive chalazion.

Page 41: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 41

dos, o bien productos de cosmética o cualquier sustancia que contamine los dedos y que por medio de la mano sea llevada a los ojos.

SÍNTOMASLos síntomas de blefaritis suelen ser inespecíficos y con empeoramiento matutino. Incluyen el escozor y picor, sensación arenosa en los ojos, aumento de la sensibilidad a la luz (fotofobia), la-grimeo, pesadez palpebral, parpadeo ex-

CAuSESThere is no specific cause of blepharitis; the most common cause is associated with an overgrowth of bacteria on the eyelids, the most common species be-ing Staphylococcus. Blepharitis may be associated with predisposing skin con-ditions such as seborrhoeic dermatitis, rosacea or atopic dermatitis.

Cases have also been reported due to contact of substances with the eye-

lids, either with cosmetics or with any substance that contaminates the fingers and is carried to the eyes by the hands.

SyMPTOMSBlepharitis symptoms are usually non-spe-cific and worsen in the morning. They in-clude burning and itching, gritty feeling in the eyes, increased sensitivity to light (photophobia), tearing, eyelid heaviness, excessive blinking and eye pain.

cesivo y dolor ocular. Los márgenes de los párpados se aprecian hinchados, ro-jos e irritados, con presencia de escamas o costras amarillentas que se pegan a la base de las pestañas. en casos crónicos esto provoca el crecimiento anormal o incluso la pérdida de las pestañas.

TRATAMIENTOLa blefaritis es generalmente una condi-ción crónica (que dura mucho tiempo) y puede causar episodios de repetición.

el tratamiento se basa en la limpieza

diaria del borde de los párpados. La higiene de

los parpados ayuda a eliminar las bacterias y

aceites en exceso

Treatment is based on the daily cleaning of

the edge of the eyelids. Hygiene of the eyelids helps remove bacteria

and excess oils

Page 42: Revista Barraquer numero 24

42 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

el tratamiento se basa en la limpie-za diaria del borde de los párpados. La higiene de los parpados ayuda a eliminar las bacterias y aceites en exceso. Para ello el uso perió-dico de champú neutro (que no es irritante) o productos limpiadores especiales frotando suavemente el borde de los párpados ayuda a ali-viar los síntomas. en los casos más severos de blefaritis se prescriben antibióticos tópicos (pomadas o colirios) o vía oral. •

Presencia de vasos pequeños y enrojecimiento del borde palpebral y escamas adheridas a la base de las pestañas, asociada con pérdida de

pestañas.Presence of small vessels and redness on the edge of the eyelid and scales attached to the

base of the lashes, associated with loss of eyelashes.

The edges of the eyelids look swollen, red and irritated, with presence of scales or yellowish scabs that stick to the base of the lashes. In severe cases, this causes abnormal growth or even loss of eyelashes.

TREATMENTBlepharitis is usually a chronic con-dition (lasting a long time) and can cause repeated episodes. Treatment is based on the daily cleaning of the edge of the eyelids. Hygiene of the eyelids helps remove bacteria and excess oils. For this, the regular use of neutral shampoo (not irritating) or special cleansers gently rubbing the edge of the eyelids helps relieve symptoms. Topical (drops or oint-ments) or oral antibiotics are pre-scribed in the most severe cases of blepharitis. •

Presencia de costras amarillentas adheridas a la raíz de las pestañas.

Presence of yellowish crusts attached to the root of the lashes.

Page 43: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 43

NOTICIaS / NewS

Presentación de la Guía de baja visión para docentesen el marco del Congreso de la Socie-dad española de Oftalmología cele-brado a finales de septiembre en Sevi-lla, la asociación Baja Visión españa y la de afectados de aniridia presenta-ron la guía Baja Visión, para educadores.

La guía, realizada con el apoyo del gobierno de españa y de instituciones como Barraquer, se distribuirá en cole-gios e institutos, a fin de facilitar herra-mientas a los profesores y docentes para afrontar la educación de niños con baja visión.

el Profesor Joaquín Barraquer, a pe-tición de la presidenta de la asociación Dña. yolanda asenjo, escribió el prólo-go de la obra. •

Presentation of The Low Vision Guide for TeachersAs part of the Spanish Ophthalmology Society’s Congress held in late Septem-ber in Seville, the Spanish Low Vision association and those affected from An-iridia presented the Low Vision guide for teachers.

The guide, produced with the sup-port of the Spanish government and institutions such as Barraquer, will be distributed in schools and colleges, to provide professors and teachers tools to deal with the education of children with low vision.

Professor Joaquín Barraquer, at the request of the president of the Asso-ciation Ms. yolanda Asenjo wrote the book’s prologue. •

BrevesNueva donación de Óptica 2000Como cada año, Óptica 2000 ha hecho una donación de montu-ras a Fundacion Barraquer. esta monturas serán envidas a la Isla de Ibo, en Mozambique •

News flashesNew donation from Óptica 2000As the last years, Óptica 2000 has made a donation of frames to Fundación Barraquer. These frames will be sent to Ibo Island, in Mozambique. •

Page 44: Revista Barraquer numero 24

44 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

El nistagmus es una oscilación rít-mica e involuntaria de los ojos, generalmente bilateral y conju-

gada, es decir que afecta a los dos ojos por igual. Los movimientos pueden ser horizontales, verticales o rotatorios, siendo el más frecuente el nistagmus horizontal.

existen múltiples clasificaciones de nistagmus, pero simplificando, los po-

aLTeraCIONeS VISuaLeS / VISuaL aLTeraTIONS

Nystagmus is a rhythmic and in-voluntary oscillation of the eyes, generally bilateral and conjugat-

ed, in other words it affects both eyes equally. The movements can be horizon-tal, vertical or rotary, and the most com-mon is horizontal nystagmus.

There are many classifications of nys-tagmus, but simplifying, we can divide them into physiological and patholog-ical. Physiological nystagmus, in other words “normal” nystagmus, is produced by rotation of the head, following a re-petitive stimulus movement or by look-

eL NISTaGMuSMOVIMIENTO INVOLUNTARIO DE LOS OJOS

Dra. Idoia Rodríguez MaizteguiDepartamento de Motilidad Ocular y EstrabismoDepartment of Ocular Motility and Strabismus

NySTaGMuS

Involuntary Movement of the Eyes

Nystagmus is a rhythmic and involuntary oscillation of the eyes, generally bilateral and conjugated, in other words it affects both eyes equally

el nistagmus es una oscilación rítmica e involuntaria de los ojos, generalmente bilateral y conjugada, es decir que afecta a los dos ojos por igual

Page 45: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 45

ing in a very extreme position. within the pathological nystagmus, there are ba-sically three groups:

1. Idiopathic motor: it is the most common, appears in the first months of life and is caused by a congenital defect in the gaze stabilisation system.

2. Sensorial: caused by a profound visual deficit in the early stages of life. The most common causes are congenital cataracts and early retinal diseases.

3. Neurological: it is secondary to cer-tain diseases of the central nervous sys-tem such as multiple sclerosis, stroke or intracranial tumours, so in general it will be accompanied by neurological symp-toms, but sometimes nystagmus may be the first clinical manifestation.

SyMPTOMSThe main symptom is nystagmus de-creased vision, because as the eyes move involuntarily, the object being looked at cannot be well fixated. Furthermore, in acquired nystagmus, such as neurolog-ical nystagmus, the individual has the feeling that the surroundings are mov-ing, which we call oscillopsia. In some patients there may be a position of the gaze in which movement is minimal or

demos dividir en fisiológicos y patoló-gicos. el nistagmus fisiológico, es decir, “normal”, es el que se produce por rota-ción de la cabeza, al seguir un estímulo repetitivo en movimiento o al mirar en una posición muy extrema. en cuanto al nistagmus patológico existen básica-mente tres grupos:

1. Motor idiopático: es el más frecuen-te, aparece en los primeros meses de vida y está causado por un defecto con-génito en el sistema de estabilización de la mirada.

2. Sensorial: se produce por un déficit visual profundo en las primeras etapas de la vida. La causa más frecuente son las cataratas congénitas y las enferme-dades retinianas precoces

3. Neurológico: es secundario a de-terminadas enfermedades del sistema nervioso central, como la esclerosis múltiple, infartos cerebrales o tumores intracraneales, por lo que en general irá acompañado de clínica neurológica, aunque en ocasiones el nistagmus pue-de ser el primer síntoma.

SÍNTOMASel principal síntoma que produce el nistagmus es la disminución de la visión, ya que al moverse los ojos involuntaria-mente, no se puede fijar bien el objeto que se mira. además, en los nistagmus adquiridos, como el neurológico, el individuo tiene la sensación de que el entorno se mueve, lo que denominamos oscilopsia. en algunos pacientes puede haber una posición de la mirada en la que el movimiento es mínimo o inclu-so desaparece. es lo que denominamos zona neutra o de bloqueo y provoca que

Principales trastornos oculares asociados al nistagmus

Coloboma ocularCatarata congénita

Glaucoma congénitoRetinoblastoma

Retinopatía de la prematuridad Aniridia

Amaurosis congénita de LeberHipoplasia/atrofia del nervio

ópticoAlbinismo ocular

AcromatopsiaToxoplasmosis congénita

Ceguera nocturna congénita

Main eye disorders associated with nystagmus

Ocular colobomaCongenital cataract

Congenital glaucomaRetinoblastoma

Retinopathy of prematurity Aniridia

Leber congenital amaurosisHypoplasia/atrophy of the optic

nerveOcular albinismAchromatopsia

Congenital toxoplasmosisCongenital night blindness

el principal síntoma que produce

el nistagmus es la disminución

de la visión

Albinismo ocularOcular albinism

Coloboma ocularOcular coloboma

Page 46: Revista Barraquer numero 24

46 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

la persona gire la cabeza (tortícolis), para desviar los ojos hacia dicha zona.

TRATAMIENTOel tratamiento del nistagmus es com-plejo y poco satisfactorio. el objetivo es mejorar la visión, disminuir la inten-sidad del nistagmus y corregir el tortí-colis y el estrabismo asociado. Para ello, se han utilizado algunos medicamentos en casos seleccionados, pero con efecti-vidad escasa y muchos efectos secunda-rios. La toxina botulínica se ha emplea-do para intentar producir una cierta “parálisis” que disminuya el movimien-to, pero los resultados son insuficien-tes y puede presentar complicaciones, como la visión doble. Cuando existe tortícolis, las gafas con prismas o la ci-rugía de los músculos, pueden mejorar la posición de la cabeza desplazando la zona de bloqueo a la posición de mirada al frente, así como mejorar la visión, al reducir la intensidad del nistagmus. •

even disappears. It is what we call neu-tral or blockage area and causes the person to turn their head (torticollis), to divert their eyes to that area.

TREATMENTTreatment of nystagmus is complex and mostly unsatisfactory. The aim is to im-prove vision, reduce the intensity of the nystagmus and correct torticollis and associated strabismus. To do this, some medicines have been used in selected cases, but with limited effectiveness and many side effects. The botulinum toxin has been used to try to produce some “palsy” to decrease movement, but the results are insufficient and can have complications, such as double vision. when torticollis exists, glasses with prisms or muscle surgery can improve the position of the head by moving the blockage area to the position of looking straight ahead and improve vision by re-ducing the intensity of nystagmus. •

The main symptom is nystagmus that causes decreased

vision

Catarata congénitaCongenital cataract

Page 47: Revista Barraquer numero 24

Con motivo del congreso europeo eS-CrS, el pasado lunes 7 de septiembre el Centro acogió el curso FLaCs para mostrar y evaluar las nuevas posibilida-des terapéuticas de la plataforma láser de femtosegundo de Bausch & Lomb.

a tal fin, una cirugía realizada en los quirófanos del Centro se retransmitió en directo al auditórium II de Instituto Barraquer, donde cerca de cien asisten-tes pudieron seguir y comentar en di-recto la misma, compartiendo sus opi-niones con los cirujanos.

La sesión fue moderada por el Dr. Ja-vier Mendicute y contó con los cirujanos Dr. rafael Barraquer, que implantó unos anillos intracorneales, con el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, que realizó un tras-plante de córnea, y el Dr. Luis Cadarso, que realizó una cirugía de catarata. •

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 47

NOTICIaS / NewS

On the occasion of the congress of the ESCRS on Monday 7 September the Centre hosted a FLACS course to demonstrate and evaluate the new ther-apeutic possibilities offered by Bausch & Lomb’s femtosecond laser platform.

To this end, surgical operations per-formed in the Centre’s operating thea-tres were broadcast live to Auditorium II in the Barraquer Institute, where close to a hundred attendees were able to follow and discuss the operation while sharing their opinions live with the surgeons.

The session was moderated by Dr. Javier Mendicute and featured the sur-geons Dr. Rafael Barraquer, who im-planted intracorneal rings, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, who performed a corneal transplant and Dr. Luis Cadarso, who performed cataract surgery. •

Barraquer acoge el curso Flacs de Bausch & Lomb

eL CurSO CONCLuyÓ CON uN GraN ÉXITO De ParTICIPaCIÓN

THe NuMBer OF ParTICIPaNTS MaDe THe COurSe a GreaT SuCCeSS

el Parlamento europeo reconoce la labor de la Fundación Barraquer con el premio Ciudadano europeo del año 2015

el miércoles 3 de junio el Parlamen-to europeo dio a conocer los gana-dores de los Premios Ciudadano eu-ropeo. en esta edición de 2015 han recaído en la “Fundación Barraquer” así como en “La Ciudad accesible”, entidad también española, y en otras 45 instituciones de 24 países euro-peos.

De esta manera, el premio reco-noce la labor de la Fundación Barra-quer en la ayuda a las personas, acer-cando la medicina a aquellos lugares en los que de forma habitual no lle-ga. reconociendo asimismo valores como la solidaridad y la igualdad de oportunidades; valores en los que se fundamenta la UE. •

THE EuROPEAN PARLIAMENT RECOGNISES THE wORk OF THE BARRAquER FOuNDATION wITH THE EuROPEAN CITIzEN’S PRIzE 2015On wednesday 3rd June the Euro-pean Parliament announced the win-ners of the European Citizen’s Prize. In the 2015 edition it recognised the “Barraquer Foundation” and “The Accessible City”, another Spanish or-ganisation as well as 45 institutions from 24 European countries.

The award, therefore, recognised the work of the Barraquer Founda-tion in helping people and bringing medicine to those places where it is not normally available. It thereby rec-ognises values such as solidarity and equality of opportunities; values on which the Eu is founded. •

Page 48: Revista Barraquer numero 24

48 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

aVaNCeS / aDVaNCeS

INSTALACIóN DEL NUEVO CENTRO DE PROCESO DE

DATOS (CPD)

Toda persona u organización genera una gran cantidad de datos que deben almacenarse para que estén disponibles de

forma inmediata

J. VÁzquez

En las últimas décadas, las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones se han convertido en un pilar fundamental de la so-

ciedad, variando considerablemente nuestro modo de vida. Toda persona u organización genera una gran cantidad de datos que deben almacenarse para que estén disponibles de forma inmediata. en una empresa todos esos datos se alojan en el Centro de Proceso de datos (CPD), lugar donde se procesa hasta el último byte de nuestro día a día. el Pro-fesor Joaquín Barraquer, consciente del valor que posee la información de nuestros pacientes, en ju-lio del año pasado autorizó un gran proyecto para la construcción de un nuevo CPD donde proteger la seguridad de nuestro activo más valioso, la información médica de nuestros pacientes.

Liderado por tres grandes premisas (pro-tección, rendimiento y disponibilidad de la información), el proyec-to ha sido supervisado por una empresa líder en el sector (Inserty), fi-nalizando el pasado mes de Julio y obteniendo todas las certificaciones necesarias. un largo año donde la antigua sala de revelado fotográfico se

INSTALLATION OF A DATA

PROCESSING CENTRE (DPC)

People and organisations generate a large amount

of data that has to be stored so that it is readily available

J. VÁzquez

In recent decades Information and Communi-cation Technologies have become a mainstay of society that affect all aspects of our lives.

People and organisations generate a large amount of data that has to be stored so that it is readily available. In a company all this data is hosted in a Data Processing Centre (DPC), where our daily lives are processed to the last byte. Professor Joaquín Barraquer has long been aware of the importance of the information regarding our pa-tients and in July last year he authorised a major project for the construction of a new DPC to protect the safety of our most valuable asset: our patients’ medical information.

The project was defined by three major premises (pro-tection, performance and availability of the information) and was supervised by a leader in the sector (Inser-ty). It was completed in July this year and has obtained all the necessary certifica-tions. During the year long project the old photography dark room was converted and equipped with new communications

Page 49: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 49

ha convertido en nuevos arma-rios de comunicaciones, sistemas de refrigeración de precisión, sistemas de alimentación inin-terrumpida, detección y extin-ción de incendios automáticos, control de accesos digitalizado, cámaras de seguridad, detectores de agua, humos, temperatura, humedad y un largo etcétera, instalados para garantizar estas premisas y disponer de un CPD con la tecnología más actual del mercado.

Todos conocemos el lema de nuestro centro: “Tratemos al paciente como nos gustaría ser tratados en su lugar”. Seguramente si el Profesor Ignacio Barraquer (1884-1965) hu-biese vivido en nuestra época hubiese afirmado: “Tratemos los datos de los pacientes como nos gusta-ría que tratasen los nuestros”. Siguiendo la filosofía de nuestro predecesor, el Centro sigue avanzan-do, garantizando la mejor atención sanitaria y una excelente protección de su información. •

cabinets, precision cooling systems, uninterruptible power supply systems, automatic fire detection and extinguishing systems, digital access control, security cameras, water, smoke, temperature and humidity detectors etcet-era, etcetera. All installed to secure the premises and provide a DPC with the latest technology on the market.

we all know our centre’s motto: “we treat our patients as we would like to be treated in their place”. Surely if Professor Ignacio Barraquer (1884-1965) had been alive now he would have said: “We treat our patients’ data as we would like our data to be treated”. Following the philosophy of our predecessor, the Centre continues advancing by guaranteeing the best health care and excellent protection of our patients’ data. •

Page 50: Revista Barraquer numero 24

VIVeNCIaS De PaCIeNTeS / PaTIeNT eXPerIeNCeS

50 NÚM. 24 • aÑO 2014 • Barraquer

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes que transcribimos de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer.

The deferential, affectionate, and supportive treatment given to patients at difficult times has motivated these messages, which we transcribe with our sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre.

Vigevano, 10/06/2015

Carissimo proff. Barraquer,

i bacioni che ha dato a Carla per me e mio marito sono arrivati

a destinazioni e sono stati molto graditi.La ricordiamo sempre con tanto

affetto ed emozione, con Lei, la sua equipe e nella clinica ho trascorso molti giorni ma non mi sono mai sentita sola.

Ho conosciuto molte persone che abitano in città molto lontane dalla mia, eppure c’è un continuo scambio di telefonate ed informazioni che dura da molti anni mi raccontano la trasforma-zione della clinica ed il cambio genera-zione di medici che sta avvenendo.

Negli ultimi anni ho sofferto molto, ho perso mia mamma che tanto amavo assistendola fino alla fine e mio marito adriano (colonna della mia vita) si è ammalato di carcinoma maligno.

Prego tutti i giorni confide in DIO e nel mio ottimismo per sostenerlo, sono sicura che vivremo insieme ancora per lungo tempo.

Ho una splendida famiglia e tre ni-potini che sono i nostri tesori.

Caro professore ci siamo conosciuti che io ero una giovane donna ora sono una giovane (nel cuore) nonna.

Le auguro tanta salute e serenità, spero che la sua esperienza ed umanità sia trasmessa ai suoi figli non si perda questa eredità così preziosa.

Saluti cari alia dott.ssa uxò, dott.ssa La Paz, dott. riquelme un abbraccio a tutti voi.

Grazie per avermi dedicato tempo ed avermi letto.

DIMeNTICaVO ho trascurato un po’ i miei occhi ma per ora la mia vis-ta è stabile ed al prossimo controllo in Italia le invierò il referto, appena potrò tornerò da Lei per un controllo.

Le rimandiamo anche noi bacioni sinceri Le VOGLIaMO BeNe PrO-FeSSOre. Lei è sempre stato generoso con gli umili.

Anna Biglieri

Vigevano, 10/06/2015

Dear Prof. Barraquer,

The kisses that you gave to Car-la for me and my husband have ar-

rived at their destinations and have been well received.

we remember you always and with much affection and emotion, for I have passed many days with you and your team in the clinic but I have never felt alone.

I have become acquainted with many people that live in very distant towns from mine, yet still there is a constant exchange of telephone calls and information that has lasted for many years. They tell me about the clinic’s transformations and the new generation of doctors that have come.

In recent years I have suffered a lot, I lost my mother whom I loved very much, helping her up until the end and my hus-band Adriano (the pillar of my life) got ill with malignant carcinoma. I ask and con-fide in GOD and in my own optimism to support him, I am sure that we will live together for a long time to come.

I have a splendid family and three grandchildren that are our treasures.

Dear professor we got to know each other when I was a young woman, now I am a young (at heart) grandmother.

I wish you much health and serenity, I hope that your experience and humanity are transmitted to your children and that such a precious inheritance is not lost.

kind regards to Dr. uxó, Dr. La Paz, Dr. Riquelme; a hug to all of you.

Thanks for having dedicated time and having read my letter.

I FORGOT that I have neglected my eyes a bit but for now my sight is stable and at the next test in Italy I will send you the medical report, as I will hardly be able to come back to you for an eye test.

we also send you back big sincere kiss-es. wE wISH yOu wELL PROFESSOR. you have always been generous with humble people.

Anna Biglieri

Page 51: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 51

La verdad es que cuando uno es jo-ven nunca llega a pensar todo lo que a veces pueden llegar a torcer-

se los caminos...así fue como ya hace tiempo, sería

sobre el año 2002, cuando una palabra muy rara, y hasta entonces desconocida para mí, cambió mi forma de entender la vida. Nunca antes había oído hablar del “queratocono”, ¿queratoqué?, y así fue como, después de buscar solución a aquella extraña enfermedad de córnea, que incipientemente empezaba a nublar mi visión, llegué a la Cínica Barraquer.

Desde un principio siempre me tran-quilizaron y me transmitieron serenidad y temple, así como una gran capacidad de empatía hacia mi persona y mi familia.

Después de la visita del primer día pude darme cuenta del gran nivel de especialización tecnológica y del enor-me equipo humano que entre aquellas paredes había, todo funcionaba como una perfecta máquina de precisión, la recepción, los ópticos, oftalmólogos...

Finalmente llegó el día, puesto que las lentes rígidas que usaba se caían constan-temente y mi ojo izquierdo ya no podía más; el Dr. rafael Barraquer me realizó un trasplante de córnea, devolviéndo-me una calidad visual que jamás hubiera imaginado antes de la cirugía; de la misma forma, por aquel entonces, empezaba a in-troducirse una nueva técnica que “conse-guía” detener el avance del queratocono, y siendo el Centro Barraquer pionero en su ejecución, fui operado el mismo año de mi ojo derecho, en el cual todavía se mantenía de una forma incipiente la en-fermedad, y a día de hoy puedo decir que conseguimos detener el “cono”.

quiero agradecer desde lo más profun-do de mi corazón la paciencia y compre-sión que SIeMPre han tenido conmigo y mi familia tanto el Dr. rafael Barra-quer y el Dr. José Lamarca, así como sus respectivas secretarias, mis muy queridas María Dolores y rosa. así como mostrar mi admiración por la pericia y maestría y su incansable labor de mejora continua en la práctica oftalmológica, que tanto el Dr. Barraquer como el Dr. Lamarca llevan a cabo día a día, podemos sentirnos tran-quilos, estamos en las mejores manos.

Con mucho cariño, Sergio LI,... un paciente eternamente agradecido.

The truth is that when you are young you never think about all the things that can sometimes get

in your way.... That’s when some time ago, in about

2002, a very strange word, unknown to me until then, changed my way of un-derstanding life. I had never heard of “keratoconus” before, “kerato what?” and that was how, after looking for a solution to that strange disease of the cornea, when my vision started to be-come blurred, I came to the Barraquer Clinic.

From the beginning, they always reas-sured me and instilled serenity and for-titude in me, as well as a great capacity for empathy towards me and my family.

After my first visit to the clinic, I im-mediately realised the high level of tech-nological specialisation and the huge team that there was inside that building, everything worked like a perfect preci-sion machine, reception, the opticians, the ophthalmologists...

Finally the day came, since the rigid lenses I was using fell out all the time and my left eye couldn’t go on any more; Dr. Rafael Barraquer gave me a cornea transplant, returning a visual quality I had never imagined before surgery; in the same way, at that time, he started to use a new technique that “achieved” halting the progression of the keratoco-nus, and as the Barraquer Centre is the pioneer in its execution, that year my right eye was operated on, which still had an incipient form of the disease, and now I can say that we managed to stop the “cone”.

I would like thank from the bottom of my heart the patience and under-standing that both Dr. Rafael Barraquer and Dr. José Lamarca, and their respec-tive secretaries, my very dear María Do-lores and Rosa, have always had for my family and I. I would also like to say how much I admire their skill and expertise and tireless work of continuous im-provement in ophthalmic practice, that both Dr. Barraquer and Dr. Lamarca car-ry out every day, we can rest assured, we are in the best hands.

with love, Sergio LI ... an eternally grateful patient.

Texto urgencias

Vengo por este medio [a] expresar, congratular, mis felicitaciones por el fantástico trabajo que ha-

céis en esta clínica.La simpatía con que me habéis reci-

bido en urgencias y por Consultas, me han hecho sentir agradecida, muy agra-decida, por haber venido aquí.

La objetividad de vuestra informa-ción y la confianza que me habéis trans-mitido sólo tiene un resultado:

—¡Volveré! Volveré, y con una sonri-sa de tranquilidad segura para el próxi-mo año.

Gracias por todo.Lo más sorprendente también es que

no he esperado por la consulta. Muchas gracias a las personas detrás de las re-cepciones.

Filipa Cunha Lima de Mendoca

Text emergencies

I am using this means [to] express my congratulations. Congratulations for the fantastic job you do in this clinic.The kindness with which you have

welcomed me in the ER and Outpatient Department, have made me feel grate-ful, very grateful, for having come here.

The objectivity of your information and the trust you have put in me has only one result:

—I’ll be back! I will return, and with a comforting smile for next year.

Thanks for everything.The most surprising thing also is that

I have not had to wait for the consulta-tion. Many thanks to the people behind the reception desks.

Filipa Cunha Lima de Mendoca

Page 52: Revista Barraquer numero 24

52 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

COLaBOraDOreS / COLLaBOraTOrS

reSerVa IBÉrICa El afinador de jamones

The ham selector

Segunda generación de especia-listas en jamón, Manuel López nació en Barcelona. Su familia

regenta desde hace más de cuarenta años una reconocida parada en La Boquería dedicada a la charcutería y a la selección de los mejores ibéricos.

el destino de Manuel, entonces, parecía fijado, pero su formación aca-démica (Licenciado en económicas, MBa en esade y en la universidad de California…) lo terminó convirtiendo en un ejecutivo de nivel internacional, países en los que se dedicaba al márke-ting en sectores que nada tenían que ver con la alimentación. Fue precisa-mente gracias a la experiencia laboral fuera de españa que este apasionado del jamón se dio cuenta del descono-cimiento que aún hoy existe sobre este producto, lo que lo devolvió a sus orí-genes.

así, en 2006 Manuel López decidió rendirse al tirón de la tradición y lo dejó todo para fundar reSerVa IBÉrICa. Su objetivo: seleccionar los mejores jamo-nes ibéricos disponibles cada año en las dehesas del sureste de la Península para ofrecerlos en su propio establecimiento en Barcelona. Desde entonces el negocio ha crecido, ya cuenta con cuatro tiendas y un restaurante, y ha creado su propio pro-ducto que vende también a través de In-ternet. Ha emprendido también una cru-zada para dar a conocer el jamón ibérico español fuera de nuestras fronteras, con-virtiéndose en uno de los primeros expor-tadores que introdujeron el producto en Japón y colaborando actualmente con un socio local en Hong Kong. •

Manuel López is a sec-ond-generation ham spe-cialist born in Barcelona.

For the last forty years his family has been running a well-known shop in Barcelona’s La Boquería Market ded-icated to charcuterie and the selec-tion of the best Iberian ham.

Manuel’s destiny appeared to be set from the start, but his academic training (Economics Degree, MBA from ESADE and the university of California) converted him into an international business executive, working in countries where he was involved in marketing in sectors that were totally unrelated to food. It was precisely thanks to this experience working outside Spain that made him realise the lack of awareness that still exists regarding this product and this made him return to his origins.

So, in 2006 Manuel López decid-ed to surrender to the pull of tradition and leave everything behind to set up Reserva Ibérica. His aim: to select the best Iberian ham available each year from the pastures of the southeast of the Peninsula and offer it in his own establishment in Barcelona. Ever since then his business has grown, he now has four shops and a restaurant, and he also created his own product that he sells over the Internet. He has also started on a crusade to raise awareness of Spanish Iberian ham outside our borders, be-coming one of the main exporters who introduced the product to Japan and he is currently collaborating with a local partner in Hong kong. •

Tiendas: / Shops:

Barcelona: Rambla Catalunya 61

(Esquina Aragó)Mercat de La Boqueria

Sant Cugat: C/Francesc Moragas 26 (Esq. Rambla del Celler)

Palma de MallorcaC/ Blanquerna 8

ZaragozaPaseo de la Independencia, 5

www.reservaiberica.com

Page 53: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 53

COLaBOraDOreS / COLLaBOraTOrS

SaLÓN TOrO en pleno Paseo de Gracia de Barcelona

in the Heart of Barcelona’s Paseo de Gracia

Ubicado en pleno Paseo de Gracia de Barcelona, el nuevo SaLÓN TOrO PaSeO De GraCIa sa-

tisface las necesidades de cada cliente de manera totalmente personalizada. Se ha concebido como un espacio acogedor y confortable, con el sello inconfundible del interiorista Toni espuch, de azul Tierra.

Con una trayectoria de más de vein-te años en el sector, éste es el segundo centro de la firma, que abrió en 1995 en la calle Calvet y se ha consolidado como uno de los salones de referencia en la Ciudad Condal.

De entre los servicios que ofrece el SaLÓN TOrO PaSeO De GraCIa, como son corte o color, destacan los tratamientos para el cuidado del cabe-llo, los de queratina y las extensiones de cabello natural. Los tratamientos para el cuidado del cabello —como el que utiliza colágeno, el de caviar, células madre o el Bótox capilar— ayudan a la reconstrucción del pelo y al anti encres-

Located in the heart of Barcelona’s Paseo de Gracia the new SALÓN TORO PASEO DE GRACIA pro-

vides a personalised service to meet the individual needs of all our clients. It is de-signed as a warm and comfortable space with the unmistakable style of the interi-or designer Toni Espuch from Azul Tierra.

with over twenty years experience in the sector, this is the firm’s second salon, the original one opened in 1995 in calle Calvet and it has become one of the leading salons in the Catalan capital.

The cutting and dyeing services offered by SALÓN TORO PASEO DE GRACIA include hair care treatments, keratin hair smoothing and natural hair extensions. The hair care treatments —such as those that use collagen, caviar, stem cells or capillary Botox— aid in the reconstruc-tion of the hair and in anti frizzing. Any of them are suitable for damaged and mistreated hair. Our clients can also take advantage of one of the most advanced hair care treatments for the restructuring and moisturising of their hair, which has revolutionised the world of hairdressing: Pronature Systems, a procedure based on natural ingredients such as magnolia, morinda and citrifolia all incorporated in a hydrating solution.

Sister and brother Eva and Víctor Toro lead a team of experts with many years of professional experience. •

Pº de Gracia, 63. 08007. BarcelonaT. 93 317 08 22

654 779 678

pamiento. Cualquiera de ellos está indi-cado para cabellos castigados y deterio-rados. Los clientes también disponen de uno de los cuidados más avanzados en restructuración e hidratación del ca-bello, que ha revolucionado el mundo de la peluquería: Pronature Systems, procedimiento a base de ingredientes naturales como la magnolia, la morinda o la citrifolia, que se incorporan en una solución hidratante.

Los hermanos eva y Víctor Toro li-deran un equipo de expertos con una larga trayectoria profesional. •

Page 54: Revista Barraquer numero 24

54 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

DONAR AMBEL ULLSTANCATS

REBREAMB ELS

ULLS OBERTSDONAR AMBELS ULLSTANCATS

REBREAMB ELSULLS OBERTS

Page 55: Revista Barraquer numero 24

MODa / FaSHION

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 55

KIDS By SÁFILOuna nueva forma de visión a la medida de los más pequeños

Correr, saltar, jugar… El día a día de los niños es un no parar. En la actualidad, uno de cada seis menores tiene problemas en la vista que necesitan corrección y las monturas deben adecuarse a todas sus necesidades sin olvidar la seguridad y un diseño divertido.

Kids by Sáfilo es la primera colección del mercado que incorpora los últimos avances tecnológicos, oftalmológicos y pediátricos adaptados solo para ellos.

Los niños tienen todo un mundo por explo-rar y descubrir. De ahí la importancia de cuidar sus ojos y contrarrestar los proble-

mas de visión, que afectan a una sexta parte de la población infantil. Por ello, oftalmólogos pediá-tricos se han unido a Sáfilo para crear una colec-ción de originales gafas ideadas para adaptarse a la fisionomía infantil, ya que durante esta edad, el cráneo y las facciones de los menores —como el puente o los huesos de las cejas— están en pe-riodo de crecimiento. Debido a esto, las gafas de los niños deben tener un diseño ergonómico y unas proporciones que se adapten a ellos sin im-pedirles seguir con su ritmo frenético.

¿el resultado? Kids by Sáfilo es la primera colección de monturas aprobada por la world Society of Pediatric Ophthalmology and Stra-bismus (wSPOS). Su diseño incorpora además importantes avances como las varillas curvas, para evitar la fricción con las orejas, bisagras y tornillos protegidos para reforzar la resistencia a prueba de golpes y un puente transparente que se adapta perfectamente a la nariz.

así, Kids by Sáfilo se ha convertido en sinó-nimo de diseños resistentes, divertidos, ligeros, resistentes y además a un precio asequible para que los niños nunca pierdan detalle. •

KIDS By SÁFILO a new type of specially designed eye wear for the smallest members of the family

Run, jump, play ... Children are always on the go. Currently, one in six children has a problem with their eyesight that needs correction and the glasses have to adapt to all their needs without compromis-ing their safety while also having a fun design.

Kids by Sáfilo is the first collection of frames on the market that incorporates the latest technological, ophthalmological and paedi-atric advances specifically tailored for children.

Children have the whole world to explore and discover. This means that it is important to care for their eyes and address any prob-lems they may have with their eyesight, problems which affect

one in six children. Therefore, paediatric ophthalmologists have joined Sáfilo to create a collection of original frames designed to fit children’s faces, as at this age the skull and facial features, such as the bridge of the nose or the bones of the forehead, are still growing. This means that children’s glasses have to be designed ergonomically and their propor-tions have to adapt to these changes without holding the children back from their frenetic pace.

The result? kids by Sáfilo is the first collection of frames approved by the world Society of Paediatric Ophthalmology and Strabismus (wSPOS). Their design also incorporates important advances such as curved arms to avoid friction with the ears, protected hinges and screws to make them more shockproof and a transparent bridge that perfectly fits the nose.

All this means that kids by Sáfilo has become synonymous with tough, fun, light, rugged design and also at an affordable price so that children never have to miss a beat. •www.safilo.com

Page 56: Revista Barraquer numero 24

56 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

OTraS eSPeCIaLIDaDeS / OTHer SPeCIaLITIeS

La asociación de Farmacias de Bar-celona (aFB) es la organización empresarial que representa a los ti-

tulares de las farmacias de la provincia y que en Cataluña está integrada en Fe-FaC. Comparte con la asociación Bar-celona Salut (aBS), entidad de la cual es miembro, el objetivo de promover actividades de protección y promoción de la salud.

Para conseguirlo, trabaja por una farmacia sólida y de calidad como solu-ción de proximidad del mantenimiento y mejora de la salud, y para impulsar la implementación de servicios de salud útiles para la sociedad.

Según afirma su presidente, antoni Torres, que también es miembro fun-dador de la aBS, el empresariado tiene entre sus misiones dar respuesta a los cambios que vive la farmacia y que “la están llevando a ser mucho más asisten-

cial y a orientarse no sólo al enfermo, sino también a la persona que quiere mantenerse sana y disfrutar del paso de los años de la manera más satisfactoria posible”.

uno de los puntos estratégicos de la aFB es implicarse en acciones de res-ponsabilidad Social Corporativa, con la voluntad de hacer tangible entre la sociedad el soporte y la implicación de las farmacias en la ayuda a los pacientes, contribuyendo a hacer más visibles sus problemas y necesidades y, en la medida de lo posible, ayudar a ponerles solu-ción.

esta labor la hace a través de cola-boraciones con Oncoliga-Fundación Liga Catalana de ayuda Oncológica, la asociación de Celíacos de Cataluña o la asociación Catalana de Lupus eritema-toso Sistémico. una de las acciones más destacadas en este último ámbito es la campaña “Frena el sol, frena el lupus”, en la que, las farmacias con la colabo-ración de Ferrer, alliance Healthcare y Fedefarma, ponen al servicio de los pacientes con lupus fotoprotectores de calidad, vitales para evitar el empeora-miento de su enfermedad.

en la misma línea social se han desa-rrollado proyectos como “Barcelona, ciu-dad cardioprotegida”, junto con la aBS y la Fundación Brugada, que comenzó con la instalación de desfibriladores en la Ciudad Condal, y que ahora se está extendiendo al resto de Cataluña, para usarlos en caso de muerte súbita. •

La Asociación de Farmacias de Barcelona (AFB) comparte con la Asociación Barcelona Salut (ABS) el objetivo de promover actividades de protección y promoción de la salud

La aSOCIaCIÓN De FarMaCIaS De BarCeLONa (aFB) TraBaJa Para uNa FarMaCIa aSISTeNCIaL

Page 57: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 57

THe aFB wOrKS TOwarDS a HeaLTHCare PHarMaCy

The Barcelona Pharmacy Associa-tion (AFB) is the business organ-isation representing the owners

of pharmacies in the province and that in Catalonia is integrated into FEFAC. with Barcelona Health Association (ABS), an entity of which it is a member, shares the aim of promoting activities to protect and promote health.

To achieve this, it works towards a solid and quality pharmacy as an adja-cent solution to maintain and improve health, and to promote the implementa-tion of health services that are useful to society.

healthy and enjoy the passing of years in the best way possible.”

One of AFB’s strategic points is to get involved in Corporate Social Re-

sponsibility actions, with the aim of mak-ing the support and the involvement of pharmacies in help-ing patients tangible among society, help-ing to make their problems and needs more visible and, insofar as possible, helping to find solu-tions for them.

This work is done through cooperation with Oncoliga- the

Catalan Foundation for Oncological Help, the Catalan Celiac Association or the Catalan Sytemic Lupus Erythemato-sus Association. One of the most impor-tant actions in this latter area is the cam-paign “Control the sun, control lupus”, where pharmacies in collaboration with Ferrer, Alliance Healthcare and Fedefar-ma, make quality sunscreens available to patients, which are vital to prevent worsening of their disease.

Along the same social line they have developed social projects like “Barcelo-na, Cardio-protected city” together with ABS and the Brugada Foundation, which began with the installation of defibrilla-tors in Barcelona, and is now spreading to the rest of Catalonia, for use in case of sudden death. •

As confirmed by the president, Antoni Torres, who is also a founding member of ABS, the business sector’s aim must be to respond to the changes taking place in the pharmacy sector and that “are leading it to be much more involved in healthcare and directing it not only to the patient, but also to the person who wants to stay

The Barcelona Pharmacy Association (AFB)

with Barcelona Health Association (ABS), an entity

of which it is a member, it shares the aim of promoting

activities to protect and promote health

Page 58: Revista Barraquer numero 24

58 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

MIraDaS aL MuNDO / wOrLD OuTLOOK

rePÚBLICa DOMINICaNaDOMINICAN REPUBLIC

Page 59: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 59

“Hay un país en el mundo colocado en el mismo trayecto del sol” PeDrO MIr

aNa MarIa MarraNzINI

La república Dominicana es un país que destaca por sus atributos naturales, históri-cos, culturales y por la gran hospitalidad de

su gente; la conjunción de todos estos elemen-tos hacen de éste un país muy especial.

Dado su clima tropical, y al tratarse de una isla, la república Dominicana cuenta con una fauna, flora y un relieve geográfico —en definitiva, una naturaleza— extraordinarios, lo que la convierte en un destino favorito para los turistas que, por ejemplo, buscan disfrutar de las mejores playas de arena blanca a nivel mundial e infinidad de opcio-nes en deportes, entretenimientos y recreación.

en el 2014, la república Dominicana supe-ró la cifra record de cinco millones de turistas ingresados durante un año, lo que fue posible gracias a una capacidad hotelera que supera las sesenta mil habitaciones.

Descubierta en 1942 por Cristóbal Colón, la república Dominicana posee una fascinante his-toria. Santo Domingo, su capital, fue la primera ciudad del Nuevo Mundo. en su Ciudad Colonial podemos encontrar la Catedral Primada de amé-rica, y un sinnúmero de monumentos, museos y antiguas ruinas que forman parte de su historia: el alcázar de Colón, el museo de las Casas reales o las ruinas de san Francisco, entre otros.

en el apartado cultural, su música posee un ritmo contagioso, como certifica su danza más popular, el merengue. La gastronomía domini-cana es deliciosa y podemos citar como uno de los platos más populares, el Sancocho. La pelota o baseball es, por otro lado, el considerado de-porte nacional.

La república Dominicana es también cono-cida por producir cigarros, ron, cacao, café, ám-bar y larimar de gran calidad.

No podemos dejar de mencionar que otro importante aliciente para los turistas, conjun-tamente con las mencionadas playas de arena blanca, es la posibilidad de practicar golf en al-guno de los veinticinco campos ideados por afa-mados diseñadores de gran renombre mundial.

Sin lugar a dudas, república Dominicana es un país que cuenta con los elementos perfectos para cautivar al visitante, quien ahora cuenta con ocho aeropuertos internacionales para aterrizar en una tierra que nunca ha sido más fácil de explorar. •

“There is a country in the world put on the same trajectory as the sun” PeDrO MIr

ANA MARIA MARRANzINI

The Dominican Republic is a country not-ed for its natural, historical and cultural riches and for the warm hospitality of its

people; the combination of all these elements makes it a special country.

Its tropical climate and the fact that it is an island mean that the Dominican Republic’s fau-na, flora and geographical relief, that is its nat-ural attributes, are extraordinarily rich, which makes it a favourite destination for tourists who, for example, want to enjoy the best white sand beaches in the world and an infinite varie-ty of sports, entertainment and recreation.

In 2014, the Dominican Republic exceeded the previous record of five million tourists vis-iting in one year, which was made possible by a hotel capacity of over sixty thousand rooms.

The Dominican Republic has a fascinating history with Christopher Columbus being the one to discover it in 1492. The capital Santo Domingo was the first city built in the New world. Its Colonial City contains America’s First Cathedral and an endless number of mon-uments, museums and ancient ruins that form part of its history: The Alcázar de Colón, the Museum of the Royal Houses or the Ruins of the Monastery of San Francisco, among others.

As for its culture, its music has a catchy rhythm, as demonstrated by its most popu-lar dance, the merengue. Dominican cuisine is delicious as shown by one of the most popu-lar dishes, Sancocho. Baseball is, on the other hand, considered to be the national sport.

The Dominican Republic is also known for producing cigars, rum, cocoa, coffee, amber and high quality larimar.

we also have to mention that another im-portant tourist attraction along with the aforementioned white sand beaches, is the opportunity of playing golf on any one of its twenty five courses designed by famous, world renowned designers.

without a doubt the Dominican Republic is a country that has the perfect elements to captivate the visitor, who can now choose from between eight international airports when vis-iting a country that has never been easier to explore. •

Page 60: Revista Barraquer numero 24

60 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

OBra SOCIaL • eXPeDICIONeS / SOCIaL wOrK • eXPeDITIONS

30.05.2015 - 13.06.2015

Mozambique Orfanato Caso D’O GaitoFundacion Ibo

Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Simona Bambini, Dr. Ramón Cobian, Maite Fernández. Carola Ballester, Jesús Martínez

Visitas / Visits: 1.100

Cataratas operadas / Surgeries: 377

Gafas entregadas /Glasses: 500

MozambiqueMozambiqueCarOLa BaLLeSTer

Nuestro primer destino en Mozambi-que fue Boane donde nos alojamos en el orfanato O’Gaiato; allí, coincidiendo el primer día con el cumpleaños de la Dra. Barraquer, se celebró una fiesta in-

olvidable con bailes y canciones africa-nas. La segunda semana estuvimos en la Isla de Ibo, al norte del país, de la mano de Fundación Ibo. La experiencia fue inolvidable, y devolver la ilusión a tan-tas personas. Todos los que he tenido el placer de conocer tendrán siempre un lugar en mi corazón, en especial aua-gie una joven de 20 años que hoy es un ángel, y Herminio un niño que es todo ternura. Gracias y hasta la próxima. •

Our first destination in Mozambique was Boane where we stayed at the O’Gaiato orphanage; there, coinciding on the first day with Dr. Elena Barraquer’s birthday, where an unforgettable party with Af-rican songs and dances was held. The second week we went to Ibo Island, in the north of the country, thanks to Ibo Foundation. The experience was unfor-gettable, and giving back hope to many people. All those I have had the pleasure to meet will always have a place in my heart, especially Auagie, a young 20 year girl who is now an angel and Herminio a child who is so lovely. Thank you and until next time. ∙

Page 61: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 61

OBra SOCIaL • eXPeDICIONeS / SOCIaL weLFare • eXPeDITIONS

angolaangola

11.07.2015 - 18.07.2015

Luanda / Sphera Bluoshen

Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Rafael Barraquer, Dr. Ramón Cobián, Dra. Simona Bambini, Miriam Pascual, Inés Fisas, Patricia Fisas, Stefano Bosio, Tristán Paredes, Joaquín Serra, Antón Barraquer, Lucas Mata, Luis Hernández, Clara RamónEquipo Fernández-Vega: Dr. Luis Fernández-Vega, Dr. Carlos Lisa y Avelino Ojanguren

LuCaS MaTa

La expedición a angola ha sido sin du-darlo una de las experiencias más posi-tivas de mi vida. este viaje me ha hecho comprender que ayudar a los demás es una forma indirecta de ayudarse a uno mismo y que probablemente la microci-rugía ocular y las operaciones de catara-tas sean uno de los tipos de cirugía más agradecidos que puedan haber, ya que la mayoría de los pacientes recuperan al poco tiempo algo tan transcendental como la vista. He estado acompañado por un equipo de personas con una gran calidad humana y con muchas ganas de ayudar por lo que sin duda quiero repetir en un futuro no muy lejano. •

The expedition to Angola has been without a doubt been one of the most positive experiences of my life. This trip has made me realise that helping others is an indirect way of helping oneself and that eye microsurgery and cataract operations are probably one of the most gratifying types of surgery there are, because most patients soon recover something as transcendental as their sight. I have been accompanied by a team of people with great human qualities and eager to help so I definite-ly want to repeat this experience in the not too distant future. •

Visitas / Visits: 1.300

Cataratas operadas / Surgeries: 523

Gafas entregadas /Glasses: 275

Page 62: Revista Barraquer numero 24

62 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

OBra SOCIaL • eXPeDICIONeS / SOCIaL weLFare • eXPeDITIONS

Santo DomingoSanto DomingoJaIMe aGuILera

una experiencia que no duró mucho, pero que toda la vida me inculcará una percepción: aprendí a ser agradecido y altruista. esta expedición me enseñó que la mayor fuente de energía son las caras de las personas que has ayudado. Fue un honor trabajar con el equipo capitaneado por la increíble doctora elena Barraquer. Si me han contagiado un poco de su gran-deza me habré quedado con algo único. •

An experience that did not last long, but will remain with me for the rest of my live. I learned to be grateful and altruistic. This expedition taught me that the great-est sources of energy are the faces of the people you have helped. It was an honour to work with the team led by the amaz-ing Dr. Elena Barraquer. If I have caught some of her greatness I shall be left with something unique. •

08.08.2015 - 15.08.2015

Santo Domingo. Hospital CECANOTOrganización La Orden de Malta

Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Nacho zabal, Dra. Paloma Martínez de Carneros, Maite Fernández, Teté Ferreiro, Jaime Aguilera, María Aguilera, Helena Mola, Marisa Fernández

Visitas / Visits: 250

Cataratas operadas / Surgeries: 240

Gafas entregadas /Glasses: 280

Page 63: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 63

ruandaruandaJuLIa SeMPere

Mi llegada a Kigali fue una absoluta sorpresa, me encontré con una ciudad en desarrollo, rodeada de agricultura y de un paisaje neblinoso y verde que ca-racteriza a este precioso país.

Cuando nos trasladamos a ruhengeri, una pequeña población en las montañas del norte del país, rodeada de volcanes y gorilas en la niebla, la cosa cambió un poco: gente muy humilde, con cataratas hipermaduras que necesitaban ayuda urgente, personas en cuyos rostros —al-gunos aún marcados por la tragedia—, se dibujan sonrisas al recuperar la vista. Llama la atención la sencillez de estas personas y la felicidad que desprenden aun estando en un hospital.

esta es la segunda vez que comparto experiencia en África. Me encanta ir y trabajar con un equipo absolutamente incansable, conocer personas, culturas y desde luego quedarme con la sensa-ción de ser parte de algo grande. Sin duda alguna volveré. •

My arrival in kigali was a complete surprise; I found a developing city, surrounded by agriculture and misty green landscape that characterises this beautiful country.

when we moved to Ruhengeri, a small town in the mountains surrounded by vol-cans and gorillas in the mist in the north-ern part of the country, things changed a little: very humble people with hyperma-ture cataracts that needed urgent help, people whose faces, some still marked by tragedy, have smiles drawn on them when they regain their sight. I was struck by the simplicity of these people and happiness that they show while still in hospital.

This is the second time that I share an experience in Africa. I love going and work-ing with an absolutely tireless team, meet-ing people, cultures and of course then being left with the feeling of being part of something big. I will definitely be back. •

OBra SOCIaL • eXPeDICIONeS / SOCIaL weLFare • eXPeDITIONS

19.09.2015 - 26.09.2015

kigaliHospital General de Ruhengeri

Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Nacho zaval, Dr. Julia Sempere, Inma Cosío, Mercedes Miro, Mariona Senillosa

Visitas / Visits: 420

Cataratas operadas / Surgeries: 237

Gafas entregadas /Glasses: 200

Page 64: Revista Barraquer numero 24

64 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

CurIOSIDaDeS VISuaLeS / CurIOuS VISuaL FaCTS

En el número anterior comentamos la po-lémica sobre un vestido que algunos ven como blanco-dorado y otros como azul-ne-

gro. Si se aumenta el brillo de la imagen origi-nalmente publicada, puede verse claramente “blanco”. Si lo reducimos, se hace más o menos azulado, mientras que las bandas pasan de “dora-do” a marrón oscuro. Hay a la venta una versión del vestido, en un azul muy intenso con bandas negras, pero al manipular su imagen no llega a hacerse “blanco” ni las bandas “doradas” (Fig. 1).

¿Cómo se explica esta percepción variable del color? La ilusión del damero de adelson (Fig. 2) nos da una pista al comparar grises: la casilla “os-cura” (a) tiene exactamente el mismo gris que la “clara” (B). Pero el cerebro no se guía por el valor absoluto de la luz que llega a las retinas (luminancia), sino en función del contexto. Ve “erróneamente” las casillas a y B diferentes por-que sabe que, en el mundo real, el color de los

Dr. Rafael I. BarraquerOftalmólogoOphthalmologist

La “ILuSIÓN DeL VeSTIDO” y La aSIGNaCIÓN De COLOreS POr La VISIÓN (II)

Figura 1. La imagen original del vestido (2º por la izda.), flanqueada por los efectos de aumentar o disminuir su brillo. A la derecha, la versión azul-negro (en una tienda online) y el efecto de aumentar su brillo y contraste un 300%.

Figure 1. The original image of the dress (2nd from the left), flanked by the effects of increasing or decreasing brightness. On the right, the blue-black version (in an online store) and the effect of increasing its brightness and contrast 300%.

1

objetos no cambia (a corto plazo), mientras los niveles locales de iluminación suelen hacerlo. es el llamado principio de constancia perceptiva.

algo parecido ocurre con los colores: Si pone-mos dos cuadrados de gris idéntico sobre colores planos contrapuestos, tendemos a verlos con un cierto tono, opuesto al color que lo rodea (Fig. 3).

en el del cubo de Purves y Lotto (Fig. 4) reco-nocemos el color de las casillas como constante aunque cambie el “color de la luz ambiente”. Pero si medimos en la imagen el tono real de las “azules en luz amarilla” y las “amarillas en luz azul”, vemos que en realidad son todas de un gris idéntico. esto revela que no asignamos los colores de los objetos según los valores de luz en la retina sino tras in-tegrar toda la escena en el cerebro, que también aplica a los colores la constancia perceptiva.

el caso del vestido es más complejo, ya que se están comparando tonos de color como “azul” o “marrón-dorado” con conceptos como “blanco”

Seguimos al hilo del polémico vestido, que nos conduce a cómo el cerebro decide el color de las cosas según el tipo de iluminación y el contraste entre fondo y la figura

Page 65: Revista Barraquer numero 24

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 65

In the previous issue, we discussed the contro-versy over a dress that some see as white-gold and others blue-black. If the brightness of

the image originally published is increased, you can clearly see it as “white”. If we reduce it, it becomes more or less bluish, while the stripes go from “gold” to dark brown. There is a version of the dress for sale in a very intense blue with black stripes, but when we manipulate the image it doesn’t become “white” nor the stripes become “gold”. (Fig. 1).

How can we explain this variable colour per-ception? The checkerboard illusion of Adelson (Fig. 2) gives an idea on comparing greys: the “dark” square (A) is exactly the same grey as the “light” square (B). However, the brain is not guid-ed by the absolute value of the light that reaches the retina (luminance), but rather depending on the context. It “mistakenly” sees squares A and B as different because it knows that, in the real world, the colour of the objects does not change (in the short-term), while local lighting levels usu-ally do. It is called principle of perceptual constancy.

THe “DreSS COLOur ILLuSION” aND aSSIGNING COLOurS By VISION

y “negro” que carecen de tono. en la imagen ori-ginal no se ve bien el fondo, pero según lo que creamos cambiará el color percibido en el vesti-do. el cerebro deduce que es blanco con bandas doradas si asume que detrás hay un exterior so-leado, ya que los tonos azulados se interpretan como “sombras”. en cambio, si creemos estar bajo luces amarillentas (en un centro comercial), consideraremos como “reflejo” el dorado de las bandas y decidir que en realidad son negras, mientras el tono azul se verá como real (Fig. 5).

en cuanto a la sensación de luminosidad, si creemos que la escena está muy fuertemente ilu-minada, tenderemos a ver el vestido más oscuro (azul-negro) y viceversa. en resumen, para deter-minar el color de los objetos la visión asume que éstos no cambian y compensa (de forma mucho más eficiente que una cámara de fotos) tanto el “balance de blancos” como la “exposición”, se-gún valore la luz ambiente. •

2

3

Figura 2. La ilusión del damero de Adelson, demostrando que las casillas “A” y “B” tienen un gris idéntico, revela que valoramos la luminosidad de los objetos según el contexto de luces y sombras.

Figure 2. The illusion of the Adelson checkerboard, showing that the “A” and “B” squares have an identical grey, shows that we value the luminosity of objects according to the context of light and shadow.

Figura 3. Ilusión por contraste simultáneo de colores. El cuadrado pequeño de la izquierda parece más oscuro y más “gris”, y el de la derecha más claro y más “azul”. En realidad son colores idénticos.

Figure 3. Illusion by simultaneous contrast of colours. The small square on the left looks darker and greyer, and the one on the right lighter and bluer. They are actually identical colours.

We follow the thread of the controversial dress, which leads us to how the brain decides on the colour of things depending on the type of lighting and the contrast between background and the figure

Page 66: Revista Barraquer numero 24

66 NÚM. 24 • aÑO 2015 • Barraquer

Figura 5. Izquierda: Si asumimos que lo azulado es sombra, veremos el vestido blanco-dorado. Derecha: Si decidimos que la luz es amarilla, veremos el vestido azul-negro.

Something similar happens with the colours: If we put two identical grey squares on opposing flat colours, we tend to see them with a certain tone, opposed to the colour that surrounds it (Fig. 3).

In the Lotto and Purves cube (Fig. 4) we rec-ognise the colour of the squares as constant al-though the “colour of the ambient light” chang-es. However, if we measure in the image the actual tone of the “blues in yellow light” and the “yellows in blue light” we see that they are actu-ally all an identical grey. This shows that we do not assign colours to objects based on the values of light on the retina but rather after integrating the entire scene in the brain, which also applies perceptual constancy to colours.

The case of the dress is more complex, since we are comparing colour tones like “blue” or “brown-gold” with concepts such as “white” and “black” that lack tone. In the original image, the background is not seen well, but the colour per-ceived in the dress will change according to what we believe. The brain deduces that it is white with gold stripes if it assumes that there is a sun-ny exterior behind, as the blue tones are inter-preted as “shadows”. On the contrary, if we think that we are under yellowish lights (in a shopping centre), we will consider the gold of the stripes as a “reflection” and decide that they are actual-ly black, while the blue tone will be seen as real (Fig. 5).

As for the sense of luminosity, if we think that the scene is very brightly lit, we will tend to see the dress darker (blue-black) and vice versa. In short, to determine the colour of objects, our vi-sion assumes that they do not change and com-pensates (much more efficiently than a camera) both the “white balance” and “exposure”, depend-ing on how we value the ambient light. • 5

4

Figura 4. Cubo de Purves y Lotto. Los colores de las casillas (arriba) no parecen cambiar con el de la luz general. Pero al aplicar una máscara (abajo) se ve que tanto las “azules” en luz amarilla como las “amarillas” en luz azul son de hecho grises (y del mismo gris).

Figure 4. Lotto and Purves Cube. The colours of the squares (top) do not seem to change with the general light. But applying a mask (bottom) we see that both the “blue” squares in yellow light and the “yellow” squares in blue light are in fact grey (and the same grey).

Figure 5. Left: If we assume that the blue is shade, we will see the white-gold dress. Right: If we decide that the light is yellow, we will see the dress as blue-black.

Page 67: Revista Barraquer numero 24

DIABETES Y SUS COMPLICACIONES OCULARES

¿Sabía que...

1. Vila L et al. Retinopatía diabética y ceguera en España. Epidemiología y prevención. Endocrinología y Nutrición. 2008; 55:459-75. - vol. 55 núm. 10.2. Romero P, Almena M, Baget M, Méndez I, Alvat M. Actualización en la epidemiología del Edema Macular Diabético. Anales de Oftalmología. 2005; 13:92-102.

Incorpore frutas y verduras a su dieta habitual

Evite exponer sus ojos a la luz solar sin debida protección

En época de estrés, consulte a su oftalmólogo para que evalúe la

conveniencia de recomendarle un complejo vitamínico

Consulte su oftalmólogo acerca del uso de gotas humectantes

Evite los ambientes cargados, con humos y en recintos cerrados

Utilice colirios única y exclusivamente cuando el médico se lo indique

A partir de los 40 años, acuda al oftalmólogo al menos una vez al año

Si padece diabetes o hipertensión, hágase una exploración de fondo

de ojo una vez al año

Ante cualquier síntoma, acuda al médico

Es importante no interrumpir los tratamientos recomendados por su

oftalmólogo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

10 CONSEJOS PARA CUIDARSE CON VISTA

1501032795

• El EMD es una complicación que produce una alteración en los pequeños vasos

sanguíneos de la retina, derivada de la retinopatía diabética, y afecta a

aproximadamente el 7,9% de la población con diabetes de tipo II1,2.

Page 68: Revista Barraquer numero 24

conecta con Barraquer

www.barraquer.comhttps://www.facebook.com/oftalmologiabarraquerhttps://twitter.com/centrobarraquerhttps://www.linkedin.com/company/centro-de-oftalmolog-a-barraquerhttp://www.youtube.com/c/CentrodeOftalmologíaBarraquerBarcelona https://vimeo.com/barraquer

Centro de Oftalmología BarraquerMuntaner, 31408021 Barcelona (Spain) Tel. (+34) 932 095 311Fax (+34) 932 002 [email protected]